Code

* [INTL: zh_TW] Traditional Chinese translation update
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape.
2 # Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004.
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 19:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 06:00+0800\n"
13 "Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n"
20 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立和編輯「可縮放向量繪圖 (SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "霧面果凍"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
54 msgid "Bevels"
55 msgstr "斜角"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
58 msgid "Bulging, matte jelly covering"
59 msgstr "凸出、霧面果凍表面"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Glossy jelly"
63 msgstr "光滑果凍"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
66 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
67 msgstr "凸出、光滑果凍表面"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Glossy jelly, backlit"
71 msgstr "光滑果凍,背光"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
75 msgstr "凸出、光滑果凍表面;兩個光源"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
78 msgid "Metal casting"
79 msgstr "金屬鑄造"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
83 msgstr "平滑類似下落斜角,帶有金屬光澤"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
86 msgid "Motion blur, horizontal"
87 msgstr "動態模糊,水平"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
98 msgid "Blurs"
99 msgstr "模糊"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
103 msgstr "彷彿物件在水平飛行的模糊;調整標準差以改變作用力"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Motion blur, vertical"
107 msgstr "動態模糊,垂直"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
111 msgstr "彷彿物件在垂直飛行的模糊;調整標準差以改變作用力"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 msgid "Apparition"
115 msgstr "幻影"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
118 msgid "Edges are partly feathered out"
119 msgstr "邊緣部份逐漸消失"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
122 msgid "Cutout"
123 msgstr "挖剪圖畫"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
133 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
134 msgid "Shadows and Glows"
135 msgstr "陰影與光暈"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
139 msgstr "在形狀的鏤空部位下方加上下落式陰影"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
142 msgid "Jigsaw piece"
143 msgstr "斷片"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 msgid "Low, sharp bevel"
147 msgstr "低的、銳利斜角"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
150 msgid "Roughen"
151 msgstr "粗糙化"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
161 msgid "ABCs"
162 msgstr "ABCs"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
165 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
166 msgstr "套用小比例粗糙到邊緣和內容"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
169 msgid "Rubber stamp"
170 msgstr "橡皮章"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
184 msgid "Overlays"
185 msgstr "覆蓋"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
188 msgid "Random whiteouts inside"
189 msgstr "隨機白色內部"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
192 msgid "Ink bleed"
193 msgstr "墨水暈開"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
199 msgid "Protrusions"
200 msgstr "突出"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
203 msgid "Inky splotches underneath the object"
204 msgstr "墨水的汙點在物件底下"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
207 msgid "Fire"
208 msgstr "火燄"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
211 msgid "Edges of object are on fire"
212 msgstr "使物件邊緣著火"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
215 msgid "Bloom"
216 msgstr "塊鋼"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
219 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
220 msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
223 msgid "Ridged border"
224 msgstr "脊形邊框"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
227 msgid "Ridged border with inner bevel"
228 msgstr "帶有內斜角的脊形邊框"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
231 msgid "Ripple"
232 msgstr "波紋"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
241 msgid "Distort"
242 msgstr "扭曲"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
245 msgid "Horizontal rippling of edges"
246 msgstr "邊緣的水平波紋"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
249 msgid "Speckle"
250 msgstr "斑點"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
253 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
254 msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
257 msgid "Oil slick"
258 msgstr "浮油"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
261 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
262 msgstr "彩虹顏色的半透明油汙"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
265 msgid "Frost"
266 msgstr "霜"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
269 msgid "Flake-like white splotches"
270 msgstr "類似薄片的白色斑點"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
273 msgid "Leopard fur"
274 msgstr "豹紋"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
293 msgid "Materials"
294 msgstr "材質"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
297 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
298 msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
301 msgid "Zebra"
302 msgstr "斑馬"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
305 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
306 msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
309 msgid "Clouds"
310 msgstr "雲"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
313 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
314 msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
317 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
318 msgid "Sharpen"
319 msgstr "銳利化"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
339 msgid "Image effects"
340 msgstr "圖像特效"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
343 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
344 msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
347 msgid "Sharpen more"
348 msgstr "更銳利化"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
351 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
352 msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
355 msgid "Oil painting"
356 msgstr "油畫筆觸"
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
359 msgid "Simulate oil painting style"
360 msgstr "模擬油畫筆觸風格"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
363 msgid "Edge detect"
364 msgstr "邊緣偵測"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
367 msgid "Detect color edges in object"
368 msgstr "偵測物件的顏色邊緣"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
371 msgid "Horizontal edge detect"
372 msgstr "水平邊緣偵測"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
375 msgid "Detect horizontal color edges in object"
376 msgstr "偵測物件的水平顏色邊緣"
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
379 msgid "Vertical edge detect"
380 msgstr "垂直邊緣偵測"
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
383 msgid "Detect vertical color edges in object"
384 msgstr "偵測物件內的垂直顏色邊緣"
386 #. Pencil
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
389 #: ../src/verbs.cpp:2516
390 msgid "Pencil"
391 msgstr "鉛筆"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
394 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
395 msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
398 msgid "Blueprint"
399 msgstr "藍圖"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
402 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
403 msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
406 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
407 msgid "Desaturate"
408 msgstr "去飽和"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
420 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
421 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
422 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
423 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
437 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
438 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
440 msgid "Color"
441 msgstr "顏色"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
444 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
445 msgstr "憑藉減少飽和度為零用灰色的明暗來演算"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
449 msgid "Invert"
450 msgstr "反轉"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
453 msgid "Invert colors"
454 msgstr "反轉色"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
457 msgid "Sepia"
458 msgstr "復古"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
461 msgid "Render in warm sepia tones"
462 msgstr "用溫暖復古的色調來演算"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
465 msgid "Age"
466 msgstr "陳舊"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
469 msgid "Imitate aged photograph"
470 msgstr "模擬陳舊的相片"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
473 msgid "Organic"
474 msgstr "有機"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
498 msgid "Textures"
499 msgstr "紋理"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
502 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
503 msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
506 msgid "Barbed wire"
507 msgstr "鐵刺絲"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
510 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
511 msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
514 msgid "Swiss cheese"
515 msgstr "瑞士乳酪"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
518 msgid "Random inner-bevel holes"
519 msgstr "隨機內斜角孔洞"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
522 msgid "Blue cheese"
523 msgstr "藍紋乳酪"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
526 msgid "Marble-like bluish speckles"
527 msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
530 msgid "Button"
531 msgstr "按鈕"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
534 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
535 msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
538 msgid "Inset"
539 msgstr "內凹"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
542 msgid "Shadowy outer bevel"
543 msgstr "朦朧的外斜角"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
546 msgid "Dripping"
547 msgstr "淋濕"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
550 msgid "Random paint streaks downwards"
551 msgstr "隨機向下塗抹條紋"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
554 msgid "Jam spread"
555 msgstr "果醬塗抹"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
558 msgid "Glossy clumpy jam spread"
559 msgstr "光滑塊狀果醬塗抹"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
562 msgid "Pixel smear"
563 msgstr "像素塗抹"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
566 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
567 msgstr "點陣圖的梵谷風格效果"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
570 msgid "Pixel smear, glossy"
571 msgstr "像素塗抹,光滑"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
574 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
575 msgstr "點陣圖的光滑筆觸效果"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
578 msgid "HSL Bumps"
579 msgstr "HSL 凹凸"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
587 msgid "Bumps"
588 msgstr "凹凸"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
591 msgid "Highly flexible specular bump"
592 msgstr "高度彎曲的鏡面凹凸"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
595 msgid "Cracked glass"
596 msgstr "碎裂玻璃"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
599 msgid "Under a cracked glass"
600 msgstr "在碎裂玻璃底下"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
603 msgid "HSL bubbles"
604 msgstr "HSL 氣泡"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
608 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
609 msgstr "高度彎曲氣泡效果,根據顏色的色相、飽和度和明度"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
612 msgid "Glowing bubble"
613 msgstr "發光氣泡"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
622 msgid "Ridges"
623 msgstr "脊形"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
626 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
627 msgstr "伴隨折射和光暈的氣泡效果"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
630 msgid "Neon"
631 msgstr "霓紅燈"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
634 msgid "Neon light effect with glow"
635 msgstr "發光的霓紅燈光效果"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
638 msgid "Molten metal"
639 msgstr "熔化金屬"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
642 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
643 msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
646 msgid "Pressed steel"
647 msgstr "壓製鋼鐵"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
650 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
651 msgstr "帶有捲邊的被壓縮金屬"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
654 msgid "Matte Bevel"
655 msgstr "霧面斜角"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
658 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
659 msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
662 msgid "Thin Membrane"
663 msgstr "薄膜"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
666 msgid "Thin like a soap membrane"
667 msgstr "像肥皂膜一樣薄"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
670 msgid "Soft ridge"
671 msgstr "柔和脊形"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
674 msgid "Soft pastel ridge"
675 msgstr "柔和粉蠟脊形"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
678 msgid "Glowing metal"
679 msgstr "發光金屬"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
682 msgid "Bright and glowing metal texture"
683 msgstr "明亮且發光的金屬紋理"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
686 msgid "Leaves"
687 msgstr "樹葉"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
692 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
693 msgid "Scatter"
694 msgstr "散佈"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
697 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
698 msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
701 msgid "Translucent"
702 msgstr "半透明"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
705 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
706 msgstr "被照亮的半透明塑膠或玻璃效果"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
709 msgid "Cross-smooth"
710 msgstr "交叉點平滑"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
713 msgid "Blur inner borders and intersections"
714 msgstr "模糊內部邊框和交叉點"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
717 msgid "Iridescent beeswax"
718 msgstr "虹彩蜂蠟"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
721 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
722 msgstr "蠟質紋理通過改變填色來保持它的彩虹色"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
725 msgid "Eroded metal"
726 msgstr "腐蝕金屬"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
729 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
730 msgstr "帶有脊形、溝、孔洞和凹凸的腐蝕金屬紋理"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
733 msgid "Cracked Lava"
734 msgstr "破裂火山岩"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
737 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
738 msgstr "火山岩紋理,有點像皮革"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
741 msgid "Bark"
742 msgstr "樹皮"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
745 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
746 msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
749 msgid "Lizard skin"
750 msgstr "蜥蜴表皮"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
753 msgid "Stylized reptile skin texture"
754 msgstr "爬蟲類表皮紋理風格"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
757 msgid "Stone wall"
758 msgstr "石牆"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
761 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
762 msgstr "石牆紋理伴隨暗色來使用"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
765 msgid "Silk carpet"
766 msgstr "絲織地毯"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
769 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
770 msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
773 msgid "Refractive gel A"
774 msgstr "折射凝膠 A"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
777 msgid "Gel effect with light refraction"
778 msgstr "有光線折射的凝膠效果"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
781 msgid "Refractive gel B"
782 msgstr "折射凝膠 B"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
785 msgid "Gel effect with strong refraction"
786 msgstr "有強烈折射的凝膠效果"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
789 msgid "Metallized paint"
790 msgstr "金屬筆觸"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
793 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
794 msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
797 msgid "Dragee"
798 msgstr "糖衣"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
801 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
802 msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
805 msgid "Raised border"
806 msgstr "邊框隆起"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
809 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
810 msgstr "一個平坦表面周圍邊界強烈隆起"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
813 msgid "Metallized ridge"
814 msgstr "金屬化脊形"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
817 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
818 msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
821 msgid "Fat oil"
822 msgstr "脂肪油"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
825 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
826 msgstr "一些可調整性紊亂的脂肪油"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
829 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
830 msgid "Colorize"
831 msgstr "著色"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
834 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
835 msgstr "將顏色填入至圖像的暗色部份"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
838 msgid "Parallel hollow"
839 msgstr "平行空心"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
853 #: ../src/filter-enums.cpp:31
854 msgid "Morphology"
855 msgstr "形態"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
858 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
859 msgstr "一個平行於內部邊緣的模糊空心"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
862 msgid "Hole"
863 msgstr "洞"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
866 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
867 msgstr "於形狀內部打開一個平滑的洞"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
870 msgid "Black hole"
871 msgstr "黑洞"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
874 msgid "Creates a black light inside and outside"
875 msgstr "於內部和外部建立黑色光線"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
878 msgid "Smooth outline"
879 msgstr "平滑輪廓"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
882 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
883 msgstr "描繪線條的輪廓並且平滑它們的交叉點"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
886 msgid "Cubes"
887 msgstr "立方體"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
890 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
891 msgstr "散佈的立方體;調整形態基元為不同尺寸"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
894 msgid "Peel off"
895 msgstr "脫落"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
898 msgid "Peeling painting on a wall"
899 msgstr "一道牆上剝落油漆"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
902 msgid "Gold splatter"
903 msgstr "黃金潑濺"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
906 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
907 msgstr "潑濺的金屬鑄造,附帶黃金光澤"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
910 msgid "Gold paste"
911 msgstr "金箔黏貼"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
914 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
915 msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
918 msgid "Crumpled plastic"
919 msgstr "壓皺的塑膠"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
922 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
923 msgstr "壓皺的霧面塑膠,附帶融化的邊緣"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
926 msgid "Enamel jewelry"
927 msgstr "瓷釉珠寶"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
930 msgid "Slightly cracked enameled texture"
931 msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
934 msgid "Rough paper"
935 msgstr "草稿紙"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
938 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
939 msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片(將物件作為圖片)"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
942 msgid "Rough and glossy"
943 msgstr "粗糙和光滑"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
946 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
947 msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片(將物件作為圖片)"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
950 msgid "In and Out"
951 msgstr "內外陰影"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
954 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
955 msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
958 msgid "Air spray"
959 msgstr "空氣噴灑"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
962 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
963 msgstr "空氣噴灑;調整位移圖的量"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
966 msgid "Warm inside"
967 msgstr "內部溫暖"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
970 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
971 msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
974 msgid "Cool outside"
975 msgstr "外部涼爽"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
978 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
979 msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
982 msgid "Electronic microscopy"
983 msgstr "電子顯微鏡"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
986 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
987 msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
990 msgid "Tartan"
991 msgstr "格紋"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
994 msgid "Checkered tartan pattern"
995 msgstr "方格花紋圖樣"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
998 msgid "Invert hue"
999 msgstr "反相"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1002 msgid "Invert hue, or rotate it"
1003 msgstr "反相,或旋轉"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1006 msgid "Inner outline"
1007 msgstr "內部外框"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1010 msgid "Draws an outline around"
1011 msgstr "沿著周圍繪製外框"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1014 msgid "Outline, double"
1015 msgstr "外框,雙倍"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1018 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1019 msgstr "於內部繪製一個平滑線條以覆蓋的顏色著上色彩"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1022 msgid "Fancy blur"
1023 msgstr "動感模糊"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1026 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1027 msgstr "平滑、著上色彩的輪廓,允許去飽和和色相旋轉"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1030 msgid "Glow"
1031 msgstr "光暈"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1034 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1035 msgstr "於邊緣加上物件顏色的光暈"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1038 msgid "Outline"
1039 msgstr "外框"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1042 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1043 msgstr "加入光暈狀模糊且移動形狀"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1046 msgid "Color emboss"
1047 msgstr "彩色浮雕"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1050 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1051 msgstr "標準或著上彩色的浮雕效果:灰階、彩色和立體浮雕"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1054 msgid "Soft bump"
1055 msgstr "柔和凹凸"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1058 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1059 msgstr "卷積凹凸;搭配模糊可以產生好的凸起效果"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1062 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1063 msgid "Solarize"
1064 msgstr "曝光"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1067 msgid "Classical photographic solarization effect"
1068 msgstr "標準過度曝光的攝影效果"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1071 msgid "Moonarize"
1072 msgstr "月出"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1075 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1076 msgstr "一個介於曝光和反相之間的特效,往往保留天空和水波光線"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1079 msgid "Soft focus lens"
1080 msgstr "柔焦鏡頭"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1083 msgid "Glowing image content without blurring it"
1084 msgstr "讓圖像內容不模糊化的覆上光暈"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1087 msgid "Stained glass"
1088 msgstr "彩色玻璃"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1091 msgid "Illuminated stained glass effect"
1092 msgstr "被照亮的彩色玻璃效果"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1095 msgid "Dark glass"
1096 msgstr "暗色玻璃"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1099 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1100 msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1103 msgid "HSL Bumps, alpha"
1104 msgstr "HSL 凹凸,alpha"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1111 msgid "Mask and transparency effects"
1112 msgstr "遮罩和透明效果"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1115 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
1116 msgstr "同於 HSL 凹凸,但結合透明度相關濾鏡加入透明"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1119 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1120 msgstr "HSL 氣泡,alpha"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1123 msgid "Smooth edges"
1124 msgstr "平滑邊緣"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1127 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1128 msgstr "平滑形狀和圖片的外邊,不改變內容"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1131 msgid "Torn edges"
1132 msgstr "撕裂邊緣"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1135 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1136 msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1139 msgid "Feather"
1140 msgstr "羽毛"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1143 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1144 msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1147 msgid "Blur content"
1148 msgstr "模糊內容"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1151 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1152 msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1155 msgid "Specular light"
1156 msgstr "反射光"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1159 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1160 msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1163 msgid "Roughen inside"
1164 msgstr "粗糙內部"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1167 msgid "Roughen all inside shapes"
1168 msgstr "粗糙所有內部的形狀"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1171 msgid "Evanescent"
1172 msgstr "逐漸消失"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1175 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1176 msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓並且於邊緣漸進地加上透明"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1179 msgid "Chalk and sponge"
1180 msgstr "粉筆和海綿"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1183 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1184 msgstr "低紊亂產生海綿外觀而高紊亂為粉筆"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1187 msgid "People"
1188 msgstr "群眾"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1191 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1192 msgstr "彩色斑點,像一群人"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1195 msgid "Scotland"
1196 msgstr "蘇格蘭"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1199 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1200 msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1203 msgid "Noise transparency"
1204 msgstr "雜訊透明度"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1207 msgid "Basic noise transparency texture"
1208 msgstr "基本的雜訊透明紋理"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1211 msgid "Noise fill"
1212 msgstr "填入雜訊"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1215 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1216 msgstr "基本雜訊填塗紋理;用油漆桶調整顏色"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1219 msgid "Garden of Delights"
1220 msgstr "享樂花園"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1223 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1224 msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯‧波希的享樂花園"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1227 msgid "Diffuse light"
1228 msgstr "擴散光"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1231 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1232 msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1235 msgid "Cutout Glow"
1236 msgstr "挖剪光暈"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1239 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1240 msgstr "帶有合理的位移和著色填塗的內外光暈"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1243 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1244 msgstr "HSL 凹凸,擴散"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1247 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1248 msgstr "同於 HSL 凹凸,但用漫反射而非鏡面"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1251 msgid "Dark Emboss"
1252 msgstr "暗色浮雕"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1256 msgstr "浮雕效果:3D 浮雕,黑色取代白色"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Simple blur"
1260 msgstr "簡單模糊"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1264 msgstr "簡單的高斯模糊,同於在填色與邊框對話窗裡的模糊滑動拉桿"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1268 msgstr "HSL 碰撞,擴散"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1272 msgstr "同於 HSL 氣泡,但為擴散光線而非鏡面"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1276 msgid "Emboss"
1277 msgstr "浮雕"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1280 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1281 msgstr "浮雕效果;保留原本圖像的顏色或藉由混合來修改"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1284 msgid "Blotting paper"
1285 msgstr "吸墨紙"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1288 msgid "Inkblot on blotting paper"
1289 msgstr "吸墨紙上的墨跡"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1292 msgid "Wax print"
1293 msgstr "蠟染"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1296 msgid "Wax print on tissue texture"
1297 msgstr "棉紙上蠟染的紋理"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1300 msgid "Inkblot"
1301 msgstr "墨跡"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1304 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1305 msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1308 msgid "Burnt edges"
1309 msgstr "燒焦邊緣"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1312 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1313 msgstr "暗色且內部模糊的撕裂邊緣"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1316 msgid "Color outline, in"
1317 msgstr "彩色外框,內部"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1320 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1321 msgstr "一個可調整寬度和模糊的可著色內部外框"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Liquid"
1325 msgstr "液體"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1328 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1329 msgstr "液態透明物的可著色填塗"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Watercolor"
1333 msgstr "水彩"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1336 msgid "Cloudy watercolor effect"
1337 msgstr "多雲水彩效果"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1340 msgid "Felt"
1341 msgstr "毛氈"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1344 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1345 msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1348 msgid "Ink paint"
1349 msgstr "墨水筆觸"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1352 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1353 msgstr "紙張上帶有一些顏色移動的墨水筆觸"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1356 msgid "Tinted rainbow"
1357 msgstr "染色彩虹"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1360 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1361 msgstr "沿著邊緣和可著色的平滑彩虹色熔化"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1364 msgid "Melted rainbow"
1365 msgstr "熔化彩虹"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1368 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1369 msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Flex metal"
1373 msgstr "彎曲金屬"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1376 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1377 msgstr "明亮、可著色、拋光的不均勻金屬鑄造"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1380 msgid "Comics draft"
1381 msgstr "漫畫式草圖"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1397 msgid "Non realistic shaders"
1398 msgstr "非逼真材質"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1401 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1402 msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1405 msgid "Comics fading"
1406 msgstr "漫畫式褪色"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1409 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1410 msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1413 msgid "Smooth shader NR"
1414 msgstr "平滑材質 (非逼真)"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1417 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1418 msgstr "帶有炭筆灰的平滑材質"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1421 msgid "Emboss shader NR"
1422 msgstr "浮雕材質(非逼真)"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1425 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1426 msgstr "平滑材質和浮雕的結合"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1429 msgid "Smooth shader dark NR"
1430 msgstr "暗色平滑材質 (非逼真)"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1433 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1434 msgstr "非逼真平滑材質的暗色版本"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1437 msgid "Comics"
1438 msgstr "漫畫"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1441 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1442 msgstr "模擬黑白漫畫的明暗法"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1445 msgid "Satin NR"
1446 msgstr "綢緞 (非逼真)"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1449 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1450 msgstr "絲綢近似於珍珠母材質"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1453 msgid "Frosted glass NR"
1454 msgstr "毛玻璃 (非逼真)"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1457 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1458 msgstr "模擬非逼真的毛玻璃"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1461 msgid "Smooth shader contour NR"
1462 msgstr "平滑材質輪廓 (非逼真)"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1465 msgid "Contouring version of smooth shader"
1466 msgstr "平滑材質的輪廓版本"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1469 msgid "Aluminium NR"
1470 msgstr "鋁 (非逼真)"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1473 msgid "Brushed aluminium shader"
1474 msgstr "筆繪的鋁材質"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1477 msgid "Comics fluid"
1478 msgstr "漫畫式流體"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1481 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1482 msgstr "流體筆刷的卡通繪畫"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1485 msgid "Chrome NR"
1486 msgstr "鉻 (非逼真)"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1489 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1490 msgstr "帶有強烈斑點的非逼真鉻材質"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1493 msgid "Chrome dark NR"
1494 msgstr "暗色鉻 (非逼真)"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1497 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1498 msgstr "地面反射模擬的鉻材質暗色版本"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1501 msgid "Wavy tartan"
1502 msgstr "波狀格紋"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1505 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1506 msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1509 msgid "3D marble"
1510 msgstr "3D 大理石"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1513 msgid "3D warped marble texture"
1514 msgstr "立體、彎曲的大理石紋理"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1517 msgid "3D wood"
1518 msgstr "3D 木頭"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1521 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1522 msgstr "立體、彎曲的、纖維狀的木材紋理"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1525 msgid "3D mother of pearl"
1526 msgstr "立體珍珠母"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1529 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1530 msgstr "立體、彎曲的、彩虹色的珍珠殼紋理"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1533 msgid "Tiger fur"
1534 msgstr "虎皮"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1537 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1538 msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖樣"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1541 msgid "Shaken liquid"
1542 msgstr "晃動液體"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1545 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1546 msgstr "內部像透明物流動的可著色填塗"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1549 msgid "Comics cream"
1550 msgstr "漫畫式奶油"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1553 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1554 msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1557 msgid "Black Light"
1558 msgstr "黑光"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1561 msgid "Light areas turn to black"
1562 msgstr "光亮區域變為黑色"
1564 #. Eraser
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1567 #: ../src/verbs.cpp:2536
1568 msgid "Eraser"
1569 msgstr "橡皮擦"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1572 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1573 msgstr "使物件最亮的部份變成逐漸透明"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1576 msgid "Noisy blur"
1577 msgstr "雜訊模糊"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1580 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1581 msgstr "邊緣和內容套用小比例的粗糙和模糊"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1584 msgid "Film Grain"
1585 msgstr "膠片顆粒"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1588 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1589 msgstr "加入膠片粒狀雜訊到圖像或物件"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1592 msgid "HSL Bumps, transparent"
1593 msgstr "HSL 凹凸,透明的"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1596 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1597 msgstr "帶透明度的高度彎曲凹凸"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1601 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1602 msgid "Drawing"
1603 msgstr "繪圖"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1606 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1607 msgstr "使圖像和材料填充物件產生鉛筆、彩色平版印刷、版畫或其他效果"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1610 msgid "Velvet bump"
1611 msgstr "柔軟凹凸"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1614 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1615 msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1618 msgid "Alpha draw"
1619 msgstr "透明繪製"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1622 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1623 msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1626 msgid "Alpha paint"
1627 msgstr "透明塗抹"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1630 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1631 msgstr "使點陣圖和材料產生透明色彩填塗效果"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1634 msgid "Chewing gum"
1635 msgstr "口香糖"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1638 msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1639 msgstr "於線條的交叉點上製作柔順流過其邊緣的彩色斑點"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1642 msgid "Black outline"
1643 msgstr "黑色外框"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1646 msgid "Draws a black outline around"
1647 msgstr "於周圍繪製黑色外框"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Color outline"
1651 msgstr "彩色外框"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1654 msgid "Draws a coloured outline around"
1655 msgstr "於周圍繪製彩色外框"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Inner shadow"
1659 msgstr "內陰影"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1662 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1663 msgstr "於內部加入可著色的下落式陰影"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1666 msgid "Dark and glow"
1667 msgstr "暗與光"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1670 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1671 msgstr "內部模糊且帶有柔和光暈的加深邊緣"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1674 msgid "Darken edges"
1675 msgstr "加深邊緣"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1678 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1679 msgstr "內部模糊的加深邊緣"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Warped rainbow"
1683 msgstr "纏繞著彩虹"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1686 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1687 msgstr "沿著邊緣纏繞的平滑彩虹色"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1690 msgid "Rough and dilate"
1691 msgstr "粗糙和擴大"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1694 msgid "Create a turbulent contour around"
1695 msgstr "於周圍製作混亂的輪廓"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1698 msgid "Gelatine"
1699 msgstr "凝膠"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1702 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1703 msgstr "像紊亂且透明的凝膠的可著色填塗"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1706 msgid "HSL Bubbles, transparent"
1707 msgstr "HSL 氣泡,透明"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1711 msgstr "帶有透明度且靈活性高的鏡面氣泡"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1714 msgid "Old postcard"
1715 msgstr "舊明信片"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1718 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1719 msgstr "輕微色調分離並繪製邊框就像舊式印刷的明信片一樣"
1721 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1722 msgid "Stripes 1:1"
1723 msgstr "條紋 1:1"
1725 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1726 msgid "Stripes 1:1 white"
1727 msgstr "條紋 1:1 白色"
1729 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1730 msgid "Stripes 1:1.5"
1731 msgstr "條紋 1:1.5"
1733 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1734 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1735 msgstr "條紋 1:1.5 白色"
1737 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1738 msgid "Stripes 1:2"
1739 msgstr "條紋 1:2"
1741 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1742 msgid "Stripes 1:2 white"
1743 msgstr "條紋 1:2 白色"
1745 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1746 msgid "Stripes 1:3"
1747 msgstr "條紋 1:3"
1749 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1750 msgid "Stripes 1:3 white"
1751 msgstr "條紋 1:3 白色"
1753 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1754 msgid "Stripes 1:4"
1755 msgstr "條紋 1:4"
1757 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1758 msgid "Stripes 1:4 white"
1759 msgstr "條紋 1:4 白色"
1761 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1762 msgid "Stripes 1:5"
1763 msgstr "條紋 1:5"
1765 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1766 msgid "Stripes 1:5 white"
1767 msgstr "條紋 1:5 白色"
1769 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1770 msgid "Stripes 1:8"
1771 msgstr "條紋 1:8"
1773 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1774 msgid "Stripes 1:8 white"
1775 msgstr "條紋 1:8  白色"
1777 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1778 msgid "Stripes 1:10"
1779 msgstr "條紋 1:10"
1781 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1782 msgid "Stripes 1:10 white"
1783 msgstr "條紋 1:10  白色"
1785 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1786 msgid "Stripes 1:16"
1787 msgstr "條紋 1:16"
1789 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1790 msgid "Stripes 1:16 white"
1791 msgstr "條紋 1:16  白色"
1793 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1794 msgid "Stripes 1:32"
1795 msgstr "條紋 1:32"
1797 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1798 msgid "Stripes 1:32 white"
1799 msgstr "條紋 1:32  白色"
1801 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1802 msgid "Stripes 1:64"
1803 msgstr "條紋 1:64"
1805 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1806 msgid "Stripes 2:1"
1807 msgstr "條紋 2:1"
1809 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1810 msgid "Stripes 2:1 white"
1811 msgstr "條紋 2:1  白色"
1813 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1814 msgid "Stripes 4:1"
1815 msgstr "條紋 4:1"
1817 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1818 msgid "Stripes 4:1 white"
1819 msgstr "條紋 4:1  白色"
1821 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1822 msgid "Checkerboard"
1823 msgstr "棋盤格紋"
1825 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1826 msgid "Checkerboard white"
1827 msgstr "棋盤格紋  白色"
1829 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1830 msgid "Packed circles"
1831 msgstr "塞滿圓圈"
1833 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1834 msgid "Polka dots, small"
1835 msgstr "圓點, 小"
1837 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1838 msgid "Polka dots, small white"
1839 msgstr "圓點, 小  白色"
1841 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1842 msgid "Polka dots, medium"
1843 msgstr "圓點, 中"
1845 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1846 msgid "Polka dots, medium white"
1847 msgstr "圓點, 中  白色"
1849 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1850 msgid "Polka dots, large"
1851 msgstr "圓點, 大"
1853 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1854 msgid "Polka dots, large white"
1855 msgstr "圓點, 大  白色"
1857 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1858 msgid "Wavy"
1859 msgstr "波浪"
1861 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1862 msgid "Wavy white"
1863 msgstr "波浪  白色"
1865 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1866 msgid "Camouflage"
1867 msgstr "迷彩"
1869 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
1870 msgid "Ermine"
1871 msgstr "貂皮"
1873 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
1874 msgid "Sand (bitmap)"
1875 msgstr "沙 (點陣圖)"
1877 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
1878 msgid "Cloth (bitmap)"
1879 msgstr "布料 (點陣圖)"
1881 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
1882 msgid "Old paint (bitmap)"
1883 msgstr "老舊油漆 (點陣圖)"
1885 #: ../src/arc-context.cpp:303
1886 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1887 msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正圓形或等比例縮放的橢圓形,擷取弧形或線段的角度"
1889 #: ../src/arc-context.cpp:304
1890 #: ../src/rect-context.cpp:345
1891 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1892 msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
1894 #: ../src/arc-context.cpp:451
1895 #, c-format
1896 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1897 msgstr "<b>橢圓形</b>:%s &#215; %s (強制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
1899 #: ../src/arc-context.cpp:453
1900 #, c-format
1901 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1902 msgstr "<b>橢圓形</b>:%s &#215; %s;按著 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓形;按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
1904 #: ../src/arc-context.cpp:472
1905 msgid "Create ellipse"
1906 msgstr "建立橢圓"
1908 #: ../src/box3d-context.cpp:413
1909 #: ../src/box3d-context.cpp:420
1910 #: ../src/box3d-context.cpp:427
1911 #: ../src/box3d-context.cpp:434
1912 #: ../src/box3d-context.cpp:441
1913 #: ../src/box3d-context.cpp:448
1914 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1915 msgstr "改變透視 (PLs 的角度)"
1917 #. status text
1918 #: ../src/box3d-context.cpp:606
1919 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1920 msgstr "<b>立方體</b>; 按著 <b>Shift</b> 來沿著 Z 軸壓制"
1922 #: ../src/box3d-context.cpp:630
1923 msgid "Create 3D box"
1924 msgstr "建立立方體"
1926 #: ../src/box3d.cpp:315
1927 msgid "<b>3D Box</b>"
1928 msgstr "<b>立方體</b>"
1930 #: ../src/connector-context.cpp:526
1931 msgid "Creating new connector"
1932 msgstr "建立新連接器"
1934 #: ../src/connector-context.cpp:777
1935 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1936 msgstr "已取消拖曳連接器終點。"
1938 #: ../src/connector-context.cpp:826
1939 msgid "Reroute connector"
1940 msgstr "變更連接器"
1942 #. Flush pending updates
1943 #: ../src/connector-context.cpp:990
1944 msgid "Create connector"
1945 msgstr "建立連接器"
1947 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1948 msgid "Finishing connector"
1949 msgstr "完成連接器"
1951 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1952 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1953 msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳以建立新的連接器"
1955 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1956 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1957 msgstr "<b>連接器終點</b>:拖曳以連接或重定路線至新的形狀"
1959 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1960 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1961 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
1963 #: ../src/connector-context.cpp:1347
1964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6963
1965 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1966 msgstr "使連接器避開選取的物件"
1968 #: ../src/connector-context.cpp:1348
1969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6973
1970 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1971 msgstr "使連接器忽略選取的物件"
1973 #: ../src/context-fns.cpp:36
1974 #: ../src/context-fns.cpp:65
1975 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1976 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
1978 #: ../src/context-fns.cpp:42
1979 #: ../src/context-fns.cpp:71
1980 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1981 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
1983 #: ../src/desktop.cpp:819
1984 msgid "No previous zoom."
1985 msgstr "無上一個畫面縮放。"
1987 #: ../src/desktop.cpp:844
1988 msgid "No next zoom."
1989 msgstr "無下一個畫面縮放。"
1991 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1992 msgid "Create guide"
1993 msgstr "建立參考線"
1995 #: ../src/desktop-events.cpp:263
1996 #: ../src/desktop-events.cpp:408
1997 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1998 msgid "Delete guide"
1999 msgstr "刪除參考線"
2001 #: ../src/desktop-events.cpp:401
2002 msgid "Move guide"
2003 msgstr "移動參考線"
2005 #: ../src/desktop-events.cpp:424
2006 #, c-format
2007 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2008 msgstr "<b>參考線</b>:%s"
2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2011 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2012 msgstr "<small>沒有選取任何物件。</small>"
2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2015 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2016 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2019 #, c-format
2020 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2021 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排仿製物件。</small>"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2024 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2025 msgstr "<small>物件沒有並排仿製物件。</small>"
2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2028 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2029 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的仿製物件。"
2031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2032 msgid "Unclump tiled clones"
2033 msgstr "解散的並排仿製物件"
2035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2036 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2037 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的仿製物件。"
2039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2040 msgid "Delete tiled clones"
2041 msgstr "刪除並排的仿製物件"
2043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2045 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2046 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生仿製物件。"
2048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2049 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2050 msgstr "如果想要仿製多個物件,<b>群組</b>它們並<b>仿製該群組</b>。"
2052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2053 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2054 msgstr "<small>正在建立並排仿製物件...</small>"
2056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2057 msgid "Create tiled clones"
2058 msgstr "建立並排的仿製物件"
2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2061 msgid "<small>Per row:</small>"
2062 msgstr "<small>依照各列:</small>"
2064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2065 msgid "<small>Per column:</small>"
2066 msgstr "<small>依照各行:</small>"
2068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2069 msgid "<small>Randomize:</small>"
2070 msgstr "<small>隨機:</small>"
2072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2073 msgid "_Symmetry"
2074 msgstr "對稱(_S)"
2076 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2077 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2078 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2079 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2080 #.
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2082 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2083 msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
2085 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2087 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2088 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
2090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2091 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2092 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
2094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2095 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2096 msgstr "<b>PM</b>:反射"
2098 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2099 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2101 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2102 msgstr "<b>PG</b>:滑動反射"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2105 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2106 msgstr "<b>CM</b>:反射 + 滑動反射"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2109 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2110 msgstr "<b>PMM</b>:反射 + 反射"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2113 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2114 msgstr "<b>PMG</b>:反射 + 180&#176; 旋轉"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2117 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2118 msgstr "<b>PGG</b>:滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2121 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2122 msgstr "<b>CMM</b>:反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2125 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2126 msgstr "<b>P4</b>:90&#176; 旋轉"
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2129 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2130 msgstr "<b>P4M</b>:90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2133 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2134 msgstr "<b>P4G</b>:90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2137 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2138 msgstr "<b>P3</b>:120&#176; 旋轉"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2141 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2142 msgstr "<b>P31M</b>:反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2145 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2146 msgstr "<b>P3M1</b>:反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2149 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2150 msgstr "<b>P6</b>:60&#176; 旋轉"
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2153 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2154 msgstr "<b>P6M</b>:反射 + 60&#176; 旋轉"
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2157 msgid "S_hift"
2158 msgstr "位移(_H)"
2160 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2162 #, no-c-format
2163 msgid "<b>Shift X:</b>"
2164 msgstr "<b>位移 X:</b>"
2166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2167 #, no-c-format
2168 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2169 msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2172 #, no-c-format
2173 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2174 msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2177 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2178 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
2180 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2182 #, no-c-format
2183 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2184 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
2186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2187 #, no-c-format
2188 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2189 msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2192 #, no-c-format
2193 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2194 msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
2196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2197 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2198 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2202 msgid "<b>Exponent:</b>"
2203 msgstr "<b>指數:</b>"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2206 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2207 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2210 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2211 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
2213 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2220 msgid "<small>Alternate:</small>"
2221 msgstr "<small>變更:</small>"
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2224 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2225 msgstr "變更每列的平移記號"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2228 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2229 msgstr "變更每行的平移記號"
2231 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2235 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2236 msgstr "<small>累積:</small>"
2238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2239 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2240 msgstr "變更每列的平移記號"
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2243 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2244 msgstr "變更每行的平移記號"
2246 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2248 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2249 msgstr "<small>排除並排:</small>"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2252 msgid "Exclude tile height in shift"
2253 msgstr "在平移時排除的並排高度"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2256 msgid "Exclude tile width in shift"
2257 msgstr "在平移時排除的並排寬度"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2260 msgid "Sc_ale"
2261 msgstr "縮放(_A)"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2264 msgid "<b>Scale X:</b>"
2265 msgstr "<b>縮放 X:</b>"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2268 #, no-c-format
2269 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2270 msgstr "依照各列的水平縮放 (以並排寬度的百分比計算)"
2272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2273 #, no-c-format
2274 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2275 msgstr "依照各行的水平縮放 (以並排寬度的百分比計算)"
2277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2278 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2279 msgstr "隨機以此百分比計算的水平縮放"
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2282 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2283 msgstr "<b>縮放 Y:</b>"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2286 #, no-c-format
2287 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2288 msgstr "依照各列的垂直縮放 (以並排高度的百分比計算)"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2291 #, no-c-format
2292 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2293 msgstr "依照各行的垂直縮放 (以並排寬度的百分比計算)"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2296 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2297 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直縮放"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2300 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2301 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2304 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2305 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2308 msgid "<b>Base:</b>"
2309 msgstr "<b>基數:</b>"
2311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2313 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2314 msgstr "對數螺旋的基數:不使用(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2317 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2318 msgstr "變更每列的比例符號"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2321 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2322 msgstr "變更每行的比例符號"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2325 msgid "Cumulate the scales for each row"
2326 msgstr "變更每列的比例符號"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2329 msgid "Cumulate the scales for each column"
2330 msgstr "變更每行的比例符號"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2333 msgid "_Rotation"
2334 msgstr "旋轉(_R)"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2337 msgid "<b>Angle:</b>"
2338 msgstr "<b>角度:</b>"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2341 #, no-c-format
2342 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2343 msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2346 #, no-c-format
2347 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2348 msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2351 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2352 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2355 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2356 msgstr "變更每列的旋轉方向"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2359 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2360 msgstr "變更每行的旋轉方向"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2363 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2364 msgstr "變更每列的旋轉方向"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2367 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2368 msgstr "變更每行的旋轉方向"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2371 msgid "_Blur & opacity"
2372 msgstr "模糊 & 不透明度(_B)"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2375 msgid "<b>Blur:</b>"
2376 msgstr "<b>模糊:</b>"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2379 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2380 msgstr "每列依此百分比模糊並排"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2383 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2384 msgstr "每欄依此百分比模糊並排"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2387 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2388 msgstr "依此百分比隨機模糊並排"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2391 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2392 msgstr "交替每列模糊變更的符號"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2395 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2396 msgstr "交替每欄模糊變更的符號"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2399 msgid "<b>Fade out:</b>"
2400 msgstr "<b>暗淡:</b>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2404 msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形不透明度度"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2408 msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形不透明度"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2412 msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形不透明度"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2416 msgstr "變更每列的不透明度範圍記號"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2420 msgstr "變更每行的不透明度範圍記號"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2423 msgid "Co_lor"
2424 msgstr "顏色(_L)"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2427 msgid "Initial color: "
2428 msgstr "起始顏色:"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2431 msgid "Initial color of tiled clones"
2432 msgstr "並排仿製物件的初始顏色"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2435 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2436 msgstr "仿製物件的初始顏色(只有原始物件未設填充或邊框時才有用)"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2439 msgid "<b>H:</b>"
2440 msgstr "<b>色相:</b>"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2444 msgstr "以此百分比改變每列的並排色相"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2448 msgstr "以此百分比改變每行的並排色相"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2452 msgstr "以此百分比隨機改變並排色相"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2455 msgid "<b>S:</b>"
2456 msgstr "<b>飽合度:</b>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2460 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2464 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2467 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2468 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2471 msgid "<b>L:</b>"
2472 msgstr "<b>亮度:</b>"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2476 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2480 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2483 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2484 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2487 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2488 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2491 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2492 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2495 msgid "_Trace"
2496 msgstr "描繪(_T)"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2499 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2500 msgstr "依照並排之底下的描繪"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2503 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2504 msgstr "對於每個仿製物件,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至仿製物件"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2507 msgid "1. Pick from the drawing:"
2508 msgstr "1. 從繪圖點取:"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2511 msgid "Pick the visible color and opacity"
2512 msgstr "點取可見的顏色與不透明度"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2516 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2517 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
2520 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2521 msgid "Opacity"
2522 msgstr "不透明度"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2525 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2526 msgstr "點取全部累積的不透明度"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2529 msgid "R"
2530 msgstr "紅"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2533 msgid "Pick the Red component of the color"
2534 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2537 msgid "G"
2538 msgstr "綠"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2541 msgid "Pick the Green component of the color"
2542 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2545 msgid "B"
2546 msgstr "藍"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2549 msgid "Pick the Blue component of the color"
2550 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
2552 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2553 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2555 msgid "clonetiler|H"
2556 msgstr "H"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2559 msgid "Pick the hue of the color"
2560 msgstr "點取色相"
2562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2565 msgid "clonetiler|S"
2566 msgstr "S"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2569 msgid "Pick the saturation of the color"
2570 msgstr "點取顏色飽和度"
2572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2575 msgid "clonetiler|L"
2576 msgstr "L"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2579 msgid "Pick the lightness of the color"
2580 msgstr "點取顏色亮度"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2583 msgid "2. Tweak the picked value:"
2584 msgstr "2. 微調點取的值:"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2587 msgid "Gamma-correct:"
2588 msgstr "伽馬-校正:"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2591 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2592 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2595 msgid "Randomize:"
2596 msgstr "隨機:"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2599 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2600 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2603 msgid "Invert:"
2604 msgstr "反轉"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2607 msgid "Invert the picked value"
2608 msgstr "反轉點取值"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2611 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2612 msgstr "3. 套用該值到仿製物件:"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2615 msgid "Presence"
2616 msgstr "表現"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2619 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2620 msgstr "每個仿製物件都以該點點取的數值決定的機率所建立"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2624 msgid "Size"
2625 msgstr "大小"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2628 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2629 msgstr "每個仿製物件的大小是由該點點取的數值所決定"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2632 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2633 msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2636 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2637 msgstr "每個仿製物件的不透明度是由該點點取的數值所決定"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2640 msgid "How many rows in the tiling"
2641 msgstr "並排圖形中有多少列"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2644 msgid "How many columns in the tiling"
2645 msgstr "並排圖形中有多少行"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2648 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2649 msgstr "要填滿的矩形寬度"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2652 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2653 msgstr "要填滿的矩形高度"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2656 msgid "Rows, columns: "
2657 msgstr "列,行:"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2660 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2661 msgstr "建立指定數量的列與行"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2664 msgid "Width, height: "
2665 msgstr "寬度,高度:"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2668 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2669 msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2672 msgid "Use saved size and position of the tile"
2673 msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2676 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
2677 msgstr "假定並排圖形的大小與位置跟上一次並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大小"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2680 msgid " <b>_Create</b> "
2681 msgstr "<b>建立(_C)</b>"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2684 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2685 msgstr "建立及並排所選取的仿製物件"
2687 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2688 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2689 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2690 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2691 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2693 msgid " _Unclump "
2694 msgstr "拆解(_U)"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2697 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2698 msgstr "伸展仿製物件以減少聚集;可以重複地套用"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2701 msgid " Re_move "
2702 msgstr "移除(_M)"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2705 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2706 msgstr "移除選取物件現有的並排仿製物件(只有同源成員)"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2709 msgid " R_eset "
2710 msgstr "重置(_E)"
2712 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2714 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
2715 msgstr "重置對話窗中所有的平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零"
2717 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2718 #: ../src/verbs.cpp:2623
2719 msgid "_Page"
2720 msgstr "檢視整頁(_P)"
2722 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2723 #: ../src/verbs.cpp:2627
2724 msgid "_Drawing"
2725 msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
2727 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2728 #: ../src/verbs.cpp:2629
2729 msgid "_Selection"
2730 msgstr "檢視選取區(_S)"
2732 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2733 msgid "_Custom"
2734 msgstr "自訂(_C)"
2736 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2737 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2738 msgstr "<big><b>匯出範圍</b></big>"
2740 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2741 msgid "Units:"
2742 msgstr "單位:"
2744 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2745 msgid "_x0:"
2746 msgstr "_x0:"
2748 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2749 msgid "x_1:"
2750 msgstr "x_1:"
2752 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2753 msgid "Wid_th:"
2754 msgstr "寬度(_T):"
2756 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2757 msgid "_y0:"
2758 msgstr "_y0:"
2760 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2761 msgid "y_1:"
2762 msgstr "y_1:"
2764 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2765 msgid "Hei_ght:"
2766 msgstr "高度(_G):"
2768 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2769 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2770 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
2772 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2774 msgid "_Width:"
2775 msgstr "寬度(_W):"
2777 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2778 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2779 msgid "pixels at"
2780 msgstr "像素"
2782 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2783 msgid "dp_i"
2784 msgstr "dp_i"
2786 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2787 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2788 msgid "_Height:"
2789 msgstr "高度(_H):"
2791 #: ../src/dialogs/export.cpp:504
2792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2794 msgid "dpi"
2795 msgstr "dpi"
2797 #. true = has mnemonic
2798 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2799 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2800 msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
2802 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2803 msgid "_Browse..."
2804 msgstr "瀏覽(_B)..."
2806 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2807 msgid "Batch export all selected objects"
2808 msgstr "批次匯出所有選取的物件"
2810 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2811 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
2812 msgstr "匯出每個選取的物件到各自的 PNG 檔,如果有任何沒有詢問的警告和覆寫則使用匯出提示。"
2814 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2815 msgid "Hide all except selected"
2816 msgstr "選取以外全部隱藏"
2818 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2819 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2820 msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選取的物件"
2822 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2823 msgid "_Export"
2824 msgstr "匯出(_E)"
2826 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2827 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2828 msgstr "依照這些設定值匯出點陣圖檔"
2830 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2831 #, c-format
2832 msgid "Batch export %d selected object"
2833 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2834 msgstr[0] "批次匯出 %d 選取物件"
2835 msgstr[1] "批次匯出 %d 選取物件"
2837 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2838 msgid "Export in progress"
2839 msgstr "進行匯出中"
2841 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2842 #, c-format
2843 msgid "Exporting %d files"
2844 msgstr "正在匯出 %d 檔案"
2846 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119
2847 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2850 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
2852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2853 msgid "You have to enter a filename"
2854 msgstr "你必須輸入檔名"
2856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2857 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2858 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
2860 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2861 #, c-format
2862 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2863 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
2865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2866 #, c-format
2867 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2868 msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)"
2870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2871 msgid "Select a filename for exporting"
2872 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
2874 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2875 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
2876 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
2877 #, c-format
2878 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2879 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2880 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 相符。"
2881 msgstr[1] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 相符。"
2883 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2884 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2885 msgid "exact"
2886 msgstr "精確的"
2888 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2889 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2890 msgid "partial"
2891 msgstr "部份的"
2893 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
2894 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
2895 msgid "No objects found"
2896 msgstr "找不到物件"
2898 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2899 msgid "T_ype: "
2900 msgstr "類型(_Y):"
2902 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2904 msgid "Search in all object types"
2905 msgstr "在所有物件類型中搜尋"
2907 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2908 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2909 msgid "All types"
2910 msgstr "所有類型"
2912 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2913 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2914 msgid "Search all shapes"
2915 msgstr "搜尋所有形狀"
2917 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2918 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2919 msgid "All shapes"
2920 msgstr "所有形狀"
2922 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2923 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2924 msgid "Search rectangles"
2925 msgstr "搜尋矩形"
2927 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2928 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2929 msgid "Rectangles"
2930 msgstr "矩形"
2932 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
2933 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2934 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2935 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
2937 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
2938 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2939 msgid "Ellipses"
2940 msgstr "橢圓形"
2942 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
2943 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2944 msgid "Search stars and polygons"
2945 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
2947 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
2948 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2949 msgid "Stars"
2950 msgstr "星形"
2952 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
2953 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2954 msgid "Search spirals"
2955 msgstr "搜尋螺旋形"
2957 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
2958 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2959 msgid "Spirals"
2960 msgstr "螺旋形"
2962 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2963 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2964 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
2965 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2966 msgid "Search paths, lines, polylines"
2967 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
2969 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
2970 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2972 msgid "Paths"
2973 msgstr "路徑"
2975 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
2976 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2977 msgid "Search text objects"
2978 msgstr "搜尋文字物件"
2980 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
2981 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2982 msgid "Texts"
2983 msgstr "文字"
2985 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
2986 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2987 msgid "Search groups"
2988 msgstr "搜尋群組"
2990 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
2991 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2992 msgid "Groups"
2993 msgstr "群組"
2995 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
2996 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2997 msgid "Search clones"
2998 msgstr "搜尋仿製物件"
3000 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3001 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3002 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3003 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3004 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3005 msgid "find|Clones"
3006 msgstr "仿製物件"
3008 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3009 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3010 msgid "Search images"
3011 msgstr "搜尋圖片"
3013 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3014 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3015 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3016 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3017 msgid "Images"
3018 msgstr "圖片"
3020 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3021 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3022 msgid "Search offset objects"
3023 msgstr "搜尋偏移物件"
3025 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3026 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3027 msgid "Offsets"
3028 msgstr "偏移"
3030 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3031 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3032 msgid "_Text: "
3033 msgstr "文字(_T):"
3035 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3036 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3037 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3038 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份相符)"
3040 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3041 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3042 msgid "_ID: "
3043 msgstr "_ID:"
3045 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3046 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3048 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份相符)"
3050 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3051 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3052 msgid "_Style: "
3053 msgstr "樣式(_S):"
3055 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3056 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3057 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3058 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份相符)"
3060 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3061 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3062 msgid "_Attribute: "
3063 msgstr "屬性(_A):"
3065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3066 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3068 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份相符)"
3070 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3071 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3072 msgid "Search in s_election"
3073 msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
3075 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3076 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3077 msgid "Limit search to the current selection"
3078 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
3080 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3081 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3082 msgid "Search in current _layer"
3083 msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
3085 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3086 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3087 msgid "Limit search to the current layer"
3088 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
3090 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3091 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3092 msgid "Include _hidden"
3093 msgstr "包含隱藏物件(_H)"
3095 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3096 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3097 msgid "Include hidden objects in search"
3098 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
3100 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3101 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3102 msgid "Include l_ocked"
3103 msgstr "包含鎖定物件(_O)"
3105 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3106 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3107 msgid "Include locked objects in search"
3108 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
3110 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3111 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3112 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3113 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3114 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3115 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3116 msgid "_Clear"
3117 msgstr "清除(_C)"
3119 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3120 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3121 msgid "Clear values"
3122 msgstr "清除值"
3124 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3125 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3126 msgid "_Find"
3127 msgstr "搜尋(_F)"
3129 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3130 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3131 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3132 msgstr "選擇符合你所填入全部條件的物件"
3134 #. Create the label for the object id
3135 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3136 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3137 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3138 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3139 msgid "_Id"
3140 msgstr "_Id"
3142 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3143 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3144 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)"
3146 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3147 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3148 #: ../src/verbs.cpp:2486
3149 #: ../src/verbs.cpp:2492
3150 msgid "_Set"
3151 msgstr "設定(_S)"
3153 #. Create the label for the object label
3154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3155 msgid "_Label"
3156 msgstr "圖層(_L)"
3158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3159 msgid "A freeform label for the object"
3160 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
3162 #. Create the label for the object title
3163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3164 msgid "_Title"
3165 msgstr "標題(_T)"
3167 #. Create the frame for the object description
3168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3169 msgid "_Description"
3170 msgstr "描述(_D)"
3172 #. Hide
3173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3174 msgid "_Hide"
3175 msgstr "隱藏(_H)"
3177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3178 msgid "Check to make the object invisible"
3179 msgstr "勾選可使物件隱形"
3181 #. Lock
3182 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3184 msgid "L_ock"
3185 msgstr "鎖定(_O)"
3187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3188 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3189 msgstr "勾選可使物件麻痺(無法由滑鼠選擇)"
3191 #. Create the frame for interactivity options
3192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3193 msgid "_Interactivity"
3194 msgstr "互動(_I)"
3196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3198 msgid "Ref"
3199 msgstr "Ref"
3201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3202 msgid "Lock object"
3203 msgstr "鎖定物件"
3205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3206 msgid "Unlock object"
3207 msgstr "解除鎖定物件"
3209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3210 msgid "Hide object"
3211 msgstr "隱藏物件"
3213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3214 msgid "Unhide object"
3215 msgstr "解除隱藏物件"
3217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3218 msgid "Id invalid! "
3219 msgstr "Id 無效!"
3221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3222 msgid "Id exists! "
3223 msgstr "Id 已存在!"
3225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3226 msgid "Set object ID"
3227 msgstr "設定物件 ID"
3229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3230 msgid "Set object label"
3231 msgstr "設定物件標籤"
3233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3234 msgid "Set object title"
3235 msgstr "設定物件標題"
3237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3238 msgid "Set object description"
3239 msgstr "設定物件描述"
3241 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3242 msgid "Href:"
3243 msgstr "參考:"
3245 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3246 msgid "Target:"
3247 msgstr "目標:"
3249 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3250 msgid "Type:"
3251 msgstr "類型:"
3253 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3254 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3255 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3256 msgid "Role:"
3257 msgstr "角色:"
3259 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3260 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3261 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3262 msgid "Arcrole:"
3263 msgstr "連結角色:"
3265 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3266 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3267 msgid "Title:"
3268 msgstr "標題:"
3270 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3271 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3272 msgid "Show:"
3273 msgstr "顯示:"
3275 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3277 msgid "Actuate:"
3278 msgstr "驅動:"
3280 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3281 msgid "URL:"
3282 msgstr "網址:"
3284 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3285 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3286 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3288 msgid "X:"
3289 msgstr "X:"
3291 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3293 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3295 msgid "Y:"
3296 msgstr "Y:"
3298 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
3302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3303 msgid "Width:"
3304 msgstr "寬度:"
3306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3308 msgid "Height:"
3309 msgstr "高度:"
3311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3312 #, c-format
3313 msgid "%s Properties"
3314 msgstr "%s 屬性"
3316 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3317 #, c-format
3318 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3319 msgstr "<b>已完成</b>, <b>%d</b> 單字已加入到字典"
3321 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3322 #, c-format
3323 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3324 msgstr "<b>已完成</b>, 沒有發現任何可疑的"
3326 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3327 #, c-format
3328 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3329 msgstr "不在字典裡 (%s): <b>%s</b>"
3331 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3332 msgid "<i>Checking...</i>"
3333 msgstr "<i>正在檢查...</i>"
3335 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3336 msgid "Fix spelling"
3337 msgstr "修正拼寫"
3339 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3340 msgid "Suggestions:"
3341 msgstr "建議:"
3343 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3344 msgid "_Accept"
3345 msgstr "同意(_A)"
3347 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3348 msgid "Accept the chosen suggestion"
3349 msgstr "同意所選擇的提議"
3351 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3352 msgid "_Ignore once"
3353 msgstr "忽略一次(_I)"
3355 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3356 msgid "Ignore this word only once"
3357 msgstr "只忽略這個單字一次"
3359 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3360 msgid "_Ignore"
3361 msgstr "忽略(_I)"
3363 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3364 msgid "Ignore this word in this session"
3365 msgstr "在這個段落中忽略這個單字"
3367 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3368 msgid "A_dd to dictionary:"
3369 msgstr "加入到字典(_D):"
3371 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3372 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3373 msgstr "這個單字加入到所選擇的字典"
3375 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3376 msgid "_Stop"
3377 msgstr "停止(_S)"
3379 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3380 msgid "Stop the check"
3381 msgstr "停止檢查"
3383 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3384 msgid "_Start"
3385 msgstr "開始(_S)"
3387 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3388 msgid "Start the check"
3389 msgstr "開始檢查"
3391 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3392 msgid "Font"
3393 msgstr "字型"
3395 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3397 msgid "Layout"
3398 msgstr "版面"
3400 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3401 msgid "Align lines left"
3402 msgstr "對齊左邊"
3404 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3405 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3406 msgid "Center lines"
3407 msgstr "置中"
3409 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3410 msgid "Align lines right"
3411 msgstr "對齊右邊"
3413 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3414 msgid "Justify lines"
3415 msgstr "左右對齊"
3417 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6768
3419 msgid "Horizontal text"
3420 msgstr "水平文字"
3422 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6780
3424 msgid "Vertical text"
3425 msgstr "垂直文字"
3427 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3428 msgid "Line spacing:"
3429 msgstr "行距:"
3431 #. Text
3432 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3433 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3435 #: ../src/verbs.cpp:2522
3436 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3437 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3438 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3439 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3440 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3441 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3442 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3443 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3444 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3445 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3446 msgid "Text"
3447 msgstr "文字"
3449 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3450 msgid "Set as default"
3451 msgstr "設為預設"
3453 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3454 #: ../src/text-context.cpp:1496
3455 msgid "Set text style"
3456 msgstr "設定文字樣式"
3458 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3459 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3460 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
3462 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3463 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3464 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
3466 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3467 #, c-format
3468 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3469 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
3471 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3472 msgid "Drag to reorder nodes"
3473 msgstr "拖曳以重新排列節點"
3475 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3476 msgid "New element node"
3477 msgstr "新的元件節點"
3479 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3480 msgid "New text node"
3481 msgstr "新文字節點"
3483 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3484 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3485 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3486 msgid "Duplicate node"
3487 msgstr "再製節點"
3489 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3490 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3491 msgstr "刪除節點"
3493 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3494 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3495 msgid "Unindent node"
3496 msgstr "無內縮節點"
3498 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3499 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3500 msgid "Indent node"
3501 msgstr "內縮節點"
3503 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3504 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3505 msgid "Raise node"
3506 msgstr "提升節點"
3508 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3509 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3510 msgid "Lower node"
3511 msgstr "降低節點"
3513 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3514 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3515 msgid "Delete attribute"
3516 msgstr "刪除屬性"
3518 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3519 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3520 msgid "Attribute name"
3521 msgstr "屬性名稱"
3523 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3524 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3525 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3526 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3527 msgid "Set attribute"
3528 msgstr "設定屬性"
3530 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3531 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3532 msgid "Set"
3533 msgstr "設定"
3535 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3536 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3537 msgid "Attribute value"
3538 msgstr "屬性值"
3540 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3541 msgid "Drag XML subtree"
3542 msgstr "拖曳 XML 子樹"
3544 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3545 msgid "New element node..."
3546 msgstr "新元件節點..."
3548 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3549 msgid "Cancel"
3550 msgstr "取消"
3552 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3553 msgid "Create"
3554 msgstr "建立"
3556 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3557 msgid "Create new element node"
3558 msgstr "建立新的元件節點"
3560 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3561 msgid "Create new text node"
3562 msgstr "建立新的文字節點"
3564 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3565 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3566 msgstr "刪除節點"
3568 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3569 msgid "Change attribute"
3570 msgstr "變更屬性"
3572 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3573 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3574 msgid "Grid _units:"
3575 msgstr "格線單位 (_U):"
3577 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3578 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3579 msgid "_Origin X:"
3580 msgstr "原點 X (_O):"
3582 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3583 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3586 msgid "X coordinate of grid origin"
3587 msgstr "格線原點的 X 坐標"
3589 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3590 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3591 msgid "O_rigin Y:"
3592 msgstr "原點 Y (_R):"
3594 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3595 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3598 msgid "Y coordinate of grid origin"
3599 msgstr "格線原點的 Y 坐標"
3601 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3602 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3603 msgid "Spacing _Y:"
3604 msgstr "間隔 _Y:"
3606 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3608 msgid "Base length of z-axis"
3609 msgstr "z-軸的基本長度"
3611 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3614 msgid "Angle X:"
3615 msgstr "角度 X:"
3617 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3619 msgid "Angle of x-axis"
3620 msgstr "x-軸的角度"
3622 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3625 msgid "Angle Z:"
3626 msgstr "角度 Z:"
3628 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3630 msgid "Angle of z-axis"
3631 msgstr "z-軸的角度"
3633 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3634 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3635 msgid "Grid line _color:"
3636 msgstr "格線顏色(_C):"
3638 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3639 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3640 msgid "Grid line color"
3641 msgstr "格線顏色"
3643 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3644 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3645 msgid "Color of grid lines"
3646 msgstr "格線的顏色"
3648 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3649 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3650 msgid "Ma_jor grid line color:"
3651 msgstr "主要格線顏色(_J):"
3653 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3654 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3655 msgid "Major grid line color"
3656 msgstr "主要格線顏色"
3658 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
3659 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3660 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3661 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
3663 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3664 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3665 msgid "_Major grid line every:"
3666 msgstr "主要格線間隔線條數(_M):"
3668 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3669 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3670 msgid "lines"
3671 msgstr "線條數"
3673 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3674 msgid "Rectangular grid"
3675 msgstr "矩形格線"
3677 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3678 msgid "Axonometric grid"
3679 msgstr "立體格線"
3681 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3682 msgid "Create new grid"
3683 msgstr "建立新格線"
3685 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3686 msgid "_Enabled"
3687 msgstr "啟用(_E)"
3689 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3690 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
3691 msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。能選「是」來貼齊到隱形的格線。"
3693 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3694 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3695 msgstr "只貼齊到可見的格線(_G)"
3697 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3698 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
3699 msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只會貼齊到可見的格線"
3701 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3702 msgid "_Visible"
3703 msgstr "可見(_V)"
3705 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3706 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
3707 msgstr "決定是否要顯示格線。物件仍然會被貼齊到隱形的格線。"
3709 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3710 msgid "Spacing _X:"
3711 msgstr "間隔 _X:"
3713 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3715 msgid "Distance between vertical grid lines"
3716 msgstr "垂直格線之間的距離"
3718 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3720 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3721 msgstr "水平格線之間的距離"
3723 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3724 msgid "_Show dots instead of lines"
3725 msgstr "顯示點而非線(_S)"
3727 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3728 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3729 msgstr "如果設定,將會在格線交點上顯示點"
3731 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3732 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
3733 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3734 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
3735 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3736 msgid "UNDEFINED"
3737 msgstr "未定義的"
3739 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3740 msgid "grid line"
3741 msgstr "格線"
3743 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3744 msgid "grid intersection"
3745 msgstr "格線交點"
3747 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3748 msgid "guide"
3749 msgstr "參考線"
3751 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3752 msgid "guide intersection"
3753 msgstr "參考線交點"
3755 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3756 msgid "grid-guide intersection"
3757 msgstr "格線-參考線交點"
3759 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3760 msgid "cusp node"
3761 msgstr "尖端節點"
3763 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3764 msgid "smooth node"
3765 msgstr "平滑節點"
3767 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3768 msgid "path"
3769 msgstr "路徑"
3771 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3772 msgid "path intersection"
3773 msgstr "路徑交點"
3775 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3776 msgid "bounding box corner"
3777 msgstr "邊界框頂點"
3779 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3780 msgid "bounding box side"
3781 msgstr "邊界框邊緣"
3783 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3784 msgid "bounding box"
3785 msgstr "邊界框"
3787 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3788 msgid "page border"
3789 msgstr "頁面邊界"
3791 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3792 msgid "line midpoint"
3793 msgstr "直線中點"
3795 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3796 msgid "object midpoint"
3797 msgstr "物件中心點"
3799 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3800 msgid "object rotation center"
3801 msgstr "物件旋轉中心"
3803 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3804 msgid "handle"
3805 msgstr "控制點"
3807 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3808 msgid "bounding box side midpoint"
3809 msgstr "邊界框邊緣中點"
3811 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3812 msgid "bounding box midpoint"
3813 msgstr "邊界框中心點"
3815 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3816 msgid "page corner"
3817 msgstr "頁面頂點"
3819 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3820 msgid "convex hull corner"
3821 msgstr "凸包角"
3823 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3824 msgid "quadrant point"
3825 msgstr "象限點"
3827 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3828 msgid "center"
3829 msgstr "中心點"
3831 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3832 msgid "corner"
3833 msgstr "頂點"
3835 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3836 msgid "text baseline"
3837 msgstr "文字基準線"
3839 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3840 msgid "Bounding box corner"
3841 msgstr "邊界框頂點"
3843 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3844 msgid "Bounding box midpoint"
3845 msgstr "邊界框中心點"
3847 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3848 msgid "Bounding box side midpoint"
3849 msgstr "邊界框邊緣中點"
3851 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3852 msgid "Smooth node"
3853 msgstr "平滑節點"
3855 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3856 msgid "Cusp node"
3857 msgstr "尖端節點"
3859 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3860 msgid "Line midpoint"
3861 msgstr "直線中點"
3863 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3864 msgid "Object midpoint"
3865 msgstr "物件中心點"
3867 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3868 msgid "Object rotation center"
3869 msgstr "物件旋轉中心"
3871 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3872 msgid "Handle"
3873 msgstr "控制點"
3875 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3876 msgid "Path intersection"
3877 msgstr "路徑交點"
3879 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3880 msgid "Guide"
3881 msgstr "參考線"
3883 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3884 msgid "Guide origin"
3885 msgstr "參考線原點"
3887 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3888 msgid "Convex hull corner"
3889 msgstr "凸包角"
3891 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3892 msgid "Quadrant point"
3893 msgstr "象限點"
3895 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
3897 msgid "Center"
3898 msgstr "置中對齊 "
3900 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3901 msgid "Corner"
3902 msgstr "頂點"
3904 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3905 msgid "Text baseline"
3906 msgstr "文字基準線"
3908 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3909 msgid " to "
3910 msgstr " 至"
3912 #: ../src/document.cpp:441
3913 #, c-format
3914 msgid "New document %d"
3915 msgstr "新文件 %d"
3917 #: ../src/document.cpp:473
3918 #, c-format
3919 msgid "Memory document %d"
3920 msgstr "記憶文件 %d"
3922 #: ../src/document.cpp:628
3923 #, c-format
3924 msgid "Unnamed document %d"
3925 msgstr "未命名文件 %d"
3927 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3928 #: ../src/draw-context.cpp:581
3929 msgid "Path is closed."
3930 msgstr "路徑已關閉。"
3932 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3933 #: ../src/draw-context.cpp:596
3934 msgid "Closing path."
3935 msgstr "關閉路徑中。"
3937 #: ../src/draw-context.cpp:706
3938 msgid "Draw path"
3939 msgstr "繪製路徑"
3941 #: ../src/draw-context.cpp:866
3942 msgid "Creating single dot"
3943 msgstr "正在建立單一點"
3945 #: ../src/draw-context.cpp:867
3946 msgid "Create single dot"
3947 msgstr "建立單一點"
3949 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3950 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3951 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3952 #, c-format
3953 msgid " alpha %.3g"
3954 msgstr " alpha %.3g"
3956 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3957 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3958 #, c-format
3959 msgid ", averaged with radius %d"
3960 msgstr ",以半徑 %d 排列"
3962 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3963 #, c-format
3964 msgid " under cursor"
3965 msgstr "在游標之下"
3967 #. message, to show in the statusbar
3968 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3969 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3970 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
3972 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3973 #: ../src/tools-switch.cpp:208
3974 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
3975 msgstr "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中的平均顏色;按著 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏色到剪貼簿"
3977 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3978 msgid "Set picked color"
3979 msgstr "設定點取的顏色"
3981 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3982 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3983 msgstr "<b>參考路徑已選擇</b>; 按著 <b>Ctrl</b> 開始沿著參考線繪製"
3985 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3986 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3987 msgstr "<b>選擇一個參考路徑</b> 按著 <b>Ctrl</b>來描繪"
3989 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3990 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3991 msgstr "追蹤:<b>連接到參考線路徑遺失!</b>"
3993 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3994 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3995 msgstr "<b>正在描繪</b> 一個參考線路徑"
3997 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3998 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3999 msgstr "<b>正在繪製</b>一個書法筆畫"
4001 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4002 msgid "Draw calligraphic stroke"
4003 msgstr "繪製書法筆畫"
4005 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4006 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4007 msgstr "<b>正在繪製</b>一個橡皮擦筆畫"
4009 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4010 msgid "Draw eraser stroke"
4011 msgstr "繪製橡皮擦筆畫"
4013 #: ../src/event-context.cpp:612
4014 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4015 msgstr "<b>空白鍵+滑鼠拖曳</b> 來平移畫布"
4017 #: ../src/event-log.cpp:37
4018 msgid "[Unchanged]"
4019 msgstr "[未變更]"
4021 #. Edit
4022 #: ../src/event-log.cpp:264
4023 #: ../src/event-log.cpp:267
4024 #: ../src/verbs.cpp:2276
4025 msgid "_Undo"
4026 msgstr "復原(_U)"
4028 #: ../src/event-log.cpp:274
4029 #: ../src/event-log.cpp:278
4030 #: ../src/verbs.cpp:2278
4031 msgid "_Redo"
4032 msgstr "重做(_R)"
4034 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4035 msgid "Dependency:"
4036 msgstr "相依性:"
4038 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4039 msgid "  type: "
4040 msgstr "  類型:"
4042 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4043 msgid "  location: "
4044 msgstr "  位置:"
4046 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4047 msgid "  string: "
4048 msgstr "  字串:"
4050 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4051 msgid "  description: "
4052 msgstr "  描述:"
4054 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4055 msgid " (No preferences)"
4056 msgstr " (沒有偏好設定)"
4058 #. This is some filler text, needs to change before relase
4059 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4060 msgid ""
4061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4062 "\n"
4063 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4064 msgstr ""
4065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
4066 "\n"
4067 "載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於:"
4069 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4070 msgid "Show dialog on startup"
4071 msgstr "啟動時顯示對話窗"
4073 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4074 #, c-format
4075 msgid "'%s' working, please wait..."
4076 msgstr "「%s」處理中, 請稍候..."
4078 #. static int i = 0;
4079 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4080 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4081 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4082 msgstr "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
4084 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4085 msgid "an ID was not defined for it."
4086 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
4088 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4089 msgid "there was no name defined for it."
4090 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
4092 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4093 msgid "the XML description of it got lost."
4094 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
4096 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4097 msgid "no implementation was defined for the extension."
4098 msgstr "此擴充功能並沒有定義實作。"
4100 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4101 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4102 msgid "a dependency was not met."
4103 msgstr "未符合某個相依性。"
4105 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4106 msgid "Extension \""
4107 msgstr "擴充功能 \""
4109 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4110 msgid "\" failed to load because "
4111 msgstr "\" 無法載入,因為"
4113 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4114 #, c-format
4115 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4116 msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔案「%s」"
4118 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4119 msgid "Name:"
4120 msgstr "名稱:"
4122 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4123 msgid "ID:"
4124 msgstr "ID:"
4126 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4127 msgid "State:"
4128 msgstr "狀態:"
4130 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4131 msgid "Loaded"
4132 msgstr "已載入"
4134 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4135 msgid "Unloaded"
4136 msgstr "已卸載"
4138 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4139 msgid "Deactivated"
4140 msgstr "未活化"
4142 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4143 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4144 msgstr "目前沒有對於這個擴充功能的有效幫助。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 Inkscape 網站或在郵件列表上詢問。"
4146 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4147 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4148 msgstr "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的數據。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能指出,所得結果將會不如預期。"
4150 #: ../src/extension/init.cpp:274
4151 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4152 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
4154 #: ../src/extension/init.cpp:288
4155 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4156 #, c-format
4157 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4158 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4161 msgid "Adaptive Threshold"
4162 msgstr "適性臨界值"
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4165 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4166 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4167 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4168 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4170 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4171 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
4173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
4174 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4175 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4176 msgid "Width"
4177 msgstr "寬度"
4179 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4180 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4182 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
4185 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4186 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4187 msgid "Height"
4188 msgstr "高度"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4191 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4193 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4194 msgid "Offset"
4195 msgstr "偏移"
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4199 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4200 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4201 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4203 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4204 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4205 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4206 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4207 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4208 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4209 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4210 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4214 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4215 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4216 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4220 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4221 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4224 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4226 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4228 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4230 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4231 msgid "Raster"
4232 msgstr "點陣特效"
4234 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4235 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4236 msgstr "套用適性臨界到選擇的點陣圖。"
4238 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4239 msgid "Add Noise"
4240 msgstr "加入節點"
4242 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4243 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4244 #: ../src/rdf.cpp:238
4245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
4246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4247 msgid "Type"
4248 msgstr "類型"
4250 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4251 msgid "Uniform Noise"
4252 msgstr "均勻雜訊"
4254 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4255 msgid "Gaussian Noise"
4256 msgstr "高斯雜訊"
4258 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4259 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4260 msgstr "倍增的高斯雜訊"
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4263 msgid "Impulse Noise"
4264 msgstr "脈衝雜訊"
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4267 msgid "Laplacian Noise"
4268 msgstr "拉普拉斯(Laplacian)雜訊"
4270 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4271 msgid "Poisson Noise"
4272 msgstr "Poisson雜訊"
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4275 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4276 msgstr "加入隨機雜訊到選擇的點陣圖。"
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4279 msgid "Blur"
4280 msgstr "模糊"
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4291 msgid "Radius"
4292 msgstr "半徑"
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4300 msgid "Sigma"
4301 msgstr "總和"
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4304 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4305 msgstr "模糊點陣圖"
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4309 msgid "Channel"
4310 msgstr "色版"
4312 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4314 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4315 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4316 msgid "Layer"
4317 msgstr "圖層"
4319 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4321 msgid "Red Channel"
4322 msgstr "紅色色版"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4326 msgid "Green Channel"
4327 msgstr "綠色色版"
4329 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4330 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4331 msgid "Blue Channel"
4332 msgstr "藍色色版"
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4335 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4336 msgid "Cyan Channel"
4337 msgstr "青色色版"
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4341 msgid "Magenta Channel"
4342 msgstr "洋紅色版"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4346 msgid "Yellow Channel"
4347 msgstr "黃色色版"
4349 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4351 msgid "Black Channel"
4352 msgstr "黑色色版"
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4356 msgid "Opacity Channel"
4357 msgstr "不透明度"
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4361 msgid "Matte Channel"
4362 msgstr "霧面色版"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4365 msgid "Extract specific channel from image."
4366 msgstr "圖形的額外特殊色版"
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4369 msgid "Charcoal"
4370 msgstr "碳筆"
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4373 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4374 msgstr "套用碳筆風格化到選取的物件"
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4377 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4378 msgstr "用指定的顏色將所選點陣圖著上色彩,使用給定的不透明度。"
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4381 msgid "Contrast"
4382 msgstr "對比"
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4385 msgid "Adjust"
4386 msgstr "調整"
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4389 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4390 msgstr "點陣圖增加或減少對比"
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4393 msgid "Cycle Colormap"
4394 msgstr "循環色彩對應"
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4399 msgid "Amount"
4400 msgstr "數量"
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4403 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4404 msgstr "所選點陣圖的色彩對應。"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4407 msgid "Despeckle"
4408 msgstr "去除斑點"
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4411 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4412 msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊"
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4415 msgid "Edge"
4416 msgstr "邊緣"
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4419 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4420 msgstr "加亮點陣圖的邊緣。"
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4423 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4424 msgstr "點陣圖浮雕化 -- 以 3D 特效來加亮邊緣。"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4427 msgid "Enhance"
4428 msgstr "加強"
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4431 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4432 msgstr "加強點陣圖 -- 最少雜訊."
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4435 msgid "Equalize"
4436 msgstr "補償"
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4439 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4440 msgstr "量化點陣圖 -- 分佈圖等化"
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4443 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4444 msgid "Gaussian Blur"
4445 msgstr "高斯模糊"
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4450 msgid "Factor"
4451 msgstr "係數"
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4454 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4455 msgstr "高斯模糊被選擇的點陣圖。"
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4458 msgid "Implode"
4459 msgstr "內爆"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4462 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4463 msgstr "內爆所選的點陣圖。"
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4466 msgid "Level (with Channel)"
4467 msgstr "色階(含色版)"
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4471 msgid "Black Point"
4472 msgstr "黑色程度"
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4476 msgid "White Point"
4477 msgstr "白色程度"
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4481 msgid "Gamma Correction"
4482 msgstr "伽馬校正"
4484 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4485 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4486 msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖之指定色版的色階。"
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4489 msgid "Level"
4490 msgstr "色階"
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4493 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4494 msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖的色階。"
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4497 msgid "Median"
4498 msgstr "中間色"
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4501 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4502 msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每一個像素組成。"
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4505 msgid "HSB Adjust"
4506 msgstr "HSB 調整"
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4509 #: ../src/flood-context.cpp:250
4510 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4511 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4515 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4516 msgid "Hue"
4517 msgstr "色相"
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4520 #: ../src/flood-context.cpp:251
4521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4522 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4523 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4527 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4528 msgid "Saturation"
4529 msgstr "飽和度"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4532 msgid "Brightness"
4533 msgstr "亮度"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4536 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4537 msgstr "調變所選點陣圖的色相、飽和度和亮度的量"
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4540 msgid "Negate"
4541 msgstr "反相"
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4544 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4545 msgstr "反相(獲得負片效果)所選的點陣圖。"
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4548 msgid "Normalize"
4549 msgstr "標準化"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4552 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4553 msgstr "標準化所選的點陣圖,擴展色彩範圍成全部可能的色彩範圍。"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4556 msgid "Oil Paint"
4557 msgstr "油畫筆觸"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4560 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4561 msgstr "風格化所選的點陣圖會產生像用油畫繪製的效果。"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4564 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4565 msgstr "修正所選點陣圖的不透明色版"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4568 msgid "Raise"
4569 msgstr "凸起"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4572 msgid "Raised"
4573 msgstr "凸起"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4576 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4577 msgstr "改變所選點陣圖的邊緣亮度來製作凸起的外觀。"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4580 msgid "Reduce Noise"
4581 msgstr "減少雜訊"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4584 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4585 msgid "Order"
4586 msgstr "順序"
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4589 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4590 msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少所選點陣圖的雜訊。"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4593 msgid "Resample"
4594 msgstr "重新取樣"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4597 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4598 msgstr "用調整尺寸為給定的像素大小來變更所選點陣圖的解析度"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4601 msgid "Shade"
4602 msgstr "陰暗"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4606 msgid "Azimuth"
4607 msgstr "方位角"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4611 msgid "Elevation"
4612 msgstr "仰角"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4615 msgid "Colored Shading"
4616 msgstr "有色陰暗"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4619 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4620 msgstr "使所選的點陣圖變暗來模擬遠燈光效果。"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4623 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4624 msgstr "使所選的點陣圖變銳利。"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4627 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4628 msgstr "曝光所選的點陣圖,像感光過度的照相底片。"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4631 msgid "Dither"
4632 msgstr "顫抖"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4635 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4636 msgstr "在所選的點陣圖中隨機散佈像素,在原本位置給定的半徑範圍內"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4639 msgid "Swirl"
4640 msgstr "螺旋"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4643 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4644 msgid "Degrees"
4645 msgstr "度"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4648 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4649 msgstr "環繞著所選點陣圖的中心點產生螺旋。"
4651 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4655 msgid "Threshold"
4656 msgstr "高反差"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4659 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4660 msgstr "高反差所選的點陣圖。"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4663 msgid "Unsharp Mask"
4664 msgstr "遮罩銳利化調整"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4667 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4668 msgstr "使用遮罩銳利化調整算法來讓所選的點陣圖變銳利。"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4671 msgid "Wave"
4672 msgstr "波形"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4675 msgid "Amplitude"
4676 msgstr "振幅"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4679 msgid "Wavelength"
4680 msgstr "波長"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4683 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4684 msgstr "使所選的點陣圖沿著正波弦改變。"
4686 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4687 msgid "Inset/Outset Halo"
4688 msgstr "內/外 光暈"
4690 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4691 msgid "Width in px of the halo"
4692 msgstr "光暈的寬度(px)"
4694 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4695 msgid "Number of steps"
4696 msgstr "階層數"
4698 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4699 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4700 msgstr "要製作 內縮/外擴 物件的複製數量"
4702 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4703 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
4704 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
4705 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4706 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4707 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4708 msgid "Generate from Path"
4709 msgstr "從路徑產生"
4711 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4712 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4713 msgid "PostScript"
4714 msgstr "PostScript"
4716 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4717 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4718 msgid "Restrict to PS level"
4719 msgstr "限制 PS 等級"
4721 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4722 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4723 msgid "PostScript level 3"
4724 msgstr "Postscript 等級3"
4726 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4727 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4728 msgid "PostScript level 2"
4729 msgstr "Postscript 等級2"
4731 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4732 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4733 msgid "Export area is whole canvas"
4734 msgstr "匯出範圍是整個畫布"
4736 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4737 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4738 msgid "Export area is the drawing"
4739 msgstr "匯出範圍是繪圖部份"
4741 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4742 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4743 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4744 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4745 msgid "Convert texts to paths"
4746 msgstr "把文字轉化成路徑"
4748 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4749 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4750 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4751 msgid "Rasterize filter effects"
4752 msgstr "點陣濾鏡特效"
4754 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4755 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4756 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4757 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4758 msgstr "點陣化過程的解析度(dpi)"
4760 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4761 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4762 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4763 msgid "Limit export to the object with ID"
4764 msgstr "限定用 ID 匯出此物件"
4766 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4767 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4768 msgid "PostScript (*.ps)"
4769 msgstr "Postscript (*.ps)"
4771 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4772 msgid "PostScript File"
4773 msgstr "Postscript 檔案"
4775 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4776 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4777 msgid "Encapsulated PostScript"
4778 msgstr "壓縮 Postscript"
4780 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4781 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4782 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4783 msgstr "壓縮 Postscript(*.eps)"
4785 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4786 msgid "Encapsulated PostScript File"
4787 msgstr "壓縮 PostScript 檔案"
4789 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4790 msgid "Restrict to PDF version"
4791 msgstr "限制 PDF 版本"
4793 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4794 msgid "PDF 1.4"
4795 msgstr "PDF 1.4"
4797 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4798 msgid "Export drawing, not page"
4799 msgstr "匯出繪圖部份,而非整個頁面"
4801 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4802 msgid "Export canvas"
4803 msgstr "匯出整個畫布"
4805 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4806 msgid "EMF Input"
4807 msgstr "EMF 輸入"
4809 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4810 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4811 msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
4813 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4814 msgid "Enhanced Metafiles"
4815 msgstr "加強型中繼檔案"
4817 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4818 msgid "WMF Input"
4819 msgstr "WMF 輸入"
4821 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4822 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4823 msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)"
4825 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4826 msgid "Windows Metafiles"
4827 msgstr "Windows 中繼檔案"
4829 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4830 msgid "EMF Output"
4831 msgstr "EMF 輸出"
4833 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4834 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4835 msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
4837 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4838 msgid "Enhanced Metafile"
4839 msgstr "加強型中繼檔案"
4841 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4842 msgid "Drop Shadow"
4843 msgstr "下落式陰影"
4845 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4846 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4847 msgid "Blur radius, px"
4848 msgstr "模糊半徑, px"
4850 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4851 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4852 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4855 msgid "Opacity, %"
4856 msgstr "不透明度, %:"
4858 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4859 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4860 msgid "Horizontal offset, px"
4861 msgstr "水平偏移, px"
4863 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4864 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4865 msgid "Vertical offset, px"
4866 msgstr "垂直偏移, px"
4868 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4869 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4870 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4871 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4872 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4874 msgid "Filters"
4875 msgstr "濾鏡"
4877 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4878 msgid "Black, blurred drop shadow"
4879 msgstr "黑色,模糊的下落式陰影"
4881 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4882 msgid "Drop Glow"
4883 msgstr "下落式光暈"
4885 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4886 msgid "White, blurred drop glow"
4887 msgstr "白色,模糊的下落式光暈"
4889 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4890 msgid "Bundled"
4891 msgstr "包覆的"
4893 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4894 msgid "Personal"
4895 msgstr "個性化"
4897 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4898 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4899 msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。"
4901 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4902 msgid "Snow crest"
4903 msgstr "積雪頂飾"
4905 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4906 msgid "Drift Size"
4907 msgstr "堆積大小"
4909 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4910 msgid "Snow has fallen on object"
4911 msgstr "雪落在物件上"
4913 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4914 #, c-format
4915 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4916 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
4918 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4919 msgid "GIMP Gradients"
4920 msgstr "GIMP 漸層"
4922 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4923 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4924 msgstr "GIMP 漸層(*.ggr)"
4926 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4927 msgid "Gradients used in GIMP"
4928 msgstr "GIMP 中使用的漸層"
4930 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
4931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4932 msgid "Grid"
4933 msgstr "格線"
4935 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4936 msgid "Line Width"
4937 msgstr "線條寬度"
4939 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4940 msgid "Horizontal Spacing"
4941 msgstr "水平間隔"
4943 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4944 msgid "Vertical Spacing"
4945 msgstr "垂直間隔"
4947 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4948 msgid "Horizontal Offset"
4949 msgstr "水平偏移"
4951 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4952 msgid "Vertical Offset"
4953 msgstr "垂直偏移"
4955 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4956 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4957 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4958 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
4960 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
4961 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4962 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4964 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4965 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4966 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4968 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4969 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4970 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4971 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
4972 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4973 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
4974 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4975 msgid "Render"
4976 msgstr "演算"
4978 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4979 msgid "Draw a path which is a grid"
4980 msgstr "繪製格線路徑"
4982 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4983 msgid "JavaFX Output"
4984 msgstr "JavaFX 輸出"
4986 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4987 msgid "JavaFX (*.fx)"
4988 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4990 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4991 msgid "JavaFX Raytracer File"
4992 msgstr "JavaFX Raytracer 檔案"
4994 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4995 msgid "LaTeX Print"
4996 msgstr "LaTeX 列印"
4998 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4999 msgid "LaTeX Output"
5000 msgstr "LaTex 輸出"
5002 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5003 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5004 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
5006 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5007 msgid "LaTeX PSTricks File"
5008 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
5010 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5011 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5012 msgstr "開放文件繪圖輸出"
5014 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5015 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5016 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
5018 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5019 msgid "OpenDocument drawing file"
5020 msgstr "開放文件繪圖檔案"
5022 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5023 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5024 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5025 msgid "media box"
5026 msgstr "媒體框"
5028 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5029 msgid "crop box"
5030 msgstr "裁剪框"
5032 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5033 msgid "trim box"
5034 msgstr "修剪框"
5036 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5037 msgid "bleed box"
5038 msgstr "出血框"
5040 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5041 msgid "art box"
5042 msgstr "插圖框"
5044 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5045 msgid "Select page:"
5046 msgstr "選擇頁面:"
5048 #. Display total number of pages
5049 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5050 #, c-format
5051 msgid "out of %i"
5052 msgstr "從 %i"
5054 #. Crop settings
5055 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5056 msgid "Clip to:"
5057 msgstr "剪輯到:"
5059 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5060 msgid "Page settings"
5061 msgstr "頁面設定"
5063 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5064 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5065 msgstr "近似網狀漸層的精確度:"
5067 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5068 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5069 msgstr "<b>注意</b>:設定太高的精確度可能會造成一個大的 SVG 檔大小及差的性能。"
5071 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5072 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5073 msgid "rough"
5074 msgstr "粗糙"
5076 #. Text options
5077 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5078 msgid "Text handling:"
5079 msgstr "文字處理:"
5081 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5082 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5083 msgid "Import text as text"
5084 msgstr "匯入文字為文字"
5086 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5087 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5088 msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型"
5090 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5091 msgid "Embed images"
5092 msgstr "嵌入所有圖像"
5094 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5095 msgid "Import settings"
5096 msgstr "匯入設定"
5098 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5099 msgid "PDF Import Settings"
5100 msgstr "PDF 匯入設定"
5102 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5103 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5104 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5105 msgid "pdfinput|medium"
5106 msgstr "中"
5108 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5109 msgid "fine"
5110 msgstr "精細"
5112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5113 msgid "very fine"
5114 msgstr "非常精細"
5116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5117 msgid "PDF Input"
5118 msgstr "PDF 輸入"
5120 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5121 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5122 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5124 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5125 msgid "Adobe Portable Document Format"
5126 msgstr "Adobe 可攜式文件格式"
5128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5129 msgid "AI Input"
5130 msgstr "AI 輸入"
5132 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5133 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5134 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)"
5136 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5137 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5138 msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本所儲存的檔案"
5140 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5141 msgid "PovRay Output"
5142 msgstr "PovRay 輸出"
5144 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5145 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5146 msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)"
5148 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5149 msgid "PovRay Raytracer File"
5150 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
5152 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5153 msgid "SVG Input"
5154 msgstr "SVG 輸入"
5156 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5157 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5158 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
5160 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5161 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5162 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
5164 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5165 msgid "SVG Output Inkscape"
5166 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
5168 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5169 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5170 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5172 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5173 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5174 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
5176 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5177 msgid "SVG Output"
5178 msgstr "SVG 輸出"
5180 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5181 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5182 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
5184 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5185 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5186 msgstr "由 W3C 定義之可縮放向量圖形格式"
5188 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5189 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5190 msgid "SVGZ Input"
5191 msgstr "SVGZ 輸入"
5193 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5194 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5195 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5196 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5197 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5198 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
5200 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5201 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5202 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
5204 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5205 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5206 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5207 msgid "SVGZ Output"
5208 msgstr "SVGZ 輸出"
5210 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5211 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5212 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5213 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5214 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
5216 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5217 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5218 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
5220 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5221 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5222 msgstr "可縮放向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
5224 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5225 msgid "Windows 32-bit Print"
5226 msgstr "Windows 32 位元列印"
5228 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5229 msgid "WPG Input"
5230 msgstr "WPG 輸入"
5232 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5233 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5234 msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)"
5236 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5237 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5238 msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式"
5240 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5241 msgid "Live preview"
5242 msgstr "即時預覽"
5244 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5245 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5246 msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?"
5248 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5249 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5250 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5251 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5252 #: ../src/extension/system.cpp:104
5253 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5254 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
5256 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5257 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5258 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5259 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5260 #: ../src/file.cpp:157
5261 msgid "default.svg"
5262 msgstr "default.svg"
5264 #: ../src/file.cpp:249
5265 #: ../src/file.cpp:1036
5266 #, c-format
5267 msgid "Failed to load the requested file %s"
5268 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
5270 #: ../src/file.cpp:274
5271 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5272 msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
5274 #: ../src/file.cpp:280
5275 #, c-format
5276 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5277 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
5279 #: ../src/file.cpp:309
5280 msgid "Document reverted."
5281 msgstr "文件已復原。"
5283 #: ../src/file.cpp:311
5284 msgid "Document not reverted."
5285 msgstr "文件尚未復原。"
5287 #: ../src/file.cpp:461
5288 msgid "Select file to open"
5289 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
5291 #: ../src/file.cpp:548
5292 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5293 msgstr "淨空 &lt;defs&gt;"
5295 #: ../src/file.cpp:553
5296 #, c-format
5297 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5298 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5299 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
5300 msgstr[1] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
5302 #: ../src/file.cpp:558
5303 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5304 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
5306 #: ../src/file.cpp:587
5307 #, c-format
5308 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5309 msgstr "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
5311 #: ../src/file.cpp:588
5312 #: ../src/file.cpp:596
5313 #: ../src/file.cpp:602
5314 msgid "Document not saved."
5315 msgstr "文件尚未儲存。"
5317 #: ../src/file.cpp:595
5318 #, c-format
5319 msgid "File %s could not be saved."
5320 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
5322 #: ../src/file.cpp:609
5323 msgid "Document saved."
5324 msgstr "文件已儲存"
5326 #: ../src/file.cpp:750
5327 #: ../src/file.cpp:1161
5328 #: ../src/file.cpp:1281
5329 #, c-format
5330 msgid "drawing%s"
5331 msgstr "繪圖%s"
5333 #: ../src/file.cpp:756
5334 #, c-format
5335 msgid "drawing-%d%s"
5336 msgstr "繪圖-%d%s"
5338 #: ../src/file.cpp:775
5339 msgid "Select file to save a copy to"
5340 msgstr "選取檔案以儲存複本到"
5342 #: ../src/file.cpp:777
5343 msgid "Select file to save to"
5344 msgstr "選擇檔案以儲存到"
5346 #: ../src/file.cpp:857
5347 msgid "No changes need to be saved."
5348 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
5350 #: ../src/file.cpp:874
5351 msgid "Saving document..."
5352 msgstr "儲存文件中..."
5354 #: ../src/file.cpp:1033
5355 msgid "Import"
5356 msgstr "匯入"
5358 #: ../src/file.cpp:1063
5359 msgid "Select file to import"
5360 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
5362 #: ../src/file.cpp:1182
5363 #: ../src/file.cpp:1296
5364 msgid "Select file to export to"
5365 msgstr "選取要匯出的檔案"
5367 #: ../src/file.cpp:1328
5368 #, c-format
5369 msgid "Error saving a temporary copy"
5370 msgstr "儲存暫存複本時錯誤"
5372 #: ../src/file.cpp:1348
5373 msgid "Open Clip Art Login"
5374 msgstr "Open Clip Art 登入"
5376 #: ../src/file.cpp:1374
5377 #, c-format
5378 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5379 msgstr "匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支援 webdav 也確認你沒忘記選擇授權。"
5381 #: ../src/file.cpp:1395
5382 msgid "Document exported..."
5383 msgstr "匯出文件中..."
5385 #: ../src/file.cpp:1423
5386 #: ../src/verbs.cpp:2265
5387 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5388 msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入"
5390 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5391 msgid "Blend"
5392 msgstr "混合"
5394 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5395 msgid "Color Matrix"
5396 msgstr "顏色矩陣"
5398 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5399 msgid "Component Transfer"
5400 msgstr "元件傳送"
5402 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5403 msgid "Composite"
5404 msgstr "合成"
5406 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5407 msgid "Convolve Matrix"
5408 msgstr "迴旋矩陣"
5410 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5411 msgid "Diffuse Lighting"
5412 msgstr "擴散光"
5414 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5415 msgid "Displacement Map"
5416 msgstr "位移圖"
5418 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5419 msgid "Flood"
5420 msgstr "油漆桶"
5422 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5423 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5424 msgid "Image"
5425 msgstr "圖像"
5427 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5428 msgid "Merge"
5429 msgstr "融合"
5431 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5432 msgid "Specular Lighting"
5433 msgstr "反射光"
5435 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5436 msgid "Tile"
5437 msgstr "並排"
5439 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5440 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5441 msgid "Turbulence"
5442 msgstr "紊亂"
5444 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5445 msgid "Source Graphic"
5446 msgstr "來源圖形"
5448 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5449 msgid "Source Alpha"
5450 msgstr "來源 Alpha"
5452 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5453 msgid "Background Image"
5454 msgstr "背景圖片"
5456 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5457 msgid "Background Alpha"
5458 msgstr "背景 Alpha"
5460 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5461 msgid "Fill Paint"
5462 msgstr "填色"
5464 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5465 msgid "Stroke Paint"
5466 msgstr "邊框顏色"
5468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5470 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5471 msgid "filterBlendMode|Normal"
5472 msgstr "一般"
5474 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5475 msgid "Multiply"
5476 msgstr "色彩增值"
5478 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5479 msgid "Screen"
5480 msgstr "濾色"
5482 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5483 msgid "Darken"
5484 msgstr "變暗"
5486 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5487 msgid "Lighten"
5488 msgstr "變亮"
5490 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5491 msgid "Matrix"
5492 msgstr "矩陣"
5494 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5495 msgid "Saturate"
5496 msgstr "飽和度"
5498 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5499 msgid "Hue Rotate"
5500 msgstr "色相旋轉"
5502 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5503 msgid "Luminance to Alpha"
5504 msgstr "亮度轉成 Alpha"
5506 #. File
5507 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5508 #: ../src/verbs.cpp:2242
5509 msgid "Default"
5510 msgstr "預設"
5512 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5513 msgid "Over"
5514 msgstr "覆蓋"
5516 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5517 msgid "In"
5518 msgstr "輸入"
5520 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5521 msgid "Out"
5522 msgstr "輸出"
5524 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5525 msgid "Atop"
5526 msgstr "上面"
5528 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5529 msgid "XOR"
5530 msgstr "XOR"
5532 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5533 msgid "Arithmetic"
5534 msgstr "算數"
5536 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5537 msgid "Identity"
5538 msgstr "識別"
5540 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5541 msgid "Table"
5542 msgstr "表"
5544 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5545 msgid "Discrete"
5546 msgstr "分散"
5548 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5549 msgid "Linear"
5550 msgstr "線性"
5552 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5553 msgid "Gamma"
5554 msgstr "伽馬"
5556 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5558 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5559 msgid "Duplicate"
5560 msgstr "再製"
5562 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5563 msgid "Wrap"
5564 msgstr "盤繞"
5566 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5567 #: ../src/flood-context.cpp:264
5568 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
5576 #: ../src/verbs.cpp:2239
5577 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5579 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5580 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5581 msgid "None"
5582 msgstr "無"
5584 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5585 #: ../src/flood-context.cpp:247
5586 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5589 msgid "Red"
5590 msgstr "紅"
5592 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5593 #: ../src/flood-context.cpp:248
5594 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5597 msgid "Green"
5598 msgstr "綠"
5600 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5601 #: ../src/flood-context.cpp:249
5602 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5605 msgid "Blue"
5606 msgstr "藍"
5608 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5609 #: ../src/flood-context.cpp:253
5610 msgid "Alpha"
5611 msgstr "Alpha"
5613 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5614 msgid "Erode"
5615 msgstr "腐蝕"
5617 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5618 msgid "Dilate"
5619 msgstr "膨脹"
5621 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5622 msgid "Fractal Noise"
5623 msgstr "碎形雜訊"
5625 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5626 msgid "Distant Light"
5627 msgstr "遠燈光"
5629 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5630 msgid "Point Light"
5631 msgstr "點光源"
5633 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5634 msgid "Spot Light"
5635 msgstr "聚光燈"
5637 #: ../src/flood-context.cpp:246
5638 msgid "Visible Colors"
5639 msgstr "可見色"
5641 #: ../src/flood-context.cpp:252
5642 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5646 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5647 msgid "Lightness"
5648 msgstr "亮度"
5650 #: ../src/flood-context.cpp:265
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5652 msgid "Small"
5653 msgstr "小"
5655 #: ../src/flood-context.cpp:266
5656 msgid "Medium"
5657 msgstr "中"
5659 #: ../src/flood-context.cpp:267
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5661 msgid "Large"
5662 msgstr "大"
5664 #: ../src/flood-context.cpp:469
5665 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5666 msgstr "<b>太多內縮</b>,結果是空的。"
5668 #: ../src/flood-context.cpp:509
5669 #, c-format
5670 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5671 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5672 msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件合併。"
5673 msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件結合。"
5675 #: ../src/flood-context.cpp:513
5676 #, c-format
5677 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5678 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5679 msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
5680 msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
5682 #: ../src/flood-context.cpp:785
5683 #: ../src/flood-context.cpp:1099
5684 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5685 msgstr "<b>區域不是封閉的</b>,無法填入。"
5687 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5688 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5689 msgstr "<b>只有封閉區域的可見部份被填入。</b> 如果你想要填入整個範圍,回復、放大後再填入一次。"
5691 #: ../src/flood-context.cpp:1122
5692 #: ../src/flood-context.cpp:1282
5693 msgid "Fill bounded area"
5694 msgstr "填入邊界範圍"
5696 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5697 msgid "Set style on object"
5698 msgstr "設定樣式到物件"
5700 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5701 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5702 msgstr "<b>拖曳到區域上</b>來加入到填充,按住 <b>Alt</b> 來觸碰填充"
5704 #: ../src/gradient-context.cpp:132
5705 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
5706 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5707 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
5709 #. POINT_LG_BEGIN
5710 #: ../src/gradient-context.cpp:133
5711 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
5712 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5713 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
5715 #: ../src/gradient-context.cpp:134
5716 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
5717 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5718 msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
5720 #: ../src/gradient-context.cpp:135
5721 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
5722 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5723 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
5725 #: ../src/gradient-context.cpp:136
5726 #: ../src/gradient-context.cpp:137
5727 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
5728 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
5729 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5730 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
5732 #: ../src/gradient-context.cpp:138
5733 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
5734 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5735 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
5737 #. POINT_RG_FOCUS
5738 #: ../src/gradient-context.cpp:139
5739 #: ../src/gradient-context.cpp:140
5740 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
5741 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
5742 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5743 msgstr "放射狀漸層<b>停止點</b>"
5745 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5746 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5747 #, c-format
5748 msgid "%s selected"
5749 msgstr "%s 已選取"
5751 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5752 #: ../src/gradient-context.cpp:167
5753 #: ../src/gradient-context.cpp:176
5754 #, c-format
5755 msgid " out of %d gradient handle"
5756 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5757 msgstr[0] " 從 %d 漸層控制點"
5758 msgstr[1] "由 %d 漸層控制點"
5760 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5761 #: ../src/gradient-context.cpp:168
5762 #: ../src/gradient-context.cpp:177
5763 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5764 #, c-format
5765 msgid " on %d selected object"
5766 msgid_plural " on %d selected objects"
5767 msgstr[0] " 在 %d 選取的物件上"
5768 msgstr[1] "在 %d 選取的物件上"
5770 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5771 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5772 #, c-format
5773 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5774 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5775 msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
5776 msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
5778 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5779 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5780 #, c-format
5781 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5782 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5783 msgstr[0] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制點"
5784 msgstr[1] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制點"
5786 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5787 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5788 #, c-format
5789 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5790 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5791 msgstr[0] "<b>沒有</b> 漸層控制點由 %d 所選物件的 %d 被選取"
5792 msgstr[1] "<b>沒有</b> 漸層控制點由 %d 所選物件的 %d 被選取"
5794 #: ../src/gradient-context.cpp:389
5795 #: ../src/gradient-context.cpp:482
5796 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5797 msgid "Add gradient stop"
5798 msgstr "加入漸層停止點"
5800 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5801 msgid "Simplify gradient"
5802 msgstr "簡單漸層"
5804 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5805 msgid "Create default gradient"
5806 msgstr "建立預設漸層"
5808 #: ../src/gradient-context.cpp:589
5809 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5810 msgstr "<b>拖曳控制點周圍</b>來選取它們"
5812 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5813 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5814 msgstr "<b>Ctrl</b>:擷取漸層角度"
5816 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5817 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5818 msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製漸層"
5820 #: ../src/gradient-context.cpp:808
5821 msgid "Invert gradient"
5822 msgstr "反轉漸層"
5824 #: ../src/gradient-context.cpp:925
5825 #, c-format
5826 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5827 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5828 msgstr[0] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以擷取角度"
5829 msgstr[1] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以擷取角度"
5831 #: ../src/gradient-context.cpp:929
5832 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5833 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
5835 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5836 msgid "Merge gradient handles"
5837 msgstr "合併漸層控制點"
5839 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5840 msgid "Move gradient handle"
5841 msgstr "移動漸層控制點"
5843 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
5844 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5845 msgid "Delete gradient stop"
5846 msgstr "刪除漸層停止點"
5848 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5849 #, c-format
5850 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
5851 msgstr "%s %d 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 並拖曳以擷取偏移量;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 並點擊來刪除停止點"
5853 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
5854 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
5855 msgid " (stroke)"
5856 msgstr " (邊框)"
5858 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5859 #, c-format
5860 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5861 msgstr "%s 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 並拖曳以擷取角度,按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,按著 <b>Ctrl+Shift</b> 於中心周圍縮放"
5863 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5864 #, c-format
5865 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
5866 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分離焦點"
5868 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5869 #, c-format
5870 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
5871 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
5872 msgstr[0] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分開"
5873 msgstr[1] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分開"
5875 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5876 msgid "Move gradient handle(s)"
5877 msgstr "移動漸層控制點"
5879 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5880 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5881 msgstr "移動漸層停止點"
5883 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5884 msgid "Delete gradient stop(s)"
5885 msgstr "刪除漸層停止點"
5887 #: ../src/helper/units.cpp:37
5888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
5889 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5890 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5892 msgid "Unit"
5893 msgstr "單位"
5895 #. Add the units menu.
5896 #: ../src/helper/units.cpp:37
5897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
5899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
5901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7169
5902 msgid "Units"
5903 msgstr "單位"
5905 #: ../src/helper/units.cpp:38
5906 msgid "Point"
5907 msgstr "點"
5909 #: ../src/helper/units.cpp:38
5910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5911 msgid "pt"
5912 msgstr "pt"
5914 #: ../src/helper/units.cpp:38
5915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5916 msgid "Points"
5917 msgstr "點"
5919 #: ../src/helper/units.cpp:38
5920 msgid "Pt"
5921 msgstr "Pt"
5923 #: ../src/helper/units.cpp:39
5924 msgid "Pica"
5925 msgstr "Pica"
5927 #: ../src/helper/units.cpp:39
5928 msgid "pc"
5929 msgstr "pc"
5931 #: ../src/helper/units.cpp:39
5932 msgid "Picas"
5933 msgstr "Picas"
5935 #: ../src/helper/units.cpp:39
5936 msgid "Pc"
5937 msgstr "Pc"
5939 #: ../src/helper/units.cpp:40
5940 msgid "Pixel"
5941 msgstr "像素"
5943 #: ../src/helper/units.cpp:40
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5948 msgid "px"
5949 msgstr "px"
5951 #: ../src/helper/units.cpp:40
5952 msgid "Pixels"
5953 msgstr "像素"
5955 #: ../src/helper/units.cpp:40
5956 msgid "Px"
5957 msgstr "Px"
5959 #. You can add new elements from this point forward
5960 #: ../src/helper/units.cpp:42
5961 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5962 msgid "Percent"
5963 msgstr "百分比"
5965 #: ../src/helper/units.cpp:42
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5967 msgid "%"
5968 msgstr "%"
5970 #: ../src/helper/units.cpp:42
5971 msgid "Percents"
5972 msgstr "百分比"
5974 #: ../src/helper/units.cpp:43
5975 msgid "Millimeter"
5976 msgstr "公釐"
5978 #: ../src/helper/units.cpp:43
5979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5980 msgid "mm"
5981 msgstr "mm"
5983 #: ../src/helper/units.cpp:43
5984 msgid "Millimeters"
5985 msgstr "公釐"
5987 #: ../src/helper/units.cpp:44
5988 msgid "Centimeter"
5989 msgstr "公分"
5991 #: ../src/helper/units.cpp:44
5992 msgid "cm"
5993 msgstr "cm"
5995 #: ../src/helper/units.cpp:44
5996 msgid "Centimeters"
5997 msgstr "公分"
5999 #: ../src/helper/units.cpp:45
6000 msgid "Meter"
6001 msgstr "公尺"
6003 #: ../src/helper/units.cpp:45
6004 msgid "m"
6005 msgstr "m"
6007 #: ../src/helper/units.cpp:45
6008 msgid "Meters"
6009 msgstr "公尺"
6011 #. no svg_unit
6012 #: ../src/helper/units.cpp:46
6013 msgid "Inch"
6014 msgstr "英吋"
6016 #: ../src/helper/units.cpp:46
6017 msgid "in"
6018 msgstr "in"
6020 #: ../src/helper/units.cpp:46
6021 msgid "Inches"
6022 msgstr "英吋"
6024 #: ../src/helper/units.cpp:47
6025 msgid "Foot"
6026 msgstr "英尺"
6028 #: ../src/helper/units.cpp:47
6029 msgid "ft"
6030 msgstr "ft"
6032 #: ../src/helper/units.cpp:47
6033 msgid "Feet"
6034 msgstr "英尺"
6036 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6037 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6038 #: ../src/helper/units.cpp:50
6039 msgid "Em square"
6040 msgstr "Em 方格"
6042 #: ../src/helper/units.cpp:50
6043 msgid "em"
6044 msgstr "em"
6046 #: ../src/helper/units.cpp:50
6047 msgid "Em squares"
6048 msgstr "Em 方格"
6050 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6051 #: ../src/helper/units.cpp:52
6052 msgid "Ex square"
6053 msgstr "Ex 方格"
6055 #: ../src/helper/units.cpp:52
6056 msgid "ex"
6057 msgstr "ex"
6059 #: ../src/helper/units.cpp:52
6060 msgid "Ex squares"
6061 msgstr "Ex 方格"
6063 #: ../src/inkscape.cpp:328
6064 msgid "Autosaving documents..."
6065 msgstr "正在自動儲存文件..."
6067 #: ../src/inkscape.cpp:399
6068 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6069 msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存文件。"
6071 #: ../src/inkscape.cpp:402
6072 #: ../src/inkscape.cpp:409
6073 #, c-format
6074 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6075 msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。"
6077 #: ../src/inkscape.cpp:424
6078 msgid "Autosave complete."
6079 msgstr "自動儲存完成。"
6081 #: ../src/inkscape.cpp:655
6082 msgid "Untitled document"
6083 msgstr "未命名文件"
6085 #. Show nice dialog box
6086 #: ../src/inkscape.cpp:685
6087 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6088 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
6090 #: ../src/inkscape.cpp:686
6091 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6092 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
6094 #: ../src/inkscape.cpp:687
6095 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6096 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
6098 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6099 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6100 #: ../src/interface.cpp:828
6101 msgid "Commands Bar"
6102 msgstr "命令列"
6104 #: ../src/interface.cpp:828
6105 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6106 msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
6108 #: ../src/interface.cpp:830
6109 msgid "Snap Controls Bar"
6110 msgstr "貼齊控制列"
6112 #: ../src/interface.cpp:830
6113 msgid "Show or hide the snapping controls"
6114 msgstr "顯示或隱藏貼齊控制項目"
6116 #: ../src/interface.cpp:832
6117 msgid "Tool Controls Bar"
6118 msgstr "工具控制列"
6120 #: ../src/interface.cpp:832
6121 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6122 msgstr "顯示或隱藏工具控制列"
6124 #: ../src/interface.cpp:834
6125 msgid "_Toolbox"
6126 msgstr "工具箱(_T)"
6128 #: ../src/interface.cpp:834
6129 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6130 msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
6132 #: ../src/interface.cpp:840
6133 msgid "_Palette"
6134 msgstr "調色盤(_P)"
6136 #: ../src/interface.cpp:840
6137 msgid "Show or hide the color palette"
6138 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
6140 #: ../src/interface.cpp:842
6141 msgid "_Statusbar"
6142 msgstr "狀態列(_S)"
6144 #: ../src/interface.cpp:842
6145 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6146 msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
6148 #: ../src/interface.cpp:912
6149 #, c-format
6150 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6151 msgstr "動詞「%s」不明"
6153 #: ../src/interface.cpp:951
6154 msgid "Open _Recent"
6155 msgstr "最近開啟(_R)"
6157 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6158 #: ../src/interface.cpp:1052
6159 #, c-format
6160 msgid "Enter group #%s"
6161 msgstr "進入群組 #%s"
6163 #: ../src/interface.cpp:1063
6164 msgid "Go to parent"
6165 msgstr "前往上層"
6167 #: ../src/interface.cpp:1154
6168 #: ../src/interface.cpp:1240
6169 #: ../src/interface.cpp:1343
6170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6171 msgid "Drop color"
6172 msgstr "掉失顏色"
6174 #: ../src/interface.cpp:1193
6175 #: ../src/interface.cpp:1303
6176 msgid "Drop color on gradient"
6177 msgstr "在漸層上滴放顏色"
6179 #: ../src/interface.cpp:1356
6180 msgid "Could not parse SVG data"
6181 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
6183 #: ../src/interface.cpp:1395
6184 msgid "Drop SVG"
6185 msgstr "丟棄 SVG"
6187 #: ../src/interface.cpp:1451
6188 msgid "Drop bitmap image"
6189 msgstr "丟棄點陣圖影像"
6191 #: ../src/interface.cpp:1543
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6195 "\n"
6196 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6197 msgstr ""
6198 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">檔案\"%s\"已經存在。要取代它嗎?</span>\n"
6199 "\n"
6200 "檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫其內容。"
6202 #: ../src/interface.cpp:1550
6203 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6204 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6205 msgid "Replace"
6206 msgstr "取代"
6208 #: ../src/io/sys.cpp:412
6209 #: ../src/io/sys.cpp:420
6210 #, c-format
6211 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6212 msgstr "無法從管道讀取 (%s)"
6214 #: ../src/io/sys.cpp:444
6215 #, c-format
6216 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6217 msgstr "無法改變到目錄「%s」(%s)"
6219 #: ../src/io/sys.cpp:450
6220 #: ../src/io/sys.cpp:676
6221 #, c-format
6222 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6223 msgstr "無法執行子處理程序 (%s)"
6225 #: ../src/io/sys.cpp:623
6226 #, c-format
6227 msgid "Invalid program name: %s"
6228 msgstr "無效的程式名稱:%s"
6230 #: ../src/io/sys.cpp:633
6231 #: ../src/io/sys.cpp:922
6232 #, c-format
6233 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6234 msgstr "引數向量中無效的字串於 %d: %s"
6236 #: ../src/io/sys.cpp:644
6237 #: ../src/io/sys.cpp:937
6238 #, c-format
6239 msgid "Invalid string in environment: %s"
6240 msgstr "環境中無效的字串: %s"
6242 #: ../src/io/sys.cpp:705
6243 #, c-format
6244 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6245 msgstr "無法建立管道來和子處理程序溝通 (%s)"
6247 #: ../src/io/sys.cpp:918
6248 #, c-format
6249 msgid "Invalid working directory: %s"
6250 msgstr "無效的目錄:%s"
6252 #: ../src/io/sys.cpp:986
6253 #, c-format
6254 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6255 msgstr "無法執行輔助程式 (%s)"
6257 #: ../src/knot.cpp:443
6258 msgid "Node or handle drag canceled."
6259 msgstr "已取消拖曳節點或控制點。"
6261 #: ../src/knotholder.cpp:134
6262 msgid "Change handle"
6263 msgstr "改變控制點"
6265 #: ../src/knotholder.cpp:215
6266 msgid "Move handle"
6267 msgstr "移動控制點"
6269 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6270 #: ../src/knotholder.cpp:236
6271 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6272 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
6274 #: ../src/knotholder.cpp:239
6275 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6276 msgstr "單一型式地<b>縮放</b>填充圖樣"
6278 #: ../src/knotholder.cpp:242
6279 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6280 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度"
6282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6283 msgid "Master"
6284 msgstr "管理程式"
6286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6287 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6288 msgstr "工具欄列裝飾物被放到圖形設備介面工具欄管理程式物件"
6290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6291 msgid "Dockbar style"
6292 msgstr "工具欄列的樣式"
6294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6295 msgid "Dockbar style to show items on it"
6296 msgstr "顯示項目在工具欄列樣式"
6298 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6301 msgid "Floating"
6302 msgstr "浮動式"
6304 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6305 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6306 msgstr "是否工具欄浮動在它專屬視窗裡"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6310 msgid "Default title"
6311 msgstr "預設標題"
6313 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6314 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6315 msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
6317 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6318 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6319 msgstr "工具欄變成浮動類型時的寬度"
6321 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6322 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6323 msgstr "工具欄變成浮動類型時的高度"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6326 msgid "Float X"
6327 msgstr "浮動 X"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6330 msgid "X coordinate for a floating dock"
6331 msgstr "浮動工具欄的 X 坐標"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6334 msgid "Float Y"
6335 msgstr "浮動 Y"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6338 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6339 msgstr "浮動工具欄的 Y 坐標"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6342 #, c-format
6343 msgid "Dock #%d"
6344 msgstr "工具欄 #%d"
6346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6347 msgid "Orientation"
6348 msgstr "頁面方向"
6350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6351 msgid "Orientation of the docking item"
6352 msgstr "工具欄項目的方向"
6354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6355 msgid "Resizable"
6356 msgstr "可調整大小的"
6358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6359 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6360 msgstr "如果設定,此工具欄項目被引入面板時可被調整大小"
6362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6363 msgid "Item behavior"
6364 msgstr "項目行為"
6366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6367 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6368 msgstr "工具欄項目的一般行為(即它是否可以浮動、被鎖定等等)"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6372 msgid "Locked"
6373 msgstr "已鎖定"
6375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6376 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6377 msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳時不顯示掣點"
6379 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6380 msgid "Preferred width"
6381 msgstr "偏好寬度"
6383 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6384 msgid "Preferred width for the dock item"
6385 msgstr "工具欄項目的偏好寬度"
6387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6388 msgid "Preferred height"
6389 msgstr "偏好高度"
6391 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6392 msgid "Preferred height for the dock item"
6393 msgstr "工具欄項目的偏好高度"
6395 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6396 #, c-format
6397 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6398 msgstr "你不能加入一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡面。 請使用圖形設備介面工具欄或某些混合的工具欄物件。"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6401 #, c-format
6402 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6403 msgstr "嘗試加入一個類型為 %s 的裝飾物到一個 %s ,但是它一次只能包含一個裝飾物;它已經包含一個類型為 %s 的裝飾物"
6405 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6407 #, c-format
6408 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6409 msgstr "不支援的引入對策 %s 在類型為 %s 的工具欄物件中"
6411 #. UnLock menuitem
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6413 msgid "UnLock"
6414 msgstr "解除鎖定"
6416 #. Hide menuitem.
6417 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6418 msgid "Hide"
6419 msgstr "隱藏"
6421 #. Lock menuitem
6422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6423 msgid "Lock"
6424 msgstr "鎖定"
6426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6427 #, c-format
6428 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6429 msgstr "嘗試綁定一個無約束的項目 %p"
6431 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6432 msgid "Iconify"
6433 msgstr "縮成圖示"
6435 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6436 msgid "Iconify this dock"
6437 msgstr "將這個工具欄縮成圖示"
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6440 msgid "Close"
6441 msgstr "關閉"
6443 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6444 msgid "Close this dock"
6445 msgstr "關閉此工具欄"
6447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6448 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6449 msgid "Controlling dock item"
6450 msgstr "控制工具欄項目"
6452 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6453 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6454 msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點"
6456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6457 msgid "Default title for newly created floating docks"
6458 msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
6460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6461 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6462 msgstr "如果設定為 1,全部受管理程式約束的工具欄物件會被鎖定;如果為 0,全部被解除鎖定;-1 顯示在項目間不一致"
6464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6465 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6466 msgid "Switcher Style"
6467 msgstr "切換樣式"
6469 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6470 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6471 msgid "Switcher buttons style"
6472 msgstr "切換按鈕樣式"
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6475 msgid "Expand direction"
6476 msgstr "展開方向"
6478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6479 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6480 msgstr "允許此管理程式的工具欄項目在給定的方向中擴展它們容器工具欄物件"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6483 #, c-format
6484 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6485 msgstr "管理程式 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱(%p)的項目。"
6487 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6488 #, c-format
6489 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6490 msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件應當被指定控制器。"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6496 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6497 msgid "Page"
6498 msgstr "頁面"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6501 msgid "The index of the current page"
6502 msgstr "目前頁面的索引"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6506 msgid "Name"
6507 msgstr "名稱"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6510 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6511 msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件"
6513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6514 msgid "Long name"
6515 msgstr "長名稱"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6518 msgid "Human readable name for the dock object"
6519 msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱"
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6522 msgid "Stock Icon"
6523 msgstr "Stock 圖示"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6526 msgid "Stock icon for the dock object"
6527 msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6530 msgid "Pixbuf Icon"
6531 msgstr "Pixbuf 圖示"
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6534 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6535 msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6538 msgid "Dock master"
6539 msgstr "工具欄管理程式"
6541 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6542 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6543 msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理程式所約束"
6545 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6546 #, c-format
6547 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6548 msgstr "在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 呼叫 圖形設備介面_工具欄_物件_工具欄 尚未應用到這個方法"
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6551 #, c-format
6552 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6553 msgstr "一個非約束物件 %p 請求工具欄運算。此應用程式可能崩潰"
6555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6556 #, c-format
6557 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6558 msgstr "無法將工具欄由 %p 到 %p ,因為它們屬於不同的管理程式"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6561 #, c-format
6562 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6563 msgstr "嘗試綁定 %p 一個已受約束的工具欄物件 %p (目前管理程式:%p)"
6565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6566 msgid "Position"
6567 msgstr "位置"
6569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6570 msgid "Position of the divider in pixels"
6571 msgstr "在像素中除法器的位置"
6573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6574 msgid "Sticky"
6575 msgstr "有黏性的"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6578 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6579 msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於它的主機或提高階級"
6581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6582 msgid "Host"
6583 msgstr "主機"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6586 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6587 msgstr "此工具欄物件(這個佔位符號)被放到"
6589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6590 msgid "Next placement"
6591 msgstr "下一個放置"
6593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6594 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6595 msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機"
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6598 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6599 msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的寬度"
6601 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6602 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6603 msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的高度"
6605 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6606 msgid "Floating Toplevel"
6607 msgstr "浮動最上層"
6609 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6610 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6611 msgstr "是否佔位符號替換一個浮動的頂層工具欄"
6613 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6614 msgid "X-Coordinate"
6615 msgstr "X-坐標"
6617 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6618 msgid "X coordinate for dock when floating"
6619 msgstr "浮動時工具欄的 X 坐標"
6621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6622 msgid "Y-Coordinate"
6623 msgstr "Y-坐標"
6625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6626 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6627 msgstr "浮動時工具欄的 Y 坐標"
6629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6630 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6631 msgstr "嘗試引入工具欄物件到一個無約束的佔位符號"
6633 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6634 #, c-format
6635 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6636 msgstr "從一個物件 (%p) (它不是我們的主機 %p ) 取得一個分離信號"
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6639 #, c-format
6640 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6641 msgstr "當正從母 %p 取得 %p 子放置時發生某些異常"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6644 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6645 msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤"
6647 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6648 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6649 msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
6651 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6652 msgid "doEffect stack test"
6653 msgstr "doEffect 堆疊測試"
6655 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6656 msgid "Angle bisector"
6657 msgstr "角平分線"
6659 #. TRANSLATORS: boolean operations
6660 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6661 msgid "Boolops"
6662 msgstr "布林運算"
6664 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6665 msgid "Circle (by center and radius)"
6666 msgstr "圓形 (根據圓心與半徑)"
6668 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6669 msgid "Circle by 3 points"
6670 msgstr "三點畫圓"
6672 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6673 msgid "Dynamic stroke"
6674 msgstr "動態邊框"
6676 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6677 msgid "Lattice Deformation"
6678 msgstr "晶格變形"
6680 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6681 msgid "Line Segment"
6682 msgstr "直線線段"
6684 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6685 msgid "Mirror symmetry"
6686 msgstr "鏡像對稱"
6688 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6689 msgid "Parallel"
6690 msgstr "平行"
6692 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6693 msgid "Path length"
6694 msgstr "路徑長度"
6696 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6697 msgid "Perpendicular bisector"
6698 msgstr "垂直平分線"
6700 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6701 msgid "Perspective path"
6702 msgstr "透視的路徑"
6704 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6705 msgid "Rotate copies"
6706 msgstr "旋轉複本"
6708 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6709 msgid "Recursive skeleton"
6710 msgstr "遞迴的骨幹"
6712 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6713 msgid "Tangent to curve"
6714 msgstr "正切曲線"
6716 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6717 msgid "Text label"
6718 msgstr "文字標籤"
6720 #. 0.46
6721 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6722 msgid "Bend"
6723 msgstr "彎曲"
6725 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6726 msgid "Gears"
6727 msgstr "齒輪"
6729 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6730 msgid "Pattern Along Path"
6731 msgstr "圖樣沿置路徑"
6733 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6734 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6735 msgid "Stitch Sub-Paths"
6736 msgstr "縫合子路徑"
6738 #. 0.47
6739 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6740 msgid "VonKoch"
6741 msgstr "科赫雪花"
6743 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6744 msgid "Knot"
6745 msgstr "環結"
6747 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6748 msgid "Construct grid"
6749 msgstr "結構格線"
6751 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6752 msgid "Spiro spline"
6753 msgstr "螺旋樣條線"
6755 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6756 msgid "Envelope Deformation"
6757 msgstr "封套變形"
6759 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6760 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6761 msgstr "插入子路徑"
6763 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6764 msgid "Hatches (rough)"
6765 msgstr "手繪影線 (粗糙)"
6767 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6768 msgid "Sketch"
6769 msgstr "草圖"
6771 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6772 msgid "Ruler"
6773 msgstr "尺標"
6775 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6776 msgid "Is visible?"
6777 msgstr "是否可見?"
6779 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6780 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
6781 msgstr "如果取消勾選,此特效仍套用到物件但在畫布上暫時停用"
6783 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6784 msgid "No effect"
6785 msgstr "無特效"
6787 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6788 #, c-format
6789 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6790 msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑(利用  %d 滑鼠點擊)"
6792 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6793 #, c-format
6794 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6795 msgstr "正在編輯參數 <b>%s</b>."
6797 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6798 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6799 msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。"
6801 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6802 msgid "Bend path"
6803 msgstr "彎曲路徑"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6806 msgid "Path along which to bend the original path"
6807 msgstr "路徑沿著原始路徑來彎曲"
6809 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6810 msgid "Width of the path"
6811 msgstr "路徑的寬度"
6813 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6814 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6815 msgid "Width in units of length"
6816 msgstr "以長度為單位"
6818 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6819 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6820 msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度"
6822 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6823 msgid "Original path is vertical"
6824 msgstr "原路徑為垂直"
6826 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6827 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6828 msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,旋轉原來的 90 度"
6830 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6831 msgid "Size X"
6832 msgstr "大小 X"
6834 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6835 msgid "The size of the grid in X direction."
6836 msgstr "X 方向格線的數量。"
6838 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6839 msgid "Size Y"
6840 msgstr "大小 Y"
6842 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6843 msgid "The size of the grid in Y direction."
6844 msgstr "Y 方向格線的數量。"
6846 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6847 msgid "Stitch path"
6848 msgstr "縫合路徑"
6850 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6851 msgid "The path that will be used as stitch."
6852 msgstr "此路徑被設為縫合"
6854 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6855 msgid "Number of paths"
6856 msgstr "路徑數目"
6858 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6859 msgid "The number of paths that will be generated."
6860 msgstr "將被生成的路徑數目。"
6862 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6863 msgid "Start edge variance"
6864 msgstr "起始邊緣變化量"
6866 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6867 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
6868 msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度"
6870 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6871 msgid "Start spacing variance"
6872 msgstr "起始間隔變化量"
6874 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6875 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
6876 msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合起點隨機移動的量"
6878 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6879 msgid "End edge variance"
6880 msgstr "結束邊緣變化量"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6883 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
6884 msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6887 msgid "End spacing variance"
6888 msgstr "結束間隔變化量"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6891 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
6892 msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合終點隨機移動的量"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6895 msgid "Scale width"
6896 msgstr "縮放寬度"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6899 msgid "Scale the width of the stitch path"
6900 msgstr "縮放縫合路徑的寬度"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6903 msgid "Scale width relative to length"
6904 msgstr "相對長度縮放寬度"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6907 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6908 msgstr "相對於縫合路徑的長度來縮放寬度"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6911 msgid "Top bend path"
6912 msgstr "頂部彎曲路徑"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6915 msgid "Top path along which to bend the original path"
6916 msgstr "頂部路徑沿著原始路徑來彎曲"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6919 msgid "Right bend path"
6920 msgstr "右側彎曲路徑"
6922 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6923 msgid "Right path along which to bend the original path"
6924 msgstr "右側路徑沿著原始路徑來彎曲"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6927 msgid "Bottom bend path"
6928 msgstr "底部彎曲路徑"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6931 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6932 msgstr "底部路徑沿著原始路徑來彎曲"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6935 msgid "Left bend path"
6936 msgstr "左側彎曲路徑"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6939 msgid "Left path along which to bend the original path"
6940 msgstr "左側路徑沿著原始路徑來彎曲"
6942 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6943 msgid "Enable left & right paths"
6944 msgstr "啟用左側和右側路徑"
6946 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6947 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6948 msgstr "啟用左側和右側變形路徑"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6951 msgid "Enable top & bottom paths"
6952 msgstr "啟用頂部 & 底部路徑"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6955 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6956 msgstr "啟用頂部和底部變形路徑"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6959 msgid "Teeth"
6960 msgstr "齒"
6962 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6963 msgid "The number of teeth"
6964 msgstr "齒數"
6966 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6967 msgid "Phi"
6968 msgstr "Φ"
6970 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6971 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
6972 msgstr "輪齒壓力角(典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。"
6974 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6975 msgid "Trajectory"
6976 msgstr "軌道"
6978 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6979 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6980 msgstr "沿著中間步驟建立路徑。"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6984 msgid "Steps"
6985 msgstr "階層數"
6987 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6988 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6989 msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數"
6991 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6992 msgid "Equidistant spacing"
6993 msgstr "等距間隔"
6995 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6996 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
6997 msgstr "如果是,沿著此路徑的長度中途之間的間隔為固定值。如果否,間隔隨此軌道路徑的節點位置而定。"
6999 #. initialise your parameters here:
7000 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7001 msgid "Interruption width"
7002 msgstr "間斷寬度"
7004 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7005 msgid "Size of hidden region of lower string"
7006 msgstr "較低字串的隱藏區域大小"
7008 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7009 msgid "unit of stroke width"
7010 msgstr "邊框寬度的單位"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7013 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7014 msgstr "判斷「間斷寬度」作為邊框寬度的比值。"
7016 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7017 msgid "add stroke width to interruption size"
7018 msgstr "加入邊框寬度到間斷大小"
7020 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7021 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7022 msgstr "加入此邊框寬度到間斷大小。"
7024 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7025 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7026 msgstr "加入其他邊框寬度到間斷大小"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7029 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7030 msgstr "加入交叉的邊框寬度到間斷大小。"
7032 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7033 msgid "Switcher size"
7034 msgstr "開關尺寸"
7036 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7037 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7038 msgstr "指標/開關尺寸的方向"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7041 msgid "Crossing Signs"
7042 msgstr "交叉點符號"
7044 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7045 msgid "Crossings signs"
7046 msgstr "交叉點符號"
7048 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7049 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7050 msgstr "拖曳以選擇一個交叉點,點擊來翻轉它"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7053 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7054 msgid "Single"
7055 msgstr "單一"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7058 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7059 msgid "Single, stretched"
7060 msgstr "單一,伸展的"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7063 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7064 msgid "Repeated"
7065 msgstr "重複"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7068 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7069 msgid "Repeated, stretched"
7070 msgstr "重複,伸展的"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7073 msgid "Pattern source"
7074 msgstr "圖樣來源"
7076 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7077 msgid "Path to put along the skeleton path"
7078 msgstr "路徑沿著骨架路徑放置"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7081 msgid "Pattern copies"
7082 msgstr "圖樣複本"
7084 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7085 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7086 msgstr "多少圖樣複本沿著骨幹路徑來放置"
7088 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7089 msgid "Width of the pattern"
7090 msgstr "圖樣寬度"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7093 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7094 msgstr "以圖樣的長度為單位來縮放寬度"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7097 msgid "Spacing"
7098 msgstr "間隔"
7100 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7101 #, no-c-format
7102 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7103 msgstr "圖樣複本之間的間距。允許負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7106 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7107 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7108 msgid "Normal offset"
7109 msgstr "一般偏移"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7112 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7113 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7114 msgid "Tangential offset"
7115 msgstr "正切偏移"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7118 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7119 msgstr "以圖樣大小為偏移的單位"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7122 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7123 msgstr "間隔、正切偏移和一般偏移被表示成一個寬/高的比值"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7126 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7127 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7128 msgid "Pattern is vertical"
7129 msgstr "圖樣為垂直"
7131 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7132 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7133 msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7136 msgid "Fuse nearby ends"
7137 msgstr "融化終點附近"
7139 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7140 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7141 msgstr "融化終點更近於這個數。0 表示不融化。"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7144 msgid "Frequency randomness"
7145 msgstr "隨機性頻率"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7148 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7149 msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位 %。"
7151 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7152 msgid "Growth"
7153 msgstr "擴張"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7156 msgid "Growth of distance between hatches."
7157 msgstr "手繪影線之間的擴張距離"
7159 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7160 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7161 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7162 msgstr "半轉平滑:第一側邊,內"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7165 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7166 msgstr "設定到達「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7169 msgid "1st side, out"
7170 msgstr "第一側邊,外"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7173 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7174 msgstr "設定離開「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7177 msgid "2nd side, in"
7178 msgstr "第二側邊,內"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7181 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7182 msgstr "設定到達「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
7184 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7185 msgid "2nd side, out"
7186 msgstr "第二側邊,外"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7189 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7190 msgstr "設定離開「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7193 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7194 msgstr "巨大抖動:第一側邊"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7197 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7198 msgstr "隨機移動「底部」半轉來產生巨大變動。"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7201 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7202 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7203 msgid "2nd side"
7204 msgstr "第二個邊"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7207 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7208 msgstr "隨機移動「頂部」半轉來產生巨大變動。"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7211 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7212 msgstr "平形抖動:第一側邊"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7215 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
7216 msgstr "以「底部」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7219 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
7220 msgstr "以「頂部」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7223 msgid "Variance: 1st side"
7224 msgstr "變化量:第一側邊"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7227 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7228 msgstr "「底部」半轉平滑的隨機性"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7231 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7232 msgstr "「頂部」半轉平滑的隨機性"
7234 #.
7235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7236 msgid "Generate thick/thin path"
7237 msgstr "生成 粗/細 路徑"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7240 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7241 msgstr "模擬一個寬度變化的外框"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7244 msgid "Bend hatches"
7245 msgstr "彎曲手繪影線"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7248 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7249 msgstr "加入一個整體彎曲到手繪影線(較慢)"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7252 msgid "Thickness: at 1st side"
7253 msgstr "粗細:於第一側邊上"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7256 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7257 msgstr "於「底部」半轉的寬度"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7260 msgid "at 2nd side"
7261 msgstr "於第二側邊上"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7264 msgid "Width at 'top' halfturns"
7265 msgstr "於「頂部」半轉的寬度"
7267 #.
7268 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7269 msgid "from 2nd to 1st side"
7270 msgstr "從第二個邊到第一個邊"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7273 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7274 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7275 msgstr "路徑從「頂部」到「底部」半轉的寬度"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7278 msgid "from 1st to 2nd side"
7279 msgstr "從第一個邊到第二個邊"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7282 msgid "Hatches width and dir"
7283 msgstr "手繪影線的寬度與方向"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7286 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7287 msgstr "定義手繪影線頻率和方向"
7289 #.
7290 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7291 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7292 msgid "Global bending"
7293 msgstr "整體彎曲"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7296 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7297 msgstr "以一個參考點定義整體彎曲量和方向的相對位置"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7300 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7301 msgid "Left"
7302 msgstr "左"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7305 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7306 msgid "Right"
7307 msgstr "右"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7310 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7311 msgid "Both"
7312 msgstr "左右兩邊"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7316 msgid "Start"
7317 msgstr "開始"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7321 msgid "End"
7322 msgstr "結束"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7325 msgid "Mark distance"
7326 msgstr "刻度間距"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7329 msgid "Distance between successive ruler marks"
7330 msgstr "尺標連續刻度間的距離"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7333 msgid "Major length"
7334 msgstr "主要長度"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7337 msgid "Length of major ruler marks"
7338 msgstr "尺標主要刻度的長度"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7341 msgid "Minor length"
7342 msgstr "次要長度"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7345 msgid "Length of minor ruler marks"
7346 msgstr "尺標次要刻度的長度"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7349 msgid "Major steps"
7350 msgstr "主要階層數"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7353 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7354 msgstr "每多少階層繪製一個主要刻度"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7357 msgid "Shift marks by"
7358 msgstr "刻度位移"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7361 msgid "Shift marks by this many steps"
7362 msgstr "以多少階層位移刻度"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7365 msgid "Mark direction"
7366 msgstr "刻度方向"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7369 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7370 msgstr "刻度方向 (沿著路徑檢視起點到終點時)"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7373 msgid "Offset of first mark"
7374 msgstr "第一個刻度的偏移量"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7377 msgid "Border marks"
7378 msgstr "邊框刻度"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7381 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7382 msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度"
7384 #. initialise your parameters here:
7385 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7386 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7387 msgid "Strokes"
7388 msgstr "邊框"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7391 msgid "Draw that many approximating strokes"
7392 msgstr "繪製極為鄰近的邊框"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7395 msgid "Max stroke length"
7396 msgstr "邊框最大長度"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7399 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7400 msgstr "鄰近邊框的最大長度"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7403 msgid "Stroke length variation"
7404 msgstr "邊框長度變化量"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7407 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7408 msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7411 msgid "Max. overlap"
7412 msgstr "重疊最大值"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7415 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7416 msgstr "多少連續的邊框應該重疊 (相對於長度最大值)"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7419 msgid "Overlap variation"
7420 msgstr "重疊變化量"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7423 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7424 msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7427 msgid "Max. end tolerance"
7428 msgstr "最大末端容許值"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7431 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7432 msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7435 msgid "Average offset"
7436 msgstr "平均偏移"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7439 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7440 msgstr "每個邊框遠離原本路徑的平均距離"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7443 msgid "Max. tremble"
7444 msgstr "顫抖最大值"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7447 msgid "Maximum tremble magnitude"
7448 msgstr "最大顫抖數量"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7451 msgid "Tremble frequency"
7452 msgstr "顫抖頻率"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7455 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7456 msgstr "於邊框中顫抖週期的平均數"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7459 msgid "Construction lines"
7460 msgstr "結構線"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7463 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7464 msgstr "繪製多少條結構線(切線)"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7468 #: ../src/seltrans.cpp:485
7469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7471 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7472 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7473 msgid "Scale"
7474 msgstr "比例"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7477 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7478 msgstr "比例係數關係到曲率和結構線長度 (嘗試 5*偏移量)"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7481 msgid "Max. length"
7482 msgstr "最大長度"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7485 msgid "Maximum length of construction lines"
7486 msgstr "結構線的最大長度"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7489 msgid "Length variation"
7490 msgstr "長度變化量"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7493 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7494 msgstr "結構線長度的隨機變化量"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7497 msgid "Placement randomness"
7498 msgstr "配置隨機性"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7501 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7502 msgstr "0: 均勻分佈的結構線,1: 完全隨機放置"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7505 msgid "k_min"
7506 msgstr "k 最小值(_M)"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7509 msgid "min curvature"
7510 msgstr "最小曲率"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7513 msgid "k_max"
7514 msgstr "k 最大值(_M)"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7517 msgid "max curvature"
7518 msgstr "最大曲率"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7521 msgid "Nb of generations"
7522 msgstr "世代數"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7525 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7526 msgstr "遞迴深度 --- 維持低數值 !!"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7529 msgid "Generating path"
7530 msgstr "正在生成路徑"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7533 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7534 msgstr "路徑哪些線段定義迭代式轉換"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7537 msgid "Use uniform transforms only"
7538 msgstr "只使用一致的變形"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7541 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7542 msgstr "2 連續線段只被用於相反/保持方向 (否則,它們定義為一般轉換)。"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7545 msgid "Draw all generations"
7546 msgstr "繪製所有世代"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7549 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7550 msgstr "如果取消勾選,只繪製最後一代"
7552 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7553 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7554 msgid "Reference segment"
7555 msgstr "參考線段"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7558 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7559 msgstr "此參考線段。預設為邊界框直徑。"
7561 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7562 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7563 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7564 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7565 msgid "Max complexity"
7566 msgstr "複雜性最大值"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7569 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7570 msgstr "如果輸出太複雜則停用特效"
7572 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7573 msgid "Change bool parameter"
7574 msgstr "變更邏輯參數"
7576 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7577 msgid "Change enumeration parameter"
7578 msgstr "改變計算參數"
7580 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7581 msgid "Change scalar parameter"
7582 msgstr "變更參數純量"
7584 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7585 msgid "Edit on-canvas"
7586 msgstr "在畫布上編輯"
7588 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7589 msgid "Copy path"
7590 msgstr "複製路徑"
7592 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7593 msgid "Paste path"
7594 msgstr "貼上路徑"
7596 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7597 msgid "Link to path"
7598 msgstr "連結到路徑"
7600 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7601 msgid "Paste path parameter"
7602 msgstr "貼上路徑參數"
7604 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7605 msgid "Link path parameter to path"
7606 msgstr "連結路徑參數到路徑"
7608 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7609 msgid "Change point parameter"
7610 msgstr "變更點的參數"
7612 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7613 msgid "Change random parameter"
7614 msgstr "變更隨機參數"
7616 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7617 msgid "Change text parameter"
7618 msgstr "變更文字參數"
7620 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7621 msgid "Change unit parameter"
7622 msgstr "變更單位參數"
7624 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7625 #, c-format
7626 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7627 msgstr "無法在命令列來尋找指定的動詞 ID「%s」。\n"
7629 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7630 #, c-format
7631 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7632 msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n"
7634 #: ../src/main.cpp:264
7635 msgid "Print the Inkscape version number"
7636 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
7638 #: ../src/main.cpp:269
7639 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7640 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
7642 #: ../src/main.cpp:274
7643 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7644 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
7646 #: ../src/main.cpp:279
7647 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7648 msgstr "開啟指定文件 (可能不包含選項字串)"
7650 #: ../src/main.cpp:280
7651 #: ../src/main.cpp:285
7652 #: ../src/main.cpp:290
7653 #: ../src/main.cpp:357
7654 #: ../src/main.cpp:362
7655 #: ../src/main.cpp:367
7656 #: ../src/main.cpp:372
7657 #: ../src/main.cpp:378
7658 msgid "FILENAME"
7659 msgstr "檔名"
7661 #: ../src/main.cpp:284
7662 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7663 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
7665 #: ../src/main.cpp:289
7666 msgid "Export document to a PNG file"
7667 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
7669 #: ../src/main.cpp:294
7670 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
7671 msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度(預設 90)"
7673 #: ../src/main.cpp:295
7674 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7675 msgid "DPI"
7676 msgstr "DPI"
7678 #: ../src/main.cpp:299
7679 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
7680 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
7682 #: ../src/main.cpp:300
7683 msgid "x0:y0:x1:y1"
7684 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7686 #: ../src/main.cpp:304
7687 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7688 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
7690 #: ../src/main.cpp:309
7691 msgid "Exported area is the entire canvas"
7692 msgstr "匯出區域是整個畫布"
7694 #: ../src/main.cpp:314
7695 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
7696 msgstr "擷取點陣圖匯出範圍時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
7698 #: ../src/main.cpp:319
7699 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7700 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
7702 #: ../src/main.cpp:320
7703 msgid "WIDTH"
7704 msgstr "寬度"
7706 #: ../src/main.cpp:324
7707 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7708 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
7710 #: ../src/main.cpp:325
7711 msgid "HEIGHT"
7712 msgstr "高度"
7714 #: ../src/main.cpp:329
7715 msgid "The ID of the object to export"
7716 msgstr "要匯出的物件的 ID"
7718 #: ../src/main.cpp:330
7719 #: ../src/main.cpp:423
7720 msgid "ID"
7721 msgstr "ID"
7723 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7724 #. See "man inkscape" for details.
7725 #: ../src/main.cpp:336
7726 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7727 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
7729 #: ../src/main.cpp:341
7730 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7731 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
7733 #: ../src/main.cpp:346
7734 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7735 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
7737 #: ../src/main.cpp:347
7738 msgid "COLOR"
7739 msgstr "顏色"
7741 #: ../src/main.cpp:351
7742 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7743 msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
7745 #: ../src/main.cpp:352
7746 msgid "VALUE"
7747 msgstr "數值"
7749 #: ../src/main.cpp:356
7750 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7751 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
7753 #: ../src/main.cpp:361
7754 msgid "Export document to a PS file"
7755 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
7757 #: ../src/main.cpp:366
7758 msgid "Export document to an EPS file"
7759 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
7761 #: ../src/main.cpp:371
7762 msgid "Export document to a PDF file"
7763 msgstr "匯出文件為 PDF 檔案"
7765 #: ../src/main.cpp:377
7766 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7767 msgstr "匯出文件為 Enhanced Metafile (EMF) 檔案"
7769 #: ../src/main.cpp:383
7770 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7771 msgstr "匯出時轉換文字物件為路徑 (PS, EPS, PDF)"
7773 #: ../src/main.cpp:388
7774 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
7775 msgstr "不用濾鏡演算套用濾鏡的物件,而非點陣 (PS, EPS, PDF)"
7777 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7778 #: ../src/main.cpp:394
7779 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7780 msgstr "查詢繪圖的 X 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 坐標"
7782 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7783 #: ../src/main.cpp:400
7784 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7785 msgstr "查詢繪圖的 Y 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 坐標"
7787 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7788 #: ../src/main.cpp:406
7789 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7790 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
7792 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7793 #: ../src/main.cpp:412
7794 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7795 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
7797 #: ../src/main.cpp:417
7798 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7799 msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h"
7801 #: ../src/main.cpp:422
7802 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7803 msgstr "查詢維度的物件 ID"
7805 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7806 #: ../src/main.cpp:428
7807 msgid "Print out the extension directory and exit"
7808 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
7810 #: ../src/main.cpp:433
7811 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7812 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
7814 #: ../src/main.cpp:438
7815 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7816 msgstr "列出在 Inkscape 中所有動詞的 ID"
7818 #: ../src/main.cpp:443
7819 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7820 msgstr "Inkscape 開啟時動詞去呼叫。"
7822 #: ../src/main.cpp:444
7823 msgid "VERB-ID"
7824 msgstr "VERB-ID"
7826 #: ../src/main.cpp:448
7827 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7828 msgstr "Inkscape 開啟時物件 ID 去選擇。"
7830 #: ../src/main.cpp:449
7831 msgid "OBJECT-ID"
7832 msgstr "OBJECT-ID"
7834 #: ../src/main.cpp:453
7835 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7836 msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。"
7838 #: ../src/main.cpp:756
7839 #: ../src/main.cpp:1067
7840 msgid ""
7841 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7842 "\n"
7843 "Available options:"
7844 msgstr ""
7845 "[選項...] [檔案...]\n"
7846 "\n"
7847 "可用的選項:"
7849 #. ## Add a menu for clear()
7850 #: ../src/menus-skeleton.h:16
7851 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7852 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
7853 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7854 msgid "_File"
7855 msgstr "檔案(_F)"
7857 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7858 msgid "_New"
7859 msgstr "新增(_N)"
7861 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7862 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7863 #: ../src/menus-skeleton.h:49
7864 #: ../src/verbs.cpp:2488
7865 #: ../src/verbs.cpp:2494
7866 msgid "_Edit"
7867 msgstr "編輯(_E)"
7869 #: ../src/menus-skeleton.h:59
7870 #: ../src/verbs.cpp:2288
7871 msgid "Paste Si_ze"
7872 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
7874 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7875 msgid "Clo_ne"
7876 msgstr "仿製(_N)"
7878 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7879 msgid "_View"
7880 msgstr "檢視(_V)"
7882 #: ../src/menus-skeleton.h:92
7883 msgid "_Zoom"
7884 msgstr "畫面縮放(_Z)"
7886 #: ../src/menus-skeleton.h:108
7887 msgid "_Display mode"
7888 msgstr "顯示模式(_D)"
7890 #: ../src/menus-skeleton.h:120
7891 msgid "Show/Hide"
7892 msgstr "顯示/隱藏"
7894 #. Not quite ready to be in the menus.
7895 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
7896 #: ../src/menus-skeleton.h:139
7897 msgid "_Layer"
7898 msgstr "圖層(_L)"
7900 #: ../src/menus-skeleton.h:159
7901 msgid "_Object"
7902 msgstr "物件(_O)"
7904 #: ../src/menus-skeleton.h:166
7905 msgid "Cli_p"
7906 msgstr "剪裁(_P)"
7908 #: ../src/menus-skeleton.h:170
7909 msgid "Mas_k"
7910 msgstr "遮罩(_K)"
7912 #: ../src/menus-skeleton.h:174
7913 msgid "Patter_n"
7914 msgstr "圖樣(_N)"
7916 #: ../src/menus-skeleton.h:198
7917 msgid "_Path"
7918 msgstr "路徑(_P)"
7920 #: ../src/menus-skeleton.h:225
7921 msgid "_Text"
7922 msgstr "文字(_T)"
7924 #: ../src/menus-skeleton.h:244
7925 msgid "Filter_s"
7926 msgstr "濾鏡(_S)"
7928 #: ../src/menus-skeleton.h:250
7929 msgid "Exte_nsions"
7930 msgstr "擴充功能(_N)"
7932 #: ../src/menus-skeleton.h:257
7933 msgid "Whiteboa_rd"
7934 msgstr "白板(_R)"
7936 #: ../src/menus-skeleton.h:261
7937 msgid "_Help"
7938 msgstr "求助(_H)"
7940 #: ../src/menus-skeleton.h:265
7941 msgid "Tutorials"
7942 msgstr "指導手冊"
7944 #: ../src/node-context.cpp:223
7945 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7946 msgstr "<b>Ctrl</b>:切換節點類型﹑擷取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
7948 #: ../src/node-context.cpp:224
7949 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
7950 msgstr "<b>Shift</b>:切換節點選擇﹑停用擷取﹑旋轉兩個控柄"
7952 #: ../src/node-context.cpp:225
7953 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7954 msgstr "<b>Alt</b>:鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
7956 #: ../src/nodepath.cpp:753
7957 #: ../src/seltrans.cpp:578
7958 msgid "Stamp"
7959 msgstr "圖章"
7961 #: ../src/nodepath.cpp:1659
7962 #: ../src/nodepath.cpp:1685
7963 msgid "Move nodes vertically"
7964 msgstr "垂直地移動節點"
7966 #: ../src/nodepath.cpp:1661
7967 #: ../src/nodepath.cpp:1687
7968 msgid "Move nodes horizontally"
7969 msgstr "水平地移動節點"
7971 #: ../src/nodepath.cpp:1663
7972 #: ../src/nodepath.cpp:1689
7973 #: ../src/nodepath.cpp:1704
7974 #: ../src/nodepath.cpp:3615
7975 msgid "Move nodes"
7976 msgstr "移動節點"
7978 #: ../src/nodepath.cpp:1742
7979 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7980 msgstr "<b>節點控柄</b>:拖曳來形成曲線;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度;按著 <b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
7982 #: ../src/nodepath.cpp:1912
7983 msgid "Align nodes"
7984 msgstr "對齊節點"
7986 #: ../src/nodepath.cpp:1974
7987 msgid "Distribute nodes"
7988 msgstr "分佈節點"
7990 #: ../src/nodepath.cpp:2012
7991 msgid "Add nodes"
7992 msgstr "加入節點"
7994 #: ../src/nodepath.cpp:2014
7995 #: ../src/nodepath.cpp:2116
7996 msgid "Add node"
7997 msgstr "加入節點"
7999 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8000 msgid "Break path"
8001 msgstr "中斷路徑"
8003 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8004 msgid "Close subpath"
8005 msgstr "關閉子路徑"
8007 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8008 msgid "Join nodes"
8009 msgstr "合併節點"
8011 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8012 msgid "Close subpath by segment"
8013 msgstr "依線段關閉子路徑"
8015 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8016 msgid "Join nodes by segment"
8017 msgstr "依線段合併節點"
8019 #: ../src/nodepath.cpp:2419
8020 #: ../src/nodepath.cpp:2434
8021 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8022 msgstr "為了合併,必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
8024 #: ../src/nodepath.cpp:2591
8025 #: ../src/nodepath.cpp:2627
8026 #: ../src/nodepath.cpp:2631
8027 msgid "Delete nodes"
8028 msgstr "刪除節點"
8030 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8031 msgid "Delete nodes preserving shape"
8032 msgstr "刪除節點時保留形狀"
8034 #: ../src/nodepath.cpp:2650
8035 #: ../src/nodepath.cpp:2664
8036 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8037 msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
8039 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8040 msgid "Cannot find path between nodes."
8041 msgstr "找不到節點間的路徑"
8043 #: ../src/nodepath.cpp:2792
8044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8045 msgid "Delete segment"
8046 msgstr "刪除線段"
8048 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8049 msgid "Change segment type"
8050 msgstr "變更線段類型"
8052 #: ../src/nodepath.cpp:2830
8053 #: ../src/nodepath.cpp:3567
8054 msgid "Change node type"
8055 msgstr "變更節點型態"
8057 #: ../src/nodepath.cpp:3517
8058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8059 msgid "Delete node"
8060 msgstr "刪除節點"
8062 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8063 msgid "Retract handle"
8064 msgstr "取消控柄"
8066 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8067 msgid "Move node handle"
8068 msgstr "移動節點控柄"
8070 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8071 #, c-format
8072 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8073 msgstr "<b>節點控柄</b>:角度 %0.2f&#176;﹑長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度;按著 <b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
8075 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8076 msgid "Rotate nodes"
8077 msgstr "旋轉節點"
8079 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8080 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8081 msgstr "所有節點在同一個位置時無法縮放節點。"
8083 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8084 msgid "Scale nodes"
8085 msgstr "縮放節點"
8087 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8088 msgid "Flip nodes"
8089 msgstr "翻轉節點"
8091 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8092 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8093 msgstr "<b>節點</b>:拖曳以編輯路徑;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取水平/垂直;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來擷取控柄的方向"
8095 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8096 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8097 msgid "end node"
8098 msgstr "末端節點"
8100 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8101 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8102 msgid "cusp"
8103 msgstr "尖銳"
8105 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8106 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8107 msgid "smooth"
8108 msgstr "平滑"
8110 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8111 msgid "auto"
8112 msgstr "自動"
8114 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8115 msgid "symmetric"
8116 msgstr "對稱"
8118 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8119 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8120 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8121 msgstr "終端節點,控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
8123 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8124 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8125 msgstr "一個控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
8127 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8128 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8129 msgstr "兩個控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
8131 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8132 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8133 msgstr "<b>拖曳</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖曳</b>節點以造型; <b>方向</b>鍵移動節點;<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
8135 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8136 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8137 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;用<b>方向鍵</b>移動節點"
8139 #: ../src/nodepath.cpp:4944
8140 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8141 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8142 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控制點。"
8144 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8145 #, c-format
8146 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8147 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8148 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
8149 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
8151 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8152 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8153 msgstr "拖曳物件的控制點來變更它。"
8155 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8156 #, c-format
8157 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8158 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8159 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
8160 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
8162 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8163 #, c-format
8164 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8165 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8166 msgstr[0] "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
8167 msgstr[1] "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
8169 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8170 #, c-format
8171 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8172 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8173 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
8174 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
8176 #: ../src/object-edit.cpp:439
8177 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8178 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 使垂直半徑為相同"
8180 #: ../src/object-edit.cpp:443
8181 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8182 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 使水平半徑為相同"
8184 #: ../src/object-edit.cpp:447
8185 #: ../src/object-edit.cpp:451
8186 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8187 msgstr "調整矩形的<b>寬度和高度</b>;按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在單一維度中伸展"
8189 #: ../src/object-edit.cpp:685
8190 #: ../src/object-edit.cpp:688
8191 #: ../src/object-edit.cpp:691
8192 #: ../src/object-edit.cpp:694
8193 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8194 msgstr "調整立方體大小在 X/Y 方向; 按著 <b>Shift</b> 沿著 Z 軸; 按著 <b>Ctrl</b> 來限制邊或對角線的方向"
8196 #: ../src/object-edit.cpp:697
8197 #: ../src/object-edit.cpp:700
8198 #: ../src/object-edit.cpp:703
8199 #: ../src/object-edit.cpp:706
8200 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8201 msgstr "調整立方體大小沿著 Z 軸; 按著 <b>Shift</b> 在 X/Y 方向; 按 <b>Ctrl</b> 來限制邊或對角線的方向"
8203 #: ../src/object-edit.cpp:709
8204 msgid "Move the box in perspective"
8205 msgstr "在透視中移動立方體"
8207 #: ../src/object-edit.cpp:927
8208 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8209 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 以製作圓形"
8211 #: ../src/object-edit.cpp:930
8212 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8213 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 以製作圓形"
8215 #: ../src/object-edit.cpp:933
8216 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8217 msgstr "設定弧形或線段的<b>起點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 鍵來擷取角度;拖曳橢圓形的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形"
8219 #: ../src/object-edit.cpp:937
8220 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8221 msgstr "設定弧形或線段的<b>終點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 鍵來擷取角度;拖曳橢圓形的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
8223 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8224 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8225 msgstr "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;按著 <b>Shift</b> 來形成圓角;按著 <b>Alt</b> 來隨機變化"
8227 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8228 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8229 msgstr "調整星形的<b>基本半徑</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無傾斜);按著 <b>Shift</b> 使其圓滑;按著 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
8231 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8232 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8233 msgstr "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 來擷取角度;按 <b>Alt</b> 來收斂/發散"
8235 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8236 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8237 msgstr "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 來擷取角度;按 <b>Shift</b> 來縮放/旋轉"
8239 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8240 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8241 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
8243 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8244 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8245 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字框</b>的大小"
8247 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8248 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8249 msgstr "選擇<b>物件</b>以結合。"
8251 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8252 msgid "Combining paths..."
8253 msgstr "正在合併路徑..."
8255 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8256 msgid "Combine"
8257 msgstr "合併"
8259 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8260 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8261 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>來進行結合。"
8263 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8264 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8265 msgstr "選取<b>路徑</b>以打散。"
8267 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8268 msgid "Breaking apart paths..."
8269 msgstr "打散路徑..."
8271 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8272 msgid "Break apart"
8273 msgstr "打散"
8275 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8276 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8277 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以打散。"
8279 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8280 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8281 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
8283 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8284 msgid "Converting objects to paths..."
8285 msgstr "正在將物件轉成路徑..."
8287 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8288 msgid "Object to path"
8289 msgstr "物件轉為路徑"
8291 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8292 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8293 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
8295 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8296 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8297 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
8299 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8300 msgid "Reversing paths..."
8301 msgstr "正在反向路徑..."
8303 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8304 msgid "Reverse path"
8305 msgstr "反向路徑"
8307 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8308 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8309 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
8311 #: ../src/pencil-context.cpp:262
8312 #: ../src/pen-context.cpp:495
8313 msgid "Continuing selected path"
8314 msgstr "繼續所選取的路徑"
8316 #: ../src/pencil-context.cpp:270
8317 #: ../src/pen-context.cpp:505
8318 msgid "Creating new path"
8319 msgstr "建立新路徑"
8321 #: ../src/pencil-context.cpp:273
8322 #: ../src/pen-context.cpp:507
8323 msgid "Appending to selected path"
8324 msgstr "附加於所選取的路徑"
8326 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8327 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8328 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
8330 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8331 msgid "Drawing a freehand path"
8332 msgstr "繪製手繪路徑"
8334 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8335 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8336 msgstr "<b>拖曳</b>以由此點繼續路徑。"
8338 #. Write curves to object
8339 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8340 msgid "Finishing freehand"
8341 msgstr "完成手繪"
8343 #: ../src/pencil-context.cpp:515
8344 #: ../src/pen-context.cpp:253
8345 msgid "Drawing cancelled"
8346 msgstr "繪製取消"
8348 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8349 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8350 msgstr "<b>草圖模式</b>:按住 <b>Alt</b> 以插入已描繪路徑之間。放開 <b>Alt</b> 以結束定稿。"
8352 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8353 msgid "Finishing freehand sketch"
8354 msgstr "完成手繪草圖"
8356 #: ../src/pen-context.cpp:667
8357 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8358 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
8360 #: ../src/pen-context.cpp:677
8361 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8362 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
8364 #: ../src/pen-context.cpp:1273
8365 #, c-format
8366 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8367 msgstr "<b>曲線線段</b>:角度 %3.2f&#176;、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度,<b>Enter</b> 來結束路徑"
8369 #: ../src/pen-context.cpp:1274
8370 #, c-format
8371 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8372 msgstr "<b>直線線段</b>:角度 %3.2f&#176;、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度,<b>Enter</b> 來結束路徑"
8374 #: ../src/pen-context.cpp:1292
8375 #, c-format
8376 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8377 msgstr "<b>曲線控制點</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按 <b>Ctrl</b> 來擷取角度"
8379 #: ../src/pen-context.cpp:1314
8380 #, c-format
8381 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8382 msgstr "<b>曲線控制點,對稱的</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度, 按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控制點"
8384 #: ../src/pen-context.cpp:1315
8385 #, c-format
8386 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8387 msgstr "<b>曲線控制點</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度, 按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控制點"
8389 #: ../src/pen-context.cpp:1362
8390 msgid "Drawing finished"
8391 msgstr "繪製完成"
8393 #: ../src/persp3d.cpp:335
8394 msgid "Toggle vanishing point"
8395 msgstr "切換消逝點"
8397 #: ../src/persp3d.cpp:346
8398 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8399 msgstr "切換多個消逝點"
8401 #: ../src/preferences.cpp:101
8402 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8403 msgstr "Inkscape 會以預設的設定值執行,且新的設定值將不會被儲存。"
8405 #. the creation failed
8406 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8407 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8408 #: ../src/preferences.cpp:116
8409 #, c-format
8410 msgid "Cannot create profile directory %s."
8411 msgstr "無法建立設定檔目錄 %s。"
8413 #. The profile dir is not actually a directory
8414 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8415 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8416 #: ../src/preferences.cpp:134
8417 #, c-format
8418 msgid "%s is not a valid directory."
8419 msgstr "%s 不是一個有效的目錄。"
8421 #. The write failed.
8422 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8423 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8424 #: ../src/preferences.cpp:145
8425 #, c-format
8426 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8427 msgstr "無法建立此偏好設定檔 %s 。"
8429 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8430 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8431 #: ../src/preferences.cpp:163
8432 #, c-format
8433 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8434 msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正常檔案。"
8436 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8437 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8438 #: ../src/preferences.cpp:175
8439 #, c-format
8440 msgid "The preferences file %s could not be read."
8441 msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。"
8443 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8444 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8445 #: ../src/preferences.cpp:188
8446 #, c-format
8447 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8448 msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個有效的 XML 文件。"
8450 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8451 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8452 #: ../src/preferences.cpp:199
8453 #, c-format
8454 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8455 msgstr "此檔案 %s 不是一個有效的 Inkscape 偏好設定檔。"
8457 #: ../src/rdf.cpp:172
8458 msgid "CC Attribution"
8459 msgstr "創用 CC 姓名標示"
8461 #: ../src/rdf.cpp:177
8462 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8463 msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
8465 #: ../src/rdf.cpp:182
8466 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8467 msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作"
8469 #: ../src/rdf.cpp:187
8470 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8471 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
8473 #: ../src/rdf.cpp:192
8474 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8475 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
8477 #: ../src/rdf.cpp:197
8478 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8479 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
8481 #: ../src/rdf.cpp:202
8482 msgid "Public Domain"
8483 msgstr "公共領域"
8485 #: ../src/rdf.cpp:207
8486 msgid "FreeArt"
8487 msgstr "自由插圖"
8489 #: ../src/rdf.cpp:212
8490 msgid "Open Font License"
8491 msgstr "開放字型授權"
8493 #: ../src/rdf.cpp:229
8494 msgid "Title"
8495 msgstr "標題"
8497 #: ../src/rdf.cpp:230
8498 msgid "Name by which this document is formally known."
8499 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
8501 #: ../src/rdf.cpp:232
8502 msgid "Date"
8503 msgstr "日期"
8505 #: ../src/rdf.cpp:233
8506 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8507 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
8509 #: ../src/rdf.cpp:235
8510 msgid "Format"
8511 msgstr "格式"
8513 #: ../src/rdf.cpp:236
8514 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8515 msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
8517 #: ../src/rdf.cpp:239
8518 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8519 msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
8521 #: ../src/rdf.cpp:242
8522 msgid "Creator"
8523 msgstr "建立者"
8525 #: ../src/rdf.cpp:243
8526 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8527 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
8529 #: ../src/rdf.cpp:245
8530 msgid "Rights"
8531 msgstr "版權"
8533 #: ../src/rdf.cpp:246
8534 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8535 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
8537 #: ../src/rdf.cpp:248
8538 msgid "Publisher"
8539 msgstr "發行者"
8541 #: ../src/rdf.cpp:249
8542 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8543 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
8545 #: ../src/rdf.cpp:252
8546 msgid "Identifier"
8547 msgstr "識別"
8549 #: ../src/rdf.cpp:253
8550 msgid "Unique URI to reference this document."
8551 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
8553 #: ../src/rdf.cpp:255
8554 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8555 msgid "Source"
8556 msgstr "來源"
8558 #: ../src/rdf.cpp:256
8559 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8560 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
8562 #: ../src/rdf.cpp:258
8563 msgid "Relation"
8564 msgstr "相關性"
8566 #: ../src/rdf.cpp:259
8567 msgid "Unique URI to a related document."
8568 msgstr "相關文件的唯一 URI"
8570 #: ../src/rdf.cpp:261
8571 msgid "Language"
8572 msgstr "語言"
8574 #: ../src/rdf.cpp:262
8575 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8576 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如:「en-GB」)"
8578 #: ../src/rdf.cpp:264
8579 msgid "Keywords"
8580 msgstr "關鍵字"
8582 #: ../src/rdf.cpp:265
8583 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8584 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
8586 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8587 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8588 #: ../src/rdf.cpp:269
8589 msgid "Coverage"
8590 msgstr "有效範圍"
8592 #: ../src/rdf.cpp:270
8593 msgid "Extent or scope of this document."
8594 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
8596 #: ../src/rdf.cpp:273
8597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8598 msgid "Description"
8599 msgstr "描述"
8601 #: ../src/rdf.cpp:274
8602 msgid "A short account of the content of this document."
8603 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
8605 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8606 #: ../src/rdf.cpp:278
8607 msgid "Contributors"
8608 msgstr "貢獻者"
8610 #: ../src/rdf.cpp:279
8611 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8612 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
8614 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8615 #: ../src/rdf.cpp:283
8616 msgid "URI"
8617 msgstr "URI"
8619 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8620 #: ../src/rdf.cpp:285
8621 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8622 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
8624 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8625 #: ../src/rdf.cpp:289
8626 msgid "Fragment"
8627 msgstr "片斷"
8629 #: ../src/rdf.cpp:290
8630 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8631 msgstr "用於 RDF「授權」款項的 XML 片斷。"
8633 #: ../src/rect-context.cpp:344
8634 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8635 msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正方形或整數比例縮放的矩形,鎖定圓角"
8637 #: ../src/rect-context.cpp:486
8638 #, c-format
8639 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8640 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s (限制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8642 #: ../src/rect-context.cpp:489
8643 #, c-format
8644 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8645 msgstr "<b>矩形</b>: %s &#215; %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8647 #: ../src/rect-context.cpp:491
8648 #, c-format
8649 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8650 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8652 #: ../src/rect-context.cpp:495
8653 #, c-format
8654 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8655 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s;按著 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例縮放的矩形;按著 <b>Shift</b> 在起點四周繪製"
8657 #: ../src/rect-context.cpp:516
8658 msgid "Create rectangle"
8659 msgstr "建立矩形"
8661 #: ../src/select-context.cpp:233
8662 msgid "Move canceled."
8663 msgstr "取消移動。"
8665 #: ../src/select-context.cpp:241
8666 msgid "Selection canceled."
8667 msgstr "取消選取。"
8669 #: ../src/select-context.cpp:559
8670 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
8671 msgstr "<b>在物件上方拖曳</b>來選擇它們;放開 <b>Alt</b> 以切換為框選"
8673 #: ../src/select-context.cpp:561
8674 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
8675 msgstr "在<b>物件的附近拖曳</b>來選取他們;按 <b>Alt</b> 來切換成觸碰選取"
8677 #: ../src/select-context.cpp:725
8678 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8679 msgstr "<b>Ctrl</b>:在群組中選擇;拖曳以水平/垂直移動"
8681 #: ../src/select-context.cpp:726
8682 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8683 msgstr "<b>Shift</b>:點擊以切換選擇;拖曳為框選"
8685 #: ../src/select-context.cpp:727
8686 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8687 msgstr "<b>Alt</b>:點擊來選擇下面的物件,拖曳以移動選取物件或用觸碰來選取"
8689 #: ../src/select-context.cpp:902
8690 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8691 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
8693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8694 msgid "Delete text"
8695 msgstr "刪除文字"
8697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8698 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8699 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
8701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
8702 #: ../src/text-context.cpp:998
8703 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
8704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8706 msgid "Delete"
8707 msgstr "刪除"
8709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8710 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8711 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
8713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8714 msgid "Delete all"
8715 msgstr "刪除全部"
8717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8718 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8719 msgstr "選擇 <b>幾個物件</b> 來群組。"
8721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
8722 #: ../src/selection-describer.cpp:53
8723 msgid "Group"
8724 msgstr "群組"
8726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8727 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8728 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以解散。"
8730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8731 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8732 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以解散。"
8734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
8735 #: ../src/sp-item-group.cpp:497
8736 msgid "Ungroup"
8737 msgstr "解散群組"
8739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8740 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8741 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
8743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
8744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
8745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
8746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
8747 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8748 msgstr "你無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降低物件。"
8750 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8751 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8752 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
8753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
8754 msgid "undo_action|Raise"
8755 msgstr "提升"
8757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
8758 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8759 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
8761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
8762 msgid "Raise to top"
8763 msgstr "提到最上層"
8765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
8766 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8767 msgstr "選擇<b>物件</b>以降低。"
8769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
8770 msgid "Lower"
8771 msgstr "降低"
8773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
8774 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8775 msgstr "選擇<b>物件</b>以降低至底層。"
8777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
8778 msgid "Lower to bottom"
8779 msgstr "降到最下層"
8781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
8782 msgid "Nothing to undo."
8783 msgstr "無可進行回復。"
8785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
8786 msgid "Nothing to redo."
8787 msgstr "無可進行重做。"
8789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
8790 msgid "Paste"
8791 msgstr "貼上"
8793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
8794 msgid "Paste style"
8795 msgstr "貼上樣式"
8797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
8798 msgid "Paste live path effect"
8799 msgstr "貼上即時路徑特效"
8801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
8802 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8803 msgstr "選擇<b>物件</b>以移除物件的即時路徑特效。"
8805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
8806 msgid "Remove live path effect"
8807 msgstr "移除即時路徑特效"
8809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
8810 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8811 msgstr "選取<b>物件</b>以移除物件的濾鏡。"
8813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
8814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
8815 msgid "Remove filter"
8816 msgstr "移除濾鏡"
8818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
8819 msgid "Paste size"
8820 msgstr "貼上尺寸"
8822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
8823 msgid "Paste size separately"
8824 msgstr "個別貼上尺寸"
8826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
8827 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
8828 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
8830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
8831 msgid "Raise to next layer"
8832 msgstr "提升到下一圖層"
8834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
8835 msgid "No more layers above."
8836 msgstr "無上層圖層。"
8838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
8839 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
8840 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
8842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
8843 msgid "Lower to previous layer"
8844 msgstr "降低到前一圖層"
8846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
8847 msgid "No more layers below."
8848 msgstr "無下層圖層。"
8850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
8851 msgid "Remove transform"
8852 msgstr "移除變換"
8854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8855 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
8856 msgstr "旋轉 90&#176; 逆時鐘"
8858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8859 msgid "Rotate 90&#176; CW"
8860 msgstr "旋轉 90&#176; 順時鐘"
8862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
8863 #: ../src/seltrans.cpp:488
8864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
8865 msgid "Rotate"
8866 msgstr "旋轉"
8868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
8869 msgid "Rotate by pixels"
8870 msgstr "依像素旋轉"
8872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
8873 msgid "Scale by whole factor"
8874 msgstr "依整體係數縮放"
8876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
8877 msgid "Move vertically"
8878 msgstr "垂直地移動"
8880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
8881 msgid "Move horizontally"
8882 msgstr "水平地移動"
8884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
8885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
8886 #: ../src/seltrans.cpp:482
8887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
8888 msgid "Move"
8889 msgstr "移動"
8891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
8892 msgid "Move vertically by pixels"
8893 msgstr "以像素為單位垂直移動"
8895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
8896 msgid "Move horizontally by pixels"
8897 msgstr "以像素為單位水平移動"
8899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
8900 msgid "The selection has no applied path effect."
8901 msgstr "沒有套用路徑特效"
8903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
8904 msgid "The selection has no applied clip path."
8905 msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。"
8907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
8908 msgid "The selection has no applied mask."
8909 msgstr "此選取區沒有套用遮罩。"
8911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
8912 msgid "action|Clone"
8913 msgstr "仿製"
8915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
8916 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
8917 msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以重新連結。"
8919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
8920 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
8921 msgstr "複製一個<b>物件</b>到剪貼簿以重新連結仿製物件。"
8923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
8924 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
8925 msgstr "選取區中<b>無仿製物件以重新連結</b>。"
8927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
8928 msgid "Relink clone"
8929 msgstr "重新連結仿製物件"
8931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
8932 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
8933 msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以解除連結。"
8935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
8936 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
8937 msgstr "選取區中<b>無仿製物件以解除連結</b>。"
8939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
8940 msgid "Unlink clone"
8941 msgstr "取消仿製物件連結"
8943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
8944 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
8945 msgstr "選擇一個<b>仿製物件</b>以前往它的原物件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動文字</b>以前往它的框架。"
8947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
8948 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
8949 msgstr "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
8951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
8952 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
8953 msgstr "正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
8955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
8956 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
8957 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成標記。"
8959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
8960 msgid "Objects to marker"
8961 msgstr "物件轉成標記"
8963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
8964 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
8965 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成參考線。"
8967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
8968 msgid "Objects to guides"
8969 msgstr "物件轉成參考線"
8971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
8972 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
8973 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
8975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
8976 msgid "Objects to pattern"
8977 msgstr "物件轉為圖樣"
8979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
8980 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
8981 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中提取物件。"
8983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
8984 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
8985 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
8987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
8988 msgid "Pattern to objects"
8989 msgstr "圖樣轉為物件"
8991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
8992 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
8993 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作點陣圖複本。"
8995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
8996 msgid "Rendering bitmap..."
8997 msgstr "正在演算點陣圖..."
8999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9000 msgid "Create bitmap"
9001 msgstr "建立點陣圖"
9003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9004 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9005 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
9007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9008 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9009 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
9011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9012 msgid "Set clipping path"
9013 msgstr "設定裁剪路徑"
9015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9016 msgid "Set mask"
9017 msgstr "設定遮罩"
9019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9020 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9021 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
9023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9024 msgid "Release clipping path"
9025 msgstr "釋出裁剪路徑"
9027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9028 msgid "Release mask"
9029 msgstr "釋出遮罩"
9031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9032 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9033 msgstr "選擇<b>物件</b>來縮放成符合畫布大小。"
9035 #. Fit Page
9036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9037 #: ../src/verbs.cpp:2723
9038 msgid "Fit Page to Selection"
9039 msgstr "調整頁面以符合選擇"
9041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9042 #: ../src/verbs.cpp:2725
9043 msgid "Fit Page to Drawing"
9044 msgstr "調整頁面以符合繪圖"
9046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9047 #: ../src/verbs.cpp:2727
9048 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9049 msgstr "調整頁面以符合選擇或繪圖"
9051 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9052 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9053 #. "Link" means internet link (anchor)
9054 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9055 msgid "web|Link"
9056 msgstr "連結"
9058 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9059 msgid "Circle"
9060 msgstr "圓"
9062 #. ellipse
9063 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9064 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9066 #: ../src/verbs.cpp:2510
9067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9068 msgid "Ellipse"
9069 msgstr "橢圓"
9071 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9072 msgid "Flowed text"
9073 msgstr "流動文字"
9075 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9076 msgid "Line"
9077 msgstr "線"
9079 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9080 msgid "Path"
9081 msgstr "路徑"
9083 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9085 msgid "Polygon"
9086 msgstr "多邊形"
9088 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9089 msgid "Polyline"
9090 msgstr "折線"
9092 #. Rectangle
9093 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9095 #: ../src/verbs.cpp:2506
9096 msgid "Rectangle"
9097 msgstr "矩形"
9099 #. 3D box
9100 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9102 #: ../src/verbs.cpp:2508
9103 msgid "3D Box"
9104 msgstr "立方體"
9106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9108 #. "Clone" is a noun, type of object
9109 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9110 msgid "object|Clone"
9111 msgstr "仿製"
9113 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9114 msgid "Offset path"
9115 msgstr "偏移路徑"
9117 #. spiral
9118 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9120 #: ../src/verbs.cpp:2514
9121 msgid "Spiral"
9122 msgstr "螺旋"
9124 #. star
9125 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9127 #: ../src/verbs.cpp:2512
9128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9129 msgid "Star"
9130 msgstr "星形"
9132 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9133 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9134 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
9136 #. no items
9137 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9138 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9139 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
9141 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9142 msgid "root"
9143 msgstr "根"
9145 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9146 #, c-format
9147 msgid "layer <b>%s</b>"
9148 msgstr "第<b>%s</b>層"
9150 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9151 #, c-format
9152 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9153 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
9155 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9156 #, c-format
9157 msgid "<i>%s</i>"
9158 msgstr "<i>%s</i>"
9160 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9161 #, c-format
9162 msgid " in %s"
9163 msgstr " 在%s"
9165 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9166 #, c-format
9167 msgid " in group %s (%s)"
9168 msgstr " 在群組 %s (%s)"
9170 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9171 #, c-format
9172 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9173 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9174 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
9175 msgstr[1] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
9177 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9178 #, c-format
9179 msgid " in <b>%i</b> layers"
9180 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9181 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
9182 msgstr[1] " 在<b>%i</b>層中"
9184 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9185 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9186 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
9188 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9189 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9190 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
9192 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9193 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9194 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
9196 #. this is only used with 2 or more objects
9197 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9198 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9199 #, c-format
9200 msgid "<b>%i</b> object selected"
9201 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9202 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
9203 msgstr[1] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
9205 #. this is only used with 2 or more objects
9206 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9207 #, c-format
9208 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9209 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9210 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
9211 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
9213 #. this is only used with 2 or more objects
9214 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9215 #, c-format
9216 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9217 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9218 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
9219 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
9221 #. this is only used with 2 or more objects
9222 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9223 #, c-format
9224 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9225 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9226 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
9227 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
9229 #. this is only used with 2 or more objects
9230 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9231 #, c-format
9232 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9233 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9234 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
9235 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
9237 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9238 #, c-format
9239 msgid "%s%s. %s."
9240 msgstr "%s%s。%s。"
9242 #: ../src/seltrans.cpp:491
9243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9244 msgid "Skew"
9245 msgstr "傾斜"
9247 #: ../src/seltrans.cpp:503
9248 msgid "Set center"
9249 msgstr "設定中心點"
9251 #: ../src/seltrans.cpp:600
9252 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9253 msgstr "旋轉以及傾斜的<b>中心點</b>:拖曳以改變位置;按著 Shift 以改變物件比例時也是使用此中心點。"
9255 #: ../src/seltrans.cpp:627
9256 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9257 msgstr "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來均勻地縮放;按著 <b>Shift</b> 來在旋轉中心四周縮放"
9259 #: ../src/seltrans.cpp:628
9260 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9261 msgstr "<b>縮放</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來均勻地縮放;按著 <b>Shift</b> 來在旋轉中心四周縮放"
9263 #: ../src/seltrans.cpp:632
9264 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9265 msgstr "<b>傾斜</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度;按著 <b>Shift</b> 來繞著相對面傾斜"
9267 #: ../src/seltrans.cpp:633
9268 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9269 msgstr "<b>旋轉</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度;按著 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
9271 #: ../src/seltrans.cpp:767
9272 msgid "Reset center"
9273 msgstr "重置中心點"
9275 #: ../src/seltrans.cpp:1012
9276 #: ../src/seltrans.cpp:1111
9277 #, c-format
9278 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9279 msgstr "<b>縮放</b>:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
9281 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9282 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9283 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9284 #, c-format
9285 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9286 msgstr "<b>傾斜</b>:%0.2f&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度"
9288 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9289 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9290 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9291 #, c-format
9292 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9293 msgstr "<b>旋轉</b>:%0.2f&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度"
9295 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9296 #, c-format
9297 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9298 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
9300 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9301 #, c-format
9302 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9303 msgstr "<b>移動</b>透過 %s﹑%s; 按著 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;按著 <b>Shift</b> 來停用貼齊"
9305 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9306 msgid "Drag curve"
9307 msgstr "拖曳曲線"
9309 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9310 #, c-format
9311 msgid "<b>Link</b> to %s"
9312 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
9314 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9315 msgid "<b>Link</b> without URI"
9316 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
9318 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9319 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866
9320 msgid "<b>Ellipse</b>"
9321 msgstr "<b>橢圓形</b>"
9323 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9324 msgid "<b>Circle</b>"
9325 msgstr "<b>圓形</b>"
9327 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9328 msgid "<b>Segment</b>"
9329 msgstr "<b>線段</b>"
9331 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9332 msgid "<b>Arc</b>"
9333 msgstr "<b>弧</b>"
9335 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9336 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9337 #, c-format
9338 msgid "Flow region"
9339 msgstr "流動區域"
9341 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9342 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9343 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9344 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9345 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9346 #, c-format
9347 msgid "Flow excluded region"
9348 msgstr "流動排除區域"
9350 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9351 #, c-format
9352 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9353 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9354 msgstr[0] "<b>流動文字</b> (%d 個字元)"
9355 msgstr[1] "<b>流動文字</b> (%d 個字元)"
9357 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9358 #, c-format
9359 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9360 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9361 msgstr[0] "<b>連結的流動文字</b>(%d 個字元)"
9362 msgstr[1] "<b>連結的流動文字</b>(%d 個字元)"
9364 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9365 msgid "Guides Around Page"
9366 msgstr "頁面周圍參考線"
9368 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9369 #, c-format
9370 msgid "vertical, at %s"
9371 msgstr "垂直, 位於 %s"
9373 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9374 #, c-format
9375 msgid "horizontal, at %s"
9376 msgstr "水平, 位於 %s"
9378 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9379 #, c-format
9380 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9381 msgstr "在 %d 度,通過 (%s,%s);<b>Ctrl</b>+點擊來刪除"
9383 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9384 msgid "embedded"
9385 msgstr "內嵌"
9387 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9388 #, c-format
9389 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9390 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
9392 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9393 #, c-format
9394 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9395 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
9397 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9398 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9399 msgstr "<b>Ctrl</b>:擷取角度"
9401 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9402 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9403 msgstr "<b>Alt</b>:鎖定放射半徑"
9405 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9406 #, c-format
9407 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9408 msgstr "<b>旋轉</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度"
9410 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9411 msgid "Create spiral"
9412 msgstr "建立螺旋形"
9414 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9415 msgid "Object"
9416 msgstr "物件"
9418 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9419 #, c-format
9420 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9421 msgstr "%s; <i>已套用裁剪</i>"
9423 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9424 #, c-format
9425 msgid "%s; <i>masked</i>"
9426 msgstr "%s; <i>已套用遮罩</i>"
9428 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9429 #, c-format
9430 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9431 msgstr "%s; <i>已套用濾鏡 (%s)</i>"
9433 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9434 #, c-format
9435 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9436 msgstr "%s; <i>已套用濾鏡</i>"
9438 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9439 #, c-format
9440 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9441 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9442 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
9443 msgstr[1] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
9445 #: ../src/sp-line.cpp:194
9446 msgid "<b>Line</b>"
9447 msgstr "<b>線條</b>"
9449 #: ../src/splivarot.cpp:66
9450 #: ../src/splivarot.cpp:72
9451 msgid "Union"
9452 msgstr "聯集"
9454 #: ../src/splivarot.cpp:78
9455 msgid "Intersection"
9456 msgstr "交集"
9458 #: ../src/splivarot.cpp:84
9459 #: ../src/splivarot.cpp:90
9460 msgid "Difference"
9461 msgstr "差集"
9463 #: ../src/splivarot.cpp:96
9464 msgid "Exclusion"
9465 msgstr "排除"
9467 #: ../src/splivarot.cpp:101
9468 msgid "Division"
9469 msgstr "除法"
9471 #: ../src/splivarot.cpp:106
9472 msgid "Cut path"
9473 msgstr "剪切"
9475 #: ../src/splivarot.cpp:121
9476 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9477 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
9479 #: ../src/splivarot.cpp:125
9480 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9481 msgstr "選取<b>至少一條路徑</b>以進行布林聯集。"
9483 #: ../src/splivarot.cpp:131
9484 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9485 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑分割或是路徑切割。"
9487 #: ../src/splivarot.cpp:147
9488 #: ../src/splivarot.cpp:162
9489 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9490 msgstr "無法決定選取物件的<b>排列順序</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
9492 #: ../src/splivarot.cpp:192
9493 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9494 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
9496 #: ../src/splivarot.cpp:633
9497 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9498 msgstr "選取<b>邊框路徑</b>以轉換邊框為路徑。"
9500 #: ../src/splivarot.cpp:954
9501 msgid "Convert stroke to path"
9502 msgstr "把邊框轉化成路徑"
9504 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9505 #: ../src/splivarot.cpp:957
9506 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9507 msgstr "選取區中<b>無邊框的路徑</b>。"
9509 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9510 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9511 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內縮/外擴。"
9513 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9514 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9515 msgid "Create linked offset"
9516 msgstr "建立連結偏移"
9518 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9519 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9520 msgid "Create dynamic offset"
9521 msgstr "建立動態偏移"
9523 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9524 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9525 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內縮/外擴。"
9527 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9528 msgid "Outset path"
9529 msgstr "外擴路徑"
9531 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9532 msgid "Inset path"
9533 msgstr "內縮路徑"
9535 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9536 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9537 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內縮/外擴。"
9539 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9540 msgid "Simplifying paths (separately):"
9541 msgstr "簡化路徑 (分離的):"
9543 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9544 msgid "Simplifying paths:"
9545 msgstr "簡化路徑:"
9547 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9548 #, c-format
9549 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9550 msgstr "%s <b>%d</b> 的 <b>%d</b> 路徑已簡化..."
9552 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9553 #, c-format
9554 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9555 msgstr "<b>%d</b> 路徑已簡化。"
9557 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9558 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9559 msgstr "選擇<b>路徑</b>以簡化。"
9561 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9562 msgid "Simplify"
9563 msgstr "簡化"
9565 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9566 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9567 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
9569 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9570 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9571 msgstr "執行路徑特效期間發生異常。"
9573 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9574 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9575 #, c-format
9576 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9577 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
9579 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9580 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9581 msgid "outset"
9582 msgstr "外擴"
9584 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9585 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9586 msgid "inset"
9587 msgstr "內縮"
9589 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9590 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9591 #, c-format
9592 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9593 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
9595 #: ../src/sp-path.cpp:156
9596 #, c-format
9597 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9598 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9599 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
9600 msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
9602 #: ../src/sp-path.cpp:159
9603 #, c-format
9604 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9605 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9606 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
9607 msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
9609 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9610 msgid "<b>Polygon</b>"
9611 msgstr "<b>多邊形</b>"
9613 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9614 msgid "<b>Polyline</b>"
9615 msgstr "<b>多折線</b>"
9617 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9618 msgid "<b>Rectangle</b>"
9619 msgstr "<b>矩形</b>"
9621 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9622 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9623 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9624 #, c-format
9625 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9626 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
9628 #: ../src/sp-star.cpp:307
9629 #, c-format
9630 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9631 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9632 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
9633 msgstr[1] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
9635 #: ../src/sp-star.cpp:311
9636 #, c-format
9637 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9638 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9639 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
9640 msgstr[1] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
9642 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9643 #, c-format
9644 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9645 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9646 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
9647 msgstr[1] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
9649 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9650 #: ../src/sp-text.cpp:419
9651 msgid "&lt;no name found&gt;"
9652 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
9654 #: ../src/sp-text.cpp:425
9655 #, c-format
9656 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9657 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
9659 #: ../src/sp-text.cpp:426
9660 #, c-format
9661 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9662 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
9664 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9665 #, c-format
9666 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9667 msgstr "<b>仿製的字元資料</b>%s%s"
9669 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9670 msgid " from "
9671 msgstr " 從 "
9673 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9674 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9675 msgstr "<b>被遺棄的仿製字元資料</b>"
9677 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9678 msgid "<b>Text span</b>"
9679 msgstr "<b>字距</b>"
9681 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9682 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9683 #: ../src/sp-use.cpp:327
9684 msgid "..."
9685 msgstr "..."
9687 #: ../src/sp-use.cpp:335
9688 #, c-format
9689 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9690 msgstr "%s 的<b>仿製物件</b>"
9692 #: ../src/sp-use.cpp:339
9693 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9694 msgstr "<b>被遺棄的仿製物件</b>"
9696 #: ../src/star-context.cpp:315
9697 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9698 msgstr "<b>Ctrl</b>:擷取角度;保持輻射線放射狀"
9700 #: ../src/star-context.cpp:442
9701 #, c-format
9702 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9703 msgstr "<b>多邊形</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度"
9705 #: ../src/star-context.cpp:443
9706 #, c-format
9707 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9708 msgstr "<b>星形</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來擷取角度"
9710 #: ../src/star-context.cpp:466
9711 msgid "Create star"
9712 msgstr "建立星型"
9714 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9715 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9716 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
9718 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9719 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9720 msgstr "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路徑。"
9722 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9723 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9724 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
9725 msgstr "無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
9727 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9728 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9729 msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便置放於路徑。"
9731 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
9732 #: ../src/verbs.cpp:2364
9733 msgid "Put text on path"
9734 msgstr "放置文字於路徑上"
9736 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9737 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9738 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
9740 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9741 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9742 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
9744 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
9745 #: ../src/verbs.cpp:2366
9746 msgid "Remove text from path"
9747 msgstr "從路徑移除文字"
9749 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
9750 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
9751 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9752 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
9754 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9755 msgid "Remove manual kerns"
9756 msgstr "移除手動字距"
9758 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9759 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
9760 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來使文字置入到框架中。"
9762 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9763 msgid "Flow text into shape"
9764 msgstr "流動文字轉為形狀"
9766 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9767 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9768 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
9770 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9771 msgid "Unflow flowed text"
9772 msgstr "取消流動文字"
9774 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9775 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9776 msgstr "選取<b>流動文字</b>以轉換。"
9778 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9779 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9780 msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便轉換。"
9782 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9783 msgid "Convert flowed text to text"
9784 msgstr "流動文字轉換為文字"
9786 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9787 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9788 msgstr "選取區中<b>無流動文字</b>可轉換。"
9790 #: ../src/text-context.cpp:444
9791 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9792 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
9794 #: ../src/text-context.cpp:446
9795 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9796 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
9798 #: ../src/text-context.cpp:501
9799 msgid "Create text"
9800 msgstr "建立文字"
9802 #: ../src/text-context.cpp:525
9803 msgid "Non-printable character"
9804 msgstr "不可列印字元"
9806 #: ../src/text-context.cpp:540
9807 msgid "Insert Unicode character"
9808 msgstr "插入萬國碼字元"
9810 #: ../src/text-context.cpp:575
9811 #, c-format
9812 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9813 msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):%s:%s"
9815 #: ../src/text-context.cpp:577
9816 #: ../src/text-context.cpp:852
9817 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
9818 msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):"
9820 #: ../src/text-context.cpp:652
9821 #, c-format
9822 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
9823 msgstr "<b>流動文字框</b>:%s &#215; %s"
9825 #: ../src/text-context.cpp:684
9826 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
9827 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
9829 #: ../src/text-context.cpp:697
9830 msgid "Flowed text is created."
9831 msgstr "已建立流動文字。"
9833 #: ../src/text-context.cpp:699
9834 msgid "Create flowed text"
9835 msgstr "建立流動文字"
9837 #: ../src/text-context.cpp:701
9838 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
9839 msgstr "框架對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
9841 #: ../src/text-context.cpp:837
9842 msgid "No-break space"
9843 msgstr "不斷行空白"
9845 #: ../src/text-context.cpp:839
9846 msgid "Insert no-break space"
9847 msgstr "插入不斷行空白"
9849 #: ../src/text-context.cpp:876
9850 msgid "Make bold"
9851 msgstr "製作粗體"
9853 #: ../src/text-context.cpp:894
9854 msgid "Make italic"
9855 msgstr "製作斜體"
9857 #: ../src/text-context.cpp:933
9858 msgid "New line"
9859 msgstr "換列"
9861 #: ../src/text-context.cpp:967
9862 msgid "Backspace"
9863 msgstr "退格鍵"
9865 #: ../src/text-context.cpp:1015
9866 msgid "Kern to the left"
9867 msgstr "字距向左微調"
9869 #: ../src/text-context.cpp:1040
9870 msgid "Kern to the right"
9871 msgstr "字距向右微調"
9873 #: ../src/text-context.cpp:1065
9874 msgid "Kern up"
9875 msgstr "字距向上微調"
9877 #: ../src/text-context.cpp:1091
9878 msgid "Kern down"
9879 msgstr "字距向下微調"
9881 #: ../src/text-context.cpp:1168
9882 msgid "Rotate counterclockwise"
9883 msgstr "逆時針旋轉"
9885 #: ../src/text-context.cpp:1189
9886 msgid "Rotate clockwise"
9887 msgstr "順時針旋轉"
9889 #: ../src/text-context.cpp:1206
9890 msgid "Contract line spacing"
9891 msgstr "縮小行距"
9893 #: ../src/text-context.cpp:1214
9894 msgid "Contract letter spacing"
9895 msgstr "縮小字距"
9897 #: ../src/text-context.cpp:1233
9898 msgid "Expand line spacing"
9899 msgstr "展開行距"
9901 #: ../src/text-context.cpp:1241
9902 msgid "Expand letter spacing"
9903 msgstr "展開字距"
9905 #: ../src/text-context.cpp:1371
9906 msgid "Paste text"
9907 msgstr "貼上文字"
9909 #: ../src/text-context.cpp:1605
9910 #, c-format
9911 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
9912 msgstr "輸入或編輯流動文字(%d 個字);按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
9914 #: ../src/text-context.cpp:1607
9915 #, c-format
9916 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
9917 msgstr "輸入或編輯文字(%d 個字);按 <b>Enter</b> 來換行。"
9919 #: ../src/text-context.cpp:1615
9920 #: ../src/tools-switch.cpp:190
9921 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
9922 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
9924 #: ../src/text-context.cpp:1725
9925 msgid "Type text"
9926 msgstr "輸入文字"
9928 #: ../src/text-editing.cpp:40
9929 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
9930 msgstr "你無法編輯<b>仿製字元資料</b>。"
9932 #: ../src/tools-switch.cpp:130
9933 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
9934 msgstr "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇它們,然後<b>拖曳</b>節點與控制點。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
9936 #: ../src/tools-switch.cpp:136
9937 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
9938 msgstr "用推壓方式來微調一個路徑,選擇它並在上面拖曳。"
9940 #: ../src/tools-switch.cpp:142
9941 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
9942 msgstr "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控制點</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
9944 #: ../src/tools-switch.cpp:148
9945 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
9946 msgstr "<b>拖曳</b>來製作一個立方體。<b>拖曳控制</b>用透視法來調整大小。<b>點一下</b>來選擇(按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來選擇單一個面)。"
9948 #: ../src/tools-switch.cpp:154
9949 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
9950 msgstr "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控制點</b>可製作弧形或線段。<b>點一下</b>以選擇。"
9952 #: ../src/tools-switch.cpp:160
9953 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
9954 msgstr "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控制點</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
9956 #: ../src/tools-switch.cpp:166
9957 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
9958 msgstr "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控制點</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
9960 #: ../src/tools-switch.cpp:172
9961 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
9962 msgstr "<b>拖曳</b>以建立手繪線條。按 <b>Shift</b> 以添加至選取的路徑,<b>Alt</b> 啟動草圖模式。"
9964 #: ../src/tools-switch.cpp:178
9965 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
9966 msgstr "<b>點一下</b>或<b>點選並拖曳</b>以開始一條路徑;按著 <b>Shift</b> 來添加至所選取的路徑。<b>Ctrl + 點擊一下</b>來建立單一個點(只限於直線模式)。"
9968 #: ../src/tools-switch.cpp:184
9969 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
9970 msgstr "<b>拖曳</b>來畫出書法筆畫;按著 <b>Ctrl</b> 來描繪參考線路徑。<b>方向鍵</b>調整寬度(左/右)和角度(上/下)。"
9972 #: ../src/tools-switch.cpp:196
9973 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
9974 msgstr "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控制點</b>以調整漸層。"
9976 #: ../src/tools-switch.cpp:202
9977 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
9978 msgstr "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大, <b>Shift+點擊</b> 可以縮小。"
9980 #: ../src/tools-switch.cpp:214
9981 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
9982 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
9984 #: ../src/tools-switch.cpp:220
9985 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
9986 msgstr "<b>點擊</b> 來塗抹一個封閉區域, <b>Shift+點擊</b> 合併新填塗到目前的選取區, <b>Ctrl+點擊</b> 來改變被點擊物件的填塗和邊框到當前設定。"
9988 #: ../src/tools-switch.cpp:226
9989 msgid "<b>Drag</b> to erase."
9990 msgstr "<b>拖曳</b>來擦除。"
9992 #: ../src/tools-switch.cpp:232
9993 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
9994 msgstr "從這工具列選擇一個附屬工具"
9996 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
9997 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
9998 #, c-format
9999 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10000 msgstr "描繪:%d。 %ld 節點"
10002 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10003 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10004 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10005 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10006 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10007 msgstr "選擇<b>圖像</b>來描繪"
10009 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10010 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10011 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>描繪"
10013 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10014 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10015 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
10017 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10018 msgid "Trace: No active desktop"
10019 msgstr "描繪:無作用中桌面"
10021 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10022 msgid "Invalid SIOX result"
10023 msgstr "無效的 SIOX 結果"
10025 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10026 msgid "Trace: No active document"
10027 msgstr "描繪:無開啟的文件"
10029 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10030 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10031 msgstr "描繪:圖像無點陣圖資料"
10033 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10034 msgid "Trace: Starting trace..."
10035 msgstr "描繪:開始描繪..."
10037 #. ## inform the document, so we can undo
10038 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10039 msgid "Trace bitmap"
10040 msgstr "描繪點陣圖"
10042 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10043 #, c-format
10044 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10045 msgstr "描繪:已完成。%ld 個節點已建立"
10047 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10048 #, c-format
10049 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10050 msgstr "<b>沒有物件</b>被選取"
10052 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10053 #, c-format
10054 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10055 msgstr "%s。 拖曳來<b>移動</b>。"
10057 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10058 #, c-format
10059 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10060 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>向內移動</b>;按著 Shift <b>向外移動</b>。"
10062 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10063 #, c-format
10064 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10065 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>隨機移動</b>。"
10067 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10068 #, c-format
10069 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10070 msgstr "%s。 拖曳或點擊<b>按比例縮小</b>;按著 Shift <b>按比例放大</b>。"
10072 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10073 #, c-format
10074 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10075 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>順時針旋轉</b>;按著 Shift,<b>逆時針旋轉</b>。"
10077 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10078 #, c-format
10079 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10080 msgstr "%s。 拖曳或點擊進行<b>再製</b>;按著 Shift,<b>刪除</b>。"
10082 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10083 #, c-format
10084 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10085 msgstr "%s。 拖曳來<b>推擠路徑</b>。"
10087 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10088 #, c-format
10089 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10090 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>內縮路徑</b>;按著 Shift <b>外擴</b>。"
10092 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10093 #, c-format
10094 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10095 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>吸引路徑</b>;按著 Shift <b>排斥</b>。"
10097 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10098 #, c-format
10099 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10100 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>使路徑變粗糙</b>。"
10102 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10103 #, c-format
10104 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10105 msgstr "%s。 拖曳或點擊來用顏色<b>塗抹物件</b>。"
10107 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10108 #, c-format
10109 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10110 msgstr "%s。 拖曳或點擊來讓<b>顏色隨機變化</b>。"
10112 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10113 #, c-format
10114 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10115 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>增加模糊</b>;按著 Shift 以<b>減少</b>。"
10117 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10118 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10119 msgstr "<b>沒有東西被選擇!</b> 選擇物件來進行微調。"
10121 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10122 msgid "Move tweak"
10123 msgstr "移動微調"
10125 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10126 msgid "Move in/out tweak"
10127 msgstr "內移/外移微調"
10129 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10130 msgid "Move jitter tweak"
10131 msgstr "抖動微調"
10133 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10134 msgid "Scale tweak"
10135 msgstr "縮放微調"
10137 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10138 msgid "Rotate tweak"
10139 msgstr "旋轉微調"
10141 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10142 msgid "Duplicate/delete tweak"
10143 msgstr "再製/刪除微調"
10145 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10146 msgid "Push path tweak"
10147 msgstr "推擠路徑微調"
10149 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10150 msgid "Shrink/grow path tweak"
10151 msgstr "收縮/膨脹路徑微調"
10153 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10154 msgid "Attract/repel path tweak"
10155 msgstr "吸引/排斥路徑微調"
10157 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10158 msgid "Roughen path tweak"
10159 msgstr "粗糙路徑微調"
10161 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10162 msgid "Color paint tweak"
10163 msgstr "顏色塗抹微調"
10165 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10166 msgid "Color jitter tweak"
10167 msgstr "顏色抖動微調"
10169 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10170 msgid "Blur tweak"
10171 msgstr "模糊微調"
10173 #. check whether something is selected
10174 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10175 msgid "Nothing was copied."
10176 msgstr "沒有東西被複製。"
10178 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
10179 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
10180 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10181 msgid "Nothing on the clipboard."
10182 msgstr "剪貼簿中無內容。"
10184 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10185 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10186 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
10188 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
10189 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
10190 msgid "No style on the clipboard."
10191 msgstr "剪貼簿中沒有樣式。"
10193 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10194 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10195 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
10197 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10198 msgid "No size on the clipboard."
10199 msgstr "剪貼簿中沒有尺寸。"
10201 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10202 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10203 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上即時路徑特效到物件。"
10205 #. no_effect:
10206 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10207 msgid "No effect on the clipboard."
10208 msgstr "剪貼簿中沒有特效。"
10210 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
10211 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
10212 msgid "Clipboard does not contain a path."
10213 msgstr "剪貼簿沒有路徑。"
10215 #. Item dialog
10216 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10217 msgid "Object _Properties"
10218 msgstr "物件屬性(_P)..."
10220 #. Select item
10221 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10222 msgid "_Select This"
10223 msgstr "選擇這個(_S)"
10225 #. Create link
10226 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10227 msgid "_Create Link"
10228 msgstr "建立連結(_C)"
10230 #. Set mask
10231 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10232 msgid "Set Mask"
10233 msgstr "設定遮罩"
10235 #. Release mask
10236 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10237 msgid "Release Mask"
10238 msgstr "釋放遮罩"
10240 #. Set Clip
10241 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10242 msgid "Set Clip"
10243 msgstr "設定裁剪"
10245 #. Release Clip
10246 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10247 msgid "Release Clip"
10248 msgstr "釋放裁剪"
10250 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10251 msgid "Create link"
10252 msgstr "建立連結"
10254 #. "Ungroup"
10255 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10256 #: ../src/verbs.cpp:2360
10257 msgid "_Ungroup"
10258 msgstr "解散群組(_U)"
10260 #. Link dialog
10261 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10262 msgid "Link _Properties"
10263 msgstr "連結屬性(_P)"
10265 #. Select item
10266 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10267 msgid "_Follow Link"
10268 msgstr "跟隨連結(_F)"
10270 #. Reset transformations
10271 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10272 msgid "_Remove Link"
10273 msgstr "移除連結(_R)"
10275 #. Link dialog
10276 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10277 msgid "Image _Properties"
10278 msgstr "圖片屬性(_P)"
10280 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10281 msgid "Edit Externally..."
10282 msgstr "外部編輯..."
10284 #. Item dialog
10285 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10286 msgid "_Fill and Stroke"
10287 msgstr "填充與邊框(_F)"
10289 #. *
10290 #. * Constructor
10292 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10293 msgid "About Inkscape"
10294 msgstr "關於 Inkscape"
10296 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10297 msgid "_Splash"
10298 msgstr "啟動畫面(_S)"
10300 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10301 msgid "_Authors"
10302 msgstr "作者(_A)"
10304 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10305 msgid "_Translators"
10306 msgstr "譯者(_T)"
10308 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10309 msgid "_License"
10310 msgstr "授權(_L)"
10312 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10313 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10314 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10316 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10317 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10318 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10319 #. string here should be changed.)
10320 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10321 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10322 #. should be in UTF-*8..
10323 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10324 msgid "about.svg"
10325 msgstr "about.svg"
10327 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10328 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10329 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10330 msgid "translator-credits"
10331 msgstr ""
10332 "趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n"
10333 "吳東俊 (ziyawu@gmail.com)"
10335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10337 msgid "Align"
10338 msgstr "對齊"
10340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10342 msgid "Distribute"
10343 msgstr "分佈"
10345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10346 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10347 msgstr "邊界之間的最小水平間距(以像素為單位)"
10349 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10350 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10351 #. "H:" stands for horizontal gap
10352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10353 msgid "gap|H:"
10354 msgstr "H:"
10356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10357 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10358 msgstr "邊界之間的最小垂直間距(以像素為單位)"
10360 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10362 msgid "V:"
10363 msgstr "V:"
10365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7034
10368 msgid "Remove overlaps"
10369 msgstr "去除重疊"
10371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6899
10373 msgid "Arrange connector network"
10374 msgstr "排列連接器網路"
10376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10377 msgid "Unclump"
10378 msgstr "拆解"
10380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10381 msgid "Randomize positions"
10382 msgstr "隨機位置"
10384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10385 msgid "Distribute text baselines"
10386 msgstr "分佈文字基準線"
10388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10389 msgid "Align text baselines"
10390 msgstr "對齊文字基準線"
10392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10393 msgid "Connector network layout"
10394 msgstr "連線器網路版面編排"
10396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10398 msgid "Nodes"
10399 msgstr "節點"
10401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10402 msgid "Relative to: "
10403 msgstr "相對於:"
10405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10406 msgid "Treat selection as group: "
10407 msgstr "選取區視為群組:"
10409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10410 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10411 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
10413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10414 msgid "Align left edges"
10415 msgstr "對齊左側"
10417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10418 msgid "Center objects horizontally"
10419 msgstr "水平置中物件"
10421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10422 msgid "Align right sides"
10423 msgstr "對齊右側"
10425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10426 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10427 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
10429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10430 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10431 msgstr "將物件的底邊對齊到錨點的頂邊"
10433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10434 msgid "Align top edges"
10435 msgstr "對齊頂邊"
10437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10438 msgid "Center on horizontal axis"
10439 msgstr "水平置中"
10441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10442 msgid "Align bottom edges"
10443 msgstr "對齊底邊"
10445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10446 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10447 msgstr "將物件的頂邊對齊到錨點的底邊"
10449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10450 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10451 msgstr "水平對齊文字基準線的錨點"
10453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10454 msgid "Align baselines of texts"
10455 msgstr "對齊文字基準線"
10457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10458 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10459 msgstr "物件間以同樣的水平間距來分佈"
10461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10462 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10463 msgstr "依左側等距分佈"
10465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10466 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10467 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
10469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10470 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10471 msgstr "依右側等距分佈"
10473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10474 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10475 msgstr "物件間以同樣的垂直間距來分佈"
10477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10478 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10479 msgstr "依頂部等距分佈"
10481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10482 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10483 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
10485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10486 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10487 msgstr "依底部等距分佈"
10489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10490 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10491 msgstr "水平分佈文字基準線的錨點"
10493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10494 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10495 msgstr "依文字基準線垂直分佈"
10497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10498 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10499 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
10501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10502 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10503 msgstr "拆散物件:嘗試邊對邊等距"
10505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10506 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10507 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
10509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
10511 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10512 msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
10514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10515 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10516 msgstr "對齊選取的節點到一條共同的水平線"
10518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10519 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10520 msgstr "對齊選取的節點到一條共同的垂直線"
10522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10523 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10524 msgstr "水平分佈選取之節點"
10526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10527 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10528 msgstr "垂直分佈選取之節點"
10530 #. Rest of the widgetry
10531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10532 msgid "Last selected"
10533 msgstr "最後的選擇"
10535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10536 msgid "First selected"
10537 msgstr "第一個選擇"
10539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10540 msgid "Biggest object"
10541 msgstr "最大物件"
10543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10544 msgid "Smallest object"
10545 msgstr "最小物件"
10547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10548 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10549 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10550 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
10551 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10552 msgid "Selection"
10553 msgstr "選取區"
10555 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10556 msgid "Profile name:"
10557 msgstr "描述檔名稱:"
10559 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10560 msgid "Save"
10561 msgstr "儲存"
10563 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10564 msgid "Messages"
10565 msgstr "訊息"
10567 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10568 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10569 msgid "Capture log messages"
10570 msgstr "擷取日誌訊息"
10572 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10573 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10574 msgid "Release log messages"
10575 msgstr "釋放日誌訊息"
10577 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10578 msgid "Metadata"
10579 msgstr "後設資料"
10581 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10582 msgid "License"
10583 msgstr "授權"
10585 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10586 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10587 msgstr "<b>都柏林核心實體</b>"
10589 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10590 msgid "<b>License</b>"
10591 msgstr "<b>授權</b>"
10593 #. ---------------------------------------------------------------
10594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10595 msgid "Show page _border"
10596 msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
10598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10599 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10600 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
10602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10603 msgid "Border on _top of drawing"
10604 msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
10606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10607 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10608 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
10610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10611 msgid "_Show border shadow"
10612 msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
10614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10615 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10616 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
10618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10619 msgid "Back_ground:"
10620 msgstr "背景(_G)"
10622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10623 msgid "Background color"
10624 msgstr "背景顏色"
10626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10627 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10628 msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
10630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10631 msgid "Border _color:"
10632 msgstr "邊界色彩(_C):"
10634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10635 msgid "Page border color"
10636 msgstr "頁面邊界色"
10638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10639 msgid "Color of the page border"
10640 msgstr "頁面邊界的色彩"
10642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10643 msgid "Default _units:"
10644 msgstr "預設單位(_U):"
10646 #. ---------------------------------------------------------------
10647 #. General snap options
10648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10649 msgid "Show _guides"
10650 msgstr "顯示參考線(_G)"
10652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10653 msgid "Show or hide guides"
10654 msgstr "顯示或隱藏參考線"
10656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10657 msgid "_Snap guides while dragging"
10658 msgstr "拖曳時貼齊到參考線(_S)"
10660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10661 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
10662 msgstr "拖曳一個參考線時,貼齊到物件節點或邊界框頂點 (「貼齊到節點」或「貼齊到邊界框頂點」必須被啟用;只有游標附近的參考線的小部份會貼齊)"
10664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10665 msgid "Guide co_lor:"
10666 msgstr "參考線色彩(_L)"
10668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10669 msgid "Guideline color"
10670 msgstr "參考線顏色"
10672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10673 msgid "Color of guidelines"
10674 msgstr "參考線的顏色"
10676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10677 msgid "_Highlight color:"
10678 msgstr "高亮度色(_H):"
10680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10681 msgid "Highlighted guideline color"
10682 msgstr "高亮度的參考線顏色"
10684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10685 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10686 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
10688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10690 #. "New" refers to grid
10691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10692 msgid "Grid|_New"
10693 msgstr "新增(_N)"
10695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10696 msgid "Create new grid."
10697 msgstr "建立新格線。"
10699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10700 msgid "_Remove"
10701 msgstr "移除(_R)"
10703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10704 msgid "Remove selected grid."
10705 msgstr "移除被選擇的格線。"
10707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10709 msgid "Guides"
10710 msgstr "參考線"
10712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10715 msgid "Grids"
10716 msgstr "格線"
10718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10719 #: ../src/verbs.cpp:2587
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10721 msgid "Snap"
10722 msgstr "貼齊"
10724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
10725 msgid "Color Management"
10726 msgstr "色彩管理"
10728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
10729 msgid "Scripting"
10730 msgstr "腳本"
10732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10733 msgid "<b>General</b>"
10734 msgstr "<b>一般</b>"
10736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10737 msgid "<b>Border</b>"
10738 msgstr "<b>邊界</b>"
10740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
10741 msgid "<b>Format</b>"
10742 msgstr "<b>格式</b>"
10744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
10745 msgid "<b>Guides</b>"
10746 msgstr "<b>參考線</b>"
10748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10749 msgid "Snap _distance"
10750 msgstr "貼齊距離(_D)"
10752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10753 msgid "Snap only when _closer than:"
10754 msgstr "更靠近時才貼齊(_C):"
10756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10759 msgid "Always snap"
10760 msgstr "總是貼齊"
10762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10763 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
10764 msgstr "貼齊到物件的抓取間隔距離,單位為螢幕像素"
10766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10767 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
10768 msgstr "總是貼齊到物件,不管它們的距離多少"
10770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
10771 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
10772 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到另一個物件"
10774 #. Options for snapping to grids
10775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10776 msgid "Snap d_istance"
10777 msgstr "貼齊距離(_I)"
10779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10780 msgid "Snap only when c_loser than:"
10781 msgstr "更靠近時才貼齊(_L):"
10783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10784 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
10785 msgstr "貼齊到格線的貼齊間隔距離,單位為螢幕像素"
10787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10788 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
10789 msgstr "總是貼齊到格線,不管距離多少"
10791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
10792 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
10793 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到格線"
10795 #. Options for snapping to guides
10796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10797 msgid "Snap dist_ance"
10798 msgstr "貼齊距離(_A)"
10800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10801 msgid "Snap only when close_r than:"
10802 msgstr "更靠近時才貼齊(_R):"
10804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10805 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
10806 msgstr "貼齊到參考線的貼齊間隔距離,單位為螢幕像素"
10808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10809 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
10810 msgstr "總是貼齊到參考線,不管距離多少"
10812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
10813 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
10814 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到參考線"
10816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
10817 msgid "<b>Snap to objects</b>"
10818 msgstr "<b>貼齊物件</b>"
10820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
10821 msgid "<b>Snap to grids</b>"
10822 msgstr "<b>貼齊格線</b>"
10824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
10825 msgid "<b>Snap to guides</b>"
10826 msgstr "<b>貼齊參考線</b>"
10828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
10829 msgid "(invalid UTF-8 string)"
10830 msgstr "(無效的 UTF-8 字符串)"
10832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
10833 #, c-format
10834 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
10835 msgstr "色彩描述檔目錄 (%s) 是無效的。"
10837 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
10838 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
10839 #. inform the document, so we can undo
10840 #. Color Management
10841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
10842 #: ../src/verbs.cpp:2739
10843 msgid "Link Color Profile"
10844 msgstr "連結色彩描述檔"
10846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
10847 msgid "Remove linked color profile"
10848 msgstr "移除已連結的色彩描述檔"
10850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
10851 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
10852 msgstr "<b>已連結的色彩描述檔:</b>"
10854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
10855 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
10856 msgstr "<b>有效的色彩描述檔:</b>"
10858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
10859 msgid "Link Profile"
10860 msgstr "連結描述檔"
10862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
10863 msgid "Profile Name"
10864 msgstr "描述檔名稱"
10866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
10867 msgid "<b>External script files:</b>"
10868 msgstr "<b>外部的腳本檔案:</b>"
10870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
10871 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
10872 msgid "Add"
10873 msgstr "加入"
10875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
10876 msgid "Filename"
10877 msgstr "檔名"
10879 #. inform the document, so we can undo
10880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
10881 msgid "Add external script..."
10882 msgstr "加入外部腳本..."
10884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
10885 msgid "Remove external script"
10886 msgstr "移除外部腳本"
10888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
10889 msgid "<b>Creation</b>"
10890 msgstr "<b>建立</b>"
10892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
10893 msgid "<b>Defined grids</b>"
10894 msgstr "<b>已定義的格線</b>"
10896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
10897 msgid "Remove grid"
10898 msgstr "移除格線"
10900 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
10901 msgid "Information"
10902 msgstr "資訊"
10904 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
10905 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
10906 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10907 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10908 msgid "Help"
10909 msgstr "輔助"
10911 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
10912 msgid "Parameters"
10913 msgstr "參數"
10915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
10916 msgid "No preview"
10917 msgstr "無預覽"
10919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
10920 msgid "too large for preview"
10921 msgstr "對預覽而言太大了"
10923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
10924 msgid "Enable preview"
10925 msgstr "啟用預覽"
10927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
10928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
10929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
10930 msgid "All Inkscape Files"
10931 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
10933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
10934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
10935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
10936 msgid "All Files"
10937 msgstr "所有檔案"
10939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
10940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
10941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
10942 msgid "All Images"
10943 msgstr "所有圖像"
10945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
10946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
10947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
10948 msgid "All Vectors"
10949 msgstr "所有向量圖"
10951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
10952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
10953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
10954 msgid "All Bitmaps"
10955 msgstr "所有點陣圖"
10957 #. ###### File options
10958 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
10959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
10960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
10961 msgid "Append filename extension automatically"
10962 msgstr "自動添加副檔名"
10964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
10965 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
10966 msgid "Guess from extension"
10967 msgstr "由副檔名判斷"
10969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
10970 msgid "Left edge of source"
10971 msgstr "來源的左邊界"
10973 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
10974 msgid "Top edge of source"
10975 msgstr "來源的頂部邊緣"
10977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
10978 msgid "Right edge of source"
10979 msgstr "來源的右邊界"
10981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
10982 msgid "Bottom edge of source"
10983 msgstr "來源的底部邊緣"
10985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
10986 msgid "Source width"
10987 msgstr "來源寬度"
10989 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
10990 msgid "Source height"
10991 msgstr "來源高度"
10993 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
10994 msgid "Destination width"
10995 msgstr "指定範圍寬度"
10997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
10998 msgid "Destination height"
10999 msgstr "指定範圍高度"
11001 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11002 msgid "Resolution (dots per inch)"
11003 msgstr "解析度(每英吋幾個點)"
11005 #. #########################################
11006 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11007 #. #########################################
11008 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11010 msgid "Document"
11011 msgstr "文件"
11013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11014 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11015 msgid "Custom"
11016 msgstr "自訂"
11018 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11019 msgid "Cairo"
11020 msgstr "Cairo"
11022 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11023 msgid "Antialias"
11024 msgstr "柔化"
11026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11027 msgid "Background"
11028 msgstr "背景"
11030 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11031 msgid "Destination"
11032 msgstr "指定範圍"
11034 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11035 msgid "Show Preview"
11036 msgstr "顯示預覽"
11038 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11039 msgid "No file selected"
11040 msgstr "未選取檔案"
11042 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11043 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11044 msgid "Fill"
11045 msgstr "填充"
11047 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11048 msgid "Stroke _paint"
11049 msgstr "邊框顏色(_P)"
11051 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11052 msgid "Stroke st_yle"
11053 msgstr "邊框樣式(_Y)"
11055 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11057 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11058 msgstr "這個矩陣在色彩空間上決定一個線性變換。每一條線影響一個顏色組成。每一列決定顏色組成裡多少從輸入被併入到輸出。最後一列不取決於輸入的顏色,所以可以被使用於調整一個常數組件值。"
11060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11061 msgid "Image File"
11062 msgstr "圖像檔"
11064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11065 msgid "Selected SVG Element"
11066 msgstr "選擇 SVG 元件"
11068 #. TODO: any image, not just svg
11069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11070 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11071 msgstr "選擇一個圖像作為 feImage 輸入來使用"
11073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11074 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11075 msgstr "這個 SVG 濾鏡特效不需要任何參數"
11077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11078 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11079 msgstr "這個 SVG 濾鏡尚未被應用在 Inkscape。"
11081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11082 msgid "Light Source:"
11083 msgstr "光源:"
11085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11086 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11087 msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度"
11089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11090 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11091 msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度"
11093 #. default x:
11094 #. default y:
11095 #. default z:
11096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11098 msgid "Location"
11099 msgstr "位置"
11101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11104 msgid "X coordinate"
11105 msgstr "X 坐標"
11107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11110 msgid "Y coordinate"
11111 msgstr "Y 坐標"
11113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11116 msgid "Z coordinate"
11117 msgstr "Z 坐標"
11119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11120 msgid "Points At"
11121 msgstr "指向"
11123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11124 msgid "Specular Exponent"
11125 msgstr "鏡面反射指數"
11127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11128 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11129 msgstr "指數數值控制光源的焦點"
11131 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11133 msgid "Cone Angle"
11134 msgstr "角度"
11136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11137 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11138 msgstr "這是聚光燈軸(也就是光源和點之間指定的軸)和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影在這個錐形的外部。"
11140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11141 msgid "New light source"
11142 msgstr "新光源"
11144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11145 msgid "_Duplicate"
11146 msgstr "再製(_D)"
11148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11149 msgid "_Filter"
11150 msgstr "濾鏡(_F)"
11152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11153 msgid "R_ename"
11154 msgstr "重新命名(_E)"
11156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11157 msgid "Rename filter"
11158 msgstr "重新命名濾鏡"
11160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11161 msgid "Apply filter"
11162 msgstr "套用濾鏡"
11164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11165 msgid "Add filter"
11166 msgstr "加入濾鏡"
11168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11169 msgid "Duplicate filter"
11170 msgstr "再製濾鏡"
11172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11173 msgid "_Effect"
11174 msgstr "特效(_E)"
11176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11177 msgid "Connections"
11178 msgstr "連接"
11180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11181 msgid "Remove filter primitive"
11182 msgstr "移除濾鏡基元"
11184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11185 msgid "Remove merge node"
11186 msgstr "移除合併節點"
11188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11189 msgid "Reorder filter primitive"
11190 msgstr "重新排列濾鏡基元"
11192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11193 msgid "Add Effect:"
11194 msgstr "加入特效:"
11196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11197 msgid "No effect selected"
11198 msgstr "未選取特效"
11200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11201 msgid "No filter selected"
11202 msgstr "未選取濾鏡"
11204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11205 msgid "Effect parameters"
11206 msgstr "特效參數"
11208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11209 msgid "Filter General Settings"
11210 msgstr "濾鏡一般設定"
11212 #. default x:
11213 #. default y:
11214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11215 msgid "Coordinates"
11216 msgstr "坐標"
11218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11219 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11220 msgstr "濾鏡特效區域左邊頂點的 X 坐標"
11222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11223 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11224 msgstr "濾鏡特效區域上面頂點的 Y 坐標"
11226 #. default width:
11227 #. default height:
11228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11229 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11230 msgid "Dimensions"
11231 msgstr "尺寸標註線"
11233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11234 msgid "Width of filter effects region"
11235 msgstr "選取區寬度"
11237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11238 msgid "Height of filter effects region"
11239 msgstr "選取區高度"
11241 #. # end multiple scan
11242 #. ## end mode page
11243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
11245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11246 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11247 msgid "Mode"
11248 msgstr "模式"
11250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11251 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11252 msgstr "指示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」指出將提供數值的一個完整 5x4 矩陣。其他關鍵詞表示方便快捷方式來允許通常被使用在沒有指定一個完全的矩陣來執行色彩運算時。"
11254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11255 msgid "Value(s)"
11256 msgstr "數值"
11258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11260 msgid "Operator"
11261 msgstr "運算元"
11263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11264 msgid "K1"
11265 msgstr "K1"
11267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11271 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11272 msgstr "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素(這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
11274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11275 msgid "K2"
11276 msgstr "K2"
11278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11279 msgid "K3"
11280 msgstr "K3"
11282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11283 msgid "K4"
11284 msgstr "K4"
11286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11287 msgid "width of the convolve matrix"
11288 msgstr "迴旋矩陣的寬"
11290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11291 msgid "height of the convolve matrix"
11292 msgstr "迴旋矩陣的高"
11294 #. default x:
11295 #. default y:
11296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11297 msgid "Target"
11298 msgstr "目標"
11300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11301 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11302 msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
11304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11305 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11306 msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
11308 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11310 msgid "Kernel"
11311 msgstr "內核"
11313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11314 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11315 msgstr "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效果(平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。"
11317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11318 msgid "Divisor"
11319 msgstr "除法"
11321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11322 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11323 msgstr "在套用內核矩陣到輸入圖像來給予一個數字之後,那個數字被除數給予最終目的的顏色值所分離。除法是全部矩陣值的總和,在結果整體的色彩亮度上傾向於擁有一個傍晚的效果。"
11325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11326 msgid "Bias"
11327 msgstr "偏向"
11329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11330 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11331 msgstr "這個值被增加到每一個組成。定義一個固定值當作濾鏡的沒有回應是有用的。"
11333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11334 msgid "Edge Mode"
11335 msgstr "邊緣模式"
11337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11338 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11339 msgstr "決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當內核被置於輸入圖像的邊緣或附近時此矩陣運算能被應用。"
11341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11342 msgid "Preserve Alpha"
11343 msgstr "保存 Alpha"
11345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11346 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11347 msgstr "如果設定,此 alpha 色版不會用這個濾鏡基元來改變。"
11349 #. default: white
11350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11351 msgid "Diffuse Color"
11352 msgstr "擴散顏色"
11354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11356 msgid "Defines the color of the light source"
11357 msgstr "定義光源的顏色"
11359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11361 msgid "Surface Scale"
11362 msgstr "表面比例"
11364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11366 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11367 msgstr "這個數值來擴大由輸入 alpha 色版定義的凹凸貼圖的高度"
11369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11371 msgid "Constant"
11372 msgstr "常數"
11374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11376 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11377 msgstr "這個常數影響著 Phong 照明模型。"
11379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11381 msgid "Kernel Unit Length"
11382 msgstr "核心單位長度"
11384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11385 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11386 msgstr "這個定義位移特效的強度。"
11388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11389 msgid "X displacement"
11390 msgstr "X 移位"
11392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11393 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11394 msgstr "顏色組成控制在 X 方向的位移"
11396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11397 msgid "Y displacement"
11398 msgstr "Y 移位"
11400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11401 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11402 msgstr "顏色組成控制在 Y 方向的位移"
11404 #. default: black
11405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11406 msgid "Flood Color"
11407 msgstr "填滿顏色"
11409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11410 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11411 msgstr "整個濾鏡區域將被填入這個顏色。"
11413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11414 msgid "Standard Deviation"
11415 msgstr "標準偏差"
11417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11418 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11419 msgstr "模糊運算的標準偏差。"
11421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11422 msgid ""
11423 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11424 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11425 msgstr ""
11426 "腐蝕:進行輸入圖像的\"變瘦\"。\n"
11427 "膨脹:進行輸入圖像的\"增肥\"。"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11430 msgid "Source of Image"
11431 msgstr "圖像來源"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11434 msgid "Delta X"
11435 msgstr "X 改變量"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11438 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11439 msgstr "這個是輸入的圖像給予右移多遠"
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11442 msgid "Delta Y"
11443 msgstr "Y 改變量"
11445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11446 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11447 msgstr "這個是輸入的圖像給予下移多遠"
11449 #. default: white
11450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11451 msgid "Specular Color"
11452 msgstr "反射的顏色"
11454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11455 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11456 msgid "Exponent"
11457 msgstr "指數"
11459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11460 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11461 msgstr "反射項的指數,越大表示越\"閃亮\"。"
11463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11464 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11465 msgstr "指示是否此濾鏡的基元應該執行雜訊或紊亂功能。"
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11468 msgid "Base Frequency"
11469 msgstr "基本頻率"
11471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11472 msgid "Octaves"
11473 msgstr "音階"
11475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11476 msgid "Seed"
11477 msgstr "種子"
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11480 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11481 msgstr "假亂數生成器的起始數字。"
11483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11484 msgid "Add filter primitive"
11485 msgstr "加入濾鏡基元"
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11488 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11489 msgstr "此<b>混合</b>濾鏡基元提供 4 種圖像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11492 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11493 msgstr "此<b>顏色矩陣</b>濾鏡基元應用一個矩陣變換來計算每個被演算的像素顏色。這個允許的特效有物件轉成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。"
11495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11496 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11497 msgstr "此<b>組成傳遞</b>濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成(紅、綠、藍和 alpha),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。"
11499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11500 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11501 msgstr "此<b>合成</b>濾鏡基元使用被描述在 SVG 標準中 Porter-Duff 混合模式或者算數模式其中之一來合成兩個圖像。Porter-Duff 混合模式基本上是圖像對應像素值之間的邏輯運算。"
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11504 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11505 msgstr "此<b>迴旋矩陣</b>讓你指明一個被套用在圖像上的卷積。 使用卷積矩陣來製作的特效一般有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。注意使用這個濾鏡基元可以製作整體的高斯模糊,特殊高斯模糊基元更快速且不產生鋸齒狀。"
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11508 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11509 msgstr "此<b>擴散光</b>和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
11511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11512 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11513 msgstr "此<b>位移圖</b>濾鏡基元使用第二次輸入替換第一次輸入上的像素作為一個位移圖,顯示了像素應該從多遠產生。典型的例子是漩渦和收縮特效。"
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11516 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11517 msgstr "此<b>油漆桶</b>濾鏡基元用給定的顏色和不透明度填入這區域。他通常作為輸入至其他濾鏡套用顏色到圖形來使用。"
11519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11520 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11521 msgstr "此<b>高斯模糊</b>濾鏡基元可均勻的模糊輸入的圖像。 它一般跟偏移搭配來製作一個陰影效果。"
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11524 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11525 msgstr "此<b>圖像</b>濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部份來填入這區域。"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11528 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11529 msgstr "此<b>融合</b>濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。一般 alpha 合成用於這個。至個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模式的合成基元。"
11531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11532 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11533 msgstr "此<b>形態</b>濾鏡基元提供腐蝕和膨脹效果。對單色物件來說腐蝕使物件更薄而膨脹使物件更厚。"
11535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11536 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11537 msgstr "此<b>偏移</b>濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。舉例來說,這個對陰影很有用,這裡的陰影位置些微的不同於實際物件。"
11539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11540 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11541 msgstr "此擴散光和<b>反射光</b>濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11544 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11545 msgstr "此<b>並排</b>基元用輸入的圖形來並排成一個區域"
11547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11548 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11549 msgstr "此<b>紊亂</b>濾鏡基元演算柏林(Perlin)雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、火和煙)和生成複雜的組織(像大理石或花崗岩)是非常有用的。"
11551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11552 msgid "Duplicate filter primitive"
11553 msgstr "再製濾鏡基元"
11555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11556 msgid "Set filter primitive attribute"
11557 msgstr "設定濾鏡基元屬性"
11559 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11560 msgid "Unit:"
11561 msgstr "單位:"
11563 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11564 msgid "Angle (degrees):"
11565 msgstr "角度 (度):"
11567 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11568 msgid "Rela_tive change"
11569 msgstr "相對改變(_T)"
11571 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11572 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11573 msgstr "相對於目前的設定值移動和(或)旋轉參考線"
11575 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11576 msgid "Set guide properties"
11577 msgstr "設定參考線屬性"
11579 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11580 msgid "Guideline"
11581 msgstr "參考線"
11583 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11584 #, c-format
11585 msgid "Guideline ID: %s"
11586 msgstr "參考線 ID: %s"
11588 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11589 #, c-format
11590 msgid "Current: %s"
11591 msgstr "目前: %s"
11593 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11594 #, c-format
11595 msgid "%d x %d"
11596 msgstr "%d×%d"
11598 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11599 msgid "Selection only or whole document"
11600 msgstr "只有選取區或是整個文件"
11602 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11603 msgid "Refresh the icons"
11604 msgstr "刷新圖示"
11606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11607 msgid "Mouse"
11608 msgstr "滑鼠"
11610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11611 msgid "Grab sensitivity:"
11612 msgstr "抓取靈敏度:"
11614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11619 msgid "pixels"
11620 msgstr "像素"
11622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11623 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
11624 msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
11626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11627 msgid "Click/drag threshold:"
11628 msgstr "點擊/拖曳臨界值:"
11630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
11631 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
11632 msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
11634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
11635 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
11636 msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)"
11638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
11639 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
11640 msgstr "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只有使用繪圖板出現問題時才停用此功能(依然能把裝置當成滑鼠使用)"
11642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
11643 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
11644 msgstr "依照繪圖板裝置來轉換工具(需要重新啟動)"
11646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
11647 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
11648 msgstr "於繪圖板上使用不同裝置時改變工具 (筆、擦子、滑鼠)"
11650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
11651 msgid "Scrolling"
11652 msgstr "捲動"
11654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11655 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
11656 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
11658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
11659 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
11660 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(按著 Shift 以水平捲動)"
11662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
11663 msgid "Ctrl+arrows"
11664 msgstr "Ctrl+方向鍵"
11666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11667 msgid "Scroll by:"
11668 msgstr "捲動:"
11670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
11671 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
11672 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
11674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
11675 msgid "Acceleration:"
11676 msgstr "加速:"
11678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
11679 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
11680 msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
11682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
11683 msgid "Autoscrolling"
11684 msgstr "自動捲動"
11686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
11687 msgid "Speed:"
11688 msgstr "速度:"
11690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
11691 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
11692 msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
11694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
11698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151
11699 msgid "Threshold:"
11700 msgstr "臨界值:"
11702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
11703 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
11704 msgstr "需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數位於畫布內側"
11706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11707 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
11708 msgstr "按下空白鍵時滑鼠左鍵可平移畫布"
11710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11711 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
11712 msgstr "開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可平移畫布(像在 Adobe Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具(預設)。"
11714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
11715 msgid "Mouse wheel zooms by default"
11716 msgstr "滑鼠滾輪預設功能為畫面縮放"
11718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11719 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11720 msgstr "開啟時,滑鼠滾輪沒有按著 Ctrl 可縮放畫面而按著 Ctrl 可捲動畫布;當關閉,按著 Ctrl 是縮放畫面而沒有按著 Ctrl 是捲動。"
11722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
11723 msgid "Enable snap indicator"
11724 msgstr "啟用擷取指標"
11726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11727 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11728 msgstr "擷取後,在擷取的點上繪製一個記號"
11730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11731 msgid "Delay (in ms):"
11732 msgstr "延遲 (毫秒):"
11734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
11735 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11736 msgstr "只要滑鼠移動時就延後擷取,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定這個額外的延遲。設定為零或一個很小的數時,將會立刻擷取"
11738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11739 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11740 msgstr "只有極為靠近游標時才擷取節點"
11742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
11743 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11744 msgstr "只有極為靠近滑鼠游標才試著擷取節點"
11746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
11747 msgid "Weight factor:"
11748 msgstr "權重係數:"
11750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11751 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11752 msgstr "當發現多個擷取結果時,Inkscape 以最靠近的變換優先(設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先(設定為 1 時)"
11754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11755 msgid "Snapping"
11756 msgstr "擷取"
11758 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11760 msgid "Arrow keys move by:"
11761 msgstr "方向鍵移動單位:"
11763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
11764 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
11765 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
11767 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11769 msgid "> and < scale by:"
11770 msgstr "> 和 < 縮放增量:"
11772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11773 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11774 msgstr "按下 > 或 < 依此增量將選擇區作伸展或縮減(依 px 單位)"
11776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11777 msgid "Inset/Outset by:"
11778 msgstr "內縮/外擴:"
11780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
11781 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11782 msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑(依 px 單位)"
11784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11785 msgid "Compass-like display of angles"
11786 msgstr "類似指南針的角度顯示"
11788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
11789 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
11790 msgstr "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
11792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11793 msgid "Rotation snaps every:"
11794 msgstr "每次旋轉擷取幾度:"
11796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11797 msgid "degrees"
11798 msgstr "度"
11800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
11801 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
11802 msgstr "旋轉中按著 Ctrl 每次擷取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以這個量來旋轉"
11804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11805 msgid "Zoom in/out by:"
11806 msgstr "畫面縮放增加倍數:"
11808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
11809 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
11810 msgstr "依照這個倍數來點擊畫面縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
11812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
11813 msgid "Show selection cue"
11814 msgstr "顯示選取區提示"
11816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
11817 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11818 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選取器之中)"
11820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
11821 msgid "Enable gradient editing"
11822 msgstr "啟用漸層編輯"
11824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
11825 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11826 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
11828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
11829 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11830 msgstr "使用邊緣轉換成參考線而非邊界"
11832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
11833 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
11834 msgstr "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置(模仿此物件的形狀),而非沿著邊界。"
11836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11837 msgid "Ctrl+click dot size:"
11838 msgstr "Ctrl+點擊 點的大小:"
11840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11841 msgid "times current stroke width"
11842 msgstr "乘上邊框寬度"
11844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
11845 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11846 msgstr "按著 Ctrl+點擊 來建立點的大小 (相對於目前的邊框寬度)"
11848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
11849 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11850 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
11852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
11853 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
11854 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
11856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
11857 msgid "Create new objects with:"
11858 msgstr "建立新物件:"
11860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11861 msgid "Last used style"
11862 msgstr "最後使用的風格"
11864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
11865 msgid "Apply the style you last set on an object"
11866 msgstr "套用最近設定物件的風格"
11868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
11869 msgid "This tool's own style:"
11870 msgstr "此工具的專屬樣式:"
11872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
11873 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
11874 msgstr "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
11876 #. style swatch
11877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
11878 msgid "Take from selection"
11879 msgstr "從選取區取得"
11881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
11882 msgid "This tool's style of new objects"
11883 msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式"
11885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11886 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11887 msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
11889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11890 msgid "Tools"
11891 msgstr "工具"
11893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11894 msgid "Bounding box to use:"
11895 msgstr "邊界框模式:"
11897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11898 msgid "Visual bounding box"
11899 msgstr "可視邊界框"
11901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11902 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11903 msgstr "這個邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊界等。"
11905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
11906 msgid "Geometric bounding box"
11907 msgstr "幾何邊界框"
11909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11910 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11911 msgstr "這個邊界框只包含路徑"
11913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11914 msgid "Conversion to guides:"
11915 msgstr "轉換成參考線:"
11917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
11918 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11919 msgstr "轉成參考線後仍保留物件"
11921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
11922 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
11923 msgstr "轉換一個物件成參考線時,轉換之後不要刪除此物件。"
11925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
11926 msgid "Treat groups as a single object"
11927 msgstr "將群組視為一個單一物件"
11929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
11930 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
11931 msgstr "在轉換成參考線期間將群組視為一個單一物件比轉換每個分離的子集更精確。"
11933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
11934 msgid "Average all sketches"
11935 msgstr "均分全部草圖"
11937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
11938 msgid "Width is in absolute units"
11939 msgstr "寬度為絕對單位"
11941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
11942 msgid "Select new path"
11943 msgstr "選取新路徑"
11945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
11946 msgid "Don't attach connectors to text objects"
11947 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
11949 #. Selector
11950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
11951 msgid "Selector"
11952 msgstr "選取器"
11954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
11955 msgid "When transforming, show:"
11956 msgstr "轉換時,顯示:"
11958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
11959 msgid "Objects"
11960 msgstr "物件"
11962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
11963 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
11964 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
11966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
11967 msgid "Box outline"
11968 msgstr "外框"
11970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
11971 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
11972 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
11974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
11975 msgid "Per-object selection cue:"
11976 msgstr "每一物件的選取提示:"
11978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
11979 msgid "No per-object selection indication"
11980 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
11982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
11983 msgid "Mark"
11984 msgstr "標示"
11986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11987 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
11988 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標示在左上角"
11990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
11991 msgid "Box"
11992 msgstr "方框"
11994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
11995 msgid "Each selected object displays its bounding box"
11996 msgstr "每個選取的物件會顯示它的邊界框"
11998 #. Node
11999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12000 msgid "Node"
12001 msgstr "節點"
12003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12004 msgid "Path outline:"
12005 msgstr "路徑輪廓:"
12007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12009 msgid "Path outline color"
12010 msgstr "路徑輪廓顏色"
12012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12013 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12014 msgstr "顯示路徑輪廓的顏色。"
12016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12017 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12018 msgstr "滑鼠經過時路徑輪廓閃爍"
12020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12021 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12022 msgstr "停留在路徑上時,短暫地閃爍路徑的輪廓。"
12024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12025 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12026 msgstr "選擇一個路徑時禁止路徑外框閃爍"
12028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12029 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12030 msgstr "如果選擇一個路徑,不會繼續閃爍路徑外框。"
12032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12033 msgid "Flash time"
12034 msgstr "閃爍時間"
12036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12037 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12038 msgstr "指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間(單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑。"
12040 #. Tweak
12041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
12042 #: ../src/verbs.cpp:2504
12043 msgid "Tweak"
12044 msgstr "微調"
12046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12047 msgid "Paint objects with:"
12048 msgstr "填塗物件:"
12050 #. Zoom
12051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12053 #: ../src/verbs.cpp:2526
12054 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12055 msgid "Zoom"
12056 msgstr "縮放畫面"
12058 #. Shapes
12059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12060 msgid "Shapes"
12061 msgstr "形狀"
12063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12064 msgid "Sketch mode"
12065 msgstr "草圖模式"
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12068 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12069 msgstr "如果開啟,此草圖結果將會是全部草圖製作的一般平均值,而非用新草圖平均之前的結果。"
12071 #. Pen
12072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
12073 #: ../src/verbs.cpp:2518
12074 msgid "Pen"
12075 msgstr "筆"
12077 #. Calligraphy
12078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
12079 #: ../src/verbs.cpp:2520
12080 msgid "Calligraphy"
12081 msgstr "書法"
12083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12084 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12085 msgstr "如果開啟,筆尖寬度是與畫面縮放無關的絕對單位(像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮放以便在不同縮放比例下看起來一樣"
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12088 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12089 msgstr "如果開啟,每一個新被建立的物件將會被選取 (會取消上一個選取區)"
12091 #. Paint Bucket
12092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12093 #: ../src/verbs.cpp:2532
12094 msgid "Paint Bucket"
12095 msgstr "油漆桶"
12097 #. LPETool
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12099 #: ../src/verbs.cpp:2538
12100 msgid "LPE Tool"
12101 msgstr "即時路徑特效工具"
12103 #. Gradient
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
12105 #: ../src/verbs.cpp:2524
12106 msgid "Gradient"
12107 msgstr "漸層"
12109 #. Connector
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12111 #: ../src/verbs.cpp:2530
12112 msgid "Connector"
12113 msgstr "連接器"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12116 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12117 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
12119 #. Dropper
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
12121 #: ../src/verbs.cpp:2528
12122 msgid "Dropper"
12123 msgstr "滴管"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12126 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12127 msgstr "針對每一個文件儲存和回復視窗位置"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12130 msgid "Remember and use last window's geometry"
12131 msgstr "記住並使用上次的視窗位置"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12134 msgid "Don't save window geometry"
12135 msgstr "不儲存視窗位置"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12139 msgid "Dockable"
12140 msgstr "工具欄式"
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12143 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12144 msgstr "對話窗隱藏於工作列"
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12147 msgid "Zoom when window is resized"
12148 msgstr "隨視窗大小而縮放畫面"
12150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12151 msgid "Show close button on dialogs"
12152 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
12154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12155 msgid "Normal"
12156 msgstr "一般模式"
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12159 msgid "Aggressive"
12160 msgstr "積極模式"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12163 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12164 msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12167 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12168 msgstr "讓視窗管理員決定所有視窗的放置"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12171 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12172 msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定)"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12175 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12176 msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置(位置儲存到文件裡)"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12179 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12180 msgstr "對話窗行為(需要重新啟動):"
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12183 msgid "Dialogs on top:"
12184 msgstr "對話窗置於上層:"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12187 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12188 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12191 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12192 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12195 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12196 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12199 msgid "Dialog Transparency:"
12200 msgstr "對話窗透明度:"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12203 msgid "Opacity when focused:"
12204 msgstr "工作中不透明度:"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12207 msgid "Opacity when unfocused:"
12208 msgstr "非工作中不透明度:"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12211 msgid "Time of opacity change animation:"
12212 msgstr "不透明度改變動畫時間:"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12215 msgid "Miscellaneous:"
12216 msgstr "雜項:"
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12219 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12220 msgstr "是否對話視窗要隱藏於視窗管理程式的工作列"
12222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12223 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12224 msgstr "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
12226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12227 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12228 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12231 msgid "Windows"
12232 msgstr "視窗"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12235 msgid "Move in parallel"
12236 msgstr "平行移動"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12239 msgid "Stay unmoved"
12240 msgstr "不移動"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12243 msgid "Move according to transform"
12244 msgstr "依據轉換而移動"
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12247 msgid "Are unlinked"
12248 msgstr "已解除連結"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12251 msgid "Are deleted"
12252 msgstr "已刪除"
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12255 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12256 msgstr "原物件移動時,它的仿製物件與連結偏移:"
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12259 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12260 msgstr "仿製物件是由與它們原物件相同的向量所轉譯。"
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12263 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12264 msgstr "原物件移動時,仿製物件保持它們的位置。"
12266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12267 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12268 msgstr "每個仿製物件根據它的變形= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的仿製物件將會以與其原物件不同的方向移動。"
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12271 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12272 msgstr "原物件刪除後,它的仿製物件:"
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12275 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12276 msgstr "被遺棄的仿製物件會被轉換為一般物件。"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12279 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12280 msgstr "被遺棄的仿製物件會跟著它們的原物件一起被刪除。"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12283 msgid "When duplicating original+clones:"
12284 msgstr "再製 原物件+仿製物件 時:"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12287 msgid "Relink duplicated clones"
12288 msgstr "重新連結再製的仿製物件"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12291 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12292 msgstr "當再製一個包含仿製物件和其原始物件(可能在群組中)的選取區,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而非之前的原物件"
12294 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12296 msgid "Clones"
12297 msgstr "仿製物件"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12300 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12301 msgstr "套用時,使用最上面的已選物件作為剪裁路徑/遮罩"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12304 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12305 msgstr "取消勾選這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12308 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12309 msgstr "套用後移除剪裁路徑或遮罩"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12312 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12313 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12316 msgid "Clippaths and masks"
12317 msgstr "剪裁和遮罩"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12321 msgid "Scale stroke width"
12322 msgstr "縮放邊框寬度"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12325 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12326 msgstr "縮放矩形中的圓角"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12329 msgid "Transform gradients"
12330 msgstr "轉換漸層"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12333 msgid "Transform patterns"
12334 msgstr "轉換圖樣"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12337 msgid "Optimized"
12338 msgstr "最佳化"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12341 msgid "Preserved"
12342 msgstr "保存"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12346 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12347 msgstr "縮放物件時,以相同比例縮放邊框寬度"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12351 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12352 msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12355 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12356 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12357 msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12361 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12362 msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12365 msgid "Store transformation:"
12366 msgstr "儲存變形:"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12369 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12370 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12373 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12374 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
12376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12377 msgid "Transforms"
12378 msgstr "變形"
12380 #. blur quality
12381 #. filter quality
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12384 msgid "Best quality (slowest)"
12385 msgstr "最佳品質 (最慢)"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12389 msgid "Better quality (slower)"
12390 msgstr "較佳品質 (較慢)"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12394 msgid "Average quality"
12395 msgstr "平均品質"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12399 msgid "Lower quality (faster)"
12400 msgstr "較低品質 (較快)"
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12404 msgid "Lowest quality (fastest)"
12405 msgstr "最低品質 (最快)"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12408 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12409 msgstr "高斯模糊顯示品質:"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12413 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12414 msgstr "最佳品質,但是於高倍畫面縮放時顯示也許會很慢 (點陣圖匯出時自動使用最好品質)"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12418 msgid "Better quality, but slower display"
12419 msgstr "較佳品質,但是顯示較慢"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12423 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12424 msgstr "平均品質,可接受的顯示速度"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12428 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12429 msgstr "較低品質 (某些影像瑕疵),但是顯示較快"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12433 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12434 msgstr "最低品質 (不少的影像瑕疵),但是顯示最快"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12437 msgid "Filter effects quality for display:"
12438 msgstr "濾鏡特效顯示品質:"
12440 #. show infobox
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12442 msgid "Show filter primitives infobox"
12443 msgstr "顯示濾鏡基元屬性訊息"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12446 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12447 msgstr "於濾鏡特效的對話窗中顯示有效濾鏡基元的圖示和描述。"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12450 msgid "Select in all layers"
12451 msgstr "在所有圖層中選擇"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12454 msgid "Select only within current layer"
12455 msgstr "只在目前圖層中選擇"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12458 msgid "Select in current layer and sublayers"
12459 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12462 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12463 msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12466 msgid "Ignore locked objects and layers"
12467 msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12470 msgid "Deselect upon layer change"
12471 msgstr "取消圖層的變更"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12474 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12475 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12478 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12479 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12482 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12483 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12486 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12487 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12490 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12491 msgstr "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12494 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12495 msgstr "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12498 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12499 msgstr "取消勾選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12502 msgid "Selecting"
12503 msgstr "選取"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12506 msgid "Default export resolution:"
12507 msgstr "預設匯出解析度:"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12510 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12511 msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12514 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12515 msgstr "Open Clip Art Library 伺服器名稱:"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12518 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12519 msgstr "Open Clip Art Library webdav 伺服器的名稱。它會在匯入和匯出到 OCAL 的功能中被使用。"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12522 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12523 msgstr "Open Clip Art Library 使用者名稱:"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12526 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12527 msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到使用者名稱。"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12530 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12531 msgstr "Open Clip Art Library 密碼:"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12534 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12535 msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到密碼。"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12538 msgid "Import/Export"
12539 msgstr "匯入/匯出"
12541 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12543 msgid "Perceptual"
12544 msgstr "百分比"
12546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12547 msgid "Relative Colorimetric"
12548 msgstr "相對色度"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12551 msgid "Absolute Colorimetric"
12552 msgstr "絕對色度"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12555 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12556 msgstr "(注意:顏色管理在這次建立已被停用)"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12559 msgid "Display adjustment"
12560 msgstr "顯示調整"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12566 "Searched directories:%s"
12567 msgstr ""
12568 "此 ICC 描述檔用於校正顯示輸出。\n"
12569 "搜尋的資料夾:%s"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12572 msgid "Display profile:"
12573 msgstr "顯示設定檔:"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12576 msgid "Retrieve profile from display"
12577 msgstr "從顯示檢索設定檔"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12580 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12581 msgstr "從放在顯示中的那些經由 XICC 檢索設定檔。"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12585 msgstr "從放在顯示中的那些檢索設定檔。"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12588 msgid "Display rendering intent:"
12589 msgstr "顯示演算著重於:"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12593 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12594 msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12597 msgid "Proofing"
12598 msgstr "校樣"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
12601 msgid "Simulate output on screen"
12602 msgstr "模擬螢幕上的輸出"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12605 msgid "Simulates output of target device."
12606 msgstr "模擬目標裝置的輸出。"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
12609 msgid "Mark out of gamut colors"
12610 msgstr "標記超出色彩範圍"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
12613 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12614 msgstr "超出目標設備容許範圍的加亮顏色。"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
12617 msgid "Out of gamut warning color:"
12618 msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12621 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12622 msgstr "選擇的超出色彩範圍時的警告色。"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
12625 msgid "Device profile:"
12626 msgstr "設備描述檔:"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
12629 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12630 msgstr "此 ICC 描述檔被用於模擬設備輸出。"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
12633 msgid "Device rendering intent:"
12634 msgstr "設備演算著重於:"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
12637 msgid "Black point compensation"
12638 msgstr "黑色點補償"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
12641 msgid "Enables black point compensation."
12642 msgstr "啟用黑色點補償。"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
12645 msgid "Preserve black"
12646 msgstr "保持黑色色版"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
12649 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12650 msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更高版本)"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12653 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12654 msgstr "在 CMYK 轉換成 CMYK 時保持 K 色版"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
12657 msgid "<none>"
12658 msgstr "<無>"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12661 msgid "Color management"
12662 msgstr "色彩管理"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
12665 msgid "Major grid line emphasizing"
12666 msgstr "強調主要格線"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12669 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12670 msgstr "格線不要隨著畫面放大而變粗"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
12673 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
12674 msgstr "如果設定並放大畫面,參考線將會用一般顏色顯示而非主要格線的顏色。"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12677 msgid "Default grid settings"
12678 msgstr "設預的格線設定值"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12682 msgid "Grid units:"
12683 msgstr "格線單位:"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12687 msgid "Origin X:"
12688 msgstr "原點 X:"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
12692 msgid "Origin Y:"
12693 msgstr "原點 Y:"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
12696 msgid "Spacing X:"
12697 msgstr "間隔 X:"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
12701 msgid "Spacing Y:"
12702 msgstr "間隔 Y:"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12708 msgid "Grid line color:"
12709 msgstr "格線顏色:"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12713 msgid "Color used for normal grid lines"
12714 msgstr "一般格線的顏色"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12720 msgid "Major grid line color:"
12721 msgstr "主要格線顏色:"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12725 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12726 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12730 msgid "Major grid line every:"
12731 msgstr "主要格線間隔線條數:"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
12734 msgid "Show dots instead of lines"
12735 msgstr "顯示點而非線"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
12738 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12739 msgstr "如果設定,會在格點上顯示點而非線"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12742 msgid "Use named colors"
12743 msgstr "使用命名的顏色"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12746 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
12747 msgstr "如果設定,寫入顏色的 CSS 名稱而非數值 (當名稱有效時,例如:'red' 或 'magenta' )"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12750 msgid "XML formatting"
12751 msgstr "XML 格式化"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
12754 msgid "Inline attributes"
12755 msgstr "內部屬性"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12758 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12759 msgstr "將屬性放置於相同直線作為元件標籤"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12762 msgid "Indent, spaces:"
12763 msgstr "縮排,間距:"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12766 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
12767 msgstr "間隔數用於縮排嵌套的元件;設定為 0 表示不縮排"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
12770 msgid "Path data"
12771 msgstr "路徑資料"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
12774 msgid "Allow relative coordinates"
12775 msgstr "使用相對坐標"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12778 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12779 msgstr "如果設定,路徑資料中可能使用相對坐標"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
12782 msgid "Force repeat commands"
12783 msgstr "強制重複命令"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
12786 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
12787 msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,「L 1,2 L 3,4」代替「L 1,2 3,4」)"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12790 msgid "Numbers"
12791 msgstr "數目"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12794 msgid "Numeric precision:"
12795 msgstr "數值精確度:"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12798 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12799 msgstr "小數點後寫入幾位數"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12802 msgid "Minimum exponent:"
12803 msgstr "最小指數:"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12806 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
12807 msgstr "10 為這個指數次方寫入 SVG 的最小數字;任何更小的數字會被作為零來寫入。"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12810 msgid "SVG output"
12811 msgstr "SVG 輸出"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12814 msgid "System default"
12815 msgstr "系統預設"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12818 msgid "Albanian (sq)"
12819 msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12822 msgid "Amharic (am)"
12823 msgstr "阿比西尼亞語 (am)"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12826 msgid "Arabic (ar)"
12827 msgstr "阿拉伯語 (ar)"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12830 msgid "Armenian (hy)"
12831 msgstr "亞美尼亞語 (hy)"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12834 msgid "Azerbaijani (az)"
12835 msgstr "亞塞拜然語 (az)"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12838 msgid "Basque (eu)"
12839 msgstr "巴斯克語 (eu)"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12842 msgid "Belarusian (be)"
12843 msgstr "白俄羅斯語 (be)"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12846 msgid "Bulgarian (bg)"
12847 msgstr "保加利亞語 (bg)"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12850 msgid "Bengali (bn)"
12851 msgstr "孟加拉語 (bn)"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12854 msgid "Breton (br)"
12855 msgstr "不列塔尼語 (br)"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12858 msgid "Catalan (ca)"
12859 msgstr "加泰隆語 (ca)"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12862 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
12863 msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12866 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
12867 msgstr "中文/中國 (zh_CN)"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12870 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
12871 msgstr "中文/臺灣 (zh_TW)"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12874 msgid "Croatian (hr)"
12875 msgstr "克羅埃西亞語 (hr)"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12878 msgid "Czech (cs)"
12879 msgstr "捷克語 (cs)"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12882 msgid "Danish (da)"
12883 msgstr "丹麥語 (da)"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12886 msgid "Dutch (nl)"
12887 msgstr "荷蘭語 (nl)"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12890 msgid "Dzongkha (dz)"
12891 msgstr "宗卡語 (dz)"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12894 msgid "German (de)"
12895 msgstr "德語 (de)"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12898 msgid "Greek (el)"
12899 msgstr "希臘語 (el)"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12902 msgid "English (en)"
12903 msgstr "英語 (en)"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12906 msgid "English/Australia (en_AU)"
12907 msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12910 msgid "English/Canada (en_CA)"
12911 msgstr "英語/加拿大 (en_CA)"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12914 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
12915 msgstr "英語/大不列顛 (en_GB)"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12918 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
12919 msgstr "豬拉丁語 (en_US@piglatin)"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12922 msgid "Esperanto (eo)"
12923 msgstr "世界語 (eo)"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12926 msgid "Estonian (et)"
12927 msgstr "愛沙尼亞語 (et)"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12930 msgid "Finnish (fi)"
12931 msgstr "芬蘭語 (fi)"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12934 msgid "French (fr)"
12935 msgstr "法語 (fr)"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12938 msgid "Irish (ga)"
12939 msgstr "愛爾蘭語 (ga)"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12942 msgid "Galician (gl)"
12943 msgstr "加裡西亞語 (gl)"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12946 msgid "Hebrew (he)"
12947 msgstr "希伯來語 (he)"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12950 msgid "Hungarian (hu)"
12951 msgstr "匈牙利語 (hu)"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12954 msgid "Indonesian (id)"
12955 msgstr "印尼語 (id)"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12958 msgid "Italian (it)"
12959 msgstr "義大利語 (it)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12962 msgid "Japanese (ja)"
12963 msgstr "日文 (ja)"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12966 msgid "Khmer (km)"
12967 msgstr "高棉語 (km)"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12970 msgid "Kinyarwanda (rw)"
12971 msgstr "金亞盧安達語 (rw)"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12974 msgid "Korean (ko)"
12975 msgstr "韓語 (ko)"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12978 msgid "Lithuanian (lt)"
12979 msgstr "立陶宛語 (lt)"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12982 msgid "Macedonian (mk)"
12983 msgstr "馬其頓語 (mk)"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12986 msgid "Mongolian (mn)"
12987 msgstr "蒙古語 (mn)"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12990 msgid "Nepali (ne)"
12991 msgstr "尼泊爾語 (ne)"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12994 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
12995 msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12998 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
12999 msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13002 msgid "Panjabi (pa)"
13003 msgstr "旁遮普語 (pa)"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13006 msgid "Polish (pl)"
13007 msgstr "波蘭語 (pl)"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13010 msgid "Portuguese (pt)"
13011 msgstr "葡萄牙語 (pt)"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13014 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13015 msgstr "葡萄牙語/巴西 (pt_BR)"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13018 msgid "Romanian (ro)"
13019 msgstr "羅馬尼亞語 (ro)"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13022 msgid "Russian (ru)"
13023 msgstr "俄文 (ru)"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13026 msgid "Serbian (sr)"
13027 msgstr "賽爾維亞語 (sr)"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13030 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13031 msgstr "塞爾維亞文 - 拉丁 (sr@latin)"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13034 msgid "Slovak (sk)"
13035 msgstr "斯洛法克語 (sk)"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13038 msgid "Slovenian (sl)"
13039 msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13042 msgid "Spanish (es)"
13043 msgstr "西班牙語 (es)"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13046 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13047 msgstr "西班牙語/墨西哥 (es_MX)"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13050 msgid "Swedish (sv)"
13051 msgstr "瑞典語 (sv)"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13054 msgid "Thai (th)"
13055 msgstr "泰語 (th)"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13058 msgid "Turkish (tr)"
13059 msgstr "土耳其語 (tr)"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13062 msgid "Ukrainian (uk)"
13063 msgstr "烏克蘭語 (uk)"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13066 msgid "Vietnamese (vi)"
13067 msgstr "越南話 (vi)"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13070 msgid "Language (requires restart):"
13071 msgstr "語言 (需要重新啟動):"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13074 msgid "Set the language for menus and number formats"
13075 msgstr "設定選單和數字格式的語言"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13078 msgid "Smaller"
13079 msgstr "較小"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13082 msgid "Toolbox icon size"
13083 msgstr "工具箱圖示大小"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13086 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13087 msgstr "設定工具圖示的大小(需要重新啟動)"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13090 msgid "Control bar icon size"
13091 msgstr "控制列圖示大小"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13094 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13095 msgstr "設定工具控制列圖示的大小(需要重新啟動)"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13098 msgid "Secondary toolbar icon size"
13099 msgstr "次工具列的圖示大小"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13102 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13103 msgstr "設定次工具列圖示的大小(需要重新啟動)"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13106 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13107 msgstr "解決彩色滑動拉桿無法繪製問題。"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13110 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13111 msgstr "當啟用時,將試圖解決某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿的錯誤。"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13114 msgid "Clear list"
13115 msgstr "清除列表"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13118 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13119 msgstr "最近開啟的最大文件數:"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13122 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13123 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大長度,或者清除此列表"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13126 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13127 msgstr "畫面縮放校正係數(%):"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13130 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13131 msgstr "調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。縮放成 1:1、1:2 等等的時後會使用這個資訊來顯示物件的實際尺寸"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13134 msgid "Interface"
13135 msgstr "介面"
13137 #. Autosave options
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13139 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13140 msgstr "啟用自動儲存(需要重新啟動)"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13143 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13144 msgstr "經過給定的時間間隔時自動儲存文件,從而將程式崩潰時的損失降到最低"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13147 msgid "Interval (in minutes):"
13148 msgstr "時間間隔 (分鐘):"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13151 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13152 msgstr "經過多少時間文件會自動儲存"
13154 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13155 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13157 msgid "filesystem|Path:"
13158 msgstr "路徑:"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13161 msgid "The directory where autosaves will be written"
13162 msgstr "自動儲存的存放目錄"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13165 msgid "Maximum number of autosaves:"
13166 msgstr "自動儲存的最大數目:"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13169 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13170 msgstr "自動儲存檔案最大數目;使用這個來限制儲存空間的使用"
13172 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13173 #. * update our running configuration
13174 #. *
13175 #. * FIXME!
13176 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13177 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13180 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13181 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13183 #. -----------
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13185 msgid "Autosave"
13186 msgstr "自動儲存"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13189 msgid "2x2"
13190 msgstr "2x2"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13193 msgid "4x4"
13194 msgstr "4x4"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13197 msgid "8x8"
13198 msgstr "8x8"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13201 msgid "16x16"
13202 msgstr "16x16"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13205 msgid "Oversample bitmaps:"
13206 msgstr "過度取樣點陣圖:"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13209 msgid "Automatically reload bitmaps"
13210 msgstr "自動重新載入點陣圖"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13213 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13214 msgstr "檔案在磁碟上變更時自動重新載入圖像"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13217 msgid "Bitmap editor:"
13218 msgstr "點陣圖編輯器:"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13221 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13222 msgstr "建立點陣圖複本的解析度:"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13225 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13226 msgstr "建立點陣圖複本使用的解析度"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13229 msgid "Bitmaps"
13230 msgstr "點陣圖"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13233 msgid "Language:"
13234 msgstr "語言:"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13237 msgid "Set the main spell check language"
13238 msgstr "設定主要拼寫檢查語言"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13241 msgid "Second language:"
13242 msgstr "第二語言:"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13245 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13246 msgstr "設定第二拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13249 msgid "Third language:"
13250 msgstr "第三語言:"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13253 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13254 msgstr "設定第三拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13257 msgid "Ignore words with digits"
13258 msgstr "忽略數字"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13261 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13262 msgstr "忽略含有數字的單字,例如 \"R2D2\""
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13265 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13266 msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13269 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13270 msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如 \"IUPAC\""
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13273 msgid "Spellcheck"
13274 msgstr "拼寫檢查"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13277 msgid "Add label comments to printing output"
13278 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13281 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13282 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件演算的輸出"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13285 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13286 msgstr "避免漸層定義的共用"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13289 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13290 msgstr "開啟時,共用的漸層定義會自動交叉改變;取消勾選共用漸層定義會造成編輯一個物件可能會影響到另一個使用同樣漸層的物件"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13293 msgid "Simplification threshold:"
13294 msgstr "簡化臨界值:"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13297 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13298 msgstr "預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13301 msgid "Latency skew:"
13302 msgstr "傳輸時間延遲偏差:"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13305 msgid "(requires restart)"
13306 msgstr "(需要重新啟動)"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13309 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13310 msgstr "從實際時間中事件時鐘被扭曲的係數 (在一些系統上為 0.9766)。"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13313 msgid "Pre-render named icons"
13314 msgstr "預先演算命名的圖示"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13317 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13318 msgstr "開啟時,顯示此使用介面前先演算命名的圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的錯誤"
13320 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
13322 msgid "User config: "
13323 msgstr "使用者設定:"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13326 msgid "User data: "
13327 msgstr "使用者資料:"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13330 msgid "User cache: "
13331 msgstr "使用者快取:"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13334 msgid "System config: "
13335 msgstr "系統設定:"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
13338 msgid "System data: "
13339 msgstr "系統資料:"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
13342 msgid "PIXMAP: "
13343 msgstr "像素圖:"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13346 msgid "DATA: "
13347 msgstr "資料:"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13350 msgid "UI: "
13351 msgstr "使用介面:"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13354 msgid "Icon theme: "
13355 msgstr "圖示主題:"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13358 msgid "System info"
13359 msgstr "系統資訊"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13362 msgid "General system information"
13363 msgstr "一般系統資訊"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
13366 msgid "Misc"
13367 msgstr "雜項"
13369 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13370 msgid "Layer name:"
13371 msgstr "圖層名稱:"
13373 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13374 msgid "Add layer"
13375 msgstr "加入圖層"
13377 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13378 msgid "Above current"
13379 msgstr "目前之上"
13381 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13382 msgid "Below current"
13383 msgstr "目前之下"
13385 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13386 msgid "As sublayer of current"
13387 msgstr "做為目前層的子層"
13389 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13390 msgid "Position:"
13391 msgstr "位置:"
13393 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13394 msgid "Rename Layer"
13395 msgstr "重新命名圖層"
13397 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13398 msgid "_Rename"
13399 msgstr "重新命名(_R)"
13401 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13402 msgid "Rename layer"
13403 msgstr "重新命名圖層"
13405 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13406 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13407 msgid "Renamed layer"
13408 msgstr "重新命名的圖層"
13410 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13411 msgid "Add Layer"
13412 msgstr "加入圖層"
13414 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13415 msgid "_Add"
13416 msgstr "加入(_A)"
13418 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13419 msgid "New layer created."
13420 msgstr "新圖層已建立。"
13422 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13423 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13424 msgid "Unhide layer"
13425 msgstr "解除隱藏圖層"
13427 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13428 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13429 msgid "Hide layer"
13430 msgstr "隱藏圖層"
13432 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13433 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13434 msgid "Lock layer"
13435 msgstr "鎖定圖層"
13437 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13438 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13439 msgid "Unlock layer"
13440 msgstr "解除鎖定圖層"
13442 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13443 msgid "Layers"
13444 msgstr "圖層"
13446 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13447 msgid "New"
13448 msgstr "新增"
13450 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
13451 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13452 msgid "Top"
13453 msgstr "頂層"
13455 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13456 msgid "Up"
13457 msgstr "上一層"
13459 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13460 msgid "Dn"
13461 msgstr "下一層"
13463 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13464 msgid "Bot"
13465 msgstr "底層"
13467 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13468 msgid "X"
13469 msgstr "X"
13471 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13473 msgid "Apply new effect"
13474 msgstr "套用新的特效"
13476 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13477 msgid "Current effect"
13478 msgstr "目前特效"
13480 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13481 msgid "Effect list"
13482 msgstr "特效列表"
13484 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13485 msgid "Unknown effect is applied"
13486 msgstr "未知的特效被套用"
13488 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13489 msgid "No effect applied"
13490 msgstr "沒有任何特效被套用"
13492 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13493 msgid "Item is not a path or shape"
13494 msgstr "項目不是一個形狀或路徑"
13496 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13497 msgid "Only one item can be selected"
13498 msgstr "只能選擇一個項目"
13500 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13501 msgid "Empty selection"
13502 msgstr "無選取"
13504 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13505 msgid "Create and apply path effect"
13506 msgstr "建立和套用路徑特效"
13508 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13509 msgid "Remove path effect"
13510 msgstr "移除路徑特效"
13512 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13513 msgid "Move path effect up"
13514 msgstr "上移路徑特效"
13516 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13517 msgid "Move path effect down"
13518 msgstr "下移路徑特效"
13520 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13521 msgid "Activate path effect"
13522 msgstr "使用中的路徑特效"
13524 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13525 msgid "Deactivate path effect"
13526 msgstr "非使用中的路徑特效"
13528 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13529 msgid "Heap"
13530 msgstr "堆積"
13532 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13533 msgid "In Use"
13534 msgstr "使用中"
13536 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13537 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13538 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13539 msgid "Slack"
13540 msgstr "閒置"
13542 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13543 msgid "Total"
13544 msgstr "總計"
13546 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13547 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13548 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13549 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13550 msgid "Unknown"
13551 msgstr "未知"
13553 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13554 msgid "Combined"
13555 msgstr "結合"
13557 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13558 msgid "Recalculate"
13559 msgstr "重算"
13561 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13562 msgid "Ready."
13563 msgstr "備妥。"
13565 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13566 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13567 msgstr "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
13569 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13570 msgid "File"
13571 msgstr "檔案"
13573 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13574 msgid "Username:"
13575 msgstr "使用者名稱:"
13577 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13578 msgid "Password:"
13579 msgstr "密碼:"
13581 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13582 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13583 msgstr "讀取 Open Clip Art RSS 訂閱時發生錯誤"
13585 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13586 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13587 msgstr "無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設定檔->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確(如:openclipart.org)"
13589 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13590 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13591 msgstr "伺服器提供不正常的 Clip Art 訂閱"
13593 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13594 msgid "Search for:"
13595 msgstr "搜尋:"
13597 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13598 msgid "No files matched your search"
13599 msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件"
13601 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
13602 msgid "Search"
13603 msgstr "搜尋"
13605 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
13606 msgid "Files found"
13607 msgstr "找到檔案"
13609 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
13610 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
13611 msgstr "點陣圖列印時不能開啟暫存 PNG"
13613 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
13614 msgid "Could not set up Document"
13615 msgstr "無法設定文件"
13617 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
13618 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
13619 msgstr "無法設定 CairoRenderContext"
13621 #. set up dialog title, based on document name
13622 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
13623 msgid "SVG Document"
13624 msgstr "SVG 文件"
13626 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
13627 msgid "Print"
13628 msgstr "列印"
13630 #. build custom preferences tab
13631 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
13632 msgid "Rendering"
13633 msgstr "演算"
13635 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
13636 msgid "_Execute Javascript"
13637 msgstr "執行 Javascript(_E)"
13639 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
13640 msgid "_Execute Python"
13641 msgstr "執行 Python(_E)"
13643 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
13644 msgid "_Execute Ruby"
13645 msgstr "執行 Ruby(_E)"
13647 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
13648 msgid "Script"
13649 msgstr "命令稿"
13651 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
13652 msgid "Output"
13653 msgstr "輸出"
13655 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
13656 msgid "Errors"
13657 msgstr "錯誤"
13659 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
13660 msgid "Set SVG Font attribute"
13661 msgstr "設定 SVG 字型屬性"
13663 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
13664 msgid "Adjust kerning value"
13665 msgstr "調整字母緊排值"
13667 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
13668 msgid "Family Name:"
13669 msgstr "家族名稱:"
13671 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
13672 msgid "Set width:"
13673 msgstr "設定寬度:"
13675 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
13676 msgid "glyph"
13677 msgstr "字形"
13679 #. SPGlyph* glyph =
13680 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
13681 msgid "Add glyph"
13682 msgstr "加入字形"
13684 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
13685 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
13686 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13687 msgstr "選擇<b>路徑</b>來定義一個字 (glyph) 的曲線。"
13689 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13690 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13691 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13692 msgstr "所選取的物件沒有<b>路徑</b>描述。"
13694 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13695 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13696 msgstr "在此 SVG 字型對話窗中沒有選擇字形。"
13698 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13699 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13700 msgid "Set glyph curves"
13701 msgstr "設定字形曲線"
13703 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
13704 msgid "Reset missing-glyph"
13705 msgstr "重設缺少的字形"
13707 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
13708 msgid "Edit glyph name"
13709 msgstr "編輯字形名稱"
13711 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
13712 msgid "Set glyph unicode"
13713 msgstr "設定字形萬國碼"
13715 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
13716 msgid "Remove font"
13717 msgstr "移除字型"
13719 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
13720 msgid "Remove glyph"
13721 msgstr "移除字形"
13723 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
13724 msgid "Remove kerning pair"
13725 msgstr "移除字母緊排"
13727 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
13728 msgid "Missing Glyph:"
13729 msgstr "缺少的字形:"
13731 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
13732 msgid "From selection..."
13733 msgstr "從選取區..."
13735 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
13736 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13737 msgid "Reset"
13738 msgstr "重置"
13740 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
13741 msgid "Glyph name"
13742 msgstr "字形名稱"
13744 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
13745 msgid "Matching string"
13746 msgstr "比對字串"
13748 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
13749 msgid "Add Glyph"
13750 msgstr "加入字形"
13752 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
13753 msgid "Get curves from selection..."
13754 msgstr "從選取區取得曲線..."
13756 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
13757 msgid "Add kerning pair"
13758 msgstr "加入字母緊排"
13760 #. Kerning Setup:
13761 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
13762 msgid "Kerning Setup:"
13763 msgstr "字母緊排設定:"
13765 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
13766 msgid "1st Glyph:"
13767 msgstr "第一字形:"
13769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13770 msgid "2nd Glyph:"
13771 msgstr "第二字形:"
13773 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
13774 msgid "Add pair"
13775 msgstr "加入字母緊排"
13777 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
13778 msgid "First Unicode range"
13779 msgstr "第一萬國碼範圍"
13781 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
13782 msgid "Second Unicode range"
13783 msgstr "第二萬國碼範圍"
13785 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
13786 msgid "Kerning value:"
13787 msgstr "字母緊排值:"
13789 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13790 msgid "Set font family"
13791 msgstr "設定字型家族"
13793 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
13794 msgid "font"
13795 msgstr "字型"
13797 #. select_font(font);
13798 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
13799 msgid "Add font"
13800 msgstr "加入字型"
13802 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
13803 msgid "_Font"
13804 msgstr "字型(_F)"
13806 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
13807 msgid "_Global Settings"
13808 msgstr "整體設定(_G)"
13810 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
13811 msgid "_Glyphs"
13812 msgstr "字形(_G)"
13814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
13815 msgid "_Kerning"
13816 msgstr "字母緊排(_K)"
13818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
13819 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
13820 msgid "Sample Text"
13821 msgstr "樣本文字"
13823 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
13824 msgid "Preview Text:"
13825 msgstr "預覽文字:"
13827 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
13828 #, c-format
13829 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
13830 msgstr "顏色:<b>%s</b>;<b>點擊</b>來設定填色,<b>Shift+點擊</b>來設定邊框"
13832 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13833 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
13834 msgid "Set fill"
13835 msgstr "設定填色"
13837 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13838 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
13839 msgid "Set stroke"
13840 msgstr "設定邊框"
13842 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
13843 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
13844 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
13845 msgid "Edit..."
13846 msgstr "編輯..."
13848 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
13849 msgid "Convert"
13850 msgstr "轉換"
13852 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
13853 msgid "Change color definition"
13854 msgstr "變更顏色定義"
13856 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13857 msgid "Remove stroke color"
13858 msgstr "移除邊框顏色"
13860 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13861 msgid "Remove fill color"
13862 msgstr "移除填色"
13864 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13865 msgid "Set stroke color to none"
13866 msgstr "設定無邊框顏色"
13868 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13869 msgid "Set fill color to none"
13870 msgstr "設定無填色"
13872 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13873 msgid "Set stroke color from swatch"
13874 msgstr "從樣本調色盤中選擇設定邊框顏色"
13876 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13877 msgid "Set fill color from swatch"
13878 msgstr "從樣本調色盤中選擇設定充填顏色"
13880 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
13881 #, c-format
13882 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
13883 msgstr "無可用的調色板目錄 (%s)。"
13885 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13886 msgid "Arrange in a grid"
13887 msgstr "排列在格線中"
13889 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13890 msgid "Rows:"
13891 msgstr "列數:"
13893 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13894 msgid "Number of rows"
13895 msgstr "列的數目:"
13897 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13898 msgid "Equal height"
13899 msgstr "等高"
13901 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13902 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13903 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
13905 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
13906 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
13907 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
13908 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
13909 msgid "Align:"
13910 msgstr "對齊:"
13912 #. #### Number of columns ####
13913 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
13914 msgid "Columns:"
13915 msgstr "行數:"
13917 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
13918 msgid "Number of columns"
13919 msgstr "行的數目"
13921 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
13922 msgid "Equal width"
13923 msgstr "等寬"
13925 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
13926 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
13927 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
13929 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
13930 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
13931 msgid "Fit into selection box"
13932 msgstr "配合選取區寬度"
13934 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
13935 msgid "Set spacing:"
13936 msgstr "設定間距:"
13938 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
13939 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
13940 msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
13942 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
13943 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
13944 msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
13946 #. ## The OK button
13947 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
13948 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
13949 msgid "Arrange"
13950 msgstr "排列"
13952 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
13953 msgid "Arrange selected objects"
13954 msgstr "排列選擇的物件"
13956 #. #### begin left panel
13957 #. ### begin notebook
13958 #. ## begin mode page
13959 #. # begin single scan
13960 #. brightness
13961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
13962 msgid "Brightness cutoff"
13963 msgstr "亮度界限值"
13965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
13966 msgid "Trace by a given brightness level"
13967 msgstr "用給定的亮度等級來描繪"
13969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
13970 msgid "Brightness cutoff for black/white"
13971 msgstr "黑/白兩色的亮度界限值"
13973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
13974 msgid "Single scan: creates a path"
13975 msgstr "單一掃描:建立路徑"
13977 #. canny edge detection
13978 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
13979 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
13980 msgid "Edge detection"
13981 msgstr "邊緣偵測"
13983 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
13984 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
13985 msgstr "用 J. Canny 的最佳化邊緣偵測演算法來描繪"
13987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
13988 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
13989 msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)"
13991 #. quantization
13992 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
13993 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
13994 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
13995 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
13996 msgid "Color quantization"
13997 msgstr "顏色量化"
13999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14000 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14001 msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪"
14003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14004 msgid "The number of reduced colors"
14005 msgstr "減少顏色數目"
14007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14008 msgid "Colors:"
14009 msgstr "顏色:"
14011 #. swap black and white
14012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14013 msgid "Invert image"
14014 msgstr "反轉影像"
14016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14017 msgid "Invert black and white regions"
14018 msgstr "反轉黑色和白色區域"
14020 #. # end single scan
14021 #. # begin multiple scan
14022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14023 msgid "Brightness steps"
14024 msgstr "亮度階層數"
14026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14027 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14028 msgstr "描繪給定的亮度等級數"
14030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14031 msgid "Scans:"
14032 msgstr "掃瞄:"
14034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14035 msgid "The desired number of scans"
14036 msgstr "要求的掃瞄數量"
14038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14039 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14040 msgid "Colors"
14041 msgstr "顏色"
14043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14044 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14045 msgstr "描繪給定的減少顏色數量"
14047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14048 msgid "Grays"
14049 msgstr "灰色"
14051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14052 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14053 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
14055 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14057 msgid "Smooth"
14058 msgstr "平滑"
14060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14061 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14062 msgstr "描繪前套用「高斯模糊」至點陣圖"
14064 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14066 msgid "Stack scans"
14067 msgstr "堆疊掃描"
14069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14070 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14071 msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
14073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14074 msgid "Remove background"
14075 msgstr "移除背景"
14077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14078 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14079 msgstr "完成時移除底部(背景)圖層"
14081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14082 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14083 msgstr "多重掃描:建立路徑群組"
14085 #. ## begin option page
14086 #. # potrace parameters
14087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14088 msgid "Suppress speckles"
14089 msgstr "抑制斑點"
14091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14092 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14093 msgstr "忽略點陣圖中的小點 (斑點)"
14095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14096 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14097 msgstr "在此數目以下的斑點將會被抑制"
14099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14100 msgid "Size:"
14101 msgstr "大小:"
14103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14104 msgid "Smooth corners"
14105 msgstr "使轉角平滑"
14107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14108 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14109 msgstr "使描繪的銳利轉角平滑"
14111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14112 msgid "Increase this to smooth corners more"
14113 msgstr "增加它以使轉角更平滑"
14115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14116 msgid "Optimize paths"
14117 msgstr "最佳化路徑"
14119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14120 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14121 msgstr "試著藉由合併相鄰貝茲曲線線段來最佳化路徑"
14123 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14124 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14125 msgstr "增加它以藉由更強的最佳化來縮小在描繪中的節點數量"
14127 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14128 msgid "Tolerance:"
14129 msgstr "允許誤差:"
14131 #. ## end option page
14132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14134 msgid "Options"
14135 msgstr "選項"
14137 #. ### credits
14138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14139 msgid ""
14140 "Inkscape bitmap tracing\n"
14141 "is based on Potrace,\n"
14142 "created by Peter Selinger\n"
14143 "\n"
14144 "http://potrace.sourceforge.net"
14145 msgstr ""
14146 "Inkscape 點陣圖描繪\n"
14147 "是基於 Potrace,\n"
14148 "作者為 Peter Selinger\n"
14149 "\n"
14150 "http://potrace.sourceforge.net"
14152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14153 msgid "Credits"
14154 msgstr "鳴謝"
14156 #. #### begin right panel
14157 #. ## SIOX
14158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14159 msgid "SIOX foreground selection"
14160 msgstr "SIOX 前景選擇"
14162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14163 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14164 msgstr "將想要選取的區域轉換為前景"
14166 #. ## preview
14167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14168 msgid "Update"
14169 msgstr "更新"
14171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14172 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14173 msgstr "以目前設定值預覽中途的點陣圖,而不需實際的描繪"
14175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14176 msgid "Preview"
14177 msgstr "預覽"
14179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14180 msgid "Abort a trace in progress"
14181 msgstr "中止進行中的描繪"
14183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14184 msgid "Execute the trace"
14185 msgstr "執行描繪"
14187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14189 msgid "_Horizontal"
14190 msgstr "水平(_H)"
14192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14193 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14194 msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
14196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14197 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14198 msgid "_Vertical"
14199 msgstr "垂直(_V)"
14201 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14202 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14203 msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
14205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14206 msgid "_Width"
14207 msgstr "寬度(_W)"
14209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14210 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14211 msgstr "水平尺寸(目前的絕對值或百分比)"
14213 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14214 msgid "_Height"
14215 msgstr "高度(_H)"
14217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14218 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14219 msgstr "垂直尺寸(目前的絕對值或百分比)"
14221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14222 msgid "A_ngle"
14223 msgstr "角度(_N)"
14225 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14226 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14227 msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
14229 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14230 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14231 msgstr "水平傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
14233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14234 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14235 msgstr "垂直傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
14237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14238 msgid "Transformation matrix element A"
14239 msgstr "變換矩陣元素 A"
14241 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14242 msgid "Transformation matrix element B"
14243 msgstr "變換矩陣元素 B"
14245 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14246 msgid "Transformation matrix element C"
14247 msgstr "變換矩陣元素 C"
14249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14250 msgid "Transformation matrix element D"
14251 msgstr "變換矩陣元素 D"
14253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14254 msgid "Transformation matrix element E"
14255 msgstr "變換矩陣元素 E"
14257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14258 msgid "Transformation matrix element F"
14259 msgstr "變換矩陣元素 F"
14261 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14262 msgid "Rela_tive move"
14263 msgstr "相對移動(_T)"
14265 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14266 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14267 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
14269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14270 msgid "Scale proportionally"
14271 msgstr "按比例縮放"
14273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14274 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14275 msgstr "保持縮放物件的寬/高比"
14277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14278 msgid "Apply to each _object separately"
14279 msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
14281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14282 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14283 msgstr "分開套用縮放/旋轉/傾斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
14285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14286 msgid "Edit c_urrent matrix"
14287 msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
14289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14290 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14291 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
14293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14294 msgid "_Move"
14295 msgstr "移動(_M)"
14297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14298 msgid "_Scale"
14299 msgstr "縮放(_S)"
14301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14302 msgid "_Rotate"
14303 msgstr "旋轉(_R)"
14305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14306 msgid "Ske_w"
14307 msgstr "傾斜(_W)"
14309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14310 msgid "Matri_x"
14311 msgstr "矩陣(_x)"
14313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14314 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14315 msgstr "目前分頁的值恢復預設"
14317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14318 msgid "Apply transformation to selection"
14319 msgstr "套用變換到已選物件"
14321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14322 msgid "Edit transformation matrix"
14323 msgstr "編輯變換矩陣"
14325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14343 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14344 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14347 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14348 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14349 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
14351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14353 msgid "Cursor coordinates"
14354 msgstr "游標坐標"
14356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14357 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14358 msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器(箭頭)來移動或改變物件。"
14360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14361 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14365 "\n"
14366 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14367 msgstr ""
14368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件\"%s\"所作的改變嗎?</span>\n"
14369 "\n"
14370 "假如沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
14372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14374 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
14375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
14376 msgid "Close _without saving"
14377 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
14379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14380 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
14381 #, c-format
14382 msgid ""
14383 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14384 "\n"
14385 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14386 msgstr ""
14387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案\"%s\"以 (%s) 格式儲存可能會導致資料遺失!</span>\n"
14388 "\n"
14389 "要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?"
14391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14392 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
14393 msgid "_Save as SVG"
14394 msgstr "另存為 SVG(_S)"
14396 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14397 msgid "_Blend mode:"
14398 msgstr "混合模式(_B):"
14400 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14401 msgid "B_lur:"
14402 msgstr "模糊(_L):"
14404 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14405 msgid "Toggle current layer visibility"
14406 msgstr "切換目前圖層可見性"
14408 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14409 msgid "Lock or unlock current layer"
14410 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
14412 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14413 msgid "Current layer"
14414 msgstr "目前圖層"
14416 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14417 msgid "(root)"
14418 msgstr "(根)"
14420 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14421 msgid "Proprietary"
14422 msgstr "所有權"
14424 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
14426 msgid "Other"
14427 msgstr "其他"
14429 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14430 msgid "Change blur"
14431 msgstr "變更模糊"
14433 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14436 msgid "Change opacity"
14437 msgstr "變更不透明度"
14439 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14440 msgid "U_nits:"
14441 msgstr "單位(_N):"
14443 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14444 msgid "Width of paper"
14445 msgstr "紙張寬度"
14447 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14448 msgid "Height of paper"
14449 msgstr "紙張高度"
14451 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14452 msgid "P_age size:"
14453 msgstr "頁面尺寸(_A):"
14455 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14456 msgid "Page orientation:"
14457 msgstr "頁面方向:"
14459 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14460 msgid "_Landscape"
14461 msgstr "橫向(_L)"
14463 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14464 msgid "_Portrait"
14465 msgstr "直向(_P)"
14467 #. ## Set up custom size frame
14468 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14469 msgid "Custom size"
14470 msgstr "自訂尺寸"
14472 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14473 msgid "_Fit page to selection"
14474 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
14476 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14477 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14478 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
14480 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14481 msgid "Set page size"
14482 msgstr "設定頁面大小"
14484 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14485 msgid "List"
14486 msgstr "清單"
14488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14490 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14491 msgid "swatches|Size"
14492 msgstr "大小"
14494 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14495 msgid "tiny"
14496 msgstr "微小"
14498 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14499 msgid "small"
14500 msgstr "小"
14502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14504 #. "medium" indicates size of colour swatches
14505 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14506 msgid "swatchesHeight|medium"
14507 msgstr "中"
14509 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14510 msgid "large"
14511 msgstr "大"
14513 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14514 msgid "huge"
14515 msgstr "特大"
14517 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14518 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14519 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14520 msgid "swatches|Width"
14521 msgstr "寬度"
14523 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14524 msgid "narrower"
14525 msgstr "更窄的"
14527 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14528 msgid "narrow"
14529 msgstr "窄的"
14531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14533 #. "medium" indicates width of colour swatches
14534 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14535 msgid "swatchesWidth|medium"
14536 msgstr "swatchesWidth|中"
14538 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14539 msgid "wide"
14540 msgstr "寬的"
14542 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14543 msgid "wider"
14544 msgstr "更寬的"
14546 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14547 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14548 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14549 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14550 msgid "swatches|Wrap"
14551 msgstr "盤繞"
14553 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14554 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14555 msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。"
14557 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14558 msgid "Backend"
14559 msgstr "後端"
14561 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14562 msgid "Vector"
14563 msgstr "向量"
14565 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14566 msgid "Bitmap"
14567 msgstr "點陣圖"
14569 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14570 msgid "Bitmap options"
14571 msgstr "點陣圖選項"
14573 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14574 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14575 msgstr "偏好的演算解析度,每英吋幾個點。"
14577 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14578 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14579 msgstr "使用 Cairo 向量運算來演算。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是一些濾鏡特效將會無法正確地演算。"
14581 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14582 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14583 msgstr "所有東西當成點陣圖演算。產生的圖片檔尺寸常常比較大,且無法在不損失品質下任意縮放,但是所有的物件演算結果將會與顯示相同。"
14585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14586 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14587 msgid "Fill:"
14588 msgstr "填充:"
14590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14591 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14592 msgid "Stroke:"
14593 msgstr "邊框:"
14595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
14596 msgid "O:"
14597 msgstr "O:"
14599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
14600 msgid "N/A"
14601 msgstr "不明"
14603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
14604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
14605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
14606 msgid "Nothing selected"
14607 msgstr "沒有選擇"
14609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
14610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14611 msgid "<i>None</i>"
14612 msgstr "<i>無</i>"
14614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14615 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14616 msgid "No fill"
14617 msgstr "沒有填色"
14619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14620 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14621 msgid "No stroke"
14622 msgstr "沒有邊框"
14624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
14625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
14626 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14627 msgid "Pattern"
14628 msgstr "圖樣"
14630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14631 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14632 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14633 msgid "Pattern fill"
14634 msgstr "圖樣填充"
14636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14637 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14638 msgid "Pattern stroke"
14639 msgstr "圖樣邊框"
14641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
14642 msgid "<b>L</b>"
14643 msgstr "<b>L</b>"
14645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14646 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14647 msgid "Linear gradient fill"
14648 msgstr "線性漸層填色"
14650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14652 msgid "Linear gradient stroke"
14653 msgstr "線性漸層邊框"
14655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
14656 msgid "<b>R</b>"
14657 msgstr "<b>R</b>"
14659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14660 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14661 msgid "Radial gradient fill"
14662 msgstr "放射漸層填色"
14664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14665 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14666 msgid "Radial gradient stroke"
14667 msgstr "放射漸層邊框"
14669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
14670 msgid "Different"
14671 msgstr "相差"
14673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14674 msgid "Different fills"
14675 msgstr "相差填色"
14677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14678 msgid "Different strokes"
14679 msgstr "相差邊框"
14681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14683 msgid "<b>Unset</b>"
14684 msgstr "<b>未設定</b>"
14686 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
14687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
14690 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14691 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
14692 msgid "Unset fill"
14693 msgstr "回復填色設定"
14695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
14698 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14699 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
14700 msgid "Unset stroke"
14701 msgstr "回復邊框"
14703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14704 msgid "Flat color fill"
14705 msgstr "平面色彩填色"
14707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14708 msgid "Flat color stroke"
14709 msgstr "平面色彩邊框"
14711 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14713 msgid "<b>a</b>"
14714 msgstr "<b>均值</b>"
14716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14717 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14718 msgstr "平均填色已選物件"
14720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14721 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14722 msgstr "平均邊框已選物件"
14724 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
14726 msgid "<b>m</b>"
14727 msgstr "<b>多選</b>"
14729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14730 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14731 msgstr "選取多個物件有相同填色"
14733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14734 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14735 msgstr "選取多個物件有相同邊框"
14737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14738 msgid "Edit fill..."
14739 msgstr "編輯填色..."
14741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14742 msgid "Edit stroke..."
14743 msgstr "編輯邊框..."
14745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
14746 msgid "Last set color"
14747 msgstr "最近設定色彩"
14749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
14750 msgid "Last selected color"
14751 msgstr "最近選擇的色彩"
14753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
14754 msgid "White"
14755 msgstr "白色"
14757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
14758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14761 msgid "Black"
14762 msgstr "黑"
14764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
14765 msgid "Copy color"
14766 msgstr "複製色彩"
14768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
14769 msgid "Paste color"
14770 msgstr "貼上色彩"
14772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
14773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
14774 msgid "Swap fill and stroke"
14775 msgstr "交換填色和邊框"
14777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
14779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
14780 msgid "Make fill opaque"
14781 msgstr "使填色混濁"
14783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14784 msgid "Make stroke opaque"
14785 msgstr "使邊框混濁"
14787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
14789 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
14790 msgid "Remove fill"
14791 msgstr "移除填色"
14793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
14795 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
14796 msgid "Remove stroke"
14797 msgstr "移除邊框"
14799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
14800 msgid "Remove"
14801 msgstr "移除"
14803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
14804 msgid "Apply last set color to fill"
14805 msgstr "套用最後設定的充填顏色"
14807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
14808 msgid "Apply last set color to stroke"
14809 msgstr "套用最後設定的邊框顏色"
14811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
14812 msgid "Apply last selected color to fill"
14813 msgstr "套用最後選取的充填顏色"
14815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
14816 msgid "Apply last selected color to stroke"
14817 msgstr "套用最後選取的邊框顏色"
14819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
14820 msgid "Invert fill"
14821 msgstr "回復填色"
14823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
14824 msgid "Invert stroke"
14825 msgstr "回復邊框"
14827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
14828 msgid "White fill"
14829 msgstr "白色填充"
14831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
14832 msgid "White stroke"
14833 msgstr "白色邊框"
14835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
14836 msgid "Black fill"
14837 msgstr "黑色填充"
14839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
14840 msgid "Black stroke"
14841 msgstr "黑色邊框"
14843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
14844 msgid "Paste fill"
14845 msgstr "貼上填充"
14847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
14848 msgid "Paste stroke"
14849 msgstr "貼上邊框"
14851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
14852 msgid "Change stroke width"
14853 msgstr "變更邊框寬度"
14855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
14856 msgid ", drag to adjust"
14857 msgstr ", 用拖曳來調整"
14859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
14860 #, c-format
14861 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14862 msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s"
14864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
14865 msgid " (averaged)"
14866 msgstr " (平均)"
14868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
14869 msgid "0 (transparent)"
14870 msgstr "0 (透明)"
14872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
14873 msgid "100% (opaque)"
14874 msgstr "100% (混濁)"
14876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14877 msgid "Adjust saturation"
14878 msgstr "調整飽和度"
14880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14881 #, c-format
14882 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14883 msgstr "調整 <b>飽和度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g); 按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度,沒有修正量來調整色相"
14885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14886 msgid "Adjust lightness"
14887 msgstr "調整亮度"
14889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14890 #, c-format
14891 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14892 msgstr "調整 <b>亮度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> 來調整飽和度,沒有修正量來調整色相"
14894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
14895 msgid "Adjust hue"
14896 msgstr "調整色相"
14898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
14899 #, c-format
14900 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14901 msgstr "調整 <b>色相</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> 來調整飽和度,按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度"
14903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
14904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
14905 msgid "Adjust stroke width"
14906 msgstr "調整邊框寬度"
14908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
14909 #, c-format
14910 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14911 msgstr "調整<b>邊框寬度</b>:原本為 %.3g,現在為 <b>%.3g</b> (相差 %.3g)"
14913 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14914 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14915 #. "Link" means to _link_ two sliders together
14916 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
14917 msgid "sliders|Link"
14918 msgstr "連結"
14920 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
14921 msgid "L Gradient"
14922 msgstr "L 漸層"
14924 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
14925 msgid "R Gradient"
14926 msgstr "R 漸層"
14928 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
14929 #, c-format
14930 msgid "Fill: %06x/%.3g"
14931 msgstr "填充:%06x/%.3g"
14933 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
14934 #, c-format
14935 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
14936 msgstr "邊框:%06x/%.3g"
14938 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
14939 #, c-format
14940 msgid "Stroke width: %.5g%s"
14941 msgstr "邊框寬度: %.5g%s"
14943 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
14944 #, c-format
14945 msgid "O:%.3g"
14946 msgstr "O:%.3g"
14948 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
14949 #, c-format
14950 msgid "O:.%d"
14951 msgstr "O:.%d"
14953 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
14954 #, c-format
14955 msgid "Opacity: %.3g"
14956 msgstr "不透明度: %.3g"
14958 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
14959 msgid "Split vanishing points"
14960 msgstr "分開消逝點群"
14962 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
14963 msgid "Merge vanishing points"
14964 msgstr "合併消逝點群"
14966 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
14967 msgid "3D box: Move vanishing point"
14968 msgstr "立方體:移動消逝點"
14970 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
14971 #, c-format
14972 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14973 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14974 msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點"
14975 msgstr[1] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立方體"
14977 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
14978 #. but currently we update the status message anyway
14979 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
14980 #, c-format
14981 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14982 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14983 msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點"
14984 msgstr[1] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立方體"
14986 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
14987 #, c-format
14988 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14989 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14990 msgstr[0] "由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
14991 msgstr[1] "由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
14993 #: ../src/verbs.cpp:1140
14994 msgid "Switch to next layer"
14995 msgstr "切換到下一個圖層"
14997 #: ../src/verbs.cpp:1141
14998 msgid "Switched to next layer."
14999 msgstr "已切換到下一個圖層。"
15001 #: ../src/verbs.cpp:1143
15002 msgid "Cannot go past last layer."
15003 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
15005 #: ../src/verbs.cpp:1152
15006 msgid "Switch to previous layer"
15007 msgstr "切換到前一個圖層"
15009 #: ../src/verbs.cpp:1153
15010 msgid "Switched to previous layer."
15011 msgstr "已切換到上一個圖層。"
15013 #: ../src/verbs.cpp:1155
15014 msgid "Cannot go before first layer."
15015 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
15017 #: ../src/verbs.cpp:1172
15018 #: ../src/verbs.cpp:1268
15019 #: ../src/verbs.cpp:1300
15020 #: ../src/verbs.cpp:1306
15021 msgid "No current layer."
15022 msgstr "無現行圖層。"
15024 #: ../src/verbs.cpp:1201
15025 #: ../src/verbs.cpp:1205
15026 #, c-format
15027 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15028 msgstr "提升的圖層 <b>%s</b>。"
15030 #: ../src/verbs.cpp:1202
15031 msgid "Layer to top"
15032 msgstr "圖層移到頂端"
15034 #: ../src/verbs.cpp:1206
15035 msgid "Raise layer"
15036 msgstr "提升圖層"
15038 #: ../src/verbs.cpp:1209
15039 #: ../src/verbs.cpp:1213
15040 #, c-format
15041 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15042 msgstr "降低的圖層 <b>%s</b>。"
15044 #: ../src/verbs.cpp:1210
15045 msgid "Layer to bottom"
15046 msgstr "圖層移到底部"
15048 #: ../src/verbs.cpp:1214
15049 msgid "Lower layer"
15050 msgstr "降低圖層"
15052 #: ../src/verbs.cpp:1223
15053 msgid "Cannot move layer any further."
15054 msgstr "無法進一步移動圖層。"
15056 #: ../src/verbs.cpp:1237
15057 #: ../src/verbs.cpp:1255
15058 #, c-format
15059 msgid "%s copy"
15060 msgstr "%s 複製"
15062 #: ../src/verbs.cpp:1263
15063 msgid "Duplicate layer"
15064 msgstr "再製圖層"
15066 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15067 #: ../src/verbs.cpp:1266
15068 msgid "Duplicated layer."
15069 msgstr "已再製濾鏡。"
15071 #: ../src/verbs.cpp:1295
15072 msgid "Delete layer"
15073 msgstr "刪除圖層"
15075 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15076 #: ../src/verbs.cpp:1298
15077 msgid "Deleted layer."
15078 msgstr "已刪除圖層。"
15080 #: ../src/verbs.cpp:1309
15081 msgid "Toggle layer solo"
15082 msgstr "切換圖層單獨顯示"
15084 #: ../src/verbs.cpp:1389
15085 msgid "Flip horizontally"
15086 msgstr "水平翻轉"
15088 #: ../src/verbs.cpp:1404
15089 msgid "Flip vertically"
15090 msgstr "垂直翻轉"
15092 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15093 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15094 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15095 #: ../src/verbs.cpp:1912
15096 msgid "tutorial-basic.svg"
15097 msgstr "tutorial-basic.zh_TW.svg"
15099 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15100 #: ../src/verbs.cpp:1916
15101 msgid "tutorial-shapes.svg"
15102 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15104 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15105 #: ../src/verbs.cpp:1920
15106 msgid "tutorial-advanced.svg"
15107 msgstr "tutorial-advanced.zh_TW.svg"
15109 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15110 #: ../src/verbs.cpp:1924
15111 msgid "tutorial-tracing.svg"
15112 msgstr "tutorial-tracing.zh_TW.svg"
15114 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15115 #: ../src/verbs.cpp:1928
15116 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15117 msgstr "tutorial-calligraphy.zh_TW.svg"
15119 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15120 #: ../src/verbs.cpp:1932
15121 msgid "tutorial-elements.svg"
15122 msgstr "tutorial-elements.zh_TW.svg"
15124 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15125 #: ../src/verbs.cpp:1936
15126 msgid "tutorial-tips.svg"
15127 msgstr "tutorial-tips.svg"
15129 #: ../src/verbs.cpp:2212
15130 #: ../src/verbs.cpp:2731
15131 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15132 msgstr "目前圖層所有物件解除鎖定"
15134 #: ../src/verbs.cpp:2216
15135 #: ../src/verbs.cpp:2733
15136 msgid "Unlock all objects in all layers"
15137 msgstr "在全部圖層的所有物件解除鎖定"
15139 #: ../src/verbs.cpp:2220
15140 #: ../src/verbs.cpp:2735
15141 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15142 msgstr "目前圖層的所有物件取消隱藏"
15144 #: ../src/verbs.cpp:2224
15145 #: ../src/verbs.cpp:2737
15146 msgid "Unhide all objects in all layers"
15147 msgstr "在全部圖層的所有物件取消隱藏"
15149 #: ../src/verbs.cpp:2239
15150 msgid "Does nothing"
15151 msgstr "無動作"
15153 #: ../src/verbs.cpp:2242
15154 msgid "Create new document from the default template"
15155 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
15157 #: ../src/verbs.cpp:2244
15158 msgid "_Open..."
15159 msgstr "開啟(_O)..."
15161 #: ../src/verbs.cpp:2245
15162 msgid "Open an existing document"
15163 msgstr "開啟已存在文件"
15165 #: ../src/verbs.cpp:2246
15166 msgid "Re_vert"
15167 msgstr "復原(_V)"
15169 #: ../src/verbs.cpp:2247
15170 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15171 msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
15173 #: ../src/verbs.cpp:2248
15174 msgid "_Save"
15175 msgstr "儲存(_S)"
15177 #: ../src/verbs.cpp:2248
15178 msgid "Save document"
15179 msgstr "儲存文件"
15181 #: ../src/verbs.cpp:2250
15182 msgid "Save _As..."
15183 msgstr "另存新檔(_A)..."
15185 #: ../src/verbs.cpp:2251
15186 msgid "Save document under a new name"
15187 msgstr "使用新名稱儲存文件"
15189 #: ../src/verbs.cpp:2252
15190 msgid "Save a Cop_y..."
15191 msgstr "儲存複本(_Y)..."
15193 #: ../src/verbs.cpp:2253
15194 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15195 msgstr "使用新名稱儲存文件"
15197 #: ../src/verbs.cpp:2254
15198 msgid "_Print..."
15199 msgstr "列印(_P)..."
15201 #: ../src/verbs.cpp:2254
15202 msgid "Print document"
15203 msgstr "列印文件"
15205 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15206 #: ../src/verbs.cpp:2257
15207 msgid "Vac_uum Defs"
15208 msgstr "清空 Defs(_U)"
15210 #: ../src/verbs.cpp:2257
15211 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15212 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸層或剪裁路徑)"
15214 #: ../src/verbs.cpp:2259
15215 msgid "Print Previe_w"
15216 msgstr "列印預覽(_W)"
15218 #: ../src/verbs.cpp:2260
15219 msgid "Preview document printout"
15220 msgstr "預覽文件的輸出"
15222 #: ../src/verbs.cpp:2261
15223 msgid "_Import..."
15224 msgstr "匯入(_I)..."
15226 #: ../src/verbs.cpp:2262
15227 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15228 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
15230 #: ../src/verbs.cpp:2263
15231 msgid "_Export Bitmap..."
15232 msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
15234 #: ../src/verbs.cpp:2264
15235 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15236 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
15238 #: ../src/verbs.cpp:2265
15239 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15240 msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入一個文件"
15242 #: ../src/verbs.cpp:2266
15243 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15244 msgstr "匯出到 Open Clip Art Library"
15246 #: ../src/verbs.cpp:2266
15247 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15248 msgstr "匯出這個文件到 Open Clip Art Library"
15250 #: ../src/verbs.cpp:2267
15251 msgid "N_ext Window"
15252 msgstr "下一個視窗(_E)"
15254 #: ../src/verbs.cpp:2268
15255 msgid "Switch to the next document window"
15256 msgstr "切換到下一個文件視窗"
15258 #: ../src/verbs.cpp:2269
15259 msgid "P_revious Window"
15260 msgstr "上一個視窗(_R)"
15262 #: ../src/verbs.cpp:2270
15263 msgid "Switch to the previous document window"
15264 msgstr "切換到上一個文件視窗"
15266 #: ../src/verbs.cpp:2271
15267 msgid "_Close"
15268 msgstr "關閉(_C)"
15270 #: ../src/verbs.cpp:2272
15271 msgid "Close this document window"
15272 msgstr "關閉此文件"
15274 #: ../src/verbs.cpp:2273
15275 msgid "_Quit"
15276 msgstr "離開(_Q)"
15278 #: ../src/verbs.cpp:2273
15279 msgid "Quit Inkscape"
15280 msgstr "離開 Inkscape"
15282 #: ../src/verbs.cpp:2276
15283 msgid "Undo last action"
15284 msgstr "復原最後一個動作"
15286 #: ../src/verbs.cpp:2279
15287 msgid "Do again the last undone action"
15288 msgstr "重複最後未完成作業"
15290 #: ../src/verbs.cpp:2280
15291 msgid "Cu_t"
15292 msgstr "剪下(_T)"
15294 #: ../src/verbs.cpp:2281
15295 msgid "Cut selection to clipboard"
15296 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
15298 #: ../src/verbs.cpp:2282
15299 msgid "_Copy"
15300 msgstr "複製(_C)"
15302 #: ../src/verbs.cpp:2283
15303 msgid "Copy selection to clipboard"
15304 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
15306 #: ../src/verbs.cpp:2284
15307 msgid "_Paste"
15308 msgstr "貼上(_P)"
15310 #: ../src/verbs.cpp:2285
15311 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15312 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
15314 #: ../src/verbs.cpp:2286
15315 msgid "Paste _Style"
15316 msgstr "貼上樣式(_S)"
15318 #: ../src/verbs.cpp:2287
15319 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15320 msgstr "套用已複製物件的樣式到選取區"
15322 #: ../src/verbs.cpp:2289
15323 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15324 msgstr "縮放選取區以符合已複製物件的大小"
15326 #: ../src/verbs.cpp:2290
15327 msgid "Paste _Width"
15328 msgstr "貼上寬度(_W)"
15330 #: ../src/verbs.cpp:2291
15331 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15332 msgstr "水平縮放選取區以符合已複製物件的寬度"
15334 #: ../src/verbs.cpp:2292
15335 msgid "Paste _Height"
15336 msgstr "貼上高度(_H)"
15338 #: ../src/verbs.cpp:2293
15339 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15340 msgstr "垂直縮放選取區以符合已複製物件的高度"
15342 #: ../src/verbs.cpp:2294
15343 msgid "Paste Size Separately"
15344 msgstr "個別貼上尺寸"
15346 #: ../src/verbs.cpp:2295
15347 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15348 msgstr "縮放每個已選物件以符合已複製物件的尺寸"
15350 #: ../src/verbs.cpp:2296
15351 msgid "Paste Width Separately"
15352 msgstr "個別貼上寬度"
15354 #: ../src/verbs.cpp:2297
15355 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15356 msgstr "水平地縮放每個已選物件以符合已複製物件的寬度"
15358 #: ../src/verbs.cpp:2298
15359 msgid "Paste Height Separately"
15360 msgstr "個別貼上高度"
15362 #: ../src/verbs.cpp:2299
15363 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15364 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以符合已複製物件的高度"
15366 #: ../src/verbs.cpp:2300
15367 msgid "Paste _In Place"
15368 msgstr "貼在原處(_I)"
15370 #: ../src/verbs.cpp:2301
15371 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15372 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
15374 #: ../src/verbs.cpp:2302
15375 msgid "Paste Path _Effect"
15376 msgstr "貼上路徑特效(_E)"
15378 #: ../src/verbs.cpp:2303
15379 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15380 msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區"
15382 #: ../src/verbs.cpp:2304
15383 msgid "Remove Path _Effect"
15384 msgstr "移除路徑特效(_E)"
15386 #: ../src/verbs.cpp:2305
15387 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15388 msgstr "從選取物件移除任何路徑特效"
15390 #: ../src/verbs.cpp:2306
15391 msgid "Remove Filters"
15392 msgstr "移除濾鏡"
15394 #: ../src/verbs.cpp:2307
15395 msgid "Remove any filters from selected objects"
15396 msgstr "從選取物件移除任何濾鏡"
15398 #: ../src/verbs.cpp:2308
15399 msgid "_Delete"
15400 msgstr "刪除(_D)"
15402 #: ../src/verbs.cpp:2309
15403 msgid "Delete selection"
15404 msgstr "刪除選取"
15406 #: ../src/verbs.cpp:2310
15407 msgid "Duplic_ate"
15408 msgstr "再製(_A)"
15410 #: ../src/verbs.cpp:2311
15411 msgid "Duplicate selected objects"
15412 msgstr "再製所選物件"
15414 #: ../src/verbs.cpp:2312
15415 msgid "Create Clo_ne"
15416 msgstr "建立仿製物件(_N)"
15418 #: ../src/verbs.cpp:2313
15419 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15420 msgstr "建立所選物件的一個仿製物件(與原物件連結的複本)"
15422 #: ../src/verbs.cpp:2314
15423 msgid "Unlin_k Clone"
15424 msgstr "取消仿製物件連結(_K)"
15426 #: ../src/verbs.cpp:2315
15427 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15428 msgstr "切斷已選仿製物件與原物件的連結,轉化成單獨的物件"
15430 #: ../src/verbs.cpp:2316
15431 msgid "Relink to Copied"
15432 msgstr "連結到已複製的"
15434 #: ../src/verbs.cpp:2317
15435 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15436 msgstr "重新連結所選擇的仿製物件到目前在剪貼簿上的物件"
15438 #: ../src/verbs.cpp:2318
15439 msgid "Select _Original"
15440 msgstr "選擇原物件(_O)"
15442 #: ../src/verbs.cpp:2319
15443 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15444 msgstr "選擇與已選仿製物件連結的物件"
15446 #: ../src/verbs.cpp:2320
15447 msgid "Objects to _Marker"
15448 msgstr "物件轉成標記(_M)"
15450 #: ../src/verbs.cpp:2321
15451 msgid "Convert selection to a line marker"
15452 msgstr "選取區轉成一個直線標記"
15454 #: ../src/verbs.cpp:2322
15455 msgid "Objects to Gu_ides"
15456 msgstr "物件轉成參考線(_I)"
15458 #: ../src/verbs.cpp:2323
15459 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15460 msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜"
15462 #: ../src/verbs.cpp:2324
15463 msgid "Objects to Patter_n"
15464 msgstr "物件轉成圖樣(_N)"
15466 #: ../src/verbs.cpp:2325
15467 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15468 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
15470 #: ../src/verbs.cpp:2326
15471 msgid "Pattern to _Objects"
15472 msgstr "圖樣轉成物件(_O)"
15474 #: ../src/verbs.cpp:2327
15475 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15476 msgstr "從圖樣填充中提取物件"
15478 #: ../src/verbs.cpp:2328
15479 msgid "Clea_r All"
15480 msgstr "全部清除(_R)"
15482 #: ../src/verbs.cpp:2329
15483 msgid "Delete all objects from document"
15484 msgstr "從文件中刪除所有物件"
15486 #: ../src/verbs.cpp:2330
15487 msgid "Select Al_l"
15488 msgstr "全選(_L)"
15490 #: ../src/verbs.cpp:2331
15491 msgid "Select all objects or all nodes"
15492 msgstr "選擇所有物件或所有節點"
15494 #: ../src/verbs.cpp:2332
15495 msgid "Select All in All La_yers"
15496 msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
15498 #: ../src/verbs.cpp:2333
15499 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15500 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
15502 #: ../src/verbs.cpp:2334
15503 msgid "In_vert Selection"
15504 msgstr "反向選取(_V)"
15506 #: ../src/verbs.cpp:2335
15507 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15508 msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
15510 #: ../src/verbs.cpp:2336
15511 msgid "Invert in All Layers"
15512 msgstr "在所有圖層中反向選取"
15514 #: ../src/verbs.cpp:2337
15515 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15516 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
15518 #: ../src/verbs.cpp:2338
15519 msgid "Select Next"
15520 msgstr "選取下一個"
15522 #: ../src/verbs.cpp:2339
15523 msgid "Select next object or node"
15524 msgstr "選取下一個物件或節點"
15526 #: ../src/verbs.cpp:2340
15527 msgid "Select Previous"
15528 msgstr "選取前一個"
15530 #: ../src/verbs.cpp:2341
15531 msgid "Select previous object or node"
15532 msgstr "選取前一個物件或節點"
15534 #: ../src/verbs.cpp:2342
15535 msgid "D_eselect"
15536 msgstr "取消選取(_E)"
15538 #: ../src/verbs.cpp:2343
15539 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15540 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
15542 #: ../src/verbs.cpp:2344
15543 msgid "_Guides Around Page"
15544 msgstr "頁面周圍參考線(_G)"
15546 #: ../src/verbs.cpp:2345
15547 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15548 msgstr "建立四條對齊頁面邊界的參考線"
15550 #: ../src/verbs.cpp:2346
15551 msgid "Next Path Effect Parameter"
15552 msgstr "下一個路徑特效參數"
15554 #: ../src/verbs.cpp:2347
15555 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15556 msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
15558 #. Selection
15559 #: ../src/verbs.cpp:2350
15560 msgid "Raise to _Top"
15561 msgstr "提升至頂層(_T)"
15563 #: ../src/verbs.cpp:2351
15564 msgid "Raise selection to top"
15565 msgstr "提升所選至頂層"
15567 #: ../src/verbs.cpp:2352
15568 msgid "Lower to _Bottom"
15569 msgstr "降低到底層(_B)"
15571 #: ../src/verbs.cpp:2353
15572 msgid "Lower selection to bottom"
15573 msgstr "降低所選到底層"
15575 #: ../src/verbs.cpp:2354
15576 msgid "_Raise"
15577 msgstr "提升(_R)"
15579 #: ../src/verbs.cpp:2355
15580 msgid "Raise selection one step"
15581 msgstr "提升所選至上一層"
15583 #: ../src/verbs.cpp:2356
15584 msgid "_Lower"
15585 msgstr "降低(_L)"
15587 #: ../src/verbs.cpp:2357
15588 msgid "Lower selection one step"
15589 msgstr "降低所選至下一層"
15591 #: ../src/verbs.cpp:2358
15592 msgid "_Group"
15593 msgstr "形成群組(_G)"
15595 #: ../src/verbs.cpp:2359
15596 msgid "Group selected objects"
15597 msgstr "群組選擇的物件"
15599 #: ../src/verbs.cpp:2361
15600 msgid "Ungroup selected groups"
15601 msgstr "解散選擇的群組"
15603 #: ../src/verbs.cpp:2363
15604 msgid "_Put on Path"
15605 msgstr "置於路徑(_P)"
15607 #: ../src/verbs.cpp:2365
15608 msgid "_Remove from Path"
15609 msgstr "從路徑移除(_R)"
15611 #: ../src/verbs.cpp:2367
15612 msgid "Remove Manual _Kerns"
15613 msgstr "手動移除突出物(_K)"
15615 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15616 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15617 #: ../src/verbs.cpp:2370
15618 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15619 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
15621 #: ../src/verbs.cpp:2372
15622 msgid "_Union"
15623 msgstr "相加(_U)"
15625 #: ../src/verbs.cpp:2373
15626 msgid "Create union of selected paths"
15627 msgstr "建立所選路徑的聯集"
15629 #: ../src/verbs.cpp:2374
15630 msgid "_Intersection"
15631 msgstr "交集(_I)"
15633 #: ../src/verbs.cpp:2375
15634 msgid "Create intersection of selected paths"
15635 msgstr "建立所選路徑的交集"
15637 #: ../src/verbs.cpp:2376
15638 msgid "_Difference"
15639 msgstr "減去(_D)"
15641 #: ../src/verbs.cpp:2377
15642 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15643 msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
15645 #: ../src/verbs.cpp:2378
15646 msgid "E_xclusion"
15647 msgstr "排除(_X)"
15649 #: ../src/verbs.cpp:2379
15650 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
15651 msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)"
15653 #: ../src/verbs.cpp:2380
15654 msgid "Di_vision"
15655 msgstr "分割(_V)"
15657 #: ../src/verbs.cpp:2381
15658 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15659 msgstr "把底部路徑分割成片"
15661 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15662 #. Advanced tutorial for more info
15663 #: ../src/verbs.cpp:2384
15664 msgid "Cut _Path"
15665 msgstr "剪切(_P)"
15667 #: ../src/verbs.cpp:2385
15668 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15669 msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色"
15671 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15672 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15673 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15674 #: ../src/verbs.cpp:2389
15675 msgid "Outs_et"
15676 msgstr "外擴(_E)"
15678 #: ../src/verbs.cpp:2390
15679 msgid "Outset selected paths"
15680 msgstr "外擴選取的路徑"
15682 #: ../src/verbs.cpp:2392
15683 msgid "O_utset Path by 1 px"
15684 msgstr "用 1px 外擴路徑(_U)"
15686 #: ../src/verbs.cpp:2393
15687 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15688 msgstr "選取的路徑外擴 1px"
15690 #: ../src/verbs.cpp:2395
15691 msgid "O_utset Path by 10 px"
15692 msgstr "用 10 px 外擴路徑(_U)"
15694 #: ../src/verbs.cpp:2396
15695 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15696 msgstr "選取的路徑外擴 10px"
15698 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15699 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15700 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15701 #: ../src/verbs.cpp:2400
15702 msgid "I_nset"
15703 msgstr "內縮(_N)"
15705 #: ../src/verbs.cpp:2401
15706 msgid "Inset selected paths"
15707 msgstr "內縮選取的路徑"
15709 #: ../src/verbs.cpp:2403
15710 msgid "I_nset Path by 1 px"
15711 msgstr "用 1 px 內縮路徑(_N)"
15713 #: ../src/verbs.cpp:2404
15714 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15715 msgstr "選取的路徑內縮 1px "
15717 #: ../src/verbs.cpp:2406
15718 msgid "I_nset Path by 10 px"
15719 msgstr "用 10 px 內縮路徑(_N)"
15721 #: ../src/verbs.cpp:2407
15722 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15723 msgstr "選取的路徑內縮 10 px"
15725 #: ../src/verbs.cpp:2409
15726 msgid "D_ynamic Offset"
15727 msgstr "動態偏移(_Y)"
15729 #: ../src/verbs.cpp:2409
15730 msgid "Create a dynamic offset object"
15731 msgstr "建立一個動態偏移物件"
15733 #: ../src/verbs.cpp:2411
15734 msgid "_Linked Offset"
15735 msgstr "連結偏移(_L)"
15737 #: ../src/verbs.cpp:2412
15738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15739 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
15741 #: ../src/verbs.cpp:2414
15742 msgid "_Stroke to Path"
15743 msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
15745 #: ../src/verbs.cpp:2415
15746 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15747 msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑"
15749 #: ../src/verbs.cpp:2416
15750 msgid "Si_mplify"
15751 msgstr "簡化(_M)"
15753 #: ../src/verbs.cpp:2417
15754 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15755 msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
15757 #: ../src/verbs.cpp:2418
15758 msgid "_Reverse"
15759 msgstr "反轉(_R)"
15761 #: ../src/verbs.cpp:2419
15762 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15763 msgstr "顛倒所選路徑的方向(對翻轉標記有用)"
15765 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15766 #: ../src/verbs.cpp:2421
15767 msgid "_Trace Bitmap..."
15768 msgstr "描繪點陣圖(_T)..."
15770 #: ../src/verbs.cpp:2422
15771 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15772 msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑"
15774 #: ../src/verbs.cpp:2423
15775 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15776 msgstr "製作點陣圖複本(_M)"
15778 #: ../src/verbs.cpp:2424
15779 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15780 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
15782 #: ../src/verbs.cpp:2425
15783 msgid "_Combine"
15784 msgstr "結合(_C)"
15786 #: ../src/verbs.cpp:2426
15787 msgid "Combine several paths into one"
15788 msgstr "結合數個路徑成一個"
15790 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15791 #. Advanced tutorial for more info
15792 #: ../src/verbs.cpp:2429
15793 msgid "Break _Apart"
15794 msgstr "打散(_A)"
15796 #: ../src/verbs.cpp:2430
15797 msgid "Break selected paths into subpaths"
15798 msgstr "拆開選取的路徑成為子路徑"
15800 #: ../src/verbs.cpp:2431
15801 msgid "Rows and Columns..."
15802 msgstr "列行排列..."
15804 #: ../src/verbs.cpp:2432
15805 msgid "Arrange selected objects in a table"
15806 msgstr "把已選物件排列到一個表"
15808 #. Layer
15809 #: ../src/verbs.cpp:2434
15810 msgid "_Add Layer..."
15811 msgstr "加入圖層(_A)..."
15813 #: ../src/verbs.cpp:2435
15814 msgid "Create a new layer"
15815 msgstr "建立新圖層"
15817 #: ../src/verbs.cpp:2436
15818 msgid "Re_name Layer..."
15819 msgstr "重新命名圖層(_N)..."
15821 #: ../src/verbs.cpp:2437
15822 msgid "Rename the current layer"
15823 msgstr "重新命名目前圖層"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2438
15826 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15827 msgstr "切換到上方圖層(_E)"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2439
15830 msgid "Switch to the layer above the current"
15831 msgstr "切換至所在上方的圖層"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2440
15834 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15835 msgstr "切換到下方圖層(_W)"
15837 #: ../src/verbs.cpp:2441
15838 msgid "Switch to the layer below the current"
15839 msgstr "切換至所在下方的圖層"
15841 #: ../src/verbs.cpp:2442
15842 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15843 msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2443
15846 msgid "Move selection to the layer above the current"
15847 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
15849 #: ../src/verbs.cpp:2444
15850 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15851 msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2445
15854 msgid "Move selection to the layer below the current"
15855 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
15857 #: ../src/verbs.cpp:2446
15858 msgid "Layer to _Top"
15859 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
15861 #: ../src/verbs.cpp:2447
15862 msgid "Raise the current layer to the top"
15863 msgstr "提升目前圖層到頂端"
15865 #: ../src/verbs.cpp:2448
15866 msgid "Layer to _Bottom"
15867 msgstr "圖層移到底部(_B)"
15869 #: ../src/verbs.cpp:2449
15870 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15871 msgstr "降低目前圖層到底部"
15873 #: ../src/verbs.cpp:2450
15874 msgid "_Raise Layer"
15875 msgstr "提升圖層(_R)"
15877 #: ../src/verbs.cpp:2451
15878 msgid "Raise the current layer"
15879 msgstr "提升目前圖層"
15881 #: ../src/verbs.cpp:2452
15882 msgid "_Lower Layer"
15883 msgstr "降低圖層(_L)"
15885 #: ../src/verbs.cpp:2453
15886 msgid "Lower the current layer"
15887 msgstr "降低目前圖層"
15889 #: ../src/verbs.cpp:2454
15890 msgid "Duplicate Current Layer"
15891 msgstr "再製目前圖層"
15893 #: ../src/verbs.cpp:2455
15894 msgid "Duplicate an existing layer"
15895 msgstr "再製一個現有的圖層"
15897 #: ../src/verbs.cpp:2456
15898 msgid "_Delete Current Layer"
15899 msgstr "刪除目前圖層(_D)"
15901 #: ../src/verbs.cpp:2457
15902 msgid "Delete the current layer"
15903 msgstr "刪除目前圖層"
15905 #: ../src/verbs.cpp:2458
15906 msgid "_Show/hide other layers"
15907 msgstr "顯示/隱藏 其他圖層(_S)"
15909 #: ../src/verbs.cpp:2459
15910 msgid "Solo the current layer"
15911 msgstr "單獨顯示目前圖層"
15913 #. Object
15914 #: ../src/verbs.cpp:2462
15915 msgid "Rotate _90&#176; CW"
15916 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
15918 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15919 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15920 #: ../src/verbs.cpp:2465
15921 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
15922 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2466
15925 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
15926 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
15928 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15929 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15930 #: ../src/verbs.cpp:2469
15931 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
15932 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
15934 #: ../src/verbs.cpp:2470
15935 msgid "Remove _Transformations"
15936 msgstr "移除變形(_T)"
15938 #: ../src/verbs.cpp:2471
15939 msgid "Remove transformations from object"
15940 msgstr "移除物件上的變形效果"
15942 #: ../src/verbs.cpp:2472
15943 msgid "_Object to Path"
15944 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
15946 #: ../src/verbs.cpp:2473
15947 msgid "Convert selected object to path"
15948 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
15950 #: ../src/verbs.cpp:2474
15951 msgid "_Flow into Frame"
15952 msgstr "置入框架(_F)"
15954 #: ../src/verbs.cpp:2475
15955 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
15956 msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連結的流動文字"
15958 #: ../src/verbs.cpp:2476
15959 msgid "_Unflow"
15960 msgstr "不流動文字(_U)"
15962 #: ../src/verbs.cpp:2477
15963 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
15964 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
15966 #: ../src/verbs.cpp:2478
15967 msgid "_Convert to Text"
15968 msgstr "轉換成文字(_C)"
15970 #: ../src/verbs.cpp:2479
15971 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
15972 msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
15974 #: ../src/verbs.cpp:2481
15975 msgid "Flip _Horizontal"
15976 msgstr "水平翻轉(_H)"
15978 #: ../src/verbs.cpp:2481
15979 msgid "Flip selected objects horizontally"
15980 msgstr "水平地翻轉已選物件"
15982 #: ../src/verbs.cpp:2484
15983 msgid "Flip _Vertical"
15984 msgstr "垂直翻轉(_V)"
15986 #: ../src/verbs.cpp:2484
15987 msgid "Flip selected objects vertically"
15988 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
15990 #: ../src/verbs.cpp:2487
15991 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
15992 msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
15994 #: ../src/verbs.cpp:2489
15995 msgid "Edit mask"
15996 msgstr "編輯遮罩"
15998 #: ../src/verbs.cpp:2490
15999 #: ../src/verbs.cpp:2496
16000 msgid "_Release"
16001 msgstr "釋放(_R)"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2491
16004 msgid "Remove mask from selection"
16005 msgstr "從選取區中移除遮罩"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2493
16008 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16009 msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2495
16012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16013 msgid "Edit clipping path"
16014 msgstr "編輯裁剪路徑"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2497
16017 msgid "Remove clipping path from selection"
16018 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
16020 #. Tools
16021 #: ../src/verbs.cpp:2500
16022 msgid "Select"
16023 msgstr "選擇"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2501
16026 msgid "Select and transform objects"
16027 msgstr "選擇及轉變物件"
16029 #: ../src/verbs.cpp:2502
16030 msgid "Node Edit"
16031 msgstr "編輯節點"
16033 #: ../src/verbs.cpp:2503
16034 msgid "Edit paths by nodes"
16035 msgstr "由節點編輯路徑"
16037 #: ../src/verbs.cpp:2505
16038 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16039 msgstr "用雕刻或塗抹來微調物件"
16041 #: ../src/verbs.cpp:2507
16042 msgid "Create rectangles and squares"
16043 msgstr "建立矩形與正方形"
16045 #: ../src/verbs.cpp:2509
16046 msgid "Create 3D boxes"
16047 msgstr "建立立方體"
16049 #: ../src/verbs.cpp:2511
16050 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16051 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
16053 #: ../src/verbs.cpp:2513
16054 msgid "Create stars and polygons"
16055 msgstr "建立星形與多邊形"
16057 #: ../src/verbs.cpp:2515
16058 msgid "Create spirals"
16059 msgstr "建立螺旋形"
16061 #: ../src/verbs.cpp:2517
16062 msgid "Draw freehand lines"
16063 msgstr "繪製手繪線條"
16065 #: ../src/verbs.cpp:2519
16066 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16067 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
16069 #: ../src/verbs.cpp:2521
16070 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16071 msgstr "繪製書法或畫筆筆觸"
16073 #: ../src/verbs.cpp:2523
16074 msgid "Create and edit text objects"
16075 msgstr "建立並編輯文字物件"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2525
16078 msgid "Create and edit gradients"
16079 msgstr "建立並編輯漸層"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2527
16082 msgid "Zoom in or out"
16083 msgstr "放大或縮小"
16085 #: ../src/verbs.cpp:2529
16086 msgid "Pick colors from image"
16087 msgstr "從影像點取顏色"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2531
16090 msgid "Create diagram connectors"
16091 msgstr "建立圖表連線程式"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2533
16094 msgid "Fill bounded areas"
16095 msgstr "填入封閉區域"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2534
16098 msgid "LPE Edit"
16099 msgstr "即時路徑特效編輯"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2535
16102 msgid "Edit Path Effect parameters"
16103 msgstr "編輯路徑特效參數"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2537
16106 msgid "Erase existing paths"
16107 msgstr "擦除現有的路徑"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2539
16110 msgid "Do geometric constructions"
16111 msgstr "表現幾何結構"
16113 #. Tool prefs
16114 #: ../src/verbs.cpp:2541
16115 msgid "Selector Preferences"
16116 msgstr "選取器偏好設定"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2542
16119 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16120 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2543
16123 msgid "Node Tool Preferences"
16124 msgstr "節點工具偏好設定"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2544
16127 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16128 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2545
16131 msgid "Tweak Tool Preferences"
16132 msgstr "微調工具偏好設定"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2546
16135 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16136 msgstr "開啟微調工具的偏好設定"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2547
16139 msgid "Rectangle Preferences"
16140 msgstr "矩形偏好設定"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2548
16143 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16144 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
16146 #: ../src/verbs.cpp:2549
16147 msgid "3D Box Preferences"
16148 msgstr "立方體偏好設定"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2550
16151 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16152 msgstr "開啟立方體工具的偏好設定"
16154 #: ../src/verbs.cpp:2551
16155 msgid "Ellipse Preferences"
16156 msgstr "橢圓形偏好設定"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2552
16159 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16160 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2553
16163 msgid "Star Preferences"
16164 msgstr "星形偏好設定"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2554
16167 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16168 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2555
16171 msgid "Spiral Preferences"
16172 msgstr "螺旋形偏好設定"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2556
16175 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16176 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2557
16179 msgid "Pencil Preferences"
16180 msgstr "鉛筆偏好設定"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2558
16183 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16184 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2559
16187 msgid "Pen Preferences"
16188 msgstr "筆工具偏好設定"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2560
16191 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16192 msgstr "開啟筆工具的偏好設定"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2561
16195 msgid "Calligraphic Preferences"
16196 msgstr "書法偏好設定"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2562
16199 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16200 msgstr "開啟書法工具的偏好設定"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2563
16203 msgid "Text Preferences"
16204 msgstr "文字偏好設定"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2564
16207 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16208 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2565
16211 msgid "Gradient Preferences"
16212 msgstr "漸層偏好設定"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2566
16215 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16216 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2567
16219 msgid "Zoom Preferences"
16220 msgstr "畫面縮放偏好設定"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2568
16223 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16224 msgstr "開啟畫面縮放工具的偏好設定"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2569
16227 msgid "Dropper Preferences"
16228 msgstr "取色偏好設定"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2570
16231 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16232 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2571
16235 msgid "Connector Preferences"
16236 msgstr "連線器偏好設定"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2572
16239 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16240 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2573
16243 msgid "Paint Bucket Preferences"
16244 msgstr "油漆桶偏好設定"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2574
16247 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16248 msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2575
16251 msgid "Eraser Preferences"
16252 msgstr "橡皮擦偏好設定"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2576
16255 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16256 msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2577
16259 msgid "LPE Tool Preferences"
16260 msgstr "即時路徑特效工具偏好設定"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2578
16263 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16264 msgstr "開啟即時路徑特效工具的偏好設定"
16266 #. Zoom/View
16267 #: ../src/verbs.cpp:2581
16268 msgid "Zoom In"
16269 msgstr "放大"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2581
16272 msgid "Zoom in"
16273 msgstr "放大"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2582
16276 msgid "Zoom Out"
16277 msgstr "縮小"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2582
16280 msgid "Zoom out"
16281 msgstr "縮小"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2583
16284 msgid "_Rulers"
16285 msgstr "尺標(_R)"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2583
16288 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16289 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2584
16292 msgid "Scroll_bars"
16293 msgstr "捲軸(_B)"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2584
16296 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16297 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2585
16300 msgid "_Grid"
16301 msgstr "格線(_G)"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2585
16304 msgid "Show or hide the grid"
16305 msgstr "顯示或隱藏格線"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2586
16308 msgid "G_uides"
16309 msgstr "參考線(_U)"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2586
16312 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16313 msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺標拖曳來建立參考線)"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2587
16316 msgid "Toggle snapping on or off"
16317 msgstr "切換貼齊功能的開啟與否"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2588
16320 msgid "Nex_t Zoom"
16321 msgstr "下一個畫面縮放(_T)"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2588
16324 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16325 msgstr "下一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2590
16328 msgid "Pre_vious Zoom"
16329 msgstr "上一個畫面縮放(_V)"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2590
16332 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16333 msgstr "上一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2592
16336 msgid "Zoom 1:_1"
16337 msgstr "1:_1 縮放"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2592
16340 msgid "Zoom to 1:1"
16341 msgstr "縮放為 1:1"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2594
16344 msgid "Zoom 1:_2"
16345 msgstr "1:_2 縮放"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2594
16348 msgid "Zoom to 1:2"
16349 msgstr "縮放為 1:2"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2596
16352 msgid "_Zoom 2:1"
16353 msgstr "2:1 縮放(_Z)"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2596
16356 msgid "Zoom to 2:1"
16357 msgstr "縮放為 2:1"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2599
16360 msgid "_Fullscreen"
16361 msgstr "全螢幕(_F)"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2599
16364 msgid "Stretch this document window to full screen"
16365 msgstr "將文件展開為全螢幕"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2602
16368 msgid "Toggle _Focus Mode"
16369 msgstr "切換工作中的模式(_F)"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2602
16372 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16373 msgstr "移除現有的工具列到在繪圖區上工作中的區域"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2604
16376 msgid "Duplic_ate Window"
16377 msgstr "再製視窗(_A)"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2604
16380 msgid "Open a new window with the same document"
16381 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2606
16384 msgid "_New View Preview"
16385 msgstr "新檢視預覽(_N)"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2607
16388 msgid "New View Preview"
16389 msgstr "新檢視預覽"
16391 #. "view_new_preview"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2609
16393 msgid "_Normal"
16394 msgstr "正常(_N)"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2610
16397 msgid "Switch to normal display mode"
16398 msgstr "切換到正常顯示模式"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2611
16401 msgid "No _Filters"
16402 msgstr "無濾鏡(_F)"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2612
16405 msgid "Switch to normal display without filters"
16406 msgstr "切換到正常顯示模式(無濾鏡)"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2613
16409 msgid "_Outline"
16410 msgstr "輪廓(_O)"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2614
16413 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16414 msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2615
16417 msgid "_Toggle"
16418 msgstr "切換(_T)"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2616
16421 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16422 msgstr "在一般和描邊顯示模式之間切換"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2618
16425 msgid "Color-managed view"
16426 msgstr "色彩管理檢視"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2619
16429 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16430 msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2621
16433 msgid "Ico_n Preview..."
16434 msgstr "圖示預覽(_N)..."
16436 #: ../src/verbs.cpp:2622
16437 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16438 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2624
16441 msgid "Zoom to fit page in window"
16442 msgstr "縮放頁面到整個視窗"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2625
16445 msgid "Page _Width"
16446 msgstr "最適頁寬(_W)"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2626
16449 msgid "Zoom to fit page width in window"
16450 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2628
16453 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16454 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2630
16457 msgid "Zoom to fit selection in window"
16458 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
16460 #. Dialogs
16461 #: ../src/verbs.cpp:2633
16462 msgid "In_kscape Preferences..."
16463 msgstr "In_kscape 偏好設定..."
16465 #: ../src/verbs.cpp:2634
16466 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16467 msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2635
16470 msgid "_Document Properties..."
16471 msgstr "文件屬性(_D)..."
16473 #: ../src/verbs.cpp:2636
16474 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16475 msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2637
16478 msgid "Document _Metadata..."
16479 msgstr "文件後設資料(_M)..."
16481 #: ../src/verbs.cpp:2638
16482 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16483 msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2639
16486 msgid "_Fill and Stroke..."
16487 msgstr "填充與邊框(_F)..."
16489 #: ../src/verbs.cpp:2640
16490 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16491 msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..."
16493 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16494 #: ../src/verbs.cpp:2642
16495 msgid "S_watches..."
16496 msgstr "色票(_W)..."
16498 #: ../src/verbs.cpp:2643
16499 msgid "Select colors from a swatches palette"
16500 msgstr "從色票調色盤中選擇色彩"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2644
16503 msgid "Transfor_m..."
16504 msgstr "變形(_M)..."
16506 #: ../src/verbs.cpp:2645
16507 msgid "Precisely control objects' transformations"
16508 msgstr "精確控制物件的變換"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2646
16511 msgid "_Align and Distribute..."
16512 msgstr "對齊與分佈(_A)..."
16514 #: ../src/verbs.cpp:2647
16515 msgid "Align and distribute objects"
16516 msgstr "對齊散開物件"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2648
16519 msgid "Undo _History..."
16520 msgstr "復原歷史(_H)..."
16522 #: ../src/verbs.cpp:2649
16523 msgid "Undo History"
16524 msgstr "復原歷史"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2650
16527 msgid "_Text and Font..."
16528 msgstr "文字與字型(_T)..."
16530 #: ../src/verbs.cpp:2651
16531 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16532 msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2652
16535 msgid "_XML Editor..."
16536 msgstr "_XML 編輯器..."
16538 #: ../src/verbs.cpp:2653
16539 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16540 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2654
16543 msgid "_Find..."
16544 msgstr "尋找(_F)..."
16546 #: ../src/verbs.cpp:2655
16547 msgid "Find objects in document"
16548 msgstr "搜尋頁面中物件"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2656
16551 msgid "Find and _Replace Text..."
16552 msgstr "尋找和取代文字(_R)..."
16554 #: ../src/verbs.cpp:2657
16555 msgid "Find and replace text in document"
16556 msgstr "於文件中尋找和取代文字"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2658
16559 msgid "Check Spellin_g..."
16560 msgstr "檢查拼寫(_G)..."
16562 #: ../src/verbs.cpp:2659
16563 msgid "Check spelling of text in document"
16564 msgstr "檢查文件中文字拼寫"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2660
16567 msgid "_Messages..."
16568 msgstr "訊息(_M)..."
16570 #: ../src/verbs.cpp:2661
16571 msgid "View debug messages"
16572 msgstr "檢視偵錯訊息"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2662
16575 msgid "S_cripts..."
16576 msgstr "命令稿(_C)..."
16578 #: ../src/verbs.cpp:2663
16579 msgid "Run scripts"
16580 msgstr "執行命令稿"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2664
16583 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16584 msgstr "顯示/隱藏對話窗(_I)"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2665
16587 msgid "Show or hide all open dialogs"
16588 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2666
16591 msgid "Create Tiled Clones..."
16592 msgstr "建立並排仿製物件..."
16594 #: ../src/verbs.cpp:2667
16595 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16596 msgstr "建立選擇物件的多個仿製物件,按照圖樣或是分散的排列"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2668
16599 msgid "_Object Properties..."
16600 msgstr "物件屬性(_O)..."
16602 #: ../src/verbs.cpp:2669
16603 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16604 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2672
16607 msgid "_Instant Messaging..."
16608 msgstr "即時傳訊(_I)..."
16610 #: ../src/verbs.cpp:2672
16611 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16612 msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2674
16615 msgid "_Input Devices..."
16616 msgstr "輸入裝置(_I)..."
16618 #: ../src/verbs.cpp:2675
16619 #: ../src/verbs.cpp:2677
16620 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16621 msgstr "設定擴充輸入裝置,例如繪圖板"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2676
16624 msgid "_Input Devices (new)..."
16625 msgstr "輸入裝置(新增)(_I)..."
16627 #: ../src/verbs.cpp:2678
16628 msgid "_Extensions..."
16629 msgstr "擴充(_E)..."
16631 #: ../src/verbs.cpp:2679
16632 msgid "Query information about extensions"
16633 msgstr "查詢擴充的資訊"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2680
16636 msgid "Layer_s..."
16637 msgstr "圖層(_S)..."
16639 #: ../src/verbs.cpp:2681
16640 msgid "View Layers"
16641 msgstr "顯示圖層"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2682
16644 msgid "Path Effect Editor..."
16645 msgstr "路徑特效編輯器..."
16647 #: ../src/verbs.cpp:2683
16648 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
16649 msgstr "管理、編輯和套用路徑特效"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2684
16652 msgid "Filter Editor..."
16653 msgstr "濾鏡編輯器..."
16655 #: ../src/verbs.cpp:2685
16656 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
16657 msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2686
16660 msgid "SVG Font Editor..."
16661 msgstr "SVG 字型編輯器..."
16663 #: ../src/verbs.cpp:2687
16664 msgid "Edit SVG fonts"
16665 msgstr "編輯 SVG 字型"
16667 #. Help
16668 #: ../src/verbs.cpp:2690
16669 msgid "About E_xtensions"
16670 msgstr "關於擴充功能(_X)"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2691
16673 msgid "Information on Inkscape extensions"
16674 msgstr "Inkscape 擴充功能的資訊"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2692
16677 msgid "About _Memory"
16678 msgstr "關於記憶體(_M)"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2693
16681 msgid "Memory usage information"
16682 msgstr "記憶體使用資訊"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2694
16685 msgid "_About Inkscape"
16686 msgstr "關於 Inkscape(_A)"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2695
16689 msgid "Inkscape version, authors, license"
16690 msgstr "Inscape 版本、作者、授權"
16692 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16693 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16694 #. Tutorials
16695 #: ../src/verbs.cpp:2700
16696 msgid "Inkscape: _Basic"
16697 msgstr "Inkscape:基礎(_B)"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2701
16700 msgid "Getting started with Inkscape"
16701 msgstr "Inkscape 使用入門"
16703 #. "tutorial_basic"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2702
16705 msgid "Inkscape: _Shapes"
16706 msgstr "Inkscape:形狀(_S)"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2703
16709 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16710 msgstr "使用形狀工具以建立和編輯形狀"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2704
16713 msgid "Inkscape: _Advanced"
16714 msgstr "Inkscape:進階(_A)"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2705
16717 msgid "Advanced Inkscape topics"
16718 msgstr "進階的 Inkscape 主題"
16720 #. "tutorial_advanced"
16721 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16722 #: ../src/verbs.cpp:2707
16723 msgid "Inkscape: T_racing"
16724 msgstr "Inkscape:描繪(_R)"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2708
16727 msgid "Using bitmap tracing"
16728 msgstr "使用點陣圖描繪"
16730 #. "tutorial_tracing"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2709
16732 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16733 msgstr "Inkscape:書法(_C)"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2710
16736 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16737 msgstr "使用美工筆工具"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2711
16740 msgid "_Elements of Design"
16741 msgstr "設計要素(_E)"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2712
16744 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16745 msgstr "教導慣常形式的設計原則"
16747 #. "tutorial_design"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2713
16749 msgid "_Tips and Tricks"
16750 msgstr "技巧和秘訣(_T)"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2714
16753 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16754 msgstr "各種技巧與秘訣"
16756 #. "tutorial_tips"
16757 #. Effect -- renamed Extension
16758 #: ../src/verbs.cpp:2717
16759 msgid "Previous Extension"
16760 msgstr "上一個擴充功能"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2718
16763 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
16764 msgstr "以相同設定值重複上次的擴充功能"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2719
16767 msgid "Previous Extension Settings..."
16768 msgstr "上一個擴充功能設定值..."
16770 #: ../src/verbs.cpp:2720
16771 msgid "Repeat the last extension with new settings"
16772 msgstr "以新的設定值重複上次的擴充功能"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2724
16775 msgid "Fit the page to the current selection"
16776 msgstr "調整頁面以符合目前的選擇"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2726
16779 msgid "Fit the page to the drawing"
16780 msgstr "調整頁面以符合繪圖"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2728
16783 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16784 msgstr "如果沒有其他選擇,調整頁面以符合目前的選擇或繪圖"
16786 #. LockAndHide
16787 #: ../src/verbs.cpp:2730
16788 msgid "Unlock All"
16789 msgstr "全部解除鎖定"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2732
16792 msgid "Unlock All in All Layers"
16793 msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2734
16796 msgid "Unhide All"
16797 msgstr "全部取消隱藏"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2736
16800 msgid "Unhide All in All Layers"
16801 msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2740
16804 msgid "Link an ICC color profile"
16805 msgstr "連結 ICC 色彩描述檔"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2741
16808 msgid "Remove Color Profile"
16809 msgstr "移除色彩描述檔"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2742
16812 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16813 msgstr "移除已連結的 ICC 色彩描述檔"
16815 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16816 msgid "Dash pattern"
16817 msgstr "線段圖樣"
16819 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16820 msgid "Pattern offset"
16821 msgstr "圖樣偏移"
16823 #. display the initial welcome message in the statusbar
16824 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16825 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
16826 msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器(箭頭)來移動或變化物件。"
16828 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16829 #, c-format
16830 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16831 msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape"
16833 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16834 #, c-format
16835 msgid "%s: %d - Inkscape"
16836 msgstr "%s: %d - Inkscape"
16838 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16839 #, c-format
16840 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16841 msgstr "%s (輪廓) - Inkscape"
16843 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16844 #, c-format
16845 msgid "%s - Inkscape"
16846 msgstr "%s - Inkscape"
16848 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
16849 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
16850 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
16851 msgid "none"
16852 msgstr "無"
16854 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
16855 msgid "remove"
16856 msgstr "移除"
16858 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
16859 msgid "Change fill rule"
16860 msgstr "變更填充規則"
16862 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
16863 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
16864 msgid "Set fill color"
16865 msgstr "設定充填顏色"
16867 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
16868 msgid "Set gradient on fill"
16869 msgstr "設定填充漸層"
16871 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
16872 msgid "Set pattern on fill"
16873 msgstr "設定填充圖樣"
16875 #. Family frame
16876 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16877 msgid "Font family"
16878 msgstr "字型"
16880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16882 #. Style frame
16883 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
16884 msgid "fontselector|Style"
16885 msgstr "樣式"
16887 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
16888 msgid "Font size:"
16889 msgstr "字型大小:"
16891 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16892 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
16893 #. * some representative characters that users of your locale will be
16894 #. * interested in.
16895 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
16896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6495
16897 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16898 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16900 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16901 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16902 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16903 msgstr "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複漸層(展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層(展開方式=\"反射\")"
16905 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16906 msgid "reflected"
16907 msgstr "反射"
16909 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
16910 msgid "direct"
16911 msgstr "直接"
16913 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
16914 msgid "Repeat:"
16915 msgstr "重複:"
16917 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
16918 msgid "Assign gradient to object"
16919 msgstr "指派漸層到物件"
16921 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
16922 msgid "<small>No gradients</small>"
16923 msgstr "<small>無漸層</small>"
16925 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
16926 msgid "<small>Nothing selected</small>"
16927 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
16929 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
16930 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
16931 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
16933 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
16934 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
16935 msgstr "<small>多重漸層</small>"
16937 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
16938 msgid "Edit the stops of the gradient"
16939 msgstr "編輯漸層的停止點"
16941 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
16942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
16943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
16944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
16945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
16946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
16947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
16948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
16949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
16950 msgid "<b>New:</b>"
16951 msgstr "<b>新增:</b>"
16953 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
16954 msgid "Create linear gradient"
16955 msgstr "建立線性漸層"
16957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
16958 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
16959 msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
16961 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
16962 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
16963 msgid "on"
16964 msgstr "開"
16966 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
16967 msgid "Create gradient in the fill"
16968 msgstr "在填充中建立漸層"
16970 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
16971 msgid "Create gradient in the stroke"
16972 msgstr "在邊框中建立漸層"
16974 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
16975 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
16976 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
16977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
16978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
16979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
16980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
16982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
16983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
16984 msgid "<b>Change:</b>"
16985 msgstr "<b>改變:</b>"
16987 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
16988 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
16989 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
16990 msgid "No document selected"
16991 msgstr "未選取文件"
16993 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
16994 msgid "No gradients in document"
16995 msgstr "文件中無漸層"
16997 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
16998 msgid "No gradient selected"
16999 msgstr "未選擇漸層"
17001 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17002 msgid "No stops in gradient"
17003 msgstr "漸層中無停止點"
17005 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17006 msgid "Change gradient stop offset"
17007 msgstr "變更漸層停止點偏移"
17009 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17010 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17011 msgid "Add stop"
17012 msgstr "增加停止點"
17014 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17015 msgid "Add another control stop to gradient"
17016 msgstr "增加漸層中的控制停止點"
17018 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17019 msgid "Delete stop"
17020 msgstr "刪除停止點"
17022 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17023 msgid "Delete current control stop from gradient"
17024 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
17026 #. Label
17027 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17028 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17029 msgid "Offset:"
17030 msgstr "偏移:"
17032 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17033 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17034 msgid "Stop Color"
17035 msgstr "停止顏色"
17037 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17038 msgid "Gradient editor"
17039 msgstr "漸層編輯器"
17041 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17042 msgid "Change gradient stop color"
17043 msgstr "變更漸層停止點顏色"
17045 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17046 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17047 msgid "No paint"
17048 msgstr "無色"
17050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17051 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17052 msgid "Flat color"
17053 msgstr "單色"
17055 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17056 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17057 msgid "Linear gradient"
17058 msgstr "線性漸層"
17060 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17061 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17062 msgid "Radial gradient"
17063 msgstr "放射狀漸層"
17065 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17066 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17067 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
17069 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17071 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17072 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則:奇偶)"
17074 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17075 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17076 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17077 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則:非零)"
17079 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17080 msgid "No objects"
17081 msgstr "無物件"
17083 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17084 msgid "Multiple styles"
17085 msgstr "多種樣式"
17087 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17088 msgid "Paint is undefined"
17089 msgstr "顏色未定義"
17091 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17092 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17093 msgstr "使用 <b>節點工具</b> 在畫布中調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用<b> 物件 &gt; 圖樣 &gt; 物件轉成圖樣</b>來從選取區中建立新圖樣。"
17095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17096 msgid "Transform by toolbar"
17097 msgstr "藉由工具列變換"
17099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17100 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17101 msgstr "物件縮放時<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
17103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17104 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17105 msgstr "物件縮放<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
17107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17108 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17109 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
17111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17112 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17113 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
17115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17116 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17117 msgstr "<b>漸層</b>隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
17119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17120 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17121 msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
17123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17124 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17125 msgstr "<b>圖樣</b>隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
17127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17128 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17129 msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
17131 #. four spinbuttons
17132 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17133 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17135 msgid "select_toolbar|X position"
17136 msgstr "X 位置"
17138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17139 msgid "select_toolbar|X"
17140 msgstr "X"
17142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17143 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17144 msgstr "選取區的水平坐標"
17146 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17147 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17149 msgid "select_toolbar|Y position"
17150 msgstr "Y 位置"
17152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17153 msgid "select_toolbar|Y"
17154 msgstr "Y"
17156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17157 msgid "Vertical coordinate of selection"
17158 msgstr "選取區的垂直坐標"
17160 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17161 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17163 msgid "select_toolbar|Width"
17164 msgstr "寬度"
17166 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17167 msgid "select_toolbar|W"
17168 msgstr "W"
17170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17171 msgid "Width of selection"
17172 msgstr "選取區寬度"
17174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17175 msgid "Lock width and height"
17176 msgstr "鎖定寬度與高度"
17178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17179 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17180 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
17182 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17183 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17185 msgid "select_toolbar|Height"
17186 msgstr "高度"
17188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17189 msgid "select_toolbar|H"
17190 msgstr "H"
17192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17193 msgid "Height of selection"
17194 msgstr "選取區高度"
17196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17197 msgid "Affect:"
17198 msgstr "影響:"
17200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17201 msgid "Scale rounded corners"
17202 msgstr "縮放圓角"
17204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17205 msgid "Move gradients"
17206 msgstr "移動漸層"
17208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17209 msgid "Move patterns"
17210 msgstr "移動圖樣"
17212 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17213 msgid "System"
17214 msgstr "系統"
17216 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17217 msgid "CMS"
17218 msgstr "CMS"
17220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17222 msgid "_R"
17223 msgstr "_R"
17225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17228 msgid "_G"
17229 msgstr "_G"
17231 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17233 msgid "_B"
17234 msgstr "_B"
17236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17239 msgid "_H"
17240 msgstr "_H"
17242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17245 msgid "_S"
17246 msgstr "_S"
17248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17250 msgid "_L"
17251 msgstr "_L"
17253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17256 msgid "_C"
17257 msgstr "_C"
17259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17262 msgid "_M"
17263 msgstr "_M"
17265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17268 msgid "_Y"
17269 msgstr "_Y"
17271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17273 msgid "_K"
17274 msgstr "_K"
17276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17277 msgid "Gray"
17278 msgstr "灰色"
17280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17284 msgid "Cyan"
17285 msgstr "青"
17287 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17288 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17291 msgid "Magenta"
17292 msgstr "洋紅"
17294 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17295 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17298 msgid "Yellow"
17299 msgstr "黃"
17301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17302 msgid "Fix"
17303 msgstr "修正"
17305 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17306 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17307 msgstr "修正備份 RGB 來符合 icc-color() 的值。"
17309 #. Label
17310 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17314 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17315 msgid "_A"
17316 msgstr "_A"
17318 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17319 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17324 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17326 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17327 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17328 msgid "Alpha (opacity)"
17329 msgstr "Alpha (不透明度)"
17331 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17332 msgid "RGBA_:"
17333 msgstr "RGBA_:"
17335 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17336 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17337 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
17339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17340 msgid "RGB"
17341 msgstr "RGB"
17343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17344 msgid "HSL"
17345 msgstr "HSL"
17347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17348 msgid "CMYK"
17349 msgstr "CMYK"
17351 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17352 msgid "Unnamed"
17353 msgstr "未命名"
17355 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17356 msgid "Wheel"
17357 msgstr "色環"
17359 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17360 msgid "Attribute"
17361 msgstr "屬性"
17363 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17364 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17365 msgid "Value"
17366 msgstr "數值"
17368 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17369 msgid "Type text in a text node"
17370 msgstr "在文字節點中輸入文字"
17372 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17373 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17374 msgid "Set stroke color"
17375 msgstr "設定邊框顏色"
17377 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17378 msgid "Set gradient on stroke"
17379 msgstr "設定邊框漸層"
17381 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17382 msgid "Set pattern on stroke"
17383 msgstr "設定邊框圖樣"
17385 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17386 msgid "Set markers"
17387 msgstr "設定標記"
17389 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17390 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17391 #. Stroke width
17392 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17393 msgid "StrokeWidth|Width:"
17394 msgstr "寬度:"
17396 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
17397 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
17398 msgid "Stroke width"
17399 msgstr "邊框寬度"
17401 #. Join type
17402 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17403 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17404 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17405 msgid "Join:"
17406 msgstr "合併方式:"
17408 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17409 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17410 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17411 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17412 msgid "Miter join"
17413 msgstr "斜角"
17415 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17416 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17417 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17418 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17419 msgid "Round join"
17420 msgstr "圓角"
17422 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17423 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17424 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17425 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17426 msgid "Bevel join"
17427 msgstr "斜面"
17429 #. Miterlimit
17430 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17431 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17432 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17433 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17434 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17435 #. when they become too long.
17436 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17437 msgid "Miter limit:"
17438 msgstr "斜角限制:"
17440 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17441 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17442 msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
17444 #. Cap type
17445 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17446 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17447 msgid "Cap:"
17448 msgstr "端點:"
17450 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17451 #. of the line; the ends of the line are square
17452 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17453 msgid "Butt cap"
17454 msgstr "平端點"
17456 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17457 #. line; the ends of the line are rounded
17458 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17459 msgid "Round cap"
17460 msgstr "圓端點"
17462 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17463 #. line; the ends of the line are square
17464 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17465 msgid "Square cap"
17466 msgstr "方形端點"
17468 #. Dash
17469 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17470 msgid "Dashes:"
17471 msgstr "線段:"
17473 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17474 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17475 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17476 msgid "Start Markers:"
17477 msgstr "起點標記:"
17479 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17480 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17481 msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記"
17483 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17484 msgid "Mid Markers:"
17485 msgstr "中間標記:"
17487 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17488 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17489 msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記(除了起點和終點外)"
17491 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17492 msgid "End Markers:"
17493 msgstr "終點標記:"
17495 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17496 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17497 msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製終點標記"
17499 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17500 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17501 msgid "Set stroke style"
17502 msgstr "設定邊框樣式"
17504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17505 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17506 msgstr "顏色/不透明度被用在顏色微調"
17508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17509 msgid "Style of new stars"
17510 msgstr "新星形的樣式"
17512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17513 msgid "Style of new rectangles"
17514 msgstr "新增矩形的樣式"
17516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17517 msgid "Style of new 3D boxes"
17518 msgstr "新立方體的樣式"
17520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17521 msgid "Style of new ellipses"
17522 msgstr "新橢圓形的樣式"
17524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17525 msgid "Style of new spirals"
17526 msgstr "新螺旋的樣式"
17528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17529 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17530 msgstr "用鉛筆建立的新路徑的樣式"
17532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17533 msgid "Style of new paths created by Pen"
17534 msgstr "用筆建立的新路徑的樣式"
17536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17537 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17538 msgstr "新書法筆畫的樣式"
17540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17542 msgid "TBD"
17543 msgstr "待定"
17545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17546 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17547 msgstr "油漆統填塗物件的樣式"
17549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17550 msgid "Insert node"
17551 msgstr "插入節點"
17553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17554 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17555 msgstr "插入新節點到已選取的線段"
17557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17558 msgid "Insert"
17559 msgstr "插入"
17561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17562 msgid "Delete selected nodes"
17563 msgstr "刪除所選節點"
17565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17566 msgid "Join endnodes"
17567 msgstr "合併末端節點"
17569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17570 msgid "Join selected endnodes"
17571 msgstr "合併已選的末端節點"
17573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17574 msgid "Join"
17575 msgstr "合併"
17577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17578 msgid "Break nodes"
17579 msgstr "拆開節點"
17581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17582 msgid "Break path at selected nodes"
17583 msgstr "拆開選取節點之路徑"
17585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17586 msgid "Join with segment"
17587 msgstr "用線段合併"
17589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17590 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17591 msgstr "合併已選末端節點附帶新線段"
17593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17594 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17595 msgstr "在兩個非終點的節點之間刪除線段"
17597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17598 msgid "Node Cusp"
17599 msgstr "節點尖銳"
17601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17602 msgid "Make selected nodes corner"
17603 msgstr "將所選節點尖角化"
17605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17606 msgid "Node Smooth"
17607 msgstr "節點平滑"
17609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
17610 msgid "Make selected nodes smooth"
17611 msgstr "將所選節點平滑化"
17613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17614 msgid "Node Symmetric"
17615 msgstr "節點對稱"
17617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
17618 msgid "Make selected nodes symmetric"
17619 msgstr "將所選節點對稱化"
17621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17622 msgid "Node Auto"
17623 msgstr "節點自動化"
17625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
17626 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17627 msgstr "使所選節點自動平滑化"
17629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17630 msgid "Node Line"
17631 msgstr "節點直線"
17633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
17634 msgid "Make selected segments lines"
17635 msgstr "將所選線段變成直線"
17637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17638 msgid "Node Curve"
17639 msgstr "節點曲線"
17641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
17642 msgid "Make selected segments curves"
17643 msgstr "將所選的線段變成曲線"
17645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17646 msgid "Show Handles"
17647 msgstr "顯示控制點"
17649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17650 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17651 msgstr "顯示選取節點的貝茲曲線控制點"
17653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17654 msgid "Show Outline"
17655 msgstr "顯示輪廓"
17657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
17658 msgid "Show the outline of the path"
17659 msgstr "顯示路徑的輪廓"
17661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17662 msgid "Next path effect parameter"
17663 msgstr "下一個路徑特效參數"
17665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
17666 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17667 msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
17669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
17670 msgid "Edit the clipping path of the object"
17671 msgstr "編輯此物件的裁剪路徑"
17673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17674 msgid "Edit mask path"
17675 msgstr "編輯遮罩路徑"
17677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
17678 msgid "Edit the mask of the object"
17679 msgstr "編輯此物件的遮罩"
17681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17682 msgid "X coordinate:"
17683 msgstr "X 坐標:"
17685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17686 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17687 msgstr "已選取節點的 X 坐標"
17689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17690 msgid "Y coordinate:"
17691 msgstr "Y 坐標:"
17693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17694 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17695 msgstr "已選取節點的 Y 坐標"
17697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
17698 msgid "Enable snapping"
17699 msgstr "啟用貼齊"
17701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17702 msgid "Bounding box"
17703 msgstr "邊界框"
17705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17706 msgid "Snap bounding box corners"
17707 msgstr "貼齊邊界框頂點"
17709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17710 msgid "Bounding box edges"
17711 msgstr "邊界框邊緣"
17713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17714 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17715 msgstr "貼齊邊界框的邊緣"
17717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17718 msgid "Bounding box corners"
17719 msgstr "邊界框頂點"
17721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17722 msgid "Snap to bounding box corners"
17723 msgstr "貼齊邊界框頂點"
17725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17726 msgid "BBox Edge Midpoints"
17727 msgstr "邊界框邊緣中點"
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17730 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17731 msgstr "從邊界框邊緣中點貼齊和貼齊到邊界框邊緣中點"
17733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17734 msgid "BBox Centers"
17735 msgstr "邊界框中心"
17737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17738 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
17739 msgstr "從邊界框中心點貼齊和貼齊到邊界框中心點"
17741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
17742 msgid "Snap nodes or handles"
17743 msgstr "貼齊節點或控制點"
17745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
17746 msgid "Snap to paths"
17747 msgstr "貼齊路徑"
17749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17750 msgid "Path intersections"
17751 msgstr "路徑交點"
17753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17754 msgid "Snap to path intersections"
17755 msgstr "貼齊路徑交點"
17757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17758 msgid "To nodes"
17759 msgstr "節點"
17761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17762 msgid "Snap to cusp nodes"
17763 msgstr "貼齊尖端節點"
17765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17766 msgid "Smooth nodes"
17767 msgstr "平滑節點"
17769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17770 msgid "Snap to smooth nodes"
17771 msgstr "貼齊平滑節點"
17773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17774 msgid "Line Midpoints"
17775 msgstr "直線中點"
17777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17778 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17779 msgstr "從直線線段中點貼齊和貼齊到直線線段中點"
17781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17782 msgid "Object Centers"
17783 msgstr "物件中心"
17785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17786 msgid "Snap from and to centers of objects"
17787 msgstr "從物件中心點貼齊和貼齊到物件中心點"
17789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17790 msgid "Rotation Centers"
17791 msgstr "旋轉中心"
17793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17794 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17795 msgstr "從項目的旋轉中心點貼齊和貼齊到項目的旋轉中心點"
17797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17798 msgid "Page border"
17799 msgstr "頁面邊界"
17801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17802 msgid "Snap to the page border"
17803 msgstr "貼齊頁面邊界"
17805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
17806 msgid "Snap to grids"
17807 msgstr "貼齊格線"
17809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
17810 msgid "Snap to guides"
17811 msgstr "貼齊參考線"
17813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
17814 msgid "Star: Change number of corners"
17815 msgstr "星型:變更轉角數量"
17817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
17818 msgid "Star: Change spoke ratio"
17819 msgstr "星型:變更輪輻比率"
17821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17822 msgid "Make polygon"
17823 msgstr "製作多邊形"
17825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17826 msgid "Make star"
17827 msgstr "製作星型"
17829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
17830 msgid "Star: Change rounding"
17831 msgstr "星型:變更圓角化"
17833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
17834 msgid "Star: Change randomization"
17835 msgstr "星型:變更隨機性"
17837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
17838 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17839 msgstr "一般的多邊形 (具有一個控制點) 而非星形"
17841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
17842 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17843 msgstr "星形替代一般的多邊形 (具有一個控制點)"
17845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17846 msgid "triangle/tri-star"
17847 msgstr "三角形/三角星"
17849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17850 msgid "square/quad-star"
17851 msgstr "四邊形/四角星"
17853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17854 msgid "pentagon/five-pointed star"
17855 msgstr "五邊形/五角星"
17857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17858 msgid "hexagon/six-pointed star"
17859 msgstr "六邊形/六角星"
17861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17862 msgid "Corners"
17863 msgstr "尖角數"
17865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17866 msgid "Corners:"
17867 msgstr "尖角數:"
17869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17870 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17871 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
17873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17874 msgid "thin-ray star"
17875 msgstr "光芒星形"
17877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17878 msgid "pentagram"
17879 msgstr "五角形"
17881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17882 msgid "hexagram"
17883 msgstr "六角形"
17885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17886 msgid "heptagram"
17887 msgstr "七角形"
17889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17890 msgid "octagram"
17891 msgstr "八角形"
17893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17894 msgid "regular polygon"
17895 msgstr "規則多邊形"
17897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17898 msgid "Spoke ratio"
17899 msgstr "輪輻比率"
17901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17902 msgid "Spoke ratio:"
17903 msgstr "輪輻比率:"
17905 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17906 #. Base radius is the same for the closest handle.
17907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
17908 msgid "Base radius to tip radius ratio"
17909 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
17911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17912 msgid "stretched"
17913 msgstr "已伸展"
17915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17916 msgid "twisted"
17917 msgstr "螺旋狀"
17919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17920 msgid "slightly pinched"
17921 msgstr "輕微擠壓"
17923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17924 msgid "NOT rounded"
17925 msgstr "無圓角"
17927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17928 msgid "slightly rounded"
17929 msgstr "輕微圓角"
17931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17932 msgid "visibly rounded"
17933 msgstr "明顯圓角"
17935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17936 msgid "well rounded"
17937 msgstr "適當圓角"
17939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17940 msgid "amply rounded"
17941 msgstr "充分圓角"
17943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17945 msgid "blown up"
17946 msgstr "炸毀"
17948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17949 msgid "Rounded"
17950 msgstr "圓角化"
17952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17953 msgid "Rounded:"
17954 msgstr "圓角化:"
17956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17957 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
17958 msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
17960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17961 msgid "NOT randomized"
17962 msgstr "不隨機"
17964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17965 msgid "slightly irregular"
17966 msgstr "輕微不規則"
17968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17969 msgid "visibly randomized"
17970 msgstr "明顯隨機"
17972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17973 msgid "strongly randomized"
17974 msgstr "非常隨機"
17976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17977 msgid "Randomized"
17978 msgstr "隨機"
17980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17981 msgid "Randomized:"
17982 msgstr "隨機:"
17984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17985 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
17986 msgstr "隨機散佈尖角與角度"
17988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
17990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
17991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7215
17992 msgid "Defaults"
17993 msgstr "預設"
17995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
17996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
17997 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
17998 msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
18000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18001 msgid "Change rectangle"
18002 msgstr "變更矩形"
18004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18005 msgid "W:"
18006 msgstr "寬:"
18008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18009 msgid "Width of rectangle"
18010 msgstr "矩形寬度"
18012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18013 msgid "H:"
18014 msgstr "高:"
18016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18017 msgid "Height of rectangle"
18018 msgstr "矩形高度"
18020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
18021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18022 msgid "not rounded"
18023 msgstr "無圓角"
18025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18026 msgid "Horizontal radius"
18027 msgstr "水平半徑"
18029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18030 msgid "Rx:"
18031 msgstr "Rx:"
18033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18034 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18035 msgstr "圓角的水平半徑"
18037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18038 msgid "Vertical radius"
18039 msgstr "垂直半徑"
18041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18042 msgid "Ry:"
18043 msgstr "Ry:"
18045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18046 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18047 msgstr "圓角的垂直半徑"
18049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18050 msgid "Not rounded"
18051 msgstr "無圓角"
18053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18054 msgid "Make corners sharp"
18055 msgstr "做出銳角"
18057 #. TODO: use the correct axis here, too
18058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18059 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18060 msgstr "立方體:改變透視 (無限軸的角度)"
18062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18063 msgid "Angle in X direction"
18064 msgstr "X 方向的角度"
18066 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18068 msgid "Angle of PLs in X direction"
18069 msgstr "X 方向 PLs 的角度"
18071 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18073 msgid "State of VP in X direction"
18074 msgstr "X 方向 VP 的狀態"
18076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18077 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18078 msgstr "X 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
18080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18081 msgid "Angle in Y direction"
18082 msgstr "Y 方向的角度"
18084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18085 msgid "Angle Y:"
18086 msgstr "角度 Y:"
18088 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18090 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18091 msgstr "Y 方向 PLs 的角度"
18093 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18095 msgid "State of VP in Y direction"
18096 msgstr "Y 方向 VP 的狀態"
18098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18099 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18100 msgstr "Y 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
18102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18103 msgid "Angle in Z direction"
18104 msgstr "Z 方向的角度"
18106 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18108 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18109 msgstr "Z 方向 PLs 的角度"
18111 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18113 msgid "State of VP in Z direction"
18114 msgstr "Z 方向 VP 的狀態"
18116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18117 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18118 msgstr "Z 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
18120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18121 msgid "Change spiral"
18122 msgstr "變更螺旋形"
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18125 msgid "just a curve"
18126 msgstr "僅曲線"
18128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18129 msgid "one full revolution"
18130 msgstr "一個完整週期"
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18133 msgid "Number of turns"
18134 msgstr "列的數目"
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18137 msgid "Turns:"
18138 msgstr "圈數:"
18140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18141 msgid "Number of revolutions"
18142 msgstr "循環數"
18144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18145 msgid "circle"
18146 msgstr "圓"
18148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18149 msgid "edge is much denser"
18150 msgstr "邊緣很密集"
18152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18153 msgid "edge is denser"
18154 msgstr "邊緣較密集"
18156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18157 msgid "even"
18158 msgstr "偶數"
18160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18161 msgid "center is denser"
18162 msgstr "中心較密集"
18164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18165 msgid "center is much denser"
18166 msgstr "中心很密集"
18168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18169 msgid "Divergence"
18170 msgstr "分散度"
18172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18173 msgid "Divergence:"
18174 msgstr "分散度:"
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18177 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18178 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
18180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18181 msgid "starts from center"
18182 msgstr "從中心點開始"
18184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18185 msgid "starts mid-way"
18186 msgstr "中途開始"
18188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18189 msgid "starts near edge"
18190 msgstr "邊的附近開始"
18192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18193 msgid "Inner radius"
18194 msgstr "內徑"
18196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18197 msgid "Inner radius:"
18198 msgstr "內部半徑:"
18200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18201 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18202 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
18204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18205 msgid "Bezier"
18206 msgstr "貝茲"
18208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18209 msgid "Create regular Bezier path"
18210 msgstr "建立一般的貝茲路徑"
18212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18213 msgid "Spiro"
18214 msgstr "螺旋"
18216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18217 msgid "Create Spiro path"
18218 msgstr "建立螺旋路徑"
18220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18221 msgid "Zigzag"
18222 msgstr "曲折"
18224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18225 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18226 msgstr "建立一條連續的直線段"
18228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18229 msgid "Paraxial"
18230 msgstr "近軸"
18232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18233 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18234 msgstr "建立一條連續的近軸直線線段"
18236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18238 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18239 msgid "Mode:"
18240 msgstr "模式:"
18242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18243 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18244 msgstr "用這個工具繪製的新線條形式"
18246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18247 msgid "Triangle in"
18248 msgstr "內三角"
18250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18251 msgid "Triangle out"
18252 msgstr "外三角"
18254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18255 msgid "From clipboard"
18256 msgstr "從剪貼簿"
18258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18260 msgid "Shape:"
18261 msgstr "形狀:"
18263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18264 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18265 msgstr "用這個工具繪製的新路徑形狀"
18267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18268 msgid "(many nodes, rough)"
18269 msgstr "(節點多,粗糙)"
18271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18278 msgid "(default)"
18279 msgstr "(預設)"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18282 msgid "(few nodes, smooth)"
18283 msgstr "(節點少,平滑)"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18286 msgid "Smoothing:"
18287 msgstr "平滑:"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18290 msgid "Smoothing: "
18291 msgstr "平滑:"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18294 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18295 msgstr "套用到此路徑的平滑(簡化)程度"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18298 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18299 msgstr "重設鉛筆參數為預設值 (使用 Inkscape 偏好設定 > 工具 來改變預設值)"
18301 #. Width
18302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18303 msgid "(pinch tweak)"
18304 msgstr "(擠壓微調)"
18306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18307 msgid "(broad tweak)"
18308 msgstr "(大範圍微調)"
18310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18311 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18312 msgstr "微調範圍的寬度(相對於可見的畫布區域)"
18314 #. Force
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18316 msgid "(minimum force)"
18317 msgstr "(最小力道)"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18320 msgid "(maximum force)"
18321 msgstr "(最大力道)"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18324 msgid "Force"
18325 msgstr "力道"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18328 msgid "Force:"
18329 msgstr "力道:"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18332 msgid "The force of the tweak action"
18333 msgstr "微調作用的力道"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
18336 msgid "Move mode"
18337 msgstr "移動模式"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
18340 msgid "Move objects in any direction"
18341 msgstr "由任意方向來移動物件"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
18344 msgid "Move in/out mode"
18345 msgstr "內移/外移 模式"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
18348 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18349 msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
18352 msgid "Move jitter mode"
18353 msgstr "抖動模式"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
18356 msgid "Move objects in random directions"
18357 msgstr "以隨機方向移動物件"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
18360 msgid "Scale mode"
18361 msgstr "縮放模式"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
18364 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18365 msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
18368 msgid "Rotate mode"
18369 msgstr "旋轉模式"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
18372 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18373 msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
18376 msgid "Duplicate/delete mode"
18377 msgstr "再製/刪除 模式"
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
18380 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18381 msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
18384 msgid "Push mode"
18385 msgstr "推壓模式"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
18388 msgid "Push parts of paths in any direction"
18389 msgstr "由任何方向來推壓路徑"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
18392 msgid "Shrink/grow mode"
18393 msgstr "收縮/膨脹 模式"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
18396 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18397 msgstr "收縮(內縮)路徑的部份;按著 Shift 膨脹(外擴)"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
18400 msgid "Attract/repel mode"
18401 msgstr "吸引/排斥 模式"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
18404 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18405 msgstr "朝向游標吸引路徑的部份;按著 Shift 反方向"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
18408 msgid "Roughen mode"
18409 msgstr "粗糙模式"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
18412 msgid "Roughen parts of paths"
18413 msgstr "路徑的一部份使用粗糙效果"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
18416 msgid "Color paint mode"
18417 msgstr "顏色填塗模式"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
18420 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18421 msgstr "在所選的物件上塗抹工具的顏色"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
18424 msgid "Color jitter mode"
18425 msgstr "顏色抖動模式"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
18428 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18429 msgstr "抖動所選物件的顏色"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
18432 msgid "Blur mode"
18433 msgstr "模糊模式"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
18436 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18437 msgstr "使所選擇的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
18440 msgid "Channels:"
18441 msgstr "色版:"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
18444 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18445 msgstr "在顏色模式,作用於物件的色相"
18447 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
18449 msgid "H"
18450 msgstr "H"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
18453 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18454 msgstr "在顏色模式,作用於物件的飽和度"
18456 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
18458 msgid "S"
18459 msgstr "S"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
18462 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18463 msgstr "在顏色模式,作用於物件的亮度"
18465 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
18467 msgid "L"
18468 msgstr "L"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
18471 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18472 msgstr "在顏色模式,作用於物件的不透明度"
18474 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
18476 msgid "O"
18477 msgstr "O"
18479 #. Fidelity
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18481 msgid "(rough, simplified)"
18482 msgstr "(粗糙, 精簡的)"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18485 msgid "(fine, but many nodes)"
18486 msgstr "(精細, 但是多節點)"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18489 msgid "Fidelity"
18490 msgstr "精確度"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18493 msgid "Fidelity:"
18494 msgstr "精確度:"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
18497 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18498 msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保存路徑特徵但可能生成很多的新節點"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
18502 msgid "Pressure"
18503 msgstr "壓力"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
18506 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18507 msgstr "使用輸入裝置的壓力來變更微調動作的力量"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
18510 msgid "No preset"
18511 msgstr "無外形"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
18514 msgid "Save..."
18515 msgstr "儲存..."
18517 #. Width
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18520 msgid "(hairline)"
18521 msgstr "(髮絲線)"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18525 msgid "(broad stroke)"
18526 msgstr "(寬筆畫)"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
18530 msgid "Pen Width"
18531 msgstr "筆寬"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
18534 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18535 msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
18537 #. Thinning
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18539 msgid "(speed blows up stroke)"
18540 msgstr "(快速爆炸筆畫)"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18543 msgid "(slight widening)"
18544 msgstr "(輕微拓寬)"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18547 msgid "(constant width)"
18548 msgstr "(固定寬度)"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18551 msgid "(slight thinning, default)"
18552 msgstr "(輕微變細, 預設)"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18555 msgid "(speed deflates stroke)"
18556 msgstr "(快速縮小畫筆)"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18559 msgid "Stroke Thinning"
18560 msgstr "筆畫細化"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18563 msgid "Thinning:"
18564 msgstr "細化:"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18567 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18568 msgstr "筆畫細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨立於速率)"
18570 #. Angle
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18572 msgid "(left edge up)"
18573 msgstr "(抬高左邊緣)"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18576 msgid "(horizontal)"
18577 msgstr "(水平)"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18580 msgid "(right edge up)"
18581 msgstr "(抬高右邊緣)"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18584 msgid "Pen Angle"
18585 msgstr "筆尖角度"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18588 msgid "Angle:"
18589 msgstr "角度:"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18592 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18593 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
18595 #. Fixation
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18597 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18598 msgstr "(直立畫筆,\"筆刷\")"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18601 msgid "(almost fixed, default)"
18602 msgstr "(幾乎固定, 預設)"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18605 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18606 msgstr "(固定角度,\"筆\")"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18609 msgid "Fixation"
18610 msgstr "固定"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18613 msgid "Fixation:"
18614 msgstr "固定:"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18617 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
18618 msgstr "角度行為 (0=尖端自動垂直於筆畫方向,100=固定的角度)"
18620 #. Cap Rounding
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18622 msgid "(blunt caps, default)"
18623 msgstr "(鈍線端, 預設)"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18626 msgid "(slightly bulging)"
18627 msgstr "(輕微膨脹)"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18630 msgid "(approximately round)"
18631 msgstr "(近似圓形)"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18634 msgid "(long protruding caps)"
18635 msgstr "(突出長線端)"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18638 msgid "Cap rounding"
18639 msgstr "線端圓角化"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18642 msgid "Caps:"
18643 msgstr "線端:"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
18646 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
18647 msgstr "增加它好讓筆畫結束的線端更加突出 (0=無線端,1=圓角化線端)"
18649 #. Tremor
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18651 msgid "(smooth line)"
18652 msgstr "(平滑直線)"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18655 msgid "(slight tremor)"
18656 msgstr "(輕微顫抖)"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18659 msgid "(noticeable tremor)"
18660 msgstr "(明顯的顫抖)"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18663 msgid "(maximum tremor)"
18664 msgstr "(最小顫抖)"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18667 msgid "Stroke Tremor"
18668 msgstr "邊框顫抖"
18670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18671 msgid "Tremor:"
18672 msgstr "顫抖:"
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18675 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18676 msgstr "增加它好讓筆畫粗糙與顫抖"
18678 #. Wiggle
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18680 msgid "(no wiggle)"
18681 msgstr "(無擺動)"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18684 msgid "(slight deviation)"
18685 msgstr "(輕微偏差)"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18688 msgid "(wild waves and curls)"
18689 msgstr "(雜亂的波形與卷曲)"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18692 msgid "Pen Wiggle"
18693 msgstr "筆尖擺動"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18696 msgid "Wiggle:"
18697 msgstr "擺動:"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18700 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18701 msgstr "增加它好讓筆畫波動和擺動"
18703 #. Mass
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18705 msgid "(no inertia)"
18706 msgstr "(無慣性)"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18709 msgid "(slight smoothing, default)"
18710 msgstr "(輕微平滑, 預設)"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18713 msgid "(noticeable lagging)"
18714 msgstr "(明顯的遲鈍)"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18717 msgid "(maximum inertia)"
18718 msgstr "(最大慣性)"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18721 msgid "Pen Mass"
18722 msgstr "質量"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18725 msgid "Mass:"
18726 msgstr "質量:"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18729 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18730 msgstr "增加它好讓筆畫拖延,如同被慣性減慢"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
18733 msgid "Trace Background"
18734 msgstr "描繪背景"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
18737 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
18738 msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度(白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
18741 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18742 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆尖寬度"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
18745 msgid "Tilt"
18746 msgstr "斜度"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
18749 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18750 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
18753 msgid "Choose a preset"
18754 msgstr "選擇外框形式"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
18757 msgid "Arc: Change start/end"
18758 msgstr "弧:變更開始/結束"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
18761 msgid "Arc: Change open/closed"
18762 msgstr "弧:變更開啟/關閉"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18765 msgid "Start:"
18766 msgstr "開始:"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
18769 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18770 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18773 msgid "End:"
18774 msgstr "結束:"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
18777 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18778 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
18781 msgid "Closed arc"
18782 msgstr "已閉合弧線"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
18785 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18786 msgstr "變換成線段(用兩個半徑變成封閉的形狀)"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
18789 msgid "Open Arc"
18790 msgstr "打開弧形"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
18793 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18794 msgstr "轉換成弧 (未閉合的形狀)"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
18797 msgid "Make whole"
18798 msgstr "完整圖形"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
18801 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18802 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或線段"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
18805 msgid "Opacity:"
18806 msgstr "不透明度:"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
18809 msgid "Pick opacity"
18810 msgstr "點取不透明度"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
18813 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
18814 msgstr "點取游標之下的顏色和 alpha (透明度)兩者;否則,只有點取經過 alpha 前置乘積的可見顏色"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18817 msgid "Pick"
18818 msgstr "點取"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
18821 msgid "Assign opacity"
18822 msgstr "指派不透明度"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
18825 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18826 msgstr "如果 alpha 已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18829 msgid "Assign"
18830 msgstr "指派"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
18833 msgid "Closed"
18834 msgstr "封閉的"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
18837 msgid "Open start"
18838 msgstr "打開起點"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
18841 msgid "Open end"
18842 msgstr "打開終點"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
18845 msgid "Open both"
18846 msgstr "打開兩端"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
18849 msgid "All inactive"
18850 msgstr "所有非使用中的"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
18853 msgid "No geometric tool is active"
18854 msgstr "無作用中的幾何圖形工具"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
18857 msgid "draw-geometry-inactive"
18858 msgstr "繪製-幾何-非作用的"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
18861 msgid "Show limiting bounding box"
18862 msgstr "顯示限制邊界框"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
18865 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18866 msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
18869 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18870 msgstr "從選取區中取得限制邊界框"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
18873 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
18874 msgstr "設定限制邊界框(用於剪切無限長的直線)為目前選取區的邊界框"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
18877 msgid "Choose a line segment type"
18878 msgstr "選擇直線線段類型"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
18881 msgid "Display measuring info"
18882 msgstr "顯示測量資訊"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
18885 msgid "Display measuring info for selected items"
18886 msgstr "顯示選擇項目的測量資訊"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
18889 msgid "Open LPE dialog"
18890 msgstr "開啟即時路徑特效對話窗"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
18893 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18894 msgstr "開啟即時路徑特效對話窗(用數字表示適性參數)"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
18897 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18898 msgstr "橡皮擦的寬度(相對於可見畫布區域)"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
18901 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18902 msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
18905 msgid "Cut"
18906 msgstr "剪下"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
18909 msgid "Cut out from objects"
18910 msgstr "從物件減去"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
18913 msgid "Text: Change font family"
18914 msgstr "文字:變更字族"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172
18917 msgid "Text: Change alignment"
18918 msgstr "文字:變更對齊"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251
18921 msgid "Text: Change font style"
18922 msgstr "文字:變更字體"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298
18925 msgid "Text: Change orientation"
18926 msgstr "文字:變更方向"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
18929 msgid "Text: Change font size"
18930 msgstr "文字:變更字型尺寸"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6651
18933 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
18934 msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
18937 msgid "Align left"
18938 msgstr "靠左對齊"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
18941 msgid "Align right"
18942 msgstr "靠右對齊"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
18945 msgid "Justify"
18946 msgstr "左右對齊"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6735
18949 msgid "Bold"
18950 msgstr "粗體"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
18953 msgid "Italic"
18954 msgstr "斜體"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6879
18957 msgid "Change connector spacing"
18958 msgstr "變更連接器間隔"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
18961 msgid "Avoid"
18962 msgstr "避免"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
18965 msgid "Ignore"
18966 msgstr "忽略"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6984
18969 msgid "Connector Spacing"
18970 msgstr "連接器間隔"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6984
18973 msgid "Spacing:"
18974 msgstr "間隔:"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6985
18977 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
18978 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
18981 msgid "Graph"
18982 msgstr "圖形"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
18985 msgid "Connector Length"
18986 msgstr "連接器長度"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
18989 msgid "Length:"
18990 msgstr "長度:"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
18993 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
18994 msgstr "套用版面配置時用於連接器的理想長度"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
18997 msgid "Downwards"
18998 msgstr "向下"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7020
19001 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19002 msgstr "以指向下方的終端標記(箭頭)來製作連接器"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7035
19005 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19006 msgstr "不允許重疊的形狀"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7138
19009 msgid "Fill by"
19010 msgstr "填充"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7139
19013 msgid "Fill by:"
19014 msgstr "填充:"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151
19017 msgid "Fill Threshold"
19018 msgstr "填充臨界值"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
19021 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19022 msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7177
19025 msgid "Grow/shrink by"
19026 msgstr "擴張/收縮"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7177
19029 msgid "Grow/shrink by:"
19030 msgstr "擴張/收縮:"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
19033 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19034 msgstr "擴張(正向)或收縮(反向)這個已建立填入路徑的數量"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
19037 msgid "Close gaps"
19038 msgstr "閉合缺口"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
19041 msgid "Close gaps:"
19042 msgstr "閉合缺口:"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7216
19045 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19046 msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
19048 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19049 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19050 msgstr "無法處理這個物件。 先試著將物件變為路徑。"
19052 #. report to the Inkscape console using errormsg
19053 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19054 msgid "Side Length 'a'/px: "
19055 msgstr "邊長 'a'/px:"
19057 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19058 msgid "Side Length 'b'/px: "
19059 msgstr "邊長 'b'/px:"
19061 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19062 msgid "Side Length 'c'/px: "
19063 msgstr "邊長 'c'/px:"
19065 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19066 msgid "Angle 'A'/radians:"
19067 msgstr "角度 'A'/弧度:"
19069 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19070 msgid "Angle 'B'/radians: "
19071 msgstr "角度 'B'/弧度:"
19073 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19074 msgid "Angle 'C'/radians: "
19075 msgstr "角度 'C'/弧度:"
19077 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19078 msgid "Semiperimeter/px: "
19079 msgstr "一半周長/px:"
19081 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19082 msgid "Area /px^2: "
19083 msgstr "範圍 /px^2:"
19085 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19086 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19087 msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。"
19089 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19090 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19091 msgstr "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!無法嵌入圖像。"
19093 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19094 #, python-format
19095 msgid "Sorry we could not locate %s"
19096 msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置"
19098 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19099 #, python-format
19100 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19101 msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖像類型"
19103 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19104 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19105 msgstr "此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最新版本。"
19107 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19108 msgid "Difficulty finding the image data."
19109 msgstr "難以找到此圖像資料。"
19111 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19112 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19113 msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令(例如:sudo apt-get install python-lxml)來安裝它"
19115 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19116 #, python-format
19117 msgid "No matching node for expression: %s"
19118 msgstr "沒有表示式符合的節點:%s"
19120 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19121 #, python-format
19122 msgid "No style attribute found for id: %s"
19123 msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s"
19125 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19126 #, python-format
19127 msgid "unable to locate marker: %s"
19128 msgstr "無法找到標記的位置:%s"
19130 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19131 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19132 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19133 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19134 msgid "This extension requires two selected paths."
19135 msgstr "這個擴充功能需要兩個已選的路徑。"
19137 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19138 #, python-format
19139 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19140 msgstr "請先將物件轉為路徑!  (取得 [%s]。)"
19142 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19143 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19144 msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。"
19146 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19147 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19148 #, python-format
19149 msgid ""
19150 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19151 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19152 msgstr ""
19153 "第一個選取的物件為「%s」類型。\n"
19154 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19156 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19157 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19158 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19159 msgstr "這個擴充功能需要第二個所選取的路徑為四個節點長。"
19161 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19162 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19163 msgid ""
19164 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19165 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19166 msgstr ""
19167 "第二個選取的物件是一個群組,而不是一個路徑。\n"
19168 "試著實行「物件 | 解散群組」的這道手續。"
19170 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19171 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19172 msgid ""
19173 "The second selected object is not a path.\n"
19174 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19175 msgstr ""
19176 "第二個選取的物件不是一個路徑。\n"
19177 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19179 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19180 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19181 msgid ""
19182 "The first selected object is not a path.\n"
19183 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19184 msgstr ""
19185 "第一個選取的物件不是一個路徑。\n"
19186 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19189 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19190 msgstr "無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。"
19192 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19193 msgid "No face data found in specified file\n"
19194 msgstr "在指定的檔案中沒有找到面的資料\n"
19196 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19197 msgid "No edge data found in specified file\n"
19198 msgstr "在指定的檔案中沒有找到邊的資料\n"
19200 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19201 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19202 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19203 msgstr "沒有發現面資料。確保這個檔案包含面資料,並檢查在\"模型檔\"分頁下此檔案已經作為\"指定面\"匯入。\n"
19205 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19206 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19207 msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n"
19209 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
19210 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19211 msgstr "第二個路徑必須恰好是四個節點長。"
19213 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
19214 #, python-format
19215 msgid "Could not locate file: %s"
19216 msgstr "無法找出檔案: %s"
19218 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19219 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19220 msgid "You must select at least two elements."
19221 msgstr "你最少必須選擇兩個元件。"
19223 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19224 msgid "Add Nodes"
19225 msgstr "加入節點"
19227 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19228 msgid "By max. segment length"
19229 msgstr "根據最大線段長度"
19231 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19232 msgid "By number of segments"
19233 msgstr "根據線段的數目"
19235 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19236 msgid "Division method"
19237 msgstr "分割方式"
19239 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19240 msgid "Maximum segment length (px)"
19241 msgstr "最大線段長度(px)"
19243 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19244 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19245 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19246 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19247 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19248 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19249 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19250 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19251 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19252 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19253 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19254 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19255 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19256 msgid "Modify Path"
19257 msgstr "修改路徑"
19259 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19260 msgid "Number of segments"
19261 msgstr "線段的數目"
19263 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19264 msgid "AI 8.0 Input"
19265 msgstr "AI 8.0 輸入"
19267 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19268 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19269 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)"
19271 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19272 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19273 msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案"
19275 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19276 msgid "AI 8.0 Output"
19277 msgstr "AI 8.0 輸出"
19279 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19280 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19281 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19283 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19284 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19285 msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式(基於 Postscript)"
19287 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19288 msgid "AI SVG Input"
19289 msgstr "AI SVG 輸入"
19291 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19292 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19293 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
19295 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19296 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19297 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
19299 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19300 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19301 msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)"
19303 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19304 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19305 msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入"
19307 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19308 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19309 msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔"
19311 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19312 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19313 msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)"
19315 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19316 msgid "Corel DRAW Input"
19317 msgstr "Corel DRAW 輸入"
19319 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19320 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19321 msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案"
19323 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19324 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19325 msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)"
19327 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19328 msgid "Corel DRAW templates input"
19329 msgstr "Corel DRAW 範本輸入"
19331 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19333 msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案"
19335 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19336 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19337 msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)"
19339 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19340 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19341 msgstr "電腦繪圖前設檔輸入"
19343 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19344 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19345 msgstr "電腦繪圖前設檔"
19347 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19348 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19349 msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)"
19351 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19352 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19353 msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入"
19355 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19356 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19357 msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔"
19359 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19360 msgid "Brighter"
19361 msgstr "增亮"
19363 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19364 msgid "Blue Function"
19365 msgstr "藍色函數"
19367 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19368 msgid "Green Function"
19369 msgstr "綠色函數"
19371 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19372 msgid "Red Function"
19373 msgstr "紅色函數"
19375 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19376 msgid "Darker"
19377 msgstr "加深"
19379 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19380 msgid "Grayscale"
19381 msgstr "灰階"
19383 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19384 msgid "Less Hue"
19385 msgstr "較少色相"
19387 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19388 msgid "Less Light"
19389 msgstr "較少亮度"
19391 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19392 msgid "Less Saturation"
19393 msgstr "較少飽和度"
19395 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19396 msgid "More Hue"
19397 msgstr "較多色相"
19399 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19400 msgid "More Light"
19401 msgstr "較多亮度"
19403 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19404 msgid "More Saturation"
19405 msgstr "較多飽和度"
19407 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19408 msgid "Negative"
19409 msgstr "反相"
19411 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19412 msgid "Randomize"
19413 msgstr "隨機"
19415 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19416 msgid "Remove Blue"
19417 msgstr "移除藍色"
19419 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19420 msgid "Remove Green"
19421 msgstr "移除綠色"
19423 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19424 msgid "Remove Red"
19425 msgstr "移除紅色"
19427 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19428 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19429 msgstr "用這顏色取代(RRGGBB 16進位):"
19431 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19432 msgid "Replace color"
19433 msgstr "取代顏色"
19435 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19436 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19437 msgstr "取代顏色(RRGGBB 16進位):"
19439 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19440 msgid "RGB Barrel"
19441 msgstr "RGB 桶狀效應"
19443 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19444 msgid "Convert to Dashes"
19445 msgstr "轉換成破折號"
19447 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19448 msgid "A diagram created with the program Dia"
19449 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
19451 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19452 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19453 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
19455 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19456 msgid "Dia Input"
19457 msgstr "Dia 輸入"
19459 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19460 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19461 msgstr "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gnome.org/Dia 取得"
19463 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19464 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19465 msgstr "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有問題。"
19467 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19468 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19469 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19470 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19471 msgid "Visualize Path"
19472 msgstr "可視化路徑"
19474 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19475 msgid "X Offset"
19476 msgstr "X 偏移"
19478 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19479 msgid "Y Offset"
19480 msgstr "Y 偏移"
19482 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19483 msgid "Dot size"
19484 msgstr "點大小"
19486 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19487 msgid "Font size"
19488 msgstr "字型大小"
19490 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19491 msgid "Number Nodes"
19492 msgstr "節點數"
19494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19495 msgid "Altitudes"
19496 msgstr "高度"
19498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19499 msgid "Angle Bisectors"
19500 msgstr "角平分線"
19502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19503 msgid "Centroid"
19504 msgstr "重心 "
19506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19507 msgid "Circumcentre"
19508 msgstr "外心"
19510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19511 msgid "Circumcircle"
19512 msgstr "外接圓"
19514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19515 msgid "Common Objects"
19516 msgstr "公共物件"
19518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19519 msgid "Contact Triangle"
19520 msgstr "內接三角形"
19522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19523 msgid "Custom Point Specified By:"
19524 msgstr "指定自訂點:"
19526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19527 msgid "Custom Points and Options"
19528 msgstr "自訂點和選項"
19530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19531 msgid "Draw Circle About This Point"
19532 msgstr "於此點周圍繪製圓"
19534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19535 msgid "Draw From Triangle"
19536 msgstr "三角形衍生繪製"
19538 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19539 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19540 msgstr "繪製等角共軛"
19542 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19543 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19544 msgstr "繪製等截共軛"
19546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19547 msgid "Draw Marker At This Point"
19548 msgstr "在此點上繪製標示"
19550 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19551 msgid "Excentral Triangle"
19552 msgstr ""
19554 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19555 msgid "Excentres"
19556 msgstr "外心"
19558 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19559 msgid "Excircles"
19560 msgstr "外圓"
19562 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19563 msgid "Extouch Triangle"
19564 msgstr ""
19566 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19567 msgid "Gergonne Point"
19568 msgstr "葛爾剛點"
19570 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19571 msgid "Incentre"
19572 msgstr "內心"
19574 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19575 msgid "Incircle"
19576 msgstr "內切圓"
19578 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19579 msgid "Nagel Point"
19580 msgstr "奈格爾點"
19582 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19583 msgid "Nine-Point Centre"
19584 msgstr "九點心"
19586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19587 msgid "Nine-Point Circle"
19588 msgstr "九點圓"
19590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19591 msgid "Orthic Triangle"
19592 msgstr ""
19594 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19595 msgid "Orthocentre"
19596 msgstr "垂心"
19598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19599 msgid "Point At"
19600 msgstr "指向"
19602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19603 msgid "Radius / px"
19604 msgstr "半徑 / px"
19606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19607 msgid "Report this triangle's properties"
19608 msgstr "匯報此三角形的屬性"
19610 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19611 msgid "Symmedial Triangle"
19612 msgstr ""
19614 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19615 msgid "Symmedian Point"
19616 msgstr "類似重心"
19618 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19619 msgid "Symmedians"
19620 msgstr "類似中線"
19622 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19623 msgid "Triangle Function"
19624 msgstr "三角函數"
19626 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19627 msgid "Trilinear Coordinates"
19628 msgstr "三線性坐標"
19630 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19631 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19632 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19633 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
19635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19636 msgid "Character Encoding"
19637 msgstr "字元編碼"
19639 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19640 msgid "DXF Input"
19641 msgstr "DXF 輸入"
19643 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
19644 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19645 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
19647 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
19648 msgid "Or, use manual scale factor"
19649 msgstr "或者,使用手動縮放係數"
19651 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
19652 msgid "Use automatic scaling to size A4"
19653 msgstr "自動縮放為 A4 尺寸"
19655 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19656 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19657 msgstr "繪圖交換格式"
19659 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19660 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19661 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
19663 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19664 msgid "ROBO-Master output"
19665 msgstr "ROBO-Master 輸出"
19667 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19668 msgid "DXF Output"
19669 msgstr "DXF 輸出"
19671 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19672 msgid "DXF file written by pstoedit"
19673 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
19675 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19676 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19677 msgstr "pstoedit 必須已安裝並執行;參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
19679 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19680 msgid "Blur height"
19681 msgstr "模糊高度"
19683 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19684 msgid "Blur stdDeviation"
19685 msgstr "模糊標準差"
19687 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19688 msgid "Blur width"
19689 msgstr "模糊寬度"
19691 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19692 msgid "Edge 3D"
19693 msgstr "邊緣立體化"
19695 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19696 msgid "Illumination Angle"
19697 msgstr "照射角"
19699 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19700 msgid "Only black and white"
19701 msgstr "只有黑與白"
19703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19704 msgid "Shades"
19705 msgstr "明暗變化"
19707 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19708 msgid "Embed Images"
19709 msgstr "嵌入圖像"
19711 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19712 msgid "Embed only selected images"
19713 msgstr "只內嵌選擇的影像"
19715 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19716 msgid "EPS Input"
19717 msgstr "EPS 輸入"
19719 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19720 msgid "EPSI Output"
19721 msgstr "EPSI 輸出"
19723 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19724 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19725 msgstr "壓縮 Postscript 交換格式 (*.epsi)"
19727 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19728 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19729 msgstr "壓縮 Postscript 附帶縮圖"
19731 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19732 msgid "LaTeX formula"
19733 msgstr "LaTeX 公式"
19735 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19736 msgid "LaTeX formula: "
19737 msgstr "LaTex 公式:"
19739 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19740 msgid "Export as GIMP Palette"
19741 msgstr "以 GIMP 調色板匯出"
19743 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19744 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19745 msgstr "以 GIMP 調色板匯出此文件的顏色"
19747 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19748 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19749 msgstr "GIMP 調色板 (*.gpl)"
19751 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19752 msgid "Extract Image"
19753 msgstr "提取圖像"
19755 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19756 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19757 msgstr "注意:自動添加副檔名"
19759 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19760 msgid "Path to save image"
19761 msgstr "路徑儲存到圖像"
19763 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19764 msgid "Extrude"
19765 msgstr "擠壓"
19767 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19768 msgid "Open files saved with XFIG"
19769 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
19771 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19772 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19773 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
19775 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19776 msgid "XFIG Input"
19777 msgstr "XFIG 輸入"
19779 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19780 msgid "Flatness"
19781 msgstr "平滑"
19783 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19784 msgid "Flatten Beziers"
19785 msgstr "平滑貝茲曲線"
19787 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
19788 msgid "Add Guide Lines"
19789 msgstr "加入參考線"
19791 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
19792 msgid "Depth"
19793 msgstr "深度"
19795 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
19796 msgid "Foldable Box"
19797 msgstr "包裝盒"
19799 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
19800 msgid "Paper Thickness"
19801 msgstr "紙張厚度"
19803 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
19804 msgid "Tab Proportion"
19805 msgstr "分頁比例"
19807 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19808 msgid "Fractalize"
19809 msgstr "碎片"
19811 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19812 msgid "Smoothness"
19813 msgstr "平滑"
19815 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19816 msgid "Subdivisions"
19817 msgstr "細分"
19819 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19820 msgid "Calculate first derivative numerically"
19821 msgstr "計算一階導數"
19823 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19824 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
19825 msgid "Draw Axes"
19826 msgstr "繪製軸線"
19828 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19829 msgid "End X value"
19830 msgstr "結束 X 值"
19832 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19833 msgid "First derivative"
19834 msgstr "一階導數"
19836 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19837 msgid "Function"
19838 msgstr "函數"
19840 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19841 msgid "Function Plotter"
19842 msgstr "函數繪圖器"
19844 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19845 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
19846 msgid "Functions"
19847 msgstr "函數"
19849 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19850 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19851 msgstr "等向縮放比例 (使用最小的寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
19853 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19854 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19855 msgstr "以 2*π 乘上 X 範圍"
19857 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19858 msgid "Number of samples"
19859 msgstr "取樣數量"
19861 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19862 msgid "Range and sampling"
19863 msgstr "範圍和取樣"
19865 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19866 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
19867 msgid "Remove rectangle"
19868 msgstr "移除矩形"
19870 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19871 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
19872 msgstr "呼叫特效之前先選擇一個矩型。矩型決定 x 和 y 的比例。關於極坐標:起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。x 比例是不變的,所以矩型的 左/右 邊緣表示 +/-1。等向縮放比例是被停用的。第一次導數總是用數字表示被決定的。"
19874 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19875 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
19876 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
19877 msgstr "標準 Python 數學函數可使用:(可用函數是標準 python 數學函數) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常數 pi 和 e 也可使用。"
19879 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19880 msgid "Start X value"
19881 msgstr "開始 X 值"
19883 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
19884 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
19885 msgid "Use"
19886 msgstr "使用"
19888 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
19889 msgid "Use polar coordinates"
19890 msgstr "使用極坐標"
19892 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
19893 msgid "Y value of rectangle's bottom"
19894 msgstr "矩形底部的 Y 值"
19896 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
19897 msgid "Y value of rectangle's top"
19898 msgstr "矩形頂端的 Y 值"
19900 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
19901 msgid "Circular pitch, px"
19902 msgstr "圓周齒距, px"
19904 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
19905 msgid "Gear"
19906 msgstr "齒輪"
19908 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
19909 msgid "Number of teeth"
19910 msgstr "輪齒數目"
19912 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
19913 msgid "Pressure angle"
19914 msgstr "壓力角"
19916 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
19917 msgid "GIMP XCF"
19918 msgstr "GIMP XCF"
19920 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
19921 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
19922 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
19924 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
19925 msgid "Save Grid:"
19926 msgstr "儲存格線:"
19928 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
19929 msgid "Save Guides:"
19930 msgstr "儲存參考線:"
19932 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
19933 msgid "Border Thickness [px]"
19934 msgstr "邊界粗細 [px]"
19936 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
19937 msgid "Cartesian Grid"
19938 msgstr "笛卡兒格線"
19940 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
19941 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19942 msgstr "'n' 細分之後等分 X 子細分次數。(只有對數)"
19944 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
19945 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19946 msgstr "'n' 細分之後等分 Y 子細分次數。(只有對數)"
19948 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
19949 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
19950 msgstr "對數的 X 細分 (基數由輸入項給定)"
19952 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
19953 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
19954 msgstr "對數的 Y 細分 (基數由輸入項給定)"
19956 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
19957 msgid "Major X Division Spacing [px]"
19958 msgstr "主要 X 分割間隔 [px]"
19960 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
19961 msgid "Major X Division Thickness [px]"
19962 msgstr "主要 X 分割粗細 [px]"
19964 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
19965 msgid "Major X Divisions"
19966 msgstr "主要 X 分割數"
19968 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
19969 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
19970 msgstr "主要 Y 分割間隔 [px]"
19972 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
19973 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
19974 msgstr "主要 Y 分割粗細 [px]"
19976 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
19977 msgid "Major Y Divisions"
19978 msgstr "主要 Y 分割數"
19980 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
19981 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
19982 msgstr "次要 X 分割粗細 [px]"
19984 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
19985 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
19986 msgstr "次要 Y 分割粗細 [px]"
19988 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
19989 msgid "Subdivisions per Major X Division"
19990 msgstr "每一主要 X 分割細分"
19992 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
19993 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
19994 msgstr "每一主要 Y 分割細分"
19996 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
19997 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
19998 msgstr "子次要 X 分割粗細 [px]"
20000 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20001 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20002 msgstr "子次要 Y 分割粗細 [px]"
20004 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20005 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20006 msgstr "每一 X 細分的子細分"
20008 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20009 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20010 msgstr "每一 Y 細分的子細分。"
20012 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20013 msgid "Angle Divisions"
20014 msgstr "角度分割"
20016 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20017 msgid "Angle Divisions at Centre"
20018 msgstr "中心點上的角度分割"
20020 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20021 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20022 msgstr "中心點直徑 [px]"
20024 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20025 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20026 msgstr "圓周標籤外擴 [px]"
20028 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20029 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20030 msgstr "圓周標籤大小 [px]"
20032 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20033 msgid "Circumferential Labels"
20034 msgstr "圓周標籤"
20036 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20037 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20038 msgstr "對數的細分 (基數由輸入項給定)"
20040 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20041 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20042 msgstr "主要稜角分割粗細 [px]"
20044 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20045 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20046 msgstr "主要圓形分割間距 [px]"
20048 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20049 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20050 msgstr "主要圓形分割粗細 [px]"
20052 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20053 msgid "Major Circular Divisions"
20054 msgstr "主要圓形分割"
20056 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20057 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20058 msgstr "居中前次要稜角分割末端 'n' 細分"
20060 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20061 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20062 msgstr "次要稜角分割粗細 [px]"
20064 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20065 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20066 msgstr "次要圓形分割粗細 [px]"
20068 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20069 msgid "Polar Grid"
20070 msgstr "極坐標格線"
20072 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20073 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20074 msgstr "每一主要稜角分割細分"
20076 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20077 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20078 msgstr "每一主要圓形分割細分"
20080 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20081 msgid "1/10"
20082 msgstr "1/10"
20084 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20085 msgid "1/2"
20086 msgstr "1/2"
20088 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20089 msgid "1/3"
20090 msgstr "1/3"
20092 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20093 msgid "1/4"
20094 msgstr "1/4"
20096 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20097 msgid "1/5"
20098 msgstr "1/5"
20100 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20101 msgid "1/6"
20102 msgstr "1/6"
20104 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20105 msgid "1/7"
20106 msgstr "1/7"
20108 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20109 msgid "1/8"
20110 msgstr "1/8"
20112 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20113 msgid "1/9"
20114 msgstr "1/9"
20116 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20117 msgid "Custom..."
20118 msgstr "自訂..."
20120 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20121 msgid "Delete existing guides"
20122 msgstr "刪除現有的參考線"
20124 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20125 msgid "Golden ratio"
20126 msgstr "黃金比例"
20128 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20129 msgid "Guides creator"
20130 msgstr "參考線建立工具"
20132 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20133 msgid "Horizontal guide each"
20134 msgstr "每條水平參考線"
20136 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20137 msgid "Preset"
20138 msgstr "外形"
20140 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20141 msgid "Rule-of-third"
20142 msgstr "第三定律"
20144 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20145 msgid "Start from edges"
20146 msgstr "從邊緣開始"
20148 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20149 msgid "Vertical guide each"
20150 msgstr "每條垂直參考線"
20152 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20153 msgid "Draw Handles"
20154 msgstr "繪製控制點"
20156 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20157 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20158 msgstr "匯出為惠普圖形語言"
20160 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20161 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20162 msgstr "惠普圖形語言檔案 (*.hpgl)"
20164 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20165 msgid "HPGL Output"
20166 msgstr "HPGL 輸出"
20168 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20169 msgid "Ask Us a Question"
20170 msgstr "詢問我們問題"
20172 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20173 msgid "Command Line Options"
20174 msgstr "命令列選項"
20176 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20177 msgid "FAQ"
20178 msgstr "常見問題"
20180 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20181 msgid "Keys and Mouse Reference"
20182 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
20184 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20185 msgid "Inkscape Manual"
20186 msgstr "Inkscape 手冊"
20188 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20189 msgid "New in This Version"
20190 msgstr "本版新功能"
20192 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20193 msgid "Report a Bug"
20194 msgstr "匯報程式錯誤"
20196 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20197 msgid "SVG 1.1 Specification"
20198 msgstr "SVG 1.1 規格"
20200 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20201 msgid "Attribute to Interpolate"
20202 msgstr "插入屬性"
20204 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20205 msgid "End Value"
20206 msgstr "結束值"
20208 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20209 msgid "Float Number"
20210 msgstr "浮動數目"
20212 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20213 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20214 msgstr "如果選擇\"其他\",必須知道 SVG 屬性以辨別這裡的這個\"其他\":"
20216 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20217 msgid "Integer Number"
20218 msgstr "整體數目"
20220 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20221 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20222 msgstr "在一個群組中插入屬性"
20224 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20225 msgid "No Unit"
20226 msgstr "沒有單位"
20228 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20229 msgid "Other Attribute"
20230 msgstr "其他屬性"
20232 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20233 msgid "Other Attribute type"
20234 msgstr "其他屬性類型"
20236 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20237 msgid "Start Value"
20238 msgstr "開始值"
20240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20241 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20242 msgid "Style"
20243 msgstr "樣式"
20245 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20246 msgid "Tag"
20247 msgstr "標籤"
20249 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20250 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20251 msgstr "這個特效套用一個值到任何可插入的屬性、所選擇群組裡的所有元件或多重選取中的所有元件"
20253 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20254 msgid "Transformation"
20255 msgstr "轉換"
20257 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20258 msgid "Translate X"
20259 msgstr "轉換 X"
20261 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20262 msgid "Translate Y"
20263 msgstr "轉換 Y"
20265 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20266 msgid "Where to apply?"
20267 msgstr "哪裡要套用?"
20269 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20270 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20271 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20272 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20273 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20275 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20276 msgid "Duplicate endpaths"
20277 msgstr "再製終點路徑"
20279 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20280 msgid "Interpolate"
20281 msgstr "內插"
20283 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20284 msgid "Interpolate style"
20285 msgstr "內插樣式"
20287 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20288 msgid "Interpolation method"
20289 msgstr "內插方式"
20291 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20292 msgid "Interpolation steps"
20293 msgstr "內插階層數"
20295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20296 msgid "Axiom"
20297 msgstr "規律"
20299 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
20300 msgid "Axiom and rules"
20301 msgstr "規律和規則"
20303 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
20304 msgid "L-system"
20305 msgstr "L-系統"
20307 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
20308 msgid "Left angle"
20309 msgstr "左側角"
20311 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
20312 #, no-c-format
20313 msgid "Randomize angle (%)"
20314 msgstr "隨機角度(%)"
20316 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
20317 #, no-c-format
20318 msgid "Randomize step (%)"
20319 msgstr "隨機步長(%)"
20321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
20322 msgid "Right angle"
20323 msgstr "右側角"
20325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
20326 msgid "Rules"
20327 msgstr "規則"
20329 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
20330 msgid "Step length (px)"
20331 msgstr "步長(像素)"
20333 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
20334 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
20335 msgstr "按規則的置換套用到規律、順序來生成此路徑。用規律和規則辨識下列的命令:A,B,C,D,E,F :繪製在前面 G,H,I,J,K,L :向前移動 + :左轉 - :右轉 | :轉 180 度 [ :記錄點 ] : 回到已記錄的點"
20337 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20338 msgid "Lorem ipsum"
20339 msgstr "無意義版文"
20341 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20342 msgid "Number of paragraphs"
20343 msgstr "段落數量"
20345 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20346 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20347 msgstr "段落長度變動 (句子)"
20349 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20350 msgid "Sentences per paragraph"
20351 msgstr "每段落句數"
20353 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20354 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20355 msgstr "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件(頁面大小)會被建立在新圖層。"
20357 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20358 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20359 msgstr "彩色標記匹配邊框"
20361 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20362 msgid "Font size [px]"
20363 msgstr "字型大小 [px]"
20365 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20366 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20367 msgid "Length Unit: "
20368 msgstr "長度單位:"
20370 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20371 msgid "Measure"
20372 msgstr "量測"
20374 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20375 msgid "Measure Path"
20376 msgstr "測量路徑"
20378 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20379 msgid "Offset [px]"
20380 msgstr "偏移 [px]"
20382 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20383 msgid "Precision"
20384 msgstr "精確度"
20386 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20387 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20388 msgstr "比例係數 (圖畫:真實長度)=1:"
20390 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20391 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20392 msgstr "這個特效用所選的單位來測量所選路徑的長度並且作為一個文字沿置路徑物件來加入。可以用精密字段來控制有效數字的數目。偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。比例係數可以被使用在比例圖中製作尺寸。舉例來說,如果圖中的 1 公分等於真實中的 2.5 公尺,比例應該設為 250。"
20394 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20395 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20396 msgid "Angle"
20397 msgstr "角度"
20399 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20400 msgid "Magnitude"
20401 msgstr "數量"
20403 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20404 msgid "Motion"
20405 msgstr "移動"
20407 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20408 msgid "ASCII Text with outline markup"
20409 msgstr "具有邊框標記的 ASCII 文字"
20411 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20412 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20413 msgstr "文字輪廓檔案 (*.outline)"
20415 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20416 msgid "Text Outline Input"
20417 msgstr "文字輪廓輸入"
20419 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20420 msgid "End t-value"
20421 msgstr "結束 t 值"
20423 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20424 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20425 msgstr "等向縮放比例 (使用最小的:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
20427 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20428 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20429 msgstr "以 2*π 乘上 t 範圍"
20431 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20432 msgid "Parametric Curves"
20433 msgstr "參數曲線"
20435 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20436 msgid "Range and Sampling"
20437 msgstr "範圍和取樣"
20439 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20440 msgid "Samples"
20441 msgstr "樣本"
20443 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20444 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
20445 msgstr "呼叫此擴充功能前選取一個矩形;它將決定 X 和 Y 比例。總是用數字決定第一個衍生物件。"
20447 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
20448 msgid "Start t-value"
20449 msgstr "開始 t 值"
20451 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20452 msgid "x-Function"
20453 msgstr "x-函數"
20455 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
20456 msgid "x-value of rectangle's left"
20457 msgstr "矩形左邊的 x 值"
20459 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
20460 msgid "x-value of rectangle's right"
20461 msgstr "矩形右邊的 x 值"
20463 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
20464 msgid "y-Function"
20465 msgstr "y-函數"
20467 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
20468 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20469 msgstr "矩形底部的 y 值"
20471 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
20472 msgid "y-value of rectangle's top"
20473 msgstr "矩形頂部的 y 值"
20475 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20476 msgid "Copies of the pattern:"
20477 msgstr "圖樣的複本:"
20479 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20480 msgid "Deformation type:"
20481 msgstr "變形類型:"
20483 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20484 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20485 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20486 msgstr "變形前再製圖樣"
20488 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20489 msgid "Pattern along Path"
20490 msgstr "圖樣沿置路徑"
20492 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
20493 msgid "Ribbon"
20494 msgstr "緞帶"
20496 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
20497 msgid "Snake"
20498 msgstr "蜿蜒"
20500 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
20501 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
20502 msgid "Space between copies:"
20503 msgstr "複本間距:"
20505 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
20506 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20507 msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑彎曲一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
20509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
20510 msgid "Cloned"
20511 msgstr "仿製"
20513 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
20514 msgid "Copied"
20515 msgstr "複製"
20517 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
20518 msgid "Follow path orientation"
20519 msgstr "沿著路徑方向"
20521 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
20522 msgid "Moved"
20523 msgstr "移動"
20525 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
20526 msgid "Original pattern will be:"
20527 msgstr "原始圖樣:"
20529 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
20530 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
20531 msgstr "伸展間距來符合骨幹長度"
20533 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
20534 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20535 msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑散佈一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
20537 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
20538 msgid "Bleed (in)"
20539 msgstr "出血(英吋)"
20541 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
20542 msgid "Bond Weight #"
20543 msgstr "證卷用紙重量 #"
20545 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
20546 msgid "Book Height (inches)"
20547 msgstr "書籍高度(英吋)"
20549 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
20550 msgid "Book Properties"
20551 msgstr "書籍屬性(_P)"
20553 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
20554 msgid "Book Width (inches)"
20555 msgstr "書籍寬度(英吋)"
20557 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
20558 msgid "Caliper (inches)"
20559 msgstr "游標尺(英吋)"
20561 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
20562 msgid "Cover"
20563 msgstr "封面"
20565 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
20566 msgid "Cover Thickness Measurement"
20567 msgstr "封面厚度測量"
20569 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
20570 msgid "Interior Pages"
20571 msgstr "內頁"
20573 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
20574 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
20575 msgstr "注意:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。"
20577 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
20578 msgid "Number of Pages"
20579 msgstr "頁數"
20581 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
20582 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
20583 msgstr "每英吋的頁數(PPI)"
20585 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
20586 msgid "Paper Thickness Measurement"
20587 msgstr "紙張厚度測量"
20589 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
20590 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
20591 msgstr "理想裝訂封面範本"
20593 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
20594 msgid "Remove existing guides"
20595 msgstr "移除現有的參考線"
20597 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
20598 msgid "Specify Width"
20599 msgstr "指定寬度"
20601 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
20602 msgid "Perspective"
20603 msgstr "透視"
20605 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
20606 msgid "AutoCAD Plot Input"
20607 msgstr "AutoCAD Plot 輸入"
20609 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
20610 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
20611 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
20612 msgstr "AutoCAD Plot 繪圖檔 (*.plt)"
20614 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
20615 msgid "Open files saved for plotters"
20616 msgstr "開啟繪圖機使用的檔案"
20618 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
20619 msgid "AutoCAD Plot Output"
20620 msgstr "AutoCAD Plot 輸出"
20622 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
20623 msgid "Save a file for plotters"
20624 msgstr "儲存一個給繪圖機使用的檔案"
20626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
20627 msgid "3D Polyhedron"
20628 msgstr "3D 多面體"
20630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
20631 msgid "Clockwise Wound Object"
20632 msgstr "順時針方向纏繞物件"
20634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
20635 msgid "Cube"
20636 msgstr "立方體"
20638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
20639 msgid "Cuboctohedron"
20640 msgstr "立方八面體"
20642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
20643 msgid "Dodecahedron"
20644 msgstr "十二面體"
20646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
20647 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
20648 msgstr "繪製背對視角的多邊形"
20650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
20651 msgid "Edge-Specified"
20652 msgstr "指定邊"
20654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20655 msgid "Edges"
20656 msgstr "邊"
20658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20659 msgid "Face-Specified"
20660 msgstr "指定面"
20662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20663 msgid "Faces"
20664 msgstr "面"
20666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20667 msgid "Filename:"
20668 msgstr "檔名:"
20670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20671 msgid "Fill Colour (Blue)"
20672 msgstr "填入顏色 (藍)"
20674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20675 msgid "Fill Colour (Green)"
20676 msgstr "填入顏色 (綠)"
20678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20679 msgid "Fill Colour (Red)"
20680 msgstr "填入顏色 (紅)"
20682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20683 #, no-c-format
20684 msgid "Fill Opacity/ %"
20685 msgstr "填入不透明度/ %"
20687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20688 msgid "Great Dodecahedron"
20689 msgstr "大十二面體"
20691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20692 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20693 msgstr "大星形十二面體"
20695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20696 msgid "Icosahedron"
20697 msgstr "二十面體"
20699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20700 msgid "Light x-Position"
20701 msgstr "燈光 x-位置"
20703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20704 msgid "Light y-Position"
20705 msgstr "燈光 y-位置"
20707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20708 msgid "Light z-Position"
20709 msgstr "燈光 z-位置"
20711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20712 msgid "Line Thickness / px"
20713 msgstr "線的粗細 / px"
20715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20716 msgid "Load From File"
20717 msgstr "由檔案載入"
20719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20720 msgid "Maximum"
20721 msgstr "最大"
20723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20724 msgid "Mean"
20725 msgstr "中間"
20727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20728 msgid "Minimum"
20729 msgstr "最小"
20731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20732 msgid "Model File"
20733 msgstr "模型檔"
20735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20736 msgid "Object Type"
20737 msgstr "物件類型"
20739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20740 msgid "Object:"
20741 msgstr "物件:"
20743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20744 msgid "Octahedron"
20745 msgstr "八面體"
20747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20748 msgid "Rotate Around:"
20749 msgstr "旋轉:"
20751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20752 msgid "Rotation / Degrees"
20753 msgstr "旋轉/度"
20755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20756 msgid "Scaling Factor"
20757 msgstr "縮放係數"
20759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20760 msgid "Shading"
20761 msgstr "明暗變化"
20763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20764 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20765 msgstr "小六十面體"
20767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20768 msgid "Snub Cube"
20769 msgstr "扭稜立方體"
20771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20772 msgid "Snub Dodecahedron"
20773 msgstr "扭稜十二面體"
20775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20776 #, no-c-format
20777 msgid "Stroke Opacity/ %"
20778 msgstr "邊框不透明度/ %"
20780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20781 msgid "Tetrahedron"
20782 msgstr "四面體"
20784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20785 msgid "Then Rotate Around:"
20786 msgstr "接著旋轉:"
20788 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20789 msgid "Truncated Cube"
20790 msgstr "截角立方體"
20792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20793 msgid "Truncated Dodecahedron"
20794 msgstr "截角十二面體"
20796 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20797 msgid "Truncated Icosahedron"
20798 msgstr "截角二十面體"
20800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
20801 msgid "Truncated Octahedron"
20802 msgstr "截角八面體"
20804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
20805 msgid "Truncated Tetrahedron"
20806 msgstr "截角四面體"
20808 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
20809 msgid "Vertices"
20810 msgstr "頂點"
20812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
20813 msgid "View"
20814 msgstr "視點"
20816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
20817 msgid "X-Axis"
20818 msgstr "X-軸"
20820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
20821 msgid "Y-Axis"
20822 msgstr "Y-軸"
20824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
20825 msgid "Z-Axis"
20826 msgstr "Z-軸"
20828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
20829 msgid "Z-Sort Faces By:"
20830 msgstr "Z-排序外觀:"
20832 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
20833 msgid "Bleed Margin"
20834 msgstr "出血邊界"
20836 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
20837 msgid "Bleed Marks"
20838 msgstr "出血標示"
20840 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
20841 msgid "Bottom:"
20842 msgstr "底部:"
20844 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
20845 msgid "Canvas"
20846 msgstr "畫布"
20848 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
20849 msgid "Colour Bars"
20850 msgstr "色彩棒"
20852 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
20853 msgid "Crop Marks"
20854 msgstr "裁切標示"
20856 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
20857 msgid "Left:"
20858 msgstr "左:"
20860 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
20861 msgid "Marks"
20862 msgstr "標示"
20864 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
20865 msgid "Page Information"
20866 msgstr "頁面資訊"
20868 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
20869 msgid "Positioning"
20870 msgstr "位置"
20872 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
20873 msgid "Printing Marks"
20874 msgstr "印刷標示"
20876 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
20877 msgid "Registration Marks"
20878 msgstr "註冊標示"
20880 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
20881 msgid "Right:"
20882 msgstr "右:"
20884 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
20885 msgid "Set crop marks to"
20886 msgstr "設定裁切標示於"
20888 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
20889 msgid "Star Target"
20890 msgstr "星標"
20892 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
20893 msgid "Top:"
20894 msgstr "頂部:"
20896 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
20897 msgid "PostScript Input"
20898 msgstr "PostScript 輸入"
20900 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
20901 msgid "Jitter nodes"
20902 msgstr "抖動節點"
20904 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
20905 msgid "Maximum displacement in X, px"
20906 msgstr "X 最大移位值,px"
20908 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
20909 msgid "Maximum displacement in Y, px"
20910 msgstr "Y 最大移位值,px"
20912 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
20913 msgid "Shift node handles"
20914 msgstr "移動節點控柄"
20916 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
20917 msgid "Shift nodes"
20918 msgstr "移動節點"
20920 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
20921 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
20922 msgstr "此特效會隨機移動已選路徑的節點 (也可移動節點控柄)。"
20924 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
20925 msgid "Use normal distribution"
20926 msgstr "使用正常分布"
20928 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
20929 msgid "Alphabet Soup"
20930 msgstr "字母湯"
20932 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
20933 msgid "Random Seed"
20934 msgstr "隨機種子"
20936 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
20937 msgid "Bar Height:"
20938 msgstr "高度:"
20940 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
20941 msgid "Barcode"
20942 msgstr "條碼"
20944 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
20945 msgid "Barcode Data:"
20946 msgstr "條碼資料:"
20948 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
20949 msgid "Barcode Type:"
20950 msgstr "條碼類型:"
20952 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
20953 msgid "Arbitrary Angle:"
20954 msgstr "任意角度:"
20956 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
20957 msgid "Bottom"
20958 msgstr "底部"
20960 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
20961 msgid "Bottom to Top (90)"
20962 msgstr "底部到頂部 (90)"
20964 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
20965 msgid "Horizontal Point:"
20966 msgstr "水平點:"
20968 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
20969 msgid "Left to Right (0)"
20970 msgstr "左側到右側 (0)"
20972 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
20973 msgid "Middle"
20974 msgstr "中間"
20976 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
20977 msgid "Radial Inward"
20978 msgstr "向心"
20980 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
20981 msgid "Radial Outward"
20982 msgstr "離心"
20984 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
20985 msgid "Restack"
20986 msgstr "重新堆疊"
20988 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
20989 msgid "Restack Direction:"
20990 msgstr "重新堆疊方向:"
20992 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
20993 msgid "Right to Left (180)"
20994 msgstr "右側到左側 (180)"
20996 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
20997 msgid "Top to Bottom (270)"
20998 msgstr "頂部到底部 (270)"
21000 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21001 msgid "Vertical Point:"
21002 msgstr "垂直點:"
21004 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21005 msgid "Initial size"
21006 msgstr "初始尺寸"
21008 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21009 msgid "Minimum size"
21010 msgstr "最小尺寸"
21012 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21013 msgid "Random Tree"
21014 msgstr "隨機樹"
21016 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21017 #, no-c-format
21018 msgid "Curve (%):"
21019 msgstr "曲度 (%):"
21021 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21022 msgid "Rubber Stretch"
21023 msgstr "彈性伸展"
21025 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21026 #, no-c-format
21027 msgid "Strength (%):"
21028 msgstr "強度 (%):"
21030 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21031 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21032 msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案"
21034 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21035 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21036 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21037 msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)"
21039 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21040 msgid "sK1 vector graphics files input"
21041 msgstr "sK1 向量圖形檔輸入"
21043 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21044 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21045 msgstr "sK1 向量繪圖軟體使用的檔案格式"
21047 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21048 msgid "sK1 vector graphics files output"
21049 msgstr "sK1 向量圖形檔輸出"
21051 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21052 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21053 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
21055 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21056 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21057 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
21059 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21060 msgid "Sketch Input"
21061 msgstr "Sketch 輸入"
21063 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21064 msgid "Gear Placement"
21065 msgstr "齒輪放置"
21067 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21068 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21069 msgstr "內部 (內次擺線)"
21071 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21072 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21073 msgstr "外部 (外次擺線)"
21075 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21076 msgid "Quality (Default = 16)"
21077 msgstr "品質 (預設 = 16)"
21079 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21080 msgid "R - Ring Radius (px)"
21081 msgstr "R - 環的半徑 (px)"
21083 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21084 msgid "Rotation (deg)"
21085 msgstr "旋轉(度)"
21087 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21088 msgid "Spirograph"
21089 msgstr "螺旋"
21091 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21092 msgid "d - Pen Radius (px)"
21093 msgstr "d - 筆的半徑 (px)"
21095 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21096 msgid "r - Gear Radius (px)"
21097 msgstr "r - 齒輪半徑 (px)"
21099 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21100 msgid "Behavior"
21101 msgstr "行為"
21103 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21104 msgid "Straighten Segments"
21105 msgstr "拉直線段"
21107 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21108 msgid "Envelope"
21109 msgstr "封套"
21111 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21112 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21113 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21114 msgstr "微軟 XAML (*.xaml)"
21116 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21117 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21118 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21119 msgstr "微軟的圖形使用介面定義格式"
21121 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21122 msgid "XAML Output"
21123 msgstr "XAML 輸出"
21125 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21126 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21127 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
21129 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21130 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21131 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
21133 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21134 msgid "ZIP Output"
21135 msgstr "ZIP 輸出"
21137 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21138 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21139 msgstr "(選擇你的系統編碼。更多資訊於 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21141 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21142 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21143 msgstr "(此日期名稱列表必須由星期日開始)"
21145 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21146 msgid "Automatically set size and position"
21147 msgstr "自動設定大小和位置"
21149 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21150 msgid "Calendar"
21151 msgstr "日曆"
21153 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21154 msgid "Char Encoding"
21155 msgstr "字符集編碼"
21157 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21158 msgid "Configuration"
21159 msgstr "設定檔"
21161 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21162 msgid "Day color"
21163 msgstr "日期顏色"
21165 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21166 msgid "Day names"
21167 msgstr "日期名稱"
21169 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21170 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21171 msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期"
21173 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21174 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21175 msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月"
21177 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21178 msgid "Localization"
21179 msgstr "本地化"
21181 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21182 msgid "Monday"
21183 msgstr "星期一"
21185 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21186 msgid "Month (0 for all)"
21187 msgstr "月份 (0 為全部)"
21189 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21190 msgid "Month Margin"
21191 msgstr "月份邊界"
21193 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21194 msgid "Month Width"
21195 msgstr "月份寬度"
21197 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21198 msgid "Month color"
21199 msgstr "月份顏色"
21201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21202 msgid "Month names"
21203 msgstr "月份名稱"
21205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21206 msgid "Months per line"
21207 msgstr "每行月份數"
21209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21210 msgid "Next month day color"
21211 msgstr "下個月日期顏色"
21213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21214 msgid "Saturday"
21215 msgstr "星期六"
21217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21218 msgid "Saturday and Sunday"
21219 msgstr "星期六和星期日"
21221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21222 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21223 msgstr "日 一 二 三 四 五 六"
21225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21226 msgid "Sunday"
21227 msgstr "星期日"
21229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21230 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21231 msgstr "當已勾選上面選項時下面的選項沒有任何作用。"
21233 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21234 msgid "Week start day"
21235 msgstr "一週開始日期"
21237 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21238 msgid "Weekday name color "
21239 msgstr "平日名稱顏色"
21241 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21242 msgid "Weekend"
21243 msgstr "週末"
21245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21246 msgid "Weekend day color"
21247 msgstr "週末日期顏色"
21249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21250 msgid "Year (0 for current)"
21251 msgstr "年份 (0 為目前)"
21253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21254 msgid "Year color"
21255 msgstr "年份顏色"
21257 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21258 msgid "You may change the names for other languages:"
21259 msgstr "你可能改變其他語言的名稱:"
21261 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21262 msgid "Convert to Braille"
21263 msgstr "轉換成點字"
21265 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21266 msgid "fLIP cASE"
21267 msgstr "反轉大小寫"
21269 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21270 msgid "lowercase"
21271 msgstr "小寫"
21273 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21274 msgid "rANdOm CasE"
21275 msgstr "隨機大小寫"
21277 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21278 msgid "By:"
21279 msgstr "方式:"
21281 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21282 msgid "Replace text"
21283 msgstr "取代文字"
21285 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21286 msgid "Replace:"
21287 msgstr "取代:"
21289 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21290 msgid "Sentence case"
21291 msgstr "句首大寫"
21293 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21294 msgid "Title Case"
21295 msgstr "標題"
21297 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21298 msgid "UPPERCASE"
21299 msgstr "大寫"
21301 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21302 msgid "Angle a / deg"
21303 msgstr "角度 a / 度"
21305 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21306 msgid "Angle b / deg"
21307 msgstr "角度 b / 度"
21309 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21310 msgid "Angle c / deg"
21311 msgstr "角度 c / 度"
21313 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21314 msgid "From Side a and Angles a, b"
21315 msgstr "從邊 a 和角 a、b"
21317 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21318 msgid "From Side c and Angles a, b"
21319 msgstr "從邊 c 和角 a、b"
21321 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21322 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21323 msgstr "從邊 a、b 和角 a"
21325 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21326 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21327 msgstr "從邊 a、b 和角 c"
21329 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21330 msgid "From Three Sides"
21331 msgstr "從三個邊"
21333 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21334 msgid "Side Length a / px"
21335 msgstr "邊長 a / px"
21337 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21338 msgid "Side Length b / px"
21339 msgstr "邊長 b / px"
21341 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21342 msgid "Side Length c / px"
21343 msgstr "邊長 c / px"
21345 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21346 msgid "Triangle"
21347 msgstr "三角形"
21349 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21350 msgid "ASCII Text"
21351 msgstr "ASCII 文字"
21353 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21354 msgid "Text File (*.txt)"
21355 msgstr "文字檔 (*.txt)"
21357 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21358 msgid "Text Input"
21359 msgstr "文字輸入"
21361 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21362 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21363 msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個"
21365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21366 msgid "Attribute to set"
21367 msgstr "設定的屬性"
21369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21371 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21372 msgstr "這個事件的預覽程式碼相容性"
21374 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21375 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21376 msgstr "如果想要設定多個屬性,那麼必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。"
21378 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21379 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21380 msgid "Run it after"
21381 msgstr "之後執行"
21383 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21384 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21385 msgid "Run it before"
21386 msgstr "之前執行"
21388 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21389 msgid "Set Attributes"
21390 msgstr "設定屬性"
21392 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21393 msgid "Source and destination of setting"
21394 msgstr "設定的來源和目標"
21396 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21397 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21398 msgstr "第一個選擇設定一個屬性在所有其他中"
21400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21401 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21402 msgstr "數值表必須有與屬性表相同的尺寸"
21404 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21405 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21406 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21407 msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的"
21409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21411 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21412 msgstr "這個特效增加的功能只可見(或可用)於支援 SVG 的網頁瀏覽器(如 firefox)。"
21414 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21415 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21416 msgstr "當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定一個或多個屬性。"
21418 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21419 msgid "Value to set"
21420 msgstr "設定的值"
21422 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21423 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21424 msgid "Web"
21425 msgstr "網路"
21427 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21428 msgid "When the set must be done?"
21429 msgstr "何時必須完成此設定?"
21431 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21432 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21433 msgid "on activate"
21434 msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵"
21436 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21437 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21438 msgid "on blur"
21439 msgstr "失去焦點"
21441 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21442 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21443 msgid "on click"
21444 msgstr "滑鼠點擊"
21446 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21447 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21448 msgid "on element loaded"
21449 msgstr "載入元件"
21451 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21452 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21453 msgid "on focus"
21454 msgstr "取得焦點"
21456 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21457 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21458 msgid "on mouse down"
21459 msgstr "按下滑鼠鍵"
21461 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21462 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21463 msgid "on mouse move"
21464 msgstr "滑鼠移動"
21466 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21467 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21468 msgid "on mouse out"
21469 msgstr "滑鼠移出"
21471 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21472 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21473 msgid "on mouse over"
21474 msgstr "滑鼠移入"
21476 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
21477 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
21478 msgid "on mouse up"
21479 msgstr "放開滑鼠鍵"
21481 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
21482 msgid "All selected ones transmits to the last one"
21483 msgstr "所有選擇傳輸到最後一個"
21485 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
21486 msgid "Attribute to transmit"
21487 msgstr "傳輸的屬性"
21489 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
21490 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
21491 msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。"
21493 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
21494 msgid "Source and destination of transmitting"
21495 msgstr "傳輸的來源和目標"
21497 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
21498 msgid "The first selected transmits to all others"
21499 msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他"
21501 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
21502 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
21503 msgstr "當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。"
21505 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
21506 msgid "Transmit Attributes"
21507 msgstr "傳輸屬性"
21509 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
21510 msgid "When to transmit"
21511 msgstr "何時傳輸"
21513 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
21514 msgid "Amount of whirl"
21515 msgstr "漩渦數量"
21517 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
21518 msgid "Rotation is clockwise"
21519 msgstr "順時針旋轉"
21521 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
21522 msgid "Whirl"
21523 msgstr "漩渦"
21525 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
21526 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
21527 msgid "A popular graphics file format for clipart"
21528 msgstr "用於美術圖形的常見圖形檔案格式"
21530 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
21531 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
21532 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
21533 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
21535 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
21536 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
21537 msgid "Windows Metafile Input"
21538 msgstr "Windows 後設檔案輸入"
21540 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
21541 msgid "XAML Input"
21542 msgstr "XAML 輸入"
21544 #~ msgid "Previous Effect"
21545 #~ msgstr "上一個特效"
21546 #~ msgid "All Image Files"
21547 #~ msgstr "所有圖像檔"
21548 #~ msgid "Organization"
21549 #~ msgstr "機構"
21550 #~ msgid "Float parameter"
21551 #~ msgstr "浮動參數"
21552 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
21553 #~ msgstr "僅為一個實數如 1.4 !"
21554 #~ msgid "Session file"
21555 #~ msgstr "階段檔案"
21556 #~ msgid "Playback controls"
21557 #~ msgstr "錄放控制"
21558 #~ msgid "Message information"
21559 #~ msgstr "訊息資訊"
21560 #~ msgid "Active session file:"
21561 #~ msgstr "執行階段檔案:"
21562 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
21563 #~ msgstr "延遲 (毫秒):"
21564 #~ msgid "Close file"
21565 #~ msgstr "關閉檔案"
21566 #~ msgid "Open new file"
21567 #~ msgstr "開啟新檔"
21568 #~ msgid "Set delay"
21569 #~ msgstr "設定延遲"
21570 #~ msgid "Rewind"
21571 #~ msgstr "回轉"
21572 #~ msgid "Go back one change"
21573 #~ msgstr "回到上一個改變"
21574 #~ msgid "Pause"
21575 #~ msgstr "暫停"
21576 #~ msgid "Go forward one change"
21577 #~ msgstr "前往下一個改變"
21578 #~ msgid "Play"
21579 #~ msgstr "播放"
21580 #~ msgid "Open session file"
21581 #~ msgstr "開啟階段檔案"
21582 #~ msgid "_Write session file:"
21583 #~ msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
21584 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
21585 #~ msgstr "SVG 白板分享工具"
21586 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
21587 #~ msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎"
21588 #~ msgid "Select a location and filename"
21589 #~ msgstr "選擇位置與檔名"
21590 #~ msgid "Set filename"
21591 #~ msgstr "設定檔名"
21592 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
21593 #~ msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
21594 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
21595 #~ msgstr "你希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
21596 #~ msgid "Accept invitation"
21597 #~ msgstr "接受邀請"
21598 #~ msgid "Decline invitation"
21599 #~ msgstr "謝絕邀請"
21600 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
21601 #~ msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)"
21602 #~ msgid "Length left"
21603 #~ msgstr "左邊長度"
21604 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
21605 #~ msgstr "指定此平分線的左邊端點"
21606 #~ msgid "Length right"
21607 #~ msgstr "右邊長度"
21608 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
21609 #~ msgstr "指定此平分線的右邊端點"
21610 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
21611 #~ msgstr "調整此平分線的「左邊」端點"
21612 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
21613 #~ msgstr "調整此平分線的「右邊」端點"
21614 #~ msgid "Null"
21615 #~ msgstr "空"
21616 #~ msgid "Intersect"
21617 #~ msgstr "交集"
21618 #~ msgid "Subtract A-B"
21619 #~ msgstr "相減 A-B"
21620 #~ msgid "Identity A"
21621 #~ msgstr "相同 A"
21622 #~ msgid "Subtract B-A"
21623 #~ msgstr "相減 B-A"
21624 #~ msgid "Identity B"
21625 #~ msgstr "相同 B"
21626 #~ msgid "2nd path"
21627 #~ msgstr "第二個路徑"
21628 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
21629 #~ msgstr "路徑將對原始路徑作布林運算。"
21630 #~ msgid "Boolop type"
21631 #~ msgstr "布林運算類型"
21632 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
21633 #~ msgstr "決定會實行哪一種布林運算。"
21634 #~ msgid "Starting"
21635 #~ msgstr "開始"
21636 #~ msgid "Angle of the first copy"
21637 #~ msgstr "第一個複本的角度"
21638 #~ msgid "Rotation angle"
21639 #~ msgstr "旋轉角度"
21640 #~ msgid "Angle between two successive copies"
21641 #~ msgstr "兩個連續複本之間的角度"
21642 #~ msgid "Number of copies"
21643 #~ msgstr "複本數量:"
21644 #~ msgid "Number of copies of the original path"
21645 #~ msgstr "原始路徑的複本數量"
21646 #~ msgid "Origin"
21647 #~ msgstr "原點"
21648 #~ msgid "Origin of the rotation"
21649 #~ msgstr "旋轉原點"
21650 #~ msgid "Adjust the starting angle"
21651 #~ msgstr "調整開始角度"
21652 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
21653 #~ msgstr "調整旋轉角度"
21654 #~ msgid "Elliptic Pen"
21655 #~ msgstr "橢圓筆尖"
21656 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
21657 #~ msgstr "粗-細畫筆 (快)"
21658 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
21659 #~ msgstr "粗-細畫筆 (慢)"
21660 #~ msgid "Sharp"
21661 #~ msgstr "尖銳"
21662 #~ msgid "Round"
21663 #~ msgstr "圓角"
21664 #~ msgid "Method"
21665 #~ msgstr "方式"
21666 #~ msgid "Choose pen type"
21667 #~ msgstr "選擇筆尖類型"
21668 #~ msgid "Pen width"
21669 #~ msgstr "筆尖寬度"
21670 #~ msgid "Maximal stroke width"
21671 #~ msgstr "最大畫筆寬度"
21672 #~ msgid "Pen roundness"
21673 #~ msgstr "圓筆尖"
21674 #~ msgid "Min/Max width ratio"
21675 #~ msgstr "最小/最大寬度比"
21676 #~ msgid "angle"
21677 #~ msgstr "角度"
21678 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
21679 #~ msgstr "最粗畫筆的方向 (相對的 = 最細)"
21680 #~ msgid "Choose start capping type"
21681 #~ msgstr "選擇起點帽緣類型"
21682 #~ msgid "Choose end capping type"
21683 #~ msgstr "選擇末端帽緣類型"
21684 #~ msgid "Grow for"
21685 #~ msgstr "逐漸擴張"
21686 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
21687 #~ msgstr "使畫筆靠近起點的部份較細"
21688 #~ msgid "Fade for"
21689 #~ msgstr "逐漸消失"
21690 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
21691 #~ msgstr "使畫筆靠近末端的部份較細"
21692 #~ msgid "Round ends"
21693 #~ msgstr "圓角端點"
21694 #~ msgid "Strokes end with a round end"
21695 #~ msgstr "畫筆末端為圓端點"
21696 #~ msgid "Capping"
21697 #~ msgstr "帽緣"
21698 #~ msgid "left capping"
21699 #~ msgstr "左帽緣"
21700 #~ msgid "End type"
21701 #~ msgstr "末端類型"
21702 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
21703 #~ msgstr "決定哪一邊的線或線段為無限長。"
21704 #~ msgid "Discard original path?"
21705 #~ msgstr "拋棄原始路徑?"
21706 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
21707 #~ msgstr "勾選這個以只保留路徑的鏡像部份"
21708 #~ msgid "Reflection line"
21709 #~ msgstr "反射線"
21710 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
21711 #~ msgstr "直線作為反射的「鏡像」使用"
21712 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
21713 #~ msgstr "從曲線來操作控制偏移的距離"
21714 #~ msgid "Adjust the offset"
21715 #~ msgstr "調整偏移"
21716 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
21717 #~ msgstr "指定此平行線的左邊端點"
21718 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
21719 #~ msgstr "指定此平行線的右邊端點"
21720 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
21721 #~ msgstr "調整此平行線的「左邊」端點"
21722 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
21723 #~ msgstr "調整此平行線的「右邊」端點"
21724 #~ msgid "Scaling factor"
21725 #~ msgstr "縮放係數"
21726 #~ msgid "Display unit"
21727 #~ msgstr "顯示單位"
21728 #~ msgid "Print unit after path length"
21729 #~ msgstr "列印單位依照路徑長度"
21730 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
21731 #~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點"
21732 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
21733 #~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點"
21734 #~ msgid "Scale x"
21735 #~ msgstr "縮放 x"
21736 #~ msgid "Scale factor in x direction"
21737 #~ msgstr "x 方向的縮放係數"
21738 #~ msgid "Scale y"
21739 #~ msgstr "縮放 y"
21740 #~ msgid "Scale factor in y direction"
21741 #~ msgstr "y 方向的縮放係數"
21742 #~ msgid "Offset x"
21743 #~ msgstr "偏移 x"
21744 #~ msgid "Offset in x direction"
21745 #~ msgstr "X 方向的偏移"
21746 #~ msgid "Offset y"
21747 #~ msgstr "偏移 y"
21748 #~ msgid "Offset in y direction"
21749 #~ msgstr "y 方向的偏移"
21750 #~ msgid "Uses XY plane?"
21751 #~ msgstr "使用 XY 平面?"
21752 #~ msgid ""
21753 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
21754 #~ "the right side"
21755 #~ msgstr "如果是,放置此路徑於想像框的左邊,否則在右邊"
21756 #~ msgid "Adjust the origin"
21757 #~ msgstr "調整原點"
21758 #~ msgid "Iterations"
21759 #~ msgstr "疊代"
21760 #~ msgid "recursivity"
21761 #~ msgstr "遞迴性"
21762 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
21763 #~ msgstr "切線和曲線間的附加角"
21764 #~ msgid "Location along curve"
21765 #~ msgstr "沿著曲線的位置"
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
21768 #~ "number-of-segments)"
21769 #~ msgstr "沿著曲線附著點的位置 (0.0 和線段數目之間)"
21770 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
21771 #~ msgstr "指定此切線的左邊端點"
21772 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
21773 #~ msgstr "指定此切線的右邊端點"
21774 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
21775 #~ msgstr "調整此切線的附著點"
21776 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
21777 #~ msgstr "調整此切線的「左邊」端點"
21778 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
21779 #~ msgstr "調整此切線的「右邊」端點"
21780 #~ msgid "Stack step"
21781 #~ msgstr "堆疊階層"
21782 #~ msgid "point param"
21783 #~ msgstr "點參數"
21784 #~ msgid "path param"
21785 #~ msgstr "路徑參數"
21786 #~ msgid "Label"
21787 #~ msgstr "標籤"
21788 #~ msgid "Text label attached to the path"
21789 #~ msgstr "文字標籤附屬於路徑"
21790 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
21791 #~ msgstr "從這工具列中選擇一個建造工具。"
21792 #~ msgid "_Use SSL"
21793 #~ msgstr "使用 SSL(_U)"
21794 #~ msgid "_Register"
21795 #~ msgstr "註冊(_R)"
21796 #~ msgid "_Server:"
21797 #~ msgstr "伺服器(_S):"
21798 #~ msgid "_Username:"
21799 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
21800 #~ msgid "_Password:"
21801 #~ msgstr "密碼(_P):"
21802 #~ msgid "P_ort:"
21803 #~ msgstr "埠(_O):"
21804 #~ msgid "Connect"
21805 #~ msgstr "連線"
21806 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
21807 #~ msgstr "建立連線到 Jabber 伺服器"
21808 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
21809 #~ msgstr "無法建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
21810 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
21811 #~ msgstr "以使用者 <b>%2</b> 身份建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
21812 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21813 #~ msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 驗證失敗"
21814 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
21815 #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 初始化失敗"
21816 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21817 #~ msgstr "以 <b>%2</b> 連線到 Jabber伺服器 <b>%1</b>"
21818 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
21819 #~ msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 上註冊失敗"
21820 #~ msgid "Chatroom _name:"
21821 #~ msgstr "聊天室名稱(_N):"
21822 #~ msgid "Chatroom _server:"
21823 #~ msgstr "聊天室伺服器(_S):"
21824 #~ msgid "Chatroom _password:"
21825 #~ msgstr "聊天室密碼(_P):"
21826 #~ msgid "Chatroom _handle:"
21827 #~ msgstr "聊天室控制(_H):"
21828 #~ msgid "Connect to chatroom"
21829 #~ msgstr "連線到聊天室"
21830 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
21831 #~ msgstr "以聊天室 <b>%1@%2</b> 使用的控制 <b>%3</b> 同步中"
21832 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
21833 #~ msgstr "使用者的 Jabber 帳號(_U):"
21834 #~ msgid "_Invite user"
21835 #~ msgstr "邀請使者(_I)"
21836 #~ msgid "_Cancel"
21837 #~ msgstr "取消(_C)"
21838 #~ msgid "Buddy List"
21839 #~ msgstr "好友列表"
21840 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
21841 #~ msgstr "正在傳送白板邀請到 <b>%1</b>"
21842 #~ msgid "Melt and glow"
21843 #~ msgstr "熔化和光暈"
21844 #~ msgid "Badge"
21845 #~ msgstr "徽章"
21846 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
21847 #~ msgstr "金屬或塑膠的徽章斜邊"
21848 #~ msgid "Ghost outline"
21849 #~ msgstr "幻影輪廓"
21850 #~ msgid "Masking tools"
21851 #~ msgstr "遮罩工具"
21852 #~ msgid "Color inline"
21853 #~ msgstr "彩色內框"
21854 #~ msgid "Flow inside"
21855 #~ msgstr "內部流動"
21856 #~ msgid "Lead pencil"
21857 #~ msgstr "鉛筆"
21858 #~ msgid "Cross blotches"
21859 #~ msgstr "交叉斑點"
21860 #~ msgid ""
21861 #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
21862 #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ "控制是否隨著物件縮放邊框寬度、縮放矩形邊角、改變漸層填色和改變圖樣填塗"