Code

* [INTL: zh_TW] Traditional Chinese translation update
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape.
2 # Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004.
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-25 17:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-26 12:42+0800\n"
13 "Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n"
20 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立和編輯「可縮放向量繪圖 (SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "霧面果凍"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
54 msgid "Bevels"
55 msgstr "斜角"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
58 msgid "Bulging, matte jelly covering"
59 msgstr "凸出、霧面果凍表面"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Glossy jelly"
63 msgstr "光滑果凍"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
66 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
67 msgstr "凸出、光滑果凍表面"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Glossy jelly, backlit"
71 msgstr "光滑果凍, 背光"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
75 msgstr "凸出、光滑果凍表面;兩個光源"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
78 msgid "Metal casting"
79 msgstr "金屬鑄造"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
83 msgstr "平滑類似下落斜角,帶有金屬光澤"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
86 msgid "Motion blur, horizontal"
87 msgstr "動態模糊, 水平"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
97 msgid "Blurs"
98 msgstr "模糊"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
101 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
102 msgstr "彷彿物件在水平飛行的模糊;調整標準差以改變作用力"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Motion blur, vertical"
106 msgstr "動態模糊, 垂直"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
110 msgstr "彷彿物件在垂直飛行的模糊;調整標準差以改變作用力"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Apparition"
114 msgstr "幻影"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
117 msgid "Edges are partly feathered out"
118 msgstr "邊緣部份逐漸消失"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Cutout"
122 msgstr "挖剪圖畫"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
133 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
134 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
135 msgid "Shadows and Glows"
136 msgstr "陰影與光暈"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
139 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
140 msgstr "在形狀的鏤空部位下方加上下落式陰影"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Jigsaw piece"
144 msgstr "斷片"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
147 msgid "Low, sharp bevel"
148 msgstr "低且銳利的斜角"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
151 msgid "Roughen"
152 msgstr "粗糙化"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
162 msgid "ABCs"
163 msgstr "ABCs"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
166 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
167 msgstr "套用小比例粗糙到邊緣和內容"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
170 msgid "Rubber stamp"
171 msgstr "橡皮章"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
189 msgid "Overlays"
190 msgstr "覆蓋"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
193 msgid "Random whiteouts inside"
194 msgstr "隨機白色內部"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
197 msgid "Ink bleed"
198 msgstr "墨水暈開"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
204 msgid "Protrusions"
205 msgstr "突出"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
208 msgid "Inky splotches underneath the object"
209 msgstr "物件底下有墨水的汙點"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
212 msgid "Fire"
213 msgstr "火燄"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
216 msgid "Edges of object are on fire"
217 msgstr "使物件邊緣著火"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
220 msgid "Bloom"
221 msgstr "塊鋼"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
224 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
225 msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
228 msgid "Ridged border"
229 msgstr "脊形邊框"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
232 msgid "Ridged border with inner bevel"
233 msgstr "帶有內斜角的脊形邊框"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
236 msgid "Ripple"
237 msgstr "波紋"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
245 msgid "Distort"
246 msgstr "扭曲"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
249 msgid "Horizontal rippling of edges"
250 msgstr "邊緣的水平波紋"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
253 msgid "Speckle"
254 msgstr "斑點"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
257 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
258 msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
261 msgid "Oil slick"
262 msgstr "浮油"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
265 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
266 msgstr "彩虹顏色的半透明油汙"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
269 msgid "Frost"
270 msgstr "霜"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
273 msgid "Flake-like white splotches"
274 msgstr "類似薄片的白色斑點"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Leopard fur"
278 msgstr "豹紋"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
294 msgid "Materials"
295 msgstr "材質"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
298 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
299 msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
302 msgid "Zebra"
303 msgstr "斑馬"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
306 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
307 msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
310 msgid "Clouds"
311 msgstr "雲"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
314 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
315 msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
318 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
319 msgid "Sharpen"
320 msgstr "銳利化"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
335 msgid "Image effects"
336 msgstr "圖像特效"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
339 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
340 msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
343 msgid "Sharpen more"
344 msgstr "更銳利化"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
347 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
348 msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
351 msgid "Oil painting"
352 msgstr "油畫筆觸"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
355 msgid "Simulate oil painting style"
356 msgstr "模擬油畫筆觸風格"
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
359 msgid "Edge detect"
360 msgstr "邊緣偵測"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
363 msgid "Detect color edges in object"
364 msgstr "偵測物件的顏色邊緣"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
367 msgid "Horizontal edge detect"
368 msgstr "水平邊緣偵測"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
371 msgid "Detect horizontal color edges in object"
372 msgstr "偵測物件的水平顏色邊緣"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
375 msgid "Vertical edge detect"
376 msgstr "垂直邊緣偵測"
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
379 msgid "Detect vertical color edges in object"
380 msgstr "偵測物件內的垂直顏色邊緣"
382 #. Pencil
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
385 #: ../src/verbs.cpp:2516
386 msgid "Pencil"
387 msgstr "鉛筆"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
390 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
391 msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
394 msgid "Blueprint"
395 msgstr "藍圖"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
398 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
399 msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
402 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
403 msgid "Desaturate"
404 msgstr "去飽和"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
416 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
417 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
419 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
420 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
421 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
422 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
423 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
434 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
436 msgid "Color"
437 msgstr "顏色"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
441 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
442 msgstr "憑藉減少飽和度為零用灰色的明暗來演算"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
446 msgid "Invert"
447 msgstr "反轉"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
450 msgid "Invert colors"
451 msgstr "反轉色"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
454 msgid "Sepia"
455 msgstr "復古"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
458 msgid "Render in warm sepia tones"
459 msgstr "用溫暖復古的色調來演算"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
462 msgid "Age"
463 msgstr "陳舊"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
466 msgid "Imitate aged photograph"
467 msgstr "模擬陳舊的相片"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
470 msgid "Organic"
471 msgstr "有機"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
500 msgid "Textures"
501 msgstr "紋理"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
504 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
505 msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
508 msgid "Barbed wire"
509 msgstr "鐵刺絲"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
512 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
513 msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
516 msgid "Swiss cheese"
517 msgstr "瑞士乳酪"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
520 msgid "Random inner-bevel holes"
521 msgstr "隨機內斜角孔洞"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
524 msgid "Blue cheese"
525 msgstr "藍紋乳酪"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
528 msgid "Marble-like bluish speckles"
529 msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
532 msgid "Button"
533 msgstr "按鈕"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
536 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
537 msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
540 msgid "Inset"
541 msgstr "內凹"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
544 msgid "Shadowy outer bevel"
545 msgstr "朦朧的外斜角"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
548 msgid "Dripping"
549 msgstr "淋濕"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
552 msgid "Random paint streaks downwards"
553 msgstr "隨機向下塗繪條紋"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
556 msgid "Jam spread"
557 msgstr "果醬塗抹"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
560 msgid "Glossy clumpy jam spread"
561 msgstr "光滑塊狀果醬塗抹"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
564 msgid "Pixel smear"
565 msgstr "像素塗抹"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
568 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
569 msgstr "點陣圖的梵谷風格效果"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
572 msgid "HSL Bumps"
573 msgstr "HSL 凹凸"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
585 msgid "Bumps"
586 msgstr "凹凸"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
589 msgid "Highly flexible specular bump"
590 msgstr "高度彎曲的鏡面凹凸"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
593 msgid "Cracked glass"
594 msgstr "碎裂玻璃"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
597 msgid "Under a cracked glass"
598 msgstr "在碎裂玻璃底下"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
601 msgid "HSL bubbles"
602 msgstr "HSL 氣泡"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
606 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
607 msgstr "高度彎曲氣泡效果,根據顏色的色相、飽和度和明度"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
610 msgid "Glowing bubble"
611 msgstr "發光氣泡"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
620 msgid "Ridges"
621 msgstr "脊形"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
624 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
625 msgstr "伴隨折射和光暈的氣泡效果"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
628 msgid "Neon"
629 msgstr "霓紅燈"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
632 msgid "Neon light effect with glow"
633 msgstr "發光的霓紅燈光效果"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
636 msgid "Molten metal"
637 msgstr "熔化金屬"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
640 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
641 msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
644 msgid "Pressed steel"
645 msgstr "壓製鋼鐵"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
648 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
649 msgstr "帶有捲邊的被壓縮金屬"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
652 msgid "Matte Bevel"
653 msgstr "霧面斜角"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
656 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
657 msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
660 msgid "Thin Membrane"
661 msgstr "薄膜"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
664 msgid "Thin like a soap membrane"
665 msgstr "像肥皂膜一樣薄"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
668 msgid "Matte ridge"
669 msgstr "霧面脊形"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
672 msgid "Soft pastel ridge"
673 msgstr "柔和粉蠟脊形"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
676 msgid "Glowing metal"
677 msgstr "發光金屬"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
680 msgid "Bright and glowing metal texture"
681 msgstr "明亮且發光的金屬紋理"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
684 msgid "Leaves"
685 msgstr "樹葉"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
690 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
691 msgid "Scatter"
692 msgstr "散佈"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
695 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
696 msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
699 msgid "Translucent"
700 msgstr "半透明"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
703 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
704 msgstr "被照亮的半透明塑膠或玻璃效果"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
707 msgid "Cross-smooth"
708 msgstr "交叉點平滑"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
711 msgid "Blur inner borders and intersections"
712 msgstr "模糊內部邊框和交叉點"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
715 msgid "Iridescent beeswax"
716 msgstr "虹彩蜂蠟"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
719 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
720 msgstr "蠟質紋理通過改變填色來保持它的彩虹色"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
723 msgid "Eroded metal"
724 msgstr "腐蝕金屬"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
727 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
728 msgstr "帶有脊形、溝、孔洞和凹凸的腐蝕金屬紋理"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
731 msgid "Cracked Lava"
732 msgstr "破裂火山岩"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
735 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
736 msgstr "火山岩紋理,有點像皮革"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
739 msgid "Bark"
740 msgstr "樹皮"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
743 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
744 msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
747 msgid "Lizard skin"
748 msgstr "蜥蜴表皮"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
751 msgid "Stylized reptile skin texture"
752 msgstr "爬蟲類表皮紋理風格"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
755 msgid "Stone wall"
756 msgstr "石牆"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
759 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
760 msgstr "石牆紋理伴隨暗色來使用"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
763 msgid "Silk carpet"
764 msgstr "絲織地毯"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
767 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
768 msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
771 msgid "Refractive gel A"
772 msgstr "折射凝膠 A"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
775 msgid "Gel effect with light refraction"
776 msgstr "有光線折射的凝膠效果"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
779 msgid "Refractive gel B"
780 msgstr "折射凝膠 B"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
783 msgid "Gel effect with strong refraction"
784 msgstr "有強烈折射的凝膠效果"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
787 msgid "Metallized paint"
788 msgstr "金屬筆觸"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
791 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
792 msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
795 msgid "Dragee"
796 msgstr "糖衣"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
799 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
800 msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
803 msgid "Raised border"
804 msgstr "邊框隆起"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
807 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
808 msgstr "一個平坦表面周圍邊界強烈隆起"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
811 msgid "Metallized ridge"
812 msgstr "金屬化脊形"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
815 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
816 msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
819 msgid "Fat oil"
820 msgstr "脂肪油"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
823 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
824 msgstr "一些可調整性紊亂的脂肪油"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
827 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
828 msgid "Colorize"
829 msgstr "著色"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
832 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
833 msgstr "將顏色填入至圖像的暗色部份"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
836 msgid "Parallel hollow"
837 msgstr "平行空心"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
851 #: ../src/filter-enums.cpp:31
852 msgid "Morphology"
853 msgstr "形態"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
856 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
857 msgstr "一個平行於內部邊緣的模糊空心"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
860 msgid "Hole"
861 msgstr "洞"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
864 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
865 msgstr "於形狀內部打開一個平滑的洞"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
868 msgid "Black hole"
869 msgstr "黑洞"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
872 msgid "Creates a black light inside and outside"
873 msgstr "於內部和外部建立黑色光線"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
876 msgid "Smooth outline"
877 msgstr "平滑輪廓"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
880 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
881 msgstr "描繪線條的輪廓並且平滑它們的交叉點"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
884 msgid "Cubes"
885 msgstr "立方體"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
888 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
889 msgstr "散佈的立方體;調整形態基元為不同尺寸"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
892 msgid "Peel off"
893 msgstr "脫落"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
896 msgid "Peeling painting on a wall"
897 msgstr "一道牆上剝落油漆"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
900 msgid "Gold splatter"
901 msgstr "黃金潑濺"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
904 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
905 msgstr "潑濺的金屬鑄造,附帶黃金光澤"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
908 msgid "Gold paste"
909 msgstr "金箔黏貼"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
912 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
913 msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
916 msgid "Crumpled plastic"
917 msgstr "壓皺的塑膠"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
920 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
921 msgstr "壓皺的霧面塑膠,附帶融化的邊緣"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
924 msgid "Enamel jewelry"
925 msgstr "瓷釉珠寶"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
928 msgid "Slightly cracked enameled texture"
929 msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
932 msgid "Rough paper"
933 msgstr "草稿紙"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
936 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
937 msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
940 msgid "Rough and glossy"
941 msgstr "粗糙和光滑"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
944 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
945 msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
948 msgid "In and Out"
949 msgstr "內外陰影"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
952 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
953 msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
956 msgid "Air spray"
957 msgstr "空氣噴灑"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
960 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
961 msgstr "空氣噴灑;調整位移圖的量"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
964 msgid "Warm inside"
965 msgstr "內部溫暖"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
968 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
969 msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
972 msgid "Cool outside"
973 msgstr "外部涼爽"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
976 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
977 msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
980 msgid "Electronic microscopy"
981 msgstr "電子顯微鏡"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
984 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
985 msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
988 msgid "Tartan"
989 msgstr "格紋"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
992 msgid "Checkered tartan pattern"
993 msgstr "方格花紋圖樣"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
996 msgid "Invert hue"
997 msgstr "反相"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1000 msgid "Invert hue, or rotate it"
1001 msgstr "反相,或旋轉"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1004 msgid "Inner outline"
1005 msgstr "內部外框"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1008 msgid "Draws an outline around"
1009 msgstr "沿著周圍繪製外框"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1012 msgid "Outline, double"
1013 msgstr "外框, 雙倍"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1016 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1017 msgstr "於內部繪製一個平滑線條以覆蓋的顏色著上色彩"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1020 msgid "Fancy blur"
1021 msgstr "動感模糊"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1024 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1025 msgstr "平滑、著上色彩的輪廓,允許去飽和和色相旋轉"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1028 msgid "Glow"
1029 msgstr "光暈"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1032 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1033 msgstr "於邊緣加上物件顏色的光暈"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1036 msgid "Outline"
1037 msgstr "外框"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1040 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1041 msgstr "加入光暈狀模糊且移動形狀"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1044 msgid "Color emboss"
1045 msgstr "彩色浮雕"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1048 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1049 msgstr "標準或著上彩色的浮雕效果:灰階、彩色和立體浮雕"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1052 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1053 msgid "Solarize"
1054 msgstr "曝光"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1057 msgid "Classical photographic solarization effect"
1058 msgstr "標準過度曝光的攝影效果"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1061 msgid "Moonarize"
1062 msgstr "月出"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1065 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1066 msgstr "一個介於曝光和反相之間的特效,往往保留天空和水波光線"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1069 msgid "Soft focus lens"
1070 msgstr "柔焦鏡頭"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1073 msgid "Glowing image content without blurring it"
1074 msgstr "讓圖像內容不模糊化的覆上光暈"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1077 msgid "Stained glass"
1078 msgstr "彩色玻璃"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1081 msgid "Illuminated stained glass effect"
1082 msgstr "被照亮的彩色玻璃效果"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1085 msgid "Dark glass"
1086 msgstr "暗色玻璃"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1089 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1090 msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1093 msgid "HSL Bumps, alpha"
1094 msgstr "HSL 凹凸, 透明"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1104 msgid "Mask and transparency effects"
1105 msgstr "遮罩和透明效果"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1108 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
1109 msgstr "同於 HSL 凹凸,但結合透明度相關濾鏡加入透明"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1112 msgid "HSL bubbles, alpha"
1113 msgstr "HSL 氣泡, 透明"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1116 msgid "Smooth edges"
1117 msgstr "平滑邊緣"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1120 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1121 msgstr "平滑形狀和圖片的外邊,不改變內容"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1124 msgid "Torn edges"
1125 msgstr "撕裂邊緣"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1129 msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1132 msgid "Feather"
1133 msgstr "羽毛"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1136 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1137 msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1140 msgid "Blur content"
1141 msgstr "模糊內容"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1144 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1145 msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1148 msgid "Specular light"
1149 msgstr "反射光"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1152 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1153 msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1156 msgid "Roughen inside"
1157 msgstr "粗糙內部"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1160 msgid "Roughen all inside shapes"
1161 msgstr "粗糙所有內部的形狀"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1164 msgid "Evanescent"
1165 msgstr "逐漸消失"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1168 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1169 msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓並且於邊緣漸進地加上透明"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1172 msgid "Chalk and sponge"
1173 msgstr "粉筆和海綿"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1176 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1177 msgstr "低紊亂產生海綿外觀而高紊亂為粉筆"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1180 msgid "People"
1181 msgstr "群眾"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1184 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1185 msgstr "彩色斑點,像一群人"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1188 msgid "Scotland"
1189 msgstr "蘇格蘭"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1192 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1193 msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1196 msgid "Noise transparency"
1197 msgstr "雜訊透明度"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1200 msgid "Basic noise transparency texture"
1201 msgstr "基本的雜訊透明紋理"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1204 msgid "Noise fill"
1205 msgstr "填入雜訊"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1208 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1209 msgstr "基本雜訊填塗紋理;用油漆桶調整顏色"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1212 msgid "Garden of Delights"
1213 msgstr "享樂花園"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1216 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1217 msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯‧波希的享樂花園"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1220 msgid "Diffuse light"
1221 msgstr "擴散光"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1224 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1225 msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1228 msgid "Cutout Glow"
1229 msgstr "挖剪光暈"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1233 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1234 msgstr "帶有合理的位移和著色填塗的內外光暈"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1237 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1238 msgstr "HSL 凹凸, 擴散"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1241 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1242 msgstr "同於 HSL 凹凸,但用漫反射而非鏡面"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1245 msgid "Dark Emboss"
1246 msgstr "暗色浮雕"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1249 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1250 msgstr "浮雕效果:立體浮雕,黑色取代白色"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1253 msgid "Simple blur"
1254 msgstr "簡單模糊"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1257 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1258 msgstr "簡單的高斯模糊,同於在填色與邊框對話窗裡的模糊滑動拉桿"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1261 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1262 msgstr "HSL 氣泡, 擴散"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1265 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1266 msgstr "同於 HSL 氣泡,但為擴散光線而非鏡面"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1269 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1270 msgid "Emboss"
1271 msgstr "浮雕"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1274 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1275 msgstr "浮雕效果;保留原本圖像的顏色或藉由混合來修改"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1278 msgid "Blotting paper"
1279 msgstr "吸墨紙"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1282 msgid "Inkblot on blotting paper"
1283 msgstr "吸墨紙上的墨跡"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1286 msgid "Wax print"
1287 msgstr "蠟染"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1290 msgid "Wax print on tissue texture"
1291 msgstr "棉紙上蠟染的紋理"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1294 msgid "Inkblot"
1295 msgstr "墨跡"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1298 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1299 msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1302 msgid "Burnt edges"
1303 msgstr "燒焦邊緣"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1306 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1307 msgstr "暗色且內部模糊的撕裂邊緣"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1310 msgid "Color outline, in"
1311 msgstr "彩色外框, 內部"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1314 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1315 msgstr "一個可調整寬度和模糊的可著色內部外框"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1318 msgid "Liquid"
1319 msgstr "液體"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1322 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1323 msgstr "液態透明物的可著色填塗"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1326 msgid "Watercolor"
1327 msgstr "水彩"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1330 msgid "Cloudy watercolor effect"
1331 msgstr "多雲水彩效果"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1334 msgid "Felt"
1335 msgstr "毛氈"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1338 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1339 msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1342 msgid "Ink paint"
1343 msgstr "墨水筆觸"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1346 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1347 msgstr "紙張上帶有一些顏色移動的墨水筆觸"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1350 msgid "Tinted rainbow"
1351 msgstr "染色彩虹"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1354 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1355 msgstr "沿著邊緣和可著色的平滑彩虹色熔化"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1358 msgid "Melted rainbow"
1359 msgstr "熔化彩虹"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1362 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1363 msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1366 msgid "Flex metal"
1367 msgstr "彎曲金屬"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1370 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1371 msgstr "明亮、可著色、拋光的不均勻金屬鑄造"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1374 msgid "Comics draft"
1375 msgstr "漫畫式草圖"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1391 msgid "Non realistic 3D shaders"
1392 msgstr "非逼真立體材質"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1395 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1396 msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1399 msgid "Comics fading"
1400 msgstr "漫畫式褪色"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1403 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1404 msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格"
1406 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1408 msgid "Smooth shader NR"
1409 msgstr "平滑材質 (非逼真)"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1412 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1413 msgstr "帶有炭筆灰的平滑材質"
1415 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1417 msgid "Emboss shader NR"
1418 msgstr "浮雕材質 (非逼真)"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1421 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1422 msgstr "平滑材質和浮雕的結合"
1424 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1426 msgid "Smooth shader dark NR"
1427 msgstr "暗色平滑材質 (非逼真)"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1430 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1431 msgstr "非逼真平滑材質的暗色版本"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1434 msgid "Comics"
1435 msgstr "漫畫"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1438 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1439 msgstr "模擬黑白漫畫的明暗法"
1441 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1443 msgid "Satin NR"
1444 msgstr "綢緞 (非逼真)"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1448 msgstr "絲綢近似於珍珠母材質"
1450 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1452 msgid "Frosted glass NR"
1453 msgstr "毛玻璃 (非逼真)"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1456 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1457 msgstr "模擬非逼真的毛玻璃"
1459 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1461 msgid "Smooth shader contour NR"
1462 msgstr "平滑材質輪廓 (非逼真)"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1465 msgid "Contouring version of smooth shader"
1466 msgstr "平滑材質的輪廓版本"
1468 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1470 msgid "Aluminium NR"
1471 msgstr "鋁 (非逼真)"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1474 msgid "Brushed aluminium shader"
1475 msgstr "筆繪的鋁材質"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1478 msgid "Comics fluid"
1479 msgstr "漫畫式流體"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1482 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1483 msgstr "流體筆刷的卡通繪畫"
1485 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1487 msgid "Chrome NR"
1488 msgstr "鉻 (非逼真)"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1491 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1492 msgstr "帶有強烈斑點的非逼真鉻材質"
1494 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1496 msgid "Chrome dark NR"
1497 msgstr "暗色鉻 (非逼真)"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1500 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1501 msgstr "地面反射模擬的鉻材質暗色版本"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1504 msgid "Wavy tartan"
1505 msgstr "波狀格紋"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1508 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1509 msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1512 msgid "3D marble"
1513 msgstr "立體大理石"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1516 msgid "3D warped marble texture"
1517 msgstr "立體、彎曲的大理石紋理"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1520 msgid "3D wood"
1521 msgstr "立體木頭"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1524 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1525 msgstr "立體、彎曲的、纖維狀的木材紋理"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1528 msgid "3D mother of pearl"
1529 msgstr "立體珍珠母"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1532 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1533 msgstr "立體、彎曲的、彩虹色的珍珠殼紋理"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1536 msgid "Tiger fur"
1537 msgstr "虎皮"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1541 msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖樣"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1544 msgid "Shaken liquid"
1545 msgstr "晃動液體"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1549 msgstr "內部像透明物流動的可著色填塗"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1552 msgid "Comics cream"
1553 msgstr "漫畫式奶油"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1557 msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1560 msgid "Black Light"
1561 msgstr "黑光"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1564 msgid "Light areas turn to black"
1565 msgstr "光亮區域變為黑色"
1567 #. Eraser
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1570 #: ../src/verbs.cpp:2536
1571 msgid "Eraser"
1572 msgstr "橡皮擦"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1575 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1576 msgstr "使物件最亮的部份變成逐漸透明"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1579 msgid "Noisy blur"
1580 msgstr "雜訊模糊"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1583 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1584 msgstr "邊緣和內容套用小比例的粗糙和模糊"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1587 msgid "Film grain"
1588 msgstr "膠片顆粒"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1591 msgid "HSL Bumps, transparent"
1592 msgstr "HSL 凹凸, 透明"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1595 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1596 msgstr "帶透明度的高度彎曲凹凸"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1600 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1601 msgid "Drawing"
1602 msgstr "繪圖"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1605 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1606 msgstr "使圖像和材料填充物件產生鉛筆、彩色平版印刷、版畫或其他效果"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1609 msgid "Velvet bump"
1610 msgstr "柔軟凹凸"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1613 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1614 msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1617 msgid "Alpha draw"
1618 msgstr "透明繪製"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1621 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1622 msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1625 msgid "Alpha draw, color"
1626 msgstr "透明繪製, 彩色"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1629 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1630 msgstr "使點陣圖和材料產生透明色彩填塗效果"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1633 msgid "Chewing gum"
1634 msgstr "口香糖"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1637 msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1638 msgstr "於線條的交叉點上製作柔順流過其邊緣的彩色斑點"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1641 msgid "Black outline"
1642 msgstr "黑色外框"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1645 msgid "Draws a black outline around"
1646 msgstr "於周圍繪製黑色外框"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1649 msgid "Color outline"
1650 msgstr "彩色外框"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1653 msgid "Draws a coloured outline around"
1654 msgstr "於周圍繪製彩色外框"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1657 msgid "Inner shadow"
1658 msgstr "內陰影"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1661 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1662 msgstr "於內部加入可著色的下落式陰影"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1665 msgid "Dark and glow"
1666 msgstr "暗與光"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1669 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1670 msgstr "內部模糊且帶有柔和光暈的加深邊緣"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1673 msgid "Darken edges"
1674 msgstr "加深邊緣"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1677 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1678 msgstr "內部模糊的加深邊緣"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1681 msgid "Warped rainbow"
1682 msgstr "纏繞著彩虹"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1685 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1686 msgstr "沿著邊緣纏繞的平滑彩虹色"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1689 msgid "Rough and dilate"
1690 msgstr "粗糙和擴大"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1693 msgid "Create a turbulent contour around"
1694 msgstr "於周圍製作混亂的輪廓"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1697 msgid "Gelatine"
1698 msgstr "凝膠"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1701 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1702 msgstr "像紊亂且透明的凝膠的可著色填塗"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1705 msgid "HSL bubbles, transparent"
1706 msgstr "HSL 氣泡, 透明"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1709 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1710 msgstr "帶有透明度且靈活性高的鏡面氣泡"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1713 msgid "Old postcard"
1714 msgstr "舊明信片"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1717 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1718 msgstr "輕微色調分離並繪製邊框就像舊式印刷的明信片一樣"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1721 msgid "Fuzzy glow"
1722 msgstr "模糊光暈"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1725 msgid "Dots transparency"
1726 msgstr "圓點 (透明)"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1729 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1730 msgstr "產生像 HSL 感光透明的點描畫"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1733 msgid "Canvas transparency"
1734 msgstr "畫布 (透明)"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1737 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1738 msgstr "產生像 HSL 感光透明的畫布。"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1741 msgid "Smear transparency"
1742 msgstr "塗抹 (透明)"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1745 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1746 msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,扭轉彩色邊緣"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1749 msgid "Thick paint"
1750 msgstr "厚塗料"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1753 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1754 msgstr "伴隨紊亂的厚顏料塗繪效果"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1757 msgid "Thick paint, glossy"
1758 msgstr "厚塗料, 光滑"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1761 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1762 msgstr "伴隨紊亂和光滑外表的厚顏料繪效果"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1765 msgid "Burst"
1766 msgstr "脹破"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1769 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1770 msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1773 msgid "Burst, glossy"
1774 msgstr "脹破, 光滑"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1777 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1778 msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞及光滑"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1781 msgid "Embossed leather"
1782 msgstr "壓紋皮革"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1785 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1786 msgstr "皮革或木頭結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果之可著色紋理"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1789 msgid "Carnaval"
1790 msgstr "狂歡節"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1793 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1794 msgstr "白色斑點喚起狂歡節面具"
1796 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1797 msgid "Stripes 1:1"
1798 msgstr "條紋 1:1"
1800 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1801 msgid "Stripes 1:1 white"
1802 msgstr "條紋 1:1 (白色)"
1804 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1805 msgid "Stripes 1:1.5"
1806 msgstr "條紋 1:1.5"
1808 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1809 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1810 msgstr "條紋 1:1.5 (白色)"
1812 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1813 msgid "Stripes 1:2"
1814 msgstr "條紋 1:2"
1816 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1817 msgid "Stripes 1:2 white"
1818 msgstr "條紋 1:2 (白色)"
1820 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1821 msgid "Stripes 1:3"
1822 msgstr "條紋 1:3"
1824 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1825 msgid "Stripes 1:3 white"
1826 msgstr "條紋 1:3 (白色)"
1828 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1829 msgid "Stripes 1:4"
1830 msgstr "條紋 1:4"
1832 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1833 msgid "Stripes 1:4 white"
1834 msgstr "條紋 1:4 (白色)"
1836 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1837 msgid "Stripes 1:5"
1838 msgstr "條紋 1:5"
1840 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1841 msgid "Stripes 1:5 white"
1842 msgstr "條紋 1:5 (白色)"
1844 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1845 msgid "Stripes 1:8"
1846 msgstr "條紋 1:8"
1848 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1849 msgid "Stripes 1:8 white"
1850 msgstr "條紋 1:8 (白色)"
1852 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1853 msgid "Stripes 1:10"
1854 msgstr "條紋 1:10"
1856 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1857 msgid "Stripes 1:10 white"
1858 msgstr "條紋 1:10 (白色)"
1860 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1861 msgid "Stripes 1:16"
1862 msgstr "條紋 1:16"
1864 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1865 msgid "Stripes 1:16 white"
1866 msgstr "條紋 1:16 (白色)"
1868 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1869 msgid "Stripes 1:32"
1870 msgstr "條紋 1:32"
1872 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1873 msgid "Stripes 1:32 white"
1874 msgstr "條紋 1:32 (白色)"
1876 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1877 msgid "Stripes 1:64"
1878 msgstr "條紋 1:64"
1880 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1881 msgid "Stripes 2:1"
1882 msgstr "條紋 2:1"
1884 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1885 msgid "Stripes 2:1 white"
1886 msgstr "條紋 2:1 (白色)"
1888 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1889 msgid "Stripes 4:1"
1890 msgstr "條紋 4:1"
1892 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1893 msgid "Stripes 4:1 white"
1894 msgstr "條紋 4:1 (白色)"
1896 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1897 msgid "Checkerboard"
1898 msgstr "棋盤格紋"
1900 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1901 msgid "Checkerboard white"
1902 msgstr "棋盤格紋 (白色)"
1904 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1905 msgid "Packed circles"
1906 msgstr "塞滿圓圈"
1908 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1909 msgid "Polka dots, small"
1910 msgstr "圓點, 小"
1912 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1913 msgid "Polka dots, small white"
1914 msgstr "圓點, 小 (白色)"
1916 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1917 msgid "Polka dots, medium"
1918 msgstr "圓點, 中"
1920 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1921 msgid "Polka dots, medium white"
1922 msgstr "圓點, 中 (白色)"
1924 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1925 msgid "Polka dots, large"
1926 msgstr "圓點, 大"
1928 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1929 msgid "Polka dots, large white"
1930 msgstr "圓點, 大 (白色)"
1932 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1933 msgid "Wavy"
1934 msgstr "波浪"
1936 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1937 msgid "Wavy white"
1938 msgstr "波浪 (白色)"
1940 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1941 msgid "Camouflage"
1942 msgstr "迷彩"
1944 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
1945 msgid "Ermine"
1946 msgstr "貂皮"
1948 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
1949 msgid "Sand (bitmap)"
1950 msgstr "沙 (點陣圖)"
1952 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
1953 msgid "Cloth (bitmap)"
1954 msgstr "布料 (點陣圖)"
1956 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
1957 msgid "Old paint (bitmap)"
1958 msgstr "老舊油漆 (點陣圖)"
1960 #: ../src/arc-context.cpp:303
1961 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1962 msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正圓形或等比例縮放的橢圓形,捉取弧形或線段的角度"
1964 #: ../src/arc-context.cpp:304
1965 #: ../src/rect-context.cpp:345
1966 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1967 msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
1969 #: ../src/arc-context.cpp:451
1970 #, c-format
1971 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1972 msgstr "<b>橢圓形</b>:%s &#215; %s (強制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
1974 #: ../src/arc-context.cpp:453
1975 #, c-format
1976 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1977 msgstr "<b>橢圓形</b>:%s &#215; %s;按著 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓形;按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
1979 #: ../src/arc-context.cpp:472
1980 msgid "Create ellipse"
1981 msgstr "建立橢圓"
1983 #: ../src/box3d-context.cpp:413
1984 #: ../src/box3d-context.cpp:420
1985 #: ../src/box3d-context.cpp:427
1986 #: ../src/box3d-context.cpp:434
1987 #: ../src/box3d-context.cpp:441
1988 #: ../src/box3d-context.cpp:448
1989 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1990 msgstr "改變透視 (PLs 的角度)"
1992 #. status text
1993 #: ../src/box3d-context.cpp:606
1994 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1995 msgstr "<b>立方體</b>; 按著 <b>Shift</b> 來沿著 Z 軸壓制"
1997 #: ../src/box3d-context.cpp:630
1998 msgid "Create 3D box"
1999 msgstr "建立立方體"
2001 #: ../src/box3d.cpp:315
2002 msgid "<b>3D Box</b>"
2003 msgstr "<b>立方體</b>"
2005 #: ../src/connector-context.cpp:526
2006 msgid "Creating new connector"
2007 msgstr "建立新連接器"
2009 #: ../src/connector-context.cpp:777
2010 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2011 msgstr "已取消拖曳連接器終點。"
2013 #: ../src/connector-context.cpp:826
2014 msgid "Reroute connector"
2015 msgstr "變更連接器"
2017 #. Flush pending updates
2018 #: ../src/connector-context.cpp:990
2019 msgid "Create connector"
2020 msgstr "建立連接器"
2022 #: ../src/connector-context.cpp:1014
2023 msgid "Finishing connector"
2024 msgstr "完成連接器"
2026 #: ../src/connector-context.cpp:1157
2027 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2028 msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳以建立新的連接器"
2030 #: ../src/connector-context.cpp:1230
2031 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2032 msgstr "<b>連接器終點</b>:拖曳以連接或重定路線至新的形狀"
2034 #: ../src/connector-context.cpp:1342
2035 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2036 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
2038 #: ../src/connector-context.cpp:1347
2039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
2040 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2041 msgstr "使連接器避開選取的物件"
2043 #: ../src/connector-context.cpp:1348
2044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
2045 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2046 msgstr "使連接器忽略選取的物件"
2048 #: ../src/context-fns.cpp:36
2049 #: ../src/context-fns.cpp:65
2050 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2051 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
2053 #: ../src/context-fns.cpp:42
2054 #: ../src/context-fns.cpp:71
2055 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2056 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
2058 #: ../src/desktop.cpp:819
2059 msgid "No previous zoom."
2060 msgstr "無上一個畫面縮放。"
2062 #: ../src/desktop.cpp:844
2063 msgid "No next zoom."
2064 msgstr "無下一個畫面縮放。"
2066 #: ../src/desktop-events.cpp:201
2067 msgid "Create guide"
2068 msgstr "建立參考線"
2070 #: ../src/desktop-events.cpp:266
2071 #: ../src/desktop-events.cpp:426
2072 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2073 msgid "Delete guide"
2074 msgstr "刪除參考線"
2076 #: ../src/desktop-events.cpp:419
2077 msgid "Move guide"
2078 msgstr "移動參考線"
2080 #: ../src/desktop-events.cpp:455
2081 #, c-format
2082 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2083 msgstr "<b>參考線</b>:%s"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2086 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2087 msgstr "<small>沒有選取任何物件。</small>"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2090 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2091 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2094 #, c-format
2095 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2096 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個鋪排仿製物件。</small>"
2098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2099 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2100 msgstr "<small>物件沒有鋪排仿製物件。</small>"
2102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2103 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2104 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其鋪排的仿製物件。"
2106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2107 msgid "Unclump tiled clones"
2108 msgstr "解散的鋪排仿製物件"
2110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2111 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2112 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其鋪排的仿製物件。"
2114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2115 msgid "Delete tiled clones"
2116 msgstr "刪除鋪排的仿製物件"
2118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2120 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2121 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生仿製物件。"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2124 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2125 msgstr "如果想要仿製多個物件,<b>群組</b>它們並<b>仿製該群組</b>。"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2128 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2129 msgstr "<small>正在建立鋪排仿製物件...</small>"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2132 msgid "Create tiled clones"
2133 msgstr "建立鋪排的仿製物件"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2136 msgid "<small>Per row:</small>"
2137 msgstr "<small>依照各列:</small>"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2140 msgid "<small>Per column:</small>"
2141 msgstr "<small>依照各行:</small>"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2144 msgid "<small>Randomize:</small>"
2145 msgstr "<small>隨機:</small>"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2148 msgid "_Symmetry"
2149 msgstr "對稱 (_S)"
2151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2155 #.
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2158 msgstr "選擇鋪排的十七種對稱群組之一"
2160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2163 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2167 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2171 msgstr "<b>PM</b>:反射"
2173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2177 msgstr "<b>PG</b>:滑動反射"
2179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2181 msgstr "<b>CM</b>:反射 + 滑動反射"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2185 msgstr "<b>PMM</b>:反射 + 反射"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2189 msgstr "<b>PMG</b>:反射 + 180&#176; 旋轉"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2193 msgstr "<b>PGG</b>:滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
2195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2197 msgstr "<b>CMM</b>:反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
2199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2201 msgstr "<b>P4</b>:90&#176; 旋轉"
2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2205 msgstr "<b>P4M</b>:90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
2207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2209 msgstr "<b>P4G</b>:90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
2211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2213 msgstr "<b>P3</b>:120&#176; 旋轉"
2215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2217 msgstr "<b>P31M</b>:反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2221 msgstr "<b>P3M1</b>:反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2225 msgstr "<b>P6</b>:60&#176; 旋轉"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2229 msgstr "<b>P6M</b>:反射 + 60&#176; 旋轉"
2231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2232 msgid "S_hift"
2233 msgstr "位移 (_H)"
2235 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2237 #, no-c-format
2238 msgid "<b>Shift X:</b>"
2239 msgstr "<b>位移 X:</b>"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2242 #, no-c-format
2243 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2244 msgstr "依照各列的水平位移 (以鋪排寬度的百分比計算)"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2247 #, no-c-format
2248 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2249 msgstr "依照各行的水平位移 (以鋪排寬度的百分比計算)"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2252 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2253 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
2255 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2257 #, no-c-format
2258 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2259 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2262 #, no-c-format
2263 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2264 msgstr "依照各列的垂直位移 (以鋪排寬度的百分比計算)"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2267 #, no-c-format
2268 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2269 msgstr "依照各行的垂直位移 (以鋪排寬度的百分比計算)"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2272 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2273 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2277 msgid "<b>Exponent:</b>"
2278 msgstr "<b>指數:</b>"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2281 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2282 msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2285 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2286 msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
2288 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2295 msgid "<small>Alternate:</small>"
2296 msgstr "<small>變更:</small>"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2300 msgstr "變更每列的平移記號"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2304 msgstr "變更每行的平移記號"
2306 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2310 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2311 msgstr "<small>累積:</small>"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2314 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2315 msgstr "變更每列的平移記號"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2318 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2319 msgstr "變更每行的平移記號"
2321 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2323 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2324 msgstr "<small>排除鋪排:</small>"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2327 msgid "Exclude tile height in shift"
2328 msgstr "在平移時排除的鋪排高度"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2331 msgid "Exclude tile width in shift"
2332 msgstr "在平移時排除的鋪排寬度"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2335 msgid "Sc_ale"
2336 msgstr "縮放 (_A)"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2339 msgid "<b>Scale X:</b>"
2340 msgstr "<b>縮放 X:</b>"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2343 #, no-c-format
2344 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2345 msgstr "依照各列的水平縮放 (以鋪排寬度的百分比計算)"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2348 #, no-c-format
2349 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2350 msgstr "依照各行的水平縮放 (以鋪排寬度的百分比計算)"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2353 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2354 msgstr "隨機以此百分比計算的水平縮放"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2357 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2358 msgstr "<b>縮放 Y:</b>"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2361 #, no-c-format
2362 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2363 msgstr "依照各列的垂直縮放 (以鋪排高度的百分比計算)"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2366 #, no-c-format
2367 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2368 msgstr "依照各行的垂直縮放 (以鋪排寬度的百分比計算)"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2371 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2372 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直縮放"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2375 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2376 msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2379 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2380 msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2383 msgid "<b>Base:</b>"
2384 msgstr "<b>基數:</b>"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2388 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2389 msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2392 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2393 msgstr "變更每列的比例符號"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2396 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2397 msgstr "變更每行的比例符號"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2400 msgid "Cumulate the scales for each row"
2401 msgstr "變更每列的比例符號"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2404 msgid "Cumulate the scales for each column"
2405 msgstr "變更每行的比例符號"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2408 msgid "_Rotation"
2409 msgstr "旋轉 (_R)"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2412 msgid "<b>Angle:</b>"
2413 msgstr "<b>角度:</b>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2418 msgstr "以此角度旋轉每列的鋪排圖形"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2423 msgstr "以此角度旋轉每行的鋪排圖形"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2426 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2427 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2430 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2431 msgstr "變更每列的旋轉方向"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2434 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2435 msgstr "變更每行的旋轉方向"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2438 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2439 msgstr "變更每列的旋轉方向"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2442 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2443 msgstr "變更每行的旋轉方向"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2446 msgid "_Blur & opacity"
2447 msgstr "模糊 & 不透明度 (_B)"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2450 msgid "<b>Blur:</b>"
2451 msgstr "<b>模糊:</b>"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2454 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2455 msgstr "每列按照這個百分比來模糊鋪排"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2458 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2459 msgstr "每欄按照這個百分比來模糊鋪排"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2462 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2463 msgstr "按照這個百分比隨機鋪排模糊"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2466 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2467 msgstr "交替每列模糊變更的符號"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2470 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2471 msgstr "交替每欄模糊變更的符號"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2474 msgid "<b>Fade out:</b>"
2475 msgstr "<b>淡出:</b>"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2478 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2479 msgstr "以此百分比減少每列的鋪排圖形不透明度度"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2482 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2483 msgstr "以此百分比減少每行的鋪排圖形不透明度"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2486 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2487 msgstr "以此百分比隨機計算鋪排圖形不透明度"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2490 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2491 msgstr "變更每列的不透明度範圍記號"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2494 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2495 msgstr "變更每行的不透明度範圍記號"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2498 msgid "Co_lor"
2499 msgstr "顏色 (_L)"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2502 msgid "Initial color: "
2503 msgstr "初始顏色:"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2506 msgid "Initial color of tiled clones"
2507 msgstr "鋪排仿製物件的初始顏色"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2510 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2511 msgstr "仿製物件的初始顏色 (只有原始物件解除設定填充或邊框時才有用)"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2514 msgid "<b>H:</b>"
2515 msgstr "<b>色相:</b>"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2518 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2519 msgstr "按照這個百分比改變每列的鋪排色相"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2522 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2523 msgstr "按照這個百分比改變每行的鋪排色相"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2526 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2527 msgstr "按照這個百分比隨機改變鋪排色相"
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2530 msgid "<b>S:</b>"
2531 msgstr "<b>飽合度:</b>"
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2534 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2535 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2538 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2539 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2542 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2543 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2546 msgid "<b>L:</b>"
2547 msgstr "<b>亮度:</b>"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2550 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2551 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2554 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2555 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2558 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2559 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2562 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2563 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2566 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2567 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2570 msgid "_Trace"
2571 msgstr "描繪 (_T)"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2574 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2575 msgstr "描繪在鋪排下面的圖畫"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2578 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2579 msgstr "對於每個仿製物件,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至仿製物件"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2582 msgid "1. Pick from the drawing:"
2583 msgstr "1. 從繪圖點取:"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2586 msgid "Pick the visible color and opacity"
2587 msgstr "點取可見的顏色與不透明度"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
2595 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2596 msgid "Opacity"
2597 msgstr "不透明度"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2600 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2601 msgstr "點取全部累積的不透明度"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2604 msgid "R"
2605 msgstr "紅"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2608 msgid "Pick the Red component of the color"
2609 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2612 msgid "G"
2613 msgstr "綠"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2616 msgid "Pick the Green component of the color"
2617 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2620 msgid "B"
2621 msgstr "藍"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2624 msgid "Pick the Blue component of the color"
2625 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
2627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2630 msgid "clonetiler|H"
2631 msgstr "H"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2634 msgid "Pick the hue of the color"
2635 msgstr "點取色相"
2637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2640 msgid "clonetiler|S"
2641 msgstr "S"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2644 msgid "Pick the saturation of the color"
2645 msgstr "點取顏色飽和度"
2647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2650 msgid "clonetiler|L"
2651 msgstr "L"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2654 msgid "Pick the lightness of the color"
2655 msgstr "點取顏色亮度"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2658 msgid "2. Tweak the picked value:"
2659 msgstr "2. 微調點取的值:"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2662 msgid "Gamma-correct:"
2663 msgstr "伽馬-校正:"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2666 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2667 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍 (>0) 或向下 (<0)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2670 msgid "Randomize:"
2671 msgstr "隨機:"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2674 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2675 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2678 msgid "Invert:"
2679 msgstr "反轉"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2682 msgid "Invert the picked value"
2683 msgstr "反轉點取值"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2686 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2687 msgstr "3. 套用該值到仿製物件:"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2690 msgid "Presence"
2691 msgstr "表現"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2694 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2695 msgstr "每個仿製物件都以該點點取的數值決定的機率所建立"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2699 msgid "Size"
2700 msgstr "大小"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2703 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2704 msgstr "每個仿製物件的大小是由該點點取的數值所決定"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2707 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2708 msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製 (原始物件必須解除設定填充或邊框)"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2711 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2712 msgstr "每個仿製物件的不透明度是由該點點取的數值所決定"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2715 msgid "How many rows in the tiling"
2716 msgstr "鋪排圖形中有多少列"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2719 msgid "How many columns in the tiling"
2720 msgstr "鋪排圖形中有多少行"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2723 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2724 msgstr "要填滿的矩形寬度"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2727 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2728 msgstr "要填滿的矩形高度"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2731 msgid "Rows, columns: "
2732 msgstr "列,行:"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2735 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2736 msgstr "建立指定數量的列與行"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2739 msgid "Width, height: "
2740 msgstr "寬度,高度:"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2743 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2744 msgstr "以鋪排圖形來填充指定的寬度與高度"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2747 msgid "Use saved size and position of the tile"
2748 msgstr "使用已儲存的鋪排圖形大小和位置"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2751 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
2752 msgstr "假定鋪排圖形的大小與位置跟上一次並排它 (如果有的話) 時相同,而非使用目前的大小"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2755 msgid " <b>_Create</b> "
2756 msgstr "<b>建立 (_C)</b>"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2759 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2760 msgstr "建立及鋪排所選取的仿製物件"
2762 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2763 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2764 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2765 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2766 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2768 msgid " _Unclump "
2769 msgstr "拆解 (_U)"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2772 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2773 msgstr "伸展仿製物件以減少聚集;可以重複地套用"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2776 msgid " Re_move "
2777 msgstr "移除 (_M)"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2780 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2781 msgstr "移除選取物件現有的鋪排仿製物件 (只有同源成員)"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2784 msgid " R_eset "
2785 msgstr "重設 (_E)"
2787 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2789 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
2790 msgstr "重設對話窗中所有的平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零"
2792 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2793 #: ../src/verbs.cpp:2623
2794 msgid "_Page"
2795 msgstr "檢視整頁 (_P)"
2797 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2798 #: ../src/verbs.cpp:2627
2799 msgid "_Drawing"
2800 msgstr "檢視繪圖部份 (_D)"
2802 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2803 #: ../src/verbs.cpp:2629
2804 msgid "_Selection"
2805 msgstr "檢視選取區 (_S)"
2807 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2808 msgid "_Custom"
2809 msgstr "自訂 (_C)"
2811 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2812 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2813 msgstr "<big><b>匯出範圍</b></big>"
2815 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2816 msgid "Units:"
2817 msgstr "單位:"
2819 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2820 msgid "_x0:"
2821 msgstr "_x0:"
2823 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2824 msgid "x_1:"
2825 msgstr "x_1:"
2827 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2828 msgid "Wid_th:"
2829 msgstr "寬度 (_T):"
2831 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2832 msgid "_y0:"
2833 msgstr "_y0:"
2835 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2836 msgid "y_1:"
2837 msgstr "y_1:"
2839 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2840 msgid "Hei_ght:"
2841 msgstr "高度 (_G):"
2843 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2844 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2845 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
2847 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2848 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2849 msgid "_Width:"
2850 msgstr "寬度 (_W):"
2852 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2853 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2854 msgid "pixels at"
2855 msgstr "像素"
2857 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2858 msgid "dp_i"
2859 msgstr "dp_i"
2861 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2863 msgid "_Height:"
2864 msgstr "高度 (_H):"
2866 #: ../src/dialogs/export.cpp:504
2867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2869 msgid "dpi"
2870 msgstr "dpi"
2872 #. true = has mnemonic
2873 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2874 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2875 msgstr "<big><b>檔案名稱 (_F)</b></big>"
2877 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2878 msgid "_Browse..."
2879 msgstr "瀏覽 (_B)..."
2881 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2882 msgid "Batch export all selected objects"
2883 msgstr "批次匯出所有選取的物件"
2885 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2886 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
2887 msgstr "匯出每個選取的物件到各自的 PNG 檔,如果有任何沒有詢問的警告和覆寫則使用匯出提示。"
2889 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2890 msgid "Hide all except selected"
2891 msgstr "選取以外全部隱藏"
2893 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2894 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2895 msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選取的物件"
2897 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2898 msgid "_Export"
2899 msgstr "匯出 (_E)"
2901 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2902 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2903 msgstr "依照這些設定值匯出點陣圖檔"
2905 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2906 #, c-format
2907 msgid "Batch export %d selected object"
2908 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2909 msgstr[0] "批次匯出 %d 選取物件"
2910 msgstr[1] "批次匯出 %d 選取物件"
2912 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2913 msgid "Export in progress"
2914 msgstr "進行匯出中"
2916 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2917 #, c-format
2918 msgid "Exporting %d files"
2919 msgstr "正在匯出 %d 檔案"
2921 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119
2922 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2925 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
2927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2928 msgid "You have to enter a filename"
2929 msgstr "你必須輸入檔名"
2931 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2932 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2933 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
2935 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2936 #, c-format
2937 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2938 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
2940 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2941 #, c-format
2942 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2943 msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)"
2945 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2946 msgid "Select a filename for exporting"
2947 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
2949 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2950 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
2951 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
2952 #, c-format
2953 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2954 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2955 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 相符。"
2956 msgstr[1] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 相符。"
2958 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2959 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2960 msgid "exact"
2961 msgstr "精確的"
2963 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2964 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2965 msgid "partial"
2966 msgstr "部份的"
2968 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
2969 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
2970 msgid "No objects found"
2971 msgstr "找不到物件"
2973 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2974 msgid "T_ype: "
2975 msgstr "類型 (_Y):"
2977 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2978 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2979 msgid "Search in all object types"
2980 msgstr "在所有物件類型中搜尋"
2982 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2983 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2984 msgid "All types"
2985 msgstr "所有類型"
2987 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2988 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2989 msgid "Search all shapes"
2990 msgstr "搜尋所有形狀"
2992 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2993 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2994 msgid "All shapes"
2995 msgstr "所有形狀"
2997 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2998 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2999 msgid "Search rectangles"
3000 msgstr "搜尋矩形"
3002 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3003 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3004 msgid "Rectangles"
3005 msgstr "矩形"
3007 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3008 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3009 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3010 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
3012 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3013 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3014 msgid "Ellipses"
3015 msgstr "橢圓形"
3017 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3018 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3019 msgid "Search stars and polygons"
3020 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
3022 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3023 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3024 msgid "Stars"
3025 msgstr "星形"
3027 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3028 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3029 msgid "Search spirals"
3030 msgstr "搜尋螺旋形"
3032 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3033 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3034 msgid "Spirals"
3035 msgstr "螺旋形"
3037 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3038 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3039 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3040 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3041 msgid "Search paths, lines, polylines"
3042 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
3044 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3045 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3047 msgid "Paths"
3048 msgstr "路徑"
3050 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3051 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3052 msgid "Search text objects"
3053 msgstr "搜尋文字物件"
3055 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3056 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3057 msgid "Texts"
3058 msgstr "文字"
3060 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3061 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3062 msgid "Search groups"
3063 msgstr "搜尋群組"
3065 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3066 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3067 msgid "Groups"
3068 msgstr "群組"
3070 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3071 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3072 msgid "Search clones"
3073 msgstr "搜尋仿製物件"
3075 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3076 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3077 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3078 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3079 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3080 msgid "find|Clones"
3081 msgstr "仿製物件"
3083 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3084 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3085 msgid "Search images"
3086 msgstr "搜尋圖片"
3088 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3089 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3090 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3091 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3092 msgid "Images"
3093 msgstr "圖片"
3095 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3096 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3097 msgid "Search offset objects"
3098 msgstr "搜尋偏移物件"
3100 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3101 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3102 msgid "Offsets"
3103 msgstr "偏移"
3105 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3106 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3107 msgid "_Text: "
3108 msgstr "文字 (_T):"
3110 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3111 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3112 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3113 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件 (完全或部份相符)"
3115 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3116 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3117 msgid "_ID: "
3118 msgstr "_ID:"
3120 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3121 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3122 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3123 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)"
3125 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3126 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3127 msgid "_Style: "
3128 msgstr "樣式 (_S):"
3130 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3131 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3132 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3133 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)"
3135 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3136 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3137 msgid "_Attribute: "
3138 msgstr "屬性 (_A):"
3140 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3141 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3142 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3143 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件 (完全或部份相符)"
3145 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3146 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3147 msgid "Search in s_election"
3148 msgstr "在選取區中搜尋 (_E)"
3150 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3151 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3152 msgid "Limit search to the current selection"
3153 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
3155 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3156 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3157 msgid "Search in current _layer"
3158 msgstr "搜尋目前圖層 (_L)"
3160 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3161 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3162 msgid "Limit search to the current layer"
3163 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3166 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3167 msgid "Include _hidden"
3168 msgstr "包含隱藏物件 (_H)"
3170 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3171 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3172 msgid "Include hidden objects in search"
3173 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3176 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3177 msgid "Include l_ocked"
3178 msgstr "包含鎖定物件 (_O)"
3180 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3181 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3182 msgid "Include locked objects in search"
3183 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
3185 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3186 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3187 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3188 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3189 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3190 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3191 msgid "_Clear"
3192 msgstr "清除 (_C)"
3194 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3195 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3196 msgid "Clear values"
3197 msgstr "清除值"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3200 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3201 msgid "_Find"
3202 msgstr "搜尋 (_F)"
3204 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3205 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3206 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3207 msgstr "選擇符合你所填入全部條件的物件"
3209 #. Create the label for the object id
3210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3214 msgid "_Id"
3215 msgstr "_Id"
3217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3218 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3219 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)"
3221 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3223 #: ../src/verbs.cpp:2486
3224 #: ../src/verbs.cpp:2492
3225 msgid "_Set"
3226 msgstr "設定 (_S)"
3228 #. Create the label for the object label
3229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3230 msgid "_Label"
3231 msgstr "圖層 (_L)"
3233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3234 msgid "A freeform label for the object"
3235 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
3237 #. Create the label for the object title
3238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3239 msgid "_Title"
3240 msgstr "標題 (_T)"
3242 #. Create the frame for the object description
3243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3244 msgid "_Description"
3245 msgstr "描述 (_D)"
3247 #. Hide
3248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3249 msgid "_Hide"
3250 msgstr "隱藏 (_H)"
3252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3253 msgid "Check to make the object invisible"
3254 msgstr "勾選可使物件隱形"
3256 #. Lock
3257 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3259 msgid "L_ock"
3260 msgstr "鎖定 (_O)"
3262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3264 msgstr "勾選可使物件麻痺 (無法用滑鼠選取)"
3266 #. Create the frame for interactivity options
3267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3268 msgid "_Interactivity"
3269 msgstr "互動 (_I)"
3271 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3273 msgid "Ref"
3274 msgstr "Ref"
3276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3277 msgid "Lock object"
3278 msgstr "鎖定物件"
3280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3281 msgid "Unlock object"
3282 msgstr "解除鎖定物件"
3284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3285 msgid "Hide object"
3286 msgstr "隱藏物件"
3288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3289 msgid "Unhide object"
3290 msgstr "解除隱藏物件"
3292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3293 msgid "Id invalid! "
3294 msgstr "Id 無效!"
3296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3297 msgid "Id exists! "
3298 msgstr "Id 已存在!"
3300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3301 msgid "Set object ID"
3302 msgstr "設定物件 ID"
3304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3305 msgid "Set object label"
3306 msgstr "設定物件標籤"
3308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3309 msgid "Set object title"
3310 msgstr "設定物件標題"
3312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3313 msgid "Set object description"
3314 msgstr "設定物件描述"
3316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3317 msgid "Href:"
3318 msgstr "參考:"
3320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3321 msgid "Target:"
3322 msgstr "目標:"
3324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3325 msgid "Type:"
3326 msgstr "類型:"
3328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3329 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3331 msgid "Role:"
3332 msgstr "角色:"
3334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3335 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3337 msgid "Arcrole:"
3338 msgstr "連結角色:"
3340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3342 msgid "Title:"
3343 msgstr "標題:"
3345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3346 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3347 msgid "Show:"
3348 msgstr "顯示:"
3350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3352 msgid "Actuate:"
3353 msgstr "驅動:"
3355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3356 msgid "URL:"
3357 msgstr "網址:"
3359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3361 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3363 msgid "X:"
3364 msgstr "X:"
3366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3368 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3370 msgid "Y:"
3371 msgstr "Y:"
3373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
3377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3378 msgid "Width:"
3379 msgstr "寬度:"
3381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3383 msgid "Height:"
3384 msgstr "高度:"
3386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3387 #, c-format
3388 msgid "%s Properties"
3389 msgstr "%s 屬性"
3391 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3392 #, c-format
3393 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3394 msgstr "<b>已完成</b>, <b>%d</b> 單字已加入到字典"
3396 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3397 #, c-format
3398 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3399 msgstr "<b>已完成</b>, 沒有發現任何可疑的"
3401 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3402 #, c-format
3403 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3404 msgstr "不在字典裡 (%s): <b>%s</b>"
3406 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3407 msgid "<i>Checking...</i>"
3408 msgstr "<i>正在檢查...</i>"
3410 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3411 msgid "Fix spelling"
3412 msgstr "修正拼寫"
3414 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3415 msgid "Suggestions:"
3416 msgstr "建議:"
3418 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3419 msgid "_Accept"
3420 msgstr "同意 (_A)"
3422 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3423 msgid "Accept the chosen suggestion"
3424 msgstr "同意所選擇的提議"
3426 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3427 msgid "_Ignore once"
3428 msgstr "忽略一次 (_I)"
3430 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3431 msgid "Ignore this word only once"
3432 msgstr "只忽略這個單字一次"
3434 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3435 msgid "_Ignore"
3436 msgstr "忽略 (_I)"
3438 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3439 msgid "Ignore this word in this session"
3440 msgstr "在這個段落中忽略這個單字"
3442 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3443 msgid "A_dd to dictionary:"
3444 msgstr "加入到字典 (_D):"
3446 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3447 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3448 msgstr "這個單字加入到所選擇的字典"
3450 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3451 msgid "_Stop"
3452 msgstr "停止 (_S)"
3454 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3455 msgid "Stop the check"
3456 msgstr "停止檢查"
3458 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3459 msgid "_Start"
3460 msgstr "開始 (_S)"
3462 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3463 msgid "Start the check"
3464 msgstr "開始檢查"
3466 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3467 msgid "Font"
3468 msgstr "字型"
3470 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3471 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3472 msgid "Layout"
3473 msgstr "版面"
3475 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3476 msgid "Align lines left"
3477 msgstr "對齊左邊"
3479 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3480 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3481 msgid "Center lines"
3482 msgstr "置中"
3484 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3485 msgid "Align lines right"
3486 msgstr "對齊右邊"
3488 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3489 msgid "Justify lines"
3490 msgstr "左右對齊"
3492 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
3494 msgid "Horizontal text"
3495 msgstr "水平文字"
3497 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789
3499 msgid "Vertical text"
3500 msgstr "垂直文字"
3502 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3503 msgid "Line spacing:"
3504 msgstr "行距:"
3506 #. Text
3507 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3508 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3510 #: ../src/verbs.cpp:2522
3511 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3512 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3513 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3514 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3515 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3516 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3517 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3518 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3519 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3520 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3521 msgid "Text"
3522 msgstr "文字"
3524 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3525 msgid "Set as default"
3526 msgstr "設為預設"
3528 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3529 #: ../src/text-context.cpp:1496
3530 msgid "Set text style"
3531 msgstr "設定文字樣式"
3533 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3534 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3535 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
3537 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3538 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3539 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
3541 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3542 #, c-format
3543 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3544 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
3546 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3547 msgid "Drag to reorder nodes"
3548 msgstr "拖曳以重新排列節點"
3550 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3551 msgid "New element node"
3552 msgstr "新的元件節點"
3554 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3555 msgid "New text node"
3556 msgstr "新文字節點"
3558 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3559 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3560 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3561 msgid "Duplicate node"
3562 msgstr "再製節點"
3564 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3565 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3566 msgstr "刪除節點"
3568 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3569 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3570 msgid "Unindent node"
3571 msgstr "無內縮節點"
3573 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3574 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3575 msgid "Indent node"
3576 msgstr "內縮節點"
3578 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3579 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3580 msgid "Raise node"
3581 msgstr "提升節點"
3583 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3584 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3585 msgid "Lower node"
3586 msgstr "降低節點"
3588 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3589 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3590 msgid "Delete attribute"
3591 msgstr "刪除屬性"
3593 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3594 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3595 msgid "Attribute name"
3596 msgstr "屬性名稱"
3598 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3599 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3600 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3601 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3602 msgid "Set attribute"
3603 msgstr "設定屬性"
3605 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3606 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3607 msgid "Set"
3608 msgstr "設定"
3610 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3611 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3612 msgid "Attribute value"
3613 msgstr "屬性值"
3615 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3616 msgid "Drag XML subtree"
3617 msgstr "拖曳 XML 子樹"
3619 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3620 msgid "New element node..."
3621 msgstr "新元件節點..."
3623 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3624 msgid "Cancel"
3625 msgstr "取消"
3627 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3628 msgid "Create"
3629 msgstr "建立"
3631 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3632 msgid "Create new element node"
3633 msgstr "建立新的元件節點"
3635 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3636 msgid "Create new text node"
3637 msgstr "建立新的文字節點"
3639 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3640 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3641 msgstr "刪除節點"
3643 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3644 msgid "Change attribute"
3645 msgstr "變更屬性"
3647 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3648 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3649 msgid "Grid _units:"
3650 msgstr "格線單位 (_U):"
3652 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3653 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3654 msgid "_Origin X:"
3655 msgstr "原點 X (_O):"
3657 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3658 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3661 msgid "X coordinate of grid origin"
3662 msgstr "格線原點的 X 坐標"
3664 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3665 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3666 msgid "O_rigin Y:"
3667 msgstr "原點 Y (_R):"
3669 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3670 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3673 msgid "Y coordinate of grid origin"
3674 msgstr "格線原點的 Y 坐標"
3676 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3677 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3678 msgid "Spacing _Y:"
3679 msgstr "間隔 _Y:"
3681 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3683 msgid "Base length of z-axis"
3684 msgstr "z-軸的基本長度"
3686 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3689 msgid "Angle X:"
3690 msgstr "角度 X:"
3692 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3694 msgid "Angle of x-axis"
3695 msgstr "x-軸的角度"
3697 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3700 msgid "Angle Z:"
3701 msgstr "角度 Z:"
3703 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3705 msgid "Angle of z-axis"
3706 msgstr "z-軸的角度"
3708 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3709 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3710 msgid "Grid line _color:"
3711 msgstr "格線顏色 (_C):"
3713 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3714 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3715 msgid "Grid line color"
3716 msgstr "格線顏色"
3718 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3719 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3720 msgid "Color of grid lines"
3721 msgstr "格線的顏色"
3723 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3724 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3725 msgid "Ma_jor grid line color:"
3726 msgstr "主要格線顏色 (_J):"
3728 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3729 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3730 msgid "Major grid line color"
3731 msgstr "主要格線顏色"
3733 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
3734 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3735 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3736 msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色"
3738 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3739 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3740 msgid "_Major grid line every:"
3741 msgstr "主要格線間隔線條數 (_M):"
3743 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3744 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3745 msgid "lines"
3746 msgstr "線條數"
3748 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3749 msgid "Rectangular grid"
3750 msgstr "矩形格線"
3752 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3753 msgid "Axonometric grid"
3754 msgstr "立體格線"
3756 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3757 msgid "Create new grid"
3758 msgstr "建立新格線"
3760 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3761 msgid "_Enabled"
3762 msgstr "啟用 (_E)"
3764 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3765 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
3766 msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。能選「是」來貼齊到隱形的格線。"
3768 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3769 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3770 msgstr "只貼齊到可見的格線 (_G)"
3772 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3773 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
3774 msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只會貼齊到可見的格線"
3776 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3777 msgid "_Visible"
3778 msgstr "可見的 (_V)"
3780 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3781 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
3782 msgstr "決定是否要顯示格線。物件仍然會被貼齊到隱形的格線。"
3784 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3785 msgid "Spacing _X:"
3786 msgstr "間隔 _X:"
3788 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3790 msgid "Distance between vertical grid lines"
3791 msgstr "垂直格線之間的距離"
3793 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3795 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3796 msgstr "水平格線之間的距離"
3798 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3799 msgid "_Show dots instead of lines"
3800 msgstr "顯示點而非線 (_S)"
3802 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3803 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3804 msgstr "如果設定,將會在格線交點上顯示點"
3806 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3807 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
3808 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3809 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
3810 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3811 msgid "UNDEFINED"
3812 msgstr "未定義的"
3814 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3815 msgid "grid line"
3816 msgstr "格線"
3818 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3819 msgid "grid intersection"
3820 msgstr "格線交點"
3822 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3823 msgid "guide"
3824 msgstr "參考線"
3826 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3827 msgid "guide intersection"
3828 msgstr "參考線交點"
3830 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3831 msgid "grid-guide intersection"
3832 msgstr "格線-參考線交點"
3834 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3835 msgid "cusp node"
3836 msgstr "尖端節點"
3838 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3839 msgid "smooth node"
3840 msgstr "平滑節點"
3842 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3843 msgid "path"
3844 msgstr "路徑"
3846 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3847 msgid "path intersection"
3848 msgstr "路徑交點"
3850 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3851 msgid "bounding box corner"
3852 msgstr "邊界框頂點"
3854 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3855 msgid "bounding box side"
3856 msgstr "邊界框邊緣"
3858 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3859 msgid "bounding box"
3860 msgstr "邊界框"
3862 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3863 msgid "page border"
3864 msgstr "頁面邊界"
3866 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3867 msgid "line midpoint"
3868 msgstr "直線中點"
3870 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3871 msgid "object midpoint"
3872 msgstr "物件中心點"
3874 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3875 msgid "object rotation center"
3876 msgstr "物件旋轉中心"
3878 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3879 msgid "handle"
3880 msgstr "控制點"
3882 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3883 msgid "bounding box side midpoint"
3884 msgstr "邊界框邊緣中點"
3886 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3887 msgid "bounding box midpoint"
3888 msgstr "邊界框中心點"
3890 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3891 msgid "page corner"
3892 msgstr "頁面頂點"
3894 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3895 msgid "convex hull corner"
3896 msgstr "凸包角"
3898 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3899 msgid "quadrant point"
3900 msgstr "象限點"
3902 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3903 msgid "center"
3904 msgstr "中心點"
3906 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3907 msgid "corner"
3908 msgstr "頂點"
3910 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3911 msgid "text baseline"
3912 msgstr "文字基準線"
3914 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3915 msgid "Bounding box corner"
3916 msgstr "邊界框頂點"
3918 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3919 msgid "Bounding box midpoint"
3920 msgstr "邊界框中心點"
3922 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3923 msgid "Bounding box side midpoint"
3924 msgstr "邊界框邊緣中點"
3926 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3927 msgid "Smooth node"
3928 msgstr "平滑節點"
3930 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3931 msgid "Cusp node"
3932 msgstr "尖端節點"
3934 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3935 msgid "Line midpoint"
3936 msgstr "直線中點"
3938 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3939 msgid "Object midpoint"
3940 msgstr "物件中心點"
3942 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3943 msgid "Object rotation center"
3944 msgstr "物件旋轉中心"
3946 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3947 msgid "Handle"
3948 msgstr "控制點"
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3951 msgid "Path intersection"
3952 msgstr "路徑交點"
3954 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3955 msgid "Guide"
3956 msgstr "參考線"
3958 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3959 msgid "Guide origin"
3960 msgstr "參考線原點"
3962 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3963 msgid "Convex hull corner"
3964 msgstr "凸包角"
3966 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3967 msgid "Quadrant point"
3968 msgstr "象限點"
3970 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707
3972 msgid "Center"
3973 msgstr "置中對齊 "
3975 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3976 msgid "Corner"
3977 msgstr "頂點"
3979 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3980 msgid "Text baseline"
3981 msgstr "文字基準線"
3983 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3984 msgid " to "
3985 msgstr " 至"
3987 #: ../src/document.cpp:441
3988 #, c-format
3989 msgid "New document %d"
3990 msgstr "新文件 %d"
3992 #: ../src/document.cpp:473
3993 #, c-format
3994 msgid "Memory document %d"
3995 msgstr "記憶文件 %d"
3997 #: ../src/document.cpp:628
3998 #, c-format
3999 msgid "Unnamed document %d"
4000 msgstr "未命名文件 %d"
4002 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4003 #: ../src/draw-context.cpp:581
4004 msgid "Path is closed."
4005 msgstr "路徑已關閉。"
4007 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4008 #: ../src/draw-context.cpp:596
4009 msgid "Closing path."
4010 msgstr "關閉路徑中。"
4012 #: ../src/draw-context.cpp:706
4013 msgid "Draw path"
4014 msgstr "繪製路徑"
4016 #: ../src/draw-context.cpp:866
4017 msgid "Creating single dot"
4018 msgstr "正在建立單一點"
4020 #: ../src/draw-context.cpp:867
4021 msgid "Create single dot"
4022 msgstr "建立單一點"
4024 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4025 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4026 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4027 #, c-format
4028 msgid " alpha %.3g"
4029 msgstr " 透明 %.3g"
4031 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4032 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4033 #, c-format
4034 msgid ", averaged with radius %d"
4035 msgstr ",以半徑 %d 排列"
4037 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4038 #, c-format
4039 msgid " under cursor"
4040 msgstr "在游標之下"
4042 #. message, to show in the statusbar
4043 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4044 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4045 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
4047 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4048 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4049 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4050 msgstr "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中的平均顏色;按著 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏色到剪貼簿"
4052 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4053 msgid "Set picked color"
4054 msgstr "設定點取的顏色"
4056 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4057 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4058 msgstr "<b>參考路徑已選擇</b>; 按著 <b>Ctrl</b> 開始沿著參考線繪製"
4060 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4061 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4062 msgstr "<b>選擇一個參考路徑</b> 按著 <b>Ctrl</b>來描繪"
4064 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4065 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4066 msgstr "追蹤:<b>連接到參考線路徑遺失!</b>"
4068 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4069 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4070 msgstr "<b>正在描繪</b> 一個參考線路徑"
4072 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4073 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4074 msgstr "<b>正在繪製</b>一個書法筆畫"
4076 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4077 msgid "Draw calligraphic stroke"
4078 msgstr "繪製書法筆畫"
4080 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4081 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4082 msgstr "<b>正在繪製</b>一個橡皮擦筆畫"
4084 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4085 msgid "Draw eraser stroke"
4086 msgstr "繪製橡皮擦筆畫"
4088 #: ../src/event-context.cpp:612
4089 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4090 msgstr "<b>空白鍵+滑鼠拖曳</b> 來平移畫布"
4092 #: ../src/event-log.cpp:37
4093 msgid "[Unchanged]"
4094 msgstr "[未變更]"
4096 #. Edit
4097 #: ../src/event-log.cpp:264
4098 #: ../src/event-log.cpp:267
4099 #: ../src/verbs.cpp:2276
4100 msgid "_Undo"
4101 msgstr "復原 (_U)"
4103 #: ../src/event-log.cpp:274
4104 #: ../src/event-log.cpp:278
4105 #: ../src/verbs.cpp:2278
4106 msgid "_Redo"
4107 msgstr "重做 (_R)"
4109 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4110 msgid "Dependency:"
4111 msgstr "相依性:"
4113 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4114 msgid "  type: "
4115 msgstr "  類型:"
4117 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4118 msgid "  location: "
4119 msgstr "  位置:"
4121 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4122 msgid "  string: "
4123 msgstr "  字串:"
4125 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4126 msgid "  description: "
4127 msgstr "  描述:"
4129 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4130 msgid " (No preferences)"
4131 msgstr " (沒有偏好設定)"
4133 #. This is some filler text, needs to change before relase
4134 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4135 msgid ""
4136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4137 "\n"
4138 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4139 msgstr ""
4140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
4141 "\n"
4142 "載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於:"
4144 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4145 msgid "Show dialog on startup"
4146 msgstr "啟動時顯示對話窗"
4148 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4149 #, c-format
4150 msgid "'%s' working, please wait..."
4151 msgstr "「%s」處理中, 請稍候..."
4153 #. static int i = 0;
4154 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4155 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4156 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4157 msgstr "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
4159 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4160 msgid "an ID was not defined for it."
4161 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
4163 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4164 msgid "there was no name defined for it."
4165 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
4167 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4168 msgid "the XML description of it got lost."
4169 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
4171 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4172 msgid "no implementation was defined for the extension."
4173 msgstr "此擴充功能並沒有定義實作。"
4175 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4176 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4177 msgid "a dependency was not met."
4178 msgstr "未符合某個相依性。"
4180 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4181 msgid "Extension \""
4182 msgstr "擴充功能 \""
4184 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4185 msgid "\" failed to load because "
4186 msgstr "\" 無法載入,因為"
4188 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4189 #, c-format
4190 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4191 msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔案「%s」"
4193 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4194 msgid "Name:"
4195 msgstr "名稱:"
4197 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4198 msgid "ID:"
4199 msgstr "ID:"
4201 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4202 msgid "State:"
4203 msgstr "狀態:"
4205 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4206 msgid "Loaded"
4207 msgstr "已載入"
4209 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4210 msgid "Unloaded"
4211 msgstr "已卸載"
4213 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4214 msgid "Deactivated"
4215 msgstr "未活化"
4217 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4218 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4219 msgstr "目前沒有對於這個擴充功能的有效幫助。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 Inkscape 網站或在郵件列表上詢問。"
4221 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4222 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4223 msgstr "Inkscape 已經從執行的腳本中接收到額外的數據。腳本並未回傳錯誤,但是這可能指出,所得結果將會不如預期。"
4225 #: ../src/extension/init.cpp:274
4226 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4227 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
4229 #: ../src/extension/init.cpp:288
4230 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4231 #, c-format
4232 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4233 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4236 msgid "Adaptive Threshold"
4237 msgstr "適性臨界值"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4242 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4243 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4245 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4246 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
4248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
4249 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4250 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4251 msgid "Width"
4252 msgstr "寬度"
4254 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4255 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4257 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
4260 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4261 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4262 msgid "Height"
4263 msgstr "高度"
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4266 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4267 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4268 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4269 msgid "Offset"
4270 msgstr "偏移"
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4275 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4306 msgid "Raster"
4307 msgstr "點陣特效"
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4310 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4311 msgstr "套用適性臨界到選擇的點陣圖。"
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4314 msgid "Add Noise"
4315 msgstr "加入節點"
4317 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4319 #: ../src/rdf.cpp:238
4320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
4321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4322 msgid "Type"
4323 msgstr "類型"
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4326 msgid "Uniform Noise"
4327 msgstr "均勻雜訊"
4329 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4330 msgid "Gaussian Noise"
4331 msgstr "高斯雜訊"
4333 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4334 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4335 msgstr "倍增的高斯雜訊"
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4338 msgid "Impulse Noise"
4339 msgstr "脈衝雜訊"
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4342 msgid "Laplacian Noise"
4343 msgstr "拉普拉斯 (Laplacian) 雜訊"
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4346 msgid "Poisson Noise"
4347 msgstr "Poisson雜訊"
4349 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4350 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4351 msgstr "加入隨機雜訊到選擇的點陣圖。"
4353 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4354 msgid "Blur"
4355 msgstr "模糊"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4366 msgid "Radius"
4367 msgstr "半徑"
4369 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4370 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4375 msgid "Sigma"
4376 msgstr "總和"
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4379 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4380 msgstr "模糊點陣圖"
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4384 msgid "Channel"
4385 msgstr "色版"
4387 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4389 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4390 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4391 msgid "Layer"
4392 msgstr "圖層"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4396 msgid "Red Channel"
4397 msgstr "紅色色版"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4401 msgid "Green Channel"
4402 msgstr "綠色色版"
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4406 msgid "Blue Channel"
4407 msgstr "藍色色版"
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4411 msgid "Cyan Channel"
4412 msgstr "青色色版"
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4416 msgid "Magenta Channel"
4417 msgstr "洋紅色版"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4421 msgid "Yellow Channel"
4422 msgstr "黃色色版"
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4426 msgid "Black Channel"
4427 msgstr "黑色色版"
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4431 msgid "Opacity Channel"
4432 msgstr "不透明度"
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4436 msgid "Matte Channel"
4437 msgstr "霧面色版"
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4440 msgid "Extract specific channel from image."
4441 msgstr "圖形的額外特殊色版"
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4444 msgid "Charcoal"
4445 msgstr "碳筆"
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4448 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4449 msgstr "套用碳筆風格化到選取的物件"
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4452 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4453 msgstr "用指定的顏色將所選點陣圖著上色彩,使用給定的不透明度。"
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4456 msgid "Contrast"
4457 msgstr "對比"
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4460 msgid "Adjust"
4461 msgstr "調整"
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4464 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4465 msgstr "點陣圖增加或減少對比"
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4468 msgid "Cycle Colormap"
4469 msgstr "循環色彩對應"
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4474 msgid "Amount"
4475 msgstr "數量"
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4478 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4479 msgstr "所選點陣圖的色彩對應。"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4482 msgid "Despeckle"
4483 msgstr "去除斑點"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4486 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4487 msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4490 msgid "Edge"
4491 msgstr "邊緣"
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4494 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4495 msgstr "加亮點陣圖的邊緣。"
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4498 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4499 msgstr "點陣圖浮雕化 -- 以立體特效來加亮邊緣。"
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4502 msgid "Enhance"
4503 msgstr "加強"
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4506 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4507 msgstr "加強點陣圖 -- 最少雜訊."
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4510 msgid "Equalize"
4511 msgstr "補償"
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4514 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4515 msgstr "量化點陣圖 -- 分佈圖等化"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4518 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4519 msgid "Gaussian Blur"
4520 msgstr "高斯模糊"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4525 msgid "Factor"
4526 msgstr "係數"
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4529 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4530 msgstr "高斯模糊被選擇的點陣圖。"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4533 msgid "Implode"
4534 msgstr "內爆"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4537 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4538 msgstr "內爆所選的點陣圖。"
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4541 msgid "Level (with Channel)"
4542 msgstr "色階 (含色版)"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4546 msgid "Black Point"
4547 msgstr "黑色程度"
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4551 msgid "White Point"
4552 msgstr "白色程度"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4556 msgid "Gamma Correction"
4557 msgstr "伽馬校正"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4560 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4561 msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖之指定色版的色階。"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4564 msgid "Level"
4565 msgstr "色階"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4568 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4569 msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖的色階。"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4572 msgid "Median"
4573 msgstr "中間色"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4576 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4577 msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每一個像素組成。"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4580 msgid "HSB Adjust"
4581 msgstr "HSB 調整"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4584 #: ../src/flood-context.cpp:250
4585 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4586 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4590 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4591 msgid "Hue"
4592 msgstr "色相"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4595 #: ../src/flood-context.cpp:251
4596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4597 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4598 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4602 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4603 msgid "Saturation"
4604 msgstr "飽和度"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4607 msgid "Brightness"
4608 msgstr "亮度"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4611 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4612 msgstr "調變所選點陣圖的色相、飽和度和亮度的量"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4615 msgid "Negate"
4616 msgstr "反相"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4619 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4620 msgstr "反相 (獲得負片效果) 所選的點陣圖。"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4623 msgid "Normalize"
4624 msgstr "標準化"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4627 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4628 msgstr "標準化所選的點陣圖,擴展色彩範圍成全部可能的色彩範圍。"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4631 msgid "Oil Paint"
4632 msgstr "油畫筆觸"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4635 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4636 msgstr "風格化所選的點陣圖會產生像用油畫繪製的效果。"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4639 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4640 msgstr "修正所選點陣圖的不透明色版"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4643 msgid "Raise"
4644 msgstr "凸起"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4647 msgid "Raised"
4648 msgstr "凸起"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4651 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4652 msgstr "改變所選點陣圖的邊緣亮度來製作凸起的外觀。"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4655 msgid "Reduce Noise"
4656 msgstr "減少雜訊"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4659 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4660 msgid "Order"
4661 msgstr "順序"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4664 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4665 msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少所選點陣圖的雜訊。"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4668 msgid "Resample"
4669 msgstr "重新取樣"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4672 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4673 msgstr "用調整尺寸為給定的像素大小來變更所選點陣圖的解析度"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4676 msgid "Shade"
4677 msgstr "陰暗"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4681 msgid "Azimuth"
4682 msgstr "方位角"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4686 msgid "Elevation"
4687 msgstr "仰角"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4690 msgid "Colored Shading"
4691 msgstr "有色陰暗"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4694 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4695 msgstr "使所選的點陣圖變暗來模擬遠燈光效果。"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4698 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4699 msgstr "使所選的點陣圖變銳利。"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4702 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4703 msgstr "曝光所選的點陣圖,像感光過度的照相底片。"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4706 msgid "Dither"
4707 msgstr "顫抖"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4710 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4711 msgstr "在所選的點陣圖中隨機散佈像素,在原本位置給定的半徑範圍內"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4714 msgid "Swirl"
4715 msgstr "螺旋"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4718 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4719 msgid "Degrees"
4720 msgstr "度"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4723 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4724 msgstr "環繞著所選點陣圖的中心點產生螺旋。"
4726 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4730 msgid "Threshold"
4731 msgstr "高反差"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4734 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4735 msgstr "高反差所選的點陣圖。"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4738 msgid "Unsharp Mask"
4739 msgstr "遮罩銳利化調整"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4742 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4743 msgstr "使用遮罩銳利化調整算法來讓所選的點陣圖變銳利。"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4746 msgid "Wave"
4747 msgstr "波形"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4750 msgid "Amplitude"
4751 msgstr "振幅"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4754 msgid "Wavelength"
4755 msgstr "波長"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4758 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4759 msgstr "使所選的點陣圖沿著正波弦改變。"
4761 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4762 msgid "Inset/Outset Halo"
4763 msgstr "內/外 光暈"
4765 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4766 msgid "Width in px of the halo"
4767 msgstr "光暈的寬度 (px)"
4769 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4770 msgid "Number of steps"
4771 msgstr "階層數"
4773 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4774 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4775 msgstr "要製作 內縮/外擴 物件的複製數量"
4777 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4778 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
4779 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
4780 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4781 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4782 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4783 msgid "Generate from Path"
4784 msgstr "從路徑產生"
4786 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4787 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4788 msgid "PostScript"
4789 msgstr "PostScript"
4791 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4792 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4793 msgid "Restrict to PS level"
4794 msgstr "限制 PS 等級"
4796 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4797 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4798 msgid "PostScript level 3"
4799 msgstr "Postscript 等級3"
4801 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4802 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4803 msgid "PostScript level 2"
4804 msgstr "Postscript 等級2"
4806 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4807 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4808 msgid "Export area is whole canvas"
4809 msgstr "匯出範圍是整個畫布"
4811 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4812 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4813 msgid "Export area is the drawing"
4814 msgstr "匯出範圍是繪圖部份"
4816 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4817 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4818 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4819 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4820 msgid "Convert texts to paths"
4821 msgstr "把文字轉化成路徑"
4823 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4824 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4825 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4826 msgid "Rasterize filter effects"
4827 msgstr "點陣濾鏡特效"
4829 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4830 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4831 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4832 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4833 msgstr "點陣化過程的解析度 (dpi)"
4835 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4836 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4837 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4838 msgid "Limit export to the object with ID"
4839 msgstr "限定用 ID 匯出此物件"
4841 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4842 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4843 msgid "PostScript (*.ps)"
4844 msgstr "Postscript (*.ps)"
4846 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4847 msgid "PostScript File"
4848 msgstr "Postscript 檔案"
4850 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4851 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4852 msgid "Encapsulated PostScript"
4853 msgstr "壓縮 Postscript"
4855 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4856 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4857 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4858 msgstr "壓縮 Postscript (*.eps)"
4860 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4861 msgid "Encapsulated PostScript File"
4862 msgstr "壓縮 PostScript 檔案"
4864 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4865 msgid "Restrict to PDF version"
4866 msgstr "限制 PDF 版本"
4868 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4869 msgid "PDF 1.4"
4870 msgstr "PDF 1.4"
4872 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4873 msgid "Export drawing, not page"
4874 msgstr "匯出繪圖部份,而非整個頁面"
4876 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4877 msgid "Export canvas"
4878 msgstr "匯出整個畫布"
4880 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4881 msgid "EMF Input"
4882 msgstr "EMF 輸入"
4884 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4885 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4886 msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
4888 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4889 msgid "Enhanced Metafiles"
4890 msgstr "加強型中繼檔案"
4892 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4893 msgid "WMF Input"
4894 msgstr "WMF 輸入"
4896 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4897 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4898 msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)"
4900 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4901 msgid "Windows Metafiles"
4902 msgstr "Windows 中繼檔案"
4904 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4905 msgid "EMF Output"
4906 msgstr "EMF 輸出"
4908 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4909 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4910 msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
4912 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4913 msgid "Enhanced Metafile"
4914 msgstr "加強型中繼檔案"
4916 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4917 msgid "Drop Shadow"
4918 msgstr "下落式陰影"
4920 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4921 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4922 msgid "Blur radius, px"
4923 msgstr "模糊半徑, px"
4925 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4926 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4927 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4930 msgid "Opacity, %"
4931 msgstr "不透明度, %:"
4933 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4934 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4935 msgid "Horizontal offset, px"
4936 msgstr "水平偏移, px"
4938 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4939 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4940 msgid "Vertical offset, px"
4941 msgstr "垂直偏移, px"
4943 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4944 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4945 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4946 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4947 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4949 msgid "Filters"
4950 msgstr "濾鏡"
4952 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4953 msgid "Black, blurred drop shadow"
4954 msgstr "黑色,模糊的下落式陰影"
4956 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4957 msgid "Drop Glow"
4958 msgstr "下落式光暈"
4960 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4961 msgid "White, blurred drop glow"
4962 msgstr "白色,模糊的下落式光暈"
4964 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4965 msgid "Bundled"
4966 msgstr "包覆的"
4968 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4969 msgid "Personal"
4970 msgstr "個性化"
4972 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4973 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4974 msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。"
4976 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4977 msgid "Snow crest"
4978 msgstr "積雪頂飾"
4980 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4981 msgid "Drift Size"
4982 msgstr "堆積大小"
4984 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4985 msgid "Snow has fallen on object"
4986 msgstr "雪落在物件上"
4988 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4989 #, c-format
4990 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4991 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
4993 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4994 msgid "GIMP Gradients"
4995 msgstr "GIMP 漸層"
4997 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4998 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4999 msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)"
5001 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5002 msgid "Gradients used in GIMP"
5003 msgstr "GIMP 中使用的漸層"
5005 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5007 msgid "Grid"
5008 msgstr "格線"
5010 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5011 msgid "Line Width"
5012 msgstr "線條寬度"
5014 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5015 msgid "Horizontal Spacing"
5016 msgstr "水平間隔"
5018 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5019 msgid "Vertical Spacing"
5020 msgstr "垂直間隔"
5022 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5023 msgid "Horizontal Offset"
5024 msgstr "水平偏移"
5026 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5027 msgid "Vertical Offset"
5028 msgstr "垂直偏移"
5030 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5032 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5033 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5034 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5035 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5036 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5037 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5038 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5039 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
5040 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5041 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5043 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5044 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5045 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5046 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5047 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5048 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5049 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5050 msgid "Render"
5051 msgstr "演算"
5053 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5054 msgid "Draw a path which is a grid"
5055 msgstr "繪製格線路徑"
5057 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5058 msgid "JavaFX Output"
5059 msgstr "JavaFX 輸出"
5061 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5062 msgid "JavaFX (*.fx)"
5063 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5065 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5066 msgid "JavaFX Raytracer File"
5067 msgstr "JavaFX Raytracer 檔案"
5069 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5070 msgid "LaTeX Print"
5071 msgstr "LaTeX 列印"
5073 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5074 msgid "LaTeX Output"
5075 msgstr "LaTex 輸出"
5077 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5078 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5079 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)"
5081 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5082 msgid "LaTeX PSTricks File"
5083 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
5085 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5086 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5087 msgstr "開放文件繪圖輸出"
5089 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5090 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5091 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
5093 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5094 msgid "OpenDocument drawing file"
5095 msgstr "開放文件繪圖檔案"
5097 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5098 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5099 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5100 msgid "media box"
5101 msgstr "媒體框"
5103 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5104 msgid "crop box"
5105 msgstr "裁剪框"
5107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5108 msgid "trim box"
5109 msgstr "修剪框"
5111 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5112 msgid "bleed box"
5113 msgstr "出血框"
5115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5116 msgid "art box"
5117 msgstr "插圖框"
5119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5120 msgid "Select page:"
5121 msgstr "選擇頁面:"
5123 #. Display total number of pages
5124 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5125 #, c-format
5126 msgid "out of %i"
5127 msgstr "從 %i"
5129 #. Crop settings
5130 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5131 msgid "Clip to:"
5132 msgstr "剪輯到:"
5134 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5135 msgid "Page settings"
5136 msgstr "頁面設定"
5138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5140 msgstr "近似網狀漸層的精確度:"
5142 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5143 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5144 msgstr "<b>注意</b>:設定太高的精確度可能會造成一個大的 SVG 檔大小及差的性能。"
5146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5148 msgid "rough"
5149 msgstr "粗糙"
5151 #. Text options
5152 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5153 msgid "Text handling:"
5154 msgstr "文字處理:"
5156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5157 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5158 msgid "Import text as text"
5159 msgstr "匯入文字為文字"
5161 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5162 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5163 msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型"
5165 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5166 msgid "Embed images"
5167 msgstr "嵌入所有圖像"
5169 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5170 msgid "Import settings"
5171 msgstr "匯入設定"
5173 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5174 msgid "PDF Import Settings"
5175 msgstr "PDF 匯入設定"
5177 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5178 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5179 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5180 msgid "pdfinput|medium"
5181 msgstr "中"
5183 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5184 msgid "fine"
5185 msgstr "精細"
5187 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5188 msgid "very fine"
5189 msgstr "非常精細"
5191 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5192 msgid "PDF Input"
5193 msgstr "PDF 輸入"
5195 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5196 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5197 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5199 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5200 msgid "Adobe Portable Document Format"
5201 msgstr "Adobe 可攜式文件格式"
5203 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5204 msgid "AI Input"
5205 msgstr "AI 輸入"
5207 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5208 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5209 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)"
5211 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5212 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5213 msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本所儲存的檔案"
5215 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5216 msgid "PovRay Output"
5217 msgstr "PovRay 輸出"
5219 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5220 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5221 msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)"
5223 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5224 msgid "PovRay Raytracer File"
5225 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
5227 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5228 msgid "SVG Input"
5229 msgstr "SVG 輸入"
5231 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5232 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5233 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
5235 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5236 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5237 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
5239 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5240 msgid "SVG Output Inkscape"
5241 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
5243 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5244 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5245 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5247 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5248 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5249 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
5251 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5252 msgid "SVG Output"
5253 msgstr "SVG 輸出"
5255 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5256 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5257 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
5259 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5260 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5261 msgstr "由 W3C 定義之可縮放向量圖形格式"
5263 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5264 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5265 msgid "SVGZ Input"
5266 msgstr "SVGZ 輸入"
5268 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5269 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5270 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5271 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5272 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5273 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
5275 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5276 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5277 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
5279 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5280 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5281 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5282 msgid "SVGZ Output"
5283 msgstr "SVGZ 輸出"
5285 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5286 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5287 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5288 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5289 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
5291 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5292 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5293 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
5295 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5296 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5297 msgstr "可縮放向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
5299 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5300 msgid "Windows 32-bit Print"
5301 msgstr "Windows 32 位元列印"
5303 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5304 msgid "WPG Input"
5305 msgstr "WPG 輸入"
5307 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5308 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5309 msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)"
5311 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5312 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5313 msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式"
5315 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5316 msgid "Live preview"
5317 msgstr "即時預覽"
5319 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5320 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5321 msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?"
5323 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5324 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5325 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5326 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5327 #: ../src/extension/system.cpp:104
5328 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5329 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
5331 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5332 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5333 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5334 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5335 #: ../src/file.cpp:157
5336 msgid "default.svg"
5337 msgstr "default.svg"
5339 #: ../src/file.cpp:249
5340 #: ../src/file.cpp:1036
5341 #, c-format
5342 msgid "Failed to load the requested file %s"
5343 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
5345 #: ../src/file.cpp:274
5346 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5347 msgstr "文件尚未儲存,無法回復。"
5349 #: ../src/file.cpp:280
5350 #, c-format
5351 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5352 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
5354 #: ../src/file.cpp:309
5355 msgid "Document reverted."
5356 msgstr "文件已回復。"
5358 #: ../src/file.cpp:311
5359 msgid "Document not reverted."
5360 msgstr "文件尚未回復。"
5362 #: ../src/file.cpp:461
5363 msgid "Select file to open"
5364 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
5366 #: ../src/file.cpp:548
5367 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5368 msgstr "淨空 &lt;defs&gt;"
5370 #: ../src/file.cpp:553
5371 #, c-format
5372 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5373 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5374 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
5375 msgstr[1] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
5377 #: ../src/file.cpp:558
5378 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5379 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
5381 #: ../src/file.cpp:587
5382 #, c-format
5383 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5384 msgstr "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件 (%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
5386 #: ../src/file.cpp:588
5387 #: ../src/file.cpp:596
5388 #: ../src/file.cpp:602
5389 msgid "Document not saved."
5390 msgstr "文件尚未儲存。"
5392 #: ../src/file.cpp:595
5393 #, c-format
5394 msgid "File %s could not be saved."
5395 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
5397 #: ../src/file.cpp:609
5398 msgid "Document saved."
5399 msgstr "文件已儲存"
5401 #: ../src/file.cpp:750
5402 #: ../src/file.cpp:1161
5403 #: ../src/file.cpp:1281
5404 #, c-format
5405 msgid "drawing%s"
5406 msgstr "繪圖%s"
5408 #: ../src/file.cpp:756
5409 #, c-format
5410 msgid "drawing-%d%s"
5411 msgstr "繪圖-%d%s"
5413 #: ../src/file.cpp:775
5414 msgid "Select file to save a copy to"
5415 msgstr "選取檔案以儲存複本到"
5417 #: ../src/file.cpp:777
5418 msgid "Select file to save to"
5419 msgstr "選擇檔案以儲存到"
5421 #: ../src/file.cpp:857
5422 msgid "No changes need to be saved."
5423 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
5425 #: ../src/file.cpp:874
5426 msgid "Saving document..."
5427 msgstr "儲存文件中..."
5429 #: ../src/file.cpp:1033
5430 msgid "Import"
5431 msgstr "匯入"
5433 #: ../src/file.cpp:1063
5434 msgid "Select file to import"
5435 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
5437 #: ../src/file.cpp:1182
5438 #: ../src/file.cpp:1296
5439 msgid "Select file to export to"
5440 msgstr "選取要匯出的檔案"
5442 #: ../src/file.cpp:1328
5443 #, c-format
5444 msgid "Error saving a temporary copy"
5445 msgstr "儲存暫存複本時錯誤"
5447 #: ../src/file.cpp:1348
5448 msgid "Open Clip Art Login"
5449 msgstr "Open Clip Art 登入"
5451 #: ../src/file.cpp:1374
5452 #, c-format
5453 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5454 msgstr "匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支援 webdav 也確認你沒忘記選擇授權。"
5456 #: ../src/file.cpp:1395
5457 msgid "Document exported..."
5458 msgstr "匯出文件中..."
5460 #: ../src/file.cpp:1423
5461 #: ../src/verbs.cpp:2265
5462 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5463 msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入"
5465 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5466 msgid "Blend"
5467 msgstr "混合"
5469 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5470 msgid "Color Matrix"
5471 msgstr "顏色矩陣"
5473 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5474 msgid "Component Transfer"
5475 msgstr "元件傳送"
5477 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5478 msgid "Composite"
5479 msgstr "合成"
5481 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5482 msgid "Convolve Matrix"
5483 msgstr "迴旋矩陣"
5485 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5486 msgid "Diffuse Lighting"
5487 msgstr "擴散光"
5489 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5490 msgid "Displacement Map"
5491 msgstr "位移圖"
5493 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5494 msgid "Flood"
5495 msgstr "油漆桶"
5497 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5498 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5499 msgid "Image"
5500 msgstr "圖像"
5502 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5503 msgid "Merge"
5504 msgstr "融合"
5506 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5507 msgid "Specular Lighting"
5508 msgstr "反射光"
5510 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5511 msgid "Tile"
5512 msgstr "鋪排"
5514 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5515 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5516 msgid "Turbulence"
5517 msgstr "紊亂"
5519 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5520 msgid "Source Graphic"
5521 msgstr "來源圖形"
5523 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5524 msgid "Source Alpha"
5525 msgstr "來源透明"
5527 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5528 msgid "Background Image"
5529 msgstr "背景圖片"
5531 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5532 msgid "Background Alpha"
5533 msgstr "背景透明"
5535 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5536 msgid "Fill Paint"
5537 msgstr "填色"
5539 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5540 msgid "Stroke Paint"
5541 msgstr "邊框顏色"
5543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5545 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5546 msgid "filterBlendMode|Normal"
5547 msgstr "一般"
5549 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5550 msgid "Multiply"
5551 msgstr "色彩增值"
5553 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5554 msgid "Screen"
5555 msgstr "濾色"
5557 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5558 msgid "Darken"
5559 msgstr "變暗"
5561 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5562 msgid "Lighten"
5563 msgstr "變亮"
5565 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5566 msgid "Matrix"
5567 msgstr "矩陣"
5569 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5570 msgid "Saturate"
5571 msgstr "飽和度"
5573 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5574 msgid "Hue Rotate"
5575 msgstr "色相旋轉"
5577 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5578 msgid "Luminance to Alpha"
5579 msgstr "亮度轉成透明"
5581 #. File
5582 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5583 #: ../src/verbs.cpp:2242
5584 msgid "Default"
5585 msgstr "預設"
5587 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5588 msgid "Over"
5589 msgstr "覆蓋"
5591 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5592 msgid "In"
5593 msgstr "輸入"
5595 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5596 msgid "Out"
5597 msgstr "輸出"
5599 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5600 msgid "Atop"
5601 msgstr "上面"
5603 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5604 msgid "XOR"
5605 msgstr "XOR"
5607 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5608 msgid "Arithmetic"
5609 msgstr "算數"
5611 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5612 msgid "Identity"
5613 msgstr "識別"
5615 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5616 msgid "Table"
5617 msgstr "表"
5619 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5620 msgid "Discrete"
5621 msgstr "分散"
5623 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5624 msgid "Linear"
5625 msgstr "線性"
5627 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5628 msgid "Gamma"
5629 msgstr "伽馬"
5631 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5633 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5634 msgid "Duplicate"
5635 msgstr "再製"
5637 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5638 msgid "Wrap"
5639 msgstr "盤繞"
5641 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5642 #: ../src/flood-context.cpp:264
5643 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
5651 #: ../src/verbs.cpp:2239
5652 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5654 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5655 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5656 msgid "None"
5657 msgstr "無"
5659 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5660 #: ../src/flood-context.cpp:247
5661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5664 msgid "Red"
5665 msgstr "紅"
5667 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5668 #: ../src/flood-context.cpp:248
5669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5672 msgid "Green"
5673 msgstr "綠"
5675 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5676 #: ../src/flood-context.cpp:249
5677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5680 msgid "Blue"
5681 msgstr "藍"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5684 #: ../src/flood-context.cpp:253
5685 msgid "Alpha"
5686 msgstr "透明"
5688 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5689 msgid "Erode"
5690 msgstr "腐蝕"
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5693 msgid "Dilate"
5694 msgstr "膨脹"
5696 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5697 msgid "Fractal Noise"
5698 msgstr "碎形雜訊"
5700 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5701 msgid "Distant Light"
5702 msgstr "遠燈光"
5704 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5705 msgid "Point Light"
5706 msgstr "點光源"
5708 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5709 msgid "Spot Light"
5710 msgstr "聚光燈"
5712 #: ../src/flood-context.cpp:246
5713 msgid "Visible Colors"
5714 msgstr "可見色"
5716 #: ../src/flood-context.cpp:252
5717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5721 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5722 msgid "Lightness"
5723 msgstr "亮度"
5725 #: ../src/flood-context.cpp:265
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5727 msgid "Small"
5728 msgstr "小"
5730 #: ../src/flood-context.cpp:266
5731 msgid "Medium"
5732 msgstr "中"
5734 #: ../src/flood-context.cpp:267
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5736 msgid "Large"
5737 msgstr "大"
5739 #: ../src/flood-context.cpp:469
5740 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5741 msgstr "<b>太多內縮</b>,結果是空的。"
5743 #: ../src/flood-context.cpp:509
5744 #, c-format
5745 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5746 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5747 msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立並與所選的物件合併。"
5748 msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立並與所選的物件結合。"
5750 #: ../src/flood-context.cpp:513
5751 #, c-format
5752 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5753 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5754 msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立。"
5755 msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立。"
5757 #: ../src/flood-context.cpp:785
5758 #: ../src/flood-context.cpp:1099
5759 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5760 msgstr "<b>區域不是封閉的</b>,無法填入。"
5762 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5763 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5764 msgstr "<b>只有封閉區域的可見部份被填入。</b> 如果你想要填入整個範圍,復原、放大後再填入一次。"
5766 #: ../src/flood-context.cpp:1122
5767 #: ../src/flood-context.cpp:1282
5768 msgid "Fill bounded area"
5769 msgstr "填入邊界範圍"
5771 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5772 msgid "Set style on object"
5773 msgstr "設定樣式到物件"
5775 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5776 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5777 msgstr "<b>拖曳到區域上</b>來加入到填充,按住 <b>Alt</b> 來觸碰填充"
5779 #: ../src/gradient-context.cpp:132
5780 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
5781 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5782 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
5784 #. POINT_LG_BEGIN
5785 #: ../src/gradient-context.cpp:133
5786 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
5787 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5788 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
5790 #: ../src/gradient-context.cpp:134
5791 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
5792 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5793 msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
5795 #: ../src/gradient-context.cpp:135
5796 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
5797 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5798 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
5800 #: ../src/gradient-context.cpp:136
5801 #: ../src/gradient-context.cpp:137
5802 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
5803 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
5804 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5805 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
5807 #: ../src/gradient-context.cpp:138
5808 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
5809 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5810 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
5812 #. POINT_RG_FOCUS
5813 #: ../src/gradient-context.cpp:139
5814 #: ../src/gradient-context.cpp:140
5815 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
5816 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
5817 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5818 msgstr "放射狀漸層<b>停止點</b>"
5820 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5821 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5822 #, c-format
5823 msgid "%s selected"
5824 msgstr "%s 已選取"
5826 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5827 #: ../src/gradient-context.cpp:167
5828 #: ../src/gradient-context.cpp:176
5829 #, c-format
5830 msgid " out of %d gradient handle"
5831 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5832 msgstr[0] " 從 %d 漸層控制點"
5833 msgstr[1] "由 %d 漸層控制點"
5835 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5836 #: ../src/gradient-context.cpp:168
5837 #: ../src/gradient-context.cpp:177
5838 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5839 #, c-format
5840 msgid " on %d selected object"
5841 msgid_plural " on %d selected objects"
5842 msgstr[0] " 在 %d 選取的物件上"
5843 msgstr[1] " 在 %d 選取的物件上"
5845 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5846 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5847 #, c-format
5848 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5849 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5850 msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
5851 msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
5853 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5854 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5855 #, c-format
5856 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5857 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5858 msgstr[0] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制點"
5859 msgstr[1] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制點"
5861 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5862 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5863 #, c-format
5864 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5865 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5866 msgstr[0] "<b>沒有</b> 漸層控制點由 %d 所選物件的 %d 被選取"
5867 msgstr[1] "<b>沒有</b> 漸層控制點由 %d 所選物件的 %d 被選取"
5869 #: ../src/gradient-context.cpp:389
5870 #: ../src/gradient-context.cpp:482
5871 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5872 msgid "Add gradient stop"
5873 msgstr "加入漸層停止點"
5875 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5876 msgid "Simplify gradient"
5877 msgstr "簡單漸層"
5879 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5880 msgid "Create default gradient"
5881 msgstr "建立預設漸層"
5883 #: ../src/gradient-context.cpp:589
5884 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5885 msgstr "<b>拖曳控制點周圍</b>來選取它們"
5887 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5888 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5889 msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取漸層角度"
5891 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5892 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5893 msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製漸層"
5895 #: ../src/gradient-context.cpp:808
5896 msgid "Invert gradient"
5897 msgstr "反轉漸層"
5899 #: ../src/gradient-context.cpp:925
5900 #, c-format
5901 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5902 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5903 msgstr[0] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以捉取角度"
5904 msgstr[1] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以捉取角度"
5906 #: ../src/gradient-context.cpp:929
5907 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5908 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
5910 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5911 msgid "Merge gradient handles"
5912 msgstr "合併漸層控制點"
5914 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5915 msgid "Move gradient handle"
5916 msgstr "移動漸層控制點"
5918 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
5919 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5920 msgid "Delete gradient stop"
5921 msgstr "刪除漸層停止點"
5923 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5924 #, c-format
5925 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
5926 msgstr "%s %d 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 並拖曳以捉取偏移量;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 並點擊來刪除停止點"
5928 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
5929 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
5930 msgid " (stroke)"
5931 msgstr " (邊框)"
5933 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5934 #, c-format
5935 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5936 msgstr "%s 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 並拖曳以捉取角度,按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,按著 <b>Ctrl+Shift</b> 於中心周圍縮放"
5938 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5939 #, c-format
5940 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
5941 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分離焦點"
5943 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5944 #, c-format
5945 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
5946 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
5947 msgstr[0] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分開"
5948 msgstr[1] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分開"
5950 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5951 msgid "Move gradient handle(s)"
5952 msgstr "移動漸層控制點"
5954 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5955 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5956 msgstr "移動漸層停止點"
5958 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5959 msgid "Delete gradient stop(s)"
5960 msgstr "刪除漸層停止點"
5962 #: ../src/helper/units.cpp:37
5963 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
5964 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5965 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5966 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5967 msgid "Unit"
5968 msgstr "單位"
5970 #. Add the units menu.
5971 #: ../src/helper/units.cpp:37
5972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
5974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
5976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176
5977 msgid "Units"
5978 msgstr "單位"
5980 #: ../src/helper/units.cpp:38
5981 msgid "Point"
5982 msgstr "點"
5984 #: ../src/helper/units.cpp:38
5985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5986 msgid "pt"
5987 msgstr "pt"
5989 #: ../src/helper/units.cpp:38
5990 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5991 msgid "Points"
5992 msgstr "點"
5994 #: ../src/helper/units.cpp:38
5995 msgid "Pt"
5996 msgstr "Pt"
5998 #: ../src/helper/units.cpp:39
5999 msgid "Pica"
6000 msgstr "Pica"
6002 #: ../src/helper/units.cpp:39
6003 msgid "pc"
6004 msgstr "pc"
6006 #: ../src/helper/units.cpp:39
6007 msgid "Picas"
6008 msgstr "Picas"
6010 #: ../src/helper/units.cpp:39
6011 msgid "Pc"
6012 msgstr "Pc"
6014 #: ../src/helper/units.cpp:40
6015 msgid "Pixel"
6016 msgstr "像素"
6018 #: ../src/helper/units.cpp:40
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6023 msgid "px"
6024 msgstr "px"
6026 #: ../src/helper/units.cpp:40
6027 msgid "Pixels"
6028 msgstr "像素"
6030 #: ../src/helper/units.cpp:40
6031 msgid "Px"
6032 msgstr "Px"
6034 #. You can add new elements from this point forward
6035 #: ../src/helper/units.cpp:42
6036 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6037 msgid "Percent"
6038 msgstr "百分比"
6040 #: ../src/helper/units.cpp:42
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6042 msgid "%"
6043 msgstr "%"
6045 #: ../src/helper/units.cpp:42
6046 msgid "Percents"
6047 msgstr "百分比"
6049 #: ../src/helper/units.cpp:43
6050 msgid "Millimeter"
6051 msgstr "公釐"
6053 #: ../src/helper/units.cpp:43
6054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6055 msgid "mm"
6056 msgstr "mm"
6058 #: ../src/helper/units.cpp:43
6059 msgid "Millimeters"
6060 msgstr "公釐"
6062 #: ../src/helper/units.cpp:44
6063 msgid "Centimeter"
6064 msgstr "公分"
6066 #: ../src/helper/units.cpp:44
6067 msgid "cm"
6068 msgstr "cm"
6070 #: ../src/helper/units.cpp:44
6071 msgid "Centimeters"
6072 msgstr "公分"
6074 #: ../src/helper/units.cpp:45
6075 msgid "Meter"
6076 msgstr "公尺"
6078 #: ../src/helper/units.cpp:45
6079 msgid "m"
6080 msgstr "m"
6082 #: ../src/helper/units.cpp:45
6083 msgid "Meters"
6084 msgstr "公尺"
6086 #. no svg_unit
6087 #: ../src/helper/units.cpp:46
6088 msgid "Inch"
6089 msgstr "英吋"
6091 #: ../src/helper/units.cpp:46
6092 msgid "in"
6093 msgstr "in"
6095 #: ../src/helper/units.cpp:46
6096 msgid "Inches"
6097 msgstr "英吋"
6099 #: ../src/helper/units.cpp:47
6100 msgid "Foot"
6101 msgstr "英尺"
6103 #: ../src/helper/units.cpp:47
6104 msgid "ft"
6105 msgstr "ft"
6107 #: ../src/helper/units.cpp:47
6108 msgid "Feet"
6109 msgstr "英尺"
6111 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6112 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6113 #: ../src/helper/units.cpp:50
6114 msgid "Em square"
6115 msgstr "Em 方格"
6117 #: ../src/helper/units.cpp:50
6118 msgid "em"
6119 msgstr "em"
6121 #: ../src/helper/units.cpp:50
6122 msgid "Em squares"
6123 msgstr "Em 方格"
6125 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6126 #: ../src/helper/units.cpp:52
6127 msgid "Ex square"
6128 msgstr "Ex 方格"
6130 #: ../src/helper/units.cpp:52
6131 msgid "ex"
6132 msgstr "ex"
6134 #: ../src/helper/units.cpp:52
6135 msgid "Ex squares"
6136 msgstr "Ex 方格"
6138 #: ../src/inkscape.cpp:328
6139 msgid "Autosaving documents..."
6140 msgstr "正在自動儲存文件..."
6142 #: ../src/inkscape.cpp:399
6143 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6144 msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存文件。"
6146 #: ../src/inkscape.cpp:402
6147 #: ../src/inkscape.cpp:409
6148 #, c-format
6149 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6150 msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。"
6152 #: ../src/inkscape.cpp:424
6153 msgid "Autosave complete."
6154 msgstr "自動儲存完成。"
6156 #: ../src/inkscape.cpp:655
6157 msgid "Untitled document"
6158 msgstr "未命名文件"
6160 #. Show nice dialog box
6161 #: ../src/inkscape.cpp:685
6162 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6163 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
6165 #: ../src/inkscape.cpp:686
6166 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6167 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
6169 #: ../src/inkscape.cpp:687
6170 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6171 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
6173 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6174 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6175 #: ../src/interface.cpp:828
6176 msgid "Commands Bar"
6177 msgstr "命令列"
6179 #: ../src/interface.cpp:828
6180 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6181 msgstr "顯示或隱藏命令列 (選單之下)"
6183 #: ../src/interface.cpp:830
6184 msgid "Snap Controls Bar"
6185 msgstr "貼齊控制列"
6187 #: ../src/interface.cpp:830
6188 msgid "Show or hide the snapping controls"
6189 msgstr "顯示或隱藏貼齊控制項目"
6191 #: ../src/interface.cpp:832
6192 msgid "Tool Controls Bar"
6193 msgstr "工具控制列"
6195 #: ../src/interface.cpp:832
6196 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6197 msgstr "顯示或隱藏工具控制列"
6199 #: ../src/interface.cpp:834
6200 msgid "_Toolbox"
6201 msgstr "工具箱 (_T)"
6203 #: ../src/interface.cpp:834
6204 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6205 msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於左側)"
6207 #: ../src/interface.cpp:840
6208 msgid "_Palette"
6209 msgstr "調色盤 (_P)"
6211 #: ../src/interface.cpp:840
6212 msgid "Show or hide the color palette"
6213 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
6215 #: ../src/interface.cpp:842
6216 msgid "_Statusbar"
6217 msgstr "狀態列 (_S)"
6219 #: ../src/interface.cpp:842
6220 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6221 msgstr "顯示或隱藏狀態列 (視窗底部)"
6223 #: ../src/interface.cpp:912
6224 #, c-format
6225 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6226 msgstr "動詞「%s」不明"
6228 #: ../src/interface.cpp:951
6229 msgid "Open _Recent"
6230 msgstr "最近開啟 (_R)"
6232 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6233 #: ../src/interface.cpp:1052
6234 #, c-format
6235 msgid "Enter group #%s"
6236 msgstr "進入群組 #%s"
6238 #: ../src/interface.cpp:1063
6239 msgid "Go to parent"
6240 msgstr "前往上層"
6242 #: ../src/interface.cpp:1154
6243 #: ../src/interface.cpp:1240
6244 #: ../src/interface.cpp:1343
6245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6246 msgid "Drop color"
6247 msgstr "掉失顏色"
6249 #: ../src/interface.cpp:1193
6250 #: ../src/interface.cpp:1303
6251 msgid "Drop color on gradient"
6252 msgstr "在漸層上滴放顏色"
6254 #: ../src/interface.cpp:1356
6255 msgid "Could not parse SVG data"
6256 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
6258 #: ../src/interface.cpp:1395
6259 msgid "Drop SVG"
6260 msgstr "丟棄 SVG"
6262 #: ../src/interface.cpp:1451
6263 msgid "Drop bitmap image"
6264 msgstr "丟棄點陣圖影像"
6266 #: ../src/interface.cpp:1543
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6270 "\n"
6271 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6272 msgstr ""
6273 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">檔案\"%s\"已經存在。要取代它嗎?</span>\n"
6274 "\n"
6275 "檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫其內容。"
6277 #: ../src/interface.cpp:1550
6278 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6279 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6280 msgid "Replace"
6281 msgstr "取代"
6283 #: ../src/io/sys.cpp:412
6284 #: ../src/io/sys.cpp:420
6285 #, c-format
6286 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6287 msgstr "無法從管道讀取 (%s)"
6289 #: ../src/io/sys.cpp:444
6290 #, c-format
6291 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6292 msgstr "無法改變到目錄「%s」(%s)"
6294 #: ../src/io/sys.cpp:450
6295 #: ../src/io/sys.cpp:676
6296 #, c-format
6297 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6298 msgstr "無法執行子處理程序 (%s)"
6300 #: ../src/io/sys.cpp:623
6301 #, c-format
6302 msgid "Invalid program name: %s"
6303 msgstr "無效的程式名稱:%s"
6305 #: ../src/io/sys.cpp:633
6306 #: ../src/io/sys.cpp:922
6307 #, c-format
6308 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6309 msgstr "引數向量中無效的字串於 %d: %s"
6311 #: ../src/io/sys.cpp:644
6312 #: ../src/io/sys.cpp:937
6313 #, c-format
6314 msgid "Invalid string in environment: %s"
6315 msgstr "環境中無效的字串: %s"
6317 #: ../src/io/sys.cpp:705
6318 #, c-format
6319 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6320 msgstr "無法建立管道來和子處理程序溝通 (%s)"
6322 #: ../src/io/sys.cpp:918
6323 #, c-format
6324 msgid "Invalid working directory: %s"
6325 msgstr "無效的目錄:%s"
6327 #: ../src/io/sys.cpp:986
6328 #, c-format
6329 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6330 msgstr "無法執行輔助程式 (%s)"
6332 #: ../src/knot.cpp:443
6333 msgid "Node or handle drag canceled."
6334 msgstr "已取消拖曳節點或控制點。"
6336 #: ../src/knotholder.cpp:134
6337 msgid "Change handle"
6338 msgstr "改變控制點"
6340 #: ../src/knotholder.cpp:215
6341 msgid "Move handle"
6342 msgstr "移動控制點"
6344 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6345 #: ../src/knotholder.cpp:236
6346 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6347 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
6349 #: ../src/knotholder.cpp:239
6350 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6351 msgstr "單一型式地<b>縮放</b>填充圖樣"
6353 #: ../src/knotholder.cpp:242
6354 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6355 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
6357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6358 msgid "Master"
6359 msgstr "管理程式"
6361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6362 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6363 msgstr "工具欄列裝飾物被放到圖形設備介面工具欄管理程式物件"
6365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6366 msgid "Dockbar style"
6367 msgstr "工具欄列的樣式"
6369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6370 msgid "Dockbar style to show items on it"
6371 msgstr "顯示項目在工具欄列樣式"
6373 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6376 msgid "Floating"
6377 msgstr "浮動式"
6379 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6380 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6381 msgstr "是否工具欄浮動在它專屬視窗裡"
6383 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6385 msgid "Default title"
6386 msgstr "預設標題"
6388 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6389 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6390 msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6393 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6394 msgstr "工具欄變成浮動類型時的寬度"
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6397 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6398 msgstr "工具欄變成浮動類型時的高度"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6401 msgid "Float X"
6402 msgstr "浮動 X"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6405 msgid "X coordinate for a floating dock"
6406 msgstr "浮動工具欄的 X 坐標"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6409 msgid "Float Y"
6410 msgstr "浮動 Y"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6413 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6414 msgstr "浮動工具欄的 Y 坐標"
6416 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6417 #, c-format
6418 msgid "Dock #%d"
6419 msgstr "工具欄 #%d"
6421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6422 msgid "Orientation"
6423 msgstr "頁面方向"
6425 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6426 msgid "Orientation of the docking item"
6427 msgstr "工具欄項目的方向"
6429 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6430 msgid "Resizable"
6431 msgstr "可調整大小的"
6433 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6434 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6435 msgstr "如果設定,此工具欄項目被引入面板時可被調整大小"
6437 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6438 msgid "Item behavior"
6439 msgstr "項目行為"
6441 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6442 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6443 msgstr "工具欄項目的一般行為 (即它是否可以浮動、被鎖定等等)"
6445 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6447 msgid "Locked"
6448 msgstr "已鎖定"
6450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6451 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6452 msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳時不顯示掣點"
6454 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6455 msgid "Preferred width"
6456 msgstr "偏好寬度"
6458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6459 msgid "Preferred width for the dock item"
6460 msgstr "工具欄項目的偏好寬度"
6462 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6463 msgid "Preferred height"
6464 msgstr "偏好高度"
6466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6467 msgid "Preferred height for the dock item"
6468 msgstr "工具欄項目的偏好高度"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6471 #, c-format
6472 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6473 msgstr "你不能加入一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡面。 請使用圖形設備介面工具欄或某些混合的工具欄物件。"
6475 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6476 #, c-format
6477 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6478 msgstr "嘗試加入一個類型為 %s 的裝飾物到一個 %s ,但是它一次只能包含一個裝飾物;它已經包含一個類型為 %s 的裝飾物"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6481 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6482 #, c-format
6483 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6484 msgstr "不支援的引入對策 %s 在類型為 %s 的工具欄物件中"
6486 #. UnLock menuitem
6487 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6488 msgid "UnLock"
6489 msgstr "解除鎖定"
6491 #. Hide menuitem.
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6493 msgid "Hide"
6494 msgstr "隱藏"
6496 #. Lock menuitem
6497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6498 msgid "Lock"
6499 msgstr "鎖定"
6501 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6502 #, c-format
6503 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6504 msgstr "嘗試綁定一個無約束的項目 %p"
6506 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6507 msgid "Iconify"
6508 msgstr "縮成圖示"
6510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6511 msgid "Iconify this dock"
6512 msgstr "將這個工具欄縮成圖示"
6514 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6515 msgid "Close"
6516 msgstr "關閉"
6518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6519 msgid "Close this dock"
6520 msgstr "關閉此工具欄"
6522 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6523 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6524 msgid "Controlling dock item"
6525 msgstr "控制工具欄項目"
6527 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6528 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6529 msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點"
6531 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6532 msgid "Default title for newly created floating docks"
6533 msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
6535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6536 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6537 msgstr "如果設定為 1,全部受管理程式約束的工具欄物件會被鎖定;如果為 0,全部被解除鎖定;-1 顯示在項目間不一致"
6539 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6540 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6541 msgid "Switcher Style"
6542 msgstr "切換樣式"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6545 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6546 msgid "Switcher buttons style"
6547 msgstr "切換按鈕樣式"
6549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6550 msgid "Expand direction"
6551 msgstr "展開方向"
6553 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6554 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6555 msgstr "允許此管理程式的工具欄項目在給定的方向中擴展它們容器工具欄物件"
6557 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6558 #, c-format
6559 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6560 msgstr "管理程式 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱 (%p) 的項目。"
6562 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6563 #, c-format
6564 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6565 msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件應當被指定控制器。"
6567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6570 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6572 msgid "Page"
6573 msgstr "頁面"
6575 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6576 msgid "The index of the current page"
6577 msgstr "目前頁面的索引"
6579 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6580 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6581 msgid "Name"
6582 msgstr "名稱"
6584 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6585 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6586 msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件"
6588 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6589 msgid "Long name"
6590 msgstr "長名稱"
6592 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6593 msgid "Human readable name for the dock object"
6594 msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱"
6596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6597 msgid "Stock Icon"
6598 msgstr "Stock 圖示"
6600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6601 msgid "Stock icon for the dock object"
6602 msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示"
6604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6605 msgid "Pixbuf Icon"
6606 msgstr "Pixbuf 圖示"
6608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6609 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6610 msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示"
6612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6613 msgid "Dock master"
6614 msgstr "工具欄管理程式"
6616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6617 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6618 msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理程式所約束"
6620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6621 #, c-format
6622 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6623 msgstr "在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 呼叫 圖形設備介面_工具欄_物件_工具欄 尚未應用到這個方法"
6625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6626 #, c-format
6627 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6628 msgstr "一個非約束物件 %p 請求工具欄運算。此應用程式可能會不正常關閉"
6630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6631 #, c-format
6632 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6633 msgstr "無法將工具欄由 %p 到 %p ,因為它們屬於不同的管理程式"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6636 #, c-format
6637 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6638 msgstr "嘗試綁定 %p 一個已受約束的工具欄物件 %p (目前管理程式:%p)"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6641 msgid "Position"
6642 msgstr "位置"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6645 msgid "Position of the divider in pixels"
6646 msgstr "在像素中除法器的位置"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6649 msgid "Sticky"
6650 msgstr "有黏性的"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6653 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6654 msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於它的主機或提高階級"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6657 msgid "Host"
6658 msgstr "主機"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6661 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6662 msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被放到"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6665 msgid "Next placement"
6666 msgstr "下一個放置"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6669 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6670 msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6673 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6674 msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的寬度"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6677 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6678 msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的高度"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6681 msgid "Floating Toplevel"
6682 msgstr "浮動最上層"
6684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6685 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6686 msgstr "是否佔位符號替換一個浮動的頂層工具欄"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6689 msgid "X-Coordinate"
6690 msgstr "X-坐標"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6693 msgid "X coordinate for dock when floating"
6694 msgstr "浮動時工具欄的 X 坐標"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6697 msgid "Y-Coordinate"
6698 msgstr "Y-坐標"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6701 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6702 msgstr "浮動時工具欄的 Y 坐標"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6705 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6706 msgstr "嘗試引入工具欄物件到一個無約束的佔位符號"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6709 #, c-format
6710 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6711 msgstr "從一個物件 (%p) (它不是我們的主機 %p ) 取得一個分離信號"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6714 #, c-format
6715 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6716 msgstr "當正從母 %p 取得 %p 子放置時發生某些異常"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6719 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6720 msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤"
6722 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6723 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6724 msgstr "忽略會造成 Pango 不正常關閉的沒有字族之字型"
6726 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6727 msgid "doEffect stack test"
6728 msgstr "doEffect 堆疊測試"
6730 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6731 msgid "Angle bisector"
6732 msgstr "角平分線"
6734 #. TRANSLATORS: boolean operations
6735 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6736 msgid "Boolops"
6737 msgstr "布林運算"
6739 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6740 msgid "Circle (by center and radius)"
6741 msgstr "圓形 (根據圓心與半徑)"
6743 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6744 msgid "Circle by 3 points"
6745 msgstr "三點畫圓"
6747 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6748 msgid "Dynamic stroke"
6749 msgstr "動態邊框"
6751 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6752 msgid "Lattice Deformation"
6753 msgstr "晶格變形"
6755 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6756 msgid "Line Segment"
6757 msgstr "直線線段"
6759 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6760 msgid "Mirror symmetry"
6761 msgstr "鏡像對稱"
6763 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6764 msgid "Parallel"
6765 msgstr "平行"
6767 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6768 msgid "Path length"
6769 msgstr "路徑長度"
6771 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6772 msgid "Perpendicular bisector"
6773 msgstr "垂直平分線"
6775 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6776 msgid "Perspective path"
6777 msgstr "透視的路徑"
6779 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6780 msgid "Rotate copies"
6781 msgstr "旋轉複本"
6783 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6784 msgid "Recursive skeleton"
6785 msgstr "遞迴的骨幹"
6787 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6788 msgid "Tangent to curve"
6789 msgstr "正切曲線"
6791 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6792 msgid "Text label"
6793 msgstr "文字標籤"
6795 #. 0.46
6796 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6797 msgid "Bend"
6798 msgstr "彎曲"
6800 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6801 msgid "Gears"
6802 msgstr "齒輪"
6804 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6805 msgid "Pattern Along Path"
6806 msgstr "圖樣沿置路徑"
6808 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6809 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6810 msgid "Stitch Sub-Paths"
6811 msgstr "縫合子路徑"
6813 #. 0.47
6814 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6815 msgid "VonKoch"
6816 msgstr "科赫雪花"
6818 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6819 msgid "Knot"
6820 msgstr "環結"
6822 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6823 msgid "Construct grid"
6824 msgstr "結構格線"
6826 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6827 msgid "Spiro spline"
6828 msgstr "螺旋樣條線"
6830 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6831 msgid "Envelope Deformation"
6832 msgstr "封套變形"
6834 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6835 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6836 msgstr "插入子路徑"
6838 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6839 msgid "Hatches (rough)"
6840 msgstr "手繪影線 (粗糙)"
6842 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6843 msgid "Sketch"
6844 msgstr "草圖"
6846 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6847 msgid "Ruler"
6848 msgstr "尺標"
6850 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6851 msgid "Is visible?"
6852 msgstr "是否可見?"
6854 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6855 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
6856 msgstr "如果取消勾選,此特效仍套用到物件但在畫布上暫時停用"
6858 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6859 msgid "No effect"
6860 msgstr "無特效"
6862 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6863 #, c-format
6864 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6865 msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (利用  %d 滑鼠點擊)"
6867 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6868 #, c-format
6869 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6870 msgstr "正在編輯參數 <b>%s</b>."
6872 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6873 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6874 msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。"
6876 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6877 msgid "Bend path"
6878 msgstr "彎曲路徑"
6880 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6881 msgid "Path along which to bend the original path"
6882 msgstr "路徑沿著原始路徑來彎曲"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6885 msgid "Width of the path"
6886 msgstr "路徑的寬度"
6888 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6889 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6890 msgid "Width in units of length"
6891 msgstr "以長度為單位"
6893 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6894 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6895 msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度"
6897 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6898 msgid "Original path is vertical"
6899 msgstr "原路徑為垂直"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6902 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6903 msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,旋轉原來的 90 度"
6905 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6906 msgid "Size X"
6907 msgstr "大小 X"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6910 msgid "The size of the grid in X direction."
6911 msgstr "X 方向格線的數量。"
6913 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6914 msgid "Size Y"
6915 msgstr "大小 Y"
6917 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6918 msgid "The size of the grid in Y direction."
6919 msgstr "Y 方向格線的數量。"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6922 msgid "Stitch path"
6923 msgstr "縫合路徑"
6925 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6926 msgid "The path that will be used as stitch."
6927 msgstr "此路徑被設為縫合"
6929 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6930 msgid "Number of paths"
6931 msgstr "路徑數目"
6933 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6934 msgid "The number of paths that will be generated."
6935 msgstr "將被生成的路徑數目。"
6937 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6938 msgid "Start edge variance"
6939 msgstr "起始邊緣變化量"
6941 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6942 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
6943 msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度"
6945 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6946 msgid "Start spacing variance"
6947 msgstr "起始間隔變化量"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6950 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
6951 msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合起點隨機移動的量"
6953 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6954 msgid "End edge variance"
6955 msgstr "結束邊緣變化量"
6957 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6958 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
6959 msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度"
6961 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6962 msgid "End spacing variance"
6963 msgstr "結束間隔變化量"
6965 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6966 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
6967 msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合終點隨機移動的量"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6970 msgid "Scale width"
6971 msgstr "縮放寬度"
6973 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6974 msgid "Scale the width of the stitch path"
6975 msgstr "縮放縫合路徑的寬度"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6978 msgid "Scale width relative to length"
6979 msgstr "相對長度縮放寬度"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6982 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6983 msgstr "相對於縫合路徑的長度來縮放寬度"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6986 msgid "Top bend path"
6987 msgstr "頂部彎曲路徑"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6990 msgid "Top path along which to bend the original path"
6991 msgstr "頂部路徑沿著原始路徑來彎曲"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6994 msgid "Right bend path"
6995 msgstr "右側彎曲路徑"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6998 msgid "Right path along which to bend the original path"
6999 msgstr "右側路徑沿著原始路徑來彎曲"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7002 msgid "Bottom bend path"
7003 msgstr "底部彎曲路徑"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7006 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7007 msgstr "底部路徑沿著原始路徑來彎曲"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7010 msgid "Left bend path"
7011 msgstr "左側彎曲路徑"
7013 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7014 msgid "Left path along which to bend the original path"
7015 msgstr "左側路徑沿著原始路徑來彎曲"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7018 msgid "Enable left & right paths"
7019 msgstr "啟用左側和右側路徑"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7022 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7023 msgstr "啟用左側和右側變形路徑"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7026 msgid "Enable top & bottom paths"
7027 msgstr "啟用頂部 & 底部路徑"
7029 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7030 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7031 msgstr "啟用頂部和底部變形路徑"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7034 msgid "Teeth"
7035 msgstr "齒"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7038 msgid "The number of teeth"
7039 msgstr "齒數"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7042 msgid "Phi"
7043 msgstr "Φ"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7046 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7047 msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。"
7049 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7050 msgid "Trajectory"
7051 msgstr "軌道"
7053 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7054 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7055 msgstr "沿著中間步驟建立路徑。"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7059 msgid "Steps"
7060 msgstr "階層數"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7063 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7064 msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7067 msgid "Equidistant spacing"
7068 msgstr "等距間隔"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7071 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7072 msgstr "如果是,沿著此路徑的長度中途之間的間隔為固定值。如果否,間隔隨此軌道路徑的節點位置而定。"
7074 #. initialise your parameters here:
7075 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7076 msgid "Interruption width"
7077 msgstr "間斷寬度"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7080 msgid "Size of hidden region of lower string"
7081 msgstr "較低字串的隱藏區域大小"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7084 msgid "unit of stroke width"
7085 msgstr "邊框寬度的單位"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7088 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7089 msgstr "判斷「間斷寬度」作為邊框寬度的比值。"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7092 msgid "add stroke width to interruption size"
7093 msgstr "加入邊框寬度到間斷大小"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7096 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7097 msgstr "加入此邊框寬度到間斷大小。"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7100 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7101 msgstr "加入其他邊框寬度到間斷大小"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7104 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7105 msgstr "加入交叉的邊框寬度到間斷大小。"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7108 msgid "Switcher size"
7109 msgstr "開關尺寸"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7112 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7113 msgstr "指標/開關尺寸的方向"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7116 msgid "Crossing Signs"
7117 msgstr "交叉點符號"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7120 msgid "Crossings signs"
7121 msgstr "交叉點符號"
7123 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7124 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7125 msgstr "拖曳以選擇一個交叉點,點擊來翻轉它"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7128 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7129 msgid "Single"
7130 msgstr "單一"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7133 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7134 msgid "Single, stretched"
7135 msgstr "單一,伸展的"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7138 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7139 msgid "Repeated"
7140 msgstr "重複"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7143 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7144 msgid "Repeated, stretched"
7145 msgstr "重複,伸展的"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7148 msgid "Pattern source"
7149 msgstr "圖樣來源"
7151 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7152 msgid "Path to put along the skeleton path"
7153 msgstr "路徑沿著骨架路徑放置"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7156 msgid "Pattern copies"
7157 msgstr "圖樣複本"
7159 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7160 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7161 msgstr "多少圖樣複本沿著骨幹路徑來放置"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7164 msgid "Width of the pattern"
7165 msgstr "圖樣寬度"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7168 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7169 msgstr "以圖樣的長度為單位來縮放寬度"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7172 msgid "Spacing"
7173 msgstr "間隔"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7176 #, no-c-format
7177 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7178 msgstr "圖樣複本之間的間距。允許負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7181 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7182 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7183 msgid "Normal offset"
7184 msgstr "一般偏移"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7187 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7188 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7189 msgid "Tangential offset"
7190 msgstr "正切偏移"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7193 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7194 msgstr "以圖樣大小為偏移的單位"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7197 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7198 msgstr "間隔、正切偏移和一般偏移被表示成一個寬/高的比值"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7201 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7202 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7203 msgid "Pattern is vertical"
7204 msgstr "圖樣為垂直"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7207 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7208 msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7211 msgid "Fuse nearby ends"
7212 msgstr "融化終點附近"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7215 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7216 msgstr "融化終點更近於這個數。0 表示不融化。"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7219 msgid "Frequency randomness"
7220 msgstr "隨機性頻率"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7223 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7224 msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位 %。"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7227 msgid "Growth"
7228 msgstr "擴張"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7231 msgid "Growth of distance between hatches."
7232 msgstr "手繪影線之間的擴張距離"
7234 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7236 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7237 msgstr "半轉平滑:第一側邊,內"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7240 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7241 msgstr "設定到達「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7244 msgid "1st side, out"
7245 msgstr "第一側邊,外"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7248 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7249 msgstr "設定離開「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7252 msgid "2nd side, in"
7253 msgstr "第二側邊,內"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7256 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7257 msgstr "設定到達「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7260 msgid "2nd side, out"
7261 msgstr "第二側邊,外"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7264 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7265 msgstr "設定離開「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7268 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7269 msgstr "巨大抖動:第一側邊"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7272 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7273 msgstr "隨機移動「底部」半轉來產生巨大變動。"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7276 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7278 msgid "2nd side"
7279 msgstr "第二個邊"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7282 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7283 msgstr "隨機移動「頂部」半轉來產生巨大變動。"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7286 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7287 msgstr "平形抖動:第一側邊"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7290 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
7291 msgstr "以「底部」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7294 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
7295 msgstr "以「頂部」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7298 msgid "Variance: 1st side"
7299 msgstr "變化量:第一側邊"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7302 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7303 msgstr "「底部」半轉平滑的隨機性"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7306 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7307 msgstr "「頂部」半轉平滑的隨機性"
7309 #.
7310 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7311 msgid "Generate thick/thin path"
7312 msgstr "生成 粗/細 路徑"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7315 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7316 msgstr "模擬一個寬度變化的外框"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7319 msgid "Bend hatches"
7320 msgstr "彎曲手繪影線"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7323 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7324 msgstr "加入一個整體彎曲到手繪影線 (較慢)"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7327 msgid "Thickness: at 1st side"
7328 msgstr "粗細:於第一側邊上"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7331 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7332 msgstr "於「底部」半轉的寬度"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7335 msgid "at 2nd side"
7336 msgstr "於第二側邊上"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7339 msgid "Width at 'top' halfturns"
7340 msgstr "於「頂部」半轉的寬度"
7342 #.
7343 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7344 msgid "from 2nd to 1st side"
7345 msgstr "從第二個邊到第一個邊"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7349 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7350 msgstr "路徑從「頂部」到「底部」半轉的寬度"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7353 msgid "from 1st to 2nd side"
7354 msgstr "從第一個邊到第二個邊"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7357 msgid "Hatches width and dir"
7358 msgstr "手繪影線的寬度與方向"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7361 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7362 msgstr "定義手繪影線頻率和方向"
7364 #.
7365 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7366 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7367 msgid "Global bending"
7368 msgstr "整體彎曲"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7371 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7372 msgstr "以一個參考點定義整體彎曲量和方向的相對位置"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7375 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7376 msgid "Left"
7377 msgstr "左"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7380 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7381 msgid "Right"
7382 msgstr "右"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7385 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7386 msgid "Both"
7387 msgstr "左右兩邊"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7391 msgid "Start"
7392 msgstr "開始"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7396 msgid "End"
7397 msgstr "結束"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7400 msgid "Mark distance"
7401 msgstr "刻度間距"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7404 msgid "Distance between successive ruler marks"
7405 msgstr "尺標連續刻度間的距離"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7408 msgid "Major length"
7409 msgstr "主要長度"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7412 msgid "Length of major ruler marks"
7413 msgstr "尺標主要刻度的長度"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7416 msgid "Minor length"
7417 msgstr "次要長度"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7420 msgid "Length of minor ruler marks"
7421 msgstr "尺標次要刻度的長度"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7424 msgid "Major steps"
7425 msgstr "主要階層數"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7428 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7429 msgstr "每多少階層繪製一個主要刻度"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7432 msgid "Shift marks by"
7433 msgstr "刻度位移"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7436 msgid "Shift marks by this many steps"
7437 msgstr "以多少階層位移刻度"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7440 msgid "Mark direction"
7441 msgstr "刻度方向"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7444 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7445 msgstr "刻度方向 (沿著路徑檢視起點到終點時)"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7448 msgid "Offset of first mark"
7449 msgstr "第一個刻度的偏移量"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7452 msgid "Border marks"
7453 msgstr "邊框刻度"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7456 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7457 msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度"
7459 #. initialise your parameters here:
7460 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7461 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7462 msgid "Strokes"
7463 msgstr "邊框"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7466 msgid "Draw that many approximating strokes"
7467 msgstr "繪製極為鄰近的邊框"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7470 msgid "Max stroke length"
7471 msgstr "邊框最大長度"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7474 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7475 msgstr "鄰近邊框的最大長度"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7478 msgid "Stroke length variation"
7479 msgstr "邊框長度變化量"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7482 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7483 msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7486 msgid "Max. overlap"
7487 msgstr "重疊最大值"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7490 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7491 msgstr "多少連續的邊框應該重疊 (相對於長度最大值)"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7494 msgid "Overlap variation"
7495 msgstr "重疊變化量"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7498 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7499 msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7502 msgid "Max. end tolerance"
7503 msgstr "最大末端容許值"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7506 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7507 msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7510 msgid "Average offset"
7511 msgstr "平均偏移"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7514 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7515 msgstr "每個邊框遠離原本路徑的平均距離"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7518 msgid "Max. tremble"
7519 msgstr "顫抖最大值"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7522 msgid "Maximum tremble magnitude"
7523 msgstr "最大顫抖數量"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7526 msgid "Tremble frequency"
7527 msgstr "顫抖頻率"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7530 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7531 msgstr "於邊框中顫抖週期的平均數"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7534 msgid "Construction lines"
7535 msgstr "結構線"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7538 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7539 msgstr "繪製多少條結構線 (切線)"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7543 #: ../src/seltrans.cpp:485
7544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7546 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7547 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7548 msgid "Scale"
7549 msgstr "比例"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7552 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7553 msgstr "比例係數關係到曲率和結構線長度 (嘗試 5*偏移量)"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7556 msgid "Max. length"
7557 msgstr "最大長度"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7560 msgid "Maximum length of construction lines"
7561 msgstr "結構線的最大長度"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7564 msgid "Length variation"
7565 msgstr "長度變化量"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7568 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7569 msgstr "結構線長度的隨機變化量"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7572 msgid "Placement randomness"
7573 msgstr "配置隨機性"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7576 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7577 msgstr "0: 均勻分佈的結構線,1: 完全隨機放置"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7580 msgid "k_min"
7581 msgstr "k 最小 (_M)"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7584 msgid "min curvature"
7585 msgstr "最小曲率"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7588 msgid "k_max"
7589 msgstr "k 最大 (_M)"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7592 msgid "max curvature"
7593 msgstr "最大曲率"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7596 msgid "Nb of generations"
7597 msgstr "世代數"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7600 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7601 msgstr "遞迴深度 --- 維持低數值 !!"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7604 msgid "Generating path"
7605 msgstr "正在生成路徑"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7608 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7609 msgstr "路徑哪些線段定義迭代式轉換"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7612 msgid "Use uniform transforms only"
7613 msgstr "只使用一致的變形"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7616 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7617 msgstr "2 連續線段只被用於相反/保持方向 (否則,它們定義為一般轉換)。"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7620 msgid "Draw all generations"
7621 msgstr "繪製所有世代"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7624 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7625 msgstr "如果取消勾選,只繪製最後一代"
7627 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7628 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7629 msgid "Reference segment"
7630 msgstr "參考線段"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7633 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7634 msgstr "此參考線段。預設為邊界框直徑。"
7636 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7637 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7638 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7639 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7640 msgid "Max complexity"
7641 msgstr "複雜性最大值"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7644 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7645 msgstr "如果輸出太複雜則停用特效"
7647 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7648 msgid "Change bool parameter"
7649 msgstr "變更邏輯參數"
7651 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7652 msgid "Change enumeration parameter"
7653 msgstr "改變計算參數"
7655 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7656 msgid "Change scalar parameter"
7657 msgstr "變更參數純量"
7659 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7660 msgid "Edit on-canvas"
7661 msgstr "在畫布上編輯"
7663 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7664 msgid "Copy path"
7665 msgstr "複製路徑"
7667 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7668 msgid "Paste path"
7669 msgstr "貼上路徑"
7671 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7672 msgid "Link to path"
7673 msgstr "連結到路徑"
7675 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7676 msgid "Paste path parameter"
7677 msgstr "貼上路徑參數"
7679 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7680 msgid "Link path parameter to path"
7681 msgstr "連結路徑參數到路徑"
7683 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7684 msgid "Change point parameter"
7685 msgstr "變更點的參數"
7687 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7688 msgid "Change random parameter"
7689 msgstr "變更隨機參數"
7691 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7692 msgid "Change text parameter"
7693 msgstr "變更文字參數"
7695 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7696 msgid "Change unit parameter"
7697 msgstr "變更單位參數"
7699 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7700 #, c-format
7701 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7702 msgstr "無法在命令列來尋找指定的動詞 ID「%s」。\n"
7704 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7705 #, c-format
7706 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7707 msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n"
7709 #: ../src/main.cpp:264
7710 msgid "Print the Inkscape version number"
7711 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
7713 #: ../src/main.cpp:269
7714 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7715 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
7717 #: ../src/main.cpp:274
7718 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7719 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
7721 #: ../src/main.cpp:279
7722 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7723 msgstr "開啟指定文件 (可能不包含選項字串)"
7725 #: ../src/main.cpp:280
7726 #: ../src/main.cpp:285
7727 #: ../src/main.cpp:290
7728 #: ../src/main.cpp:357
7729 #: ../src/main.cpp:362
7730 #: ../src/main.cpp:367
7731 #: ../src/main.cpp:372
7732 #: ../src/main.cpp:378
7733 msgid "FILENAME"
7734 msgstr "檔名"
7736 #: ../src/main.cpp:284
7737 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7738 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
7740 #: ../src/main.cpp:289
7741 msgid "Export document to a PNG file"
7742 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
7744 #: ../src/main.cpp:294
7745 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
7746 msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度 (預設 90)"
7748 #: ../src/main.cpp:295
7749 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7750 msgid "DPI"
7751 msgstr "DPI"
7753 #: ../src/main.cpp:299
7754 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
7755 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
7757 #: ../src/main.cpp:300
7758 msgid "x0:y0:x1:y1"
7759 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7761 #: ../src/main.cpp:304
7762 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7763 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
7765 #: ../src/main.cpp:309
7766 msgid "Exported area is the entire canvas"
7767 msgstr "匯出區域是整個畫布"
7769 #: ../src/main.cpp:314
7770 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
7771 msgstr "捉取點陣圖匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
7773 #: ../src/main.cpp:319
7774 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7775 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
7777 #: ../src/main.cpp:320
7778 msgid "WIDTH"
7779 msgstr "寬度"
7781 #: ../src/main.cpp:324
7782 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7783 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
7785 #: ../src/main.cpp:325
7786 msgid "HEIGHT"
7787 msgstr "高度"
7789 #: ../src/main.cpp:329
7790 msgid "The ID of the object to export"
7791 msgstr "要匯出的物件的 ID"
7793 #: ../src/main.cpp:330
7794 #: ../src/main.cpp:423
7795 msgid "ID"
7796 msgstr "ID"
7798 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7799 #. See "man inkscape" for details.
7800 #: ../src/main.cpp:336
7801 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7802 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
7804 #: ../src/main.cpp:341
7805 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7806 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
7808 #: ../src/main.cpp:346
7809 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7810 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
7812 #: ../src/main.cpp:347
7813 msgid "COLOR"
7814 msgstr "顏色"
7816 #: ../src/main.cpp:351
7817 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7818 msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
7820 #: ../src/main.cpp:352
7821 msgid "VALUE"
7822 msgstr "數值"
7824 #: ../src/main.cpp:356
7825 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7826 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
7828 #: ../src/main.cpp:361
7829 msgid "Export document to a PS file"
7830 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
7832 #: ../src/main.cpp:366
7833 msgid "Export document to an EPS file"
7834 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
7836 #: ../src/main.cpp:371
7837 msgid "Export document to a PDF file"
7838 msgstr "匯出文件為 PDF 檔案"
7840 #: ../src/main.cpp:377
7841 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7842 msgstr "匯出文件為 Enhanced Metafile (EMF) 檔案"
7844 #: ../src/main.cpp:383
7845 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7846 msgstr "匯出時轉換文字物件為路徑 (PS, EPS, PDF)"
7848 #: ../src/main.cpp:388
7849 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
7850 msgstr "不用濾鏡演算套用濾鏡的物件,而非點陣 (PS, EPS, PDF)"
7852 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7853 #: ../src/main.cpp:394
7854 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7855 msgstr "查詢繪圖的 X 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 坐標"
7857 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7858 #: ../src/main.cpp:400
7859 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7860 msgstr "查詢繪圖的 Y 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 坐標"
7862 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7863 #: ../src/main.cpp:406
7864 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7865 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
7867 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7868 #: ../src/main.cpp:412
7869 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7870 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
7872 #: ../src/main.cpp:417
7873 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7874 msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h"
7876 #: ../src/main.cpp:422
7877 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7878 msgstr "查詢維度的物件 ID"
7880 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7881 #: ../src/main.cpp:428
7882 msgid "Print out the extension directory and exit"
7883 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
7885 #: ../src/main.cpp:433
7886 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7887 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
7889 #: ../src/main.cpp:438
7890 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7891 msgstr "列出在 Inkscape 中所有動詞的 ID"
7893 #: ../src/main.cpp:443
7894 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7895 msgstr "Inkscape 開啟時動詞去呼叫。"
7897 #: ../src/main.cpp:444
7898 msgid "VERB-ID"
7899 msgstr "VERB-ID"
7901 #: ../src/main.cpp:448
7902 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7903 msgstr "Inkscape 開啟時物件 ID 去選擇。"
7905 #: ../src/main.cpp:449
7906 msgid "OBJECT-ID"
7907 msgstr "OBJECT-ID"
7909 #: ../src/main.cpp:453
7910 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7911 msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。"
7913 #: ../src/main.cpp:761
7914 #: ../src/main.cpp:1072
7915 msgid ""
7916 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7917 "\n"
7918 "Available options:"
7919 msgstr ""
7920 "[選項...] [檔案...]\n"
7921 "\n"
7922 "可用的選項:"
7924 #. ## Add a menu for clear()
7925 #: ../src/menus-skeleton.h:16
7926 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7927 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
7928 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7929 msgid "_File"
7930 msgstr "檔案 (_F)"
7932 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7933 msgid "_New"
7934 msgstr "新增 (_N)"
7936 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7937 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7938 #: ../src/menus-skeleton.h:49
7939 #: ../src/verbs.cpp:2488
7940 #: ../src/verbs.cpp:2494
7941 msgid "_Edit"
7942 msgstr "編輯 (_E)"
7944 #: ../src/menus-skeleton.h:59
7945 #: ../src/verbs.cpp:2288
7946 msgid "Paste Si_ze"
7947 msgstr "貼上尺寸 (_Z)"
7949 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7950 msgid "Clo_ne"
7951 msgstr "仿製 (_N)"
7953 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7954 msgid "_View"
7955 msgstr "檢視 (_V)"
7957 #: ../src/menus-skeleton.h:92
7958 msgid "_Zoom"
7959 msgstr "畫面縮放 (_Z)"
7961 #: ../src/menus-skeleton.h:108
7962 msgid "_Display mode"
7963 msgstr "顯示模式 (_D)"
7965 #: ../src/menus-skeleton.h:120
7966 msgid "Show/Hide"
7967 msgstr "顯示/隱藏"
7969 #. Not quite ready to be in the menus.
7970 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
7971 #: ../src/menus-skeleton.h:139
7972 msgid "_Layer"
7973 msgstr "圖層 (_L)"
7975 #: ../src/menus-skeleton.h:159
7976 msgid "_Object"
7977 msgstr "物件 (_O)"
7979 #: ../src/menus-skeleton.h:166
7980 msgid "Cli_p"
7981 msgstr "剪裁 (_P)"
7983 #: ../src/menus-skeleton.h:170
7984 msgid "Mas_k"
7985 msgstr "遮罩 (_K)"
7987 #: ../src/menus-skeleton.h:174
7988 msgid "Patter_n"
7989 msgstr "圖樣 (_N)"
7991 #: ../src/menus-skeleton.h:198
7992 msgid "_Path"
7993 msgstr "路徑 (_P)"
7995 #: ../src/menus-skeleton.h:225
7996 msgid "_Text"
7997 msgstr "文字 (_T)"
7999 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8000 msgid "Filter_s"
8001 msgstr "濾鏡 (_S)"
8003 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8004 msgid "Exte_nsions"
8005 msgstr "擴充功能 (_N)"
8007 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8008 msgid "Whiteboa_rd"
8009 msgstr "白板 (_R)"
8011 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8012 msgid "_Help"
8013 msgstr "說明 (_H)"
8015 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8016 msgid "Tutorials"
8017 msgstr "指導手冊"
8019 #: ../src/node-context.cpp:223
8020 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8021 msgstr "<b>Ctrl</b>:切換節點類型﹑捉取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
8023 #: ../src/node-context.cpp:224
8024 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8025 msgstr "<b>Shift</b>:切換節點選擇﹑停用捉取﹑旋轉兩個控柄"
8027 #: ../src/node-context.cpp:225
8028 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8029 msgstr "<b>Alt</b>:鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
8031 #: ../src/nodepath.cpp:753
8032 #: ../src/seltrans.cpp:578
8033 msgid "Stamp"
8034 msgstr "圖章"
8036 #: ../src/nodepath.cpp:1659
8037 #: ../src/nodepath.cpp:1685
8038 msgid "Move nodes vertically"
8039 msgstr "垂直地移動節點"
8041 #: ../src/nodepath.cpp:1661
8042 #: ../src/nodepath.cpp:1687
8043 msgid "Move nodes horizontally"
8044 msgstr "水平地移動節點"
8046 #: ../src/nodepath.cpp:1663
8047 #: ../src/nodepath.cpp:1689
8048 #: ../src/nodepath.cpp:1704
8049 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8050 msgid "Move nodes"
8051 msgstr "移動節點"
8053 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8054 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8055 msgstr "<b>節點控柄</b>:拖曳來形成曲線;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按著 <b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
8057 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8058 msgid "Align nodes"
8059 msgstr "對齊節點"
8061 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8062 msgid "Distribute nodes"
8063 msgstr "分佈節點"
8065 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8066 msgid "Add nodes"
8067 msgstr "加入節點"
8069 #: ../src/nodepath.cpp:2014
8070 #: ../src/nodepath.cpp:2116
8071 msgid "Add node"
8072 msgstr "加入節點"
8074 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8075 msgid "Break path"
8076 msgstr "中斷路徑"
8078 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8079 msgid "Close subpath"
8080 msgstr "關閉子路徑"
8082 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8083 msgid "Join nodes"
8084 msgstr "合併節點"
8086 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8087 msgid "Close subpath by segment"
8088 msgstr "依線段關閉子路徑"
8090 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8091 msgid "Join nodes by segment"
8092 msgstr "依線段合併節點"
8094 #: ../src/nodepath.cpp:2419
8095 #: ../src/nodepath.cpp:2434
8096 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8097 msgstr "為了合併,必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
8099 #: ../src/nodepath.cpp:2591
8100 #: ../src/nodepath.cpp:2627
8101 #: ../src/nodepath.cpp:2631
8102 msgid "Delete nodes"
8103 msgstr "刪除節點"
8105 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8106 msgid "Delete nodes preserving shape"
8107 msgstr "刪除節點時保留形狀"
8109 #: ../src/nodepath.cpp:2650
8110 #: ../src/nodepath.cpp:2664
8111 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8112 msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
8114 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8115 msgid "Cannot find path between nodes."
8116 msgstr "找不到節點間的路徑"
8118 #: ../src/nodepath.cpp:2792
8119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8120 msgid "Delete segment"
8121 msgstr "刪除線段"
8123 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8124 msgid "Change segment type"
8125 msgstr "變更線段類型"
8127 #: ../src/nodepath.cpp:2830
8128 #: ../src/nodepath.cpp:3567
8129 msgid "Change node type"
8130 msgstr "變更節點型態"
8132 #: ../src/nodepath.cpp:3517
8133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8134 msgid "Delete node"
8135 msgstr "刪除節點"
8137 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8138 msgid "Retract handle"
8139 msgstr "取消控柄"
8141 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8142 msgid "Move node handle"
8143 msgstr "移動節點控柄"
8145 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8146 #, c-format
8147 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8148 msgstr "<b>節點控柄</b>:角度 %0.2f&#176;﹑長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按著 <b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
8150 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8151 msgid "Rotate nodes"
8152 msgstr "旋轉節點"
8154 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8155 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8156 msgstr "所有節點在同一個位置時無法縮放節點。"
8158 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8159 msgid "Scale nodes"
8160 msgstr "縮放節點"
8162 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8163 msgid "Flip nodes"
8164 msgstr "翻轉節點"
8166 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8167 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8168 msgstr "<b>節點</b>:拖曳以編輯路徑;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取水平/垂直;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來捉取控柄的方向"
8170 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8171 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8172 msgid "end node"
8173 msgstr "末端節點"
8175 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8176 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8177 msgid "cusp"
8178 msgstr "尖銳"
8180 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8181 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8182 msgid "smooth"
8183 msgstr "平滑"
8185 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8186 msgid "auto"
8187 msgstr "自動"
8189 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8190 msgid "symmetric"
8191 msgstr "對稱"
8193 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8194 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8195 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8196 msgstr "終端節點,控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
8198 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8199 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8200 msgstr "一個控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
8202 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8203 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8204 msgstr "兩個控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
8206 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8207 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8208 msgstr "<b>拖曳</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖曳</b>節點以造型; <b>方向</b>鍵移動節點;<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
8210 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8211 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8212 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;用<b>方向鍵</b>移動節點"
8214 #: ../src/nodepath.cpp:4944
8215 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8216 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8217 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控制點。"
8219 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8220 #, c-format
8221 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8222 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8223 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
8224 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
8226 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8227 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8228 msgstr "拖曳物件的控制點來變更它。"
8230 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8231 #, c-format
8232 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8233 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8234 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
8235 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
8237 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8238 #, c-format
8239 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8240 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8241 msgstr[0] "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
8242 msgstr[1] "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
8244 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8245 #, c-format
8246 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8247 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8248 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
8249 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
8251 #: ../src/object-edit.cpp:439
8252 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8253 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 使垂直半徑為相同"
8255 #: ../src/object-edit.cpp:443
8256 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8257 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 使水平半徑為相同"
8259 #: ../src/object-edit.cpp:447
8260 #: ../src/object-edit.cpp:451
8261 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8262 msgstr "調整矩形的<b>寬度和高度</b>;按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在單一維度中伸展"
8264 #: ../src/object-edit.cpp:685
8265 #: ../src/object-edit.cpp:688
8266 #: ../src/object-edit.cpp:691
8267 #: ../src/object-edit.cpp:694
8268 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8269 msgstr "調整立方體大小在 X/Y 方向; 按著 <b>Shift</b> 沿著 Z 軸; 按著 <b>Ctrl</b> 來限制邊或對角線的方向"
8271 #: ../src/object-edit.cpp:697
8272 #: ../src/object-edit.cpp:700
8273 #: ../src/object-edit.cpp:703
8274 #: ../src/object-edit.cpp:706
8275 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8276 msgstr "調整立方體大小沿著 Z 軸; 按著 <b>Shift</b> 在 X/Y 方向; 按 <b>Ctrl</b> 來限制邊或對角線的方向"
8278 #: ../src/object-edit.cpp:709
8279 msgid "Move the box in perspective"
8280 msgstr "在透視中移動立方體"
8282 #: ../src/object-edit.cpp:927
8283 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8284 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 以製作圓形"
8286 #: ../src/object-edit.cpp:930
8287 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8288 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 以製作圓形"
8290 #: ../src/object-edit.cpp:933
8291 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8292 msgstr "設定弧形或線段的<b>起點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 鍵來捉取角度;拖曳橢圓形的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形"
8294 #: ../src/object-edit.cpp:937
8295 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8296 msgstr "設定弧形或線段的<b>終點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 鍵來捉取角度;拖曳橢圓形的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
8298 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8299 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8300 msgstr "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;按著 <b>Shift</b> 來形成圓角;按著 <b>Alt</b> 來隨機變化"
8302 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8303 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8304 msgstr "調整星形的<b>基本半徑</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀 (無傾斜);按著 <b>Shift</b> 使其圓滑;按著 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
8306 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8307 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8308 msgstr "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按 <b>Alt</b> 來收斂/發散"
8310 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8311 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8312 msgstr "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按 <b>Shift</b> 來縮放/旋轉"
8314 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8315 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8316 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
8318 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8319 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8320 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字框</b>的大小"
8322 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8323 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8324 msgstr "選擇<b>物件</b>以結合。"
8326 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8327 msgid "Combining paths..."
8328 msgstr "正在合併路徑..."
8330 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8331 msgid "Combine"
8332 msgstr "合併"
8334 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8335 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8336 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>來進行結合。"
8338 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8339 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8340 msgstr "選取<b>路徑</b>以打散。"
8342 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8343 msgid "Breaking apart paths..."
8344 msgstr "打散路徑..."
8346 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8347 msgid "Break apart"
8348 msgstr "打散"
8350 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8351 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8352 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以打散。"
8354 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8355 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8356 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
8358 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8359 msgid "Converting objects to paths..."
8360 msgstr "正在將物件轉成路徑..."
8362 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8363 msgid "Object to path"
8364 msgstr "物件轉為路徑"
8366 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8367 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8368 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
8370 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8371 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8372 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
8374 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8375 msgid "Reversing paths..."
8376 msgstr "正在反向路徑..."
8378 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8379 msgid "Reverse path"
8380 msgstr "反向路徑"
8382 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8383 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8384 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
8386 #: ../src/pencil-context.cpp:262
8387 #: ../src/pen-context.cpp:495
8388 msgid "Continuing selected path"
8389 msgstr "繼續所選取的路徑"
8391 #: ../src/pencil-context.cpp:270
8392 #: ../src/pen-context.cpp:505
8393 msgid "Creating new path"
8394 msgstr "建立新路徑"
8396 #: ../src/pencil-context.cpp:273
8397 #: ../src/pen-context.cpp:507
8398 msgid "Appending to selected path"
8399 msgstr "附加於所選取的路徑"
8401 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8402 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8403 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
8405 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8406 msgid "Drawing a freehand path"
8407 msgstr "繪製手繪路徑"
8409 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8410 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8411 msgstr "<b>拖曳</b>以由此點繼續路徑。"
8413 #. Write curves to object
8414 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8415 msgid "Finishing freehand"
8416 msgstr "完成手繪"
8418 #: ../src/pencil-context.cpp:515
8419 #: ../src/pen-context.cpp:253
8420 msgid "Drawing cancelled"
8421 msgstr "繪製取消"
8423 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8424 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8425 msgstr "<b>草圖模式</b>:按住 <b>Alt</b> 以插入已描繪路徑之間。放開 <b>Alt</b> 以結束定稿。"
8427 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8428 msgid "Finishing freehand sketch"
8429 msgstr "完成手繪草圖"
8431 #: ../src/pen-context.cpp:667
8432 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8433 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
8435 #: ../src/pen-context.cpp:677
8436 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8437 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
8439 #: ../src/pen-context.cpp:1273
8440 #, c-format
8441 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8442 msgstr "<b>曲線線段</b>:角度 %3.2f&#176;、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度,<b>Enter</b> 來結束路徑"
8444 #: ../src/pen-context.cpp:1274
8445 #, c-format
8446 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8447 msgstr "<b>直線線段</b>:角度 %3.2f&#176;、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度,<b>Enter</b> 來結束路徑"
8449 #: ../src/pen-context.cpp:1292
8450 #, c-format
8451 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8452 msgstr "<b>曲線控制點</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
8454 #: ../src/pen-context.cpp:1314
8455 #, c-format
8456 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8457 msgstr "<b>曲線控制點,對稱的</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度, 按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控制點"
8459 #: ../src/pen-context.cpp:1315
8460 #, c-format
8461 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8462 msgstr "<b>曲線控制點</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度, 按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控制點"
8464 #: ../src/pen-context.cpp:1362
8465 msgid "Drawing finished"
8466 msgstr "繪製完成"
8468 #: ../src/persp3d.cpp:335
8469 msgid "Toggle vanishing point"
8470 msgstr "切換消逝點"
8472 #: ../src/persp3d.cpp:346
8473 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8474 msgstr "切換多個消逝點"
8476 #: ../src/preferences.cpp:101
8477 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8478 msgstr "Inkscape 會以預設的設定值執行,且新的設定值將不會被儲存。"
8480 #. the creation failed
8481 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8482 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8483 #: ../src/preferences.cpp:116
8484 #, c-format
8485 msgid "Cannot create profile directory %s."
8486 msgstr "無法建立設定檔目錄 %s。"
8488 #. The profile dir is not actually a directory
8489 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8490 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8491 #: ../src/preferences.cpp:134
8492 #, c-format
8493 msgid "%s is not a valid directory."
8494 msgstr "%s 不是一個有效的目錄。"
8496 #. The write failed.
8497 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8498 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8499 #: ../src/preferences.cpp:145
8500 #, c-format
8501 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8502 msgstr "無法建立此偏好設定檔 %s 。"
8504 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8505 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8506 #: ../src/preferences.cpp:163
8507 #, c-format
8508 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8509 msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正常檔案。"
8511 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8512 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8513 #: ../src/preferences.cpp:175
8514 #, c-format
8515 msgid "The preferences file %s could not be read."
8516 msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。"
8518 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8519 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8520 #: ../src/preferences.cpp:188
8521 #, c-format
8522 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8523 msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個有效的 XML 文件。"
8525 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8526 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8527 #: ../src/preferences.cpp:199
8528 #, c-format
8529 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8530 msgstr "此檔案 %s 不是一個有效的 Inkscape 偏好設定檔。"
8532 #: ../src/rdf.cpp:172
8533 msgid "CC Attribution"
8534 msgstr "創用 CC 姓名標示"
8536 #: ../src/rdf.cpp:177
8537 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8538 msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
8540 #: ../src/rdf.cpp:182
8541 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8542 msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作"
8544 #: ../src/rdf.cpp:187
8545 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8546 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
8548 #: ../src/rdf.cpp:192
8549 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8550 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
8552 #: ../src/rdf.cpp:197
8553 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8554 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
8556 #: ../src/rdf.cpp:202
8557 msgid "Public Domain"
8558 msgstr "公共領域"
8560 #: ../src/rdf.cpp:207
8561 msgid "FreeArt"
8562 msgstr "自由插圖"
8564 #: ../src/rdf.cpp:212
8565 msgid "Open Font License"
8566 msgstr "開放字型授權"
8568 #: ../src/rdf.cpp:229
8569 msgid "Title"
8570 msgstr "標題"
8572 #: ../src/rdf.cpp:230
8573 msgid "Name by which this document is formally known."
8574 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
8576 #: ../src/rdf.cpp:232
8577 msgid "Date"
8578 msgstr "日期"
8580 #: ../src/rdf.cpp:233
8581 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8582 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
8584 #: ../src/rdf.cpp:235
8585 msgid "Format"
8586 msgstr "格式"
8588 #: ../src/rdf.cpp:236
8589 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8590 msgstr "此文件實體或數位的證明 (MIME 類型)"
8592 #: ../src/rdf.cpp:239
8593 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8594 msgstr "文件類型 (DCMI 類型)。"
8596 #: ../src/rdf.cpp:242
8597 msgid "Creator"
8598 msgstr "建立者"
8600 #: ../src/rdf.cpp:243
8601 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8602 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
8604 #: ../src/rdf.cpp:245
8605 msgid "Rights"
8606 msgstr "版權"
8608 #: ../src/rdf.cpp:246
8609 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8610 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
8612 #: ../src/rdf.cpp:248
8613 msgid "Publisher"
8614 msgstr "發行者"
8616 #: ../src/rdf.cpp:249
8617 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8618 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
8620 #: ../src/rdf.cpp:252
8621 msgid "Identifier"
8622 msgstr "識別"
8624 #: ../src/rdf.cpp:253
8625 msgid "Unique URI to reference this document."
8626 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
8628 #: ../src/rdf.cpp:255
8629 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8630 msgid "Source"
8631 msgstr "來源"
8633 #: ../src/rdf.cpp:256
8634 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8635 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
8637 #: ../src/rdf.cpp:258
8638 msgid "Relation"
8639 msgstr "相關性"
8641 #: ../src/rdf.cpp:259
8642 msgid "Unique URI to a related document."
8643 msgstr "相關文件的唯一 URI"
8645 #: ../src/rdf.cpp:261
8646 msgid "Language"
8647 msgstr "語言"
8649 #: ../src/rdf.cpp:262
8650 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8651 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如:「en-GB」)"
8653 #: ../src/rdf.cpp:264
8654 msgid "Keywords"
8655 msgstr "關鍵字"
8657 #: ../src/rdf.cpp:265
8658 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8659 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
8661 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8662 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8663 #: ../src/rdf.cpp:269
8664 msgid "Coverage"
8665 msgstr "有效範圍"
8667 #: ../src/rdf.cpp:270
8668 msgid "Extent or scope of this document."
8669 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
8671 #: ../src/rdf.cpp:273
8672 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8673 msgid "Description"
8674 msgstr "描述"
8676 #: ../src/rdf.cpp:274
8677 msgid "A short account of the content of this document."
8678 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
8680 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8681 #: ../src/rdf.cpp:278
8682 msgid "Contributors"
8683 msgstr "貢獻者"
8685 #: ../src/rdf.cpp:279
8686 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8687 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
8689 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8690 #: ../src/rdf.cpp:283
8691 msgid "URI"
8692 msgstr "URI"
8694 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8695 #: ../src/rdf.cpp:285
8696 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8697 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
8699 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8700 #: ../src/rdf.cpp:289
8701 msgid "Fragment"
8702 msgstr "片斷"
8704 #: ../src/rdf.cpp:290
8705 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8706 msgstr "用於 RDF「授權」款項的 XML 片斷。"
8708 #: ../src/rect-context.cpp:344
8709 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8710 msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正方形或整數比例縮放的矩形,鎖定圓角"
8712 #: ../src/rect-context.cpp:486
8713 #, c-format
8714 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8715 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s (限制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8717 #: ../src/rect-context.cpp:489
8718 #, c-format
8719 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8720 msgstr "<b>矩形</b>: %s &#215; %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8722 #: ../src/rect-context.cpp:491
8723 #, c-format
8724 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8725 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8727 #: ../src/rect-context.cpp:495
8728 #, c-format
8729 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8730 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s;按著 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例縮放的矩形;按著 <b>Shift</b> 在起點四周繪製"
8732 #: ../src/rect-context.cpp:516
8733 msgid "Create rectangle"
8734 msgstr "建立矩形"
8736 #: ../src/select-context.cpp:233
8737 msgid "Move canceled."
8738 msgstr "取消移動。"
8740 #: ../src/select-context.cpp:241
8741 msgid "Selection canceled."
8742 msgstr "取消選取。"
8744 #: ../src/select-context.cpp:559
8745 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
8746 msgstr "<b>在物件上方拖曳</b>來選擇它們;放開 <b>Alt</b> 以切換為框選"
8748 #: ../src/select-context.cpp:561
8749 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
8750 msgstr "在<b>物件的附近拖曳</b>來選取他們;按 <b>Alt</b> 來切換成觸碰選取"
8752 #: ../src/select-context.cpp:725
8753 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8754 msgstr "<b>Ctrl</b>:在群組中選擇;拖曳以水平/垂直移動"
8756 #: ../src/select-context.cpp:726
8757 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8758 msgstr "<b>Shift</b>:點擊以切換選擇;拖曳為框選"
8760 #: ../src/select-context.cpp:727
8761 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8762 msgstr "<b>Alt</b>:點擊來選擇下面的物件,拖曳以移動選取物件或用觸碰來選取"
8764 #: ../src/select-context.cpp:902
8765 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8766 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
8768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8769 msgid "Delete text"
8770 msgstr "刪除文字"
8772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8773 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8774 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
8776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
8777 #: ../src/text-context.cpp:998
8778 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
8779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8781 msgid "Delete"
8782 msgstr "刪除"
8784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8785 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8786 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
8788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8789 msgid "Delete all"
8790 msgstr "刪除全部"
8792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8793 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8794 msgstr "選擇 <b>幾個物件</b> 來群組。"
8796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
8797 #: ../src/selection-describer.cpp:53
8798 msgid "Group"
8799 msgstr "群組"
8801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8802 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8803 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以解散。"
8805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8806 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8807 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以解散。"
8809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
8810 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
8811 msgid "Ungroup"
8812 msgstr "解散群組"
8814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8815 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8816 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
8818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
8819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
8820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
8821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
8822 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8823 msgstr "你無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降低物件。"
8825 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8826 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8827 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
8828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
8829 msgid "undo_action|Raise"
8830 msgstr "提升"
8832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
8833 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8834 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
8836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
8837 msgid "Raise to top"
8838 msgstr "提到最上層"
8840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
8841 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8842 msgstr "選擇<b>物件</b>以降低。"
8844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
8845 msgid "Lower"
8846 msgstr "降低"
8848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
8849 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8850 msgstr "選擇<b>物件</b>以降低至底層。"
8852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
8853 msgid "Lower to bottom"
8854 msgstr "降到最下層"
8856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
8857 msgid "Nothing to undo."
8858 msgstr "沒有什麼可復原。"
8860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
8861 msgid "Nothing to redo."
8862 msgstr "沒有什麼可重做。"
8864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
8865 msgid "Paste"
8866 msgstr "貼上"
8868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
8869 msgid "Paste style"
8870 msgstr "貼上樣式"
8872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
8873 msgid "Paste live path effect"
8874 msgstr "貼上即時路徑特效"
8876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
8877 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8878 msgstr "選擇<b>物件</b>以移除物件的即時路徑特效。"
8880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
8881 msgid "Remove live path effect"
8882 msgstr "移除即時路徑特效"
8884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
8885 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8886 msgstr "選取<b>物件</b>以移除物件的濾鏡。"
8888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
8889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
8890 msgid "Remove filter"
8891 msgstr "移除濾鏡"
8893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
8894 msgid "Paste size"
8895 msgstr "貼上尺寸"
8897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
8898 msgid "Paste size separately"
8899 msgstr "個別貼上尺寸"
8901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
8902 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
8903 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
8905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
8906 msgid "Raise to next layer"
8907 msgstr "提升到下一圖層"
8909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
8910 msgid "No more layers above."
8911 msgstr "無上層圖層。"
8913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
8914 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
8915 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
8917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
8918 msgid "Lower to previous layer"
8919 msgstr "降低到前一圖層"
8921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
8922 msgid "No more layers below."
8923 msgstr "無下層圖層。"
8925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
8926 msgid "Remove transform"
8927 msgstr "移除變換"
8929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8930 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
8931 msgstr "旋轉 90&#176; 逆時鐘"
8933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8934 msgid "Rotate 90&#176; CW"
8935 msgstr "旋轉 90&#176; 順時鐘"
8937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
8938 #: ../src/seltrans.cpp:488
8939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
8940 msgid "Rotate"
8941 msgstr "旋轉"
8943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
8944 msgid "Rotate by pixels"
8945 msgstr "依像素旋轉"
8947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
8948 msgid "Scale by whole factor"
8949 msgstr "依整體係數縮放"
8951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
8952 msgid "Move vertically"
8953 msgstr "垂直地移動"
8955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
8956 msgid "Move horizontally"
8957 msgstr "水平地移動"
8959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
8960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
8961 #: ../src/seltrans.cpp:482
8962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
8963 msgid "Move"
8964 msgstr "移動"
8966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
8967 msgid "Move vertically by pixels"
8968 msgstr "以像素為單位垂直移動"
8970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
8971 msgid "Move horizontally by pixels"
8972 msgstr "以像素為單位水平移動"
8974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
8975 msgid "The selection has no applied path effect."
8976 msgstr "沒有套用路徑特效"
8978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
8979 msgid "The selection has no applied clip path."
8980 msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。"
8982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
8983 msgid "The selection has no applied mask."
8984 msgstr "此選取區沒有套用遮罩。"
8986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
8987 msgid "action|Clone"
8988 msgstr "仿製"
8990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
8991 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
8992 msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以重新連結。"
8994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
8995 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
8996 msgstr "複製一個<b>物件</b>到剪貼簿以重新連結仿製物件。"
8998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
8999 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9000 msgstr "選取區中<b>無仿製物件以重新連結</b>。"
9002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9003 msgid "Relink clone"
9004 msgstr "重新連結仿製物件"
9006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9007 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9008 msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以解除連結。"
9010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9011 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9012 msgstr "選取區中<b>無仿製物件以解除連結</b>。"
9014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9015 msgid "Unlink clone"
9016 msgstr "取消仿製物件連結"
9018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9019 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9020 msgstr "選擇一個<b>仿製物件</b>以前往它的原物件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動文字</b>以前往它的框架。"
9022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9023 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9024 msgstr "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
9026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9027 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9028 msgstr "正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
9030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9031 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9032 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成標記。"
9034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9035 msgid "Objects to marker"
9036 msgstr "物件轉成標記"
9038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9039 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9040 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成參考線。"
9042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9043 msgid "Objects to guides"
9044 msgstr "物件轉成參考線"
9046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9047 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9048 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
9050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9051 msgid "Objects to pattern"
9052 msgstr "物件轉為圖樣"
9054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9055 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9056 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中提取物件。"
9058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9059 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9060 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
9062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9063 msgid "Pattern to objects"
9064 msgstr "圖樣轉為物件"
9066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9067 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9068 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作點陣圖複本。"
9070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9071 msgid "Rendering bitmap..."
9072 msgstr "正在演算點陣圖..."
9074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9075 msgid "Create bitmap"
9076 msgstr "建立點陣圖"
9078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9079 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9080 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9083 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9084 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9087 msgid "Set clipping path"
9088 msgstr "設定裁剪路徑"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9091 msgid "Set mask"
9092 msgstr "設定遮罩"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9095 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9096 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9099 msgid "Release clipping path"
9100 msgstr "釋出裁剪路徑"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9103 msgid "Release mask"
9104 msgstr "釋出遮罩"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9107 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9108 msgstr "選擇<b>物件</b>來縮放成符合畫布大小。"
9110 #. Fit Page
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9112 #: ../src/verbs.cpp:2723
9113 msgid "Fit Page to Selection"
9114 msgstr "調整頁面以符合選擇"
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9117 #: ../src/verbs.cpp:2725
9118 msgid "Fit Page to Drawing"
9119 msgstr "調整頁面以符合繪圖"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9122 #: ../src/verbs.cpp:2727
9123 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9124 msgstr "調整頁面以符合選擇或繪圖"
9126 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9127 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9128 #. "Link" means internet link (anchor)
9129 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9130 msgid "web|Link"
9131 msgstr "連結"
9133 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9134 msgid "Circle"
9135 msgstr "圓"
9137 #. ellipse
9138 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9139 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9141 #: ../src/verbs.cpp:2510
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9143 msgid "Ellipse"
9144 msgstr "橢圓"
9146 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9147 msgid "Flowed text"
9148 msgstr "流動文字"
9150 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9151 msgid "Line"
9152 msgstr "線"
9154 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9155 msgid "Path"
9156 msgstr "路徑"
9158 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9160 msgid "Polygon"
9161 msgstr "多邊形"
9163 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9164 msgid "Polyline"
9165 msgstr "折線"
9167 #. Rectangle
9168 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9170 #: ../src/verbs.cpp:2506
9171 msgid "Rectangle"
9172 msgstr "矩形"
9174 #. 3D box
9175 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9177 #: ../src/verbs.cpp:2508
9178 msgid "3D Box"
9179 msgstr "立方體"
9181 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9182 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9183 #. "Clone" is a noun, type of object
9184 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9185 msgid "object|Clone"
9186 msgstr "仿製"
9188 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9189 msgid "Offset path"
9190 msgstr "偏移路徑"
9192 #. spiral
9193 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9195 #: ../src/verbs.cpp:2514
9196 msgid "Spiral"
9197 msgstr "螺旋"
9199 #. star
9200 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9202 #: ../src/verbs.cpp:2512
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9204 msgid "Star"
9205 msgstr "星形"
9207 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9208 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9209 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
9211 #. no items
9212 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9213 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9214 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
9216 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9217 msgid "root"
9218 msgstr "根"
9220 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9221 #, c-format
9222 msgid "layer <b>%s</b>"
9223 msgstr "第<b>%s</b>層"
9225 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9226 #, c-format
9227 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9228 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
9230 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9231 #, c-format
9232 msgid "<i>%s</i>"
9233 msgstr "<i>%s</i>"
9235 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9236 #, c-format
9237 msgid " in %s"
9238 msgstr " 在%s"
9240 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9241 #, c-format
9242 msgid " in group %s (%s)"
9243 msgstr " 在群組 %s (%s)"
9245 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9246 #, c-format
9247 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9248 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9249 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中 (%s)"
9250 msgstr[1] " 在<b>%i</b>上層中 (%s)"
9252 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9253 #, c-format
9254 msgid " in <b>%i</b> layers"
9255 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9256 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
9257 msgstr[1] " 在<b>%i</b>層中"
9259 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9260 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9261 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
9263 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9264 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9265 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
9267 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9268 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9269 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
9271 #. this is only used with 2 or more objects
9272 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9273 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9274 #, c-format
9275 msgid "<b>%i</b> object selected"
9276 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9277 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
9278 msgstr[1] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
9280 #. this is only used with 2 or more objects
9281 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9282 #, c-format
9283 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9284 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9285 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
9286 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
9288 #. this is only used with 2 or more objects
9289 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9290 #, c-format
9291 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9292 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9293 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
9294 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
9296 #. this is only used with 2 or more objects
9297 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9298 #, c-format
9299 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9300 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9301 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
9302 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
9304 #. this is only used with 2 or more objects
9305 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9306 #, c-format
9307 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9308 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9309 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
9310 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
9312 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9313 #, c-format
9314 msgid "%s%s. %s."
9315 msgstr "%s%s。%s。"
9317 #: ../src/seltrans.cpp:491
9318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9319 msgid "Skew"
9320 msgstr "傾斜"
9322 #: ../src/seltrans.cpp:503
9323 msgid "Set center"
9324 msgstr "設定中心點"
9326 #: ../src/seltrans.cpp:600
9327 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9328 msgstr "旋轉以及傾斜的<b>中心點</b>:拖曳以改變位置;按著 Shift 以改變物件比例時也是使用此中心點。"
9330 #: ../src/seltrans.cpp:627
9331 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9332 msgstr "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來均勻地縮放;按著 <b>Shift</b> 來在旋轉中心四周縮放"
9334 #: ../src/seltrans.cpp:628
9335 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9336 msgstr "<b>縮放</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來均勻地縮放;按著 <b>Shift</b> 來在旋轉中心四周縮放"
9338 #: ../src/seltrans.cpp:632
9339 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9340 msgstr "<b>傾斜</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按著 <b>Shift</b> 來繞著相對面傾斜"
9342 #: ../src/seltrans.cpp:633
9343 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9344 msgstr "<b>旋轉</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按著 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
9346 #: ../src/seltrans.cpp:767
9347 msgid "Reset center"
9348 msgstr "重設中心點"
9350 #: ../src/seltrans.cpp:1012
9351 #: ../src/seltrans.cpp:1111
9352 #, c-format
9353 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9354 msgstr "<b>縮放</b>:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
9356 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9357 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9358 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9359 #, c-format
9360 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9361 msgstr "<b>傾斜</b>:%0.2f&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
9363 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9364 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9365 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9366 #, c-format
9367 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9368 msgstr "<b>旋轉</b>:%0.2f&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
9370 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9371 #, c-format
9372 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9373 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
9375 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9376 #, c-format
9377 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9378 msgstr "<b>移動</b>透過 %s﹑%s; 按著 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;按著 <b>Shift</b> 來停用貼齊"
9380 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9381 msgid "Drag curve"
9382 msgstr "拖曳曲線"
9384 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9385 #, c-format
9386 msgid "<b>Link</b> to %s"
9387 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
9389 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9390 msgid "<b>Link</b> without URI"
9391 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
9393 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9394 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866
9395 msgid "<b>Ellipse</b>"
9396 msgstr "<b>橢圓形</b>"
9398 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9399 msgid "<b>Circle</b>"
9400 msgstr "<b>圓形</b>"
9402 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9403 msgid "<b>Segment</b>"
9404 msgstr "<b>線段</b>"
9406 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9407 msgid "<b>Arc</b>"
9408 msgstr "<b>弧</b>"
9410 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9411 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9412 #, c-format
9413 msgid "Flow region"
9414 msgstr "流動區域"
9416 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9417 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9418 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9419 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9420 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9421 #, c-format
9422 msgid "Flow excluded region"
9423 msgstr "流動排除區域"
9425 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9426 #, c-format
9427 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9428 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9429 msgstr[0] "<b>流動文字</b> (%d 個字元)"
9430 msgstr[1] "<b>流動文字</b> (%d 個字元)"
9432 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9433 #, c-format
9434 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9435 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9436 msgstr[0] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元)"
9437 msgstr[1] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元)"
9439 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9440 msgid "Guides Around Page"
9441 msgstr "頁面周圍參考線"
9443 #: ../src/sp-guide.cpp:418
9444 msgid "<b>drag</b> to move, <b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl</b>+click to delete"
9445 msgstr "<b>拖曳</b>能移動,<b>Shift+拖曳</b>能旋轉,<b>Ctrl</b>+點擊能刪除"
9447 #: ../src/sp-guide.cpp:422
9448 #, c-format
9449 msgid "vertical, at %s; %s"
9450 msgstr "垂直, 位於 %s; %s"
9452 #: ../src/sp-guide.cpp:425
9453 #, c-format
9454 msgid "horizontal, at %s; %s"
9455 msgstr "水平, 位於 %s; %s"
9457 #: ../src/sp-guide.cpp:430
9458 #, c-format
9459 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); %s"
9460 msgstr "於 %d 度,通過 (%s,%s); %s"
9462 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9463 msgid "embedded"
9464 msgstr "內嵌"
9466 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9467 #, c-format
9468 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9469 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
9471 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9472 #, c-format
9473 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9474 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
9476 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9477 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9478 msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取角度"
9480 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9481 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9482 msgstr "<b>Alt</b>:鎖定放射半徑"
9484 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9485 #, c-format
9486 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9487 msgstr "<b>旋轉</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
9489 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9490 msgid "Create spiral"
9491 msgstr "建立螺旋形"
9493 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9494 msgid "Object"
9495 msgstr "物件"
9497 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9498 #, c-format
9499 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9500 msgstr "%s; <i>已套用裁剪</i>"
9502 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9503 #, c-format
9504 msgid "%s; <i>masked</i>"
9505 msgstr "%s; <i>已套用遮罩</i>"
9507 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9508 #, c-format
9509 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9510 msgstr "%s; <i>已套用濾鏡 (%s)</i>"
9512 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9513 #, c-format
9514 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9515 msgstr "%s; <i>已套用濾鏡</i>"
9517 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9518 #, c-format
9519 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9520 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9521 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
9522 msgstr[1] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
9524 #: ../src/sp-line.cpp:194
9525 msgid "<b>Line</b>"
9526 msgstr "<b>線條</b>"
9528 #: ../src/splivarot.cpp:66
9529 #: ../src/splivarot.cpp:72
9530 msgid "Union"
9531 msgstr "聯集"
9533 #: ../src/splivarot.cpp:78
9534 msgid "Intersection"
9535 msgstr "交集"
9537 #: ../src/splivarot.cpp:84
9538 #: ../src/splivarot.cpp:90
9539 msgid "Difference"
9540 msgstr "差集"
9542 #: ../src/splivarot.cpp:96
9543 msgid "Exclusion"
9544 msgstr "排除"
9546 #: ../src/splivarot.cpp:101
9547 msgid "Division"
9548 msgstr "除法"
9550 #: ../src/splivarot.cpp:106
9551 msgid "Cut path"
9552 msgstr "剪切"
9554 #: ../src/splivarot.cpp:121
9555 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9556 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
9558 #: ../src/splivarot.cpp:125
9559 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9560 msgstr "選取<b>至少一條路徑</b>以進行布林聯集。"
9562 #: ../src/splivarot.cpp:131
9563 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9564 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑分割或是路徑切割。"
9566 #: ../src/splivarot.cpp:147
9567 #: ../src/splivarot.cpp:162
9568 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9569 msgstr "無法決定選取物件的<b>排列順序</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
9571 #: ../src/splivarot.cpp:192
9572 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9573 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
9575 #: ../src/splivarot.cpp:633
9576 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9577 msgstr "選取<b>邊框路徑</b>以轉換邊框為路徑。"
9579 #: ../src/splivarot.cpp:954
9580 msgid "Convert stroke to path"
9581 msgstr "把邊框轉化成路徑"
9583 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9584 #: ../src/splivarot.cpp:957
9585 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9586 msgstr "選取區中<b>無邊框的路徑</b>。"
9588 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9589 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9590 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內縮/外擴。"
9592 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9593 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9594 msgid "Create linked offset"
9595 msgstr "建立連結偏移"
9597 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9598 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9599 msgid "Create dynamic offset"
9600 msgstr "建立動態偏移"
9602 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9603 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9604 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內縮/外擴。"
9606 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9607 msgid "Outset path"
9608 msgstr "外擴路徑"
9610 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9611 msgid "Inset path"
9612 msgstr "內縮路徑"
9614 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9615 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9616 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內縮/外擴。"
9618 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9619 msgid "Simplifying paths (separately):"
9620 msgstr "簡化路徑 (分離的):"
9622 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9623 msgid "Simplifying paths:"
9624 msgstr "簡化路徑:"
9626 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9627 #, c-format
9628 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9629 msgstr "%s <b>%d</b> 的 <b>%d</b> 路徑已簡化..."
9631 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9632 #, c-format
9633 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9634 msgstr "<b>%d</b> 路徑已簡化。"
9636 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9637 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9638 msgstr "選擇<b>路徑</b>以簡化。"
9640 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9641 msgid "Simplify"
9642 msgstr "簡化"
9644 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9645 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9646 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
9648 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9649 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9650 msgstr "執行路徑特效期間發生異常。"
9652 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9653 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9654 #, c-format
9655 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9656 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
9658 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9659 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9660 msgid "outset"
9661 msgstr "外擴"
9663 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9664 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9665 msgid "inset"
9666 msgstr "內縮"
9668 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9669 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9670 #, c-format
9671 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9672 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
9674 #: ../src/sp-path.cpp:156
9675 #, c-format
9676 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9677 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9678 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
9679 msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
9681 #: ../src/sp-path.cpp:159
9682 #, c-format
9683 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9684 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9685 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
9686 msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
9688 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9689 msgid "<b>Polygon</b>"
9690 msgstr "<b>多邊形</b>"
9692 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9693 msgid "<b>Polyline</b>"
9694 msgstr "<b>多折線</b>"
9696 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9697 msgid "<b>Rectangle</b>"
9698 msgstr "<b>矩形</b>"
9700 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9701 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9702 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9703 #, c-format
9704 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9705 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
9707 #: ../src/sp-star.cpp:307
9708 #, c-format
9709 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9710 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9711 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
9712 msgstr[1] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
9714 #: ../src/sp-star.cpp:311
9715 #, c-format
9716 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9717 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9718 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
9719 msgstr[1] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
9721 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9722 #, c-format
9723 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9724 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9725 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
9726 msgstr[1] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
9728 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9729 #: ../src/sp-text.cpp:419
9730 msgid "&lt;no name found&gt;"
9731 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
9733 #: ../src/sp-text.cpp:425
9734 #, c-format
9735 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9736 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
9738 #: ../src/sp-text.cpp:426
9739 #, c-format
9740 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9741 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
9743 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9744 #, c-format
9745 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9746 msgstr "<b>仿製的字元資料</b>%s%s"
9748 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9749 msgid " from "
9750 msgstr " 從 "
9752 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9753 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9754 msgstr "<b>被遺棄的仿製字元資料</b>"
9756 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9757 msgid "<b>Text span</b>"
9758 msgstr "<b>字距</b>"
9760 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9761 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9762 #: ../src/sp-use.cpp:327
9763 msgid "..."
9764 msgstr "..."
9766 #: ../src/sp-use.cpp:335
9767 #, c-format
9768 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9769 msgstr "%s 的<b>仿製物件</b>"
9771 #: ../src/sp-use.cpp:339
9772 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9773 msgstr "<b>被遺棄的仿製物件</b>"
9775 #: ../src/star-context.cpp:315
9776 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9777 msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取角度;保持輻射線放射狀"
9779 #: ../src/star-context.cpp:442
9780 #, c-format
9781 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9782 msgstr "<b>多邊形</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
9784 #: ../src/star-context.cpp:443
9785 #, c-format
9786 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9787 msgstr "<b>星形</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
9789 #: ../src/star-context.cpp:466
9790 msgid "Create star"
9791 msgstr "建立星型"
9793 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9794 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9795 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
9797 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9798 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9799 msgstr "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路徑。"
9801 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9802 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9803 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
9804 msgstr "無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
9806 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9807 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9808 msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便置放於路徑。"
9810 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
9811 #: ../src/verbs.cpp:2364
9812 msgid "Put text on path"
9813 msgstr "放置文字於路徑上"
9815 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9816 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9817 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
9819 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9820 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9821 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
9823 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
9824 #: ../src/verbs.cpp:2366
9825 msgid "Remove text from path"
9826 msgstr "從路徑移除文字"
9828 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
9829 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
9830 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9831 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
9833 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9834 msgid "Remove manual kerns"
9835 msgstr "移除手動字距"
9837 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9838 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
9839 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來使文字置入到框架中。"
9841 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9842 msgid "Flow text into shape"
9843 msgstr "流動文字轉為形狀"
9845 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9846 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9847 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
9849 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9850 msgid "Unflow flowed text"
9851 msgstr "取消流動文字"
9853 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9854 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9855 msgstr "選取<b>流動文字</b>以轉換。"
9857 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9858 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9859 msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便轉換。"
9861 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9862 msgid "Convert flowed text to text"
9863 msgstr "流動文字轉換為文字"
9865 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9866 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9867 msgstr "選取區中<b>無流動文字</b>可轉換。"
9869 #: ../src/text-context.cpp:444
9870 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9871 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
9873 #: ../src/text-context.cpp:446
9874 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9875 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
9877 #: ../src/text-context.cpp:501
9878 msgid "Create text"
9879 msgstr "建立文字"
9881 #: ../src/text-context.cpp:525
9882 msgid "Non-printable character"
9883 msgstr "不可列印字元"
9885 #: ../src/text-context.cpp:540
9886 msgid "Insert Unicode character"
9887 msgstr "插入萬國碼字元"
9889 #: ../src/text-context.cpp:575
9890 #, c-format
9891 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9892 msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):%s:%s"
9894 #: ../src/text-context.cpp:577
9895 #: ../src/text-context.cpp:852
9896 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
9897 msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):"
9899 #: ../src/text-context.cpp:652
9900 #, c-format
9901 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
9902 msgstr "<b>流動文字框</b>:%s &#215; %s"
9904 #: ../src/text-context.cpp:684
9905 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
9906 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
9908 #: ../src/text-context.cpp:697
9909 msgid "Flowed text is created."
9910 msgstr "已建立流動文字。"
9912 #: ../src/text-context.cpp:699
9913 msgid "Create flowed text"
9914 msgstr "建立流動文字"
9916 #: ../src/text-context.cpp:701
9917 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
9918 msgstr "框架對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
9920 #: ../src/text-context.cpp:837
9921 msgid "No-break space"
9922 msgstr "不斷行空白"
9924 #: ../src/text-context.cpp:839
9925 msgid "Insert no-break space"
9926 msgstr "插入不斷行空白"
9928 #: ../src/text-context.cpp:876
9929 msgid "Make bold"
9930 msgstr "製作粗體"
9932 #: ../src/text-context.cpp:894
9933 msgid "Make italic"
9934 msgstr "製作斜體"
9936 #: ../src/text-context.cpp:933
9937 msgid "New line"
9938 msgstr "換列"
9940 #: ../src/text-context.cpp:967
9941 msgid "Backspace"
9942 msgstr "退格鍵"
9944 #: ../src/text-context.cpp:1015
9945 msgid "Kern to the left"
9946 msgstr "字距向左微調"
9948 #: ../src/text-context.cpp:1040
9949 msgid "Kern to the right"
9950 msgstr "字距向右微調"
9952 #: ../src/text-context.cpp:1065
9953 msgid "Kern up"
9954 msgstr "字距向上微調"
9956 #: ../src/text-context.cpp:1091
9957 msgid "Kern down"
9958 msgstr "字距向下微調"
9960 #: ../src/text-context.cpp:1168
9961 msgid "Rotate counterclockwise"
9962 msgstr "逆時針旋轉"
9964 #: ../src/text-context.cpp:1189
9965 msgid "Rotate clockwise"
9966 msgstr "順時針旋轉"
9968 #: ../src/text-context.cpp:1206
9969 msgid "Contract line spacing"
9970 msgstr "縮小行距"
9972 #: ../src/text-context.cpp:1214
9973 msgid "Contract letter spacing"
9974 msgstr "縮小字距"
9976 #: ../src/text-context.cpp:1233
9977 msgid "Expand line spacing"
9978 msgstr "展開行距"
9980 #: ../src/text-context.cpp:1241
9981 msgid "Expand letter spacing"
9982 msgstr "展開字距"
9984 #: ../src/text-context.cpp:1371
9985 msgid "Paste text"
9986 msgstr "貼上文字"
9988 #: ../src/text-context.cpp:1605
9989 #, c-format
9990 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
9991 msgstr "輸入或編輯流動文字 (%d 個字);按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
9993 #: ../src/text-context.cpp:1607
9994 #, c-format
9995 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
9996 msgstr "輸入或編輯文字 (%d 個字);按 <b>Enter</b> 來換行。"
9998 #: ../src/text-context.cpp:1615
9999 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10000 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10001 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
10003 #: ../src/text-context.cpp:1725
10004 msgid "Type text"
10005 msgstr "輸入文字"
10007 #: ../src/text-editing.cpp:40
10008 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10009 msgstr "你無法編輯<b>仿製字元資料</b>。"
10011 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10012 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10013 msgstr "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇它們,然後<b>拖曳</b>節點與控制點。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
10015 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10016 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10017 msgstr "用推壓方式來微調一個路徑,選擇它並在上面拖曳。"
10019 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10020 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10021 msgstr "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控制點</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
10023 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10024 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10025 msgstr "<b>拖曳</b>來製作一個立方體。<b>拖曳控制</b>用透視法來調整大小。<b>點一下</b>來選擇 (按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來選擇單一個面)。"
10027 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10028 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10029 msgstr "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控制點</b>可製作弧形或線段。<b>點一下</b>以選擇。"
10031 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10032 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10033 msgstr "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控制點</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
10035 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10036 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10037 msgstr "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控制點</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
10039 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10040 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10041 msgstr "<b>拖曳</b>以建立手繪線條。按 <b>Shift</b> 以添加至選取的路徑,<b>Alt</b> 啟動草圖模式。"
10043 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10044 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10045 msgstr "<b>點一下</b>或<b>點選並拖曳</b>以開始一條路徑;按著 <b>Shift</b> 來添加至所選取的路徑。<b>Ctrl + 點擊一下</b>來建立單一個點 (只限於直線模式)。"
10047 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10048 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10049 msgstr "<b>拖曳</b>來畫出書法筆畫;按著 <b>Ctrl</b> 來描繪參考線路徑。<b>方向鍵</b>調整寬度 (左/右) 和角度 (上/下)。"
10051 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10052 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10053 msgstr "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控制點</b>以調整漸層。"
10055 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10056 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10057 msgstr "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大, <b>Shift+點擊</b> 可以縮小。"
10059 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10060 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10061 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
10063 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10064 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10065 msgstr "<b>點擊</b> 來塗繪一個封閉區域, <b>Shift+點擊</b> 合併新填塗到目前的選取區, <b>Ctrl+點擊</b> 來改變被點擊物件的填塗和邊框到當前設定。"
10067 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10068 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10069 msgstr "<b>拖曳</b>來擦除。"
10071 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10072 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10073 msgstr "從這工具列選擇一個附屬工具"
10075 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10076 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10077 #, c-format
10078 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10079 msgstr "描繪:%d。 %ld 節點"
10081 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10082 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10083 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10084 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10085 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10086 msgstr "選擇<b>圖像</b>來描繪"
10088 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10089 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10090 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>描繪"
10092 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10093 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10094 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
10096 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10097 msgid "Trace: No active desktop"
10098 msgstr "描繪:無作用中桌面"
10100 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10101 msgid "Invalid SIOX result"
10102 msgstr "無效的 SIOX 結果"
10104 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10105 msgid "Trace: No active document"
10106 msgstr "描繪:無開啟的文件"
10108 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10109 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10110 msgstr "描繪:圖像無點陣圖資料"
10112 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10113 msgid "Trace: Starting trace..."
10114 msgstr "描繪:開始描繪..."
10116 #. ## inform the document, so we can undo
10117 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10118 msgid "Trace bitmap"
10119 msgstr "描繪點陣圖"
10121 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10122 #, c-format
10123 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10124 msgstr "描繪:已完成。%ld 個節點已建立"
10126 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10129 msgstr "<b>沒有物件</b>被選取"
10131 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10132 #, c-format
10133 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10134 msgstr "%s。 拖曳來<b>移動</b>。"
10136 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10137 #, c-format
10138 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10139 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>向內移動</b>;按著 Shift <b>向外移動</b>。"
10141 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10142 #, c-format
10143 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10144 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>隨機移動</b>。"
10146 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10147 #, c-format
10148 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10149 msgstr "%s。 拖曳或點擊<b>按比例縮小</b>;按著 Shift <b>按比例放大</b>。"
10151 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10152 #, c-format
10153 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10154 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>順時針旋轉</b>;按著 Shift,<b>逆時針旋轉</b>。"
10156 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10157 #, c-format
10158 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10159 msgstr "%s。 拖曳或點擊進行<b>再製</b>;按著 Shift,<b>刪除</b>。"
10161 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10162 #, c-format
10163 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10164 msgstr "%s。 拖曳來<b>推擠路徑</b>。"
10166 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10167 #, c-format
10168 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10169 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>內縮路徑</b>;按著 Shift <b>外擴</b>。"
10171 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10172 #, c-format
10173 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10174 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>吸引路徑</b>;按著 Shift <b>排斥</b>。"
10176 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10177 #, c-format
10178 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10179 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>使路徑變粗糙</b>。"
10181 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10182 #, c-format
10183 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10184 msgstr "%s。 拖曳或點擊來用顏色<b>塗繪物件</b>。"
10186 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10187 #, c-format
10188 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10189 msgstr "%s。 拖曳或點擊來讓<b>顏色隨機變化</b>。"
10191 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10192 #, c-format
10193 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10194 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>增加模糊</b>;按著 Shift 以<b>減少</b>。"
10196 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10197 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10198 msgstr "<b>沒有東西被選擇!</b> 選擇物件來進行微調。"
10200 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10201 msgid "Move tweak"
10202 msgstr "移動微調"
10204 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10205 msgid "Move in/out tweak"
10206 msgstr "內移/外移微調"
10208 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10209 msgid "Move jitter tweak"
10210 msgstr "抖動微調"
10212 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10213 msgid "Scale tweak"
10214 msgstr "縮放微調"
10216 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10217 msgid "Rotate tweak"
10218 msgstr "旋轉微調"
10220 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10221 msgid "Duplicate/delete tweak"
10222 msgstr "再製/刪除微調"
10224 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10225 msgid "Push path tweak"
10226 msgstr "推擠路徑微調"
10228 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10229 msgid "Shrink/grow path tweak"
10230 msgstr "收縮/膨脹路徑微調"
10232 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10233 msgid "Attract/repel path tweak"
10234 msgstr "吸引/排斥路徑微調"
10236 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10237 msgid "Roughen path tweak"
10238 msgstr "粗糙路徑微調"
10240 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10241 msgid "Color paint tweak"
10242 msgstr "顏色塗繪微調"
10244 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10245 msgid "Color jitter tweak"
10246 msgstr "顏色抖動微調"
10248 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10249 msgid "Blur tweak"
10250 msgstr "模糊微調"
10252 #. check whether something is selected
10253 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10254 msgid "Nothing was copied."
10255 msgstr "沒有東西被複製。"
10257 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
10258 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
10259 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10260 msgid "Nothing on the clipboard."
10261 msgstr "剪貼簿中無內容。"
10263 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10264 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10265 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
10267 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
10268 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
10269 msgid "No style on the clipboard."
10270 msgstr "剪貼簿中沒有樣式。"
10272 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10273 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10274 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
10276 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10277 msgid "No size on the clipboard."
10278 msgstr "剪貼簿中沒有尺寸。"
10280 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10281 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10282 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上即時路徑特效到物件。"
10284 #. no_effect:
10285 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10286 msgid "No effect on the clipboard."
10287 msgstr "剪貼簿中沒有特效。"
10289 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
10290 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
10291 msgid "Clipboard does not contain a path."
10292 msgstr "剪貼簿沒有路徑。"
10294 #. Item dialog
10295 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10296 msgid "Object _Properties"
10297 msgstr "物件屬性 (_P)..."
10299 #. Select item
10300 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10301 msgid "_Select This"
10302 msgstr "選擇這個 (_S)"
10304 #. Create link
10305 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10306 msgid "_Create Link"
10307 msgstr "建立連結 (_C)"
10309 #. Set mask
10310 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10311 msgid "Set Mask"
10312 msgstr "設定遮罩"
10314 #. Release mask
10315 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10316 msgid "Release Mask"
10317 msgstr "釋放遮罩"
10319 #. Set Clip
10320 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10321 msgid "Set Clip"
10322 msgstr "設定裁剪"
10324 #. Release Clip
10325 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10326 msgid "Release Clip"
10327 msgstr "釋放裁剪"
10329 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10330 msgid "Create link"
10331 msgstr "建立連結"
10333 #. "Ungroup"
10334 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10335 #: ../src/verbs.cpp:2360
10336 msgid "_Ungroup"
10337 msgstr "解散群組 (_U)"
10339 #. Link dialog
10340 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10341 msgid "Link _Properties"
10342 msgstr "連結屬性 (_P)"
10344 #. Select item
10345 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10346 msgid "_Follow Link"
10347 msgstr "跟隨連結 (_F)"
10349 #. Reset transformations
10350 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10351 msgid "_Remove Link"
10352 msgstr "移除連結 (_R)"
10354 #. Link dialog
10355 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10356 msgid "Image _Properties"
10357 msgstr "圖片屬性 (_P)"
10359 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10360 msgid "Edit Externally..."
10361 msgstr "外部編輯..."
10363 #. Item dialog
10364 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10365 msgid "_Fill and Stroke"
10366 msgstr "填充與邊框 (_F)"
10368 #. *
10369 #. * Constructor
10371 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10372 msgid "About Inkscape"
10373 msgstr "關於 Inkscape"
10375 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10376 msgid "_Splash"
10377 msgstr "啟動畫面 (_S)"
10379 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10380 msgid "_Authors"
10381 msgstr "作者 (_A)"
10383 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10384 msgid "_Translators"
10385 msgstr "譯者 (_T)"
10387 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10388 msgid "_License"
10389 msgstr "授權 (_L)"
10391 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10392 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10393 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10395 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10396 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10397 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10398 #. string here should be changed.)
10399 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10400 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10401 #. should be in UTF-*8..
10402 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10403 msgid "about.svg"
10404 msgstr "about.svg"
10406 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10407 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10408 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10409 msgid "translator-credits"
10410 msgstr ""
10411 "趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n"
10412 "吳東俊 (ziyawu@gmail.com)"
10414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10416 msgid "Align"
10417 msgstr "對齊"
10419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10421 msgid "Distribute"
10422 msgstr "分佈"
10424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10425 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10426 msgstr "邊界之間的最小水平間距 (以像素為單位)"
10428 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10429 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10430 #. "H:" stands for horizontal gap
10431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10432 msgid "gap|H:"
10433 msgstr "H:"
10435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10436 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10437 msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (以像素為單位)"
10439 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10441 msgid "V:"
10442 msgstr "V:"
10444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
10447 msgid "Remove overlaps"
10448 msgstr "去除重疊"
10450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904
10452 msgid "Arrange connector network"
10453 msgstr "排列連接器網路"
10455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10456 msgid "Unclump"
10457 msgstr "拆解"
10459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10460 msgid "Randomize positions"
10461 msgstr "隨機位置"
10463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10464 msgid "Distribute text baselines"
10465 msgstr "分佈文字基準線"
10467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10468 msgid "Align text baselines"
10469 msgstr "對齊文字基準線"
10471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10472 msgid "Connector network layout"
10473 msgstr "連線器網路版面編排"
10475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10477 msgid "Nodes"
10478 msgstr "節點"
10480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10481 msgid "Relative to: "
10482 msgstr "相對於:"
10484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10485 msgid "Treat selection as group: "
10486 msgstr "選取區視為群組:"
10488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10489 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10490 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
10492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10493 msgid "Align left edges"
10494 msgstr "對齊左側"
10496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10497 msgid "Center objects horizontally"
10498 msgstr "水平置中物件"
10500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10501 msgid "Align right sides"
10502 msgstr "對齊右側"
10504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10505 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10506 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
10508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10509 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10510 msgstr "將物件的底邊對齊到錨點的頂邊"
10512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10513 msgid "Align top edges"
10514 msgstr "對齊頂邊"
10516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10517 msgid "Center on horizontal axis"
10518 msgstr "水平置中"
10520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10521 msgid "Align bottom edges"
10522 msgstr "對齊底邊"
10524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10525 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10526 msgstr "將物件的頂邊對齊到錨點的底邊"
10528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10529 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10530 msgstr "水平對齊文字基準線的錨點"
10532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10533 msgid "Align baselines of texts"
10534 msgstr "對齊文字基準線"
10536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10537 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10538 msgstr "物件間以同樣的水平間距來分佈"
10540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10541 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10542 msgstr "依左側等距分佈"
10544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10545 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10546 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
10548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10549 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10550 msgstr "依右側等距分佈"
10552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10553 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10554 msgstr "物件間以同樣的垂直間距來分佈"
10556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10557 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10558 msgstr "依頂部等距分佈"
10560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10561 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10562 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
10564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10565 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10566 msgstr "依底部等距分佈"
10568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10569 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10570 msgstr "水平分佈文字基準線的錨點"
10572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10573 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10574 msgstr "依文字基準線垂直分佈"
10576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10577 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10578 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
10580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10581 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10582 msgstr "拆散物件:嘗試邊對邊等距"
10584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10585 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10586 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
10588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
10590 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10591 msgstr "精確地排列選取的連線器網路"
10593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10594 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10595 msgstr "對齊選取的節點到一條共同的水平線"
10597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10598 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10599 msgstr "對齊選取的節點到一條共同的垂直線"
10601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10602 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10603 msgstr "水平分佈選取之節點"
10605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10606 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10607 msgstr "垂直分佈選取之節點"
10609 #. Rest of the widgetry
10610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10611 msgid "Last selected"
10612 msgstr "最後的選擇"
10614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10615 msgid "First selected"
10616 msgstr "第一個選擇"
10618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10619 msgid "Biggest object"
10620 msgstr "最大物件"
10622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10623 msgid "Smallest object"
10624 msgstr "最小物件"
10626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10627 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10628 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10629 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
10630 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10631 msgid "Selection"
10632 msgstr "選取區"
10634 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10635 msgid "Profile name:"
10636 msgstr "描述檔名稱:"
10638 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10639 msgid "Save"
10640 msgstr "儲存"
10642 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10643 msgid "Messages"
10644 msgstr "訊息"
10646 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10647 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10648 msgid "Capture log messages"
10649 msgstr "擷取日誌訊息"
10651 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10652 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10653 msgid "Release log messages"
10654 msgstr "釋放日誌訊息"
10656 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10657 msgid "Metadata"
10658 msgstr "後設資料"
10660 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10661 msgid "License"
10662 msgstr "授權"
10664 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10665 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10666 msgstr "<b>都柏林核心實體</b>"
10668 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10669 msgid "<b>License</b>"
10670 msgstr "<b>授權</b>"
10672 #. ---------------------------------------------------------------
10673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10674 msgid "Show page _border"
10675 msgstr "顯示頁面邊界 (_B)"
10677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10678 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10679 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
10681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10682 msgid "Border on _top of drawing"
10683 msgstr "繪圖的頂部邊界 (_T)"
10685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10686 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10687 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
10689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10690 msgid "_Show border shadow"
10691 msgstr "顯示邊界陰影 (_S)"
10693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10694 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10695 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
10697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10698 msgid "Back_ground:"
10699 msgstr "背景 (_G)"
10701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10702 msgid "Background color"
10703 msgstr "背景顏色"
10705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10706 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10707 msgstr "頁面背景的顏色與透明度 (同時用於點陣圖匯出)"
10709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10710 msgid "Border _color:"
10711 msgstr "邊界色彩 (_C):"
10713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10714 msgid "Page border color"
10715 msgstr "頁面邊界色"
10717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10718 msgid "Color of the page border"
10719 msgstr "頁面邊界的色彩"
10721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10722 msgid "Default _units:"
10723 msgstr "預設單位 (_U):"
10725 #. ---------------------------------------------------------------
10726 #. General snap options
10727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10728 msgid "Show _guides"
10729 msgstr "顯示參考線 (_G)"
10731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10732 msgid "Show or hide guides"
10733 msgstr "顯示或隱藏參考線"
10735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10736 msgid "_Snap guides while dragging"
10737 msgstr "拖曳時貼齊到參考線 (_S)"
10739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10740 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
10741 msgstr "拖曳一個參考線時,貼齊到物件節點或邊界框頂點 (「貼齊到節點」或「貼齊到邊界框頂點」必須被啟用;只有游標附近的參考線的小部份會貼齊)"
10743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10744 msgid "Guide co_lor:"
10745 msgstr "參考線色彩 (_L):"
10747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10748 msgid "Guideline color"
10749 msgstr "參考線顏色"
10751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10752 msgid "Color of guidelines"
10753 msgstr "參考線的顏色"
10755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10756 msgid "_Highlight color:"
10757 msgstr "高亮度顏色 (_H):"
10759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10760 msgid "Highlighted guideline color"
10761 msgstr "高亮度的參考線顏色"
10763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10764 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10765 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
10767 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10768 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10769 #. "New" refers to grid
10770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10771 msgid "Grid|_New"
10772 msgstr "新增 (_N)"
10774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10775 msgid "Create new grid."
10776 msgstr "建立新格線。"
10778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10779 msgid "_Remove"
10780 msgstr "移除 (_R)"
10782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10783 msgid "Remove selected grid."
10784 msgstr "移除被選擇的格線。"
10786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
10787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10788 msgid "Guides"
10789 msgstr "參考線"
10791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10794 msgid "Grids"
10795 msgstr "格線"
10797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10798 #: ../src/verbs.cpp:2587
10799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10800 msgid "Snap"
10801 msgstr "貼齊"
10803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
10804 msgid "Color Management"
10805 msgstr "色彩管理"
10807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
10808 msgid "Scripting"
10809 msgstr "腳本"
10811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10812 msgid "<b>General</b>"
10813 msgstr "<b>一般</b>"
10815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10816 msgid "<b>Border</b>"
10817 msgstr "<b>邊界</b>"
10819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
10820 msgid "<b>Format</b>"
10821 msgstr "<b>格式</b>"
10823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
10824 msgid "<b>Guides</b>"
10825 msgstr "<b>參考線</b>"
10827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10828 msgid "Snap _distance"
10829 msgstr "貼齊距離 (_D)"
10831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10832 msgid "Snap only when _closer than:"
10833 msgstr "更靠近時才貼齊 (_C):"
10835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10838 msgid "Always snap"
10839 msgstr "總是貼齊"
10841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10842 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
10843 msgstr "貼齊到物件的抓取間隔距離,單位為螢幕像素"
10845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10846 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
10847 msgstr "總是貼齊到物件,不管它們的距離多少"
10849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
10850 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
10851 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到另一個物件"
10853 #. Options for snapping to grids
10854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10855 msgid "Snap d_istance"
10856 msgstr "貼齊距離 (_I)"
10858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10859 msgid "Snap only when c_loser than:"
10860 msgstr "更靠近時才貼齊 (_L):"
10862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10863 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
10864 msgstr "貼齊到格線的貼齊間隔距離,單位為螢幕像素"
10866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10867 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
10868 msgstr "總是貼齊到格線,不管距離多少"
10870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
10871 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
10872 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到格線"
10874 #. Options for snapping to guides
10875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10876 msgid "Snap dist_ance"
10877 msgstr "貼齊距離 (_A)"
10879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10880 msgid "Snap only when close_r than:"
10881 msgstr "更靠近時才貼齊 (_R):"
10883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10884 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
10885 msgstr "貼齊到參考線的貼齊間隔距離,單位為螢幕像素"
10887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10888 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
10889 msgstr "總是貼齊到參考線,不管距離多少"
10891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
10892 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
10893 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到參考線"
10895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
10896 msgid "<b>Snap to objects</b>"
10897 msgstr "<b>貼齊物件</b>"
10899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
10900 msgid "<b>Snap to grids</b>"
10901 msgstr "<b>貼齊格線</b>"
10903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
10904 msgid "<b>Snap to guides</b>"
10905 msgstr "<b>貼齊參考線</b>"
10907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
10908 msgid "(invalid UTF-8 string)"
10909 msgstr "(無效的 UTF-8 字符串)"
10911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
10912 #, c-format
10913 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
10914 msgstr "色彩描述檔目錄 (%s) 是無效的。"
10916 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
10917 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
10918 #. inform the document, so we can undo
10919 #. Color Management
10920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
10921 #: ../src/verbs.cpp:2739
10922 msgid "Link Color Profile"
10923 msgstr "連結色彩描述檔"
10925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
10926 msgid "Remove linked color profile"
10927 msgstr "移除已連結的色彩描述檔"
10929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
10930 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
10931 msgstr "<b>已連結的色彩描述檔:</b>"
10933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
10934 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
10935 msgstr "<b>有效的色彩描述檔:</b>"
10937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
10938 msgid "Link Profile"
10939 msgstr "連結描述檔"
10941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
10942 msgid "Profile Name"
10943 msgstr "描述檔名稱"
10945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
10946 msgid "<b>External script files:</b>"
10947 msgstr "<b>外部的腳本檔案:</b>"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
10950 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
10951 msgid "Add"
10952 msgstr "加入"
10954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
10955 msgid "Filename"
10956 msgstr "檔名"
10958 #. inform the document, so we can undo
10959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
10960 msgid "Add external script..."
10961 msgstr "加入外部腳本..."
10963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
10964 msgid "Remove external script"
10965 msgstr "移除外部腳本"
10967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
10968 msgid "<b>Creation</b>"
10969 msgstr "<b>建立</b>"
10971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
10972 msgid "<b>Defined grids</b>"
10973 msgstr "<b>已定義的格線</b>"
10975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
10976 msgid "Remove grid"
10977 msgstr "移除格線"
10979 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
10980 msgid "Information"
10981 msgstr "資訊"
10983 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
10984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
10985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10986 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10987 msgid "Help"
10988 msgstr "輔助"
10990 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
10991 msgid "Parameters"
10992 msgstr "參數"
10994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
10995 msgid "No preview"
10996 msgstr "無預覽"
10998 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
10999 msgid "too large for preview"
11000 msgstr "對預覽而言太大了"
11002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11003 msgid "Enable preview"
11004 msgstr "啟用預覽"
11006 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11007 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11008 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11009 msgid "All Inkscape Files"
11010 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
11012 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11015 msgid "All Files"
11016 msgstr "所有檔案"
11018 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11019 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11020 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11021 msgid "All Images"
11022 msgstr "所有圖像"
11024 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11025 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11027 msgid "All Vectors"
11028 msgstr "所有向量圖"
11030 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11031 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11032 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11033 msgid "All Bitmaps"
11034 msgstr "所有點陣圖"
11036 #. ###### File options
11037 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11038 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11039 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11040 msgid "Append filename extension automatically"
11041 msgstr "自動添加副檔名"
11043 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11044 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11045 msgid "Guess from extension"
11046 msgstr "由副檔名判斷"
11048 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11049 msgid "Left edge of source"
11050 msgstr "來源的左邊界"
11052 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11053 msgid "Top edge of source"
11054 msgstr "來源的頂部邊緣"
11056 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11057 msgid "Right edge of source"
11058 msgstr "來源的右邊界"
11060 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11061 msgid "Bottom edge of source"
11062 msgstr "來源的底部邊緣"
11064 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11065 msgid "Source width"
11066 msgstr "來源寬度"
11068 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11069 msgid "Source height"
11070 msgstr "來源高度"
11072 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11073 msgid "Destination width"
11074 msgstr "指定範圍寬度"
11076 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11077 msgid "Destination height"
11078 msgstr "指定範圍高度"
11080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11081 msgid "Resolution (dots per inch)"
11082 msgstr "解析度 (每英吋幾個點)"
11084 #. #########################################
11085 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11086 #. #########################################
11087 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11089 msgid "Document"
11090 msgstr "文件"
11092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11093 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11094 msgid "Custom"
11095 msgstr "自訂"
11097 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11098 msgid "Cairo"
11099 msgstr "Cairo"
11101 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11102 msgid "Antialias"
11103 msgstr "柔化"
11105 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11106 msgid "Background"
11107 msgstr "背景"
11109 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11110 msgid "Destination"
11111 msgstr "指定範圍"
11113 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11114 msgid "Show Preview"
11115 msgstr "顯示預覽"
11117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11118 msgid "No file selected"
11119 msgstr "未選取檔案"
11121 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11122 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11123 msgid "Fill"
11124 msgstr "填充"
11126 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11127 msgid "Stroke _paint"
11128 msgstr "邊框顏色 (_P)"
11130 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11131 msgid "Stroke st_yle"
11132 msgstr "邊框樣式 (_Y)"
11134 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11136 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11137 msgstr "這個矩陣在色彩空間上決定一個線性變換。每一條線影響一個顏色組成。每一列決定顏色組成裡多少從輸入被併入到輸出。最後一列不取決於輸入的顏色,所以可以被使用於調整一個常數組件值。"
11139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11140 msgid "Image File"
11141 msgstr "圖像檔"
11143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11144 msgid "Selected SVG Element"
11145 msgstr "選擇 SVG 元件"
11147 #. TODO: any image, not just svg
11148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11149 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11150 msgstr "選擇一個圖像作為 feImage 輸入來使用"
11152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11153 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11154 msgstr "這個 SVG 濾鏡特效不需要任何參數"
11156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11157 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11158 msgstr "這個 SVG 濾鏡尚未被應用在 Inkscape。"
11160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11161 msgid "Light Source:"
11162 msgstr "光源:"
11164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11165 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11166 msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度"
11168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11169 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11170 msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度"
11172 #. default x:
11173 #. default y:
11174 #. default z:
11175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11177 msgid "Location"
11178 msgstr "位置"
11180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11183 msgid "X coordinate"
11184 msgstr "X 坐標"
11186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11189 msgid "Y coordinate"
11190 msgstr "Y 坐標"
11192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11195 msgid "Z coordinate"
11196 msgstr "Z 坐標"
11198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11199 msgid "Points At"
11200 msgstr "指向"
11202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11203 msgid "Specular Exponent"
11204 msgstr "鏡面反射指數"
11206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11208 msgstr "指數數值控制光源的焦點"
11210 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11212 msgid "Cone Angle"
11213 msgstr "角度"
11215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11216 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11217 msgstr "這是聚光燈軸 (也就是光源和點之間指定的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影在這個錐形的外部。"
11219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11220 msgid "New light source"
11221 msgstr "新光源"
11223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11224 msgid "_Duplicate"
11225 msgstr "再製 (_D)"
11227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11228 msgid "_Filter"
11229 msgstr "濾鏡 (_F)"
11231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11232 msgid "R_ename"
11233 msgstr "重新命名 (_E)"
11235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11236 msgid "Rename filter"
11237 msgstr "重新命名濾鏡"
11239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11240 msgid "Apply filter"
11241 msgstr "套用濾鏡"
11243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11244 msgid "Add filter"
11245 msgstr "加入濾鏡"
11247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11248 msgid "Duplicate filter"
11249 msgstr "再製濾鏡"
11251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11252 msgid "_Effect"
11253 msgstr "特效 (_E)"
11255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11256 msgid "Connections"
11257 msgstr "連接"
11259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11260 msgid "Remove filter primitive"
11261 msgstr "移除濾鏡基元"
11263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11264 msgid "Remove merge node"
11265 msgstr "移除合併節點"
11267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11268 msgid "Reorder filter primitive"
11269 msgstr "重新排列濾鏡基元"
11271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11272 msgid "Add Effect:"
11273 msgstr "加入特效:"
11275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11276 msgid "No effect selected"
11277 msgstr "未選取特效"
11279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11280 msgid "No filter selected"
11281 msgstr "未選取濾鏡"
11283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11284 msgid "Effect parameters"
11285 msgstr "特效參數"
11287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11288 msgid "Filter General Settings"
11289 msgstr "濾鏡一般設定"
11291 #. default x:
11292 #. default y:
11293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11294 msgid "Coordinates"
11295 msgstr "坐標"
11297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11298 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11299 msgstr "濾鏡特效區域左邊頂點的 X 坐標"
11301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11302 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11303 msgstr "濾鏡特效區域上面頂點的 Y 坐標"
11305 #. default width:
11306 #. default height:
11307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11308 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11309 msgid "Dimensions"
11310 msgstr "尺寸標註線"
11312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11313 msgid "Width of filter effects region"
11314 msgstr "選取區寬度"
11316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11317 msgid "Height of filter effects region"
11318 msgstr "選取區高度"
11320 #. # end multiple scan
11321 #. ## end mode page
11322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
11324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11325 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11326 msgid "Mode"
11327 msgstr "模式"
11329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11330 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11331 msgstr "指示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」指出將提供數值的一個完整 5x4 矩陣。其他關鍵詞表示方便快捷方式來允許通常被使用在沒有指定一個完全的矩陣來執行色彩運算時。"
11333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11334 msgid "Value(s)"
11335 msgstr "數值"
11337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11339 msgid "Operator"
11340 msgstr "運算元"
11342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11343 msgid "K1"
11344 msgstr "K1"
11346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11350 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11351 msgstr "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
11353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11354 msgid "K2"
11355 msgstr "K2"
11357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11358 msgid "K3"
11359 msgstr "K3"
11361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11362 msgid "K4"
11363 msgstr "K4"
11365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11366 msgid "width of the convolve matrix"
11367 msgstr "迴旋矩陣的寬"
11369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11370 msgid "height of the convolve matrix"
11371 msgstr "迴旋矩陣的高"
11373 #. default x:
11374 #. default y:
11375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11376 msgid "Target"
11377 msgstr "目標"
11379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11380 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11381 msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
11383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11384 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11385 msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
11387 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11389 msgid "Kernel"
11390 msgstr "內核"
11392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11393 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11394 msgstr "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效果 (平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。"
11396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11397 msgid "Divisor"
11398 msgstr "除法"
11400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11401 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11402 msgstr "在套用內核矩陣到輸入圖像來給予一個數字之後,那個數字被除數給予最終目的的顏色值所分離。除法是全部矩陣值的總和,在結果整體的色彩亮度上傾向於擁有一個傍晚的效果。"
11404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11405 msgid "Bias"
11406 msgstr "偏向"
11408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11409 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11410 msgstr "這個值被增加到每一個組成。定義一個固定值當作濾鏡的沒有回應是有用的。"
11412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11413 msgid "Edge Mode"
11414 msgstr "邊緣模式"
11416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11417 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11418 msgstr "決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當內核被置於輸入圖像的邊緣或附近時此矩陣運算能被應用。"
11420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11421 msgid "Preserve Alpha"
11422 msgstr "保存透明"
11424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11425 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11426 msgstr "如果設定,透明色版不會用這個濾鏡基元來改變。"
11428 #. default: white
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11430 msgid "Diffuse Color"
11431 msgstr "擴散顏色"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11435 msgid "Defines the color of the light source"
11436 msgstr "定義光源的顏色"
11438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11440 msgid "Surface Scale"
11441 msgstr "表面比例"
11443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11445 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11446 msgstr "這個數值來擴大由輸入透明色版定義的凹凸貼圖的高度"
11448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11450 msgid "Constant"
11451 msgstr "常數"
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11455 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11456 msgstr "這個常數影響著 Phong 照明模型。"
11458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11460 msgid "Kernel Unit Length"
11461 msgstr "核心單位長度"
11463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11464 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11465 msgstr "這個定義位移特效的強度。"
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11468 msgid "X displacement"
11469 msgstr "X 移位"
11471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11472 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11473 msgstr "顏色組成控制在 X 方向的位移"
11475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11476 msgid "Y displacement"
11477 msgstr "Y 移位"
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11480 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11481 msgstr "顏色組成控制在 Y 方向的位移"
11483 #. default: black
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11485 msgid "Flood Color"
11486 msgstr "填滿顏色"
11488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11489 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11490 msgstr "整個濾鏡區域將被填入這個顏色。"
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11493 msgid "Standard Deviation"
11494 msgstr "標準偏差"
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11497 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11498 msgstr "模糊運算的標準偏差。"
11500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11501 msgid ""
11502 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11503 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11504 msgstr ""
11505 "腐蝕:進行輸入圖像的\"變瘦\"。\n"
11506 "膨脹:進行輸入圖像的\"增肥\"。"
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11509 msgid "Source of Image"
11510 msgstr "圖像來源"
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11513 msgid "Delta X"
11514 msgstr "X 改變量"
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11517 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11518 msgstr "這個是輸入的圖像給予右移多遠"
11520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11521 msgid "Delta Y"
11522 msgstr "Y 改變量"
11524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11525 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11526 msgstr "這個是輸入的圖像給予下移多遠"
11528 #. default: white
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11530 msgid "Specular Color"
11531 msgstr "反射的顏色"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11534 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11535 msgid "Exponent"
11536 msgstr "指數"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11539 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11540 msgstr "反射項的指數,越大表示越\"閃亮\"。"
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11543 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11544 msgstr "指示是否此濾鏡的基元應該執行雜訊或紊亂功能。"
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11547 msgid "Base Frequency"
11548 msgstr "基本頻率"
11550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11551 msgid "Octaves"
11552 msgstr "音階"
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11555 msgid "Seed"
11556 msgstr "種子"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11559 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11560 msgstr "假亂數生成器的起始數字。"
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11563 msgid "Add filter primitive"
11564 msgstr "加入濾鏡基元"
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11567 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11568 msgstr "此<b>混合</b>濾鏡基元提供 4 種圖像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。"
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11571 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11572 msgstr "此<b>顏色矩陣</b>濾鏡基元應用一個矩陣變換來計算每個被演算的像素顏色。這個允許的特效有物件轉成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。"
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11575 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11576 msgstr "此<b>組成傳遞</b>濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成 (紅、綠、藍和透明),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。"
11578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11579 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11580 msgstr "此<b>合成</b>濾鏡基元使用被描述在 SVG 標準中 Porter-Duff 混合模式或者算數模式其中之一來合成兩個圖像。Porter-Duff 混合模式基本上是圖像對應像素值之間的邏輯運算。"
11582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11583 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11584 msgstr "此<b>迴旋矩陣</b>讓你指明一個被套用在圖像上的卷積。 使用卷積矩陣來製作的特效一般有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。注意使用這個濾鏡基元可以製作整體的高斯模糊,特殊高斯模糊基元更快速且不產生鋸齒狀。"
11586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11587 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11588 msgstr "此<b>擴散光</b>和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
11590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11591 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11592 msgstr "此<b>位移圖</b>濾鏡基元使用第二次輸入替換第一次輸入上的像素作為一個位移圖,顯示了像素應該從多遠產生。典型的例子是漩渦和收縮特效。"
11594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11595 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11596 msgstr "此<b>油漆桶</b>濾鏡基元用給定的顏色和不透明度填入這區域。他通常作為輸入至其他濾鏡套用顏色到圖形來使用。"
11598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11599 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11600 msgstr "此<b>高斯模糊</b>濾鏡基元可均勻的模糊輸入的圖像。 它一般跟偏移搭配來製作一個陰影效果。"
11602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11603 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11604 msgstr "此<b>圖像</b>濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部份來填入這區域。"
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11607 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11608 msgstr "此<b>融合</b>濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。可使用一般透明合成達成這個效果。這個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模式的合成基元。"
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11611 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11612 msgstr "此<b>形態</b>濾鏡基元提供腐蝕和膨脹效果。對單色物件來說腐蝕使物件更薄而膨脹使物件更厚。"
11614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11615 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11616 msgstr "此<b>偏移</b>濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。舉例來說,這個對陰影很有用,這裡的陰影位置些微的不同於實際物件。"
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11619 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11620 msgstr "此擴散光和<b>反射光</b>濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
11622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11623 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11624 msgstr "此<b>鋪排</b>基元用輸入的圖形來並排成一個區域"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11627 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11628 msgstr "此<b>紊亂</b>濾鏡基元演算柏林 (Perlin) 雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、火和煙)和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩) 是非常有用的。"
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11631 msgid "Duplicate filter primitive"
11632 msgstr "再製濾鏡基元"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11635 msgid "Set filter primitive attribute"
11636 msgstr "設定濾鏡基元屬性"
11638 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11639 msgid "Unit:"
11640 msgstr "單位:"
11642 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11643 msgid "Angle (degrees):"
11644 msgstr "角度 (度):"
11646 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11647 msgid "Rela_tive change"
11648 msgstr "相對改變 (_T)"
11650 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11651 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11652 msgstr "相對於目前的設定值移動和 (或) 旋轉參考線"
11654 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11655 msgid "Set guide properties"
11656 msgstr "設定參考線屬性"
11658 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11659 msgid "Guideline"
11660 msgstr "參考線"
11662 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11663 #, c-format
11664 msgid "Guideline ID: %s"
11665 msgstr "參考線 ID: %s"
11667 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11668 #, c-format
11669 msgid "Current: %s"
11670 msgstr "目前: %s"
11672 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11673 #, c-format
11674 msgid "%d x %d"
11675 msgstr "%d×%d"
11677 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11678 msgid "Selection only or whole document"
11679 msgstr "只有選取區或是整個文件"
11681 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11682 msgid "Refresh the icons"
11683 msgstr "刷新圖示"
11685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11686 msgid "Mouse"
11687 msgstr "滑鼠"
11689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11690 msgid "Grab sensitivity:"
11691 msgstr "抓取靈敏度:"
11693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11698 msgid "pixels"
11699 msgstr "像素"
11701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11702 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
11703 msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近才能用滑鼠來抓住物件 (以螢幕像素為單位)"
11705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11706 msgid "Click/drag threshold:"
11707 msgstr "點擊/拖曳臨界值:"
11709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
11710 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
11711 msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值 (以螢幕像素為單位)"
11713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
11714 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
11715 msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)"
11717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
11718 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
11719 msgstr "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只有使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能把裝置當成滑鼠使用)"
11721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
11722 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
11723 msgstr "依照繪圖板裝置來轉換工具 (需要重新啟動)"
11725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
11726 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
11727 msgstr "於繪圖板上使用不同裝置時改變工具 (筆、擦子、滑鼠)"
11729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
11730 msgid "Scrolling"
11731 msgstr "捲動"
11733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11734 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
11735 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
11737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
11738 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
11739 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 以水平捲動)"
11741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
11742 msgid "Ctrl+arrows"
11743 msgstr "Ctrl+方向鍵"
11745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11746 msgid "Scroll by:"
11747 msgstr "捲動:"
11749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
11750 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
11751 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵 在螢幕上捲動的像素距離"
11753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
11754 msgid "Acceleration:"
11755 msgstr "加速:"
11757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
11758 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
11759 msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動 (0 表示沒有加速)"
11761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
11762 msgid "Autoscrolling"
11763 msgstr "自動捲動"
11765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
11766 msgid "Speed:"
11767 msgstr "速度:"
11769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
11770 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
11771 msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快 (0 表示關閉自動捲動)"
11773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
11777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
11778 msgid "Threshold:"
11779 msgstr "臨界值:"
11781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
11782 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
11783 msgstr "需要離畫布邊緣多遠 (以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數位於畫布內側"
11785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11786 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
11787 msgstr "按下空白鍵時滑鼠左鍵可平移畫布"
11789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11790 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
11791 msgstr "開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可平移畫布 (像在 Adobe Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具 (預設)。"
11793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
11794 msgid "Mouse wheel zooms by default"
11795 msgstr "滑鼠滾輪預設功能為畫面縮放"
11797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11798 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11799 msgstr "開啟時,滑鼠滾輪沒有按著 Ctrl 可縮放畫面而按著 Ctrl 可捲動畫布;當關閉,按著 Ctrl 是縮放畫面而沒有按著 Ctrl 是捲動。"
11801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
11802 msgid "Enable snap indicator"
11803 msgstr "啟用捉取指標"
11805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11806 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11807 msgstr "捉取後,在捉取的點上繪製一個記號"
11809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11810 msgid "Delay (in ms):"
11811 msgstr "延遲 (毫秒):"
11813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
11814 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11815 msgstr "只要滑鼠移動時就延後捉取,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定這個額外的延遲。設定為零或一個很小的數時,將會立刻捉取"
11817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11818 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11819 msgstr "只有極為靠近游標時才捉取節點"
11821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
11822 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11823 msgstr "只有極為靠近滑鼠游標才試著捉取節點"
11825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
11826 msgid "Weight factor:"
11827 msgstr "權重係數:"
11829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11830 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11831 msgstr "當發現多個捉取結果時,Inkscape 以最靠近的變換優先 (設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先 (設定為 1 時)"
11833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11834 msgid "Snapping"
11835 msgstr "捉取"
11837 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11839 msgid "Arrow keys move by:"
11840 msgstr "方向鍵移動單位:"
11842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
11843 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
11844 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位 (單位 px)"
11846 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11848 msgid "> and < scale by:"
11849 msgstr "> 和 < 縮放增量:"
11851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11852 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11853 msgstr "按下 > 或 < 依此增量將選擇區作伸展或縮減 (單位 px)"
11855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11856 msgid "Inset/Outset by:"
11857 msgstr "內縮/外擴:"
11859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
11860 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11861 msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑 (單位 px)"
11863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11864 msgid "Compass-like display of angles"
11865 msgstr "類似指南針的角度顯示"
11867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
11868 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
11869 msgstr "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
11871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11872 msgid "Rotation snaps every:"
11873 msgstr "每次旋轉捉取幾度:"
11875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11876 msgid "degrees"
11877 msgstr "度"
11879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
11880 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
11881 msgstr "旋轉中按著 Ctrl 每次捉取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以這個量來旋轉"
11883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11884 msgid "Zoom in/out by:"
11885 msgstr "畫面縮放增加倍數:"
11887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
11888 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
11889 msgstr "依照這個倍數來點擊畫面縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
11891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
11892 msgid "Show selection cue"
11893 msgstr "顯示選取區提示"
11895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
11896 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11897 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示 (如同在選取器之中)"
11899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
11900 msgid "Enable gradient editing"
11901 msgstr "啟用漸層編輯"
11903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
11904 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11905 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
11907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
11908 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11909 msgstr "使用邊緣轉換成參考線而非邊界"
11911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
11912 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
11913 msgstr "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置 (模仿此物件的形狀),而非沿著邊界。"
11915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11916 msgid "Ctrl+click dot size:"
11917 msgstr "Ctrl+點擊 點的大小:"
11919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11920 msgid "times current stroke width"
11921 msgstr "乘上邊框寬度"
11923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
11924 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11925 msgstr "按著 Ctrl+點擊 來建立點的大小 (相對於目前的邊框寬度)"
11927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
11928 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11929 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
11931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
11932 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
11933 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
11935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
11936 msgid "Create new objects with:"
11937 msgstr "建立新物件:"
11939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11940 msgid "Last used style"
11941 msgstr "最後使用的風格"
11943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
11944 msgid "Apply the style you last set on an object"
11945 msgstr "套用最近設定物件的風格"
11947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
11948 msgid "This tool's own style:"
11949 msgstr "此工具的專屬樣式:"
11951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
11952 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
11953 msgstr "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
11955 #. style swatch
11956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
11957 msgid "Take from selection"
11958 msgstr "從選取區取得"
11960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
11961 msgid "This tool's style of new objects"
11962 msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式"
11964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11965 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11966 msgstr "記住 (第一次) 所選物件的樣式做為此工具的樣式"
11968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11969 msgid "Tools"
11970 msgstr "工具"
11972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11973 msgid "Bounding box to use:"
11974 msgstr "邊界框模式:"
11976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11977 msgid "Visual bounding box"
11978 msgstr "可視邊界框"
11980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11981 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11982 msgstr "這個邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊界等。"
11984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
11985 msgid "Geometric bounding box"
11986 msgstr "幾何邊界框"
11988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11989 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11990 msgstr "這個邊界框只包含路徑"
11992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11993 msgid "Conversion to guides:"
11994 msgstr "轉換成參考線:"
11996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
11997 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11998 msgstr "轉成參考線後仍保留物件"
12000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12001 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12002 msgstr "轉換一個物件成參考線時,轉換之後不要刪除此物件。"
12004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12005 msgid "Treat groups as a single object"
12006 msgstr "將群組視為一個單一物件"
12008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12009 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12010 msgstr "在轉換成參考線期間將群組視為一個單一物件比轉換每個分離的子集更精確。"
12012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12013 msgid "Average all sketches"
12014 msgstr "均分全部草圖"
12016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12017 msgid "Width is in absolute units"
12018 msgstr "寬度為絕對單位"
12020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12021 msgid "Select new path"
12022 msgstr "選取新路徑"
12024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12025 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12026 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
12028 #. Selector
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12030 msgid "Selector"
12031 msgstr "選取器"
12033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12034 msgid "When transforming, show:"
12035 msgstr "轉換時,顯示:"
12037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12038 msgid "Objects"
12039 msgstr "物件"
12041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12042 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12043 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
12045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12046 msgid "Box outline"
12047 msgstr "外框"
12049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12050 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12051 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
12053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12054 msgid "Per-object selection cue:"
12055 msgstr "每一物件的選取提示:"
12057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12058 msgid "No per-object selection indication"
12059 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12062 msgid "Mark"
12063 msgstr "標示"
12065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12066 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12067 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標示在左上角"
12069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12070 msgid "Box"
12071 msgstr "方框"
12073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12074 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12075 msgstr "每個選取的物件會顯示它的邊界框"
12077 #. Node
12078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12079 msgid "Node"
12080 msgstr "節點"
12082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12083 msgid "Path outline:"
12084 msgstr "路徑輪廓:"
12086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12088 msgid "Path outline color"
12089 msgstr "路徑輪廓顏色"
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12092 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12093 msgstr "顯示路徑輪廓的顏色。"
12095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12096 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12097 msgstr "滑鼠經過時路徑輪廓閃爍"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12100 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12101 msgstr "停留在路徑上時,短暫地閃爍路徑的輪廓。"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12104 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12105 msgstr "選擇一個路徑時禁止路徑外框閃爍"
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12108 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12109 msgstr "如果選擇一個路徑,不會繼續閃爍路徑外框。"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12112 msgid "Flash time"
12113 msgstr "閃爍時間"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12116 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12117 msgstr "指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間 (單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑。"
12119 #. Tweak
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
12121 #: ../src/verbs.cpp:2504
12122 msgid "Tweak"
12123 msgstr "微調"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12126 msgid "Paint objects with:"
12127 msgstr "填塗物件:"
12129 #. Zoom
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12132 #: ../src/verbs.cpp:2526
12133 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12134 msgid "Zoom"
12135 msgstr "縮放畫面"
12137 #. Shapes
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12139 msgid "Shapes"
12140 msgstr "形狀"
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12143 msgid "Sketch mode"
12144 msgstr "草圖模式"
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12147 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12148 msgstr "如果開啟,此草圖結果將會是全部草圖製作的一般平均值,而非用新草圖平均之前的結果。"
12150 #. Pen
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
12152 #: ../src/verbs.cpp:2518
12153 msgid "Pen"
12154 msgstr "筆"
12156 #. Calligraphy
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
12158 #: ../src/verbs.cpp:2520
12159 msgid "Calligraphy"
12160 msgstr "書法"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12163 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12164 msgstr "如果開啟,筆尖寬度是與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮放以便在不同縮放比例下看起來一樣"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12167 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12168 msgstr "如果開啟,每一個新被建立的物件將會被選取 (會取消上一個選取區)"
12170 #. Paint Bucket
12171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12172 #: ../src/verbs.cpp:2532
12173 msgid "Paint Bucket"
12174 msgstr "油漆桶"
12176 #. LPETool
12177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12178 #: ../src/verbs.cpp:2538
12179 msgid "LPE Tool"
12180 msgstr "即時路徑特效工具"
12182 #. Gradient
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
12184 #: ../src/verbs.cpp:2524
12185 msgid "Gradient"
12186 msgstr "漸層"
12188 #. Connector
12189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12190 #: ../src/verbs.cpp:2530
12191 msgid "Connector"
12192 msgstr "連接器"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12195 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12196 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
12198 #. Dropper
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
12200 #: ../src/verbs.cpp:2528
12201 msgid "Dropper"
12202 msgstr "滴管"
12204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12205 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12206 msgstr "針對每一個文件儲存和恢復視窗位置"
12208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12209 msgid "Remember and use last window's geometry"
12210 msgstr "記住並使用上次的視窗位置"
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12213 msgid "Don't save window geometry"
12214 msgstr "不儲存視窗位置"
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12218 msgid "Dockable"
12219 msgstr "工具欄式"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12222 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12223 msgstr "對話窗隱藏於工作列"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12226 msgid "Zoom when window is resized"
12227 msgstr "隨視窗大小而縮放畫面"
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12230 msgid "Show close button on dialogs"
12231 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12234 msgid "Normal"
12235 msgstr "一般模式"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12238 msgid "Aggressive"
12239 msgstr "積極模式"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12242 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12243 msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12246 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12247 msgstr "讓視窗管理員決定所有視窗的放置"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12250 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12251 msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定)"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12254 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12255 msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置 (位置儲存到文件裡)"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12258 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12259 msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動):"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12262 msgid "Dialogs on top:"
12263 msgstr "對話窗置於上層:"
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12266 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12267 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12270 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12271 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12274 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12275 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12278 msgid "Dialog Transparency:"
12279 msgstr "對話窗透明度:"
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12282 msgid "Opacity when focused:"
12283 msgstr "工作中不透明度:"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12286 msgid "Opacity when unfocused:"
12287 msgstr "非工作中不透明度:"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12290 msgid "Time of opacity change animation:"
12291 msgstr "不透明度改變動畫時間:"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12294 msgid "Miscellaneous:"
12295 msgstr "雜項:"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12298 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12299 msgstr "是否對話視窗要隱藏於視窗管理程式的工作列"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12302 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12303 msgstr "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見 (此為預設值,在任何使用右側捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12306 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12307 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12310 msgid "Windows"
12311 msgstr "視窗"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12314 msgid "Move in parallel"
12315 msgstr "平行移動"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12318 msgid "Stay unmoved"
12319 msgstr "不移動"
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12322 msgid "Move according to transform"
12323 msgstr "依據轉換而移動"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12326 msgid "Are unlinked"
12327 msgstr "已解除連結"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12330 msgid "Are deleted"
12331 msgstr "已刪除"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12334 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12335 msgstr "原物件移動時,它的仿製物件與連結偏移:"
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12338 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12339 msgstr "仿製物件是由與它們原物件相同的向量所轉譯。"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12342 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12343 msgstr "原物件移動時,仿製物件保持它們的位置。"
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12346 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12347 msgstr "每個仿製物件根據它的變形= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的仿製物件將會以與其原物件不同的方向移動。"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12350 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12351 msgstr "原物件刪除後,它的仿製物件:"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12354 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12355 msgstr "被遺棄的仿製物件會被轉換為一般物件。"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12358 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12359 msgstr "被遺棄的仿製物件會跟著它們的原物件一起被刪除。"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12362 msgid "When duplicating original+clones:"
12363 msgstr "再製 原物件+仿製物件 時:"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12366 msgid "Relink duplicated clones"
12367 msgstr "重新連結再製的仿製物件"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12370 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12371 msgstr "當再製一個包含仿製物件和其原始物件 (可能在群組中) 的選取區,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而非之前的原物件"
12373 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12375 msgid "Clones"
12376 msgstr "仿製物件"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12379 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12380 msgstr "套用時,使用最上面的已選物件作為剪裁路徑/遮罩"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12383 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12384 msgstr "取消勾選這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12387 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12388 msgstr "套用後移除剪裁路徑或遮罩"
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12391 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12392 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12395 msgid "Clippaths and masks"
12396 msgstr "剪裁和遮罩"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12400 msgid "Scale stroke width"
12401 msgstr "縮放邊框寬度"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12404 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12405 msgstr "縮放矩形中的圓角"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12408 msgid "Transform gradients"
12409 msgstr "轉換漸層"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12412 msgid "Transform patterns"
12413 msgstr "轉換圖樣"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12416 msgid "Optimized"
12417 msgstr "最佳化"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12420 msgid "Preserved"
12421 msgstr "保存"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12425 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12426 msgstr "縮放物件時,以相同比例縮放邊框寬度"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12430 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12431 msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12435 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12436 msgstr "跟著物件轉換漸層 (在填充與邊框部份)"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12440 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12441 msgstr "跟著物件轉換圖樣 (在填充或邊框部份)"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12444 msgid "Store transformation:"
12445 msgstr "儲存變形:"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12448 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12449 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12452 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12453 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12456 msgid "Transforms"
12457 msgstr "變形"
12459 #. blur quality
12460 #. filter quality
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12463 msgid "Best quality (slowest)"
12464 msgstr "最佳品質 (最慢)"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12468 msgid "Better quality (slower)"
12469 msgstr "較佳品質 (較慢)"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12473 msgid "Average quality"
12474 msgstr "平均品質"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12478 msgid "Lower quality (faster)"
12479 msgstr "較低品質 (較快)"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12483 msgid "Lowest quality (fastest)"
12484 msgstr "最低品質 (最快)"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12487 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12488 msgstr "高斯模糊顯示品質:"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12492 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12493 msgstr "最佳品質,但是於高倍畫面縮放時顯示也許會很慢 (點陣圖匯出時自動使用最好品質)"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12497 msgid "Better quality, but slower display"
12498 msgstr "較佳品質,但是顯示較慢"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12502 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12503 msgstr "平均品質,可接受的顯示速度"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12507 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12508 msgstr "較低品質 (某些影像瑕疵),但是顯示較快"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12512 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12513 msgstr "最低品質 (不少的影像瑕疵),但是顯示最快"
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12516 msgid "Filter effects quality for display:"
12517 msgstr "濾鏡特效顯示品質:"
12519 #. show infobox
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12521 msgid "Show filter primitives infobox"
12522 msgstr "顯示濾鏡基元屬性訊息"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12525 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12526 msgstr "於濾鏡特效的對話窗中顯示有效濾鏡基元的圖示和描述。"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12529 msgid "Select in all layers"
12530 msgstr "在所有圖層中選擇"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12533 msgid "Select only within current layer"
12534 msgstr "只在目前圖層中選擇"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12537 msgid "Select in current layer and sublayers"
12538 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12541 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12542 msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12545 msgid "Ignore locked objects and layers"
12546 msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12549 msgid "Deselect upon layer change"
12550 msgstr "取消圖層的變更"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12553 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12554 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12557 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12558 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12561 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12562 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12565 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12566 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12569 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12570 msgstr "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12573 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12574 msgstr "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12577 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12578 msgstr "取消勾選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12581 msgid "Selecting"
12582 msgstr "選取"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12585 msgid "Default export resolution:"
12586 msgstr "預設匯出解析度:"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12589 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12590 msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度 (每英吋幾點)"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12593 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12594 msgstr "Open Clip Art Library 伺服器名稱:"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12597 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12598 msgstr "Open Clip Art Library webdav 伺服器的名稱。它會在匯入和匯出到 OCAL 的功能中被使用。"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12601 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12602 msgstr "Open Clip Art Library 使用者名稱:"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12605 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12606 msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到使用者名稱。"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12609 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12610 msgstr "Open Clip Art Library 密碼:"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12613 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12614 msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到密碼。"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12617 msgid "Import/Export"
12618 msgstr "匯入/匯出"
12620 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12622 msgid "Perceptual"
12623 msgstr "百分比"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12626 msgid "Relative Colorimetric"
12627 msgstr "相對色度"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12630 msgid "Absolute Colorimetric"
12631 msgstr "絕對色度"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12634 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12635 msgstr "(注意:顏色管理在這次建立已被停用)"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12638 msgid "Display adjustment"
12639 msgstr "顯示調整"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12645 "Searched directories:%s"
12646 msgstr ""
12647 "此 ICC 描述檔用於校正顯示輸出。\n"
12648 "搜尋的資料夾:%s"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12651 msgid "Display profile:"
12652 msgstr "顯示設定檔:"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12655 msgid "Retrieve profile from display"
12656 msgstr "從顯示檢索設定檔"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12659 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12660 msgstr "從放在顯示中的那些經由 XICC 檢索設定檔。"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12663 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12664 msgstr "從放在顯示中的那些檢索設定檔。"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12667 msgid "Display rendering intent:"
12668 msgstr "顯示演算著重於:"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12672 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12673 msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12676 msgid "Proofing"
12677 msgstr "校樣"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
12680 msgid "Simulate output on screen"
12681 msgstr "模擬螢幕上的輸出"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12684 msgid "Simulates output of target device."
12685 msgstr "模擬目標裝置的輸出。"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
12688 msgid "Mark out of gamut colors"
12689 msgstr "標記超出色彩範圍"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
12692 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12693 msgstr "超出目標設備容許範圍的加亮顏色。"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
12696 msgid "Out of gamut warning color:"
12697 msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12700 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12701 msgstr "選擇的超出色彩範圍時的警告色。"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
12704 msgid "Device profile:"
12705 msgstr "設備描述檔:"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
12708 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12709 msgstr "此 ICC 描述檔被用於模擬設備輸出。"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
12712 msgid "Device rendering intent:"
12713 msgstr "設備演算著重於:"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
12716 msgid "Black point compensation"
12717 msgstr "黑色點補償"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
12720 msgid "Enables black point compensation."
12721 msgstr "啟用黑色點補償。"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
12724 msgid "Preserve black"
12725 msgstr "保持黑色色版"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
12728 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12729 msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更高版本)"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12732 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12733 msgstr "在 CMYK 轉換成 CMYK 時保持 K 色版"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
12736 msgid "<none>"
12737 msgstr "<無>"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12740 msgid "Color management"
12741 msgstr "色彩管理"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
12744 msgid "Major grid line emphasizing"
12745 msgstr "強調主要格線"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12748 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12749 msgstr "格線不要隨著畫面放大而變粗"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
12752 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
12753 msgstr "如果設定並放大畫面,參考線將會用一般顏色顯示而非主要格線的顏色。"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12756 msgid "Default grid settings"
12757 msgstr "設預的格線設定值"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12761 msgid "Grid units:"
12762 msgstr "格線單位:"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12766 msgid "Origin X:"
12767 msgstr "原點 X:"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
12771 msgid "Origin Y:"
12772 msgstr "原點 Y:"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
12775 msgid "Spacing X:"
12776 msgstr "間隔 X:"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
12780 msgid "Spacing Y:"
12781 msgstr "間隔 Y:"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12787 msgid "Grid line color:"
12788 msgstr "格線顏色:"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12792 msgid "Color used for normal grid lines"
12793 msgstr "一般格線的顏色"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12799 msgid "Major grid line color:"
12800 msgstr "主要格線顏色:"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12804 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12805 msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12809 msgid "Major grid line every:"
12810 msgstr "主要格線間隔線條數:"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
12813 msgid "Show dots instead of lines"
12814 msgstr "顯示點而非線"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
12817 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12818 msgstr "如果設定,會在格點上顯示點而非線"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12821 msgid "Use named colors"
12822 msgstr "使用命名的顏色"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12825 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
12826 msgstr "如果設定,寫入顏色的 CSS 名稱而非數值 (當名稱有效時,例如:'red' 或 'magenta' )"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12829 msgid "XML formatting"
12830 msgstr "XML 格式化"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
12833 msgid "Inline attributes"
12834 msgstr "內部屬性"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12837 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12838 msgstr "將屬性放置於相同直線作為元件標籤"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12841 msgid "Indent, spaces:"
12842 msgstr "縮排,間距:"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12845 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
12846 msgstr "間隔數用於縮排嵌套的元件;設定為 0 表示不縮排"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
12849 msgid "Path data"
12850 msgstr "路徑資料"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
12853 msgid "Allow relative coordinates"
12854 msgstr "使用相對坐標"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12857 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12858 msgstr "如果設定,路徑資料中可能使用相對坐標"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
12861 msgid "Force repeat commands"
12862 msgstr "強制重複命令"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
12865 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
12866 msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,「L 1,2 L 3,4」代替「L 1,2 3,4」)"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12869 msgid "Numbers"
12870 msgstr "數目"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12873 msgid "Numeric precision:"
12874 msgstr "數值精確度:"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12877 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12878 msgstr "小數點後寫入幾位數"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12881 msgid "Minimum exponent:"
12882 msgstr "最小指數:"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12885 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
12886 msgstr "10 為這個指數次方寫入 SVG 的最小數字;任何更小的數字會被作為零來寫入。"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12889 msgid "SVG output"
12890 msgstr "SVG 輸出"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12893 msgid "System default"
12894 msgstr "系統預設"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12897 msgid "Albanian (sq)"
12898 msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12901 msgid "Amharic (am)"
12902 msgstr "阿比西尼亞語 (am)"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12905 msgid "Arabic (ar)"
12906 msgstr "阿拉伯語 (ar)"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12909 msgid "Armenian (hy)"
12910 msgstr "亞美尼亞語 (hy)"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12913 msgid "Azerbaijani (az)"
12914 msgstr "亞塞拜然語 (az)"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12917 msgid "Basque (eu)"
12918 msgstr "巴斯克語 (eu)"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12921 msgid "Belarusian (be)"
12922 msgstr "白俄羅斯語 (be)"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12925 msgid "Bulgarian (bg)"
12926 msgstr "保加利亞語 (bg)"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12929 msgid "Bengali (bn)"
12930 msgstr "孟加拉語 (bn)"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12933 msgid "Breton (br)"
12934 msgstr "不列塔尼語 (br)"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12937 msgid "Catalan (ca)"
12938 msgstr "加泰隆語 (ca)"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12941 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
12942 msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12945 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
12946 msgstr "中文/中國 (zh_CN)"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12949 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
12950 msgstr "中文/臺灣 (zh_TW)"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12953 msgid "Croatian (hr)"
12954 msgstr "克羅埃西亞語 (hr)"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12957 msgid "Czech (cs)"
12958 msgstr "捷克語 (cs)"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12961 msgid "Danish (da)"
12962 msgstr "丹麥語 (da)"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12965 msgid "Dutch (nl)"
12966 msgstr "荷蘭語 (nl)"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12969 msgid "Dzongkha (dz)"
12970 msgstr "宗卡語 (dz)"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12973 msgid "German (de)"
12974 msgstr "德語 (de)"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12977 msgid "Greek (el)"
12978 msgstr "希臘語 (el)"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12981 msgid "English (en)"
12982 msgstr "英語 (en)"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12985 msgid "English/Australia (en_AU)"
12986 msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12989 msgid "English/Canada (en_CA)"
12990 msgstr "英語/加拿大 (en_CA)"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12993 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
12994 msgstr "英語/大不列顛 (en_GB)"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12997 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
12998 msgstr "豬拉丁語 (en_US@piglatin)"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13001 msgid "Esperanto (eo)"
13002 msgstr "世界語 (eo)"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13005 msgid "Estonian (et)"
13006 msgstr "愛沙尼亞語 (et)"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13009 msgid "Finnish (fi)"
13010 msgstr "芬蘭語 (fi)"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13013 msgid "French (fr)"
13014 msgstr "法語 (fr)"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13017 msgid "Irish (ga)"
13018 msgstr "愛爾蘭語 (ga)"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13021 msgid "Galician (gl)"
13022 msgstr "加裡西亞語 (gl)"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13025 msgid "Hebrew (he)"
13026 msgstr "希伯來語 (he)"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13029 msgid "Hungarian (hu)"
13030 msgstr "匈牙利語 (hu)"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13033 msgid "Indonesian (id)"
13034 msgstr "印尼語 (id)"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13037 msgid "Italian (it)"
13038 msgstr "義大利語 (it)"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13041 msgid "Japanese (ja)"
13042 msgstr "日文 (ja)"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13045 msgid "Khmer (km)"
13046 msgstr "高棉語 (km)"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13049 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13050 msgstr "金亞盧安達語 (rw)"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13053 msgid "Korean (ko)"
13054 msgstr "韓語 (ko)"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13057 msgid "Lithuanian (lt)"
13058 msgstr "立陶宛語 (lt)"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13061 msgid "Macedonian (mk)"
13062 msgstr "馬其頓語 (mk)"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13065 msgid "Mongolian (mn)"
13066 msgstr "蒙古語 (mn)"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13069 msgid "Nepali (ne)"
13070 msgstr "尼泊爾語 (ne)"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13073 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13074 msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13077 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13078 msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13081 msgid "Panjabi (pa)"
13082 msgstr "旁遮普語 (pa)"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13085 msgid "Polish (pl)"
13086 msgstr "波蘭語 (pl)"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13089 msgid "Portuguese (pt)"
13090 msgstr "葡萄牙語 (pt)"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13093 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13094 msgstr "葡萄牙語/巴西 (pt_BR)"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13097 msgid "Romanian (ro)"
13098 msgstr "羅馬尼亞語 (ro)"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13101 msgid "Russian (ru)"
13102 msgstr "俄文 (ru)"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13105 msgid "Serbian (sr)"
13106 msgstr "賽爾維亞語 (sr)"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13109 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13110 msgstr "塞爾維亞文 - 拉丁 (sr@latin)"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13113 msgid "Slovak (sk)"
13114 msgstr "斯洛法克語 (sk)"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13117 msgid "Slovenian (sl)"
13118 msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13121 msgid "Spanish (es)"
13122 msgstr "西班牙語 (es)"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13125 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13126 msgstr "西班牙語/墨西哥 (es_MX)"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13129 msgid "Swedish (sv)"
13130 msgstr "瑞典語 (sv)"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13133 msgid "Thai (th)"
13134 msgstr "泰語 (th)"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13137 msgid "Turkish (tr)"
13138 msgstr "土耳其語 (tr)"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13141 msgid "Ukrainian (uk)"
13142 msgstr "烏克蘭語 (uk)"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13145 msgid "Vietnamese (vi)"
13146 msgstr "越南話 (vi)"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13149 msgid "Language (requires restart):"
13150 msgstr "語言 (需要重新啟動):"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13153 msgid "Set the language for menus and number formats"
13154 msgstr "設定選單和數字格式的語言"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13157 msgid "Smaller"
13158 msgstr "較小"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13161 msgid "Toolbox icon size"
13162 msgstr "工具箱圖示大小"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13165 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13166 msgstr "設定工具圖示的大小 (需要重新啟動)"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13169 msgid "Control bar icon size"
13170 msgstr "控制列圖示大小"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13173 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13174 msgstr "設定工具控制列圖示的大小 (需要重新啟動)"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13177 msgid "Secondary toolbar icon size"
13178 msgstr "次工具列的圖示大小"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13181 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13182 msgstr "設定次工具列圖示的大小 (需要重新啟動)"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13185 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13186 msgstr "解決彩色滑動拉桿無法繪製問題。"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13189 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13190 msgstr "當啟用時,將試圖解決某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿的錯誤。"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13193 msgid "Clear list"
13194 msgstr "清除列表"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13197 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13198 msgstr "最近開啟的最大文件數:"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13201 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13202 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大長度,或者清除此列表"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13205 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13206 msgstr "畫面縮放校正係數 (%):"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13209 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13210 msgstr "調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。縮放成 1:1、1:2 等等的時後會使用這個資訊來顯示物件的實際尺寸"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13213 msgid "Interface"
13214 msgstr "介面"
13216 #. Autosave options
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13218 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13219 msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13222 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13223 msgstr "經過給定的時間間隔時自動儲存文件,從而將程式不正常關閉時的損失降到最低"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13226 msgid "Interval (in minutes):"
13227 msgstr "時間間隔 (分鐘):"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13230 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13231 msgstr "經過多少時間 (分鐘) 文件會自動儲存"
13233 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13234 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13236 msgid "filesystem|Path:"
13237 msgstr "路徑:"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13240 msgid "The directory where autosaves will be written"
13241 msgstr "自動儲存的存放目錄"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13244 msgid "Maximum number of autosaves:"
13245 msgstr "自動儲存的最大數目:"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13248 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13249 msgstr "自動儲存檔案最大數目;使用這個來限制儲存空間的使用"
13251 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13252 #. * update our running configuration
13253 #. *
13254 #. * FIXME!
13255 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13256 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13259 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13260 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13262 #. -----------
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13264 msgid "Autosave"
13265 msgstr "自動儲存"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13268 msgid "2x2"
13269 msgstr "2x2"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13272 msgid "4x4"
13273 msgstr "4x4"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13276 msgid "8x8"
13277 msgstr "8x8"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13280 msgid "16x16"
13281 msgstr "16x16"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13284 msgid "Oversample bitmaps:"
13285 msgstr "過度取樣點陣圖:"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13288 msgid "Automatically reload bitmaps"
13289 msgstr "自動重新載入點陣圖"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13292 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13293 msgstr "檔案在磁碟上變更時自動重新載入圖像"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13296 msgid "Bitmap editor:"
13297 msgstr "點陣圖編輯器:"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13300 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13301 msgstr "建立點陣圖複本的解析度:"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13304 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13305 msgstr "建立點陣圖複本使用的解析度"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13308 msgid "Bitmaps"
13309 msgstr "點陣圖"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13312 msgid "Language:"
13313 msgstr "語言:"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13316 msgid "Set the main spell check language"
13317 msgstr "設定主要拼寫檢查語言"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13320 msgid "Second language:"
13321 msgstr "第二語言:"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13324 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13325 msgstr "設定第二拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13328 msgid "Third language:"
13329 msgstr "第三語言:"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13332 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13333 msgstr "設定第三拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13336 msgid "Ignore words with digits"
13337 msgstr "忽略數字"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13340 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13341 msgstr "忽略含有數字的單字,例如 \"R2D2\""
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13344 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13345 msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13348 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13349 msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如 \"IUPAC\""
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13352 msgid "Spellcheck"
13353 msgstr "拼寫檢查"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13356 msgid "Add label comments to printing output"
13357 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13360 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13361 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件演算的輸出"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13364 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13365 msgstr "避免漸層定義的共用"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13368 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13369 msgstr "開啟時,共用的漸層定義會自動交叉改變;取消勾選共用漸層定義會造成編輯一個物件可能會影響到另一個使用同樣漸層的物件"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13372 msgid "Simplification threshold:"
13373 msgstr "簡化臨界值:"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13376 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13377 msgstr "預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短暫休息之後再調用它會恢復預設臨界值。"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13380 msgid "Latency skew:"
13381 msgstr "傳輸時間延遲偏差:"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13384 msgid "(requires restart)"
13385 msgstr "(需要重新啟動)"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13388 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13389 msgstr "從實際時間中事件時鐘被扭曲的係數 (在一些系統上為 0.9766)。"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13392 msgid "Pre-render named icons"
13393 msgstr "預先演算命名的圖示"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13396 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13397 msgstr "開啟時,顯示此使用介面前先演算命名的圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的錯誤"
13399 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
13401 msgid "User config: "
13402 msgstr "使用者設定:"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13405 msgid "User data: "
13406 msgstr "使用者資料:"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13409 msgid "User cache: "
13410 msgstr "使用者快取:"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13413 msgid "System config: "
13414 msgstr "系統設定:"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
13417 msgid "System data: "
13418 msgstr "系統資料:"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
13421 msgid "PIXMAP: "
13422 msgstr "像素圖:"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13425 msgid "DATA: "
13426 msgstr "資料:"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13429 msgid "UI: "
13430 msgstr "使用介面:"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13433 msgid "Icon theme: "
13434 msgstr "圖示主題:"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13437 msgid "System info"
13438 msgstr "系統資訊"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13441 msgid "General system information"
13442 msgstr "一般系統資訊"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
13445 msgid "Misc"
13446 msgstr "雜項"
13448 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13449 msgid "Layer name:"
13450 msgstr "圖層名稱:"
13452 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13453 msgid "Add layer"
13454 msgstr "加入圖層"
13456 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13457 msgid "Above current"
13458 msgstr "目前之上"
13460 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13461 msgid "Below current"
13462 msgstr "目前之下"
13464 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13465 msgid "As sublayer of current"
13466 msgstr "做為目前層的子層"
13468 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13469 msgid "Position:"
13470 msgstr "位置:"
13472 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13473 msgid "Rename Layer"
13474 msgstr "重新命名圖層"
13476 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13477 msgid "_Rename"
13478 msgstr "重新命名 (_R)"
13480 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13481 msgid "Rename layer"
13482 msgstr "重新命名圖層"
13484 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13485 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13486 msgid "Renamed layer"
13487 msgstr "重新命名的圖層"
13489 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13490 msgid "Add Layer"
13491 msgstr "加入圖層"
13493 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13494 msgid "_Add"
13495 msgstr "加入 (_A)"
13497 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13498 msgid "New layer created."
13499 msgstr "新圖層已建立。"
13501 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13502 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13503 msgid "Unhide layer"
13504 msgstr "解除隱藏圖層"
13506 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13507 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13508 msgid "Hide layer"
13509 msgstr "隱藏圖層"
13511 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13512 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13513 msgid "Lock layer"
13514 msgstr "鎖定圖層"
13516 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13517 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13518 msgid "Unlock layer"
13519 msgstr "解除鎖定圖層"
13521 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13522 msgid "Layers"
13523 msgstr "圖層"
13525 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13526 msgid "New"
13527 msgstr "新增"
13529 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
13530 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13531 msgid "Top"
13532 msgstr "頂層"
13534 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13535 msgid "Up"
13536 msgstr "上一層"
13538 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13539 msgid "Dn"
13540 msgstr "下一層"
13542 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13543 msgid "Bot"
13544 msgstr "底層"
13546 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13547 msgid "X"
13548 msgstr "X"
13550 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13551 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13552 msgid "Apply new effect"
13553 msgstr "套用新的特效"
13555 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13556 msgid "Current effect"
13557 msgstr "目前特效"
13559 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13560 msgid "Effect list"
13561 msgstr "特效列表"
13563 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13564 msgid "Unknown effect is applied"
13565 msgstr "未知的特效被套用"
13567 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13568 msgid "No effect applied"
13569 msgstr "沒有任何特效被套用"
13571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13572 msgid "Item is not a path or shape"
13573 msgstr "項目不是一個形狀或路徑"
13575 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13576 msgid "Only one item can be selected"
13577 msgstr "只能選擇一個項目"
13579 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13580 msgid "Empty selection"
13581 msgstr "無選取"
13583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13584 msgid "Create and apply path effect"
13585 msgstr "建立和套用路徑特效"
13587 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13588 msgid "Remove path effect"
13589 msgstr "移除路徑特效"
13591 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13592 msgid "Move path effect up"
13593 msgstr "上移路徑特效"
13595 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13596 msgid "Move path effect down"
13597 msgstr "下移路徑特效"
13599 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13600 msgid "Activate path effect"
13601 msgstr "使用中的路徑特效"
13603 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13604 msgid "Deactivate path effect"
13605 msgstr "非使用中的路徑特效"
13607 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13608 msgid "Heap"
13609 msgstr "堆積"
13611 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13612 msgid "In Use"
13613 msgstr "使用中"
13615 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13616 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13617 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13618 msgid "Slack"
13619 msgstr "閒置"
13621 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13622 msgid "Total"
13623 msgstr "總計"
13625 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13626 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13627 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13628 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13629 msgid "Unknown"
13630 msgstr "未知"
13632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13633 msgid "Combined"
13634 msgstr "結合"
13636 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13637 msgid "Recalculate"
13638 msgstr "重算"
13640 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13641 msgid "Ready."
13642 msgstr "備妥。"
13644 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13645 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13646 msgstr "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
13648 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13649 msgid "File"
13650 msgstr "檔案"
13652 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13653 msgid "Username:"
13654 msgstr "使用者名稱:"
13656 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13657 msgid "Password:"
13658 msgstr "密碼:"
13660 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13661 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13662 msgstr "讀取 Open Clip Art RSS 訂閱時發生錯誤"
13664 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13665 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13666 msgstr "無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設定檔->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確 (如:openclipart.org)"
13668 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13669 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13670 msgstr "伺服器提供不正常的 Clip Art 訂閱"
13672 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13673 msgid "Search for:"
13674 msgstr "搜尋:"
13676 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13677 msgid "No files matched your search"
13678 msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件"
13680 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
13681 msgid "Search"
13682 msgstr "搜尋"
13684 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
13685 msgid "Files found"
13686 msgstr "找到檔案"
13688 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
13689 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
13690 msgstr "點陣圖列印時不能開啟暫存 PNG"
13692 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
13693 msgid "Could not set up Document"
13694 msgstr "無法設定文件"
13696 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
13697 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
13698 msgstr "無法設定 CairoRenderContext"
13700 #. set up dialog title, based on document name
13701 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
13702 msgid "SVG Document"
13703 msgstr "SVG 文件"
13705 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
13706 msgid "Print"
13707 msgstr "列印"
13709 #. build custom preferences tab
13710 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
13711 msgid "Rendering"
13712 msgstr "演算"
13714 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
13715 msgid "_Execute Javascript"
13716 msgstr "執行 Javascript (_E)"
13718 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
13719 msgid "_Execute Python"
13720 msgstr "執行 Python (_E)"
13722 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
13723 msgid "_Execute Ruby"
13724 msgstr "執行 Ruby (_E)"
13726 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
13727 msgid "Script"
13728 msgstr "腳本"
13730 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
13731 msgid "Output"
13732 msgstr "輸出"
13734 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
13735 msgid "Errors"
13736 msgstr "錯誤"
13738 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
13739 msgid "Set SVG Font attribute"
13740 msgstr "設定 SVG 字型屬性"
13742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
13743 msgid "Adjust kerning value"
13744 msgstr "調整字母緊排值"
13746 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
13747 msgid "Family Name:"
13748 msgstr "家族名稱:"
13750 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
13751 msgid "Set width:"
13752 msgstr "設定寬度:"
13754 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
13755 msgid "glyph"
13756 msgstr "字形"
13758 #. SPGlyph* glyph =
13759 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
13760 msgid "Add glyph"
13761 msgstr "加入字形"
13763 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
13764 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
13765 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13766 msgstr "選擇<b>路徑</b>來定義一個字 (glyph) 的曲線。"
13768 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13770 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13771 msgstr "所選取的物件沒有<b>路徑</b>描述。"
13773 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13774 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13775 msgstr "在此 SVG 字型對話窗中沒有選擇字形。"
13777 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13778 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13779 msgid "Set glyph curves"
13780 msgstr "設定字形曲線"
13782 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
13783 msgid "Reset missing-glyph"
13784 msgstr "重設缺少的字形"
13786 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
13787 msgid "Edit glyph name"
13788 msgstr "編輯字形名稱"
13790 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
13791 msgid "Set glyph unicode"
13792 msgstr "設定字形萬國碼"
13794 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
13795 msgid "Remove font"
13796 msgstr "移除字型"
13798 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
13799 msgid "Remove glyph"
13800 msgstr "移除字形"
13802 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
13803 msgid "Remove kerning pair"
13804 msgstr "移除字母緊排"
13806 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
13807 msgid "Missing Glyph:"
13808 msgstr "缺少的字形:"
13810 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
13811 msgid "From selection..."
13812 msgstr "從選取區..."
13814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
13815 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13816 msgid "Reset"
13817 msgstr "重設"
13819 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
13820 msgid "Glyph name"
13821 msgstr "字形名稱"
13823 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
13824 msgid "Matching string"
13825 msgstr "比對字串"
13827 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
13828 msgid "Add Glyph"
13829 msgstr "加入字形"
13831 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
13832 msgid "Get curves from selection..."
13833 msgstr "從選取區取得曲線..."
13835 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
13836 msgid "Add kerning pair"
13837 msgstr "加入字母緊排"
13839 #. Kerning Setup:
13840 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
13841 msgid "Kerning Setup:"
13842 msgstr "字母緊排設定:"
13844 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
13845 msgid "1st Glyph:"
13846 msgstr "第一字形:"
13848 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13849 msgid "2nd Glyph:"
13850 msgstr "第二字形:"
13852 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
13853 msgid "Add pair"
13854 msgstr "加入字母緊排"
13856 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
13857 msgid "First Unicode range"
13858 msgstr "第一萬國碼範圍"
13860 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
13861 msgid "Second Unicode range"
13862 msgstr "第二萬國碼範圍"
13864 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
13865 msgid "Kerning value:"
13866 msgstr "字母緊排值:"
13868 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13869 msgid "Set font family"
13870 msgstr "設定字族"
13872 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
13873 msgid "font"
13874 msgstr "字型"
13876 #. select_font(font);
13877 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
13878 msgid "Add font"
13879 msgstr "加入字型"
13881 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
13882 msgid "_Font"
13883 msgstr "字型 (_F)"
13885 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
13886 msgid "_Global Settings"
13887 msgstr "整體設定 (_G)"
13889 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
13890 msgid "_Glyphs"
13891 msgstr "字形 (_G)"
13893 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
13894 msgid "_Kerning"
13895 msgstr "字母緊排 (_K)"
13897 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
13898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
13899 msgid "Sample Text"
13900 msgstr "樣本文字"
13902 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
13903 msgid "Preview Text:"
13904 msgstr "預覽文字:"
13906 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
13907 #, c-format
13908 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
13909 msgstr "顏色:<b>%s</b>;<b>點擊</b>來設定填色,<b>Shift+點擊</b>來設定邊框"
13911 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13912 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
13913 msgid "Set fill"
13914 msgstr "設定填色"
13916 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13917 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
13918 msgid "Set stroke"
13919 msgstr "設定邊框"
13921 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
13922 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
13923 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
13924 msgid "Edit..."
13925 msgstr "編輯..."
13927 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
13928 msgid "Convert"
13929 msgstr "轉換"
13931 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
13932 msgid "Change color definition"
13933 msgstr "變更顏色定義"
13935 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13936 msgid "Remove stroke color"
13937 msgstr "移除邊框顏色"
13939 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13940 msgid "Remove fill color"
13941 msgstr "移除填色"
13943 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13944 msgid "Set stroke color to none"
13945 msgstr "設定無邊框顏色"
13947 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13948 msgid "Set fill color to none"
13949 msgstr "設定無填色"
13951 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13952 msgid "Set stroke color from swatch"
13953 msgstr "從樣本調色盤中選擇設定邊框顏色"
13955 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13956 msgid "Set fill color from swatch"
13957 msgstr "從樣本調色盤中選擇設定充填顏色"
13959 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
13960 #, c-format
13961 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
13962 msgstr "無可用的調色板目錄 (%s)。"
13964 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13965 msgid "Arrange in a grid"
13966 msgstr "排列在格線中"
13968 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13969 msgid "Rows:"
13970 msgstr "列數:"
13972 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13973 msgid "Number of rows"
13974 msgstr "列的數目:"
13976 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13977 msgid "Equal height"
13978 msgstr "等高"
13980 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13981 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13982 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
13984 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
13985 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
13986 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
13987 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
13988 msgid "Align:"
13989 msgstr "對齊:"
13991 #. #### Number of columns ####
13992 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
13993 msgid "Columns:"
13994 msgstr "行數:"
13996 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
13997 msgid "Number of columns"
13998 msgstr "行的數目"
14000 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14001 msgid "Equal width"
14002 msgstr "等寬"
14004 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14005 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14006 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
14008 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14009 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14010 msgid "Fit into selection box"
14011 msgstr "配合選取區寬度"
14013 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14014 msgid "Set spacing:"
14015 msgstr "設定間距:"
14017 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14018 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14019 msgstr "各列之間的垂直間距 (像素單位)"
14021 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14022 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14023 msgstr "各欄之間的水平間距 (像素單位)"
14025 #. ## The OK button
14026 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14027 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14028 msgstr "排列"
14030 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14031 msgid "Arrange selected objects"
14032 msgstr "排列選取的物件"
14034 #. #### begin left panel
14035 #. ### begin notebook
14036 #. ## begin mode page
14037 #. # begin single scan
14038 #. brightness
14039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14040 msgid "Brightness cutoff"
14041 msgstr "亮度界限值"
14043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14044 msgid "Trace by a given brightness level"
14045 msgstr "用給定的亮度等級來描繪"
14047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14048 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14049 msgstr "黑/白兩色的亮度界限值"
14051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14052 msgid "Single scan: creates a path"
14053 msgstr "單一掃描:建立路徑"
14055 #. canny edge detection
14056 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14058 msgid "Edge detection"
14059 msgstr "邊緣偵測"
14061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14062 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14063 msgstr "用 J. Canny 的最佳化邊緣偵測演算法來描繪"
14065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14066 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14067 msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)"
14069 #. quantization
14070 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14071 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14072 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14074 msgid "Color quantization"
14075 msgstr "顏色量化"
14077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14078 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14079 msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪"
14081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14082 msgid "The number of reduced colors"
14083 msgstr "減少顏色數目"
14085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14086 msgid "Colors:"
14087 msgstr "顏色:"
14089 #. swap black and white
14090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14091 msgid "Invert image"
14092 msgstr "反轉影像"
14094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14095 msgid "Invert black and white regions"
14096 msgstr "反轉黑色和白色區域"
14098 #. # end single scan
14099 #. # begin multiple scan
14100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14101 msgid "Brightness steps"
14102 msgstr "亮度階層數"
14104 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14105 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14106 msgstr "描繪給定的亮度等級數"
14108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14109 msgid "Scans:"
14110 msgstr "掃描:"
14112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14113 msgid "The desired number of scans"
14114 msgstr "要求的掃描數量"
14116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14118 msgid "Colors"
14119 msgstr "顏色"
14121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14122 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14123 msgstr "描繪給定的減少顏色數量"
14125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14126 msgid "Grays"
14127 msgstr "灰色"
14129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14130 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14131 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
14133 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14135 msgid "Smooth"
14136 msgstr "平滑"
14138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14139 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14140 msgstr "描繪前套用「高斯模糊」至點陣圖"
14142 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14143 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14144 msgid "Stack scans"
14145 msgstr "堆疊掃描"
14147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14148 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14149 msgstr "堆疊垂直掃描 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
14151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14152 msgid "Remove background"
14153 msgstr "移除背景"
14155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14156 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14157 msgstr "完成時移除底部 (背景) 圖層"
14159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14160 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14161 msgstr "多重掃描:建立路徑群組"
14163 #. ## begin option page
14164 #. # potrace parameters
14165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14166 msgid "Suppress speckles"
14167 msgstr "抑制斑點"
14169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14170 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14171 msgstr "忽略點陣圖中的小點 (斑點)"
14173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14174 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14175 msgstr "在此數目以下的斑點將會被抑制"
14177 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14178 msgid "Size:"
14179 msgstr "大小:"
14181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14182 msgid "Smooth corners"
14183 msgstr "使轉角平滑"
14185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14186 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14187 msgstr "使描繪的銳利轉角平滑"
14189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14190 msgid "Increase this to smooth corners more"
14191 msgstr "增加它以使轉角更平滑"
14193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14194 msgid "Optimize paths"
14195 msgstr "最佳化路徑"
14197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14198 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14199 msgstr "試著藉由合併相鄰貝茲曲線線段來最佳化路徑"
14201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14202 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14203 msgstr "增加它以藉由更強的最佳化來縮小在描繪中的節點數量"
14205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14206 msgid "Tolerance:"
14207 msgstr "允許誤差:"
14209 #. ## end option page
14210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14212 msgid "Options"
14213 msgstr "選項"
14215 #. ### credits
14216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14217 msgid ""
14218 "Inkscape bitmap tracing\n"
14219 "is based on Potrace,\n"
14220 "created by Peter Selinger\n"
14221 "\n"
14222 "http://potrace.sourceforge.net"
14223 msgstr ""
14224 "Inkscape 點陣圖描繪\n"
14225 "是基於 Potrace,\n"
14226 "作者為 Peter Selinger\n"
14227 "\n"
14228 "http://potrace.sourceforge.net"
14230 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14231 msgid "Credits"
14232 msgstr "鳴謝"
14234 #. #### begin right panel
14235 #. ## SIOX
14236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14237 msgid "SIOX foreground selection"
14238 msgstr "SIOX 前景選擇"
14240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14241 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14242 msgstr "將想要選取的區域轉換為前景"
14244 #. ## preview
14245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14246 msgid "Update"
14247 msgstr "更新"
14249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14250 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14251 msgstr "以目前設定值預覽中途的點陣圖,而不需實際的描繪"
14253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14254 msgid "Preview"
14255 msgstr "預覽"
14257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14258 msgid "Abort a trace in progress"
14259 msgstr "中止進行中的描繪"
14261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14262 msgid "Execute the trace"
14263 msgstr "執行描繪"
14265 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14267 msgid "_Horizontal"
14268 msgstr "水平 (_H)"
14270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14271 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14272 msgstr "水平移位 (相對) 或是位置 (絕對)"
14274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14276 msgid "_Vertical"
14277 msgstr "垂直 (_V)"
14279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14280 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14281 msgstr "垂直移位 (相對) 或是位置 (絕對)"
14283 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14284 msgid "_Width"
14285 msgstr "寬度 (_W)"
14287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14288 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14289 msgstr "水平尺寸 (目前的絕對值或百分比)"
14291 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14292 msgid "_Height"
14293 msgstr "高度 (_H)"
14295 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14296 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14297 msgstr "垂直尺寸 (目前的絕對值或百分比)"
14299 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14300 msgid "A_ngle"
14301 msgstr "角度 (_N)"
14303 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14304 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14305 msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)"
14307 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14308 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14309 msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
14311 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14312 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14313 msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
14315 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14316 msgid "Transformation matrix element A"
14317 msgstr "變換矩陣元素 A"
14319 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14320 msgid "Transformation matrix element B"
14321 msgstr "變換矩陣元素 B"
14323 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14324 msgid "Transformation matrix element C"
14325 msgstr "變換矩陣元素 C"
14327 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14328 msgid "Transformation matrix element D"
14329 msgstr "變換矩陣元素 D"
14331 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14332 msgid "Transformation matrix element E"
14333 msgstr "變換矩陣元素 E"
14335 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14336 msgid "Transformation matrix element F"
14337 msgstr "變換矩陣元素 F"
14339 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14340 msgid "Rela_tive move"
14341 msgstr "相對移動 (_T)"
14343 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14344 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14345 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
14347 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14348 msgid "Scale proportionally"
14349 msgstr "按比例縮放"
14351 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14352 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14353 msgstr "保持縮放物件的寬/高比"
14355 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14356 msgid "Apply to each _object separately"
14357 msgstr "單獨套用到每一個物件 (_O)"
14359 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14360 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14361 msgstr "分開套用縮放/旋轉/傾斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
14363 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14364 msgid "Edit c_urrent matrix"
14365 msgstr "編輯目前矩陣 (_u)"
14367 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14368 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14369 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
14371 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14372 msgid "_Move"
14373 msgstr "移動 (_M)"
14375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14376 msgid "_Scale"
14377 msgstr "縮放 (_S)"
14379 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14380 msgid "_Rotate"
14381 msgstr "旋轉 (_R)"
14383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14384 msgid "Ske_w"
14385 msgstr "傾斜 (_W)"
14387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14388 msgid "Matri_x"
14389 msgstr "矩陣 (_X)"
14391 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14392 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14393 msgstr "目前分頁的值恢復預設"
14395 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14396 msgid "Apply transformation to selection"
14397 msgstr "套用變換到已選物件"
14399 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14400 msgid "Edit transformation matrix"
14401 msgstr "編輯變換矩陣"
14403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14405 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14406 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14407 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14421 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14422 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14425 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14426 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14427 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
14429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14431 msgid "Cursor coordinates"
14432 msgstr "游標坐標"
14434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14435 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14436 msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (箭頭) 來移動或改變物件。"
14438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14439 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
14440 #, c-format
14441 msgid ""
14442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14443 "\n"
14444 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14445 msgstr ""
14446 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件\"%s\"所作的改變嗎?</span>\n"
14447 "\n"
14448 "假如沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
14450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14452 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
14453 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
14454 msgid "Close _without saving"
14455 msgstr "關閉但不儲存 (_W)"
14457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14458 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
14459 #, c-format
14460 msgid ""
14461 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14462 "\n"
14463 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14464 msgstr ""
14465 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案\"%s\"以 (%s) 格式儲存可能會導致資料遺失!</span>\n"
14466 "\n"
14467 "要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?"
14469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14470 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
14471 msgid "_Save as SVG"
14472 msgstr "另存為 _SVG"
14474 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14475 msgid "_Blend mode:"
14476 msgstr "混合模式 (_B):"
14478 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14479 msgid "B_lur:"
14480 msgstr "模糊 (_L):"
14482 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14483 msgid "Toggle current layer visibility"
14484 msgstr "切換目前圖層可見性"
14486 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14487 msgid "Lock or unlock current layer"
14488 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
14490 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14491 msgid "Current layer"
14492 msgstr "目前圖層"
14494 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14495 msgid "(root)"
14496 msgstr "(根)"
14498 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14499 msgid "Proprietary"
14500 msgstr "所有權"
14502 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
14504 msgid "Other"
14505 msgstr "其他"
14507 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14508 msgid "Change blur"
14509 msgstr "變更模糊"
14511 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14514 msgid "Change opacity"
14515 msgstr "變更不透明度"
14517 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14518 msgid "U_nits:"
14519 msgstr "單位 (_N):"
14521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14522 msgid "Width of paper"
14523 msgstr "紙張寬度"
14525 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14526 msgid "Height of paper"
14527 msgstr "紙張高度"
14529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14530 msgid "P_age size:"
14531 msgstr "頁面尺寸 (_A):"
14533 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14534 msgid "Page orientation:"
14535 msgstr "頁面方向:"
14537 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14538 msgid "_Landscape"
14539 msgstr "橫向 (_L)"
14541 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14542 msgid "_Portrait"
14543 msgstr "直向 (_P)"
14545 #. ## Set up custom size frame
14546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14547 msgid "Custom size"
14548 msgstr "自訂尺寸"
14550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14551 msgid "_Fit page to selection"
14552 msgstr "頁面適應選取區 (_F)"
14554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14555 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14556 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
14558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14559 msgid "Set page size"
14560 msgstr "設定頁面大小"
14562 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14563 msgid "List"
14564 msgstr "清單"
14566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14568 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14569 msgid "swatches|Size"
14570 msgstr "大小"
14572 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14573 msgid "tiny"
14574 msgstr "微小"
14576 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14577 msgid "small"
14578 msgstr "小"
14580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14582 #. "medium" indicates size of colour swatches
14583 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14584 msgid "swatchesHeight|medium"
14585 msgstr "中"
14587 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14588 msgid "large"
14589 msgstr "大"
14591 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14592 msgid "huge"
14593 msgstr "特大"
14595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14597 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14598 msgid "swatches|Width"
14599 msgstr "寬度"
14601 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14602 msgid "narrower"
14603 msgstr "更窄的"
14605 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14606 msgid "narrow"
14607 msgstr "窄的"
14609 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14610 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14611 #. "medium" indicates width of colour swatches
14612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14613 msgid "swatchesWidth|medium"
14614 msgstr "swatchesWidth|中"
14616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14617 msgid "wide"
14618 msgstr "寬的"
14620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14621 msgid "wider"
14622 msgstr "更寬的"
14624 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14625 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14626 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14627 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14628 msgid "swatches|Wrap"
14629 msgstr "盤繞"
14631 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14632 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14633 msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。"
14635 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14636 msgid "Backend"
14637 msgstr "後端"
14639 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14640 msgid "Vector"
14641 msgstr "向量"
14643 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14644 msgid "Bitmap"
14645 msgstr "點陣圖"
14647 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14648 msgid "Bitmap options"
14649 msgstr "點陣圖選項"
14651 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14652 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14653 msgstr "偏好的演算解析度,每英吋幾個點。"
14655 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14656 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14657 msgstr "使用 Cairo 向量運算來演算。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是一些濾鏡特效將會無法正確地演算。"
14659 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14660 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14661 msgstr "所有東西當成點陣圖演算。產生的圖片檔尺寸常常比較大,且無法在不損失品質下任意縮放,但是所有的物件演算結果將會與顯示相同。"
14663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14664 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14665 msgid "Fill:"
14666 msgstr "填充:"
14668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14669 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14670 msgid "Stroke:"
14671 msgstr "邊框:"
14673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
14674 msgid "O:"
14675 msgstr "O:"
14677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
14678 msgid "N/A"
14679 msgstr "不明"
14681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
14682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
14683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
14684 msgid "Nothing selected"
14685 msgstr "沒有選擇"
14687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
14688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14689 msgid "<i>None</i>"
14690 msgstr "<i>無</i>"
14692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14693 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14694 msgid "No fill"
14695 msgstr "沒有填色"
14697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14698 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14699 msgid "No stroke"
14700 msgstr "沒有邊框"
14702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
14703 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
14704 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14705 msgid "Pattern"
14706 msgstr "圖樣"
14708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14710 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14711 msgid "Pattern fill"
14712 msgstr "圖樣填充"
14714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14716 msgid "Pattern stroke"
14717 msgstr "圖樣邊框"
14719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
14720 msgid "<b>L</b>"
14721 msgstr "<b>L</b>"
14723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14724 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14725 msgid "Linear gradient fill"
14726 msgstr "線性漸層填色"
14728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14729 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14730 msgid "Linear gradient stroke"
14731 msgstr "線性漸層邊框"
14733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
14734 msgid "<b>R</b>"
14735 msgstr "<b>R</b>"
14737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14739 msgid "Radial gradient fill"
14740 msgstr "放射漸層填色"
14742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14744 msgid "Radial gradient stroke"
14745 msgstr "放射漸層邊框"
14747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
14748 msgid "Different"
14749 msgstr "相差"
14751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14752 msgid "Different fills"
14753 msgstr "相差填色"
14755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14756 msgid "Different strokes"
14757 msgstr "相差邊框"
14759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14760 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14761 msgid "<b>Unset</b>"
14762 msgstr "<b>解除設定</b>"
14764 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
14765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
14768 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14769 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
14770 msgid "Unset fill"
14771 msgstr "解除填充設定"
14773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
14776 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14777 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
14778 msgid "Unset stroke"
14779 msgstr "解除邊框設定"
14781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14782 msgid "Flat color fill"
14783 msgstr "平面色彩填色"
14785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14786 msgid "Flat color stroke"
14787 msgstr "平面色彩邊框"
14789 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14791 msgid "<b>a</b>"
14792 msgstr "<b>均值</b>"
14794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14795 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14796 msgstr "平均填色已選物件"
14798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14799 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14800 msgstr "平均邊框已選物件"
14802 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
14804 msgid "<b>m</b>"
14805 msgstr "<b>多選</b>"
14807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14808 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14809 msgstr "選取多個物件有相同填色"
14811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14812 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14813 msgstr "選取多個物件有相同邊框"
14815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14816 msgid "Edit fill..."
14817 msgstr "編輯填色..."
14819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14820 msgid "Edit stroke..."
14821 msgstr "編輯邊框..."
14823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
14824 msgid "Last set color"
14825 msgstr "最近設定色彩"
14827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
14828 msgid "Last selected color"
14829 msgstr "最近選擇的色彩"
14831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
14832 msgid "White"
14833 msgstr "白色"
14835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
14836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14839 msgid "Black"
14840 msgstr "黑"
14842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
14843 msgid "Copy color"
14844 msgstr "複製色彩"
14846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
14847 msgid "Paste color"
14848 msgstr "貼上色彩"
14850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
14851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
14852 msgid "Swap fill and stroke"
14853 msgstr "交換填色和邊框"
14855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
14857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
14858 msgid "Make fill opaque"
14859 msgstr "使填色混濁"
14861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14862 msgid "Make stroke opaque"
14863 msgstr "使邊框混濁"
14865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
14867 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
14868 msgid "Remove fill"
14869 msgstr "移除填色"
14871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
14873 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
14874 msgid "Remove stroke"
14875 msgstr "移除邊框"
14877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
14878 msgid "Remove"
14879 msgstr "移除"
14881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
14882 msgid "Apply last set color to fill"
14883 msgstr "套用最後設定的充填顏色"
14885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
14886 msgid "Apply last set color to stroke"
14887 msgstr "套用最後設定的邊框顏色"
14889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
14890 msgid "Apply last selected color to fill"
14891 msgstr "套用最後選取的充填顏色"
14893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
14894 msgid "Apply last selected color to stroke"
14895 msgstr "套用最後選取的邊框顏色"
14897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
14898 msgid "Invert fill"
14899 msgstr "反轉填色"
14901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
14902 msgid "Invert stroke"
14903 msgstr "反轉邊框"
14905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
14906 msgid "White fill"
14907 msgstr "白色填充"
14909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
14910 msgid "White stroke"
14911 msgstr "白色邊框"
14913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
14914 msgid "Black fill"
14915 msgstr "黑色填充"
14917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
14918 msgid "Black stroke"
14919 msgstr "黑色邊框"
14921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
14922 msgid "Paste fill"
14923 msgstr "貼上填充"
14925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
14926 msgid "Paste stroke"
14927 msgstr "貼上邊框"
14929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
14930 msgid "Change stroke width"
14931 msgstr "變更邊框寬度"
14933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
14934 msgid ", drag to adjust"
14935 msgstr ", 用拖曳來調整"
14937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
14938 #, c-format
14939 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14940 msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s"
14942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
14943 msgid " (averaged)"
14944 msgstr " (平均)"
14946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
14947 msgid "0 (transparent)"
14948 msgstr "0 (透明)"
14950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
14951 msgid "100% (opaque)"
14952 msgstr "100% (混濁)"
14954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14955 msgid "Adjust saturation"
14956 msgstr "調整飽和度"
14958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14959 #, c-format
14960 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14961 msgstr "調整 <b>飽和度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g); 按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度,沒有修正量來調整色相"
14963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14964 msgid "Adjust lightness"
14965 msgstr "調整亮度"
14967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14968 #, c-format
14969 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14970 msgstr "調整 <b>亮度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> 來調整飽和度,沒有修正量來調整色相"
14972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
14973 msgid "Adjust hue"
14974 msgstr "調整色相"
14976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
14977 #, c-format
14978 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14979 msgstr "調整 <b>色相</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> 來調整飽和度,按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度"
14981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
14982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
14983 msgid "Adjust stroke width"
14984 msgstr "調整邊框寬度"
14986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
14987 #, c-format
14988 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14989 msgstr "調整<b>邊框寬度</b>:原本為 %.3g,現在為 <b>%.3g</b> (相差 %.3g)"
14991 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14992 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14993 #. "Link" means to _link_ two sliders together
14994 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
14995 msgid "sliders|Link"
14996 msgstr "連結"
14998 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
14999 msgid "L Gradient"
15000 msgstr "L 漸層"
15002 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15003 msgid "R Gradient"
15004 msgstr "R 漸層"
15006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15007 #, c-format
15008 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15009 msgstr "填充:%06x/%.3g"
15011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15012 #, c-format
15013 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15014 msgstr "邊框:%06x/%.3g"
15016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15017 #, c-format
15018 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15019 msgstr "邊框寬度: %.5g%s"
15021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15022 #, c-format
15023 msgid "O:%.3g"
15024 msgstr "O:%.3g"
15026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15027 #, c-format
15028 msgid "O:.%d"
15029 msgstr "O:.%d"
15031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15032 #, c-format
15033 msgid "Opacity: %.3g"
15034 msgstr "不透明度: %.3g"
15036 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15037 msgid "Split vanishing points"
15038 msgstr "分開消逝點群"
15040 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15041 msgid "Merge vanishing points"
15042 msgstr "合併消逝點群"
15044 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15045 msgid "3D box: Move vanishing point"
15046 msgstr "立方體:移動消逝點"
15048 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15049 #, c-format
15050 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15051 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15052 msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點"
15053 msgstr[1] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立方體"
15055 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15056 #. but currently we update the status message anyway
15057 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15058 #, c-format
15059 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15060 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15061 msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點"
15062 msgstr[1] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立方體"
15064 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15065 #, c-format
15066 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15067 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15068 msgstr[0] "由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
15069 msgstr[1] "由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
15071 #: ../src/verbs.cpp:1140
15072 msgid "Switch to next layer"
15073 msgstr "切換到下一個圖層"
15075 #: ../src/verbs.cpp:1141
15076 msgid "Switched to next layer."
15077 msgstr "已切換到下一個圖層。"
15079 #: ../src/verbs.cpp:1143
15080 msgid "Cannot go past last layer."
15081 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
15083 #: ../src/verbs.cpp:1152
15084 msgid "Switch to previous layer"
15085 msgstr "切換到前一個圖層"
15087 #: ../src/verbs.cpp:1153
15088 msgid "Switched to previous layer."
15089 msgstr "已切換到上一個圖層。"
15091 #: ../src/verbs.cpp:1155
15092 msgid "Cannot go before first layer."
15093 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
15095 #: ../src/verbs.cpp:1172
15096 #: ../src/verbs.cpp:1268
15097 #: ../src/verbs.cpp:1300
15098 #: ../src/verbs.cpp:1306
15099 msgid "No current layer."
15100 msgstr "無現行圖層。"
15102 #: ../src/verbs.cpp:1201
15103 #: ../src/verbs.cpp:1205
15104 #, c-format
15105 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15106 msgstr "提升的圖層 <b>%s</b>。"
15108 #: ../src/verbs.cpp:1202
15109 msgid "Layer to top"
15110 msgstr "圖層移到頂端"
15112 #: ../src/verbs.cpp:1206
15113 msgid "Raise layer"
15114 msgstr "提升圖層"
15116 #: ../src/verbs.cpp:1209
15117 #: ../src/verbs.cpp:1213
15118 #, c-format
15119 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15120 msgstr "降低的圖層 <b>%s</b>。"
15122 #: ../src/verbs.cpp:1210
15123 msgid "Layer to bottom"
15124 msgstr "圖層移到底部"
15126 #: ../src/verbs.cpp:1214
15127 msgid "Lower layer"
15128 msgstr "降低圖層"
15130 #: ../src/verbs.cpp:1223
15131 msgid "Cannot move layer any further."
15132 msgstr "無法進一步移動圖層。"
15134 #: ../src/verbs.cpp:1237
15135 #: ../src/verbs.cpp:1255
15136 #, c-format
15137 msgid "%s copy"
15138 msgstr "%s 複製"
15140 #: ../src/verbs.cpp:1263
15141 msgid "Duplicate layer"
15142 msgstr "再製圖層"
15144 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15145 #: ../src/verbs.cpp:1266
15146 msgid "Duplicated layer."
15147 msgstr "已再製濾鏡。"
15149 #: ../src/verbs.cpp:1295
15150 msgid "Delete layer"
15151 msgstr "刪除圖層"
15153 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15154 #: ../src/verbs.cpp:1298
15155 msgid "Deleted layer."
15156 msgstr "已刪除圖層。"
15158 #: ../src/verbs.cpp:1309
15159 msgid "Toggle layer solo"
15160 msgstr "切換圖層單獨顯示"
15162 #: ../src/verbs.cpp:1389
15163 msgid "Flip horizontally"
15164 msgstr "水平翻轉"
15166 #: ../src/verbs.cpp:1404
15167 msgid "Flip vertically"
15168 msgstr "垂直翻轉"
15170 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15171 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15172 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15173 #: ../src/verbs.cpp:1912
15174 msgid "tutorial-basic.svg"
15175 msgstr "tutorial-basic.zh_TW.svg"
15177 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15178 #: ../src/verbs.cpp:1916
15179 msgid "tutorial-shapes.svg"
15180 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15182 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15183 #: ../src/verbs.cpp:1920
15184 msgid "tutorial-advanced.svg"
15185 msgstr "tutorial-advanced.zh_TW.svg"
15187 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15188 #: ../src/verbs.cpp:1924
15189 msgid "tutorial-tracing.svg"
15190 msgstr "tutorial-tracing.zh_TW.svg"
15192 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15193 #: ../src/verbs.cpp:1928
15194 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15195 msgstr "tutorial-calligraphy.zh_TW.svg"
15197 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15198 #: ../src/verbs.cpp:1932
15199 msgid "tutorial-elements.svg"
15200 msgstr "tutorial-elements.zh_TW.svg"
15202 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15203 #: ../src/verbs.cpp:1936
15204 msgid "tutorial-tips.svg"
15205 msgstr "tutorial-tips.svg"
15207 #: ../src/verbs.cpp:2212
15208 #: ../src/verbs.cpp:2731
15209 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15210 msgstr "目前圖層所有物件解除鎖定"
15212 #: ../src/verbs.cpp:2216
15213 #: ../src/verbs.cpp:2733
15214 msgid "Unlock all objects in all layers"
15215 msgstr "在全部圖層的所有物件解除鎖定"
15217 #: ../src/verbs.cpp:2220
15218 #: ../src/verbs.cpp:2735
15219 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15220 msgstr "目前圖層的所有物件取消隱藏"
15222 #: ../src/verbs.cpp:2224
15223 #: ../src/verbs.cpp:2737
15224 msgid "Unhide all objects in all layers"
15225 msgstr "在全部圖層的所有物件取消隱藏"
15227 #: ../src/verbs.cpp:2239
15228 msgid "Does nothing"
15229 msgstr "無動作"
15231 #: ../src/verbs.cpp:2242
15232 msgid "Create new document from the default template"
15233 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
15235 #: ../src/verbs.cpp:2244
15236 msgid "_Open..."
15237 msgstr "開啟 (_O)..."
15239 #: ../src/verbs.cpp:2245
15240 msgid "Open an existing document"
15241 msgstr "開啟已存在文件"
15243 #: ../src/verbs.cpp:2246
15244 msgid "Re_vert"
15245 msgstr "還原 (_V)"
15247 #: ../src/verbs.cpp:2247
15248 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15249 msgstr "回復到上一次儲存狀態 (目前的改變將會遺失)"
15251 #: ../src/verbs.cpp:2248
15252 msgid "_Save"
15253 msgstr "儲存 (_S)"
15255 #: ../src/verbs.cpp:2248
15256 msgid "Save document"
15257 msgstr "儲存文件"
15259 #: ../src/verbs.cpp:2250
15260 msgid "Save _As..."
15261 msgstr "另存新檔 (_A)..."
15263 #: ../src/verbs.cpp:2251
15264 msgid "Save document under a new name"
15265 msgstr "使用新名稱儲存文件"
15267 #: ../src/verbs.cpp:2252
15268 msgid "Save a Cop_y..."
15269 msgstr "儲存複本 (_Y)..."
15271 #: ../src/verbs.cpp:2253
15272 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15273 msgstr "使用新名稱儲存文件"
15275 #: ../src/verbs.cpp:2254
15276 msgid "_Print..."
15277 msgstr "列印 (_P)..."
15279 #: ../src/verbs.cpp:2254
15280 msgid "Print document"
15281 msgstr "列印文件"
15283 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15284 #: ../src/verbs.cpp:2257
15285 msgid "Vac_uum Defs"
15286 msgstr "清空 Defs (_U)"
15288 #: ../src/verbs.cpp:2257
15289 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15290 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義 (比如漸層或剪裁路徑)"
15292 #: ../src/verbs.cpp:2259
15293 msgid "Print Previe_w"
15294 msgstr "列印預覽 (_W)"
15296 #: ../src/verbs.cpp:2260
15297 msgid "Preview document printout"
15298 msgstr "預覽文件的輸出"
15300 #: ../src/verbs.cpp:2261
15301 msgid "_Import..."
15302 msgstr "匯入 (_I)..."
15304 #: ../src/verbs.cpp:2262
15305 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15306 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
15308 #: ../src/verbs.cpp:2263
15309 msgid "_Export Bitmap..."
15310 msgstr "匯出點陣圖 (_E)..."
15312 #: ../src/verbs.cpp:2264
15313 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15314 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
15316 #: ../src/verbs.cpp:2265
15317 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15318 msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入一個文件"
15320 #: ../src/verbs.cpp:2266
15321 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15322 msgstr "匯出到 Open Clip Art Library"
15324 #: ../src/verbs.cpp:2266
15325 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15326 msgstr "匯出這個文件到 Open Clip Art Library"
15328 #: ../src/verbs.cpp:2267
15329 msgid "N_ext Window"
15330 msgstr "下一個視窗 (_E)"
15332 #: ../src/verbs.cpp:2268
15333 msgid "Switch to the next document window"
15334 msgstr "切換到下一個文件視窗"
15336 #: ../src/verbs.cpp:2269
15337 msgid "P_revious Window"
15338 msgstr "上一個視窗 (_R)"
15340 #: ../src/verbs.cpp:2270
15341 msgid "Switch to the previous document window"
15342 msgstr "切換到上一個文件視窗"
15344 #: ../src/verbs.cpp:2271
15345 msgid "_Close"
15346 msgstr "關閉 (_C)"
15348 #: ../src/verbs.cpp:2272
15349 msgid "Close this document window"
15350 msgstr "關閉此文件"
15352 #: ../src/verbs.cpp:2273
15353 msgid "_Quit"
15354 msgstr "離開 (_Q)"
15356 #: ../src/verbs.cpp:2273
15357 msgid "Quit Inkscape"
15358 msgstr "離開 Inkscape"
15360 #: ../src/verbs.cpp:2276
15361 msgid "Undo last action"
15362 msgstr "復原最後一個動作"
15364 #: ../src/verbs.cpp:2279
15365 msgid "Do again the last undone action"
15366 msgstr "重複最後未完成作業"
15368 #: ../src/verbs.cpp:2280
15369 msgid "Cu_t"
15370 msgstr "剪下 (_T)"
15372 #: ../src/verbs.cpp:2281
15373 msgid "Cut selection to clipboard"
15374 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
15376 #: ../src/verbs.cpp:2282
15377 msgid "_Copy"
15378 msgstr "複製 (_C)"
15380 #: ../src/verbs.cpp:2283
15381 msgid "Copy selection to clipboard"
15382 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
15384 #: ../src/verbs.cpp:2284
15385 msgid "_Paste"
15386 msgstr "貼上 (_P)"
15388 #: ../src/verbs.cpp:2285
15389 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15390 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
15392 #: ../src/verbs.cpp:2286
15393 msgid "Paste _Style"
15394 msgstr "貼上樣式 (_S)"
15396 #: ../src/verbs.cpp:2287
15397 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15398 msgstr "套用已複製物件的樣式到選取區"
15400 #: ../src/verbs.cpp:2289
15401 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15402 msgstr "縮放選取區以符合已複製物件的大小"
15404 #: ../src/verbs.cpp:2290
15405 msgid "Paste _Width"
15406 msgstr "貼上寬度 (_W)"
15408 #: ../src/verbs.cpp:2291
15409 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15410 msgstr "水平縮放選取區以符合已複製物件的寬度"
15412 #: ../src/verbs.cpp:2292
15413 msgid "Paste _Height"
15414 msgstr "貼上高度 (_H)"
15416 #: ../src/verbs.cpp:2293
15417 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15418 msgstr "垂直縮放選取區以符合已複製物件的高度"
15420 #: ../src/verbs.cpp:2294
15421 msgid "Paste Size Separately"
15422 msgstr "個別貼上尺寸"
15424 #: ../src/verbs.cpp:2295
15425 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15426 msgstr "縮放每個已選物件以符合已複製物件的尺寸"
15428 #: ../src/verbs.cpp:2296
15429 msgid "Paste Width Separately"
15430 msgstr "個別貼上寬度"
15432 #: ../src/verbs.cpp:2297
15433 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15434 msgstr "水平地縮放每個已選物件以符合已複製物件的寬度"
15436 #: ../src/verbs.cpp:2298
15437 msgid "Paste Height Separately"
15438 msgstr "個別貼上高度"
15440 #: ../src/verbs.cpp:2299
15441 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15442 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以符合已複製物件的高度"
15444 #: ../src/verbs.cpp:2300
15445 msgid "Paste _In Place"
15446 msgstr "貼在原處 (_I)"
15448 #: ../src/verbs.cpp:2301
15449 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15450 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
15452 #: ../src/verbs.cpp:2302
15453 msgid "Paste Path _Effect"
15454 msgstr "貼上路徑特效 (_E)"
15456 #: ../src/verbs.cpp:2303
15457 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15458 msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區"
15460 #: ../src/verbs.cpp:2304
15461 msgid "Remove Path _Effect"
15462 msgstr "移除路徑特效 (_E)"
15464 #: ../src/verbs.cpp:2305
15465 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15466 msgstr "從選取物件移除任何路徑特效"
15468 #: ../src/verbs.cpp:2306
15469 msgid "Remove Filters"
15470 msgstr "移除濾鏡"
15472 #: ../src/verbs.cpp:2307
15473 msgid "Remove any filters from selected objects"
15474 msgstr "從選取物件移除任何濾鏡"
15476 #: ../src/verbs.cpp:2308
15477 msgid "_Delete"
15478 msgstr "刪除 (_D)"
15480 #: ../src/verbs.cpp:2309
15481 msgid "Delete selection"
15482 msgstr "刪除選取"
15484 #: ../src/verbs.cpp:2310
15485 msgid "Duplic_ate"
15486 msgstr "再製 (_A)"
15488 #: ../src/verbs.cpp:2311
15489 msgid "Duplicate selected objects"
15490 msgstr "再製所選物件"
15492 #: ../src/verbs.cpp:2312
15493 msgid "Create Clo_ne"
15494 msgstr "建立仿製物件 (_N)"
15496 #: ../src/verbs.cpp:2313
15497 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15498 msgstr "建立所選物件的一個仿製物件 (與原物件連結的複本)"
15500 #: ../src/verbs.cpp:2314
15501 msgid "Unlin_k Clone"
15502 msgstr "取消仿製物件連結 (_K)"
15504 #: ../src/verbs.cpp:2315
15505 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15506 msgstr "切斷已選仿製物件與原物件的連結,轉化成單獨的物件"
15508 #: ../src/verbs.cpp:2316
15509 msgid "Relink to Copied"
15510 msgstr "連結到已複製的"
15512 #: ../src/verbs.cpp:2317
15513 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15514 msgstr "重新連結所選擇的仿製物件到目前在剪貼簿上的物件"
15516 #: ../src/verbs.cpp:2318
15517 msgid "Select _Original"
15518 msgstr "選擇原物件 (_O)"
15520 #: ../src/verbs.cpp:2319
15521 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15522 msgstr "選擇與已選仿製物件連結的物件"
15524 #: ../src/verbs.cpp:2320
15525 msgid "Objects to _Marker"
15526 msgstr "物件轉成標記 (_M)"
15528 #: ../src/verbs.cpp:2321
15529 msgid "Convert selection to a line marker"
15530 msgstr "選取區轉成一個直線標記"
15532 #: ../src/verbs.cpp:2322
15533 msgid "Objects to Gu_ides"
15534 msgstr "物件轉成參考線 (_I)"
15536 #: ../src/verbs.cpp:2323
15537 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15538 msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜"
15540 #: ../src/verbs.cpp:2324
15541 msgid "Objects to Patter_n"
15542 msgstr "物件轉成圖樣 (_N)"
15544 #: ../src/verbs.cpp:2325
15545 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15546 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
15548 #: ../src/verbs.cpp:2326
15549 msgid "Pattern to _Objects"
15550 msgstr "圖樣轉成物件 (_O)"
15552 #: ../src/verbs.cpp:2327
15553 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15554 msgstr "從圖樣填充中提取物件"
15556 #: ../src/verbs.cpp:2328
15557 msgid "Clea_r All"
15558 msgstr "全部清除 (_R)"
15560 #: ../src/verbs.cpp:2329
15561 msgid "Delete all objects from document"
15562 msgstr "從文件中刪除所有物件"
15564 #: ../src/verbs.cpp:2330
15565 msgid "Select Al_l"
15566 msgstr "全選 (_L)"
15568 #: ../src/verbs.cpp:2331
15569 msgid "Select all objects or all nodes"
15570 msgstr "選擇所有物件或所有節點"
15572 #: ../src/verbs.cpp:2332
15573 msgid "Select All in All La_yers"
15574 msgstr "在所有圖層中全選 (_Y)"
15576 #: ../src/verbs.cpp:2333
15577 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15578 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
15580 #: ../src/verbs.cpp:2334
15581 msgid "In_vert Selection"
15582 msgstr "反向選取 (_V)"
15584 #: ../src/verbs.cpp:2335
15585 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15586 msgstr "反向選取 (取消已選並且全選其餘的)"
15588 #: ../src/verbs.cpp:2336
15589 msgid "Invert in All Layers"
15590 msgstr "在所有圖層中反向選取"
15592 #: ../src/verbs.cpp:2337
15593 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15594 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
15596 #: ../src/verbs.cpp:2338
15597 msgid "Select Next"
15598 msgstr "選取下一個"
15600 #: ../src/verbs.cpp:2339
15601 msgid "Select next object or node"
15602 msgstr "選取下一個物件或節點"
15604 #: ../src/verbs.cpp:2340
15605 msgid "Select Previous"
15606 msgstr "選取前一個"
15608 #: ../src/verbs.cpp:2341
15609 msgid "Select previous object or node"
15610 msgstr "選取前一個物件或節點"
15612 #: ../src/verbs.cpp:2342
15613 msgid "D_eselect"
15614 msgstr "取消選取 (_E)"
15616 #: ../src/verbs.cpp:2343
15617 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15618 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
15620 #: ../src/verbs.cpp:2344
15621 msgid "_Guides Around Page"
15622 msgstr "頁面周圍參考線 (_G)"
15624 #: ../src/verbs.cpp:2345
15625 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15626 msgstr "建立四條對齊頁面邊界的參考線"
15628 #: ../src/verbs.cpp:2346
15629 msgid "Next Path Effect Parameter"
15630 msgstr "下一個路徑特效參數"
15632 #: ../src/verbs.cpp:2347
15633 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15634 msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
15636 #. Selection
15637 #: ../src/verbs.cpp:2350
15638 msgid "Raise to _Top"
15639 msgstr "提升至頂層 (_T)"
15641 #: ../src/verbs.cpp:2351
15642 msgid "Raise selection to top"
15643 msgstr "提升所選至頂層"
15645 #: ../src/verbs.cpp:2352
15646 msgid "Lower to _Bottom"
15647 msgstr "降低到底層 (_B)"
15649 #: ../src/verbs.cpp:2353
15650 msgid "Lower selection to bottom"
15651 msgstr "降低所選到底層"
15653 #: ../src/verbs.cpp:2354
15654 msgid "_Raise"
15655 msgstr "提升 (_R)"
15657 #: ../src/verbs.cpp:2355
15658 msgid "Raise selection one step"
15659 msgstr "提升所選至上一層"
15661 #: ../src/verbs.cpp:2356
15662 msgid "_Lower"
15663 msgstr "降低 (_L)"
15665 #: ../src/verbs.cpp:2357
15666 msgid "Lower selection one step"
15667 msgstr "降低所選至下一層"
15669 #: ../src/verbs.cpp:2358
15670 msgid "_Group"
15671 msgstr "群組 (_G)"
15673 #: ../src/verbs.cpp:2359
15674 msgid "Group selected objects"
15675 msgstr "群組所選物件"
15677 #: ../src/verbs.cpp:2361
15678 msgid "Ungroup selected groups"
15679 msgstr "解散所選的群組"
15681 #: ../src/verbs.cpp:2363
15682 msgid "_Put on Path"
15683 msgstr "置於路徑 (_P)"
15685 #: ../src/verbs.cpp:2365
15686 msgid "_Remove from Path"
15687 msgstr "從路徑移除 (_R)"
15689 #: ../src/verbs.cpp:2367
15690 msgid "Remove Manual _Kerns"
15691 msgstr "手動移除突出物 (_K)"
15693 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15694 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15695 #: ../src/verbs.cpp:2370
15696 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15697 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
15699 #: ../src/verbs.cpp:2372
15700 msgid "_Union"
15701 msgstr "相加 (_U)"
15703 #: ../src/verbs.cpp:2373
15704 msgid "Create union of selected paths"
15705 msgstr "建立所選路徑的聯集"
15707 #: ../src/verbs.cpp:2374
15708 msgid "_Intersection"
15709 msgstr "交集 (_I)"
15711 #: ../src/verbs.cpp:2375
15712 msgid "Create intersection of selected paths"
15713 msgstr "建立所選路徑的交集"
15715 #: ../src/verbs.cpp:2376
15716 msgid "_Difference"
15717 msgstr "減去 (_D)"
15719 #: ../src/verbs.cpp:2377
15720 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15721 msgstr "建立所選路徑的差集 (底部減去頂部)"
15723 #: ../src/verbs.cpp:2378
15724 msgid "E_xclusion"
15725 msgstr "排除 (_X)"
15727 #: ../src/verbs.cpp:2379
15728 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
15729 msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)"
15731 #: ../src/verbs.cpp:2380
15732 msgid "Di_vision"
15733 msgstr "分割 (_V)"
15735 #: ../src/verbs.cpp:2381
15736 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15737 msgstr "把底部路徑分割成片"
15739 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15740 #. Advanced tutorial for more info
15741 #: ../src/verbs.cpp:2384
15742 msgid "Cut _Path"
15743 msgstr "剪切 (_P)"
15745 #: ../src/verbs.cpp:2385
15746 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15747 msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色"
15749 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15750 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15751 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15752 #: ../src/verbs.cpp:2389
15753 msgid "Outs_et"
15754 msgstr "外擴 (_E)"
15756 #: ../src/verbs.cpp:2390
15757 msgid "Outset selected paths"
15758 msgstr "外擴選取的路徑"
15760 #: ../src/verbs.cpp:2392
15761 msgid "O_utset Path by 1 px"
15762 msgstr "用 1px 外擴路徑 (_U)"
15764 #: ../src/verbs.cpp:2393
15765 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15766 msgstr "選取的路徑外擴 1px"
15768 #: ../src/verbs.cpp:2395
15769 msgid "O_utset Path by 10 px"
15770 msgstr "用 10 px 外擴路徑 (_U)"
15772 #: ../src/verbs.cpp:2396
15773 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15774 msgstr "選取的路徑外擴 10px"
15776 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15777 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15778 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15779 #: ../src/verbs.cpp:2400
15780 msgid "I_nset"
15781 msgstr "內縮 (_N)"
15783 #: ../src/verbs.cpp:2401
15784 msgid "Inset selected paths"
15785 msgstr "內縮選取的路徑"
15787 #: ../src/verbs.cpp:2403
15788 msgid "I_nset Path by 1 px"
15789 msgstr "用 1 px 內縮路徑 (_N)"
15791 #: ../src/verbs.cpp:2404
15792 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15793 msgstr "選取的路徑內縮 1px "
15795 #: ../src/verbs.cpp:2406
15796 msgid "I_nset Path by 10 px"
15797 msgstr "用 10 px 內縮路徑 (_N)"
15799 #: ../src/verbs.cpp:2407
15800 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15801 msgstr "選取的路徑內縮 10 px"
15803 #: ../src/verbs.cpp:2409
15804 msgid "D_ynamic Offset"
15805 msgstr "動態偏移 (_Y)"
15807 #: ../src/verbs.cpp:2409
15808 msgid "Create a dynamic offset object"
15809 msgstr "建立一個動態偏移物件"
15811 #: ../src/verbs.cpp:2411
15812 msgid "_Linked Offset"
15813 msgstr "連結偏移 (_L)"
15815 #: ../src/verbs.cpp:2412
15816 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15817 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
15819 #: ../src/verbs.cpp:2414
15820 msgid "_Stroke to Path"
15821 msgstr "邊框轉成路徑 (_S)"
15823 #: ../src/verbs.cpp:2415
15824 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15825 msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑"
15827 #: ../src/verbs.cpp:2416
15828 msgid "Si_mplify"
15829 msgstr "簡化 (_M)"
15831 #: ../src/verbs.cpp:2417
15832 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15833 msgstr "簡化已選路徑 (移除多餘的節點)"
15835 #: ../src/verbs.cpp:2418
15836 msgid "_Reverse"
15837 msgstr "反轉 (_R)"
15839 #: ../src/verbs.cpp:2419
15840 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15841 msgstr "顛倒所選路徑的方向 (對翻轉標記有用)"
15843 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15844 #: ../src/verbs.cpp:2421
15845 msgid "_Trace Bitmap..."
15846 msgstr "描繪點陣圖 (_T)..."
15848 #: ../src/verbs.cpp:2422
15849 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15850 msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑"
15852 #: ../src/verbs.cpp:2423
15853 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15854 msgstr "製作點陣圖複本 (_M)"
15856 #: ../src/verbs.cpp:2424
15857 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15858 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
15860 #: ../src/verbs.cpp:2425
15861 msgid "_Combine"
15862 msgstr "結合 (_C)"
15864 #: ../src/verbs.cpp:2426
15865 msgid "Combine several paths into one"
15866 msgstr "結合數個路徑成一個"
15868 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15869 #. Advanced tutorial for more info
15870 #: ../src/verbs.cpp:2429
15871 msgid "Break _Apart"
15872 msgstr "打散 (_A)"
15874 #: ../src/verbs.cpp:2430
15875 msgid "Break selected paths into subpaths"
15876 msgstr "拆開選取的路徑成為子路徑"
15878 #: ../src/verbs.cpp:2431
15879 msgid "Rows and Columns..."
15880 msgstr "列行排列..."
15882 #: ../src/verbs.cpp:2432
15883 msgid "Arrange selected objects in a table"
15884 msgstr "把選取物件排列到一個表"
15886 #. Layer
15887 #: ../src/verbs.cpp:2434
15888 msgid "_Add Layer..."
15889 msgstr "加入圖層 (_A)..."
15891 #: ../src/verbs.cpp:2435
15892 msgid "Create a new layer"
15893 msgstr "建立新圖層"
15895 #: ../src/verbs.cpp:2436
15896 msgid "Re_name Layer..."
15897 msgstr "重新命名圖層 (_N)..."
15899 #: ../src/verbs.cpp:2437
15900 msgid "Rename the current layer"
15901 msgstr "重新命名目前圖層"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2438
15904 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15905 msgstr "切換到上方圖層 (_E)"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2439
15908 msgid "Switch to the layer above the current"
15909 msgstr "切換至所在上方的圖層"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2440
15912 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15913 msgstr "切換到下方圖層 (_W)"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2441
15916 msgid "Switch to the layer below the current"
15917 msgstr "切換至所在下方的圖層"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2442
15920 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15921 msgstr "移動所選到上方圖層 (_V)"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2443
15924 msgid "Move selection to the layer above the current"
15925 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2444
15928 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15929 msgstr "移動所選到下方圖層 (_O)"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2445
15932 msgid "Move selection to the layer below the current"
15933 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2446
15936 msgid "Layer to _Top"
15937 msgstr "圖層移到最上層 (_T)"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2447
15940 msgid "Raise the current layer to the top"
15941 msgstr "提升目前圖層到最上層"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2448
15944 msgid "Layer to _Bottom"
15945 msgstr "圖層移到最底層 (_B)"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2449
15948 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15949 msgstr "降低目前圖層到最底層"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2450
15952 msgid "_Raise Layer"
15953 msgstr "提升圖層 (_R)"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2451
15956 msgid "Raise the current layer"
15957 msgstr "提升目前圖層"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2452
15960 msgid "_Lower Layer"
15961 msgstr "降低圖層 (_L)"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2453
15964 msgid "Lower the current layer"
15965 msgstr "降低目前圖層"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2454
15968 msgid "Duplicate Current Layer"
15969 msgstr "再製目前圖層"
15971 #: ../src/verbs.cpp:2455
15972 msgid "Duplicate an existing layer"
15973 msgstr "再製一個現有的圖層"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2456
15976 msgid "_Delete Current Layer"
15977 msgstr "刪除目前圖層 (_D)"
15979 #: ../src/verbs.cpp:2457
15980 msgid "Delete the current layer"
15981 msgstr "刪除目前圖層"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2458
15984 msgid "_Show/hide other layers"
15985 msgstr "顯示/隱藏 其他圖層 (_S)"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2459
15988 msgid "Solo the current layer"
15989 msgstr "單獨顯示目前圖層"
15991 #. Object
15992 #: ../src/verbs.cpp:2462
15993 msgid "Rotate _90&#176; CW"
15994 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
15996 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15997 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15998 #: ../src/verbs.cpp:2465
15999 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16000 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
16002 #: ../src/verbs.cpp:2466
16003 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16004 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
16006 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16007 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16008 #: ../src/verbs.cpp:2469
16009 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16010 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
16012 #: ../src/verbs.cpp:2470
16013 msgid "Remove _Transformations"
16014 msgstr "移除變形 (_T)"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2471
16017 msgid "Remove transformations from object"
16018 msgstr "移除物件上的變形效果"
16020 #: ../src/verbs.cpp:2472
16021 msgid "_Object to Path"
16022 msgstr "物件轉成路徑 (_O)"
16024 #: ../src/verbs.cpp:2473
16025 msgid "Convert selected object to path"
16026 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
16028 #: ../src/verbs.cpp:2474
16029 msgid "_Flow into Frame"
16030 msgstr "置入框架 (_F)"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2475
16033 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16034 msgstr "把文字放到框架 (路徑或形狀) 裡,建立與框架物件連結的流動文字"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2476
16037 msgid "_Unflow"
16038 msgstr "不流動文字 (_U)"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2477
16041 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16042 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2478
16045 msgid "_Convert to Text"
16046 msgstr "轉換成文字 (_C)"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2479
16049 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16050 msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件 (保持外觀)"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2481
16053 msgid "Flip _Horizontal"
16054 msgstr "水平翻轉 (_H)"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2481
16057 msgid "Flip selected objects horizontally"
16058 msgstr "水平地翻轉已選物件"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2484
16061 msgid "Flip _Vertical"
16062 msgstr "垂直翻轉 (_V)"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2484
16065 msgid "Flip selected objects vertically"
16066 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2487
16069 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16070 msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最頂層物件做為遮罩)"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2489
16073 msgid "Edit mask"
16074 msgstr "編輯遮罩"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2490
16077 #: ../src/verbs.cpp:2496
16078 msgid "_Release"
16079 msgstr "釋放 (_R)"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2491
16082 msgid "Remove mask from selection"
16083 msgstr "從選取區中移除遮罩"
16085 #: ../src/verbs.cpp:2493
16086 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16087 msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2495
16090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16091 msgid "Edit clipping path"
16092 msgstr "編輯裁剪路徑"
16094 #: ../src/verbs.cpp:2497
16095 msgid "Remove clipping path from selection"
16096 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
16098 #. Tools
16099 #: ../src/verbs.cpp:2500
16100 msgid "Select"
16101 msgstr "選擇"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2501
16104 msgid "Select and transform objects"
16105 msgstr "選擇及轉變物件"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2502
16108 msgid "Node Edit"
16109 msgstr "編輯節點"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2503
16112 msgid "Edit paths by nodes"
16113 msgstr "由節點編輯路徑"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2505
16116 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16117 msgstr "用雕刻或塗繪來微調物件"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2507
16120 msgid "Create rectangles and squares"
16121 msgstr "建立矩形與正方形"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2509
16124 msgid "Create 3D boxes"
16125 msgstr "建立立方體"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2511
16128 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16129 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2513
16132 msgid "Create stars and polygons"
16133 msgstr "建立星形與多邊形"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2515
16136 msgid "Create spirals"
16137 msgstr "建立螺旋形"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2517
16140 msgid "Draw freehand lines"
16141 msgstr "繪製手繪線條"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2519
16144 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16145 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2521
16148 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16149 msgstr "繪製書法或畫筆筆觸"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2523
16152 msgid "Create and edit text objects"
16153 msgstr "建立並編輯文字物件"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2525
16156 msgid "Create and edit gradients"
16157 msgstr "建立並編輯漸層"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2527
16160 msgid "Zoom in or out"
16161 msgstr "放大或縮小"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2529
16164 msgid "Pick colors from image"
16165 msgstr "從影像點取顏色"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2531
16168 msgid "Create diagram connectors"
16169 msgstr "建立圖表連線程式"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2533
16172 msgid "Fill bounded areas"
16173 msgstr "填入封閉區域"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2534
16176 msgid "LPE Edit"
16177 msgstr "即時路徑特效編輯"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2535
16180 msgid "Edit Path Effect parameters"
16181 msgstr "編輯路徑特效參數"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2537
16184 msgid "Erase existing paths"
16185 msgstr "擦除現有的路徑"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2539
16188 msgid "Do geometric constructions"
16189 msgstr "表現幾何結構"
16191 #. Tool prefs
16192 #: ../src/verbs.cpp:2541
16193 msgid "Selector Preferences"
16194 msgstr "選取器偏好設定"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2542
16197 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16198 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2543
16201 msgid "Node Tool Preferences"
16202 msgstr "節點工具偏好設定"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2544
16205 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16206 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2545
16209 msgid "Tweak Tool Preferences"
16210 msgstr "微調工具偏好設定"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2546
16213 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16214 msgstr "開啟微調工具的偏好設定"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2547
16217 msgid "Rectangle Preferences"
16218 msgstr "矩形偏好設定"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2548
16221 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16222 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2549
16225 msgid "3D Box Preferences"
16226 msgstr "立方體偏好設定"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2550
16229 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16230 msgstr "開啟立方體工具的偏好設定"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2551
16233 msgid "Ellipse Preferences"
16234 msgstr "橢圓形偏好設定"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2552
16237 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16238 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2553
16241 msgid "Star Preferences"
16242 msgstr "星形偏好設定"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2554
16245 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16246 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2555
16249 msgid "Spiral Preferences"
16250 msgstr "螺旋形偏好設定"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2556
16253 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16254 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2557
16257 msgid "Pencil Preferences"
16258 msgstr "鉛筆偏好設定"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2558
16261 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16262 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
16264 #: ../src/verbs.cpp:2559
16265 msgid "Pen Preferences"
16266 msgstr "筆工具偏好設定"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2560
16269 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16270 msgstr "開啟筆工具的偏好設定"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2561
16273 msgid "Calligraphic Preferences"
16274 msgstr "書法偏好設定"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2562
16277 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16278 msgstr "開啟書法工具的偏好設定"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2563
16281 msgid "Text Preferences"
16282 msgstr "文字偏好設定"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2564
16285 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16286 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2565
16289 msgid "Gradient Preferences"
16290 msgstr "漸層偏好設定"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2566
16293 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16294 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2567
16297 msgid "Zoom Preferences"
16298 msgstr "畫面縮放偏好設定"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2568
16301 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16302 msgstr "開啟畫面縮放工具的偏好設定"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2569
16305 msgid "Dropper Preferences"
16306 msgstr "取色偏好設定"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2570
16309 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16310 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2571
16313 msgid "Connector Preferences"
16314 msgstr "連線器偏好設定"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2572
16317 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16318 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2573
16321 msgid "Paint Bucket Preferences"
16322 msgstr "油漆桶偏好設定"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2574
16325 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16326 msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2575
16329 msgid "Eraser Preferences"
16330 msgstr "橡皮擦偏好設定"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2576
16333 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16334 msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2577
16337 msgid "LPE Tool Preferences"
16338 msgstr "即時路徑特效工具偏好設定"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2578
16341 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16342 msgstr "開啟即時路徑特效工具的偏好設定"
16344 #. Zoom/View
16345 #: ../src/verbs.cpp:2581
16346 msgid "Zoom In"
16347 msgstr "放大"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2581
16350 msgid "Zoom in"
16351 msgstr "放大"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2582
16354 msgid "Zoom Out"
16355 msgstr "縮小"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2582
16358 msgid "Zoom out"
16359 msgstr "縮小"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2583
16362 msgid "_Rulers"
16363 msgstr "尺標 (_R)"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2583
16366 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16367 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2584
16370 msgid "Scroll_bars"
16371 msgstr "捲軸 (_B)"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2584
16374 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16375 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2585
16378 msgid "_Grid"
16379 msgstr "格線 (_G)"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2585
16382 msgid "Show or hide the grid"
16383 msgstr "顯示或隱藏格線"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2586
16386 msgid "G_uides"
16387 msgstr "參考線 (_U)"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2586
16390 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16391 msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳來建立參考線)"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2587
16394 msgid "Toggle snapping on or off"
16395 msgstr "切換貼齊功能的開啟與否"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2588
16398 msgid "Nex_t Zoom"
16399 msgstr "下一個畫面縮放 (_T)"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2588
16402 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16403 msgstr "下一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2590
16406 msgid "Pre_vious Zoom"
16407 msgstr "上一個畫面縮放 (_V)"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2590
16410 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16411 msgstr "上一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2592
16414 msgid "Zoom 1:_1"
16415 msgstr "1:_1 縮放"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2592
16418 msgid "Zoom to 1:1"
16419 msgstr "縮放為 1:1"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2594
16422 msgid "Zoom 1:_2"
16423 msgstr "1:_2 縮放"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2594
16426 msgid "Zoom to 1:2"
16427 msgstr "縮放為 1:2"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2596
16430 msgid "_Zoom 2:1"
16431 msgstr "2:1 縮放 (_Z)"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2596
16434 msgid "Zoom to 2:1"
16435 msgstr "縮放為 2:1"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2599
16438 msgid "_Fullscreen"
16439 msgstr "全螢幕 (_F)"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2599
16442 msgid "Stretch this document window to full screen"
16443 msgstr "將文件展開為全螢幕"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2602
16446 msgid "Toggle _Focus Mode"
16447 msgstr "切換工作中的模式 (_F)"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2602
16450 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16451 msgstr "移除現有的工具列到在繪圖區上工作中的區域"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2604
16454 msgid "Duplic_ate Window"
16455 msgstr "再製視窗 (_A)"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2604
16458 msgid "Open a new window with the same document"
16459 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2606
16462 msgid "_New View Preview"
16463 msgstr "新檢視預覽 (_N)"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2607
16466 msgid "New View Preview"
16467 msgstr "新檢視預覽"
16469 #. "view_new_preview"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2609
16471 msgid "_Normal"
16472 msgstr "正常 (_N)"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2610
16475 msgid "Switch to normal display mode"
16476 msgstr "切換到正常顯示模式"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2611
16479 msgid "No _Filters"
16480 msgstr "無濾鏡 (_F)"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2612
16483 msgid "Switch to normal display without filters"
16484 msgstr "切換到正常顯示模式 (無濾鏡)"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2613
16487 msgid "_Outline"
16488 msgstr "輪廓 (_O)"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2614
16491 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16492 msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2615
16495 msgid "_Toggle"
16496 msgstr "切換 (_T)"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2616
16499 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16500 msgstr "在一般和描邊顯示模式之間切換"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2618
16503 msgid "Color-managed view"
16504 msgstr "色彩管理檢視"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2619
16507 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16508 msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2621
16511 msgid "Ico_n Preview..."
16512 msgstr "圖示預覽 (_N)..."
16514 #: ../src/verbs.cpp:2622
16515 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16516 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2624
16519 msgid "Zoom to fit page in window"
16520 msgstr "縮放頁面到整個視窗"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2625
16523 msgid "Page _Width"
16524 msgstr "頁寬 (_W)"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2626
16527 msgid "Zoom to fit page width in window"
16528 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2628
16531 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16532 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2630
16535 msgid "Zoom to fit selection in window"
16536 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
16538 #. Dialogs
16539 #: ../src/verbs.cpp:2633
16540 msgid "In_kscape Preferences..."
16541 msgstr "In_kscape 偏好設定..."
16543 #: ../src/verbs.cpp:2634
16544 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16545 msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2635
16548 msgid "_Document Properties..."
16549 msgstr "文件屬性 (_D)..."
16551 #: ../src/verbs.cpp:2636
16552 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16553 msgstr "編輯文件的屬性 (連帶文件一起儲存)"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2637
16556 msgid "Document _Metadata..."
16557 msgstr "文件後設資料 (_M)..."
16559 #: ../src/verbs.cpp:2638
16560 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16561 msgstr "編輯文件後設資料 (同文件一起儲存)"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2639
16564 msgid "_Fill and Stroke..."
16565 msgstr "填充與邊框 (_F)..."
16567 #: ../src/verbs.cpp:2640
16568 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16569 msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..."
16571 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16572 #: ../src/verbs.cpp:2642
16573 msgid "S_watches..."
16574 msgstr "色票 (_W)..."
16576 #: ../src/verbs.cpp:2643
16577 msgid "Select colors from a swatches palette"
16578 msgstr "從色票調色盤中選擇色彩"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2644
16581 msgid "Transfor_m..."
16582 msgstr "變形 (_M)..."
16584 #: ../src/verbs.cpp:2645
16585 msgid "Precisely control objects' transformations"
16586 msgstr "精確控制物件的變換"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2646
16589 msgid "_Align and Distribute..."
16590 msgstr "對齊與分佈 (_A)..."
16592 #: ../src/verbs.cpp:2647
16593 msgid "Align and distribute objects"
16594 msgstr "對齊散開物件"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2648
16597 msgid "Undo _History..."
16598 msgstr "復原歷史 (_H)..."
16600 #: ../src/verbs.cpp:2649
16601 msgid "Undo History"
16602 msgstr "復原歷史"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2650
16605 msgid "_Text and Font..."
16606 msgstr "文字與字型 (_T)..."
16608 #: ../src/verbs.cpp:2651
16609 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16610 msgstr "檢視和選擇字族,字型大小和其他字型屬性"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2652
16613 msgid "_XML Editor..."
16614 msgstr "_XML 編輯器..."
16616 #: ../src/verbs.cpp:2653
16617 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16618 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2654
16621 msgid "_Find..."
16622 msgstr "尋找 (_F)..."
16624 #: ../src/verbs.cpp:2655
16625 msgid "Find objects in document"
16626 msgstr "搜尋頁面中物件"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2656
16629 msgid "Find and _Replace Text..."
16630 msgstr "尋找和取代文字 (_R)..."
16632 #: ../src/verbs.cpp:2657
16633 msgid "Find and replace text in document"
16634 msgstr "於文件中尋找和取代文字"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2658
16637 msgid "Check Spellin_g..."
16638 msgstr "檢查拼寫 (_G)..."
16640 #: ../src/verbs.cpp:2659
16641 msgid "Check spelling of text in document"
16642 msgstr "檢查文件中的文字拼寫"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2660
16645 msgid "_Messages..."
16646 msgstr "訊息 (_M)..."
16648 #: ../src/verbs.cpp:2661
16649 msgid "View debug messages"
16650 msgstr "檢視偵錯訊息"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2662
16653 msgid "S_cripts..."
16654 msgstr "腳本 (_C)..."
16656 #: ../src/verbs.cpp:2663
16657 msgid "Run scripts"
16658 msgstr "執行腳本"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2664
16661 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16662 msgstr "顯示/隱藏對話窗 (_I)"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2665
16665 msgid "Show or hide all open dialogs"
16666 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2666
16669 msgid "Create Tiled Clones..."
16670 msgstr "建立鋪排仿製物件..."
16672 #: ../src/verbs.cpp:2667
16673 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16674 msgstr "建立選擇物件的多個仿製物件,按照圖樣或是分散的排列"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2668
16677 msgid "_Object Properties..."
16678 msgstr "物件屬性 (_O)..."
16680 #: ../src/verbs.cpp:2669
16681 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16682 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2672
16685 msgid "_Instant Messaging..."
16686 msgstr "即時傳訊 (_I)..."
16688 #: ../src/verbs.cpp:2672
16689 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16690 msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2674
16693 msgid "_Input Devices..."
16694 msgstr "輸入裝置 (_I)..."
16696 #: ../src/verbs.cpp:2675
16697 #: ../src/verbs.cpp:2677
16698 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16699 msgstr "設定擴充輸入裝置,例如繪圖板"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2676
16702 msgid "_Input Devices (new)..."
16703 msgstr "輸入裝置 (新增) (_I)..."
16705 #: ../src/verbs.cpp:2678
16706 msgid "_Extensions..."
16707 msgstr "擴充 (_E)..."
16709 #: ../src/verbs.cpp:2679
16710 msgid "Query information about extensions"
16711 msgstr "查詢擴充的資訊"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2680
16714 msgid "Layer_s..."
16715 msgstr "圖層 (_S)..."
16717 #: ../src/verbs.cpp:2681
16718 msgid "View Layers"
16719 msgstr "顯示圖層"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2682
16722 msgid "Path Effect Editor..."
16723 msgstr "路徑特效編輯器..."
16725 #: ../src/verbs.cpp:2683
16726 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
16727 msgstr "管理、編輯和套用路徑特效"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2684
16730 msgid "Filter Editor..."
16731 msgstr "濾鏡編輯器..."
16733 #: ../src/verbs.cpp:2685
16734 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
16735 msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2686
16738 msgid "SVG Font Editor..."
16739 msgstr "SVG 字型編輯器..."
16741 #: ../src/verbs.cpp:2687
16742 msgid "Edit SVG fonts"
16743 msgstr "編輯 SVG 字型"
16745 #. Help
16746 #: ../src/verbs.cpp:2690
16747 msgid "About E_xtensions"
16748 msgstr "關於擴充功能 (_X)"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2691
16751 msgid "Information on Inkscape extensions"
16752 msgstr "Inkscape 擴充功能的資訊"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2692
16755 msgid "About _Memory"
16756 msgstr "關於記憶體 (_M)"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2693
16759 msgid "Memory usage information"
16760 msgstr "記憶體使用資訊"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2694
16763 msgid "_About Inkscape"
16764 msgstr "關於 Inkscape (_A)"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2695
16767 msgid "Inkscape version, authors, license"
16768 msgstr "Inscape 版本、作者、授權"
16770 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16771 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16772 #. Tutorials
16773 #: ../src/verbs.cpp:2700
16774 msgid "Inkscape: _Basic"
16775 msgstr "Inkscape:基本 (_B)"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2701
16778 msgid "Getting started with Inkscape"
16779 msgstr "Inkscape 使用入門"
16781 #. "tutorial_basic"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2702
16783 msgid "Inkscape: _Shapes"
16784 msgstr "Inkscape:形狀 (_S)"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2703
16787 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16788 msgstr "使用形狀工具以建立和編輯形狀"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2704
16791 msgid "Inkscape: _Advanced"
16792 msgstr "Inkscape:進階 (_A)"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2705
16795 msgid "Advanced Inkscape topics"
16796 msgstr "進階的 Inkscape 主題"
16798 #. "tutorial_advanced"
16799 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16800 #: ../src/verbs.cpp:2707
16801 msgid "Inkscape: T_racing"
16802 msgstr "Inkscape:描繪 (_R)"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2708
16805 msgid "Using bitmap tracing"
16806 msgstr "使用點陣圖描繪"
16808 #. "tutorial_tracing"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2709
16810 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16811 msgstr "Inkscape:書法 (_C)"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2710
16814 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16815 msgstr "使用美工筆工具"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2711
16818 msgid "_Elements of Design"
16819 msgstr "設計要素 (_E)"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2712
16822 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16823 msgstr "教學慣常形式的設計原則"
16825 #. "tutorial_design"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2713
16827 msgid "_Tips and Tricks"
16828 msgstr "技巧和秘訣 (_T)"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2714
16831 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16832 msgstr "各種技巧與秘訣"
16834 #. "tutorial_tips"
16835 #. Effect -- renamed Extension
16836 #: ../src/verbs.cpp:2717
16837 msgid "Previous Extension"
16838 msgstr "上一個擴充功能"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2718
16841 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
16842 msgstr "以相同設定值重複上次的擴充功能"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2719
16845 msgid "Previous Extension Settings..."
16846 msgstr "上一個擴充功能設定值..."
16848 #: ../src/verbs.cpp:2720
16849 msgid "Repeat the last extension with new settings"
16850 msgstr "以新的設定值重複上次的擴充功能"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2724
16853 msgid "Fit the page to the current selection"
16854 msgstr "調整頁面以符合目前的選擇"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2726
16857 msgid "Fit the page to the drawing"
16858 msgstr "調整頁面以符合繪圖"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2728
16861 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16862 msgstr "如果沒有其他選擇,調整頁面以符合目前的選擇或繪圖"
16864 #. LockAndHide
16865 #: ../src/verbs.cpp:2730
16866 msgid "Unlock All"
16867 msgstr "全部解除鎖定"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2732
16870 msgid "Unlock All in All Layers"
16871 msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2734
16874 msgid "Unhide All"
16875 msgstr "全部取消隱藏"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2736
16878 msgid "Unhide All in All Layers"
16879 msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2740
16882 msgid "Link an ICC color profile"
16883 msgstr "連結 ICC 色彩描述檔"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2741
16886 msgid "Remove Color Profile"
16887 msgstr "移除色彩描述檔"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2742
16890 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16891 msgstr "移除已連結的 ICC 色彩描述檔"
16893 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16894 msgid "Dash pattern"
16895 msgstr "線段圖樣"
16897 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16898 msgid "Pattern offset"
16899 msgstr "圖樣偏移"
16901 #. display the initial welcome message in the statusbar
16902 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16903 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
16904 msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (箭頭) 來移動或變化物件。"
16906 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16907 #, c-format
16908 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16909 msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape"
16911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16912 #, c-format
16913 msgid "%s: %d - Inkscape"
16914 msgstr "%s: %d - Inkscape"
16916 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16917 #, c-format
16918 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16919 msgstr "%s (輪廓) - Inkscape"
16921 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16922 #, c-format
16923 msgid "%s - Inkscape"
16924 msgstr "%s - Inkscape"
16926 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
16927 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
16928 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
16929 msgid "none"
16930 msgstr "無"
16932 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
16933 msgid "remove"
16934 msgstr "移除"
16936 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
16937 msgid "Change fill rule"
16938 msgstr "變更填充規則"
16940 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
16941 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
16942 msgid "Set fill color"
16943 msgstr "設定充填顏色"
16945 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
16946 msgid "Set gradient on fill"
16947 msgstr "設定填充漸層"
16949 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
16950 msgid "Set pattern on fill"
16951 msgstr "設定填充圖樣"
16953 #. Family frame
16954 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16955 msgid "Font family"
16956 msgstr "字族"
16958 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16959 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16960 #. Style frame
16961 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
16962 msgid "fontselector|Style"
16963 msgstr "樣式"
16965 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
16966 msgid "Font size:"
16967 msgstr "字型大小:"
16969 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16970 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
16971 #. * some representative characters that users of your locale will be
16972 #. * interested in.
16973 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
16974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6495
16975 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16976 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16978 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16979 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16980 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16981 msgstr "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充 (展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複漸層 (展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層 (展開方式=\"反射\")"
16983 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16984 msgid "reflected"
16985 msgstr "反射"
16987 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
16988 msgid "direct"
16989 msgstr "直接"
16991 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
16992 msgid "Repeat:"
16993 msgstr "重複:"
16995 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
16996 msgid "Assign gradient to object"
16997 msgstr "指派漸層到物件"
16999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17000 msgid "<small>No gradients</small>"
17001 msgstr "<small>無漸層</small>"
17003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17004 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17005 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
17007 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17008 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17009 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
17011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17012 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17013 msgstr "<small>多重漸層</small>"
17015 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17016 msgid "Edit the stops of the gradient"
17017 msgstr "編輯漸層的停止點"
17019 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
17022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
17024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
17026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17028 msgid "<b>New:</b>"
17029 msgstr "<b>新增:</b>"
17031 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17032 msgid "Create linear gradient"
17033 msgstr "建立線性漸層"
17035 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17036 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17037 msgstr "建立放射狀 (橢圓或圓形) 漸層"
17039 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17040 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17041 msgid "on"
17042 msgstr "開"
17044 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17045 msgid "Create gradient in the fill"
17046 msgstr "在填充中建立漸層"
17048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17049 msgid "Create gradient in the stroke"
17050 msgstr "在邊框中建立漸層"
17052 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17053 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17054 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
17057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
17061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17062 msgid "<b>Change:</b>"
17063 msgstr "<b>改變:</b>"
17065 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17066 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17067 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17068 msgid "No document selected"
17069 msgstr "未選取文件"
17071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17072 msgid "No gradients in document"
17073 msgstr "文件中無漸層"
17075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17076 msgid "No gradient selected"
17077 msgstr "未選擇漸層"
17079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17080 msgid "No stops in gradient"
17081 msgstr "漸層中無停止點"
17083 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17084 msgid "Change gradient stop offset"
17085 msgstr "變更漸層停止點偏移"
17087 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17088 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17089 msgid "Add stop"
17090 msgstr "增加停止點"
17092 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17093 msgid "Add another control stop to gradient"
17094 msgstr "增加漸層中的控制停止點"
17096 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17097 msgid "Delete stop"
17098 msgstr "刪除停止點"
17100 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17101 msgid "Delete current control stop from gradient"
17102 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
17104 #. Label
17105 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17106 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17107 msgid "Offset:"
17108 msgstr "偏移:"
17110 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17112 msgid "Stop Color"
17113 msgstr "停止顏色"
17115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17116 msgid "Gradient editor"
17117 msgstr "漸層編輯器"
17119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17120 msgid "Change gradient stop color"
17121 msgstr "變更漸層停止點顏色"
17123 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17124 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17125 msgid "No paint"
17126 msgstr "無色"
17128 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17129 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17130 msgid "Flat color"
17131 msgstr "單色"
17133 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17134 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17135 msgid "Linear gradient"
17136 msgstr "線性漸層"
17138 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17140 msgid "Radial gradient"
17141 msgstr "放射狀漸層"
17143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17144 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17145 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
17147 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17148 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17149 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17150 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則:奇偶)"
17152 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17153 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17154 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17155 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則:非零)"
17157 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17158 msgid "No objects"
17159 msgstr "無物件"
17161 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17162 msgid "Multiple styles"
17163 msgstr "多種樣式"
17165 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17166 msgid "Paint is undefined"
17167 msgstr "顏色未定義"
17169 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17170 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17171 msgstr "使用 <b>節點工具</b> 在畫布中調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用<b> 物件 &gt; 圖樣 &gt; 物件轉成圖樣</b>來從選取區中建立新圖樣。"
17173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17174 msgid "Transform by toolbar"
17175 msgstr "藉由工具列變換"
17177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17178 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17179 msgstr "物件縮放時<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
17181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17182 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17183 msgstr "物件縮放<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
17185 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17186 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17187 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
17189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17190 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17191 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
17193 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17194 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17195 msgstr "<b>漸層</b>隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變換</b>。"
17197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17198 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17199 msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變換</b>。"
17201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17202 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17203 msgstr "<b>圖樣</b>隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變換</b>。"
17205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17206 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17207 msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變換</b>。"
17209 #. four spinbuttons
17210 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17211 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17213 msgid "select_toolbar|X position"
17214 msgstr "X 位置"
17216 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17217 msgid "select_toolbar|X"
17218 msgstr "X"
17220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17221 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17222 msgstr "選取區的水平坐標"
17224 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17225 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17227 msgid "select_toolbar|Y position"
17228 msgstr "Y 位置"
17230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17231 msgid "select_toolbar|Y"
17232 msgstr "Y"
17234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17235 msgid "Vertical coordinate of selection"
17236 msgstr "選取區的垂直坐標"
17238 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17239 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17241 msgid "select_toolbar|Width"
17242 msgstr "寬度"
17244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17245 msgid "select_toolbar|W"
17246 msgstr "W"
17248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17249 msgid "Width of selection"
17250 msgstr "選取區寬度"
17252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17253 msgid "Lock width and height"
17254 msgstr "鎖定寬度與高度"
17256 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17257 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17258 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
17260 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17261 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17263 msgid "select_toolbar|Height"
17264 msgstr "高度"
17266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17267 msgid "select_toolbar|H"
17268 msgstr "H"
17270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17271 msgid "Height of selection"
17272 msgstr "選取區高度"
17274 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17275 msgid "Affect:"
17276 msgstr "影響:"
17278 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17279 msgid "Scale rounded corners"
17280 msgstr "縮放圓角"
17282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17283 msgid "Move gradients"
17284 msgstr "移動漸層"
17286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17287 msgid "Move patterns"
17288 msgstr "移動圖樣"
17290 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17291 msgid "System"
17292 msgstr "系統"
17294 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17295 msgid "CMS"
17296 msgstr "CMS"
17298 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17300 msgid "_R"
17301 msgstr "_R"
17303 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17304 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17306 msgid "_G"
17307 msgstr "_G"
17309 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17311 msgid "_B"
17312 msgstr "_B"
17314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17317 msgid "_H"
17318 msgstr "_H"
17320 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17323 msgid "_S"
17324 msgstr "_S"
17326 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17328 msgid "_L"
17329 msgstr "_L"
17331 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17334 msgid "_C"
17335 msgstr "_C"
17337 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17338 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17340 msgid "_M"
17341 msgstr "_M"
17343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17344 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17346 msgid "_Y"
17347 msgstr "_Y"
17349 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17351 msgid "_K"
17352 msgstr "_K"
17354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17355 msgid "Gray"
17356 msgstr "灰色"
17358 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17359 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17362 msgid "Cyan"
17363 msgstr "青"
17365 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17366 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17369 msgid "Magenta"
17370 msgstr "洋紅"
17372 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17373 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17376 msgid "Yellow"
17377 msgstr "黃"
17379 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17380 msgid "Fix"
17381 msgstr "修正"
17383 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17384 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17385 msgstr "修正備份 RGB 來符合 icc-color() 的值。"
17387 #. Label
17388 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17392 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17393 msgid "_A"
17394 msgstr "_A"
17396 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17397 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17404 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17405 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17406 msgid "Alpha (opacity)"
17407 msgstr "透明"
17409 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17410 msgid "RGBA_:"
17411 msgstr "RGBA_:"
17413 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17414 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17415 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
17417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17418 msgid "RGB"
17419 msgstr "RGB"
17421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17422 msgid "HSL"
17423 msgstr "HSL"
17425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17426 msgid "CMYK"
17427 msgstr "CMYK"
17429 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17430 msgid "Unnamed"
17431 msgstr "未命名"
17433 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17434 msgid "Wheel"
17435 msgstr "色環"
17437 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17438 msgid "Attribute"
17439 msgstr "屬性"
17441 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17442 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17443 msgid "Value"
17444 msgstr "數值"
17446 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17447 msgid "Type text in a text node"
17448 msgstr "在文字節點中輸入文字"
17450 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17451 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17452 msgid "Set stroke color"
17453 msgstr "設定邊框顏色"
17455 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17456 msgid "Set gradient on stroke"
17457 msgstr "設定邊框漸層"
17459 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17460 msgid "Set pattern on stroke"
17461 msgstr "設定邊框圖樣"
17463 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17464 msgid "Set markers"
17465 msgstr "設定標記"
17467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17469 #. Stroke width
17470 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17471 msgid "StrokeWidth|Width:"
17472 msgstr "寬度:"
17474 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
17475 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
17476 msgid "Stroke width"
17477 msgstr "邊框寬度"
17479 #. Join type
17480 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17481 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17482 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17483 msgid "Join:"
17484 msgstr "合併方式:"
17486 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17487 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17488 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17489 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17490 msgid "Miter join"
17491 msgstr "斜角"
17493 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17494 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17495 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17496 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17497 msgid "Round join"
17498 msgstr "圓角"
17500 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17501 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17502 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17503 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17504 msgid "Bevel join"
17505 msgstr "斜面"
17507 #. Miterlimit
17508 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17509 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17510 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17511 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17512 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17513 #. when they become too long.
17514 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17515 msgid "Miter limit:"
17516 msgstr "斜角限制:"
17518 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17519 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17520 msgstr "斜角的最大長度 (以邊框寬度為單位)"
17522 #. Cap type
17523 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17524 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17525 msgid "Cap:"
17526 msgstr "端點:"
17528 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17529 #. of the line; the ends of the line are square
17530 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17531 msgid "Butt cap"
17532 msgstr "平端點"
17534 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17535 #. line; the ends of the line are rounded
17536 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17537 msgid "Round cap"
17538 msgstr "圓端點"
17540 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17541 #. line; the ends of the line are square
17542 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17543 msgid "Square cap"
17544 msgstr "方形端點"
17546 #. Dash
17547 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17548 msgid "Dashes:"
17549 msgstr "線段:"
17551 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17552 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17553 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17554 msgid "Start Markers:"
17555 msgstr "起點標記:"
17557 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17558 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17559 msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記"
17561 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17562 msgid "Mid Markers:"
17563 msgstr "中間標記:"
17565 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17566 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17567 msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記 (除了起點和終點外)"
17569 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17570 msgid "End Markers:"
17571 msgstr "終點標記:"
17573 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17574 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17575 msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製終點標記"
17577 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17578 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17579 msgid "Set stroke style"
17580 msgstr "設定邊框樣式"
17582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17583 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17584 msgstr "顏色/不透明度被用在顏色微調"
17586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17587 msgid "Style of new stars"
17588 msgstr "新星形的樣式"
17590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17591 msgid "Style of new rectangles"
17592 msgstr "新增矩形的樣式"
17594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17595 msgid "Style of new 3D boxes"
17596 msgstr "新立方體的樣式"
17598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17599 msgid "Style of new ellipses"
17600 msgstr "新橢圓形的樣式"
17602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17603 msgid "Style of new spirals"
17604 msgstr "新螺旋的樣式"
17606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17607 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17608 msgstr "用鉛筆建立的新路徑的樣式"
17610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17611 msgid "Style of new paths created by Pen"
17612 msgstr "用筆建立的新路徑的樣式"
17614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17615 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17616 msgstr "新書法筆畫的樣式"
17618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17620 msgid "TBD"
17621 msgstr "待定"
17623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17624 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17625 msgstr "油漆統填塗物件的樣式"
17627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17628 msgid "Insert node"
17629 msgstr "插入節點"
17631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17632 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17633 msgstr "插入新節點到已選取的線段"
17635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17636 msgid "Insert"
17637 msgstr "插入"
17639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17640 msgid "Delete selected nodes"
17641 msgstr "刪除所選節點"
17643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17644 msgid "Join endnodes"
17645 msgstr "合併末端節點"
17647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17648 msgid "Join selected endnodes"
17649 msgstr "合併已選的末端節點"
17651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17652 msgid "Join"
17653 msgstr "合併"
17655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17656 msgid "Break nodes"
17657 msgstr "拆開節點"
17659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17660 msgid "Break path at selected nodes"
17661 msgstr "拆開選取節點之路徑"
17663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17664 msgid "Join with segment"
17665 msgstr "用線段合併"
17667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17668 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17669 msgstr "合併已選末端節點附帶新線段"
17671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17672 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17673 msgstr "在兩個非終點的節點之間刪除線段"
17675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17676 msgid "Node Cusp"
17677 msgstr "節點尖銳"
17679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17680 msgid "Make selected nodes corner"
17681 msgstr "將所選節點尖角化"
17683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17684 msgid "Node Smooth"
17685 msgstr "節點平滑"
17687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
17688 msgid "Make selected nodes smooth"
17689 msgstr "將所選節點平滑化"
17691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17692 msgid "Node Symmetric"
17693 msgstr "節點對稱"
17695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
17696 msgid "Make selected nodes symmetric"
17697 msgstr "將所選節點對稱化"
17699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17700 msgid "Node Auto"
17701 msgstr "節點自動化"
17703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
17704 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17705 msgstr "使所選節點自動平滑化"
17707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17708 msgid "Node Line"
17709 msgstr "節點直線"
17711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
17712 msgid "Make selected segments lines"
17713 msgstr "將所選線段變成直線"
17715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17716 msgid "Node Curve"
17717 msgstr "節點曲線"
17719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
17720 msgid "Make selected segments curves"
17721 msgstr "將所選的線段變成曲線"
17723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17724 msgid "Show Handles"
17725 msgstr "顯示控制點"
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17728 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17729 msgstr "顯示選取節點的貝茲曲線控制點"
17731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17732 msgid "Show Outline"
17733 msgstr "顯示輪廓"
17735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
17736 msgid "Show the outline of the path"
17737 msgstr "顯示路徑的輪廓"
17739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17740 msgid "Next path effect parameter"
17741 msgstr "下一個路徑特效參數"
17743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
17744 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17745 msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
17747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
17748 msgid "Edit the clipping path of the object"
17749 msgstr "編輯此物件的裁剪路徑"
17751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17752 msgid "Edit mask path"
17753 msgstr "編輯遮罩路徑"
17755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
17756 msgid "Edit the mask of the object"
17757 msgstr "編輯此物件的遮罩"
17759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17760 msgid "X coordinate:"
17761 msgstr "X 坐標:"
17763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17764 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17765 msgstr "已選取節點的 X 坐標"
17767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17768 msgid "Y coordinate:"
17769 msgstr "Y 坐標:"
17771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17772 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17773 msgstr "已選取節點的 Y 坐標"
17775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
17776 msgid "Enable snapping"
17777 msgstr "啟用貼齊"
17779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17780 msgid "Bounding box"
17781 msgstr "邊界框"
17783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17784 msgid "Snap bounding box corners"
17785 msgstr "貼齊邊界框頂點"
17787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17788 msgid "Bounding box edges"
17789 msgstr "邊界框邊緣"
17791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17792 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17793 msgstr "貼齊邊界框的邊緣"
17795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17796 msgid "Bounding box corners"
17797 msgstr "邊界框頂點"
17799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17800 msgid "Snap to bounding box corners"
17801 msgstr "貼齊邊界框頂點"
17803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17804 msgid "BBox Edge Midpoints"
17805 msgstr "邊界框邊緣中點"
17807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17808 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17809 msgstr "從邊界框邊緣中點貼齊和貼齊到邊界框邊緣中點"
17811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17812 msgid "BBox Centers"
17813 msgstr "邊界框中心"
17815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17816 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
17817 msgstr "從邊界框中心點貼齊和貼齊到邊界框中心點"
17819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
17820 msgid "Snap nodes or handles"
17821 msgstr "貼齊節點或控制點"
17823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
17824 msgid "Snap to paths"
17825 msgstr "貼齊路徑"
17827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17828 msgid "Path intersections"
17829 msgstr "路徑交點"
17831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17832 msgid "Snap to path intersections"
17833 msgstr "貼齊路徑交點"
17835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17836 msgid "To nodes"
17837 msgstr "節點"
17839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17840 msgid "Snap to cusp nodes"
17841 msgstr "貼齊尖端節點"
17843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17844 msgid "Smooth nodes"
17845 msgstr "平滑節點"
17847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17848 msgid "Snap to smooth nodes"
17849 msgstr "貼齊平滑節點"
17851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17852 msgid "Line Midpoints"
17853 msgstr "直線中點"
17855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17856 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17857 msgstr "從直線線段中點貼齊和貼齊到直線線段中點"
17859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17860 msgid "Object Centers"
17861 msgstr "物件中心"
17863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17864 msgid "Snap from and to centers of objects"
17865 msgstr "從物件中心點貼齊和貼齊到物件中心點"
17867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17868 msgid "Rotation Centers"
17869 msgstr "旋轉中心"
17871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17872 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17873 msgstr "從項目的旋轉中心點貼齊和貼齊到項目的旋轉中心點"
17875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17876 msgid "Page border"
17877 msgstr "頁面邊界"
17879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17880 msgid "Snap to the page border"
17881 msgstr "貼齊頁面邊界"
17883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
17884 msgid "Snap to grids"
17885 msgstr "貼齊格線"
17887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
17888 msgid "Snap to guides"
17889 msgstr "貼齊參考線"
17891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
17892 msgid "Star: Change number of corners"
17893 msgstr "星型:變更轉角數量"
17895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
17896 msgid "Star: Change spoke ratio"
17897 msgstr "星型:變更輪輻比率"
17899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17900 msgid "Make polygon"
17901 msgstr "製作多邊形"
17903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17904 msgid "Make star"
17905 msgstr "製作星型"
17907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
17908 msgid "Star: Change rounding"
17909 msgstr "星型:變更圓角化"
17911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
17912 msgid "Star: Change randomization"
17913 msgstr "星型:變更隨機性"
17915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
17916 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17917 msgstr "一般的多邊形 (具有一個控制點) 而非星形"
17919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
17920 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17921 msgstr "星形替代一般的多邊形 (具有一個控制點)"
17923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17924 msgid "triangle/tri-star"
17925 msgstr "三角形/三角星"
17927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17928 msgid "square/quad-star"
17929 msgstr "四邊形/四角星"
17931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17932 msgid "pentagon/five-pointed star"
17933 msgstr "五邊形/五角星"
17935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17936 msgid "hexagon/six-pointed star"
17937 msgstr "六邊形/六角星"
17939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17940 msgid "Corners"
17941 msgstr "尖角數"
17943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17944 msgid "Corners:"
17945 msgstr "尖角數:"
17947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17948 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17949 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
17951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17952 msgid "thin-ray star"
17953 msgstr "光芒星形"
17955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17956 msgid "pentagram"
17957 msgstr "五角形"
17959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17960 msgid "hexagram"
17961 msgstr "六角形"
17963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17964 msgid "heptagram"
17965 msgstr "七角形"
17967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17968 msgid "octagram"
17969 msgstr "八角形"
17971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17972 msgid "regular polygon"
17973 msgstr "規則多邊形"
17975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17976 msgid "Spoke ratio"
17977 msgstr "輪輻比率"
17979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17980 msgid "Spoke ratio:"
17981 msgstr "輪輻比率:"
17983 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17984 #. Base radius is the same for the closest handle.
17985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
17986 msgid "Base radius to tip radius ratio"
17987 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17990 msgid "stretched"
17991 msgstr "已伸展"
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17994 msgid "twisted"
17995 msgstr "螺旋狀"
17997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17998 msgid "slightly pinched"
17999 msgstr "輕微擠壓"
18001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18002 msgid "NOT rounded"
18003 msgstr "無圓角"
18005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18006 msgid "slightly rounded"
18007 msgstr "輕微圓角"
18009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18010 msgid "visibly rounded"
18011 msgstr "明顯圓角"
18013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18014 msgid "well rounded"
18015 msgstr "適當圓角"
18017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18018 msgid "amply rounded"
18019 msgstr "充分圓角"
18021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18023 msgid "blown up"
18024 msgstr "炸毀"
18026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18027 msgid "Rounded"
18028 msgstr "圓角化"
18030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18031 msgid "Rounded:"
18032 msgstr "圓角化:"
18034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18035 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18036 msgstr "尖角變圓的程度 (0 表示 尖銳)"
18038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18039 msgid "NOT randomized"
18040 msgstr "不隨機"
18042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18043 msgid "slightly irregular"
18044 msgstr "輕微不規則"
18046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18047 msgid "visibly randomized"
18048 msgstr "明顯隨機"
18050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18051 msgid "strongly randomized"
18052 msgstr "非常隨機"
18054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18055 msgid "Randomized"
18056 msgstr "隨機"
18058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18059 msgid "Randomized:"
18060 msgstr "隨機:"
18062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18063 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18064 msgstr "隨機散佈尖角與角度"
18066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
18067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
18069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
18070 msgid "Defaults"
18071 msgstr "預設"
18073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
18074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18075 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18076 msgstr "重設形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
18078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18079 msgid "Change rectangle"
18080 msgstr "變更矩形"
18082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18083 msgid "W:"
18084 msgstr "寬:"
18086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18087 msgid "Width of rectangle"
18088 msgstr "矩形寬度"
18090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18091 msgid "H:"
18092 msgstr "高:"
18094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18095 msgid "Height of rectangle"
18096 msgstr "矩形高度"
18098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
18099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18100 msgid "not rounded"
18101 msgstr "無圓角"
18103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18104 msgid "Horizontal radius"
18105 msgstr "水平半徑"
18107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18108 msgid "Rx:"
18109 msgstr "Rx:"
18111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18112 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18113 msgstr "圓角的水平半徑"
18115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18116 msgid "Vertical radius"
18117 msgstr "垂直半徑"
18119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18120 msgid "Ry:"
18121 msgstr "Ry:"
18123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18124 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18125 msgstr "圓角的垂直半徑"
18127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18128 msgid "Not rounded"
18129 msgstr "無圓角"
18131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18132 msgid "Make corners sharp"
18133 msgstr "做出銳角"
18135 #. TODO: use the correct axis here, too
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18137 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18138 msgstr "立方體:改變透視 (無限軸的角度)"
18140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18141 msgid "Angle in X direction"
18142 msgstr "X 方向的角度"
18144 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18146 msgid "Angle of PLs in X direction"
18147 msgstr "X 方向 PLs 的角度"
18149 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18151 msgid "State of VP in X direction"
18152 msgstr "X 方向 VP 的狀態"
18154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18155 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18156 msgstr "X 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
18158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18159 msgid "Angle in Y direction"
18160 msgstr "Y 方向的角度"
18162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18163 msgid "Angle Y:"
18164 msgstr "角度 Y:"
18166 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18168 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18169 msgstr "Y 方向 PLs 的角度"
18171 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18173 msgid "State of VP in Y direction"
18174 msgstr "Y 方向 VP 的狀態"
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18177 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18178 msgstr "Y 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
18180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18181 msgid "Angle in Z direction"
18182 msgstr "Z 方向的角度"
18184 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18186 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18187 msgstr "Z 方向 PLs 的角度"
18189 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18191 msgid "State of VP in Z direction"
18192 msgstr "Z 方向 VP 的狀態"
18194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18195 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18196 msgstr "Z 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
18198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18199 msgid "Change spiral"
18200 msgstr "變更螺旋形"
18202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18203 msgid "just a curve"
18204 msgstr "僅曲線"
18206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18207 msgid "one full revolution"
18208 msgstr "一個完整週期"
18210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18211 msgid "Number of turns"
18212 msgstr "列的數目"
18214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18215 msgid "Turns:"
18216 msgstr "圈數:"
18218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18219 msgid "Number of revolutions"
18220 msgstr "循環數"
18222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18223 msgid "circle"
18224 msgstr "圓"
18226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18227 msgid "edge is much denser"
18228 msgstr "邊緣很密集"
18230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18231 msgid "edge is denser"
18232 msgstr "邊緣較密集"
18234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18235 msgid "even"
18236 msgstr "偶數"
18238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18239 msgid "center is denser"
18240 msgstr "中心較密集"
18242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18243 msgid "center is much denser"
18244 msgstr "中心很密集"
18246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18247 msgid "Divergence"
18248 msgstr "分散度"
18250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18251 msgid "Divergence:"
18252 msgstr "分散度:"
18254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18255 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18256 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
18258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18259 msgid "starts from center"
18260 msgstr "從中心點開始"
18262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18263 msgid "starts mid-way"
18264 msgstr "中途開始"
18266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18267 msgid "starts near edge"
18268 msgstr "邊的附近開始"
18270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18271 msgid "Inner radius"
18272 msgstr "內徑"
18274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18275 msgid "Inner radius:"
18276 msgstr "內部半徑:"
18278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18279 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18280 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
18282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18283 msgid "Bezier"
18284 msgstr "貝茲"
18286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18287 msgid "Create regular Bezier path"
18288 msgstr "建立一般的貝茲路徑"
18290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18291 msgid "Spiro"
18292 msgstr "螺旋"
18294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18295 msgid "Create Spiro path"
18296 msgstr "建立螺旋路徑"
18298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18299 msgid "Zigzag"
18300 msgstr "曲折"
18302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18303 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18304 msgstr "建立一條連續的直線段"
18306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18307 msgid "Paraxial"
18308 msgstr "近軸"
18310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18311 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18312 msgstr "建立一條連續的近軸直線線段"
18314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18316 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18317 msgid "Mode:"
18318 msgstr "模式:"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18321 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18322 msgstr "用這個工具繪製的新線條形式"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18325 msgid "Triangle in"
18326 msgstr "內三角"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18329 msgid "Triangle out"
18330 msgstr "外三角"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18333 msgid "From clipboard"
18334 msgstr "從剪貼簿"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18338 msgid "Shape:"
18339 msgstr "形狀:"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18342 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18343 msgstr "用這個工具繪製的新路徑形狀"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18346 msgid "(many nodes, rough)"
18347 msgstr "(節點多,粗糙)"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18356 msgid "(default)"
18357 msgstr "(預設)"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18360 msgid "(few nodes, smooth)"
18361 msgstr "(節點少,平滑)"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18364 msgid "Smoothing:"
18365 msgstr "平滑:"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18368 msgid "Smoothing: "
18369 msgstr "平滑:"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18372 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18373 msgstr "套用到此路徑的平滑 (簡化) 程度"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18376 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18377 msgstr "重設鉛筆參數為預設值 (使用 Inkscape 偏好設定 > 工具 來改變預設值)"
18379 #. Width
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18381 msgid "(pinch tweak)"
18382 msgstr "(擠壓微調)"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18385 msgid "(broad tweak)"
18386 msgstr "(大範圍微調)"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18389 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18390 msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見的畫布區域)"
18392 #. Force
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18394 msgid "(minimum force)"
18395 msgstr "(最小力道)"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18398 msgid "(maximum force)"
18399 msgstr "(最大力道)"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18402 msgid "Force"
18403 msgstr "力道"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18406 msgid "Force:"
18407 msgstr "力道:"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18410 msgid "The force of the tweak action"
18411 msgstr "微調作用的力道"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
18414 msgid "Move mode"
18415 msgstr "移動模式"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
18418 msgid "Move objects in any direction"
18419 msgstr "由任意方向來移動物件"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
18422 msgid "Move in/out mode"
18423 msgstr "內移/外移 模式"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
18426 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18427 msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
18430 msgid "Move jitter mode"
18431 msgstr "抖動模式"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
18434 msgid "Move objects in random directions"
18435 msgstr "以隨機方向移動物件"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
18438 msgid "Scale mode"
18439 msgstr "縮放模式"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
18442 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18443 msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
18446 msgid "Rotate mode"
18447 msgstr "旋轉模式"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
18450 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18451 msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
18454 msgid "Duplicate/delete mode"
18455 msgstr "再製/刪除 模式"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
18458 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18459 msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
18462 msgid "Push mode"
18463 msgstr "推壓模式"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
18466 msgid "Push parts of paths in any direction"
18467 msgstr "由任何方向來推壓路徑"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
18470 msgid "Shrink/grow mode"
18471 msgstr "收縮/膨脹 模式"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
18474 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18475 msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
18478 msgid "Attract/repel mode"
18479 msgstr "吸引/排斥 模式"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
18482 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18483 msgstr "朝向游標吸引路徑的部份;按著 Shift 反方向"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
18486 msgid "Roughen mode"
18487 msgstr "粗糙模式"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
18490 msgid "Roughen parts of paths"
18491 msgstr "路徑的一部份使用粗糙效果"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
18494 msgid "Color paint mode"
18495 msgstr "顏色填塗模式"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
18498 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18499 msgstr "在所選的物件上塗繪工具的顏色"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
18502 msgid "Color jitter mode"
18503 msgstr "顏色抖動模式"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
18506 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18507 msgstr "抖動所選物件的顏色"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
18510 msgid "Blur mode"
18511 msgstr "模糊模式"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
18514 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18515 msgstr "使所選擇的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
18518 msgid "Channels:"
18519 msgstr "色版:"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
18522 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18523 msgstr "在顏色模式,作用於物件的色相"
18525 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
18527 msgid "H"
18528 msgstr "H"
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
18531 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18532 msgstr "在顏色模式,作用於物件的飽和度"
18534 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
18536 msgid "S"
18537 msgstr "S"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
18540 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18541 msgstr "在顏色模式,作用於物件的亮度"
18543 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
18545 msgid "L"
18546 msgstr "L"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
18549 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18550 msgstr "在顏色模式,作用於物件的不透明度"
18552 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
18554 msgid "O"
18555 msgstr "O"
18557 #. Fidelity
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18559 msgid "(rough, simplified)"
18560 msgstr "(粗糙, 精簡的)"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18563 msgid "(fine, but many nodes)"
18564 msgstr "(精細, 但是多節點)"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18567 msgid "Fidelity"
18568 msgstr "精確度"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18571 msgid "Fidelity:"
18572 msgstr "精確度:"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
18575 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18576 msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保存路徑特徵但可能生成很多的新節點"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
18580 msgid "Pressure"
18581 msgstr "壓力"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
18584 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18585 msgstr "使用輸入裝置的壓力來變更微調動作的力量"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
18588 msgid "No preset"
18589 msgstr "無外形"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
18592 msgid "Save..."
18593 msgstr "儲存..."
18595 #. Width
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18598 msgid "(hairline)"
18599 msgstr "(髮絲線)"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18603 msgid "(broad stroke)"
18604 msgstr "(寬筆畫)"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
18608 msgid "Pen Width"
18609 msgstr "筆寬"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
18612 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18613 msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)"
18615 #. Thinning
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18617 msgid "(speed blows up stroke)"
18618 msgstr "(快速爆炸筆畫)"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18621 msgid "(slight widening)"
18622 msgstr "(輕微拓寬)"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18625 msgid "(constant width)"
18626 msgstr "(固定寬度)"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18629 msgid "(slight thinning, default)"
18630 msgstr "(輕微變細, 預設)"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18633 msgid "(speed deflates stroke)"
18634 msgstr "(快速縮小畫筆)"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18637 msgid "Stroke Thinning"
18638 msgstr "筆畫細化"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18641 msgid "Thinning:"
18642 msgstr "細化:"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18645 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18646 msgstr "筆畫細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨立於速率)"
18648 #. Angle
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18650 msgid "(left edge up)"
18651 msgstr "(抬高左邊緣)"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18654 msgid "(horizontal)"
18655 msgstr "(水平)"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18658 msgid "(right edge up)"
18659 msgstr "(抬高右邊緣)"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18662 msgid "Pen Angle"
18663 msgstr "筆尖角度"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18666 msgid "Angle:"
18667 msgstr "角度:"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18670 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18671 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
18673 #. Fixation
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18675 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18676 msgstr "(直立畫筆,\"筆刷\")"
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18679 msgid "(almost fixed, default)"
18680 msgstr "(幾乎固定, 預設)"
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18683 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18684 msgstr "(固定角度,\"筆\")"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18687 msgid "Fixation"
18688 msgstr "固定"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18691 msgid "Fixation:"
18692 msgstr "固定:"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18695 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
18696 msgstr "角度行為 (0=尖端自動垂直於筆畫方向,100=固定的角度)"
18698 #. Cap Rounding
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18700 msgid "(blunt caps, default)"
18701 msgstr "(鈍線端, 預設)"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18704 msgid "(slightly bulging)"
18705 msgstr "(輕微膨脹)"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18708 msgid "(approximately round)"
18709 msgstr "(近似圓形)"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18712 msgid "(long protruding caps)"
18713 msgstr "(突出長線端)"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18716 msgid "Cap rounding"
18717 msgstr "線端圓角化"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18720 msgid "Caps:"
18721 msgstr "線端:"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
18724 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
18725 msgstr "增加它好讓筆畫結束的線端更加突出 (0=無線端,1=圓角化線端)"
18727 #. Tremor
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18729 msgid "(smooth line)"
18730 msgstr "(平滑直線)"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18733 msgid "(slight tremor)"
18734 msgstr "(輕微顫抖)"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18737 msgid "(noticeable tremor)"
18738 msgstr "(明顯的顫抖)"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18741 msgid "(maximum tremor)"
18742 msgstr "(最小顫抖)"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18745 msgid "Stroke Tremor"
18746 msgstr "邊框顫抖"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18749 msgid "Tremor:"
18750 msgstr "顫抖:"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18753 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18754 msgstr "增加它好讓筆畫粗糙與顫抖"
18756 #. Wiggle
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18758 msgid "(no wiggle)"
18759 msgstr "(無擺動)"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18762 msgid "(slight deviation)"
18763 msgstr "(輕微偏差)"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18766 msgid "(wild waves and curls)"
18767 msgstr "(雜亂的波形與卷曲)"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18770 msgid "Pen Wiggle"
18771 msgstr "筆尖擺動"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18774 msgid "Wiggle:"
18775 msgstr "擺動:"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18778 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18779 msgstr "增加它好讓筆畫波動和擺動"
18781 #. Mass
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18783 msgid "(no inertia)"
18784 msgstr "(無慣性)"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18787 msgid "(slight smoothing, default)"
18788 msgstr "(輕微平滑, 預設)"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18791 msgid "(noticeable lagging)"
18792 msgstr "(明顯的遲鈍)"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18795 msgid "(maximum inertia)"
18796 msgstr "(最大慣性)"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18799 msgid "Pen Mass"
18800 msgstr "質量"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18803 msgid "Mass:"
18804 msgstr "質量:"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18807 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18808 msgstr "增加它好讓筆畫拖延,如同被慣性減慢"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
18811 msgid "Trace Background"
18812 msgstr "描繪背景"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
18815 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
18816 msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
18819 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18820 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆尖寬度"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
18823 msgid "Tilt"
18824 msgstr "斜度"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
18827 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18828 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
18831 msgid "Choose a preset"
18832 msgstr "選擇外框形式"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
18835 msgid "Arc: Change start/end"
18836 msgstr "弧:變更開始/結束"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
18839 msgid "Arc: Change open/closed"
18840 msgstr "弧:變更開啟/關閉"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18843 msgid "Start:"
18844 msgstr "開始:"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
18847 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18848 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18851 msgid "End:"
18852 msgstr "結束:"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
18855 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18856 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
18859 msgid "Closed arc"
18860 msgstr "已閉合弧線"
18862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
18863 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18864 msgstr "變換成線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)"
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
18867 msgid "Open Arc"
18868 msgstr "打開弧形"
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
18871 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18872 msgstr "轉換成弧 (未閉合的形狀)"
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
18875 msgid "Make whole"
18876 msgstr "完整圖形"
18878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
18879 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18880 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或線段"
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
18883 msgid "Opacity:"
18884 msgstr "不透明度:"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
18887 msgid "Pick opacity"
18888 msgstr "點取不透明度"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
18891 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
18892 msgstr "點取游標之下的顏色和透明值兩者;否則,只有點取經過透明值前置乘積的可見顏色"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18895 msgid "Pick"
18896 msgstr "點取"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
18899 msgid "Assign opacity"
18900 msgstr "指派不透明度"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
18903 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18904 msgstr "如果透明值已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度"
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18907 msgid "Assign"
18908 msgstr "指派"
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
18911 msgid "Closed"
18912 msgstr "封閉的"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
18915 msgid "Open start"
18916 msgstr "打開起點"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
18919 msgid "Open end"
18920 msgstr "打開終點"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
18923 msgid "Open both"
18924 msgstr "打開兩端"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
18927 msgid "All inactive"
18928 msgstr "所有非使用中的"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
18931 msgid "No geometric tool is active"
18932 msgstr "無作用中的幾何圖形工具"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
18935 msgid "draw-geometry-inactive"
18936 msgstr "繪製-幾何-非作用的"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
18939 msgid "Show limiting bounding box"
18940 msgstr "顯示限制邊界框"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
18943 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18944 msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
18947 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18948 msgstr "從選取區中取得限制邊界框"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
18951 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
18952 msgstr "設定限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 為目前選取區的邊界框"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
18955 msgid "Choose a line segment type"
18956 msgstr "選擇直線線段類型"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
18959 msgid "Display measuring info"
18960 msgstr "顯示測量資訊"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
18963 msgid "Display measuring info for selected items"
18964 msgstr "顯示選擇項目的測量資訊"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
18967 msgid "Open LPE dialog"
18968 msgstr "開啟即時路徑特效對話窗"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
18971 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18972 msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (用數字表示適性參數)"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
18975 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18976 msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
18979 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18980 msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
18983 msgid "Cut"
18984 msgstr "剪下"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
18987 msgid "Cut out from objects"
18988 msgstr "從物件減去"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
18991 msgid "Text: Change font family"
18992 msgstr "文字:變更字族"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172
18995 msgid "Text: Change alignment"
18996 msgstr "文字:變更對齊"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251
18999 msgid "Text: Change font style"
19000 msgstr "文字:變更字體"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298
19003 msgid "Text: Change orientation"
19004 msgstr "文字:變更方向"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
19007 msgid "Text: Change font size"
19008 msgstr "文字:變更字型尺寸"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623
19011 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19012 msgstr "選擇字族 (Alt+X 以存取)"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660
19015 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19016 msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696
19019 msgid "Align left"
19020 msgstr "靠左對齊"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
19023 msgid "Align right"
19024 msgstr "靠右對齊"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
19027 msgid "Justify"
19028 msgstr "左右對齊"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744
19031 msgid "Bold"
19032 msgstr "粗體"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755
19035 msgid "Italic"
19036 msgstr "斜體"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886
19039 msgid "Change connector spacing"
19040 msgstr "變更連接器間隔"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
19043 msgid "Avoid"
19044 msgstr "避免"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
19047 msgid "Ignore"
19048 msgstr "忽略"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
19051 msgid "Connector Spacing"
19052 msgstr "連接器間隔"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
19055 msgid "Spacing:"
19056 msgstr "間隔:"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992
19059 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19060 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19063 msgid "Graph"
19064 msgstr "圖形"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
19067 msgid "Connector Length"
19068 msgstr "連接器長度"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
19071 msgid "Length:"
19072 msgstr "長度:"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014
19075 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19076 msgstr "套用版面配置時用於連接器的理想長度"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
19079 msgid "Downwards"
19080 msgstr "向下"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
19083 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19084 msgstr "以指向下方的終端標記 (箭頭) 來製作連接器"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042
19087 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19088 msgstr "不允許重疊的形狀"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
19091 msgid "Fill by"
19092 msgstr "填充"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
19095 msgid "Fill by:"
19096 msgstr "填充:"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
19099 msgid "Fill Threshold"
19100 msgstr "填充臨界值"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159
19103 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19104 msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
19107 msgid "Grow/shrink by"
19108 msgstr "擴張/收縮"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
19111 msgid "Grow/shrink by:"
19112 msgstr "擴張/收縮:"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19115 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19116 msgstr "擴張 (正向) 或收縮 (反向) 這個已建立填入路徑的數量"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
19119 msgid "Close gaps"
19120 msgstr "閉合缺口"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19123 msgid "Close gaps:"
19124 msgstr "閉合缺口:"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
19127 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19128 msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
19130 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19131 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19132 msgstr "無法處理這個物件。 先試著將物件變為路徑。"
19134 #. report to the Inkscape console using errormsg
19135 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19136 msgid "Side Length 'a'/px: "
19137 msgstr "邊長 'a'/px:"
19139 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19140 msgid "Side Length 'b'/px: "
19141 msgstr "邊長 'b'/px:"
19143 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19144 msgid "Side Length 'c'/px: "
19145 msgstr "邊長 'c'/px:"
19147 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19148 msgid "Angle 'A'/radians:"
19149 msgstr "角度 'A'/弧度:"
19151 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19152 msgid "Angle 'B'/radians: "
19153 msgstr "角度 'B'/弧度:"
19155 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19156 msgid "Angle 'C'/radians: "
19157 msgstr "角度 'C'/弧度:"
19159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19160 msgid "Semiperimeter/px: "
19161 msgstr "一半周長/px:"
19163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19164 msgid "Area /px^2: "
19165 msgstr "範圍 /px^2:"
19167 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19168 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19169 msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。"
19171 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19172 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19173 msgstr "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!無法嵌入圖像。"
19175 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19176 #, python-format
19177 msgid "Sorry we could not locate %s"
19178 msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置"
19180 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19181 #, python-format
19182 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19183 msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖像類型"
19185 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19186 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19187 msgstr "此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最新版本。"
19189 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19190 msgid "Difficulty finding the image data."
19191 msgstr "難以找到此圖像資料。"
19193 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19194 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19195 msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來安裝它"
19197 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19198 #, python-format
19199 msgid "No matching node for expression: %s"
19200 msgstr "沒有表示式符合的節點:%s"
19202 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19203 #, python-format
19204 msgid "No style attribute found for id: %s"
19205 msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s"
19207 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19208 #, python-format
19209 msgid "unable to locate marker: %s"
19210 msgstr "無法找到標記的位置:%s"
19212 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19213 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19214 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19215 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19216 msgid "This extension requires two selected paths."
19217 msgstr "這個擴充功能需要兩個已選的路徑。"
19219 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19220 #, python-format
19221 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19222 msgstr "請先將物件轉為路徑!  (取得 [%s]。)"
19224 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19225 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19226 msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。"
19228 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19229 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19230 #, python-format
19231 msgid ""
19232 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19233 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19234 msgstr ""
19235 "第一個選取的物件為「%s」類型。\n"
19236 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19238 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19239 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19240 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19241 msgstr "這個擴充功能需要第二個所選取的路徑為四個節點長。"
19243 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19244 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19245 msgid ""
19246 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19247 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19248 msgstr ""
19249 "第二個選取的物件是一個群組,而不是一個路徑。\n"
19250 "試著實行「物件 | 解散群組」的這道手續。"
19252 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19253 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
19254 msgid ""
19255 "The second selected object is not a path.\n"
19256 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19257 msgstr ""
19258 "第二個選取的物件不是一個路徑。\n"
19259 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19261 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19262 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
19263 msgid ""
19264 "The first selected object is not a path.\n"
19265 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19266 msgstr ""
19267 "第一個選取的物件不是一個路徑。\n"
19268 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19270 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19271 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19272 msgstr "無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。"
19274 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19275 msgid "No face data found in specified file\n"
19276 msgstr "在指定的檔案中沒有找到面的資料\n"
19278 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19279 msgid "No edge data found in specified file\n"
19280 msgstr "在指定的檔案中沒有找到邊的資料\n"
19282 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19283 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19284 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19285 msgstr "沒有發現面資料。確保這個檔案包含面資料,並檢查在\"模型檔\"分頁下此檔案已經作為\"指定面\"匯入。\n"
19287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19288 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19289 msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n"
19291 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
19292 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19293 msgstr "第二個路徑必須恰好是四個節點長。"
19295 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:113
19296 #, python-format
19297 msgid "Could not locate file: %s"
19298 msgstr "無法找出檔案: %s"
19300 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19302 msgid "You must select at least two elements."
19303 msgstr "你最少必須選擇兩個元件。"
19305 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19306 msgid "Add Nodes"
19307 msgstr "加入節點"
19309 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19310 msgid "By max. segment length"
19311 msgstr "根據最大線段長度"
19313 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19314 msgid "By number of segments"
19315 msgstr "根據線段的數目"
19317 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19318 msgid "Division method"
19319 msgstr "分割方式"
19321 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19322 msgid "Maximum segment length (px)"
19323 msgstr "最大線段長度 (px)"
19325 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19326 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19327 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19328 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19329 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19330 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19331 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19332 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19333 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19334 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19335 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19336 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19337 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19338 msgid "Modify Path"
19339 msgstr "修改路徑"
19341 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19342 msgid "Number of segments"
19343 msgstr "線段的數目"
19345 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19346 msgid "AI 8.0 Input"
19347 msgstr "AI 8.0 輸入"
19349 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19350 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19351 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)"
19353 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19354 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19355 msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案"
19357 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19358 msgid "AI 8.0 Output"
19359 msgstr "AI 8.0 輸出"
19361 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19362 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19363 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19365 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19366 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19367 msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式 (基於 Postscript)"
19369 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19370 msgid "AI SVG Input"
19371 msgstr "AI SVG 輸入"
19373 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19374 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19375 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
19377 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19378 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19379 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
19381 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19382 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19383 msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)"
19385 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19386 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19387 msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入"
19389 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19390 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19391 msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔"
19393 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19394 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19395 msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)"
19397 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19398 msgid "Corel DRAW Input"
19399 msgstr "Corel DRAW 輸入"
19401 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19402 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19403 msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案"
19405 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19406 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19407 msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)"
19409 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19410 msgid "Corel DRAW templates input"
19411 msgstr "Corel DRAW 範本輸入"
19413 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19414 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19415 msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案"
19417 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19418 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19419 msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)"
19421 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19422 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19423 msgstr "電腦繪圖前設檔輸入"
19425 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19426 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19427 msgstr "電腦繪圖前設檔"
19429 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19430 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19431 msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)"
19433 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19434 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19435 msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入"
19437 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19438 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19439 msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔"
19441 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19442 msgid "Brighter"
19443 msgstr "增亮"
19445 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19446 msgid "Blue Function"
19447 msgstr "藍色函數"
19449 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19450 msgid "Green Function"
19451 msgstr "綠色函數"
19453 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19454 msgid "Red Function"
19455 msgstr "紅色函數"
19457 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19458 msgid "Darker"
19459 msgstr "加深"
19461 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19462 msgid "Grayscale"
19463 msgstr "灰階"
19465 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19466 msgid "Less Hue"
19467 msgstr "較少色相"
19469 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19470 msgid "Less Light"
19471 msgstr "較少亮度"
19473 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19474 msgid "Less Saturation"
19475 msgstr "較少飽和度"
19477 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19478 msgid "More Hue"
19479 msgstr "較多色相"
19481 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19482 msgid "More Light"
19483 msgstr "較多亮度"
19485 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19486 msgid "More Saturation"
19487 msgstr "較多飽和度"
19489 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19490 msgid "Negative"
19491 msgstr "反相"
19493 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19494 msgid "Randomize"
19495 msgstr "隨機"
19497 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19498 msgid "Remove Blue"
19499 msgstr "移除藍色"
19501 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19502 msgid "Remove Green"
19503 msgstr "移除綠色"
19505 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19506 msgid "Remove Red"
19507 msgstr "移除紅色"
19509 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19510 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19511 msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):"
19513 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19514 msgid "Replace color"
19515 msgstr "取代顏色"
19517 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19518 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19519 msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):"
19521 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19522 msgid "RGB Barrel"
19523 msgstr "RGB 桶狀效應"
19525 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19526 msgid "Convert to Dashes"
19527 msgstr "轉換成破折號"
19529 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19530 msgid "A diagram created with the program Dia"
19531 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
19533 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19534 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19535 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
19537 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19538 msgid "Dia Input"
19539 msgstr "Dia 輸入"
19541 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19542 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19543 msgstr "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gnome.org/Dia 取得"
19545 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19546 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19547 msgstr "Inkscape 發行中的腳本 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有問題。"
19549 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19550 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19551 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19552 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19553 msgid "Visualize Path"
19554 msgstr "可視化路徑"
19556 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19557 msgid "X Offset"
19558 msgstr "X 偏移"
19560 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19561 msgid "Y Offset"
19562 msgstr "Y 偏移"
19564 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19565 msgid "Dot size"
19566 msgstr "點大小"
19568 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19569 msgid "Font size"
19570 msgstr "字型大小"
19572 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19573 msgid "Number Nodes"
19574 msgstr "節點數"
19576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19577 msgid "Altitudes"
19578 msgstr "高度"
19580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19581 msgid "Angle Bisectors"
19582 msgstr "角平分線"
19584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19585 msgid "Centroid"
19586 msgstr "重心 "
19588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19589 msgid "Circumcentre"
19590 msgstr "外心"
19592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19593 msgid "Circumcircle"
19594 msgstr "外接圓"
19596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19597 msgid "Common Objects"
19598 msgstr "公共物件"
19600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19601 msgid "Contact Triangle"
19602 msgstr "內接三角形"
19604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19605 msgid "Custom Point Specified By:"
19606 msgstr "指定自訂點:"
19608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19609 msgid "Custom Points and Options"
19610 msgstr "自訂點和選項"
19612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19613 msgid "Draw Circle About This Point"
19614 msgstr "於此點周圍繪製圓"
19616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19617 msgid "Draw From Triangle"
19618 msgstr "三角形衍生繪製"
19620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19621 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19622 msgstr "繪製等角共軛"
19624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19625 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19626 msgstr "繪製等截共軛"
19628 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19629 msgid "Draw Marker At This Point"
19630 msgstr "在此點上繪製標示"
19632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19633 msgid "Excentral Triangle"
19634 msgstr ""
19636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19637 msgid "Excentres"
19638 msgstr "外心"
19640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19641 msgid "Excircles"
19642 msgstr "外圓"
19644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19645 msgid "Extouch Triangle"
19646 msgstr ""
19648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19649 msgid "Gergonne Point"
19650 msgstr "葛爾剛點"
19652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19653 msgid "Incentre"
19654 msgstr "內心"
19656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19657 msgid "Incircle"
19658 msgstr "內切圓"
19660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19661 msgid "Nagel Point"
19662 msgstr "奈格爾點"
19664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19665 msgid "Nine-Point Centre"
19666 msgstr "九點心"
19668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19669 msgid "Nine-Point Circle"
19670 msgstr "九點圓"
19672 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19673 msgid "Orthic Triangle"
19674 msgstr ""
19676 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19677 msgid "Orthocentre"
19678 msgstr "垂心"
19680 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19681 msgid "Point At"
19682 msgstr "指向"
19684 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19685 msgid "Radius / px"
19686 msgstr "半徑 / px"
19688 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19689 msgid "Report this triangle's properties"
19690 msgstr "匯報此三角形的屬性"
19692 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19693 msgid "Symmedial Triangle"
19694 msgstr ""
19696 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19697 msgid "Symmedian Point"
19698 msgstr "類似重心"
19700 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19701 msgid "Symmedians"
19702 msgstr "類似中線"
19704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19705 msgid "Triangle Function"
19706 msgstr "三角函數"
19708 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19709 msgid "Trilinear Coordinates"
19710 msgstr "三線性坐標"
19712 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19713 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19714 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19715 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
19717 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19718 msgid "Character Encoding"
19719 msgstr "字元編碼"
19721 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19722 msgid "DXF Input"
19723 msgstr "DXF 輸入"
19725 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
19726 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19727 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
19729 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
19730 msgid "Or, use manual scale factor"
19731 msgstr "或者,使用手動縮放係數"
19733 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
19734 msgid "Use automatic scaling to size A4"
19735 msgstr "自動縮放為 A4 尺寸"
19737 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19738 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19739 msgstr "繪圖交換格式"
19741 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19742 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19743 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
19745 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19746 msgid "ROBO-Master output"
19747 msgstr "ROBO-Master 輸出"
19749 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19750 msgid "DXF Output"
19751 msgstr "DXF 輸出"
19753 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19754 msgid "DXF file written by pstoedit"
19755 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
19757 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19758 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19759 msgstr "pstoedit 必須已安裝並執行;參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
19761 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19762 msgid "Blur height"
19763 msgstr "模糊高度"
19765 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19766 msgid "Blur stdDeviation"
19767 msgstr "模糊標準差"
19769 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19770 msgid "Blur width"
19771 msgstr "模糊寬度"
19773 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19774 msgid "Edge 3D"
19775 msgstr "邊緣立體化"
19777 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19778 msgid "Illumination Angle"
19779 msgstr "照射角"
19781 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19782 msgid "Only black and white"
19783 msgstr "只有黑與白"
19785 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19786 msgid "Shades"
19787 msgstr "明暗變化"
19789 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19790 msgid "Embed Images"
19791 msgstr "嵌入圖像"
19793 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19794 msgid "Embed only selected images"
19795 msgstr "只內嵌選擇的影像"
19797 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19798 msgid "EPS Input"
19799 msgstr "EPS 輸入"
19801 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19802 msgid "EPSI Output"
19803 msgstr "EPSI 輸出"
19805 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19806 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19807 msgstr "壓縮 Postscript 交換格式 (*.epsi)"
19809 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19810 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19811 msgstr "壓縮 Postscript 附帶縮圖"
19813 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19814 msgid "LaTeX formula"
19815 msgstr "LaTeX 公式"
19817 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19818 msgid "LaTeX formula: "
19819 msgstr "LaTex 公式:"
19821 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19822 msgid "Export as GIMP Palette"
19823 msgstr "以 GIMP 調色板匯出"
19825 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19826 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19827 msgstr "以 GIMP 調色板匯出此文件的顏色"
19829 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19830 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19831 msgstr "GIMP 調色板 (*.gpl)"
19833 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19834 msgid "Extract Image"
19835 msgstr "提取圖像"
19837 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19838 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19839 msgstr "注意:自動添加副檔名"
19841 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19842 msgid "Path to save image"
19843 msgstr "路徑儲存到圖像"
19845 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19846 msgid "Extrude"
19847 msgstr "擠壓"
19849 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19850 msgid "Open files saved with XFIG"
19851 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
19853 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19854 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19855 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
19857 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19858 msgid "XFIG Input"
19859 msgstr "XFIG 輸入"
19861 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19862 msgid "Flatness"
19863 msgstr "平坦度"
19865 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19866 msgid "Flatten Beziers"
19867 msgstr "弄平貝茲曲線"
19869 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
19870 msgid "Add Guide Lines"
19871 msgstr "加入參考線"
19873 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
19874 msgid "Depth"
19875 msgstr "深度"
19877 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
19878 msgid "Foldable Box"
19879 msgstr "包裝盒"
19881 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
19882 msgid "Paper Thickness"
19883 msgstr "紙張厚度"
19885 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
19886 msgid "Tab Proportion"
19887 msgstr "分頁比例"
19889 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19890 msgid "Fractalize"
19891 msgstr "碎片"
19893 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19894 msgid "Smoothness"
19895 msgstr "平滑"
19897 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19898 msgid "Subdivisions"
19899 msgstr "細分"
19901 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19902 msgid "Calculate first derivative numerically"
19903 msgstr "計算一階導數"
19905 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19906 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
19907 msgid "Draw Axes"
19908 msgstr "繪製軸線"
19910 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19911 msgid "End X value"
19912 msgstr "結束 X 值"
19914 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19915 msgid "First derivative"
19916 msgstr "一階導數"
19918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19919 msgid "Function"
19920 msgstr "函數"
19922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19923 msgid "Function Plotter"
19924 msgstr "函數繪圖器"
19926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19927 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
19928 msgid "Functions"
19929 msgstr "函數"
19931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19932 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19933 msgstr "等向縮放比例 (使用最小的寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
19935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19936 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19937 msgstr "以 2*π 乘上 X 範圍"
19939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19940 msgid "Number of samples"
19941 msgstr "取樣數量"
19943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19944 msgid "Range and sampling"
19945 msgstr "範圍和取樣"
19947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19948 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
19949 msgid "Remove rectangle"
19950 msgstr "移除矩形"
19952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19953 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
19954 msgstr "呼叫特效之前先選擇一個矩型。矩型決定 x 和 y 的比例。關於極坐標:起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。x 比例是不變的,所以矩型的 左/右 邊緣表示 +/-1。等向縮放比例是被停用的。第一次導數總是用數字表示被決定的。"
19956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
19958 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
19959 msgstr "標準 Python 數學函數可使用:(可用函數是標準 python 數學函數) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常數 pi 和 e 也可使用。"
19961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19962 msgid "Start X value"
19963 msgstr "開始 X 值"
19965 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
19966 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
19967 msgid "Use"
19968 msgstr "使用"
19970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
19971 msgid "Use polar coordinates"
19972 msgstr "使用極坐標"
19974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
19975 msgid "Y value of rectangle's bottom"
19976 msgstr "矩形底部的 Y 值"
19978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
19979 msgid "Y value of rectangle's top"
19980 msgstr "矩形頂端的 Y 值"
19982 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
19983 msgid "Circular pitch, px"
19984 msgstr "圓周齒距, px"
19986 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
19987 msgid "Gear"
19988 msgstr "齒輪"
19990 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
19991 msgid "Number of teeth"
19992 msgstr "輪齒數目"
19994 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
19995 msgid "Pressure angle"
19996 msgstr "壓力角"
19998 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
19999 msgid "GIMP XCF"
20000 msgstr "GIMP XCF"
20002 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20003 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20004 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
20006 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20007 msgid "Save Grid:"
20008 msgstr "儲存格線:"
20010 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20011 msgid "Save Guides:"
20012 msgstr "儲存參考線:"
20014 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20015 msgid "Border Thickness [px]"
20016 msgstr "邊界粗細 [px]"
20018 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20019 msgid "Cartesian Grid"
20020 msgstr "笛卡兒格線"
20022 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20023 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20024 msgstr "'n' 細分之後等分 X 子細分次數。(只有對數)"
20026 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20027 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20028 msgstr "'n' 細分之後等分 Y 子細分次數。(只有對數)"
20030 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20031 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20032 msgstr "對數的 X 細分 (基數由輸入項給定)"
20034 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20035 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20036 msgstr "對數的 Y 細分 (基數由輸入項給定)"
20038 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20039 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20040 msgstr "主要 X 分割間隔 [px]"
20042 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20043 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20044 msgstr "主要 X 分割粗細 [px]"
20046 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20047 msgid "Major X Divisions"
20048 msgstr "主要 X 分割數"
20050 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20051 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20052 msgstr "主要 Y 分割間隔 [px]"
20054 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20055 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20056 msgstr "主要 Y 分割粗細 [px]"
20058 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20059 msgid "Major Y Divisions"
20060 msgstr "主要 Y 分割數"
20062 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20063 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20064 msgstr "次要 X 分割粗細 [px]"
20066 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20067 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20068 msgstr "次要 Y 分割粗細 [px]"
20070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20071 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20072 msgstr "每一主要 X 分割細分"
20074 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20075 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20076 msgstr "每一主要 Y 分割細分"
20078 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20079 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20080 msgstr "子次要 X 分割粗細 [px]"
20082 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20083 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20084 msgstr "子次要 Y 分割粗細 [px]"
20086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20087 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20088 msgstr "每一 X 細分的子細分"
20090 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20091 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20092 msgstr "每一 Y 細分的子細分。"
20094 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20095 msgid "Angle Divisions"
20096 msgstr "角度分割"
20098 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20099 msgid "Angle Divisions at Centre"
20100 msgstr "中心點上的角度分割"
20102 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20103 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20104 msgstr "中心點直徑 [px]"
20106 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20107 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20108 msgstr "圓周標籤外擴 [px]"
20110 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20111 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20112 msgstr "圓周標籤大小 [px]"
20114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20115 msgid "Circumferential Labels"
20116 msgstr "圓周標籤"
20118 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20119 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20120 msgstr "對數的細分 (基數由輸入項給定)"
20122 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20123 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20124 msgstr "主要稜角分割粗細 [px]"
20126 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20127 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20128 msgstr "主要圓形分割間距 [px]"
20130 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20131 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20132 msgstr "主要圓形分割粗細 [px]"
20134 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20135 msgid "Major Circular Divisions"
20136 msgstr "主要圓形分割"
20138 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20139 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20140 msgstr "居中前次要稜角分割末端 'n' 細分"
20142 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20143 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20144 msgstr "次要稜角分割粗細 [px]"
20146 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20147 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20148 msgstr "次要圓形分割粗細 [px]"
20150 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20151 msgid "Polar Grid"
20152 msgstr "極坐標格線"
20154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20155 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20156 msgstr "每一主要稜角分割細分"
20158 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20159 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20160 msgstr "每一主要圓形分割細分"
20162 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20163 msgid "1/10"
20164 msgstr "1/10"
20166 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20167 msgid "1/2"
20168 msgstr "1/2"
20170 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20171 msgid "1/3"
20172 msgstr "1/3"
20174 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20175 msgid "1/4"
20176 msgstr "1/4"
20178 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20179 msgid "1/5"
20180 msgstr "1/5"
20182 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20183 msgid "1/6"
20184 msgstr "1/6"
20186 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20187 msgid "1/7"
20188 msgstr "1/7"
20190 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20191 msgid "1/8"
20192 msgstr "1/8"
20194 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20195 msgid "1/9"
20196 msgstr "1/9"
20198 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20199 msgid "Custom..."
20200 msgstr "自訂..."
20202 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20203 msgid "Delete existing guides"
20204 msgstr "刪除現有的參考線"
20206 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20207 msgid "Golden ratio"
20208 msgstr "黃金比例"
20210 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20211 msgid "Guides creator"
20212 msgstr "參考線建立工具"
20214 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20215 msgid "Horizontal guide each"
20216 msgstr "每條水平參考線"
20218 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20219 msgid "Preset"
20220 msgstr "外形"
20222 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20223 msgid "Rule-of-third"
20224 msgstr "第三定律"
20226 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20227 msgid "Start from edges"
20228 msgstr "從邊緣開始"
20230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20231 msgid "Vertical guide each"
20232 msgstr "每條垂直參考線"
20234 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20235 msgid "Draw Handles"
20236 msgstr "繪製控制點"
20238 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20239 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20240 msgstr "匯出為惠普圖形語言"
20242 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20243 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20244 msgstr "惠普圖形語言檔案 (*.hpgl)"
20246 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20247 msgid "HPGL Output"
20248 msgstr "HPGL 輸出"
20250 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20251 msgid "hpgl output flatness"
20252 msgstr "HP 圖形語言輸出平坦度"
20254 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20255 msgid "Ask Us a Question"
20256 msgstr "詢問我們問題"
20258 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20259 msgid "Command Line Options"
20260 msgstr "命令列選項"
20262 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20263 msgid "FAQ"
20264 msgstr "常見問題"
20266 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20267 msgid "Keys and Mouse Reference"
20268 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
20270 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20271 msgid "Inkscape Manual"
20272 msgstr "Inkscape 手冊"
20274 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20275 msgid "New in This Version"
20276 msgstr "本版新功能"
20278 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20279 msgid "Report a Bug"
20280 msgstr "匯報程式錯誤"
20282 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20283 msgid "SVG 1.1 Specification"
20284 msgstr "SVG 1.1 規格"
20286 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20287 msgid "Attribute to Interpolate"
20288 msgstr "插入屬性"
20290 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20291 msgid "End Value"
20292 msgstr "結束值"
20294 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20295 msgid "Float Number"
20296 msgstr "浮動數目"
20298 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20299 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20300 msgstr "如果選擇\"其他\",必須知道 SVG 屬性以辨別這裡的這個\"其他\":"
20302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20303 msgid "Integer Number"
20304 msgstr "整體數目"
20306 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20307 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20308 msgstr "在一個群組中插入屬性"
20310 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20311 msgid "No Unit"
20312 msgstr "沒有單位"
20314 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20315 msgid "Other Attribute"
20316 msgstr "其他屬性"
20318 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20319 msgid "Other Attribute type"
20320 msgstr "其他屬性類型"
20322 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20323 msgid "Start Value"
20324 msgstr "開始值"
20326 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20327 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20328 msgid "Style"
20329 msgstr "樣式"
20331 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20332 msgid "Tag"
20333 msgstr "標籤"
20335 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20336 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20337 msgstr "這個特效套用一個值到任何可插入的屬性、所選擇群組裡的所有元件或多重選取中的所有元件"
20339 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20340 msgid "Transformation"
20341 msgstr "轉換"
20343 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20344 msgid "Translate X"
20345 msgstr "轉換 X"
20347 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20348 msgid "Translate Y"
20349 msgstr "轉換 Y"
20351 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20352 msgid "Where to apply?"
20353 msgstr "哪裡要套用?"
20355 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20358 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20359 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20362 msgid "Duplicate endpaths"
20363 msgstr "再製終點路徑"
20365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20366 msgid "Interpolate"
20367 msgstr "內插"
20369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20370 msgid "Interpolate style"
20371 msgstr "內插樣式"
20373 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20374 msgid "Interpolation method"
20375 msgstr "內插方式"
20377 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20378 msgid "Interpolation steps"
20379 msgstr "內插階層數"
20381 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20382 msgid "Axiom"
20383 msgstr "規律"
20385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
20386 msgid "Axiom and rules"
20387 msgstr "規律和規則"
20389 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
20390 msgid "L-system"
20391 msgstr "L-系統"
20393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
20394 msgid "Left angle"
20395 msgstr "左側角"
20397 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
20398 #, no-c-format
20399 msgid "Randomize angle (%)"
20400 msgstr "隨機角度 (%)"
20402 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
20403 #, no-c-format
20404 msgid "Randomize step (%)"
20405 msgstr "隨機步長 (%)"
20407 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
20408 msgid "Right angle"
20409 msgstr "右側角"
20411 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
20412 msgid "Rules"
20413 msgstr "規則"
20415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
20416 msgid "Step length (px)"
20417 msgstr "步長(像素)"
20419 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
20420 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
20421 msgstr "按規則的置換套用到規律、順序來生成此路徑。用規律和規則辨識下列的命令:A,B,C,D,E,F :繪製在前面 G,H,I,J,K,L :向前移動 + :左轉 - :右轉 | :轉 180 度 [ :記錄點 ] : 回到已記錄的點"
20423 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20424 msgid "Lorem ipsum"
20425 msgstr "無意義版文"
20427 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20428 msgid "Number of paragraphs"
20429 msgstr "段落數量"
20431 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20432 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20433 msgstr "段落長度變動 (句子)"
20435 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20436 msgid "Sentences per paragraph"
20437 msgstr "每段落句數"
20439 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20440 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20441 msgstr "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件 (頁面大小) 會被建立在新圖層。"
20443 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20444 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20445 msgstr "彩色標記匹配邊框"
20447 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20448 msgid "Font size [px]"
20449 msgstr "字型大小 [px]"
20451 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20452 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20453 msgid "Length Unit: "
20454 msgstr "長度單位:"
20456 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20457 msgid "Measure"
20458 msgstr "量測"
20460 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20461 msgid "Measure Path"
20462 msgstr "測量路徑"
20464 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20465 msgid "Offset [px]"
20466 msgstr "偏移 [px]"
20468 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20469 msgid "Precision"
20470 msgstr "精確度"
20472 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20473 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20474 msgstr "比例係數 (圖畫:真實長度)=1:"
20476 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20477 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20478 msgstr "這個特效用所選的單位來測量所選路徑的長度並且作為一個文字沿置路徑物件來加入。可以用精密字段來控制有效數字的數目。偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。比例係數可以被使用在比例圖中製作尺寸。舉例來說,如果圖中的 1 公分等於真實中的 2.5 公尺,比例應該設為 250。"
20480 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20481 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20482 msgid "Angle"
20483 msgstr "角度"
20485 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20486 msgid "Magnitude"
20487 msgstr "數量"
20489 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20490 msgid "Motion"
20491 msgstr "移動"
20493 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20494 msgid "ASCII Text with outline markup"
20495 msgstr "具有邊框標記的 ASCII 文字"
20497 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20498 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20499 msgstr "文字輪廓檔案 (*.outline)"
20501 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20502 msgid "Text Outline Input"
20503 msgstr "文字輪廓輸入"
20505 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20506 msgid "End t-value"
20507 msgstr "結束 t 值"
20509 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20510 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20511 msgstr "等向縮放比例 (使用最小的:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
20513 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20514 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20515 msgstr "以 2*π 乘上 t 範圍"
20517 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20518 msgid "Parametric Curves"
20519 msgstr "參數曲線"
20521 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20522 msgid "Range and Sampling"
20523 msgstr "範圍和取樣"
20525 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20526 msgid "Samples"
20527 msgstr "樣本"
20529 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20530 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
20531 msgstr "呼叫此擴充功能前選取一個矩形;它將決定 X 和 Y 比例。總是用數字決定第一個衍生物件。"
20533 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
20534 msgid "Start t-value"
20535 msgstr "開始 t 值"
20537 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20538 msgid "x-Function"
20539 msgstr "x-函數"
20541 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
20542 msgid "x-value of rectangle's left"
20543 msgstr "矩形左邊的 x 值"
20545 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
20546 msgid "x-value of rectangle's right"
20547 msgstr "矩形右邊的 x 值"
20549 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
20550 msgid "y-Function"
20551 msgstr "y-函數"
20553 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
20554 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20555 msgstr "矩形底部的 y 值"
20557 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
20558 msgid "y-value of rectangle's top"
20559 msgstr "矩形頂部的 y 值"
20561 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20562 msgid "Copies of the pattern:"
20563 msgstr "圖樣的複本:"
20565 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20566 msgid "Deformation type:"
20567 msgstr "變形類型:"
20569 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20570 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20571 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20572 msgstr "變形前再製圖樣"
20574 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20575 msgid "Pattern along Path"
20576 msgstr "圖樣沿置路徑"
20578 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
20579 msgid "Ribbon"
20580 msgstr "緞帶"
20582 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
20583 msgid "Snake"
20584 msgstr "蜿蜒"
20586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
20587 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
20588 msgid "Space between copies:"
20589 msgstr "複本間距:"
20591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
20592 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20593 msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑彎曲一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
20595 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
20596 msgid "Cloned"
20597 msgstr "仿製"
20599 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
20600 msgid "Copied"
20601 msgstr "複製"
20603 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
20604 msgid "Follow path orientation"
20605 msgstr "沿著路徑方向"
20607 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
20608 msgid "Moved"
20609 msgstr "移動"
20611 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
20612 msgid "Original pattern will be:"
20613 msgstr "原始圖樣:"
20615 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
20616 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
20617 msgstr "伸展間距來符合骨幹長度"
20619 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
20620 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20621 msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑散佈一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
20623 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
20624 msgid "Bleed (in)"
20625 msgstr "出血 (英吋)"
20627 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
20628 msgid "Bond Weight #"
20629 msgstr "證卷用紙重量 #"
20631 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
20632 msgid "Book Height (inches)"
20633 msgstr "書籍高度 (英吋)"
20635 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
20636 msgid "Book Properties"
20637 msgstr "書籍屬性 (_P)"
20639 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
20640 msgid "Book Width (inches)"
20641 msgstr "書籍寬度 (英吋)"
20643 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
20644 msgid "Caliper (inches)"
20645 msgstr "游標尺 (英吋)"
20647 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
20648 msgid "Cover"
20649 msgstr "封面"
20651 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
20652 msgid "Cover Thickness Measurement"
20653 msgstr "封面厚度測量"
20655 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
20656 msgid "Interior Pages"
20657 msgstr "內頁"
20659 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
20660 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
20661 msgstr "注意:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。"
20663 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
20664 msgid "Number of Pages"
20665 msgstr "頁數"
20667 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
20668 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
20669 msgstr "每英吋的頁數 (PPI)"
20671 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
20672 msgid "Paper Thickness Measurement"
20673 msgstr "紙張厚度測量"
20675 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
20676 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
20677 msgstr "理想裝訂封面範本"
20679 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
20680 msgid "Remove existing guides"
20681 msgstr "移除現有的參考線"
20683 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
20684 msgid "Specify Width"
20685 msgstr "指定寬度"
20687 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
20688 msgid "Perspective"
20689 msgstr "透視"
20691 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
20692 msgid "AutoCAD Plot Input"
20693 msgstr "AutoCAD Plot 輸入"
20695 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
20696 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
20697 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
20698 msgstr "AutoCAD Plot 繪圖檔 (*.plt)"
20700 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
20701 msgid "Open files saved for plotters"
20702 msgstr "開啟繪圖機使用的檔案"
20704 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
20705 msgid "AutoCAD Plot Output"
20706 msgstr "AutoCAD Plot 輸出"
20708 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
20709 msgid "Save a file for plotters"
20710 msgstr "儲存一個給繪圖機使用的檔案"
20712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
20713 msgid "3D Polyhedron"
20714 msgstr "3D 多面體"
20716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
20717 msgid "Clockwise Wound Object"
20718 msgstr "順時針方向纏繞物件"
20720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
20721 msgid "Cube"
20722 msgstr "立方體"
20724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
20725 msgid "Cuboctohedron"
20726 msgstr "立方八面體"
20728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
20729 msgid "Dodecahedron"
20730 msgstr "十二面體"
20732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
20733 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
20734 msgstr "繪製背對視角的多邊形"
20736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
20737 msgid "Edge-Specified"
20738 msgstr "指定邊"
20740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20741 msgid "Edges"
20742 msgstr "邊"
20744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20745 msgid "Face-Specified"
20746 msgstr "指定面"
20748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20749 msgid "Faces"
20750 msgstr "面"
20752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20753 msgid "Filename:"
20754 msgstr "檔名:"
20756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20757 msgid "Fill Colour (Blue)"
20758 msgstr "填入顏色 (藍)"
20760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20761 msgid "Fill Colour (Green)"
20762 msgstr "填入顏色 (綠)"
20764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20765 msgid "Fill Colour (Red)"
20766 msgstr "填入顏色 (紅)"
20768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20769 #, no-c-format
20770 msgid "Fill Opacity/ %"
20771 msgstr "填入不透明度/ %"
20773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20774 msgid "Great Dodecahedron"
20775 msgstr "大十二面體"
20777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20778 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20779 msgstr "大星形十二面體"
20781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20782 msgid "Icosahedron"
20783 msgstr "二十面體"
20785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20786 msgid "Light x-Position"
20787 msgstr "燈光 x-位置"
20789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20790 msgid "Light y-Position"
20791 msgstr "燈光 y-位置"
20793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20794 msgid "Light z-Position"
20795 msgstr "燈光 z-位置"
20797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20798 msgid "Line Thickness / px"
20799 msgstr "線的粗細 / px"
20801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20802 msgid "Load From File"
20803 msgstr "由檔案載入"
20805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20806 msgid "Maximum"
20807 msgstr "最大"
20809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20810 msgid "Mean"
20811 msgstr "中間"
20813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20814 msgid "Minimum"
20815 msgstr "最小"
20817 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20818 msgid "Model File"
20819 msgstr "模型檔"
20821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20822 msgid "Object Type"
20823 msgstr "物件類型"
20825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20826 msgid "Object:"
20827 msgstr "物件:"
20829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20830 msgid "Octahedron"
20831 msgstr "八面體"
20833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20834 msgid "Rotate Around:"
20835 msgstr "旋轉:"
20837 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20838 msgid "Rotation / Degrees"
20839 msgstr "旋轉/度"
20841 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20842 msgid "Scaling Factor"
20843 msgstr "縮放係數"
20845 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20846 msgid "Shading"
20847 msgstr "明暗變化"
20849 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20850 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20851 msgstr "小六十面體"
20853 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20854 msgid "Snub Cube"
20855 msgstr "扭稜立方體"
20857 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20858 msgid "Snub Dodecahedron"
20859 msgstr "扭稜十二面體"
20861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20862 #, no-c-format
20863 msgid "Stroke Opacity/ %"
20864 msgstr "邊框不透明度/ %"
20866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20867 msgid "Tetrahedron"
20868 msgstr "四面體"
20870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20871 msgid "Then Rotate Around:"
20872 msgstr "接著旋轉:"
20874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20875 msgid "Truncated Cube"
20876 msgstr "截角立方體"
20878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20879 msgid "Truncated Dodecahedron"
20880 msgstr "截角十二面體"
20882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20883 msgid "Truncated Icosahedron"
20884 msgstr "截角二十面體"
20886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
20887 msgid "Truncated Octahedron"
20888 msgstr "截角八面體"
20890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
20891 msgid "Truncated Tetrahedron"
20892 msgstr "截角四面體"
20894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
20895 msgid "Vertices"
20896 msgstr "頂點"
20898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
20899 msgid "View"
20900 msgstr "視點"
20902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
20903 msgid "X-Axis"
20904 msgstr "X-軸"
20906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
20907 msgid "Y-Axis"
20908 msgstr "Y-軸"
20910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
20911 msgid "Z-Axis"
20912 msgstr "Z-軸"
20914 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
20915 msgid "Z-Sort Faces By:"
20916 msgstr "Z-排序外觀:"
20918 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
20919 msgid "Bleed Margin"
20920 msgstr "出血邊界"
20922 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
20923 msgid "Bleed Marks"
20924 msgstr "出血標示"
20926 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
20927 msgid "Bottom:"
20928 msgstr "底部:"
20930 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
20931 msgid "Canvas"
20932 msgstr "畫布"
20934 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
20935 msgid "Colour Bars"
20936 msgstr "色彩棒"
20938 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
20939 msgid "Crop Marks"
20940 msgstr "裁切標示"
20942 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
20943 msgid "Left:"
20944 msgstr "左:"
20946 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
20947 msgid "Marks"
20948 msgstr "標示"
20950 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
20951 msgid "Page Information"
20952 msgstr "頁面資訊"
20954 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
20955 msgid "Positioning"
20956 msgstr "位置"
20958 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
20959 msgid "Printing Marks"
20960 msgstr "印刷標示"
20962 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
20963 msgid "Registration Marks"
20964 msgstr "註冊標示"
20966 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
20967 msgid "Right:"
20968 msgstr "右:"
20970 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
20971 msgid "Set crop marks to"
20972 msgstr "設定裁切標示於"
20974 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
20975 msgid "Star Target"
20976 msgstr "星標"
20978 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
20979 msgid "Top:"
20980 msgstr "頂部:"
20982 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
20983 msgid "PostScript Input"
20984 msgstr "PostScript 輸入"
20986 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
20987 msgid "Jitter nodes"
20988 msgstr "抖動節點"
20990 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
20991 msgid "Maximum displacement in X, px"
20992 msgstr "X 最大移位值,px"
20994 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
20995 msgid "Maximum displacement in Y, px"
20996 msgstr "Y 最大移位值,px"
20998 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
20999 msgid "Shift node handles"
21000 msgstr "移動節點控柄"
21002 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21003 msgid "Shift nodes"
21004 msgstr "移動節點"
21006 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21007 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21008 msgstr "此特效會隨機移動已選路徑的節點 (也可移動節點控柄)。"
21010 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21011 msgid "Use normal distribution"
21012 msgstr "使用正常分布"
21014 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21015 msgid "Alphabet Soup"
21016 msgstr "字母湯"
21018 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21019 msgid "Random Seed"
21020 msgstr "隨機種子"
21022 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21023 msgid "Bar Height:"
21024 msgstr "高度:"
21026 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21027 msgid "Barcode"
21028 msgstr "條碼"
21030 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21031 msgid "Barcode Data:"
21032 msgstr "條碼資料:"
21034 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21035 msgid "Barcode Type:"
21036 msgstr "條碼類型:"
21038 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21039 msgid "Arbitrary Angle:"
21040 msgstr "任意角度:"
21042 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21043 msgid "Arrange"
21044 msgstr "排列"
21046 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21047 msgid "Bottom"
21048 msgstr "底部"
21050 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21051 msgid "Bottom to Top (90)"
21052 msgstr "底部到頂部 (90)"
21054 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21055 msgid "Horizontal Point:"
21056 msgstr "水平點:"
21058 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21059 msgid "Left to Right (0)"
21060 msgstr "左側到右側 (0)"
21062 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21063 msgid "Middle"
21064 msgstr "中間"
21066 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21067 msgid "Radial Inward"
21068 msgstr "向心"
21070 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21071 msgid "Radial Outward"
21072 msgstr "離心"
21074 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21075 msgid "Restack"
21076 msgstr "重新堆疊"
21078 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21079 msgid "Restack Direction:"
21080 msgstr "重新堆疊方向:"
21082 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21083 msgid "Right to Left (180)"
21084 msgstr "右側到左側 (180)"
21086 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21087 msgid "Top to Bottom (270)"
21088 msgstr "頂部到底部 (270)"
21090 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21091 msgid "Vertical Point:"
21092 msgstr "垂直點:"
21094 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21095 msgid "Initial size"
21096 msgstr "初始尺寸"
21098 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21099 msgid "Minimum size"
21100 msgstr "最小尺寸"
21102 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21103 msgid "Random Tree"
21104 msgstr "隨機樹"
21106 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21107 #, no-c-format
21108 msgid "Curve (%):"
21109 msgstr "曲度 (%):"
21111 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21112 msgid "Rubber Stretch"
21113 msgstr "彈性伸展"
21115 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21116 #, no-c-format
21117 msgid "Strength (%):"
21118 msgstr "強度 (%):"
21120 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21121 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21122 msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案"
21124 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21125 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21126 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21127 msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)"
21129 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21130 msgid "sK1 vector graphics files input"
21131 msgstr "sK1 向量圖形檔輸入"
21133 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21134 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21135 msgstr "sK1 向量繪圖軟體使用的檔案格式"
21137 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21138 msgid "sK1 vector graphics files output"
21139 msgstr "sK1 向量圖形檔輸出"
21141 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21142 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21143 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
21145 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21146 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21147 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
21149 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21150 msgid "Sketch Input"
21151 msgstr "Sketch 輸入"
21153 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21154 msgid "Gear Placement"
21155 msgstr "齒輪放置"
21157 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21158 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21159 msgstr "內部 (內次擺線)"
21161 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21162 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21163 msgstr "外部 (外次擺線)"
21165 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21166 msgid "Quality (Default = 16)"
21167 msgstr "品質 (預設 = 16)"
21169 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21170 msgid "R - Ring Radius (px)"
21171 msgstr "R - 環的半徑 (px)"
21173 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21174 msgid "Rotation (deg)"
21175 msgstr "旋轉 (度)"
21177 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21178 msgid "Spirograph"
21179 msgstr "螺旋"
21181 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21182 msgid "d - Pen Radius (px)"
21183 msgstr "d - 筆的半徑 (px)"
21185 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21186 msgid "r - Gear Radius (px)"
21187 msgstr "r - 齒輪半徑 (px)"
21189 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21190 msgid "Behavior"
21191 msgstr "行為"
21193 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21194 msgid "Straighten Segments"
21195 msgstr "拉直線段"
21197 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21198 msgid "Envelope"
21199 msgstr "封套"
21201 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21202 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21203 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21204 msgstr "微軟 XAML (*.xaml)"
21206 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21207 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21208 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21209 msgstr "微軟的圖形使用介面定義格式"
21211 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21212 msgid "XAML Output"
21213 msgstr "XAML 輸出"
21215 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21216 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21217 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
21219 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21220 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21221 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
21223 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21224 msgid "ZIP Output"
21225 msgstr "ZIP 輸出"
21227 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21228 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21229 msgstr "(選擇你的系統編碼。更多資訊於 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21231 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21232 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21233 msgstr "(此日期名稱列表必須由星期日開始)"
21235 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21236 msgid "Automatically set size and position"
21237 msgstr "自動設定大小和位置"
21239 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21240 msgid "Calendar"
21241 msgstr "日曆"
21243 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21244 msgid "Char Encoding"
21245 msgstr "字符集編碼"
21247 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21248 msgid "Configuration"
21249 msgstr "設定檔"
21251 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21252 msgid "Day color"
21253 msgstr "日期顏色"
21255 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21256 msgid "Day names"
21257 msgstr "日期名稱"
21259 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21260 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21261 msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期"
21263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21264 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21265 msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月"
21267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21268 msgid "Localization"
21269 msgstr "本地化"
21271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21272 msgid "Monday"
21273 msgstr "星期一"
21275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21276 msgid "Month (0 for all)"
21277 msgstr "月份 (0 為全部)"
21279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21280 msgid "Month Margin"
21281 msgstr "月份邊界"
21283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21284 msgid "Month Width"
21285 msgstr "月份寬度"
21287 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21288 msgid "Month color"
21289 msgstr "月份顏色"
21291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21292 msgid "Month names"
21293 msgstr "月份名稱"
21295 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21296 msgid "Months per line"
21297 msgstr "每行月份數"
21299 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21300 msgid "Next month day color"
21301 msgstr "下個月日期顏色"
21303 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21304 msgid "Saturday"
21305 msgstr "星期六"
21307 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21308 msgid "Saturday and Sunday"
21309 msgstr "星期六和星期日"
21311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21312 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21313 msgstr "日 一 二 三 四 五 六"
21315 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21316 msgid "Sunday"
21317 msgstr "星期日"
21319 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21320 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21321 msgstr "當已勾選上面選項時下面的選項沒有任何作用。"
21323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21324 msgid "Week start day"
21325 msgstr "一週開始日期"
21327 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21328 msgid "Weekday name color "
21329 msgstr "平日名稱顏色"
21331 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21332 msgid "Weekend"
21333 msgstr "週末"
21335 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21336 msgid "Weekend day color"
21337 msgstr "週末日期顏色"
21339 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21340 msgid "Year (0 for current)"
21341 msgstr "年份 (0 為目前)"
21343 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21344 msgid "Year color"
21345 msgstr "年份顏色"
21347 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21348 msgid "You may change the names for other languages:"
21349 msgstr "你可能改變其他語言的名稱:"
21351 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21352 msgid "Convert to Braille"
21353 msgstr "轉換成點字"
21355 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21356 msgid "fLIP cASE"
21357 msgstr "反轉大小寫"
21359 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21360 msgid "lowercase"
21361 msgstr "小寫"
21363 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21364 msgid "rANdOm CasE"
21365 msgstr "隨機大小寫"
21367 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21368 msgid "By:"
21369 msgstr "方式:"
21371 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21372 msgid "Replace text"
21373 msgstr "取代文字"
21375 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21376 msgid "Replace:"
21377 msgstr "取代:"
21379 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21380 msgid "Sentence case"
21381 msgstr "句首大寫"
21383 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21384 msgid "Title Case"
21385 msgstr "標題"
21387 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21388 msgid "UPPERCASE"
21389 msgstr "大寫"
21391 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21392 msgid "Angle a / deg"
21393 msgstr "角度 a / 度"
21395 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21396 msgid "Angle b / deg"
21397 msgstr "角度 b / 度"
21399 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21400 msgid "Angle c / deg"
21401 msgstr "角度 c / 度"
21403 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21404 msgid "From Side a and Angles a, b"
21405 msgstr "從邊 a 和角 a、b"
21407 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21408 msgid "From Side c and Angles a, b"
21409 msgstr "從邊 c 和角 a、b"
21411 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21412 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21413 msgstr "從邊 a、b 和角 a"
21415 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21416 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21417 msgstr "從邊 a、b 和角 c"
21419 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21420 msgid "From Three Sides"
21421 msgstr "從三個邊"
21423 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21424 msgid "Side Length a / px"
21425 msgstr "邊長 a / px"
21427 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21428 msgid "Side Length b / px"
21429 msgstr "邊長 b / px"
21431 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21432 msgid "Side Length c / px"
21433 msgstr "邊長 c / px"
21435 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21436 msgid "Triangle"
21437 msgstr "三角形"
21439 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21440 msgid "ASCII Text"
21441 msgstr "ASCII 文字"
21443 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21444 msgid "Text File (*.txt)"
21445 msgstr "文字檔 (*.txt)"
21447 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21448 msgid "Text Input"
21449 msgstr "文字輸入"
21451 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21452 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21453 msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個"
21455 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21456 msgid "Attribute to set"
21457 msgstr "設定的屬性"
21459 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21460 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21461 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21462 msgstr "這個事件的預覽程式碼相容性"
21464 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21465 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21466 msgstr "如果想要設定多個屬性,那麼必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。"
21468 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21469 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21470 msgid "Run it after"
21471 msgstr "之後執行"
21473 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21474 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21475 msgid "Run it before"
21476 msgstr "之前執行"
21478 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21479 msgid "Set Attributes"
21480 msgstr "設定屬性"
21482 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21483 msgid "Source and destination of setting"
21484 msgstr "設定的來源和目標"
21486 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21487 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21488 msgstr "第一個選擇設定一個屬性在所有其他中"
21490 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21491 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21492 msgstr "數值表必須有與屬性表相同的尺寸"
21494 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21495 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21496 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21497 msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的"
21499 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21500 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21501 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21502 msgstr "這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。"
21504 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21505 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21506 msgstr "當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定一個或多個屬性。"
21508 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21509 msgid "Value to set"
21510 msgstr "設定的值"
21512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21514 msgid "Web"
21515 msgstr "網路"
21517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21518 msgid "When the set must be done?"
21519 msgstr "何時必須完成此設定?"
21521 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21522 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21523 msgid "on activate"
21524 msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵"
21526 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21527 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21528 msgid "on blur"
21529 msgstr "失去焦點"
21531 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21532 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21533 msgid "on click"
21534 msgstr "滑鼠點擊"
21536 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21537 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21538 msgid "on element loaded"
21539 msgstr "載入元件"
21541 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21542 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21543 msgid "on focus"
21544 msgstr "取得焦點"
21546 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21547 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21548 msgid "on mouse down"
21549 msgstr "按下滑鼠鍵"
21551 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21552 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21553 msgid "on mouse move"
21554 msgstr "滑鼠移動"
21556 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21557 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21558 msgid "on mouse out"
21559 msgstr "滑鼠移出"
21561 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21562 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21563 msgid "on mouse over"
21564 msgstr "滑鼠移入"
21566 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
21567 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
21568 msgid "on mouse up"
21569 msgstr "放開滑鼠鍵"
21571 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
21572 msgid "All selected ones transmits to the last one"
21573 msgstr "所有選擇傳輸到最後一個"
21575 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
21576 msgid "Attribute to transmit"
21577 msgstr "傳輸的屬性"
21579 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
21580 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
21581 msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。"
21583 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
21584 msgid "Source and destination of transmitting"
21585 msgstr "傳輸的來源和目標"
21587 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
21588 msgid "The first selected transmits to all others"
21589 msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他"
21591 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
21592 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
21593 msgstr "當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。"
21595 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
21596 msgid "Transmit Attributes"
21597 msgstr "傳輸屬性"
21599 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
21600 msgid "When to transmit"
21601 msgstr "何時傳輸"
21603 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
21604 msgid "Amount of whirl"
21605 msgstr "漩渦數量"
21607 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
21608 msgid "Rotation is clockwise"
21609 msgstr "順時針旋轉"
21611 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
21612 msgid "Whirl"
21613 msgstr "漩渦"
21615 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
21616 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
21617 msgid "A popular graphics file format for clipart"
21618 msgstr "用於美術圖形的常見圖形檔案格式"
21620 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
21621 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
21622 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
21623 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
21625 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
21626 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
21627 msgid "Windows Metafile Input"
21628 msgstr "Windows 後設檔案輸入"
21630 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
21631 msgid "XAML Input"
21632 msgstr "XAML 輸入"
21634 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
21635 #~ msgstr "像素塗抹,光滑"
21636 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
21637 #~ msgstr "點陣圖的光滑筆觸效果"
21638 #~ msgid "Soft bump"
21639 #~ msgstr "柔和凹凸"
21640 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
21641 #~ msgstr "卷積凹凸;搭配模糊可以產生好的凸起效果"
21642 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
21643 #~ msgstr "加入膠片粒狀雜訊到圖像或物件"
21644 #~ msgid "Alpha paint"
21645 #~ msgstr "透明塗抹"
21646 #~ msgid "Previous Effect"
21647 #~ msgstr "上一個特效"
21648 #~ msgid "All Image Files"
21649 #~ msgstr "所有圖像檔"
21650 #~ msgid "Organization"
21651 #~ msgstr "機構"
21652 #~ msgid "Float parameter"
21653 #~ msgstr "浮動參數"
21654 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
21655 #~ msgstr "僅為一個實數如 1.4 !"
21656 #~ msgid "Session file"
21657 #~ msgstr "階段檔案"
21658 #~ msgid "Playback controls"
21659 #~ msgstr "錄放控制"
21660 #~ msgid "Message information"
21661 #~ msgstr "訊息資訊"
21662 #~ msgid "Active session file:"
21663 #~ msgstr "執行階段檔案:"
21664 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
21665 #~ msgstr "延遲 (毫秒):"
21666 #~ msgid "Close file"
21667 #~ msgstr "關閉檔案"
21668 #~ msgid "Open new file"
21669 #~ msgstr "開啟新檔"
21670 #~ msgid "Set delay"
21671 #~ msgstr "設定延遲"
21672 #~ msgid "Rewind"
21673 #~ msgstr "回轉"
21674 #~ msgid "Go back one change"
21675 #~ msgstr "回到上一個改變"
21676 #~ msgid "Pause"
21677 #~ msgstr "暫停"
21678 #~ msgid "Go forward one change"
21679 #~ msgstr "前往下一個改變"
21680 #~ msgid "Play"
21681 #~ msgstr "播放"
21682 #~ msgid "Open session file"
21683 #~ msgstr "開啟階段檔案"
21684 #~ msgid "_Write session file:"
21685 #~ msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
21686 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
21687 #~ msgstr "SVG 白板分享工具"
21688 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
21689 #~ msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎"
21690 #~ msgid "Select a location and filename"
21691 #~ msgstr "選擇位置與檔名"
21692 #~ msgid "Set filename"
21693 #~ msgstr "設定檔名"
21694 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
21695 #~ msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
21696 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
21697 #~ msgstr "你希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
21698 #~ msgid "Accept invitation"
21699 #~ msgstr "接受邀請"
21700 #~ msgid "Decline invitation"
21701 #~ msgstr "謝絕邀請"
21702 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
21703 #~ msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)"
21704 #~ msgid "Length left"
21705 #~ msgstr "左邊長度"
21706 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
21707 #~ msgstr "指定此平分線的左邊端點"
21708 #~ msgid "Length right"
21709 #~ msgstr "右邊長度"
21710 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
21711 #~ msgstr "指定此平分線的右邊端點"
21712 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
21713 #~ msgstr "調整此平分線的「左邊」端點"
21714 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
21715 #~ msgstr "調整此平分線的「右邊」端點"
21716 #~ msgid "Null"
21717 #~ msgstr "空"
21718 #~ msgid "Intersect"
21719 #~ msgstr "交集"
21720 #~ msgid "Subtract A-B"
21721 #~ msgstr "相減 A-B"
21722 #~ msgid "Identity A"
21723 #~ msgstr "相同 A"
21724 #~ msgid "Subtract B-A"
21725 #~ msgstr "相減 B-A"
21726 #~ msgid "Identity B"
21727 #~ msgstr "相同 B"
21728 #~ msgid "2nd path"
21729 #~ msgstr "第二個路徑"
21730 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
21731 #~ msgstr "路徑將對原始路徑作布林運算。"
21732 #~ msgid "Boolop type"
21733 #~ msgstr "布林運算類型"
21734 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
21735 #~ msgstr "決定會實行哪一種布林運算。"
21736 #~ msgid "Starting"
21737 #~ msgstr "開始"
21738 #~ msgid "Angle of the first copy"
21739 #~ msgstr "第一個複本的角度"
21740 #~ msgid "Rotation angle"
21741 #~ msgstr "旋轉角度"
21742 #~ msgid "Angle between two successive copies"
21743 #~ msgstr "兩個連續複本之間的角度"
21744 #~ msgid "Number of copies"
21745 #~ msgstr "複本數量:"
21746 #~ msgid "Number of copies of the original path"
21747 #~ msgstr "原始路徑的複本數量"
21748 #~ msgid "Origin"
21749 #~ msgstr "原點"
21750 #~ msgid "Origin of the rotation"
21751 #~ msgstr "旋轉原點"
21752 #~ msgid "Adjust the starting angle"
21753 #~ msgstr "調整開始角度"
21754 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
21755 #~ msgstr "調整旋轉角度"
21756 #~ msgid "Elliptic Pen"
21757 #~ msgstr "橢圓筆尖"
21758 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
21759 #~ msgstr "粗-細畫筆 (快)"
21760 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
21761 #~ msgstr "粗-細畫筆 (慢)"
21762 #~ msgid "Sharp"
21763 #~ msgstr "尖銳"
21764 #~ msgid "Round"
21765 #~ msgstr "圓角"
21766 #~ msgid "Method"
21767 #~ msgstr "方式"
21768 #~ msgid "Choose pen type"
21769 #~ msgstr "選擇筆尖類型"
21770 #~ msgid "Pen width"
21771 #~ msgstr "筆尖寬度"
21772 #~ msgid "Maximal stroke width"
21773 #~ msgstr "最大畫筆寬度"
21774 #~ msgid "Pen roundness"
21775 #~ msgstr "圓筆尖"
21776 #~ msgid "Min/Max width ratio"
21777 #~ msgstr "最小/最大寬度比"
21778 #~ msgid "angle"
21779 #~ msgstr "角度"
21780 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
21781 #~ msgstr "最粗畫筆的方向 (相對的 = 最細)"
21782 #~ msgid "Choose start capping type"
21783 #~ msgstr "選擇起點帽緣類型"
21784 #~ msgid "Choose end capping type"
21785 #~ msgstr "選擇末端帽緣類型"
21786 #~ msgid "Grow for"
21787 #~ msgstr "逐漸擴張"
21788 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
21789 #~ msgstr "使畫筆靠近起點的部份較細"
21790 #~ msgid "Fade for"
21791 #~ msgstr "逐漸消失"
21792 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
21793 #~ msgstr "使畫筆靠近末端的部份較細"
21794 #~ msgid "Round ends"
21795 #~ msgstr "圓角端點"
21796 #~ msgid "Strokes end with a round end"
21797 #~ msgstr "畫筆末端為圓端點"
21798 #~ msgid "Capping"
21799 #~ msgstr "帽緣"
21800 #~ msgid "left capping"
21801 #~ msgstr "左帽緣"
21802 #~ msgid "End type"
21803 #~ msgstr "末端類型"
21804 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
21805 #~ msgstr "決定哪一邊的線或線段為無限長。"
21806 #~ msgid "Discard original path?"
21807 #~ msgstr "拋棄原始路徑?"
21808 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
21809 #~ msgstr "勾選這個以只保留路徑的鏡像部份"
21810 #~ msgid "Reflection line"
21811 #~ msgstr "反射線"
21812 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
21813 #~ msgstr "直線作為反射的「鏡像」使用"
21814 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
21815 #~ msgstr "從曲線來操作控制偏移的距離"
21816 #~ msgid "Adjust the offset"
21817 #~ msgstr "調整偏移"
21818 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
21819 #~ msgstr "指定此平行線的左邊端點"
21820 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
21821 #~ msgstr "指定此平行線的右邊端點"
21822 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
21823 #~ msgstr "調整此平行線的「左邊」端點"
21824 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
21825 #~ msgstr "調整此平行線的「右邊」端點"
21826 #~ msgid "Scaling factor"
21827 #~ msgstr "縮放係數"
21828 #~ msgid "Display unit"
21829 #~ msgstr "顯示單位"
21830 #~ msgid "Print unit after path length"
21831 #~ msgstr "列印單位依照路徑長度"
21832 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
21833 #~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點"
21834 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
21835 #~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點"
21836 #~ msgid "Scale x"
21837 #~ msgstr "縮放 x"
21838 #~ msgid "Scale factor in x direction"
21839 #~ msgstr "x 方向的縮放係數"
21840 #~ msgid "Scale y"
21841 #~ msgstr "縮放 y"
21842 #~ msgid "Scale factor in y direction"
21843 #~ msgstr "y 方向的縮放係數"
21844 #~ msgid "Offset x"
21845 #~ msgstr "偏移 x"
21846 #~ msgid "Offset in x direction"
21847 #~ msgstr "X 方向的偏移"
21848 #~ msgid "Offset y"
21849 #~ msgstr "偏移 y"
21850 #~ msgid "Offset in y direction"
21851 #~ msgstr "y 方向的偏移"
21852 #~ msgid "Uses XY plane?"
21853 #~ msgstr "使用 XY 平面?"
21854 #~ msgid ""
21855 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
21856 #~ "the right side"
21857 #~ msgstr "如果是,放置此路徑於想像框的左邊,否則在右邊"
21858 #~ msgid "Adjust the origin"
21859 #~ msgstr "調整原點"
21860 #~ msgid "Iterations"
21861 #~ msgstr "疊代"
21862 #~ msgid "recursivity"
21863 #~ msgstr "遞迴性"
21864 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
21865 #~ msgstr "切線和曲線間的附加角"
21866 #~ msgid "Location along curve"
21867 #~ msgstr "沿著曲線的位置"
21868 #~ msgid ""
21869 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
21870 #~ "number-of-segments)"
21871 #~ msgstr "沿著曲線附著點的位置 (0.0 和線段數目之間)"
21872 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
21873 #~ msgstr "指定此切線的左邊端點"
21874 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
21875 #~ msgstr "指定此切線的右邊端點"
21876 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
21877 #~ msgstr "調整此切線的附著點"
21878 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
21879 #~ msgstr "調整此切線的「左邊」端點"
21880 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
21881 #~ msgstr "調整此切線的「右邊」端點"
21882 #~ msgid "Stack step"
21883 #~ msgstr "堆疊階層"
21884 #~ msgid "point param"
21885 #~ msgstr "點參數"
21886 #~ msgid "path param"
21887 #~ msgstr "路徑參數"
21888 #~ msgid "Label"
21889 #~ msgstr "標籤"
21890 #~ msgid "Text label attached to the path"
21891 #~ msgstr "文字標籤附屬於路徑"
21892 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
21893 #~ msgstr "從這工具列中選擇一個建造工具。"
21894 #~ msgid "_Use SSL"
21895 #~ msgstr "使用 SSL(_U)"
21896 #~ msgid "_Register"
21897 #~ msgstr "註冊(_R)"
21898 #~ msgid "_Server:"
21899 #~ msgstr "伺服器(_S):"
21900 #~ msgid "_Username:"
21901 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
21902 #~ msgid "_Password:"
21903 #~ msgstr "密碼(_P):"
21904 #~ msgid "P_ort:"
21905 #~ msgstr "埠(_O):"
21906 #~ msgid "Connect"
21907 #~ msgstr "連線"
21908 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
21909 #~ msgstr "建立連線到 Jabber 伺服器"
21910 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
21911 #~ msgstr "無法建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
21912 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
21913 #~ msgstr "以使用者 <b>%2</b> 身份建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
21914 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21915 #~ msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 驗證失敗"
21916 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
21917 #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 初始化失敗"
21918 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21919 #~ msgstr "以 <b>%2</b> 連線到 Jabber伺服器 <b>%1</b>"
21920 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21921 #~ msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 上註冊失敗"
21922 #~ msgid "Chatroom _name:"
21923 #~ msgstr "聊天室名稱(_N):"
21924 #~ msgid "Chatroom _server:"
21925 #~ msgstr "聊天室伺服器(_S):"
21926 #~ msgid "Chatroom _password:"
21927 #~ msgstr "聊天室密碼(_P):"
21928 #~ msgid "Chatroom _handle:"
21929 #~ msgstr "聊天室控制(_H):"
21930 #~ msgid "Connect to chatroom"
21931 #~ msgstr "連線到聊天室"
21932 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
21933 #~ msgstr "以聊天室 <b>%1@%2</b> 使用的控制 <b>%3</b> 同步中"
21934 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
21935 #~ msgstr "使用者的 Jabber 帳號(_U):"
21936 #~ msgid "_Invite user"
21937 #~ msgstr "邀請使者(_I)"
21938 #~ msgid "_Cancel"
21939 #~ msgstr "取消(_C)"
21940 #~ msgid "Buddy List"
21941 #~ msgstr "好友列表"
21942 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
21943 #~ msgstr "正在傳送白板邀請到 <b>%1</b>"
21944 #~ msgid "Melt and glow"
21945 #~ msgstr "熔化和光暈"
21946 #~ msgid "Badge"
21947 #~ msgstr "徽章"
21948 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
21949 #~ msgstr "金屬或塑膠的徽章斜邊"
21950 #~ msgid "Ghost outline"
21951 #~ msgstr "幻影輪廓"
21952 #~ msgid "Masking tools"
21953 #~ msgstr "遮罩工具"
21954 #~ msgid "Color inline"
21955 #~ msgstr "彩色內框"
21956 #~ msgid "Flow inside"
21957 #~ msgstr "內部流動"
21958 #~ msgid "Lead pencil"
21959 #~ msgstr "鉛筆"
21960 #~ msgid "Cross blotches"
21961 #~ msgstr "交叉斑點"
21962 #~ msgid ""
21963 #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
21964 #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
21965 #~ msgstr ""
21966 #~ "控制是否隨著物件縮放邊框寬度、縮放矩形邊角、改變漸層填色和改變圖樣填塗"