Code

markup error in it.po
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape
2 # Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 16:34+0800\n"
16 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
31 #: ../src/arc-context.cpp:328
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
36 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
40 #: ../src/arc-context.cpp:414
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>橢圓形</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
47 "形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
49 #: ../src/connector-context.cpp:517
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "建立新連接器"
53 #: ../src/connector-context.cpp:941
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "完成連接器"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1085
58 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
59 msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1156
62 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
63 msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1267
66 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
67 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
69 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
70 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
71 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
73 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
74 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
75 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
77 #: ../src/desktop-events.cpp:221
78 #, c-format
79 msgid "%s at %s"
80 msgstr "%s 在 %s"
82 #: ../src/desktop.cpp:686
83 msgid "No previous zoom."
84 msgstr "無上次縮放"
86 #: ../src/desktop.cpp:711
87 msgid "No next zoom."
88 msgstr "無下次縮放"
90 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
91 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
92 msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
94 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
95 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
96 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
99 #, c-format
100 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
101 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
104 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
105 msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
108 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
109 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
112 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
113 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
116 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
117 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
120 msgid ""
121 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
122 "group</b>."
123 msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
126 msgid "<small>Per row:</small>"
127 msgstr "<small>依照各列:</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
130 msgid "<small>Per column:</small>"
131 msgstr "<small>依照各行:</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
134 msgid "<small>Randomize:</small>"
135 msgstr "<small>隨機:</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
138 msgid "_Symmetry"
139 msgstr "對稱(_S)"
141 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
142 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
143 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
144 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
145 #.
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
147 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
148 msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
150 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
152 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
153 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
156 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
157 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
160 msgid "<b>PM</b>: reflection"
161 msgstr "<b>PM</b>:反射"
163 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
164 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
166 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
167 msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
170 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
171 msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
174 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
175 msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
178 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
179 msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180&#176; 旋轉"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
182 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
183 msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
186 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
187 msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
190 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 旋轉"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
194 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
195 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
198 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
199 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
202 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 旋轉"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
206 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
207 msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
210 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
211 msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
214 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 旋轉"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
218 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60&#176; 旋轉"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
222 msgid "S_hift"
223 msgstr "位移(_H)"
225 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
227 #, no-c-format
228 msgid "<b>Shift X:</b>"
229 msgstr "<b>位移 X:</b>"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
232 #, no-c-format
233 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
234 msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
237 #, no-c-format
238 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
239 msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
242 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
243 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
245 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
247 #, no-c-format
248 msgid "<b>Shift Y:</b>"
249 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
252 #, no-c-format
253 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
254 msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
257 #, no-c-format
258 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
259 msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
262 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
263 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
266 msgid "<b>Exponent:</b>"
267 msgstr "<b>指數:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
270 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
271 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
274 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
275 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
277 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
281 msgid "<small>Alternate:</small>"
282 msgstr "<small>變更:</small>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
285 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
286 msgstr "變更每列的平移記號"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
290 msgstr "變更每行的平移記號"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
293 msgid "Sc_ale"
294 msgstr "伸縮(_A)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
297 msgid "<b>Scale X:</b>"
298 msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
301 #, no-c-format
302 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
303 msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
306 #, no-c-format
307 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
308 msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
311 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
312 msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
315 msgid "<b>Scale Y:</b>"
316 msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
321 msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
326 msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
329 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
330 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
333 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
334 msgstr "變更每列的伸縮記號"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
337 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
338 msgstr "變更每行的伸縮記號"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
341 msgid "_Rotation"
342 msgstr "旋轉(_R)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
345 msgid "<b>Angle:</b>"
346 msgstr "<b>角度:</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
349 #, no-c-format
350 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
351 msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
354 #, no-c-format
355 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
356 msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
359 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
360 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
363 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
364 msgstr "變更每列的旋轉方向"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
367 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
368 msgstr "變更每行的旋轉方向"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
371 msgid "_Opacity"
372 msgstr "濁度(_O)"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
375 msgid "<b>Fade out:</b>"
376 msgstr "<b>暗淡:</b>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
379 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
380 msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
384 msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
387 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
388 msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
391 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
392 msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
395 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
396 msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
399 msgid "Co_lor"
400 msgstr "顏色(_L)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
403 msgid "Initial color: "
404 msgstr "起始顏色:"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
407 msgid "Initial color of tiled clones"
408 msgstr "並排複本的初始顏色"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
411 msgid ""
412 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
413 "stroke)"
414 msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
417 msgid "<b>H:</b>"
418 msgstr "<b>色調:</b>"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
421 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
422 msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
425 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
426 msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
429 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
430 msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
433 msgid "<b>S:</b>"
434 msgstr "<b>飽合度:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
437 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
438 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
441 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
442 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
445 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
446 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
449 msgid "<b>L:</b>"
450 msgstr "<b>亮度:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
453 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
454 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
457 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
458 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
461 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
462 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
465 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
466 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
469 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
470 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
473 msgid "_Trace"
474 msgstr "勾描(_T)"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
477 msgid "Trace the drawing under the tiles"
478 msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
481 msgid ""
482 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
483 "apply it to the clone"
484 msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
487 msgid "1. Pick from the drawing:"
488 msgstr "1. 從圖像點取:"
490 #. ----Hbox2
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
493 msgid "Color"
494 msgstr "顏色"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
497 msgid "Pick the visible color and opacity"
498 msgstr "點取可見的顏色與濁度"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
501 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
502 msgid "Opacity"
503 msgstr "濁度"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
506 msgid "Pick the total accumulated opacity"
507 msgstr "點取全部累積的濁度"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
510 msgid "R"
511 msgstr "紅"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
514 msgid "Pick the Red component of the color"
515 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
518 msgid "G"
519 msgstr "綠"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
522 msgid "Pick the Green component of the color"
523 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
526 msgid "B"
527 msgstr "藍"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
530 msgid "Pick the Blue component of the color"
531 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
533 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
534 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
536 msgid "clonetiler|H"
537 msgstr "clonetiler|H"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
540 msgid "Pick the hue of the color"
541 msgstr "點取色調"
543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
546 msgid "clonetiler|S"
547 msgstr "clonetiler|S"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
550 msgid "Pick the saturation of the color"
551 msgstr "點取顏色飽和度"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
556 msgid "clonetiler|L"
557 msgstr "clonetiler|L"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
560 msgid "Pick the lightness of the color"
561 msgstr "點取顏色亮度"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
564 msgid "2. Tweak the picked value:"
565 msgstr "2. 調整點取值:"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
568 msgid "Gamma-correct:"
569 msgstr "Gamma-校正:"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
572 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
573 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
576 msgid "Randomize:"
577 msgstr "隨機:"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
580 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
581 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
584 msgid "Invert:"
585 msgstr "反轉"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
588 msgid "Invert the picked value"
589 msgstr "反轉點取值"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
592 msgid "3. Apply the value to the clones':"
593 msgstr "3. 套用該值到複本:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
596 msgid "Presence"
597 msgstr "表現"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
600 msgid ""
601 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
602 "that point"
603 msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
606 msgid "Size"
607 msgstr "大小"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
610 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
611 msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
614 msgid ""
615 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
616 "or stroke)"
617 msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
620 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
621 msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
624 msgid "How many rows in the tiling"
625 msgstr "並排圖形中有多少列"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
628 msgid "How many columns in the tiling"
629 msgstr "並排圖形中有多少行"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
632 msgid "Width of the rectangle to be filled"
633 msgstr "要填滿的矩形寬度"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
636 msgid "Height of the rectangle to be filled"
637 msgstr "要填滿的矩形高度"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
640 msgid "Rows, columns: "
641 msgstr "列,行:"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
644 msgid "Create the specified number of rows and columns"
645 msgstr "建立指定數量的列與行"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
648 msgid "Width, height: "
649 msgstr "寬度,高度:"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
652 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
653 msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
656 msgid "Use saved size and position of the tile"
657 msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
660 msgid ""
661 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
662 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
663 msgstr ""
664 "假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
665 "小"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
668 msgid " <b>_Create</b> "
669 msgstr "<b>建立(_C)</b>"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
672 msgid "Create and tile the clones of the selection"
673 msgstr "建立及並排所選取的複本"
675 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
676 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
677 #. diagrams on the left in the following screenshot:
678 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
679 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
681 msgid " _Unclump "
682 msgstr "拆解(_U)"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
685 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
686 msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
689 msgid " Re_move "
690 msgstr "移除(_M)"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
693 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
694 msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
697 msgid " R_eset "
698 msgstr "重置(_E)"
700 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
702 msgid ""
703 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
704 "to zero"
705 msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
707 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
708 msgid "Messages"
709 msgstr "訊息"
711 #. ## Add a menu for clear()
712 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
713 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
714 msgid "_File"
715 msgstr "檔案(_F)"
717 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
718 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
719 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
720 msgid "_Clear"
721 msgstr "清除(_C)"
723 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
724 msgid "Capture log messages"
725 msgstr "擷取日誌訊息"
727 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
728 msgid "Release log messages"
729 msgstr "釋放日誌訊息"
731 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
732 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
733 msgid "none"
734 msgstr "無"
736 #. "view_icon_preview"
737 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
738 msgid "_Page"
739 msgstr "檢視整頁(_P)"
741 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
742 msgid "_Drawing"
743 msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
745 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
746 msgid "_Selection"
747 msgstr "檢視選取區(_S)"
749 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
750 msgid "_Custom"
751 msgstr "自訂(_C)"
753 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
754 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
755 msgstr "<big><b>匯出區域</b></big>"
757 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
758 msgid "Units:"
759 msgstr "單位:"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
762 msgid "_x0:"
763 msgstr "_x0:"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
766 msgid "x_1:"
767 msgstr "x_1:"
769 #. Stroke width
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
771 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
772 msgid "Width:"
773 msgstr "寬度:"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
776 msgid "_y0:"
777 msgstr "_y0:"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
780 msgid "y_1:"
781 msgstr "y_1:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
784 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
785 msgid "Height:"
786 msgstr "高度:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
789 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
790 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
793 msgid "_Width:"
794 msgstr "寬度(_W):"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
797 msgid "pixels at"
798 msgstr "像素"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
801 msgid "dp_i"
802 msgstr "dp_i"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
805 msgid "dpi"
806 msgstr "dpi"
808 #. true = has mnemonic
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
810 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
811 msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
814 msgid "_Browse..."
815 msgstr "瀏覽(_B)..."
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
818 msgid "_Export"
819 msgstr "匯出(_E)"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
822 msgid "Export the bitmap file with these settings"
823 msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
826 msgid "You have to enter a filename"
827 msgstr "您必須輸入檔名"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
830 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
831 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
834 #, c-format
835 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
836 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
839 msgid "Export in progress"
840 msgstr "進行匯出中"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
843 #, c-format
844 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
845 msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
848 #, c-format
849 msgid "Could not export to filename %s.\n"
850 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
853 msgid "Select a filename for exporting"
854 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
856 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
857 msgid "No preview"
858 msgstr "無預視"
860 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
861 msgid "too large for preview"
862 msgstr "太大無法預覽"
864 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
865 msgid "All Images"
866 msgstr "所有圖片"
868 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
869 msgid "All Files"
870 msgstr "所有檔案"
872 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
873 msgid "All Inkscape Files"
874 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
876 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
877 msgid "Guess from extension"
878 msgstr "從副檔名推測"
880 #. ###### Add the file types menu
881 #. createFilterMenu();
882 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
884 msgid "Append filename extension automatically"
885 msgstr "自動加上副檔名"
887 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
888 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
889 #, c-format
890 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
891 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
892 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
894 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
895 msgid "exact"
896 msgstr "精確的"
898 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
899 msgid "partial"
900 msgstr "部份的"
902 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
903 msgid "No objects found"
904 msgstr "找不到物件"
906 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
907 msgid "T_ype: "
908 msgstr "型態(_Y):"
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
911 msgid "Search in all object types"
912 msgstr "在所有物件型態中搜尋"
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
915 msgid "All types"
916 msgstr "所有型態"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
919 msgid "Search all shapes"
920 msgstr "搜尋所有形狀"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
923 msgid "All shapes"
924 msgstr "所有形狀"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
927 msgid "Search rectangles"
928 msgstr "搜尋矩形"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
931 msgid "Rectangles"
932 msgstr "矩形"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
935 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
936 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
939 msgid "Ellipses"
940 msgstr "橢圓形"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
943 msgid "Search stars and polygons"
944 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
947 msgid "Stars"
948 msgstr "星形"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
951 msgid "Search spirals"
952 msgstr "搜尋螺旋形"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
955 msgid "Spirals"
956 msgstr "螺旋形"
958 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
959 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
961 msgid "Search paths, lines, polylines"
962 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
965 msgid "Paths"
966 msgstr "路徑"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
969 msgid "Search text objects"
970 msgstr "搜尋文字物件"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
973 msgid "Texts"
974 msgstr "文字"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
977 msgid "Search groups"
978 msgstr "搜尋群組"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
981 msgid "Groups"
982 msgstr "群組"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
985 msgid "Search clones"
986 msgstr "搜尋複本"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
989 msgid "Clones"
990 msgstr "複本"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
993 msgid "Search images"
994 msgstr "搜尋圖片"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
997 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
998 msgid "Images"
999 msgstr "圖片"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1002 msgid "Search offset objects"
1003 msgstr "搜尋offset物件"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1006 msgid "Offsets"
1007 msgstr "抵消"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1010 msgid "_Text: "
1011 msgstr "文字(_T):"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1014 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1015 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1018 msgid "_ID: "
1019 msgstr "_ID:"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1022 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1023 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1026 msgid "_Style: "
1027 msgstr "樣式(_S):"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1030 msgid ""
1031 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1032 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1035 msgid "_Attribute: "
1036 msgstr "屬性(_A):"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1039 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1040 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1043 msgid "Search in s_election"
1044 msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1047 msgid "Limit search to the current selection"
1048 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1051 msgid "Search in current _layer"
1052 msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1055 msgid "Limit search to the current layer"
1056 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1059 msgid "Include _hidden"
1060 msgstr "包含隱藏物件(_H)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1063 msgid "Include hidden objects in search"
1064 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1067 msgid "Include l_ocked"
1068 msgstr "包含鎖定物件(_O)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1071 msgid "Include locked objects in search"
1072 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1075 msgid "Clear values"
1076 msgstr "清除值"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1079 msgid "_Find"
1080 msgstr "搜尋(_F)"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1083 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1084 msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
1086 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1088 msgid "Rela_tive move"
1089 msgstr "相對移動(_T)"
1091 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1092 msgid "Move guide relative to current position"
1093 msgstr "相對目前位置移動"
1095 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1096 msgid "Move by:"
1097 msgstr "移動:"
1099 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1100 msgid "Move to:"
1101 msgstr "移動到:"
1103 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1104 msgid "Guideline"
1105 msgstr "參考線"
1107 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1108 #, c-format
1109 msgid "Moving %s %s"
1110 msgstr "移動 %s %s"
1112 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1113 #, c-format
1114 msgid "%d x %d"
1115 msgstr "%d×%d"
1117 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1119 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1120 msgid "Selection"
1121 msgstr "選取區"
1123 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1124 msgid "Selection only or whole document"
1125 msgstr "只有選取區或是整個文件"
1127 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1128 msgid "Refresh the icons"
1129 msgstr "刷新圖示"
1131 #. Create the label for the object id
1132 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1133 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1134 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1135 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1136 msgid "_Id"
1137 msgstr "_Id"
1139 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1140 msgid ""
1141 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1142 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
1144 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1145 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1146 #: ../src/verbs.cpp:2207
1147 msgid "_Set"
1148 msgstr "設定(_S)"
1150 #. Create the label for the object label
1151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1152 msgid "_Label"
1153 msgstr "圖層(_L)"
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1156 msgid "A freeform label for the object"
1157 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
1159 #. Create the label for the object title
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1161 msgid "Title"
1162 msgstr "標題"
1164 #. Create the frame for the object description
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1166 msgid "Description"
1167 msgstr "描述"
1169 #. Hide
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1171 msgid "_Hide"
1172 msgstr "隱藏(_H)"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1175 msgid "Check to make the object invisible"
1176 msgstr "勾選會使得物件不可見"
1178 #. Lock
1179 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1181 msgid "L_ock"
1182 msgstr "鎖定(_O)"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1185 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1186 msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1190 msgid "Ref"
1191 msgstr "Ref"
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1194 msgid "Id invalid! "
1195 msgstr "Id 無效!"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1198 msgid "Id exists! "
1199 msgstr "Id 已存在!"
1201 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1202 msgid "Opacity:"
1203 msgstr "濁度:"
1205 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1206 msgid "New"
1207 msgstr "新增"
1209 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1210 msgid "Top"
1211 msgstr "頂層"
1213 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1214 msgid "Up"
1215 msgstr "上一層"
1217 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1218 msgid "Dn"
1219 msgstr "下一層"
1221 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1222 msgid "Bot"
1223 msgstr "底層"
1225 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1226 msgid "X"
1227 msgstr "X"
1229 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1230 msgid "Layer name:"
1231 msgstr "圖層名稱:"
1233 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1234 msgid "Above current"
1235 msgstr "目前之上"
1237 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1238 msgid "Below current"
1239 msgstr "目前之下"
1241 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1242 msgid "As sublayer of current"
1243 msgstr "做為目前層的子層"
1245 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1246 msgid "Position:"
1247 msgstr "位置:"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1250 msgid "Rename Layer"
1251 msgstr "重新命名圖層"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1254 msgid "_Rename"
1255 msgstr "重新命名(_R)"
1257 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1259 msgid "Renamed layer"
1260 msgstr "重新命名的圖層"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1263 msgid "Add Layer"
1264 msgstr "加入圖層"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1267 msgid "_Add"
1268 msgstr "加入(_A)"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1271 msgid "New layer created."
1272 msgstr "新圖層已建立。"
1274 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1275 msgid "Href:"
1276 msgstr "Href:"
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1279 msgid "Target:"
1280 msgstr "目標:"
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1283 msgid "Type:"
1284 msgstr "類型:"
1286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1287 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1289 msgid "Role:"
1290 msgstr "作用:"
1292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1293 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1295 msgid "Arcrole:"
1296 msgstr "扇形作用:"
1298 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1300 msgid "Title:"
1301 msgstr "標題:"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1304 msgid "Show:"
1305 msgstr "顯示:"
1307 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1309 msgid "Actuate:"
1310 msgstr "促使:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1313 msgid "URL:"
1314 msgstr "網址:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1317 msgid "X:"
1318 msgstr "X:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1321 msgid "Y:"
1322 msgstr "Y:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1325 #, c-format
1326 msgid "%s attributes"
1327 msgstr "%s 屬性值"
1329 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1330 msgid "_Fill"
1331 msgstr "填充(_F)"
1333 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1334 msgid "Stroke _paint"
1335 msgstr "邊框顏色(_P)"
1337 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1338 msgid "Stroke st_yle"
1339 msgstr "邊框樣式(_Y)"
1341 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1342 msgid "Master _opacity"
1343 msgstr "主要濁度(_P)"
1345 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1346 msgid "CC Attribution"
1347 msgstr "CC 屬性"
1349 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1350 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1351 msgstr "CC 屬性-共享"
1353 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1354 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1355 msgstr "CC 屬性-非衍生"
1357 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1358 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1359 msgstr "CC 屬性-非商業"
1361 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1362 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1363 msgstr "CC 屬性-非商業-共享"
1365 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1366 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1367 msgstr "CC 屬性-非商業-非衍生"
1369 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1370 msgid "GNU General Public License"
1371 msgstr "GNU 通用公共許可"
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1374 msgid "GNU Lesser General Public License"
1375 msgstr "GNU 較寬鬆通用公共許可"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1378 msgid "Public Domain"
1379 msgstr "公共領域"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1382 msgid "FreeArt"
1383 msgstr "自由插圖"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1386 msgid "Name by which this document is formally known."
1387 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1390 msgid "Date"
1391 msgstr "日期"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1394 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1395 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1398 msgid "Format"
1399 msgstr "格式"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1402 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1403 msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1406 msgid "Type"
1407 msgstr "型態"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1410 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1411 msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1414 msgid "Creator"
1415 msgstr "建立者"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1418 msgid ""
1419 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1420 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1423 msgid "Rights"
1424 msgstr "版權"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1427 msgid ""
1428 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1429 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1432 msgid "Publisher"
1433 msgstr "發行者"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1436 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1437 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1440 msgid "Identifier"
1441 msgstr "識別"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1444 msgid "Unique URI to reference this document."
1445 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1448 msgid "Source"
1449 msgstr "來源"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1452 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1453 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1456 msgid "Relation"
1457 msgstr "相關性"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1460 msgid "Unique URI to a related document."
1461 msgstr "相關文件的唯一 URI"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1464 msgid "Language"
1465 msgstr "語言"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1468 msgid ""
1469 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1470 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1471 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1474 msgid "Keywords"
1475 msgstr "關鍵字"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1478 msgid ""
1479 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1480 "classifications."
1481 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
1483 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1484 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1486 msgid "Coverage"
1487 msgstr "有效範圍"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1490 msgid "Extent or scope of this document."
1491 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1494 msgid "A short account of the content of this document."
1495 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
1497 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1499 msgid "Contributors"
1500 msgstr "貢獻者"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1503 msgid ""
1504 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1505 "this document."
1506 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
1508 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1510 msgid "URI"
1511 msgstr "URI"
1513 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1515 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1516 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
1518 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1520 msgid "Fragment"
1521 msgstr "片斷"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1524 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1525 msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
1527 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1529 msgid "No document selected"
1530 msgstr "未選取文件"
1532 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1539 msgid "None"
1540 msgstr "無"
1542 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1543 msgid "Stroke width"
1544 msgstr "邊框寬度"
1546 #. Join type
1547 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1548 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1549 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1550 msgid "Join:"
1551 msgstr "接合方式:"
1553 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1554 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1555 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1557 msgid "Miter join"
1558 msgstr "斜角"
1560 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1561 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1562 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1564 msgid "Round join"
1565 msgstr "圓角"
1567 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1568 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1569 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1570 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1571 msgid "Bevel join"
1572 msgstr "斜面"
1574 #. Miterlimit
1575 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1576 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1577 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1578 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1579 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1580 #. when they become too long.
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1582 msgid "Miter limit:"
1583 msgstr "斜角限制:"
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1586 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1587 msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
1589 #. Cap type
1590 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1592 msgid "Cap:"
1593 msgstr "線端:"
1595 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1596 #. of the line; the ends of the line are square
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1598 msgid "Butt cap"
1599 msgstr "平端"
1601 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1602 #. line; the ends of the line are rounded
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1604 msgid "Round cap"
1605 msgstr "圓端"
1607 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1608 #. line; the ends of the line are square
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1610 msgid "Square cap"
1611 msgstr "方端"
1613 #. Dash
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1615 msgid "Dashes:"
1616 msgstr "線段:"
1618 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1619 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1621 msgid "Start Markers:"
1622 msgstr "起始標記:"
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1625 msgid "Mid Markers:"
1626 msgstr "中間標記:"
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1629 msgid "End Markers:"
1630 msgstr "結束標記:"
1632 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1633 #, c-format
1634 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1635 msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
1637 #. TODO:  Insert widgets
1638 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1639 msgid "Font"
1640 msgstr "字型"
1642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1643 msgid "Layout"
1644 msgstr "版面"
1646 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1647 msgid "Align lines left"
1648 msgstr "對齊左邊"
1650 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1651 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1652 msgid "Center lines"
1653 msgstr "對齊中心"
1655 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1656 msgid "Align lines right"
1657 msgstr "對齊右邊"
1659 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1661 msgid "Horizontal text"
1662 msgstr "水平文字"
1664 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1666 msgid "Vertical text"
1667 msgstr "垂直文字"
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1670 msgid "Line spacing:"
1671 msgstr "列距:"
1673 #. Text
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1676 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1677 msgid "Text"
1678 msgstr "文字"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1681 msgid "Set as default"
1682 msgstr "設為預設"
1684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1685 msgid "Rows:"
1686 msgstr "列數:"
1688 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1689 msgid "Number of rows"
1690 msgstr "列的數目:"
1692 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1693 msgid "Equal height"
1694 msgstr "等高"
1696 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1697 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1698 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
1700 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1701 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1702 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1703 msgid "Align:"
1704 msgstr "對齊:"
1706 #. #### Number of columns ####
1707 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1708 msgid "Columns:"
1709 msgstr "行數:"
1711 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1712 msgid "Number of columns"
1713 msgstr "行的數目"
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1716 msgid "Equal width"
1717 msgstr "等寬"
1719 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1721 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
1723 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1725 msgid "Fit into selection box"
1726 msgstr "配合選取區寬度"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1729 msgid "Set spacing:"
1730 msgstr "設定間距:"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1733 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1734 msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1737 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1738 msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1741 msgid "Arrange selected objects"
1742 msgstr "排列選擇的物件"
1744 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1745 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1746 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
1748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1749 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1750 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
1752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1756 "commit changes."
1757 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
1759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1760 msgid "Drag to reorder nodes"
1761 msgstr "拖曳以重新排列節點"
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1764 msgid "New element node"
1765 msgstr "新的元件節點"
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1768 msgid "New text node"
1769 msgstr "新文字節點"
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1772 msgid "Duplicate node"
1773 msgstr "再製節點"
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1776 msgid "Delete node"
1777 msgstr "刪除節點"
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1780 msgid "Unindent node"
1781 msgstr "無內縮節點"
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1784 msgid "Indent node"
1785 msgstr "內縮節點"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1788 msgid "Raise node"
1789 msgstr "提升節點"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1792 msgid "Lower node"
1793 msgstr "降低節點"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1796 msgid "Delete attribute"
1797 msgstr "刪除屬性"
1799 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1801 msgid "Attribute name"
1802 msgstr "屬性名稱"
1804 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1806 msgid "Set attribute"
1807 msgstr "設定屬性"
1809 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1811 msgid "Set"
1812 msgstr "設定"
1814 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1816 msgid "Attribute value"
1817 msgstr "屬性值"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1820 msgid "New element node..."
1821 msgstr "新元件節點..."
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1826 msgid "Cancel"
1827 msgstr "取消"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1830 msgid "Create"
1831 msgstr "建立"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1837 msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
1839 #: ../src/document.cpp:361
1840 #, c-format
1841 msgid "New document %d"
1842 msgstr "新文件 %d"
1844 #: ../src/document.cpp:393
1845 #, c-format
1846 msgid "Memory document %d"
1847 msgstr "記憶文件 %d"
1849 #: ../src/document.cpp:536
1850 #, c-format
1851 msgid "Unnamed document %d"
1852 msgstr "未命名文件 %d"
1854 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1855 #: ../src/draw-context.cpp:438
1856 msgid "Path is closed."
1857 msgstr "路徑已關閉。"
1859 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1860 #: ../src/draw-context.cpp:453
1861 msgid "Closing path."
1862 msgstr "關閉路徑中。"
1864 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1865 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1866 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1867 #, c-format
1868 msgid " alpha %.3g"
1869 msgstr " 透明 %.3g"
1871 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1872 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1873 #, c-format
1874 msgid ", averaged with radius %d"
1875 msgstr ",以半徑 %d 排列"
1877 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1878 msgid " under cursor"
1879 msgstr "在游標之下"
1881 #. message, to show in the statusbar
1882 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1883 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1884 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
1886 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1887 msgid ""
1888 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1889 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1890 "to copy the color under mouse to clipboard"
1891 msgstr ""
1892 "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
1893 "的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
1894 "色到剪貼簿"
1896 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1897 msgid "Dependency::"
1898 msgstr "相依性::"
1900 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1901 msgid "  type: "
1902 msgstr "型態:"
1904 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1905 msgid "  location: "
1906 msgstr "位置:"
1908 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1909 msgid "  string: "
1910 msgstr "字串:"
1912 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1913 msgid "  description: "
1914 msgstr "描述:"
1916 #. static int i = 0;
1917 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1918 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1919 msgid ""
1920 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1921 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1922 msgstr ""
1923 "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
1924 "是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
1926 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1927 msgid "an ID was not defined for it."
1928 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
1930 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1931 msgid "there was no name defined for it."
1932 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
1934 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1935 msgid "the XML description of it got lost."
1936 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
1938 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1939 msgid "no implementation was defined for the extension."
1940 msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
1942 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1943 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1944 msgid "a dependency was not met."
1945 msgstr "未符合某個相依性。"
1947 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1948 msgid "Extension \""
1949 msgstr "延伸功能「"
1951 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1952 msgid "\" failed to load because "
1953 msgstr "」無法載入,因為"
1955 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1958 msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
1960 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1961 msgid "Name:"
1962 msgstr "名稱:"
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1965 msgid "ID:"
1966 msgstr "ID:"
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1969 msgid "State:"
1970 msgstr "狀態:"
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1973 msgid "Loaded"
1974 msgstr "已載入"
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1977 msgid "Unloaded"
1978 msgstr "已卸載"
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1981 msgid "Deactivated"
1982 msgstr "未活化"
1984 #. This is some filler text, needs to change before relase
1985 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1986 msgid ""
1987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1988 "span>\n"
1989 "\n"
1990 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1991 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1992 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1993 msgstr ""
1994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
1995 "\n"
1996 "失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
1997 "用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
1999 #. This is some filler text, needs to change before relase
2000 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2001 msgid "Show dialog on startup"
2002 msgstr "啟動時顯示對話框"
2004 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2005 msgid ""
2006 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2007 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2008 "but the action you requested has been cancelled."
2009 msgstr ""
2010 "Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
2011 "Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
2013 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2014 msgid ""
2015 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2016 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2017 "expected."
2018 msgstr ""
2019 "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
2020 "指出,所得結果將會不如預期。"
2022 #: ../src/extension/init.cpp:169
2023 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2024 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
2026 #: ../src/extension/init.cpp:183
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2030 "will not be loaded."
2031 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
2033 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2034 msgid "Blur Edge"
2035 msgstr "邊緣模糊"
2037 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2038 msgid "Blur Width"
2039 msgstr "模糊寬度"
2041 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2042 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2043 msgstr "模糊區域的像素寬度"
2045 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2046 msgid "Number of Steps"
2047 msgstr "步數"
2049 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2050 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2051 msgstr "模擬模糊的物件複本數"
2053 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2054 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2055 msgid "Generate from Path"
2056 msgstr "從路徑產生"
2058 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2059 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2060 msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
2062 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2063 msgid "Make bounding box around full page"
2064 msgstr "產生整頁的邊界"
2066 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2067 msgid "Convert text to path"
2068 msgstr "把文字轉化成路徑"
2070 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2071 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2072 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2073 msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
2075 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2076 msgid "Encapsulated Postscript File"
2077 msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
2079 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2080 #, c-format
2081 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2082 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
2084 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2085 msgid "GIMP Gradients"
2086 msgstr "GIMP 漸變"
2088 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2089 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2090 msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
2092 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2093 msgid "Gradients used in GIMP"
2094 msgstr "GIMP 中使用的漸變"
2096 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2097 msgid "Select printer"
2098 msgstr "選擇印表機"
2100 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2101 msgid "Inkscape: Print Preview"
2102 msgstr "Inkscape: 列印預視"
2104 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2105 msgid "GNOME Print"
2106 msgstr "GNOME 列印"
2108 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2109 msgid "Grid"
2110 msgstr "格線"
2112 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2113 msgid "Line Width"
2114 msgstr "線條寬度"
2116 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2117 msgid "Horizontal Spacing"
2118 msgstr "水平間隔"
2120 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2121 msgid "Vertical Spacing"
2122 msgstr "垂直間隔"
2124 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2125 msgid "Horizontal Offset"
2126 msgstr "水平偏移"
2128 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2129 msgid "Vertical Offset"
2130 msgstr "垂直偏移"
2132 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2134 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2135 msgid "Render"
2136 msgstr "潤算"
2138 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2139 msgid "Draw a path which is a grid"
2140 msgstr "繪製網格路徑"
2142 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2143 msgid "LaTeX Output"
2144 msgstr "LaTex 輸出"
2146 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2147 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2148 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
2150 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2151 msgid "LaTeX PSTricks File"
2152 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
2154 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2155 msgid "LaTeX Print"
2156 msgstr "LaTeX 列印"
2158 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2159 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2160 msgstr "開放文件繪圖輸出"
2162 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2163 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2164 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
2166 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2167 msgid "OpenDocument drawing file"
2168 msgstr "開放文件繪圖檔案"
2170 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2171 msgid "PovRay Output"
2172 msgstr "PovRay 輸出"
2174 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2175 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2176 msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
2178 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2179 msgid "PovRay Raytracer File"
2180 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
2182 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2183 msgid "Postscript Output"
2184 msgstr "Postscript 輸出"
2186 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2187 msgid "Text to Path"
2188 msgstr "文字到路徑"
2190 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2191 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2192 msgid "Postscript (*.ps)"
2193 msgstr "Postscript (*.ps)"
2195 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2196 msgid "Postscript File"
2197 msgstr "Postscript 檔案"
2199 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2200 msgid "Print Destination"
2201 msgstr "列印指定範圍"
2203 #. Print properties frame
2204 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2205 msgid "Print properties"
2206 msgstr "列印屬性"
2208 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2209 msgid "Print using PostScript operators"
2210 msgstr "使用 PostScript 列印"
2212 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2213 msgid ""
2214 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2215 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2216 "will be lost."
2217 msgstr ""
2218 "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
2219 "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
2221 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2222 msgid "Print as bitmap"
2223 msgstr "列印成點陣圖"
2225 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2226 msgid ""
2227 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2228 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2229 "will be rendered exactly as displayed."
2230 msgstr ""
2231 "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
2232 "伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
2234 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2235 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2236 msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
2238 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2239 msgid "Resolution:"
2240 msgstr "解析度:"
2242 #. Print destination frame
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2244 msgid "Print destination"
2245 msgstr "列印指定範圍"
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2248 msgid ""
2249 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2250 "leave empty to use the system default printer.\n"
2251 "Use '> filename' to print to file.\n"
2252 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2253 msgstr ""
2254 "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
2255 "不填寫使用系統預設印表機。\n"
2256 "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
2257 "使用 「| prog arg…」透過管道輸出到另一個程式。"
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2260 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2261 msgid "write error occurred"
2262 msgstr "發生寫入錯誤"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2265 msgid "Postscript Print"
2266 msgstr "Postscript 列印"
2268 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2269 msgid "SVG Input"
2270 msgstr "SVG 輸入"
2272 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2273 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2274 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
2276 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2277 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2278 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
2280 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2281 msgid "SVG Output Inkscape"
2282 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
2284 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2285 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2286 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2288 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2289 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2290 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
2292 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2293 msgid "SVG Output"
2294 msgstr "SVG 輸出"
2296 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2297 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2298 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
2300 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2301 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2302 msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
2304 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2305 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2306 msgid "SVGZ Input"
2307 msgstr "SVGZ 輸入"
2309 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2310 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2311 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2312 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2313 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
2315 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2316 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2317 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
2319 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2320 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2321 msgid "SVGZ Output"
2322 msgstr "SVGZ 輸出"
2324 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2325 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2326 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2327 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2328 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
2330 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2331 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2332 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
2334 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2335 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2336 msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
2338 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2339 msgid "Windows 32-bit Print"
2340 msgstr "Windows 32 位元列印"
2342 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2343 msgid "Print using PDF operators"
2344 msgstr "使用 PDF 運算子列印"
2346 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2347 msgid ""
2348 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2349 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2350 msgstr ""
2351 "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖案會失"
2352 "去。"
2354 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2355 msgid "PDF Print"
2356 msgstr "PDF 列印"
2358 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2359 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2360 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2361 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2362 #: ../src/extension/system.cpp:100
2363 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2364 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
2366 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2367 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2368 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2369 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2370 #: ../src/file.cpp:131
2371 msgid "default.svg"
2372 msgstr "default.svg"
2374 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to load the requested file %s"
2377 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
2379 #: ../src/file.cpp:244
2380 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2381 msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
2383 #: ../src/file.cpp:250
2384 #, c-format
2385 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2386 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
2388 #: ../src/file.cpp:270
2389 msgid "Document reverted."
2390 msgstr "文件已復原。"
2392 #: ../src/file.cpp:272
2393 msgid "Document not reverted."
2394 msgstr "文件尚未復原。"
2396 #: ../src/file.cpp:386
2397 msgid "Select file to open"
2398 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
2400 #: ../src/file.cpp:522
2401 #, c-format
2402 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2403 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2404 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
2406 #: ../src/file.cpp:527
2407 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2408 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
2410 #: ../src/file.cpp:552
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2414 "caused by an unknown filename extension."
2415 msgstr ""
2416 "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
2418 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2419 msgid "Document not saved."
2420 msgstr "文件尚未儲存。"
2422 #: ../src/file.cpp:560
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s could not be saved."
2425 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
2427 #: ../src/file.cpp:570
2428 msgid "Document saved."
2429 msgstr "文件已儲存"
2431 #: ../src/file.cpp:618
2432 #, c-format
2433 msgid "drawing%s"
2434 msgstr "繪製%s"
2436 #: ../src/file.cpp:624
2437 #, c-format
2438 msgid "drawing-%d%s"
2439 msgstr "繪製-%d%s"
2441 #: ../src/file.cpp:659
2442 msgid "Select file to save to"
2443 msgstr "選擇檔案以儲存到"
2445 #: ../src/file.cpp:743
2446 msgid "No changes need to be saved."
2447 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
2449 #: ../src/file.cpp:930
2450 msgid "Select file to import"
2451 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
2453 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2454 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2455 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
2457 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2458 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2459 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
2461 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2462 #, c-format
2463 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2464 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2465 msgstr[0] "%d個物件<b>漸變</b>;按住 <b>Ctrl</b> 擷取角"
2467 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2468 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2469 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
2471 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2472 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2473 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
2475 #. POINT_LG_P1
2476 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2477 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2478 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
2480 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2481 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2482 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
2484 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2485 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2486 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
2488 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2489 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2490 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
2492 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2496 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2497 msgstr ""
2498 "%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
2499 "以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
2501 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2502 msgid " (stroke)"
2503 msgstr " (邊框)"
2505 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2506 msgid ""
2507 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2508 "separate focus"
2509 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
2511 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2515 "separate"
2516 msgid_plural ""
2517 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2518 "separate"
2519 msgstr[0] "漸變點由<b>%d</b>個漸變共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
2521 #: ../src/helper/units.cpp:36
2522 msgid "Unit"
2523 msgstr "單位"
2525 #: ../src/helper/units.cpp:36
2526 msgid "Units"
2527 msgstr "單位"
2529 #: ../src/helper/units.cpp:37
2530 msgid "Point"
2531 msgstr "點"
2533 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2534 msgid "pt"
2535 msgstr "pt"
2537 #: ../src/helper/units.cpp:37
2538 msgid "Points"
2539 msgstr "點"
2541 #: ../src/helper/units.cpp:37
2542 msgid "Pt"
2543 msgstr "Pt"
2545 #: ../src/helper/units.cpp:38
2546 msgid "Pixel"
2547 msgstr "像素"
2549 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2553 msgid "px"
2554 msgstr "px"
2556 #: ../src/helper/units.cpp:38
2557 msgid "Pixels"
2558 msgstr "像素"
2560 #: ../src/helper/units.cpp:38
2561 msgid "Px"
2562 msgstr "Px"
2564 #. You can add new elements from this point forward
2565 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2566 msgid "Percent"
2567 msgstr "百分比"
2569 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2570 msgid "%"
2571 msgstr "%"
2573 #: ../src/helper/units.cpp:40
2574 msgid "Percents"
2575 msgstr "百分比"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:41
2578 msgid "Millimeter"
2579 msgstr "公釐"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2582 msgid "mm"
2583 msgstr "mm"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:41
2586 msgid "Millimeters"
2587 msgstr "公釐"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:42
2590 msgid "Centimeter"
2591 msgstr "公分"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:42
2594 msgid "cm"
2595 msgstr "cm"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:42
2598 msgid "Centimeters"
2599 msgstr "公分"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:43
2602 msgid "Meter"
2603 msgstr "公尺"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:43
2606 msgid "m"
2607 msgstr "m"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:43
2610 msgid "Meters"
2611 msgstr "公尺"
2613 #. no svg_unit
2614 #: ../src/helper/units.cpp:44
2615 msgid "Inch"
2616 msgstr "英吋"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:44
2619 msgid "in"
2620 msgstr "in"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:44
2623 msgid "Inches"
2624 msgstr "英吋"
2626 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2627 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2628 #: ../src/helper/units.cpp:47
2629 msgid "Em square"
2630 msgstr "Em 方格"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:47
2633 msgid "em"
2634 msgstr "em"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:47
2637 msgid "Em squares"
2638 msgstr "Em 方格"
2640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2641 #: ../src/helper/units.cpp:49
2642 msgid "Ex square"
2643 msgstr "Ex 方格"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:49
2646 msgid "ex"
2647 msgstr "ex"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:49
2650 msgid "Ex squares"
2651 msgstr "Ex 方格"
2653 #: ../src/inkscape.cpp:447
2654 msgid "Untitled document"
2655 msgstr "未命名文件"
2657 #. Show nice dialog box
2658 #: ../src/inkscape.cpp:476
2659 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2660 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
2662 #: ../src/inkscape.cpp:477
2663 msgid ""
2664 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2665 "locations:\n"
2666 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
2668 #: ../src/inkscape.cpp:478
2669 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2670 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
2672 #: ../src/inkscape.cpp:615
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot create directory %s.\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "無法建立目錄 %s。\n"
2679 "%s"
2681 #: ../src/inkscape.cpp:616
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "%s is not a valid directory.\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "%s 不是一個有效的目錄。\n"
2688 "%s"
2690 #: ../src/inkscape.cpp:617
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot create file %s.\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "無法建立檔案 %s。\n"
2697 "%s"
2699 #: ../src/inkscape.cpp:618
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot write file %s.\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "無法寫入檔案 %s。\n"
2706 "%s"
2708 #: ../src/inkscape.cpp:619
2709 msgid ""
2710 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2711 "and any changes made in preferences will not be saved."
2712 msgstr ""
2713 "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
2714 "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
2716 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "%s is not a regular file.\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "%s 不是一個正常檔案。\n"
2723 "%s"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "%s not a valid XML file, or\n"
2729 "you don't have read permissions on it.\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
2733 "您沒有權限讀取它。\n"
2734 "%s"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:692
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "%s is not a valid menus file.\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "%s 不是有效的選單檔案。\n"
2743 "%s"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:693
2746 msgid ""
2747 "Inkscape will run with default menus.\n"
2748 "New menus will not be saved."
2749 msgstr ""
2750 "Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
2751 "新的選單將不會被儲存。"
2753 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2754 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2755 #: ../src/interface.cpp:772
2756 msgid "Commands Bar"
2757 msgstr "命令列"
2759 #: ../src/interface.cpp:772
2760 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2761 msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
2763 #: ../src/interface.cpp:774
2764 msgid "Tool Controls Bar"
2765 msgstr "工具控制欄"
2767 #: ../src/interface.cpp:774
2768 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2769 msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
2771 #: ../src/interface.cpp:776
2772 msgid "_Toolbox"
2773 msgstr "工具箱(_T)"
2775 #: ../src/interface.cpp:776
2776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2777 msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
2779 #: ../src/interface.cpp:782
2780 msgid "_Palette"
2781 msgstr "調色盤(_P)"
2783 #: ../src/interface.cpp:782
2784 msgid "Show or hide the color palette"
2785 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
2787 #: ../src/interface.cpp:784
2788 msgid "_Statusbar"
2789 msgstr "狀態列(_S)"
2791 #: ../src/interface.cpp:784
2792 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2793 msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
2795 #: ../src/interface.cpp:838
2796 #, c-format
2797 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2798 msgstr "動詞「%s」不明"
2800 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2801 #: ../src/interface.cpp:948
2802 #, c-format
2803 msgid "Enter group #%s"
2804 msgstr "進入群組 #%s"
2806 #: ../src/interface.cpp:959
2807 msgid "Go to parent"
2808 msgstr "前往上層"
2810 #: ../src/interface.cpp:1102
2811 msgid "Could not parse SVG data"
2812 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
2814 #: ../src/interface.cpp:1265
2815 #, c-format
2816 msgid "Overwrite %s"
2817 msgstr "覆寫 %s"
2819 #: ../src/interface.cpp:1286
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2823 "current document?"
2824 msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
2826 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2827 msgid "Jabber connection lost."
2828 msgstr "失去 Jabber 連線。"
2830 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2831 #, c-format
2832 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2833 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2834 msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
2836 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2837 msgid "Receive queue empty."
2838 msgstr "接收佇列為空。"
2840 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2841 #, c-format
2842 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2843 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2844 msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
2846 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2847 #, c-format
2848 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2849 msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
2851 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2852 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2853 msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
2855 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2856 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2857 msgstr "嘗試連線到伺服器時發生了錯誤。"
2859 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2860 #. scenario has occurred:
2861 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2862 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2863 #.
2864 #. Or, we might have the following scenario:
2865 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2866 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2867 #.
2868 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2869 #. so we reject all others.
2870 #.
2871 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2872 #. the best we can do without changing the protocol.
2873 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2874 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2875 msgstr "<b>發生邀請衝突</b>"
2877 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2878 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2879 msgid ""
2880 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2881 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2882 "\n"
2883 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2884 msgstr "來自 <b>%1</b> 的邀請被拒絕。"
2886 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2887 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2888 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2889 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2890 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2891 msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
2893 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2894 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2895 msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
2897 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2898 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2899 msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2902 msgid ""
2903 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2904 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2905 msgstr ""
2906 "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
2907 "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2911 msgid "Accept invitation"
2912 msgstr "接受邀請"
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2916 msgid "Decline invitation"
2917 msgstr "謝絕邀請"
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2920 msgid "Accept invitation in new document window"
2921 msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
2923 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2924 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2925 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2927 msgid ""
2928 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2929 "1</b>"
2930 msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
2932 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2934 msgid ""
2935 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2936 "whiteboard invitation.</span>\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會議邀"
2940 "請。</span>\n"
2941 "\n"
2943 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
2945 msgid ""
2946 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2947 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2948 "user."
2949 msgstr ""
2950 "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%1</"
2951 "b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
2953 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
2955 msgid ""
2956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2957 "whiteboard session.</span>\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議中。"
2961 "</span>\n"
2962 "\n"
2964 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
2966 msgid ""
2967 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2968 "invitation to a different user."
2969 msgstr ""
2970 "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使用"
2971 "者。"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2975 msgid "_Write session file:"
2976 msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2979 #, c-format
2980 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2981 msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2984 #, c-format
2985 msgid "%u change in receive queue."
2986 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2987 msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2990 #, c-format
2991 msgid "%u change in send queue."
2992 msgid_plural "%u changes in send queue."
2993 msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
2995 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2996 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2997 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2998 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2999 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3000 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3001 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3002 #. *
3003 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3004 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3005 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3006 #.
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3008 msgid ""
3009 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3010 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3011 msgstr ""
3012 "即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任"
3013 "何子物件亦同!"
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3017 msgid "Select a location and filename"
3018 msgstr "選擇位置與檔名"
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3022 msgid "Set filename"
3023 msgstr "設定檔名"
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3026 msgid "No SSL certificate was found."
3027 msgstr "找不到 SSL 認證。"
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3030 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3031 msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3034 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3035 msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3038 msgid ""
3039 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3040 msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3043 msgid ""
3044 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3045 "does not match the Jabber server's hostname."
3046 msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3049 msgid ""
3050 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3051 "fingerprint."
3052 msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3055 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3056 msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
3058 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3059 #. establishing the SSL connection.
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3061 msgid ""
3062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3063 "\n"
3064 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3065 msgstr ""
3066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3067 "\n"
3068 "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3071 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3072 msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3075 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3076 msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3079 msgid "Cancel connection"
3080 msgstr "取消連接"
3082 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3083 #, c-format
3084 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3085 msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3088 #, c-format
3089 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3090 msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
3092 #. Inform the user
3093 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3094 #. This message is not used in a chatroom context.
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3096 msgid ""
3097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3098 "whiteboard session.</span>\n"
3099 "\n"
3100 msgstr ""
3101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。</"
3102 "span>\n"
3103 "\n"
3105 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3107 msgid ""
3108 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3109 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3110 msgstr ""
3111 "您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%1</"
3112 "b> 或不同使用者的新會議。"
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3115 msgid ""
3116 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3117 "The error encountered was: %2.\n"
3118 "\n"
3119 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3120 "not record this session."
3121 msgstr ""
3122 "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
3123 "所遇到的錯誤為: %2。\n"
3124 "\n"
3125 "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3128 msgid "Choose a different location"
3129 msgstr "選擇一個不同的位置"
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3132 msgid "Skip session recording"
3133 msgstr "略過會議記錄"
3135 #: ../src/knot.cpp:425
3136 msgid "Node or handle drag canceled."
3137 msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
3139 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3140 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3141 msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
3143 #: ../src/main.cpp:194
3144 msgid "Print the Inkscape version number"
3145 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
3147 #: ../src/main.cpp:199
3148 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3149 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
3151 #: ../src/main.cpp:204
3152 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3153 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
3155 #: ../src/main.cpp:209
3156 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3157 msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
3159 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3160 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3161 msgid "FILENAME"
3162 msgstr "檔名"
3164 #: ../src/main.cpp:214
3165 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3166 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
3168 #: ../src/main.cpp:219
3169 msgid "Export document to a PNG file"
3170 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
3172 #: ../src/main.cpp:224
3173 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3174 msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
3176 #: ../src/main.cpp:225
3177 msgid "DPI"
3178 msgstr "DPI"
3180 #: ../src/main.cpp:229
3181 msgid ""
3182 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3183 "corner)"
3184 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
3186 #: ../src/main.cpp:230
3187 msgid "x0:y0:x1:y1"
3188 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3190 #: ../src/main.cpp:234
3191 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3192 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
3194 #: ../src/main.cpp:239
3195 msgid "Exported area is the entire canvas"
3196 msgstr "匯出區域是整個畫布"
3198 #: ../src/main.cpp:244
3199 msgid ""
3200 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3201 "user units)"
3202 msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
3204 #: ../src/main.cpp:249
3205 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3206 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
3208 #: ../src/main.cpp:250
3209 msgid "WIDTH"
3210 msgstr "寬度"
3212 #: ../src/main.cpp:254
3213 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3214 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
3216 #: ../src/main.cpp:255
3217 msgid "HEIGHT"
3218 msgstr "高度"
3220 #: ../src/main.cpp:259
3221 msgid "The ID of the object to export"
3222 msgstr "要匯出的物件的 ID"
3224 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3225 msgid "ID"
3226 msgstr "ID"
3228 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3229 #. See "man inkscape" for details.
3230 #: ../src/main.cpp:266
3231 msgid ""
3232 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3233 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
3235 #: ../src/main.cpp:271
3236 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3237 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
3239 #: ../src/main.cpp:276
3240 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3241 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
3243 #: ../src/main.cpp:277
3244 msgid "COLOR"
3245 msgstr "顏色"
3247 #: ../src/main.cpp:281
3248 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3249 msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
3251 #: ../src/main.cpp:282
3252 msgid "VALUE"
3253 msgstr "值"
3255 #: ../src/main.cpp:286
3256 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3257 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
3259 #: ../src/main.cpp:291
3260 msgid "Export document to a PS file"
3261 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3263 #: ../src/main.cpp:296
3264 msgid "Export document to an EPS file"
3265 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
3267 #: ../src/main.cpp:301
3268 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3269 msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
3271 #: ../src/main.cpp:306
3272 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3273 msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
3275 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3276 #: ../src/main.cpp:312
3277 msgid ""
3278 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3279 "query-id"
3280 msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
3282 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3283 #: ../src/main.cpp:318
3284 msgid ""
3285 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3286 "query-id"
3287 msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
3289 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3290 #: ../src/main.cpp:324
3291 msgid ""
3292 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3293 "id"
3294 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
3296 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3297 #: ../src/main.cpp:330
3298 msgid ""
3299 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3300 "id"
3301 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
3303 #: ../src/main.cpp:335
3304 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3305 msgstr "查詢維度的物件 ID"
3307 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3308 #: ../src/main.cpp:341
3309 msgid "Print out the extension directory and exit"
3310 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
3312 #: ../src/main.cpp:346
3313 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3314 msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
3316 #: ../src/main.cpp:351
3317 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3318 msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
3320 #: ../src/main.cpp:356
3321 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3322 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
3324 #: ../src/main.cpp:549
3325 msgid ""
3326 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3327 "\n"
3328 "Available options:"
3329 msgstr ""
3330 "[選項...] [檔案...]\n"
3331 "\n"
3332 "可用的選項:"
3334 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3335 msgid "_New"
3336 msgstr "新增(_N)"
3338 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3339 msgid "Open _Recent"
3340 msgstr "最近開啟(_R)"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3343 msgid "_Edit"
3344 msgstr "編輯(_E)"
3346 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3347 msgid "Paste Si_ze"
3348 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3351 msgid "Clo_ne"
3352 msgstr "複本(_N)"
3354 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3355 msgid "_View"
3356 msgstr "檢視(_V)"
3358 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3359 msgid "_Zoom"
3360 msgstr "縮放(_Z)"
3362 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3363 msgid "Show/Hide"
3364 msgstr "顯示/隱藏"
3366 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3367 msgid "_Display mode"
3368 msgstr "顯示模式(_D)"
3370 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3371 msgid "_Layer"
3372 msgstr "圖層(_L)"
3374 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3375 msgid "_Object"
3376 msgstr "物件(_O)"
3378 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3379 msgid "Cli_p"
3380 msgstr "剪裁(_P)"
3382 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3383 msgid "Mas_k"
3384 msgstr "遮罩(_K)"
3386 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3387 msgid "Patter_n"
3388 msgstr "圖案(_N)"
3390 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3391 msgid "_Path"
3392 msgstr "路徑(_P)"
3394 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3395 msgid "_Text"
3396 msgstr "文字(_T)"
3398 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3399 msgid "Effects"
3400 msgstr "效果"
3402 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3403 msgid "Whiteboa_rd"
3404 msgstr "白板(_R)"
3406 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3407 msgid "_Help"
3408 msgstr "求助(_H)"
3410 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3411 msgid "Tutorials"
3412 msgstr "指導手冊"
3414 #: ../src/node-context.cpp:359
3415 msgid ""
3416 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3417 "+Alt</b>: move along handles"
3418 msgstr ""
3419 "<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
3420 "控柄移動"
3422 #: ../src/node-context.cpp:360
3423 msgid ""
3424 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3425 msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
3427 #: ../src/node-context.cpp:361
3428 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3429 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3432 msgid ""
3433 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3434 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3435 msgstr ""
3436 "<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
3437 "來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3439 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3441 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3442 msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3445 msgid ""
3446 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3447 "segments."
3448 msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3451 msgid "Cannot find path between nodes."
3452 msgstr "找不到節點間的路徑"
3454 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3458 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3459 "handles"
3460 msgstr ""
3461 "<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f&#176﹑長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
3462 "<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3464 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3465 msgid ""
3466 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3467 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3468 msgstr ""
3469 "<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
3470 "+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
3472 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3473 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3474 msgid "end node"
3475 msgstr "末端節點"
3477 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3478 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3479 msgid "cusp"
3480 msgstr "尖銳"
3482 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3483 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3484 msgid "smooth"
3485 msgstr "平滑"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3488 msgid "symmetric"
3489 msgstr "對稱"
3491 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3492 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3493 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3494 msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3497 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3498 msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3500 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3501 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3502 msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3505 msgid ""
3506 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3507 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3508 "rotate"
3509 msgstr ""
3510 "<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
3511 "<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3514 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3515 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
3517 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3518 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3519 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3525 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3526 msgid_plural ""
3527 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3528 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3529 msgstr[0] ""
3530 "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
3531 "節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3534 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3535 msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3538 #, c-format
3539 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3540 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3541 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
3543 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3547 msgid_plural ""
3548 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3549 msgstr[0] ""
3550 "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
3552 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3553 #, c-format
3554 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3555 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3556 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
3558 #: ../src/object-edit.cpp:488
3559 msgid ""
3560 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3561 "vertical radius the same"
3562 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
3564 #: ../src/object-edit.cpp:494
3565 msgid ""
3566 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3567 "horizontal radius the same"
3568 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3571 msgid ""
3572 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3573 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3574 msgstr ""
3575 "調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
3577 #: ../src/object-edit.cpp:681
3578 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3579 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:684
3582 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3583 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3585 #: ../src/object-edit.cpp:687
3586 msgid ""
3587 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3588 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3589 "segment"
3590 msgstr ""
3591 "設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3592 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3594 #: ../src/object-edit.cpp:690
3595 msgid ""
3596 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3597 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3598 "segment"
3599 msgstr ""
3600 "設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3601 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3603 #: ../src/object-edit.cpp:795
3604 msgid ""
3605 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3606 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3607 msgstr ""
3608 "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
3609 "來隨機變化"
3611 #: ../src/object-edit.cpp:798
3612 msgid ""
3613 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3614 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3615 "randomize"
3616 msgstr ""
3617 "調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
3618 "按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:962
3621 msgid ""
3622 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3623 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3624 msgstr ""
3625 "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
3626 "斂/發散"
3628 #: ../src/object-edit.cpp:964
3629 msgid ""
3630 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3631 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3632 msgstr ""
3633 "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
3634 "縮/旋轉"
3636 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3637 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3638 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
3640 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3641 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3642 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3643 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
3645 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3646 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3647 msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
3649 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3650 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3651 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3653 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3654 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3655 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
3657 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3658 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3659 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
3661 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3662 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3663 msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
3665 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3666 msgid ""
3667 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3668 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
3670 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3671 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3672 msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
3674 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3675 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3676 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
3678 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3679 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3680 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
3682 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3683 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3684 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
3686 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3687 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3688 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
3690 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3691 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3692 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
3694 #: ../src/pen-context.cpp:218
3695 msgid "Drawing cancelled"
3696 msgstr "繪製取消"
3698 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3699 msgid "Continuing selected path"
3700 msgstr "繼續所選取的路徑"
3702 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3703 msgid "Creating new path"
3704 msgstr "建立新路徑"
3706 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3707 msgid "Appending to selected path"
3708 msgstr "附加於所選取的路徑"
3710 #: ../src/pen-context.cpp:539
3711 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3712 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
3714 #: ../src/pen-context.cpp:549
3715 msgid ""
3716 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3717 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
3719 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3723 "<b>Enter</b> to finish the path"
3724 msgstr ""
3725 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> "
3726 "來結束路徑"
3728 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3732 "angle"
3733 msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f&#176;長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3735 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3739 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3740 msgstr ""
3741 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
3742 "<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
3744 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3745 msgid "Drawing finished"
3746 msgstr "繪圖完成"
3748 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3749 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3750 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
3752 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3753 msgid "Drawing a freehand path"
3754 msgstr "繪製徒手路徑"
3756 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3757 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3758 msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
3760 #. Write curves to object
3761 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3762 msgid "Finishing freehand"
3763 msgstr "完成徒手畫"
3765 #: ../src/preferences.cpp:59
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "%s is not a valid preferences file.\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
3772 "%s"
3774 #: ../src/preferences.cpp:60
3775 msgid ""
3776 "Inkscape will run with default settings.\n"
3777 "New settings will not be saved."
3778 msgstr ""
3779 "Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
3780 "新的設定將不會被儲存。"
3782 #: ../src/rect-context.cpp:371
3783 msgid ""
3784 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3785 "circular"
3786 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
3788 #: ../src/rect-context.cpp:466
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3792 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3793 msgstr ""
3794 "<b>矩形</b>: %s &#215; %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
3795 "<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
3797 #: ../src/select-context.cpp:226
3798 msgid "Move canceled."
3799 msgstr "取消移動。"
3801 #: ../src/select-context.cpp:234
3802 msgid "Selection canceled."
3803 msgstr "取消選取。"
3805 #: ../src/select-context.cpp:625
3806 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3807 msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
3809 #: ../src/select-context.cpp:626
3810 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3811 msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
3813 #: ../src/select-context.cpp:627
3814 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3815 msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
3817 #: ../src/select-context.cpp:781
3818 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3819 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3822 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3823 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3826 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3827 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3830 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3831 msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3834 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3835 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3838 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3839 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3842 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3843 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3846 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3847 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3851 msgid ""
3852 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3853 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3856 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3857 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3860 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3861 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3864 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3865 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3868 msgid "Nothing to undo."
3869 msgstr "無可進行回復。"
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3872 msgid "Nothing to redo."
3873 msgstr "無可進行重做。"
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3876 msgid "Nothing was copied."
3877 msgstr "無物被複製。"
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3881 msgid "Nothing on the clipboard."
3882 msgstr "剪貼簿中無內容。"
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
3885 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3886 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
3889 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3890 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3894 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
3897 msgid "No more layers above."
3898 msgstr "無上層圖層。"
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
3901 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3902 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
3905 msgid "No more layers below."
3906 msgstr "無下層圖層。"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
3909 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3910 msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
3913 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3914 msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
3917 msgid ""
3918 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3919 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3920 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3921 msgstr ""
3922 "選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
3923 "擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
3924 "框。"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
3927 msgid ""
3928 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3929 "flowed text?)"
3930 msgstr ""
3931 "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
3934 msgid ""
3935 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3936 "defs&gt;)"
3937 msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
3940 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3941 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
3944 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3945 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
3948 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3949 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
3952 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3953 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
3956 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3957 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
3960 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3961 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
3964 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3965 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
3967 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3968 msgid "Link"
3969 msgstr "連線"
3971 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3972 msgid "Circle"
3973 msgstr "圓"
3975 #. ellipse
3976 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
3978 msgid "Ellipse"
3979 msgstr "橢圓"
3981 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3982 msgid "Flowed text"
3983 msgstr "浮動文字"
3985 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3986 msgid "Group"
3987 msgstr "群組"
3989 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3990 msgid "Image"
3991 msgstr "圖像"
3993 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3994 msgid "Line"
3995 msgstr "線"
3997 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3998 msgid "Path"
3999 msgstr "路徑"
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4002 msgid "Polygon"
4003 msgstr "多邊形"
4005 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4006 msgid "Polyline"
4007 msgstr "折線"
4009 #. Rectangle
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4012 msgid "Rectangle"
4013 msgstr "矩形"
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4016 msgid "Clone"
4017 msgstr "仿製品"
4019 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4020 msgid "Offset path"
4021 msgstr "偏移路徑"
4023 #. spiral
4024 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4026 msgid "Spiral"
4027 msgstr "螺旋"
4029 #. star
4030 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4032 msgid "Star"
4033 msgstr "星形"
4035 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4036 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4037 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
4039 #. no items
4040 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4041 msgid ""
4042 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4043 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4046 msgid "root"
4047 msgstr "根"
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4050 #, c-format
4051 msgid "layer <b>%s</b>"
4052 msgstr "第<b>%s</b>層"
4054 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4055 #, c-format
4056 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4057 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
4059 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4060 #, c-format
4061 msgid "<i>%s</i>"
4062 msgstr "<i>%s</i>"
4064 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4065 #, c-format
4066 msgid " in %s"
4067 msgstr " 在%s"
4069 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4070 #, c-format
4071 msgid " in group %s (%s)"
4072 msgstr " 在群組 %s (%s)"
4074 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4075 #, c-format
4076 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4077 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4078 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4081 #, c-format
4082 msgid " in <b>%i</b> layers"
4083 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4084 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
4086 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4087 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4088 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4091 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4092 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4095 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4096 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
4098 #. this is only used with 2 or more objects
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4100 #, c-format
4101 msgid "<b>%i</b> object selected"
4102 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4103 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
4105 #. this is only used with 2 or more objects
4106 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4107 #, c-format
4108 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4109 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4110 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
4112 #. this is only used with 2 or more objects
4113 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4114 #, c-format
4115 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4116 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4117 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
4119 #. this is only used with 2 or more objects
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4121 #, c-format
4122 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4123 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4124 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
4126 #. this is only used with 2 or more objects
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4128 #, c-format
4129 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4130 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4131 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4134 #, c-format
4135 msgid "%s%s. %s."
4136 msgstr "%s%s。%s。"
4138 #: ../src/seltrans.cpp:448
4139 msgid ""
4140 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4141 "Shift also uses this center"
4142 msgstr ""
4143 "旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
4144 "使用此中心點。"
4146 #: ../src/seltrans.cpp:475
4147 msgid ""
4148 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4149 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4150 msgstr ""
4151 "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
4152 "轉中心四周伸縮"
4154 #: ../src/seltrans.cpp:476
4155 msgid ""
4156 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4157 "b> to scale around rotation center"
4158 msgstr ""
4159 "<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
4160 "四周伸縮"
4162 #: ../src/seltrans.cpp:480
4163 msgid ""
4164 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4165 "skew around the opposite side"
4166 msgstr ""
4167 "<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
4168 "斜"
4170 #: ../src/seltrans.cpp:481
4171 msgid ""
4172 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4173 "to rotate around the opposite corner"
4174 msgstr ""
4175 "<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
4177 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4178 #, c-format
4179 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4180 msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
4182 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4183 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4184 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4185 #, c-format
4186 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4187 msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4189 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4190 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4191 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4192 #, c-format
4193 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4194 msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4196 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4197 #, c-format
4198 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4199 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
4201 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4205 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4206 msgstr ""
4207 "<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
4208 "停用抓取"
4210 #: ../src/slideshow.cpp:89
4211 msgid "Inkscape slideshow"
4212 msgstr "Inkscape 投影秀"
4214 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4215 #, c-format
4216 msgid "<b>Link</b> to %s"
4217 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
4219 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4220 msgid "<b>Link</b> without URI"
4221 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
4223 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4224 msgid "<b>Ellipse</b>"
4225 msgstr "<b>橢圓形</b>"
4227 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4228 msgid "<b>Circle</b>"
4229 msgstr "<b>圓形</b>"
4231 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4232 msgid "<b>Segment</b>"
4233 msgstr "<b>扇形</b>"
4235 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4236 msgid "<b>Arc</b>"
4237 msgstr "<b>弧</b>"
4239 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4240 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4241 msgid "Flow region"
4242 msgstr "流動區域"
4244 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4245 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4246 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4247 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4248 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4249 msgid "Flow excluded region"
4250 msgstr "流動排除區域"
4252 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4253 #, c-format
4254 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4255 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4256 msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
4258 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4259 #, c-format
4260 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4261 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4262 msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
4264 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4265 msgid "vertical guideline"
4266 msgstr "垂直參考線"
4268 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4269 msgid "horizontal guideline"
4270 msgstr "水平參考線"
4272 #: ../src/sp-image.cpp:968
4273 msgid "embedded"
4274 msgstr "內嵌"
4276 #: ../src/sp-image.cpp:972
4277 msgid "(null_pointer)"
4278 msgstr "(空指標)"
4280 #: ../src/sp-image.cpp:976
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4283 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
4285 #: ../src/sp-image.cpp:977
4286 #, c-format
4287 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4288 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
4290 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4293 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4294 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
4296 #: ../src/sp-item.cpp:847
4297 msgid "Object"
4298 msgstr "物件"
4300 #: ../src/sp-line.cpp:187
4301 msgid "<b>Line</b>"
4302 msgstr "<b>線條</b>"
4304 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4305 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4306 #, c-format
4307 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4308 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
4310 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4311 msgid "outset"
4312 msgstr "外貼"
4314 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4315 msgid "inset"
4316 msgstr "內插"
4318 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4319 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4320 #, c-format
4321 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4322 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
4324 #: ../src/sp-path.cpp:123
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4327 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4328 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
4330 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4331 msgid "<b>Polygon</b>"
4332 msgstr "<b>多邊形</b>"
4334 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4335 msgid "<b>Polyline</b>"
4336 msgstr "<b>多折線</b>"
4338 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4339 msgid "<b>Rectangle</b>"
4340 msgstr "<b>矩形</b>"
4342 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4343 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4344 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4347 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
4349 #: ../src/sp-star.cpp:281
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4352 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4353 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
4355 #: ../src/sp-star.cpp:285
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4358 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4359 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
4361 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4364 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4365 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
4367 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4368 #: ../src/sp-text.cpp:409
4369 msgid "&lt;no name found&gt;"
4370 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
4372 #: ../src/sp-text.cpp:415
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4375 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
4377 #: ../src/sp-text.cpp:416
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4380 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
4382 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4383 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4384 #: ../src/sp-use.cpp:313
4385 msgid "..."
4386 msgstr "..."
4388 #: ../src/sp-use.cpp:321
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4391 msgstr "%s 的<b>複本</b>"
4393 #: ../src/sp-use.cpp:325
4394 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4395 msgstr "<b>無原件之複本</b>"
4397 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4398 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4399 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
4401 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4402 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4403 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
4405 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4409 msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4411 #: ../src/splivarot.cpp:110
4412 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4413 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
4415 #: ../src/splivarot.cpp:116
4416 msgid ""
4417 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4418 "cut."
4419 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4421 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4422 msgid ""
4423 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4424 "difference, XOR, division, or path cut."
4425 msgstr ""
4426 "無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4428 #: ../src/splivarot.cpp:178
4429 msgid ""
4430 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4431 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
4433 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4434 #: ../src/splivarot.cpp:558
4435 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4436 msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
4438 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4439 #: ../src/splivarot.cpp:836
4440 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4441 msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
4443 #: ../src/splivarot.cpp:920
4444 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4445 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
4447 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4448 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4449 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
4451 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4452 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4453 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
4455 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4456 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4457 msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
4459 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4460 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4461 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
4463 #: ../src/star-context.cpp:341
4464 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4465 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
4467 #: ../src/star-context.cpp:446
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4471 msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4473 #: ../src/star-context.cpp:447
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4476 msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4478 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4479 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4480 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
4482 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4483 msgid ""
4484 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4485 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4486 msgstr ""
4487 "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
4488 "徑。"
4490 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4491 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4492 msgstr "不能再路徑上放置浮動文字。首先把浮動文字轉化成文字。"
4494 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4495 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4496 msgid ""
4497 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4498 "path first."
4499 msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
4501 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4502 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4503 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
4505 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4506 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4507 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
4509 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4510 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4511 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
4513 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4514 msgid ""
4515 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4516 "into frame."
4517 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
4519 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4520 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4521 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
4523 #: ../src/text-context.cpp:447
4524 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4525 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
4527 #: ../src/text-context.cpp:449
4528 msgid ""
4529 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4530 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
4532 #: ../src/text-context.cpp:525
4533 msgid "Non-printable character"
4534 msgstr "不可列印字元"
4536 #: ../src/text-context.cpp:574
4537 #, c-format
4538 msgid "Unicode: %s: %s"
4539 msgstr "萬國碼: %s: %s"
4541 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4542 msgid "Unicode: "
4543 msgstr "萬國碼:"
4545 #: ../src/text-context.cpp:653
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4548 msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s &#215; %s"
4550 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4551 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4552 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
4554 #: ../src/text-context.cpp:696
4555 msgid "Flowed text is created."
4556 msgstr "已建立流動文字。"
4558 #: ../src/text-context.cpp:699
4559 msgid ""
4560 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4561 "created."
4562 msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
4564 #: ../src/text-context.cpp:825
4565 msgid "No-break space"
4566 msgstr "不斷列空白"
4568 #: ../src/text-context.cpp:1430
4569 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4570 msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
4572 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4573 msgid ""
4574 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4575 "then type."
4576 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
4578 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4579 msgid ""
4580 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4581 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4582 "object to select."
4583 msgstr ""
4584 "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
4585 "它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
4587 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4588 msgid ""
4589 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4590 "resize. <b>Click</b> to select."
4591 msgstr ""
4592 "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
4594 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4595 msgid ""
4596 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4597 "segment. <b>Click</b> to select."
4598 msgstr ""
4599 "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
4600 "擇。"
4602 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4603 msgid ""
4604 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4605 "<b>Click</b> to select."
4606 msgstr ""
4607 "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
4609 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4610 msgid ""
4611 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4612 "shape. <b>Click</b> to select."
4613 msgstr ""
4614 "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
4615 "擇。"
4617 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4618 msgid ""
4619 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4620 "append to selected path."
4621 msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
4623 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4624 msgid ""
4625 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4626 "append to selected path."
4627 msgstr ""
4628 "<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
4629 "選取的路徑。"
4631 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4632 msgid ""
4633 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4634 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4635 msgstr ""
4636 "<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
4637 "</b>調整角度。"
4639 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4640 msgid ""
4641 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4642 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4643 msgstr ""
4644 "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
4645 "層。"
4647 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4648 msgid ""
4649 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4650 "zoom out."
4651 msgstr ""
4652 "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
4653 "以縮小。"
4655 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4656 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4657 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
4659 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4660 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4661 #, c-format
4662 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4663 msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
4665 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4666 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4667 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4668 msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
4670 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4671 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4672 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
4674 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4675 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4676 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
4678 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Trace: No active desktop"
4681 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4683 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4684 msgid "Invalid SIOX result"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4688 msgid "Trace: No active document"
4689 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4691 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4692 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4693 msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
4695 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4696 #, c-format
4697 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4698 msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
4700 #. Item dialog
4701 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4702 msgid "Object _Properties"
4703 msgstr "物件屬性(_P)..."
4705 #. Select item
4706 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4707 msgid "_Select This"
4708 msgstr "選擇這個(_S)"
4710 #. Create link
4711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4712 msgid "_Create Link"
4713 msgstr "建立連結(_C)"
4715 #. "Ungroup"
4716 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4717 msgid "_Ungroup"
4718 msgstr "解除群組(_U)"
4720 #. Link dialog
4721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4722 msgid "Link _Properties"
4723 msgstr "連結屬性(_P)"
4725 #. Select item
4726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4727 msgid "_Follow Link"
4728 msgstr "跟隨連結(_F)"
4730 #. Reset transformations
4731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4732 msgid "_Remove Link"
4733 msgstr "移除連結(_R)"
4735 #. Link dialog
4736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4737 msgid "Image _Properties"
4738 msgstr "圖片屬性(_P)"
4740 #. Item dialog
4741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4742 msgid "_Fill and Stroke"
4743 msgstr "填充與邊框(_F)"
4745 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4746 msgid "About Inkscape"
4747 msgstr "關於 Inkscape"
4749 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4750 msgid "_Splash"
4751 msgstr "啟動畫面(_S)"
4753 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4754 msgid "_Authors"
4755 msgstr "作者(_A)"
4757 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4758 msgid "_Translators"
4759 msgstr "譯者(_T)"
4761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4762 msgid "_License"
4763 msgstr "授權(_L)"
4765 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4766 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4767 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4768 #.
4769 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4770 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4771 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4772 #. string here should be changed.)
4773 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4774 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4775 #. should be in UTF-*8..
4776 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4777 msgid "about.svg"
4778 msgstr "about.svg"
4780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4781 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4782 msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
4784 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4787 msgid "H:"
4788 msgstr "高:"
4790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4791 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4792 msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
4794 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4796 msgid "V:"
4797 msgstr "垂直:"
4799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4800 msgid "Align"
4801 msgstr "對齊"
4803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4804 msgid "Distribute"
4805 msgstr "分佈"
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4808 msgid "Remove overlaps"
4809 msgstr "去除重疊"
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4812 msgid "Connector network layout"
4813 msgstr "連線器網路版面設置"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4816 msgid "Nodes"
4817 msgstr "節點"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4820 msgid "Relative to: "
4821 msgstr "相對於:"
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4824 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4825 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
4827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4828 msgid "Align left sides"
4829 msgstr "對齊左側"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4832 msgid "Center on vertical axis"
4833 msgstr "垂直置中"
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4836 msgid "Align right sides"
4837 msgstr "對齊右側"
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4840 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4841 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4844 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4845 msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4848 msgid "Align tops"
4849 msgstr "對齊頂端"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4852 msgid "Center on horizontal axis"
4853 msgstr "水平置中"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4856 msgid "Align bottoms"
4857 msgstr "對齊底部"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4860 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4861 msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4864 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4865 msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4868 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4869 msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4872 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4873 msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4876 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4877 msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4880 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4881 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4884 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4885 msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4888 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4889 msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4892 msgid "Distribute tops equidistantly"
4893 msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4896 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4897 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4900 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4901 msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4904 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4905 msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4908 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4909 msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4912 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4913 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4916 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4917 msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4920 msgid ""
4921 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4922 "overlap"
4923 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4926 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4927 msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4930 msgid "Align selected nodes horizontally"
4931 msgstr "水平對齊所選節點"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4934 msgid "Align selected nodes vertically"
4935 msgstr "垂直對齊所選節點"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4938 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4939 msgstr "水平分佈選取之節點"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4942 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4943 msgstr "垂直分佈選取之節點"
4945 #. Rest of the widgetry
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4947 msgid "Last selected"
4948 msgstr "最後的選擇"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4951 msgid "First selected"
4952 msgstr "第一個選擇"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4955 msgid "Biggest item"
4956 msgstr "以最大者為準"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4959 msgid "Smallest item"
4960 msgstr "以最小者為準"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4964 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4965 msgid "Page"
4966 msgstr "頁"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4969 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4970 msgid "Drawing"
4971 msgstr "繪圖"
4973 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4974 msgid "Metadata"
4975 msgstr "中繼資料"
4977 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4978 msgid "License"
4979 msgstr "授權"
4981 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4982 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4983 msgstr "都柏林核心實體"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4986 msgid "<b>License</b>"
4987 msgstr "授權"
4989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4990 msgid "Grid/Guides"
4991 msgstr "網格/參考線"
4993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4994 msgid "Snap"
4995 msgstr "擷取"
4997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4998 msgid "Back_ground:"
4999 msgstr "背景(_G)"
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5002 msgid "Background color"
5003 msgstr "背景顏色"
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5006 msgid ""
5007 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5008 msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
5010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5011 msgid "Show page _border"
5012 msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5015 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5016 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5019 msgid "Border on _top of drawing"
5020 msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
5022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5023 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5024 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5027 msgid "Border _color:"
5028 msgstr "邊界色彩(_C):"
5030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5031 msgid "Page border color"
5032 msgstr "頁面邊界色"
5034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5035 msgid "Color of the page border"
5036 msgstr "頁面邊界的色彩"
5038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5039 msgid "_Show border shadow"
5040 msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
5042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5043 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5044 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
5046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5047 msgid "Default _units:"
5048 msgstr "預設單位(_U):"
5050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5051 msgid "<b>General</b>"
5052 msgstr "<b>一般</b>"
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5055 msgid "<b>Border</b>"
5056 msgstr "<b>邊界</b>"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5059 msgid "<b>Format</b>"
5060 msgstr "<b>格式</b>"
5062 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5063 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5065 msgid "_Show grid"
5066 msgstr "顯示網格(_S)"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5069 msgid "Show or hide grid"
5070 msgstr "顯示或隱藏格線"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5073 msgid "Grid _units:"
5074 msgstr "網格單位(_U):"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5077 msgid "_Origin X:"
5078 msgstr "原點 X(_O):"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5081 msgid "X coordinate of grid origin"
5082 msgstr "網格原點 X 坐標"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5085 msgid "O_rigin Y:"
5086 msgstr "原點 Y(_R):"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5089 msgid "Y coordinate of grid origin"
5090 msgstr "網格原點 Y 坐標"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5093 msgid "Spacing _X:"
5094 msgstr "間隔 _X:"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5097 msgid "Distance of vertical grid lines"
5098 msgstr "垂直網格線之間的距離"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5101 msgid "Spacing _Y:"
5102 msgstr "間隔 _Y:"
5104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5105 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5106 msgstr "水平網格線之間的距離"
5108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5109 msgid "Grid line _color:"
5110 msgstr "網格線色彩(_c):"
5112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5113 msgid "Grid line color"
5114 msgstr "格線顏色"
5116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5117 msgid "Color of grid lines"
5118 msgstr "格線的顏色"
5120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5121 msgid "Ma_jor grid line color:"
5122 msgstr "主網格線顏色(_J):"
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5125 msgid "Major grid line color"
5126 msgstr "主要格線顏色"
5128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5129 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5130 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5133 msgid "_Major grid line every:"
5134 msgstr "主網格線每(_M):"
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5137 msgid "lines"
5138 msgstr "線條"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5141 msgid "Show _guides"
5142 msgstr "顯示參考線(_G)"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5145 msgid "Show or hide guides"
5146 msgstr "顯示或隱藏參考線"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5149 msgid "Guide co_lor:"
5150 msgstr "參考線色彩(_L)"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5153 msgid "Guideline color"
5154 msgstr "參考線顏色"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5157 msgid "Color of guidelines"
5158 msgstr "參考線的顏色"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5161 msgid "_Highlight color:"
5162 msgstr "高亮度色(_H):"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5165 msgid "Highlighted guideline color"
5166 msgstr "高亮度的參考線顏色"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5169 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5170 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5173 msgid "<b>Grid</b>"
5174 msgstr "<b>網格</b>"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5177 msgid "<b>Guides</b>"
5178 msgstr "<b>參考線</b>"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5181 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5182 msgstr "擷取到物件的邊界(_S)"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5185 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5186 msgstr "擷取物件邊界的邊到其他物件"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5189 msgid "Snap nodes _to objects"
5190 msgstr "擷取到物件的節點(_T)"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5193 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5194 msgstr "擷取到其他物件的物件節點"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5197 msgid "Snap to object _paths"
5198 msgstr "擷取物件路徑(_P)"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5201 msgid "Snap to other object paths"
5202 msgstr "擷取其他物件路徑"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5205 msgid "Snap to object _nodes"
5206 msgstr "擷取物件節點(_N)"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5209 msgid "Snap to other object nodes"
5210 msgstr "擷取其他物件節點"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5213 msgid "Snap s_ensitivity:"
5214 msgstr "擷取靈敏度(_E):"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5219 msgid "Always snap"
5220 msgstr "總是擷取"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5223 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5224 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5227 msgid ""
5228 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5229 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5232 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5233 msgstr "擷取到網格的邊界(_B)"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5237 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5238 msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5241 msgid "Snap nodes to _grid"
5242 msgstr "擷取節點到網格(_G)"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5246 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5247 msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5250 msgid "Snap sens_itivity:"
5251 msgstr "擷取敏感度(_I):"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5254 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5255 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5258 msgid ""
5259 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5260 "distance"
5261 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5264 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5265 msgstr "擷取邊界到網格(_U)"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5268 msgid "Snap p_oints to guides"
5269 msgstr "擷取點到參考線(_O)"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5272 msgid "Snap sensiti_vity:"
5273 msgstr "擷取敏感度(_V):"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5276 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5277 msgstr "物件控柄離參考線的最大擷取距離"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5280 msgid ""
5281 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5282 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5285 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5286 msgstr "<b>物件擷取</b>"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5289 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5290 msgstr "<b>網格擷取</b>"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5293 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5294 msgstr "<b>參考線擷取</b>"
5296 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5297 msgid "Export"
5298 msgstr "匯出"
5300 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5301 msgid "Information"
5302 msgstr "資訊"
5304 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5305 msgid "Help"
5306 msgstr "輔助"
5308 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5309 msgid "Parameters"
5310 msgstr "參數"
5312 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5313 msgid "Fill"
5314 msgstr "填充"
5316 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5317 msgid "Stroke Paint"
5318 msgstr "邊框顏色"
5320 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5321 msgid "Stroke Style"
5322 msgstr "邊框樣式"
5324 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5325 msgid "Find"
5326 msgstr "尋找"
5328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5329 msgid "Mouse"
5330 msgstr "滑鼠"
5332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5333 msgid "Grab sensitivity:"
5334 msgstr "抓取靈敏度:"
5336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5341 msgid "pixels"
5342 msgstr "像素"
5344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5345 msgid ""
5346 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5347 "with mouse (in screen pixels)"
5348 msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
5350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5351 msgid "Click/drag threshold:"
5352 msgstr "點/拖曳門檻值:"
5354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5355 msgid ""
5356 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5357 msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
5359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5360 msgid "Scrolling"
5361 msgstr "捲動"
5363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5364 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5365 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
5367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5368 msgid ""
5369 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5370 "(horizontally with Shift)"
5371 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
5373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5374 msgid "Ctrl+arrows"
5375 msgstr "Ctrl+方向鍵"
5377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5378 msgid "Scroll by:"
5379 msgstr "捲動:"
5381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5382 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5383 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
5385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5386 msgid "Acceleration:"
5387 msgstr "加速:"
5389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5390 msgid ""
5391 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5392 "acceleration)"
5393 msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
5395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5396 msgid "Autoscrolling"
5397 msgstr "自動捲動"
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5400 msgid "Speed:"
5401 msgstr "速度:"
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5404 msgid ""
5405 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5406 "autoscroll off)"
5407 msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
5409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5411 msgid "Threshold:"
5412 msgstr "門檻值:"
5414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5415 msgid ""
5416 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5417 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5418 msgstr ""
5419 "您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
5420 "數位於畫布內側"
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5423 msgid "Steps"
5424 msgstr "步驟"
5426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5427 msgid "Arrow keys move by:"
5428 msgstr "方向鍵移動單位:"
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5431 msgid ""
5432 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5433 "(in px units)"
5434 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
5436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5437 msgid "> and < scale by:"
5438 msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
5440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5441 msgid ""
5442 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5443 msgstr "按下 &gt; 或 &lt; 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5446 msgid "Inset/Outset by:"
5447 msgstr "內插/外貼:"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5450 msgid ""
5451 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5452 msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5455 msgid "Compass-like display of angles"
5456 msgstr "類似指南針的角度顯示"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5459 msgid ""
5460 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5461 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5462 "counterclockwise"
5463 msgstr ""
5464 "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
5465 "﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
5467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5468 msgid "Rotation snaps every:"
5469 msgstr "每一旋轉抓附:"
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5472 msgid "degrees"
5473 msgstr "度"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5476 msgid ""
5477 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5478 "[ or ] rotates by this amount"
5479 msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5482 msgid "Zoom in/out by:"
5483 msgstr "縮放增量:"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5486 msgid ""
5487 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5488 "multiplier"
5489 msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5492 msgid "Show selection cue"
5493 msgstr "顯示選取區提示"
5495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5496 msgid ""
5497 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5498 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5501 msgid "Enable gradient editing"
5502 msgstr "啟用漸層編輯"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5505 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5506 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5509 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5510 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5513 msgid ""
5514 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5515 "objects."
5516 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5519 msgid "Create new objects with:"
5520 msgstr "建立新物件:"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5523 msgid "Last used style"
5524 msgstr "最後使用的風格"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5527 msgid "Apply the style you last set on an object"
5528 msgstr "套用最近設定物件的風格"
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5531 msgid "This tool's own style:"
5532 msgstr "此工具的專屬樣式:"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5535 msgid ""
5536 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5537 "the button below to set it."
5538 msgstr ""
5539 "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5542 msgid "Take from selection"
5543 msgstr "從選取區取得"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5546 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5547 msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5550 msgid "Tools"
5551 msgstr "工具"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5554 msgid "Width is in absolute units"
5555 msgstr "寬度是絕對單位"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5558 msgid "Keep selected"
5559 msgstr "保持選擇"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5562 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5563 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
5565 #. Selector
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5567 msgid "Selector"
5568 msgstr "選取器"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5571 msgid "When transforming, show:"
5572 msgstr "轉換時,顯示:"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5575 msgid "Objects"
5576 msgstr "物件"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5579 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5580 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5583 msgid "Box outline"
5584 msgstr "外框"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5587 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5588 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5591 msgid "Per-object selection cue:"
5592 msgstr "每一物件的選取提示:"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5595 msgid "No per-object selection indication"
5596 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5599 msgid "Mark"
5600 msgstr "標記"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5603 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5604 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5607 msgid "Box"
5608 msgstr "方框"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5611 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5612 msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5615 msgid "Default scale origin:"
5616 msgstr "預設的比例原點:"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5619 msgid "Opposite bounding box edge"
5620 msgstr "相反的範圍方框邊緣"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5623 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5624 msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5627 msgid "Farthest opposite node"
5628 msgstr "最遠的相對節點"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5631 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5632 msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
5634 #. Node
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5636 msgid "Node"
5637 msgstr "節點"
5639 #. Zoom
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5642 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5643 msgid "Zoom"
5644 msgstr "縮放"
5646 #. Shapes
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5648 msgid "Shapes"
5649 msgstr "形狀"
5651 #. Pencil
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5653 msgid "Pencil"
5654 msgstr "鉛筆"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5657 msgid "Tolerance:"
5658 msgstr "允許誤差:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5661 msgid ""
5662 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5663 "values produce more uneven paths with more nodes"
5664 msgstr ""
5665 "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
5667 #. Pen
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5669 msgid "Pen"
5670 msgstr "筆"
5672 #. Calligraphy
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5674 msgid "Calligraphy"
5675 msgstr "書法"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5678 msgid ""
5679 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5680 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5681 msgstr ""
5682 "如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
5683 "不同縮放比例下看起來一樣"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5686 msgid ""
5687 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5688 "finish drawing it"
5689 msgstr "如果開啟,使用此工具建立的每個物件完成繪製之後保持選擇狀態"
5691 #. Gradient
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5693 msgid "Gradient"
5694 msgstr "漸層"
5696 #. Connector
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5698 msgid "Connector"
5699 msgstr "連接器"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5702 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5703 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
5705 #. Dropper
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5707 msgid "Dropper"
5708 msgstr "滴管"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5711 msgid "Save window geometry"
5712 msgstr "儲存視窗位置"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5715 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5716 msgstr "對話框隱藏於工作列"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5719 msgid "Zoom when window is resized"
5720 msgstr "隨視窗大小而縮放"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5723 msgid "Show close button on dialogs"
5724 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5727 msgid "Normal"
5728 msgstr "一般模式"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5731 msgid "Aggressive"
5732 msgstr "積極模式"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5735 msgid ""
5736 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5737 "format)"
5738 msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5741 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5742 msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5745 msgid ""
5746 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5747 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5748 "above the right scrollbar)"
5749 msgstr ""
5750 "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
5751 "動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5754 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5755 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5758 msgid "Dialogs on top:"
5759 msgstr "對話框置於上層"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5762 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5763 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5766 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5767 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5770 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5771 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5774 msgid "Windows"
5775 msgstr "視窗"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5778 msgid "Move in parallel"
5779 msgstr "平行移動"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5782 msgid "Stay unmoved"
5783 msgstr "不移動"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5786 msgid "Move according to transform"
5787 msgstr "依據轉換而移動"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5790 msgid "Are unlinked"
5791 msgstr "已解除連結"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5794 msgid "Are deleted"
5795 msgstr "已刪除"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5798 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5799 msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5802 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5803 msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5806 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5807 msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5810 msgid ""
5811 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5812 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5813 "original."
5814 msgstr ""
5815 "每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
5816 "不同的方向移動。"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5819 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5820 msgstr "原件刪除後,它的複本:"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5823 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5824 msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5827 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5828 msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5831 msgid "Scale stroke width"
5832 msgstr "伸縮邊框寬度"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5835 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5836 msgstr "伸縮矩形中的圓角"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5839 msgid "Transform gradients"
5840 msgstr "轉換漸層"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5843 msgid "Transform patterns"
5844 msgstr "轉換圖樣"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5847 msgid "Optimized"
5848 msgstr "最佳化"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5851 msgid "Preserved"
5852 msgstr "保存"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5855 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5856 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5857 msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5860 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5861 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5862 msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5865 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5866 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5867 msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5871 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5872 msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5875 msgid "Store transformation:"
5876 msgstr "儲存變形:"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5879 msgid ""
5880 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5881 "attribute"
5882 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5885 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5886 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5889 msgid "Transforms"
5890 msgstr "變形"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5893 msgid "Select in all layers"
5894 msgstr "在所有圖層中選擇"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5897 msgid "Select only within current layer"
5898 msgstr "只在目前圖層中選擇"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5901 msgid "Select in current layer and sublayers"
5902 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5905 msgid "Ignore hidden objects"
5906 msgstr "忽略隱藏物件"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5909 msgid "Ignore locked objects"
5910 msgstr "忽略已鎖定物件"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5913 msgid "Deselect upon layer change"
5914 msgstr "取消圖層的變更"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5917 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5918 msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5921 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5922 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5925 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5926 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5929 msgid ""
5930 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5931 "its sublayers"
5932 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5935 msgid ""
5936 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5937 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5938 msgstr ""
5939 "取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
5940 "圖層之中)"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5943 msgid ""
5944 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5945 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5946 msgstr ""
5947 "取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
5948 "圖層之中)"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5951 msgid ""
5952 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
5953 "current layer changes"
5954 msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5957 msgid "Selecting"
5958 msgstr "選取"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5961 msgid "Default export resolution:"
5962 msgstr "預設匯出解析度:"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5965 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5966 msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5969 msgid "Import bitmap as <image>"
5970 msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
5973 msgid ""
5974 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5975 "rectangle with bitmap fill"
5976 msgstr ""
5977 "開啟時,匯入的點陣圖建立一個&lt;圖片&gt;元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5980 msgid "Add label comments to printing output"
5981 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
5984 msgid ""
5985 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5986 "rendered output for an object with its label"
5987 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
5990 msgid "Max recent documents:"
5991 msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
5994 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5995 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
5998 msgid "Simplification threshold:"
5999 msgstr "簡單化門檻值:"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6002 msgid ""
6003 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6004 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6005 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6006 msgstr ""
6007 "預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
6008 "短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6011 msgid "2x2"
6012 msgstr "2x2"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6015 msgid "4x4"
6016 msgstr "4x4"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6019 msgid "8x8"
6020 msgstr "8x8"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6023 msgid "16x16"
6024 msgstr "16x16"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6027 msgid "Oversample bitmaps:"
6028 msgstr "過取樣點陣圖:"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6031 msgid "Clipping and masking:"
6032 msgstr "剪裁和遮罩"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6035 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6036 msgstr "使用最上面的已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6039 msgid ""
6040 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6041 msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6044 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6045 msgstr "套用之後去除剪裁路徑或遮罩"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6048 msgid ""
6049 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6050 "drawing"
6051 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6054 msgid "Misc"
6055 msgstr "雜項"
6057 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6058 msgid "Heap"
6059 msgstr "堆積"
6061 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6062 msgid "In Use"
6063 msgstr "使用中"
6065 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6066 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6067 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6068 msgid "Slack"
6069 msgstr "閒置"
6071 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6072 msgid "Total"
6073 msgstr "總計"
6075 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6076 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6077 msgid "Unknown"
6078 msgstr "未知"
6080 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6081 msgid "Combined"
6082 msgstr "結合"
6084 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6085 msgid "Recalculate"
6086 msgstr "重算"
6088 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6089 msgid "Ready."
6090 msgstr "備妥。"
6092 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6093 msgid ""
6094 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6095 "preferences.xml"
6096 msgstr ""
6097 "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
6099 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6100 msgid "_Execute Python"
6101 msgstr "執行 Python(_E)"
6103 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6104 msgid "_Execute Perl"
6105 msgstr "執行 Perl(_E)"
6107 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6108 msgid "Script"
6109 msgstr "命令稿"
6111 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6112 msgid "Output"
6113 msgstr "輸出"
6115 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6116 msgid "Errors"
6117 msgstr "錯誤"
6119 #. Dialog organization
6120 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6121 msgid "Session file"
6122 msgstr "執行階段檔案"
6124 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6125 msgid "Playback controls"
6126 msgstr "錄放控制"
6128 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6129 msgid "Message information"
6130 msgstr "訊息資訊"
6132 #. Active session file display
6133 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6134 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6135 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6136 msgid "Active session file:"
6137 msgstr "作用中執行階段檔案:"
6139 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6140 msgid "Delay (milliseconds):"
6141 msgstr "延遲 (毫秒):"
6143 #. Unload/load buttons
6144 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6145 msgid "Close file"
6146 msgstr "關閉檔案"
6148 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6149 msgid "Open new file"
6150 msgstr "開啟新檔"
6152 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6153 msgid "Set delay"
6154 msgstr "設定延遲"
6156 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6157 msgid "Rewind"
6158 msgstr "倒轉"
6160 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6161 msgid "Go back one change"
6162 msgstr "往後一次變更"
6164 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6165 msgid "Pause"
6166 msgstr "暫停"
6168 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6169 msgid "Go forward one change"
6170 msgstr "往前一次變更"
6172 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6173 msgid "Play"
6174 msgstr "播放"
6176 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6177 msgid "Open session file"
6178 msgstr "開啟執行階段檔案"
6180 #. #### SIOX ####
6181 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6183 #, fuzzy
6184 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6185 msgstr "SIOX 前景選擇"
6187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6188 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6189 msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
6191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6192 msgid "SIOX"
6193 msgstr "SIOX"
6195 #. ##Set up the Potrace panel
6196 #. #### brightness ####
6197 #. #### Multiple scanning####
6198 #. ----Hbox1
6199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6200 msgid "Brightness"
6201 msgstr "亮度"
6203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6204 msgid "Trace by a given brightness level"
6205 msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
6207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6208 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6209 msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
6211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6212 msgid "Image Brightness"
6213 msgstr "圖片亮度"
6215 #. #### canny edge detection ####
6216 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6218 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6219 msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
6221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6222 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6223 msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
6225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6226 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6227 msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
6229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6230 msgid "Edge Detection"
6231 msgstr "邊緣偵測"
6233 #. #### quantization ####
6234 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6235 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6236 #. re-applying this reduced set to the original image.
6237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6238 msgid "Color Quantization"
6239 msgstr "顏色量化"
6241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6242 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6243 msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
6245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6246 msgid "The number of reduced colors"
6247 msgstr "減少顏色數目"
6249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6250 msgid "Colors:"
6251 msgstr "顏色:"
6253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6254 msgid "Quantization / Reduction"
6255 msgstr "量化 / 簡化"
6257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6258 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6259 msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
6261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6262 msgid "Scans:"
6263 msgstr "掃瞄:"
6265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6266 msgid "The desired number of scans"
6267 msgstr "要求的掃瞄數量"
6269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6270 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6271 msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
6273 #. ---Hbox3
6274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6275 msgid "Monochrome"
6276 msgstr "單色"
6278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6279 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6280 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
6282 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6284 msgid "Stack"
6285 msgstr "堆疊"
6287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6288 msgid ""
6289 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6290 msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
6292 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6294 msgid "Smooth"
6295 msgstr "平滑"
6297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6298 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6299 msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
6301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6302 msgid "Multiple Scanning"
6303 msgstr "多重掃瞄"
6305 #. #### Preview ####
6306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6307 msgid "Preview"
6308 msgstr "預覽"
6310 #. do not expand
6311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6312 msgid "Preview the result without actual tracing"
6313 msgstr "預覽結果而不實際勾描"
6315 #. #### swap black and white ####
6316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6318 msgid "Invert"
6319 msgstr "反轉"
6321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6322 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6323 msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
6325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6326 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6327 msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6330 msgid "Credits"
6331 msgstr "鳴謝"
6333 #. done
6334 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6335 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6337 msgid "Potrace"
6338 msgstr "Potrace"
6340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6341 msgid "Abort a trace in progress"
6342 msgstr "中止進行中的勾描"
6344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6345 msgid "Execute the trace"
6346 msgstr "執行勾描"
6348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6350 msgid "_Horizontal"
6351 msgstr "水平(_H)"
6353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6354 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6355 msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
6357 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6358 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6359 msgid "_Vertical"
6360 msgstr "垂直(_V)"
6362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6363 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6364 msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
6366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6367 msgid "_Width"
6368 msgstr "寬度(_W)"
6370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6371 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6372 msgstr "水平尺寸差異(絕對或百分比)"
6374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6375 msgid "_Height"
6376 msgstr "高度(_H)"
6378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6379 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6380 msgstr "垂直尺寸差異(絕對或百分比)"
6382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6383 msgid "A_ngle"
6384 msgstr "角度(_N)"
6386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6387 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6388 msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
6390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6391 msgid ""
6392 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6393 "displacement, or percentage displacement"
6394 msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6397 msgid ""
6398 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6399 "or percentage displacement"
6400 msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6403 msgid "Transformation matrix element A"
6404 msgstr "變換矩陣元素 A"
6406 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6407 msgid "Transformation matrix element B"
6408 msgstr "變換矩陣元素 B"
6410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6411 msgid "Transformation matrix element C"
6412 msgstr "變換矩陣元素 C"
6414 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6415 msgid "Transformation matrix element D"
6416 msgstr "變換矩陣元素 D"
6418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6419 msgid "Transformation matrix element E"
6420 msgstr "變換矩陣元素 E"
6422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6423 msgid "Transformation matrix element F"
6424 msgstr "變換矩陣元素 F"
6426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6427 msgid ""
6428 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6429 "edit the current absolute position directly"
6430 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
6432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6433 msgid "Scale proportionally"
6434 msgstr "按比例縮放"
6436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6437 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6438 msgstr "保持縮放物件的寬高比"
6440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6441 msgid "Apply to each _object separately"
6442 msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
6444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6445 msgid ""
6446 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6447 "transform the selection as a whole"
6448 msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
6450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6451 msgid "Edit c_urrent matrix"
6452 msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
6454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6455 msgid ""
6456 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6457 "this matrix"
6458 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
6460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6461 msgid "_Move"
6462 msgstr "移動(_M)"
6464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6465 msgid "_Scale"
6466 msgstr "縮放(_S)"
6468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6469 msgid "_Rotate"
6470 msgstr "旋轉(_R)"
6472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6473 msgid "Ske_w"
6474 msgstr "歪斜(_W)"
6476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6477 msgid "Matri_x"
6478 msgstr "矩陣(_x)"
6480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6481 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6482 msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
6484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6485 msgid "Apply transformation to selection"
6486 msgstr "套用變換到已選物件"
6488 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6489 msgid "_Use SSL"
6490 msgstr "使用 SSL(_U)"
6492 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6493 msgid "_Register"
6494 msgstr "註冊(_R)"
6496 #. Construct dialog interface
6497 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6498 msgid "_Server:"
6499 msgstr "伺服器(_S):"
6501 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6502 msgid "_Username:"
6503 msgstr "使用者名稱(_U):"
6505 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6506 msgid "_Password:"
6507 msgstr "密碼(_P):"
6509 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6510 msgid "P_ort:"
6511 msgstr "埠(_O)"
6513 #. Buttons
6514 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6515 msgid "Connect"
6516 msgstr "連線"
6518 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6519 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6520 msgstr "與 Jabber 伺服器<b>%1</b>建立連線"
6522 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6523 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6524 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6525 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6526 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
6528 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6529 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6530 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
6532 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6533 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6534 msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
6536 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6537 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6538 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6539 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
6541 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6542 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6543 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6544 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
6546 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6547 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6548 msgstr "使用者<b>%2</b>在 Jabber 伺服器 <b>%1</b>上註冊失敗"
6550 #. Construct labels
6551 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6552 msgid "Chatroom _name:"
6553 msgstr "聊天室名稱(_N):"
6555 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6556 msgid "Chatroom _server:"
6557 msgstr "聊天室伺服器(_S):"
6559 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6560 msgid "Chatroom _password:"
6561 msgstr "聊天室密碼(_P):"
6563 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6564 msgid "Chatroom _handle:"
6565 msgstr "聊天室控柄(_H):"
6567 #. Button setup and callback registration
6568 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6569 msgid "Connect to chatroom"
6570 msgstr "連線到聊天室"
6572 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6573 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6574 msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
6576 #. Construct dialog interface
6577 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6578 msgid "_User's Jabber ID:"
6579 msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
6581 #. Buttons
6582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6583 msgid "_Invite user"
6584 msgstr "邀請使用者(_I)"
6586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6587 msgid "_Cancel"
6588 msgstr "取消(_C)"
6590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6591 msgid "Buddy List"
6592 msgstr "好友清單"
6594 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6595 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6596 msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
6598 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6599 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6600 #. File menu
6601 #. Edit menu
6602 #. View menu
6603 #. Layer menu
6604 #. Object menu
6605 #. Path menu
6606 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6607 #. Text menu
6608 #. About menu
6609 #. Tools toolbox
6610 #. Select Tool controls
6611 #. Node Tool controls
6612 #. Calligraphy Tool controls
6613 #. Session playback controls
6614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6728 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6729 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6732 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6733 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6736 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6737 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
6739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6740 msgid "Cursor coordinates"
6741 msgstr "游標座標"
6743 #. display the initial welcome message in the statusbar
6744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6745 msgid ""
6746 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6747 "use selector (arrow) to move or transform them."
6748 msgstr ""
6749 "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
6750 "變化物件。"
6752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6756 "closing?</span>\n"
6757 "\n"
6758 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6759 msgstr ""
6760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
6761 "嗎?</span>\n"
6762 "\n"
6763 "假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
6765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6766 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6767 msgid "Close _without saving"
6768 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
6770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6774 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6775 "\n"
6776 "Do you want to save this file in another format?"
6777 msgstr ""
6778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
6779 "致資料遺失!</span>\n"
6780 "\n"
6781 "您要以其他格式來儲存嗎?"
6783 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6784 msgid "tiny"
6785 msgstr "微小"
6787 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6788 msgid "small"
6789 msgstr "小"
6791 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6792 msgid "medium"
6793 msgstr "中"
6795 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6796 msgid "large"
6797 msgstr "大"
6799 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6800 msgid "huge"
6801 msgstr "特大"
6803 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6804 msgid "List"
6805 msgstr "清單"
6807 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6808 msgid "Wrap"
6809 msgstr "折列"
6811 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6812 msgid "Proprietary"
6813 msgstr "所有權"
6815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
6816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6817 msgid "F:"
6818 msgstr "F:"
6820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6821 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6822 msgid "S:"
6823 msgstr "S:"
6825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6826 msgid "O:"
6827 msgstr "O:"
6829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6830 msgid "N/A"
6831 msgstr "不明"
6833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
6835 msgid "Nothing selected"
6836 msgstr "沒有選擇"
6838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6840 msgid "No fill"
6841 msgstr "沒有填色"
6843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6845 msgid "No stroke"
6846 msgstr "沒有描邊"
6848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6849 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6850 msgid "Pattern"
6851 msgstr "圖樣"
6853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6854 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6855 msgid "Pattern fill"
6856 msgstr "圖樣填充"
6858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6859 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6860 msgid "Pattern stroke"
6861 msgstr "描邊圖案"
6863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6864 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6865 msgid "L Gradient"
6866 msgstr "L 漸變"
6868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6870 msgid "Linear gradient fill"
6871 msgstr "線性漸變填色"
6873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6874 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6875 msgid "Linear gradient stroke"
6876 msgstr "線性漸變描邊"
6878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6879 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6880 msgid "R Gradient"
6881 msgstr "R 漸變"
6883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6884 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6885 msgid "Radial gradient fill"
6886 msgstr "放射漸變填色"
6888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6889 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6890 msgid "Radial gradient stroke"
6891 msgstr "放射漸變繪製"
6893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6894 msgid "Different"
6895 msgstr "相差"
6897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6898 msgid "Different fills"
6899 msgstr "相差填色"
6901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6902 msgid "Different strokes"
6903 msgstr "相差描邊"
6905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6906 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6907 msgid "Unset"
6908 msgstr "未設定"
6910 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6913 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6914 msgid "Unset fill"
6915 msgstr "回復填色"
6917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6919 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6920 msgid "Unset stroke"
6921 msgstr "回復描邊"
6923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6924 msgid "Flat color fill"
6925 msgstr "平面色彩填色"
6927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6928 msgid "Flat color stroke"
6929 msgstr "平面色彩描邊"
6931 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6933 msgid "<b>a</b>"
6934 msgstr "<b>均值</b>"
6936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6937 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6938 msgstr "平均填色已選物件"
6940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6941 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6942 msgstr "平均描邊已選物件"
6944 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6946 msgid "<b>m</b>"
6947 msgstr "<b>多選</b>"
6949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6950 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6951 msgstr "多選物件填色相同"
6953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6954 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6955 msgstr "多選物件描邊相同"
6957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6958 msgid "Edit fill..."
6959 msgstr "編輯填色…"
6961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6962 msgid "Edit stroke..."
6963 msgstr "編輯描邊…"
6965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6966 msgid "Last set color"
6967 msgstr "最近設定色彩"
6969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6970 msgid "Last selected color"
6971 msgstr "最近選擇的色彩"
6973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6974 msgid "White"
6975 msgstr "白色"
6977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6980 msgid "Black"
6981 msgstr "黑"
6983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6984 msgid "Copy color"
6985 msgstr "複製色彩"
6987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6988 msgid "Paste color"
6989 msgstr "貼上色彩"
6991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6992 msgid "Swap fill and stroke"
6993 msgstr "交換填色和描邊"
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6996 msgid "Make fill opaque"
6997 msgstr "使填色混濁"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7000 msgid "Make stroke opaque"
7001 msgstr "使描邊混濁"
7003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7004 msgid "Remove fill"
7005 msgstr "移除填色"
7007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7008 msgid "Remove stroke"
7009 msgstr "移除描邊"
7011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7012 msgid "Remove"
7013 msgstr "移除"
7015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7016 msgid "Master opacity"
7017 msgstr "主要濁度"
7019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7020 #, c-format
7021 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7022 msgstr "描邊寬度: %.5g%s%s"
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7025 msgid " (averaged)"
7026 msgstr " (平均)"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7029 msgid "0 (transparent)"
7030 msgstr "0 (透明)"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7033 msgid "1.0 (opaque)"
7034 msgstr "1.0 (混濁)"
7036 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7037 msgid "Custom"
7038 msgstr "自訂"
7040 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7041 msgid "P_age size:"
7042 msgstr "頁面尺寸(_A):"
7044 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7045 msgid "Page orientation:"
7046 msgstr "頁面方向:"
7048 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7049 msgid "_Landscape"
7050 msgstr "橫向(_L)"
7052 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7053 msgid "_Portrait"
7054 msgstr "直向(_P)"
7056 #. Custom paper frame
7057 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7058 msgid "Custom size"
7059 msgstr "自訂尺寸"
7061 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7062 msgid "_Fit page to selection"
7063 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
7065 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7066 msgid ""
7067 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7068 "is no selection"
7069 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
7071 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7072 msgid "U_nits:"
7073 msgstr "單位(_N):"
7075 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7076 msgid "Width of paper"
7077 msgstr "紙張寬度"
7079 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7080 msgid "_Height:"
7081 msgstr "高度(_H):"
7083 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7084 msgid "Height of paper"
7085 msgstr "紙張高度"
7087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7088 #, c-format
7089 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7090 msgstr "描邊寬度: %.5g%s"
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7093 #, c-format
7094 msgid "O:%.3g"
7095 msgstr "O:%.3g"
7097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7098 #, c-format
7099 msgid "O:.%d"
7100 msgstr "O:.%d"
7102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7103 #, c-format
7104 msgid "Opacity: %.3g"
7105 msgstr "濁度: %.3g"
7107 #: ../src/verbs.cpp:1081
7108 msgid "Moved to next layer."
7109 msgstr "移到下一個圖層。"
7111 #: ../src/verbs.cpp:1083
7112 msgid "Cannot move past last layer."
7113 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
7115 #: ../src/verbs.cpp:1092
7116 msgid "Moved to previous layer."
7117 msgstr "移到上一個圖層。"
7119 #: ../src/verbs.cpp:1094
7120 msgid "Cannot move past first layer."
7121 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
7123 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7124 msgid "No current layer."
7125 msgstr "無現行圖層。"
7127 #: ../src/verbs.cpp:1140
7128 #, c-format
7129 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7130 msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
7132 #: ../src/verbs.cpp:1144
7133 #, c-format
7134 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7135 msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
7137 #: ../src/verbs.cpp:1153
7138 msgid "Cannot move layer any further."
7139 msgstr "無法進一步移動圖層。"
7141 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7142 #: ../src/verbs.cpp:1183
7143 msgid "Deleted layer."
7144 msgstr "已刪除圖層。"
7146 #: ../src/verbs.cpp:1599
7147 msgid ""
7148 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7149 "another user."
7150 msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
7152 #: ../src/verbs.cpp:1614
7153 msgid ""
7154 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7155 "chatroom."
7156 msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
7158 #: ../src/verbs.cpp:1624
7159 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7160 msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
7162 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7163 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7164 #. otherwise leave as "keys.svg".
7165 #: ../src/verbs.cpp:1692
7166 msgid "keys.svg"
7167 msgstr "keys.svg"
7169 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7170 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7171 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7172 #: ../src/verbs.cpp:1728
7173 msgid "tutorial-basic.svg"
7174 msgstr "tutorial-basic.svg"
7176 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7177 #: ../src/verbs.cpp:1732
7178 msgid "tutorial-shapes.svg"
7179 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7181 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7182 #: ../src/verbs.cpp:1736
7183 msgid "tutorial-advanced.svg"
7184 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7186 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7187 #: ../src/verbs.cpp:1740
7188 msgid "tutorial-tracing.svg"
7189 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7191 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7192 #: ../src/verbs.cpp:1744
7193 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7194 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7196 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7197 #: ../src/verbs.cpp:1748
7198 msgid "tutorial-elements.svg"
7199 msgstr "tutorial-elements.svg"
7201 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7202 #: ../src/verbs.cpp:1752
7203 msgid "tutorial-tips.svg"
7204 msgstr "tutorial-tips.svg"
7206 #: ../src/verbs.cpp:1984
7207 msgid "Does nothing"
7208 msgstr "無動作"
7210 #. File
7211 #: ../src/verbs.cpp:1987
7212 msgid "Default"
7213 msgstr "預設"
7215 #: ../src/verbs.cpp:1987
7216 msgid "Create new document from the default template"
7217 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
7219 #: ../src/verbs.cpp:1989
7220 msgid "_Open..."
7221 msgstr "開啟(_O)..."
7223 #: ../src/verbs.cpp:1990
7224 msgid "Open an existing document"
7225 msgstr "開啟已存在文件"
7227 #: ../src/verbs.cpp:1991
7228 msgid "Re_vert"
7229 msgstr "復原(_V)"
7231 #: ../src/verbs.cpp:1992
7232 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7233 msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
7235 #: ../src/verbs.cpp:1993
7236 msgid "_Save"
7237 msgstr "儲存(_S)"
7239 #: ../src/verbs.cpp:1993
7240 msgid "Save document"
7241 msgstr "儲存文件"
7243 #: ../src/verbs.cpp:1995
7244 msgid "Save _As..."
7245 msgstr "另存新檔(_A)..."
7247 #: ../src/verbs.cpp:1996
7248 msgid "Save document under a new name"
7249 msgstr "使用新名稱儲存文件"
7251 #: ../src/verbs.cpp:1997
7252 msgid "_Print..."
7253 msgstr "列印(_P)..."
7255 #: ../src/verbs.cpp:1997
7256 msgid "Print document"
7257 msgstr "列印文件"
7259 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7260 #: ../src/verbs.cpp:2000
7261 msgid "Vac_uum Defs"
7262 msgstr "清空 Defs(_U)"
7264 #: ../src/verbs.cpp:2000
7265 msgid ""
7266 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7267 "defs&gt; of the document"
7268 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸變或剪裁路徑)"
7270 #: ../src/verbs.cpp:2002
7271 msgid "Print _Direct"
7272 msgstr "直接列印(_D)"
7274 #: ../src/verbs.cpp:2003
7275 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7276 msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
7278 #: ../src/verbs.cpp:2004
7279 msgid "Print Previe_w"
7280 msgstr "列印預覽(_W)"
7282 #: ../src/verbs.cpp:2005
7283 msgid "Preview document printout"
7284 msgstr "預覽文件的輸出"
7286 #: ../src/verbs.cpp:2006
7287 msgid "_Import..."
7288 msgstr "匯入(_I)..."
7290 #: ../src/verbs.cpp:2007
7291 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7292 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
7294 #: ../src/verbs.cpp:2008
7295 msgid "_Export Bitmap..."
7296 msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
7298 #: ../src/verbs.cpp:2009
7299 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7300 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
7302 #: ../src/verbs.cpp:2010
7303 msgid "N_ext Window"
7304 msgstr "下一個視窗(_E)"
7306 #: ../src/verbs.cpp:2011
7307 msgid "Switch to the next document window"
7308 msgstr "切換到下一個文件視窗"
7310 #: ../src/verbs.cpp:2012
7311 msgid "P_revious Window"
7312 msgstr "上一個視窗(_R)"
7314 #: ../src/verbs.cpp:2013
7315 msgid "Switch to the previous document window"
7316 msgstr "切換到上一個文件視窗"
7318 #: ../src/verbs.cpp:2014
7319 msgid "_Close"
7320 msgstr "關閉(_C)"
7322 #: ../src/verbs.cpp:2015
7323 msgid "Close this document window"
7324 msgstr "關閉此文件"
7326 #: ../src/verbs.cpp:2016
7327 msgid "_Quit"
7328 msgstr "離開(_Q)"
7330 #: ../src/verbs.cpp:2016
7331 msgid "Quit Inkscape"
7332 msgstr "離開 Inkscape"
7334 #. Edit
7335 #: ../src/verbs.cpp:2019
7336 msgid "_Undo"
7337 msgstr "復原(_U)"
7339 #: ../src/verbs.cpp:2019
7340 msgid "Undo last action"
7341 msgstr "復原最後一個動作"
7343 #: ../src/verbs.cpp:2021
7344 msgid "_Redo"
7345 msgstr "重做(_R)"
7347 #: ../src/verbs.cpp:2022
7348 msgid "Do again the last undone action"
7349 msgstr "重複最後未完成作業"
7351 #: ../src/verbs.cpp:2023
7352 msgid "Cu_t"
7353 msgstr "剪下(_T)"
7355 #: ../src/verbs.cpp:2024
7356 msgid "Cut selection to clipboard"
7357 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
7359 #: ../src/verbs.cpp:2025
7360 msgid "_Copy"
7361 msgstr "複製(_C)"
7363 #: ../src/verbs.cpp:2026
7364 msgid "Copy selection to clipboard"
7365 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
7367 #: ../src/verbs.cpp:2027
7368 msgid "_Paste"
7369 msgstr "貼上(_P)"
7371 #: ../src/verbs.cpp:2028
7372 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7373 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
7375 #: ../src/verbs.cpp:2029
7376 msgid "Paste _Style"
7377 msgstr "貼上樣式(_S)"
7379 #: ../src/verbs.cpp:2030
7380 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7381 msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
7383 #: ../src/verbs.cpp:2032
7384 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7385 msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
7387 #: ../src/verbs.cpp:2033
7388 msgid "Paste _Width"
7389 msgstr "貼上寬度(_W)"
7391 #: ../src/verbs.cpp:2034
7392 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7393 msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
7395 #: ../src/verbs.cpp:2035
7396 msgid "Paste _Height"
7397 msgstr "貼上高度(_H)"
7399 #: ../src/verbs.cpp:2036
7400 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7401 msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
7403 #: ../src/verbs.cpp:2037
7404 msgid "Paste Size Separately"
7405 msgstr "分別貼上尺寸"
7407 #: ../src/verbs.cpp:2038
7408 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7409 msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
7411 #: ../src/verbs.cpp:2039
7412 msgid "Paste Width Separately"
7413 msgstr "分別貼上寬度"
7415 #: ../src/verbs.cpp:2040
7416 msgid ""
7417 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7418 "object"
7419 msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
7421 #: ../src/verbs.cpp:2041
7422 msgid "Paste Height Separately"
7423 msgstr "分別貼上高度"
7425 #: ../src/verbs.cpp:2042
7426 msgid ""
7427 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7428 "object"
7429 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
7431 #: ../src/verbs.cpp:2043
7432 msgid "Paste _In Place"
7433 msgstr "貼在原處(_I)"
7435 #: ../src/verbs.cpp:2044
7436 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7437 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
7439 #: ../src/verbs.cpp:2045
7440 msgid "_Delete"
7441 msgstr "刪除(_D)"
7443 #: ../src/verbs.cpp:2046
7444 msgid "Delete selection"
7445 msgstr "刪除選取"
7447 #: ../src/verbs.cpp:2047
7448 msgid "Duplic_ate"
7449 msgstr "再製(_A)"
7451 #: ../src/verbs.cpp:2048
7452 msgid "Duplicate selected objects"
7453 msgstr "再製所選物件"
7455 #: ../src/verbs.cpp:2049
7456 msgid "Create Clo_ne"
7457 msgstr "建立仿製品(_N)"
7459 #: ../src/verbs.cpp:2050
7460 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7461 msgstr "建立所選物件的一個仿製品(與原始物件連線的副本)"
7463 #: ../src/verbs.cpp:2051
7464 msgid "Unlin_k Clone"
7465 msgstr "取消複本連結(_K)"
7467 #: ../src/verbs.cpp:2052
7468 msgid ""
7469 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7470 "object"
7471 msgstr "中斷已選仿製品與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
7473 #: ../src/verbs.cpp:2053
7474 msgid "Select _Original"
7475 msgstr "選擇原件(_O)"
7477 #: ../src/verbs.cpp:2054
7478 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7479 msgstr "選擇與已選仿製品連線的物件"
7481 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7482 #: ../src/verbs.cpp:2056
7483 msgid "Objects to Patter_n"
7484 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
7486 #: ../src/verbs.cpp:2057
7487 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7488 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
7490 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7491 #: ../src/verbs.cpp:2059
7492 msgid "Pattern to _Objects"
7493 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
7495 #: ../src/verbs.cpp:2060
7496 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7497 msgstr "從圖樣填充中解開物件"
7499 #: ../src/verbs.cpp:2061
7500 msgid "Clea_r All"
7501 msgstr "全部清除(_R)"
7503 #: ../src/verbs.cpp:2062
7504 msgid "Delete all objects from document"
7505 msgstr "從文件中刪除所有物件"
7507 #: ../src/verbs.cpp:2063
7508 msgid "Select Al_l"
7509 msgstr "全選(_L)"
7511 #: ../src/verbs.cpp:2064
7512 msgid "Select all objects or all nodes"
7513 msgstr "選擇所有物件或所有複本"
7515 #: ../src/verbs.cpp:2065
7516 msgid "Select All in All La_yers"
7517 msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
7519 #: ../src/verbs.cpp:2066
7520 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7521 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
7523 #: ../src/verbs.cpp:2067
7524 msgid "In_vert Selection"
7525 msgstr "反向選取(_V)"
7527 #: ../src/verbs.cpp:2068
7528 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7529 msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
7531 #: ../src/verbs.cpp:2069
7532 msgid "Invert in All Layers"
7533 msgstr "在所有圖層中反向選取"
7535 #: ../src/verbs.cpp:2070
7536 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7537 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
7539 #: ../src/verbs.cpp:2071
7540 msgid "D_eselect"
7541 msgstr "取消選取(_E)"
7543 #: ../src/verbs.cpp:2072
7544 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7545 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
7547 #. Selection
7548 #: ../src/verbs.cpp:2075
7549 msgid "Raise to _Top"
7550 msgstr "提升至頂層(_T)"
7552 #: ../src/verbs.cpp:2076
7553 msgid "Raise selection to top"
7554 msgstr "提升所選至頂層"
7556 #: ../src/verbs.cpp:2077
7557 msgid "Lower to _Bottom"
7558 msgstr "降低到底層(_B)"
7560 #: ../src/verbs.cpp:2078
7561 msgid "Lower selection to bottom"
7562 msgstr "降低所選到底層"
7564 #: ../src/verbs.cpp:2079
7565 msgid "_Raise"
7566 msgstr "提升(_R)"
7568 #: ../src/verbs.cpp:2080
7569 msgid "Raise selection one step"
7570 msgstr "提升所選至上一層"
7572 #: ../src/verbs.cpp:2081
7573 msgid "_Lower"
7574 msgstr "降低(_L)"
7576 #: ../src/verbs.cpp:2082
7577 msgid "Lower selection one step"
7578 msgstr "降低所選至下一層"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2083
7581 msgid "_Group"
7582 msgstr "形成群組(_G)"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2084
7585 msgid "Group selected objects"
7586 msgstr "結合選擇的物件"
7588 #: ../src/verbs.cpp:2086
7589 msgid "Ungroup selected groups"
7590 msgstr "解開選擇的群組"
7592 #: ../src/verbs.cpp:2088
7593 msgid "_Put on Path"
7594 msgstr "置於路徑(_P)"
7596 #: ../src/verbs.cpp:2089
7597 msgid "Put text on path"
7598 msgstr "放置文字於路徑上"
7600 #: ../src/verbs.cpp:2090
7601 msgid "_Remove from Path"
7602 msgstr "從路徑移除(_R)"
7604 #: ../src/verbs.cpp:2091
7605 msgid "Remove text from path"
7606 msgstr "從路徑移除文字"
7608 #: ../src/verbs.cpp:2092
7609 msgid "Remove Manual _Kerns"
7610 msgstr "手動移除突出物(_K)"
7612 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7613 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7614 #: ../src/verbs.cpp:2095
7615 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7616 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
7618 #: ../src/verbs.cpp:2097
7619 msgid "_Union"
7620 msgstr "合併(_U)"
7622 #: ../src/verbs.cpp:2098
7623 msgid "Create union of selected paths"
7624 msgstr "建立所選路徑的並集"
7626 #: ../src/verbs.cpp:2099
7627 msgid "_Intersection"
7628 msgstr "交集(_I)"
7630 #: ../src/verbs.cpp:2100
7631 msgid "Create intersection of selected paths"
7632 msgstr "建立所選路徑的交集"
7634 #: ../src/verbs.cpp:2101
7635 msgid "_Difference"
7636 msgstr "割去(_D)"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2102
7639 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7640 msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2103
7643 msgid "E_xclusion"
7644 msgstr "排除(_X)"
7646 #: ../src/verbs.cpp:2104
7647 msgid ""
7648 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7649 "path)"
7650 msgstr "建立絕對的或作業 (這些只屬於一個路徑)"
7652 #: ../src/verbs.cpp:2105
7653 msgid "Di_vision"
7654 msgstr "分開(_V)"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2106
7657 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7658 msgstr "把底部路徑分割成片"
7660 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7661 #. Advanced tutorial for more info
7662 #: ../src/verbs.cpp:2109
7663 msgid "Cut _Path"
7664 msgstr "剪下(_P)"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2110
7667 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7668 msgstr "把底部路徑的描邊分割成片,去除填色"
7670 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7671 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7672 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7673 #: ../src/verbs.cpp:2114
7674 msgid "Outs_et"
7675 msgstr "外貼(_E)"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2115
7678 msgid "Outset selected paths"
7679 msgstr "外貼於選取的路徑"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2117
7682 msgid "O_utset Path by 1 px"
7683 msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2118
7686 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7687 msgstr "選取的路徑外貼 1px"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2120
7690 msgid "O_utset Path by 10 px"
7691 msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2121
7694 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7695 msgstr "選取的路徑外貼 10px"
7697 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7698 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7699 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7700 #: ../src/verbs.cpp:2125
7701 msgid "I_nset"
7702 msgstr "內插(_N)"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2126
7705 msgid "Inset selected paths"
7706 msgstr "內插於選取的路徑"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2128
7709 msgid "I_nset Path by 1 px"
7710 msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2129
7713 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7714 msgstr "選取的路徑內插 1px "
7716 #: ../src/verbs.cpp:2131
7717 msgid "I_nset Path by 10 px"
7718 msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2132
7721 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7722 msgstr "選取的路徑內插 10px"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2134
7725 msgid "D_ynamic Offset"
7726 msgstr "動態偏移(_Y)"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2134
7729 msgid "Create a dynamic offset object"
7730 msgstr "建立一個動態偏移物件"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2136
7733 msgid "_Linked Offset"
7734 msgstr "連結偏移(_L)"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2137
7737 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7738 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2139
7741 msgid "_Stroke to Path"
7742 msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2140
7745 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7746 msgstr "把已選物件的描邊轉化成路徑"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2141
7749 msgid "Si_mplify"
7750 msgstr "精簡(_M)"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2142
7753 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7754 msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2143
7757 msgid "_Reverse"
7758 msgstr "反轉(_R)"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2144
7761 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7762 msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
7764 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7765 #: ../src/verbs.cpp:2146
7766 msgid "_Trace Bitmap..."
7767 msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2147
7770 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7771 msgstr "透過提取點陣圖輪廓建立一個或多個路徑"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2148
7774 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7775 msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2149
7778 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7779 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2150
7782 msgid "_Combine"
7783 msgstr "結合(_C)"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2151
7786 msgid "Combine several paths into one"
7787 msgstr "結合數個路徑成一個"
7789 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7790 #. Advanced tutorial for more info
7791 #: ../src/verbs.cpp:2154
7792 msgid "Break _Apart"
7793 msgstr "拆開(_A)"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2155
7796 msgid "Break selected paths into subpaths"
7797 msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2156
7800 msgid "Gri_d Arrange..."
7801 msgstr "格線排列(_D)..."
7803 #: ../src/verbs.cpp:2157
7804 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7805 msgstr "把已選物件排列到一個網格圖案"
7807 #. Layer
7808 #: ../src/verbs.cpp:2159
7809 msgid "_Add Layer..."
7810 msgstr "增加圖層(_A)..."
7812 #: ../src/verbs.cpp:2160
7813 msgid "Create a new layer"
7814 msgstr "建立新圖層"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2161
7817 msgid "Re_name Layer..."
7818 msgstr "重新命名圖層(_N)..."
7820 #: ../src/verbs.cpp:2162
7821 msgid "Rename the current layer"
7822 msgstr "重新命名目前圖層"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2163
7825 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7826 msgstr "切換到上方圖層(_E)"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2164
7829 msgid "Switch to the layer above the current"
7830 msgstr "切換至所在上方的圖層"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2165
7833 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7834 msgstr "切換到下方圖層(_W)"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2166
7837 msgid "Switch to the layer below the current"
7838 msgstr "切換至所在下方的圖層"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2167
7841 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7842 msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2168
7845 msgid "Move selection to the layer above the current"
7846 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2169
7849 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7850 msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2170
7853 msgid "Move selection to the layer below the current"
7854 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2171
7857 msgid "Layer to _Top"
7858 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2172
7861 msgid "Raise the current layer to the top"
7862 msgstr "提升目前圖層到頂端"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2173
7865 msgid "Layer to _Bottom"
7866 msgstr "圖層移到底部(_B)"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2174
7869 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7870 msgstr "降低目前圖層到底部"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2175
7873 msgid "_Raise Layer"
7874 msgstr "提升圖層(_R)"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2176
7877 msgid "Raise the current layer"
7878 msgstr "提升目前圖層"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2177
7881 msgid "_Lower Layer"
7882 msgstr "降低圖層(_L)"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2178
7885 msgid "Lower the current layer"
7886 msgstr "降低目前圖層"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2179
7889 msgid "_Delete Current Layer"
7890 msgstr "刪除目前圖層(_D)"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2180
7893 msgid "Delete the current layer"
7894 msgstr "刪除目前圖層"
7896 #. Object
7897 #: ../src/verbs.cpp:2183
7898 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7899 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2184
7902 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7903 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2185
7906 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7907 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2186
7910 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7911 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2187
7914 msgid "Remove _Transformations"
7915 msgstr "移除變形(_T)"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2188
7918 msgid "Remove transformations from object"
7919 msgstr "移除物件上的變形效果"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2189
7922 msgid "_Object to Path"
7923 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2190
7926 msgid "Convert selected object to path"
7927 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2191
7930 msgid "_Flow into Frame"
7931 msgstr "流動轉為訊框(_F)"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2192
7934 msgid ""
7935 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
7936 "frame object"
7937 msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2193
7940 msgid "_Unflow"
7941 msgstr "不流動文字(_U)"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2194
7944 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7945 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2195
7948 msgid "_Convert to Text"
7949 msgstr "轉換成文字(_C)"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2196
7952 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7953 msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2198
7956 msgid "Flip _Horizontal"
7957 msgstr "水平翻轉(_H)"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2198
7960 msgid "Flip selected objects horizontally"
7961 msgstr "水平地翻轉已選物件"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2201
7964 msgid "Flip _Vertical"
7965 msgstr "垂直翻轉(_V)"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2201
7968 msgid "Flip selected objects vertically"
7969 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2204
7972 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
7973 msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
7976 msgid "_Release"
7977 msgstr "釋放(_R)"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2206
7980 msgid "Remove mask from selection"
7981 msgstr "從選取區中移除遮罩"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2208
7984 msgid ""
7985 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
7986 msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2210
7989 msgid "Remove clipping path from selection"
7990 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
7992 #. Tools
7993 #: ../src/verbs.cpp:2213
7994 msgid "Select"
7995 msgstr "選擇"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2214
7998 msgid "Select and transform objects"
7999 msgstr "選擇及轉變物件"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2215
8002 msgid "Node Edit"
8003 msgstr "編輯節點"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2216
8006 msgid "Edit path nodes or control handles"
8007 msgstr "編輯路徑節點或控柄"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2218
8010 msgid "Create rectangles and squares"
8011 msgstr "建立矩形與正方形"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2220
8014 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8015 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2222
8018 msgid "Create stars and polygons"
8019 msgstr "建立星形與多邊形"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2224
8022 msgid "Create spirals"
8023 msgstr "建立螺旋形"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2226
8026 msgid "Draw freehand lines"
8027 msgstr "繪製徒手畫線條"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2228
8030 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8031 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2230
8034 msgid "Draw calligraphic lines"
8035 msgstr "繪製美工線條"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2232
8038 msgid "Create and edit text objects"
8039 msgstr "建立並編輯文字物件"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2234
8042 msgid "Create and edit gradients"
8043 msgstr "建立並編輯漸層"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2236
8046 msgid "Zoom in or out"
8047 msgstr "放大或縮小"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2238
8050 msgid "Pick averaged colors from image"
8051 msgstr "從影像點取平均顏色"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2240
8054 msgid "Create connectors"
8055 msgstr "建立連線程式"
8057 #. Tool prefs
8058 #: ../src/verbs.cpp:2243
8059 msgid "Selector Preferences"
8060 msgstr "選取器設定"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2244
8063 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8064 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2245
8067 msgid "Node Tool Preferences"
8068 msgstr "節點工具設定"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2246
8071 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8072 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2247
8075 msgid "Rectangle Preferences"
8076 msgstr "矩形設定"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2248
8079 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8080 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2249
8083 msgid "Ellipse Preferences"
8084 msgstr "橢圓形設定"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2250
8087 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8088 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2251
8091 msgid "Star Preferences"
8092 msgstr "星形設定"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2252
8095 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8096 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2253
8099 msgid "Spiral Preferences"
8100 msgstr "螺旋形設定"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2254
8103 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8104 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2255
8107 msgid "Pencil Preferences"
8108 msgstr "鉛筆設定"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2256
8111 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8112 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2257
8115 msgid "Pen Preferences"
8116 msgstr "畫筆設定"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2258
8119 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8120 msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2259
8123 msgid "Calligraphic Preferences"
8124 msgstr "美工設定"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2260
8127 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8128 msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2261
8131 msgid "Text Preferences"
8132 msgstr "文字設定"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2262
8135 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8136 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2263
8139 msgid "Gradient Preferences"
8140 msgstr "漸層設定"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2264
8143 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8144 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2265
8147 msgid "Zoom Preferences"
8148 msgstr "縮放設定"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2266
8151 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8152 msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2267
8155 msgid "Dropper Preferences"
8156 msgstr "取色設定"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2268
8159 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8160 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2269
8163 msgid "Connector Preferences"
8164 msgstr "連線設定"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2270
8167 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8168 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
8170 #. Zoom/View
8171 #: ../src/verbs.cpp:2273
8172 msgid "Zoom In"
8173 msgstr "放大"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2273
8176 msgid "Zoom in"
8177 msgstr "放大"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2274
8180 msgid "Zoom Out"
8181 msgstr "縮小"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2274
8184 msgid "Zoom out"
8185 msgstr "縮小"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2275
8188 msgid "_Rulers"
8189 msgstr "尺標(_R)"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2275
8192 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8193 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2276
8196 msgid "Scroll_bars"
8197 msgstr "捲軸(_B)"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2276
8200 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8201 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2277
8204 msgid "_Grid"
8205 msgstr "格線(_G)"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2277
8208 msgid "Show or hide the grid"
8209 msgstr "顯示或隱藏網格"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2278
8212 msgid "G_uides"
8213 msgstr "參考(_U)"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2278
8216 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8217 msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2279
8220 msgid "Nex_t Zoom"
8221 msgstr "下一個縮放(_T)"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2279
8224 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8225 msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2281
8228 msgid "Pre_vious Zoom"
8229 msgstr "上一個縮放(_V)"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2281
8232 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8233 msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2283
8236 msgid "Zoom 1:_1"
8237 msgstr "1:_1 縮放"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2283
8240 msgid "Zoom to 1:1"
8241 msgstr "縮放到 1:1"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2285
8244 msgid "Zoom 1:_2"
8245 msgstr "1:_2 縮放"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2285
8248 msgid "Zoom to 1:2"
8249 msgstr "縮放到 1:2"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2287
8252 msgid "_Zoom 2:1"
8253 msgstr "2:1 縮放(_Z)"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2287
8256 msgid "Zoom to 2:1"
8257 msgstr "縮放到 2:1"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2290
8260 msgid "_Fullscreen"
8261 msgstr "全螢幕(_F)"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2290
8264 msgid "Stretch this document window to full screen"
8265 msgstr "將文件展開為全螢幕"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2293
8268 msgid "Duplic_ate Window"
8269 msgstr "再製視窗(_A)"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2293
8272 msgid "Open a new window with the same document"
8273 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2295
8276 msgid "_New View Preview"
8277 msgstr "新檢視預覽(_N)"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2296
8280 msgid "New View Preview"
8281 msgstr "新檢視預覽"
8283 #. "view_new_preview"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2298
8285 msgid "_Normal"
8286 msgstr "正常(_N)"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2299
8289 msgid "Switch to normal display mode"
8290 msgstr "切換到正常顯示模式"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2300
8293 msgid "_Outline"
8294 msgstr "輪廓(_O)"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2301
8297 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8298 msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2303
8301 msgid "Ico_n Preview"
8302 msgstr "圖示預覽(_N)"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2304
8305 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8306 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2306
8309 msgid "Zoom to fit page in window"
8310 msgstr "縮放整頁到整個視窗"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2307
8313 msgid "Page _Width"
8314 msgstr "最適頁寬(_W)"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2308
8317 msgid "Zoom to fit page width in window"
8318 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2310
8321 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8322 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2312
8325 msgid "Zoom to fit selection in window"
8326 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
8328 #. Dialogs
8329 #: ../src/verbs.cpp:2315
8330 msgid "In_kscape Preferences..."
8331 msgstr "In_kscape 設定..."
8333 #: ../src/verbs.cpp:2316
8334 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8335 msgstr "編輯全域 Inkscape 參數"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2317
8338 msgid "_Document Properties..."
8339 msgstr "文件屬性(_D)…"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2318
8342 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8343 msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2319
8346 msgid "Document _Metadata..."
8347 msgstr "文件後設資料(_M)…"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2320
8350 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8351 msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2321
8354 msgid "_Fill and Stroke..."
8355 msgstr "填充與邊框(_F)..."
8357 #: ../src/verbs.cpp:2322
8358 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8359 msgstr "編輯物件的風格,例如色彩或描邊寬度"
8361 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8362 #: ../src/verbs.cpp:2324
8363 msgid "S_watches..."
8364 msgstr "顏色樣本(_W)..."
8366 #: ../src/verbs.cpp:2325
8367 msgid "Select colors from a swatches palette"
8368 msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2326
8371 msgid "Transfor_m..."
8372 msgstr "變形(_M)..."
8374 #: ../src/verbs.cpp:2327
8375 msgid "Precisely control objects' transformations"
8376 msgstr "精確控制物件的變換"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2328
8379 msgid "_Align and Distribute..."
8380 msgstr "對齊與分佈(_A)..."
8382 #: ../src/verbs.cpp:2329
8383 msgid "Align and distribute objects"
8384 msgstr "對齊散開物件"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2330
8387 msgid "_Text and Font..."
8388 msgstr "文字與字型(_T)..."
8390 #: ../src/verbs.cpp:2331
8391 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8392 msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2332
8395 msgid "_XML Editor..."
8396 msgstr "_XML 編輯器..."
8398 #: ../src/verbs.cpp:2333
8399 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8400 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2334
8403 msgid "_Find..."
8404 msgstr "尋找(_F)..."
8406 #: ../src/verbs.cpp:2335
8407 msgid "Find objects in document"
8408 msgstr "搜尋頁面中物件"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2336
8411 msgid "_Messages..."
8412 msgstr "訊息(_M)..."
8414 #: ../src/verbs.cpp:2337
8415 msgid "View debug messages"
8416 msgstr "檢視偵錯訊息"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2338
8419 msgid "S_cripts..."
8420 msgstr "命令稿(_C)..."
8422 #: ../src/verbs.cpp:2339
8423 msgid "Run scripts"
8424 msgstr "執行命令稿"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2340
8427 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8428 msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2341
8431 msgid "Show or hide all open dialogs"
8432 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
8434 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2343
8436 msgid "Create Tiled Clones..."
8437 msgstr "建立平舖仿製品…"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2344
8440 msgid ""
8441 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8442 "scattering"
8443 msgstr "建立選擇物件的多個仿製品,按照圖案或是分散的排列"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2345
8446 msgid "_Object Properties..."
8447 msgstr "物件屬性(_O)..."
8449 #: ../src/verbs.cpp:2346
8450 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8451 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2349
8454 msgid "_Connect to Jabber server..."
8455 msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
8457 #: ../src/verbs.cpp:2349
8458 msgid "Connect to a Jabber server"
8459 msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2351
8462 msgid "Share with _user..."
8463 msgstr "與使用者分享(_U)..."
8465 #: ../src/verbs.cpp:2351
8466 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8467 msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2353
8470 msgid "Share with _chatroom..."
8471 msgstr "分享聊天室(_C)..."
8473 #: ../src/verbs.cpp:2353
8474 msgid ""
8475 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8476 msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2355
8479 msgid "_Dump XML node tracker"
8480 msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2355
8483 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8484 msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2357
8487 msgid "_Open session file..."
8488 msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
8490 #: ../src/verbs.cpp:2357
8491 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8492 msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2359
8495 msgid "Session file playback"
8496 msgstr "執行階段檔案錄放"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2361
8499 msgid "_Disconnect from session"
8500 msgstr "自會議斷線(_D)"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2363
8503 msgid "Disconnect from _server"
8504 msgstr "自伺服器斷線(_S)"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2365
8507 msgid "_Input Devices..."
8508 msgstr "輸入裝置(_I)..."
8510 #: ../src/verbs.cpp:2366
8511 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8512 msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2367
8515 msgid "_Extensions..."
8516 msgstr "擴充(_E)…"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2368
8519 msgid "Query information about extensions"
8520 msgstr "查詢擴充的資訊"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2369
8523 msgid "Layer_s..."
8524 msgstr "圖層(_S)…"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2370
8527 msgid "View Layers"
8528 msgstr "顯示圖層"
8530 #. Help
8531 #: ../src/verbs.cpp:2373
8532 msgid "_Keys and Mouse"
8533 msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2374
8536 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8537 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2375
8540 msgid "About E_xtensions"
8541 msgstr "關於擴充(_X)"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2376
8544 msgid "Information on Inkscape extensions"
8545 msgstr "Inkscape 擴充資訊"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2377
8548 msgid "About _Memory"
8549 msgstr "關於記憶體(_M)"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2378
8552 msgid "Memory usage information"
8553 msgstr "記憶體使用資訊"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2379
8556 msgid "_About Inkscape"
8557 msgstr "關於 Inkscape(_A)"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2380
8560 msgid "Inkscape version, authors, license"
8561 msgstr "Inscape 版本,作者,許可"
8563 #. "help_about"
8564 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8565 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8566 #. Tutorials
8567 #: ../src/verbs.cpp:2385
8568 msgid "Inkscape: _Basic"
8569 msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2386
8572 msgid "Getting started with Inkscape"
8573 msgstr "開始使用 Inkscape"
8575 #. "tutorial_basic"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2387
8577 msgid "Inkscape: _Shapes"
8578 msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2388
8581 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8582 msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2389
8585 msgid "Inkscape: _Advanced"
8586 msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2390
8589 msgid "Advanced Inkscape topics"
8590 msgstr "Inkscape 進階主題"
8592 #. "tutorial_advanced"
8593 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8594 #: ../src/verbs.cpp:2392
8595 msgid "Inkscape: T_racing"
8596 msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2393
8599 msgid "Using bitmap tracing"
8600 msgstr "使用點陣圖勾描"
8602 #. "tutorial_tracing"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2394
8604 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8605 msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2395
8608 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8609 msgstr "使用美工筆工具"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2396
8612 msgid "_Elements of Design"
8613 msgstr "設計的元件(_E)"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2397
8616 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8617 msgstr "教學表單中的設計原則"
8619 #. "tutorial_design"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2398
8621 msgid "_Tips and Tricks"
8622 msgstr "秘訣(_T)"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2399
8625 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8626 msgstr "各種技巧與秘訣"
8628 #. "tutorial_tips"
8629 #. Effect
8630 #: ../src/verbs.cpp:2402
8631 msgid "Previous Effect"
8632 msgstr "上一個效果"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2403
8635 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8636 msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
8638 #. "tutorial_tips"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2404
8640 msgid "Previous Effect Settings..."
8641 msgstr "上一個效果設定..."
8643 #: ../src/verbs.cpp:2405
8644 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8645 msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
8647 #. "tutorial_tips"
8648 #. Fit Canvas
8649 #: ../src/verbs.cpp:2408
8650 msgid "Fit Canvas to Selection"
8651 msgstr "調適畫布到選取區"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2409
8654 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8655 msgstr "調適畫布到目前選取區"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2410
8658 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8659 msgstr "調適畫布到繪圖"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2411
8662 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8663 msgstr "調適畫布到選取區"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2412
8666 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8667 msgstr "調適畫布到選取區或繪圖"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2413
8670 msgid ""
8671 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8672 "selection"
8673 msgstr "調適畫布到選取區,沒有選取區時調適繪圖"
8675 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8676 msgid "Dash pattern"
8677 msgstr "線段圖樣"
8679 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8680 msgid "Pattern offset"
8681 msgstr "圖樣偏移"
8683 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: %d - Inkscape"
8686 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8688 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8689 #, c-format
8690 msgid "%s - Inkscape"
8691 msgstr "%s - Inkscape"
8693 #. Family frame
8694 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8695 msgid "Font family"
8696 msgstr "字型"
8698 #. Style frame
8699 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8700 msgid "Style"
8701 msgstr "樣式"
8703 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8704 msgid "Font size:"
8705 msgstr "字型大小:"
8707 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8708 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8709 #. * some representative characters that users of your locale will be
8710 #. * interested in.
8711 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
8712 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8713 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8715 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8716 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8717 msgid "Duplicate"
8718 msgstr "再製"
8720 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8721 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8722 msgid "Edit..."
8723 msgstr "編輯..."
8725 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8726 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8727 msgid ""
8728 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8729 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8730 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8731 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8732 msgstr ""
8733 "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
8734 "重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
8735 "\"reflect\")"
8737 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8738 msgid "reflected"
8739 msgstr "反射"
8741 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8742 msgid "direct"
8743 msgstr "直接"
8745 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8746 msgid "Repeat:"
8747 msgstr "重複:"
8749 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8750 msgid "<small>No gradients</small>"
8751 msgstr "<small>無漸層</small>"
8753 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8754 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8755 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
8757 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8758 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8759 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
8761 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8762 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8763 msgstr "<small>多重漸層</small>"
8765 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8766 msgid ""
8767 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8768 "selected object(s)"
8769 msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
8771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8772 msgid "Edit the stops of the gradient"
8773 msgstr "編輯漸層的停止點"
8775 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
8776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
8777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
8778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
8779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
8780 msgid "<b>New:</b>"
8781 msgstr "<b>新增:</b>"
8783 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8784 msgid "Create linear gradient"
8785 msgstr "建立線性漸層"
8787 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8788 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8789 msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
8791 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8792 msgid "on"
8793 msgstr "開"
8795 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8796 msgid "Create gradient in the fill"
8797 msgstr "在填充中建立漸層"
8799 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8800 msgid "Create gradient in the stroke"
8801 msgstr "在邊框中建立漸層"
8803 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8804 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8805 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8806 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8807 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
8808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
8809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
8810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
8811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
8812 msgid "<b>Change:</b>"
8813 msgstr "<b>改變:</b>"
8815 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8816 msgid "No gradients in document"
8817 msgstr "文件中無漸層"
8819 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8820 msgid "No gradient selected"
8821 msgstr "未選擇漸層"
8823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8824 msgid "No stops in gradient"
8825 msgstr "漸層中無停止點"
8827 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8828 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8829 msgid "Add stop"
8830 msgstr "新增停止點"
8832 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8833 msgid "Add another control stop to gradient"
8834 msgstr "新增漸層中的控制停止點"
8836 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8837 msgid "Delete stop"
8838 msgstr "刪除停止點"
8840 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8841 msgid "Delete current control stop from gradient"
8842 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
8844 #. Label
8845 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8846 msgid "Offset:"
8847 msgstr "偏移:"
8849 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8850 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8851 msgid "Stop Color"
8852 msgstr "停止顏色"
8854 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8855 msgid "Gradient editor"
8856 msgstr "漸層編輯器"
8858 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
8859 msgid "Toggle current layer visibility"
8860 msgstr "切換目前圖層可見性"
8862 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
8863 msgid "Lock or unlock current layer"
8864 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
8866 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
8867 msgid "Current layer"
8868 msgstr "目前圖層"
8870 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
8871 msgid "(root)"
8872 msgstr "(根)"
8874 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8875 msgid "No paint"
8876 msgstr "無色"
8878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8879 msgid "Flat color"
8880 msgstr "單色"
8882 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8883 msgid "Linear gradient"
8884 msgstr "線性漸層"
8886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8887 msgid "Radial gradient"
8888 msgstr "放射狀漸層"
8890 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8891 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8892 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
8894 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8895 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8896 msgid ""
8897 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8898 "evenodd)"
8899 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
8901 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8902 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8903 msgid ""
8904 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8905 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
8907 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8908 msgid "No objects"
8909 msgstr "無物件"
8911 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8912 msgid "Multiple styles"
8913 msgstr "多種樣式"
8915 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8916 msgid "Paint is undefined"
8917 msgstr "顏色未定義"
8919 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8920 msgid "No patterns in document"
8921 msgstr "文件中無圖樣"
8923 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8924 msgid ""
8925 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8926 "selection."
8927 msgstr "利用<b>編輯 &gt; 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
8929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8930 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8931 msgstr "物件縮放時<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
8933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8934 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8935 msgstr "物件縮放<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
8937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8938 msgid ""
8939 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8940 "scaled."
8941 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
8943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8944 msgid ""
8945 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8946 "are scaled."
8947 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
8949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8950 msgid ""
8951 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8952 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8953 msgstr "<b>漸變</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8956 msgid ""
8957 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8958 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8959 msgstr "<b>漸變</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8962 msgid ""
8963 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8964 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8965 msgstr "<b>圖案</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8967 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8968 msgid ""
8969 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8970 "scaled, rotated, or skewed)."
8971 msgstr "<b>圖案</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8976 msgid "select_toolbar|X"
8977 msgstr "select_toolbar|X"
8979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8980 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8981 msgstr "選取區的水平座標"
8983 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8984 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8986 msgid "select_toolbar|Y"
8987 msgstr "select_toolbar|Y"
8989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8990 msgid "Vertical coordinate of selection"
8991 msgstr "選取區的垂直座標"
8993 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8994 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8996 msgid "select_toolbar|W"
8997 msgstr "select_toolbar|W"
8999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9000 msgid "Width of selection"
9001 msgstr "選取區寬度"
9003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9004 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9005 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
9007 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9008 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9010 msgid "select_toolbar|H"
9011 msgstr "select_toolbar|H"
9013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9014 msgid "Height of selection"
9015 msgstr "選取區高度"
9017 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9018 msgid "System"
9019 msgstr "系統"
9021 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9022 msgid "RGBA_:"
9023 msgstr "RGBA_:"
9025 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9026 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9027 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
9029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9030 msgid "RGB"
9031 msgstr "RGB"
9033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9034 msgid "HSL"
9035 msgstr "HSL"
9037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9038 msgid "CMYK"
9039 msgstr "CMYK"
9041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9042 msgid "_R"
9043 msgstr "_R"
9045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9047 msgid "Red"
9048 msgstr "紅"
9050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9051 msgid "_G"
9052 msgstr "_G"
9054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9056 msgid "Green"
9057 msgstr "綠"
9059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9060 msgid "_B"
9061 msgstr "_B"
9063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9065 msgid "Blue"
9066 msgstr "藍"
9068 #. Label
9069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9072 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9073 msgid "_A"
9074 msgstr "_A"
9076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9082 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9083 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9084 msgid "Alpha (opacity)"
9085 msgstr "Alpha(濁度)"
9087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9088 msgid "_H"
9089 msgstr "_H"
9091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9093 msgid "Hue"
9094 msgstr "色調"
9096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9097 msgid "_S"
9098 msgstr "_S"
9100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9102 msgid "Saturation"
9103 msgstr "飽和度"
9105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9106 msgid "_L"
9107 msgstr "_L"
9109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9111 msgid "Lightness"
9112 msgstr "亮度"
9114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9115 msgid "_C"
9116 msgstr "_C"
9118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9120 msgid "Cyan"
9121 msgstr "青"
9123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9124 msgid "_M"
9125 msgstr "_M"
9127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9129 msgid "Magenta"
9130 msgstr "洋紅"
9132 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9133 msgid "_Y"
9134 msgstr "_Y"
9136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9138 msgid "Yellow"
9139 msgstr "黃"
9141 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9142 msgid "_K"
9143 msgstr "_K"
9145 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9146 msgid "Unnamed"
9147 msgstr "未命名"
9149 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9150 msgid "Wheel"
9151 msgstr "色圈"
9153 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9154 msgid "Attribute"
9155 msgstr "屬性"
9157 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9158 msgid "Value"
9159 msgstr "值"
9161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9162 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9163 msgstr "插入新節點到選取的扇形"
9165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9166 msgid "Delete selected nodes"
9167 msgstr "刪除所選節點"
9169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9170 msgid "Join selected endnodes"
9171 msgstr "加入已選終結點"
9173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9174 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9175 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
9177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9178 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9179 msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
9181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9182 msgid "Break path at selected nodes"
9183 msgstr "切斷選取節點之路徑"
9185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9186 msgid "Make selected nodes corner"
9187 msgstr "將所選節點尖角化"
9189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9190 msgid "Make selected nodes smooth"
9191 msgstr "將所選節點平滑化"
9193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9194 msgid "Make selected nodes symmetric"
9195 msgstr "將所選節點對稱化"
9197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9198 msgid "Make selected segments lines"
9199 msgstr "將所選扇形線條化"
9201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9202 msgid "Make selected segments curves"
9203 msgstr "將所選扇形曲線化"
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9206 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9207 msgstr "顯示已選節點的貝氏控柄"
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9210 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9211 msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
9213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9214 msgid "Corners:"
9215 msgstr "尖角數:"
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9218 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9219 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
9221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9222 msgid "Spoke ratio:"
9223 msgstr "輪廓比例:"
9225 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9226 #. Base radius is the same for the closest handle.
9227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9228 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9229 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
9231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9232 msgid "Rounded:"
9233 msgstr "圓角化:"
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9236 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9237 msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
9239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9240 msgid "Randomized:"
9241 msgstr "隨機:"
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9244 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9245 msgstr "隨機散播尖角與角度"
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9249 msgid "Defaults"
9250 msgstr "預設"
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9254 msgid ""
9255 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9256 "change defaults)"
9257 msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9260 msgid "W:"
9261 msgstr "寬:"
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9264 msgid "Width of rectangle"
9265 msgstr "矩形寬度"
9267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9268 msgid "Height of rectangle"
9269 msgstr "矩形高度"
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9272 msgid "Rx:"
9273 msgstr "Rx:"
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9276 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9277 msgstr "圓角的水平半徑"
9279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9280 msgid "Ry:"
9281 msgstr "Ry:"
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9284 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9285 msgstr "圓角的垂直半徑"
9287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9288 msgid "Not rounded"
9289 msgstr "無圓角"
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9292 msgid "Make corners sharp"
9293 msgstr "做出銳角"
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9296 msgid "Turns:"
9297 msgstr "圈數:"
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9300 msgid "Number of revolutions"
9301 msgstr "循環數"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9304 msgid "Divergence:"
9305 msgstr "分散度:"
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9308 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9309 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9312 msgid "Inner radius:"
9313 msgstr "內部半徑:"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9316 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9317 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9320 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9321 msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9324 msgid "Thinning:"
9325 msgstr "細化:"
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9328 msgid ""
9329 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9330 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9331 msgstr ""
9332 "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
9333 "立於速率)"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9336 msgid "Angle:"
9337 msgstr "角度:"
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9340 msgid ""
9341 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9342 "fixation = 0)"
9343 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9346 msgid "Fixation:"
9347 msgstr "固定:"
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9350 msgid ""
9351 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9352 "= fixed)"
9353 msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9356 msgid "Tremor:"
9357 msgstr "抖動:"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9360 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9361 msgstr "筆的不平度或抖動程度"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9364 msgid "Mass:"
9365 msgstr "質量:"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9368 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9369 msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
9371 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9373 msgid "Drag:"
9374 msgstr "拖曳:"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9377 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9378 msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9381 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9382 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9385 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9386 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9389 msgid "Start:"
9390 msgstr "開始:"
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9393 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9394 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9397 msgid "End:"
9398 msgstr "結束:"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9401 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9402 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9405 msgid "Open arc"
9406 msgstr "打開弧形"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9409 msgid ""
9410 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9411 msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9414 msgid "Make whole"
9415 msgstr "完整圖形"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9418 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9419 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9422 msgid ""
9423 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9424 "color including its alpha"
9425 msgstr "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9428 msgid ""
9429 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9430 "default font instead."
9431 msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9434 msgid "Align left"
9435 msgstr "靠左對齊"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9438 msgid "Center"
9439 msgstr "置中對齊 "
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9442 msgid "Align right"
9443 msgstr "靠右對齊"
9445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9446 msgid "Justify"
9447 msgstr "左靠右對齊"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9450 msgid "Bold"
9451 msgstr "粗體"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9454 msgid "Italic"
9455 msgstr "斜體"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9458 msgid "Spacing between letters"
9459 msgstr "字母之間的空隙"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9462 msgid "Spacing between lines"
9463 msgstr "列間距"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9466 msgid "Horizontal kerning"
9467 msgstr "水平字距"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9470 msgid "Vertical kerning"
9471 msgstr "垂直字距"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9474 msgid "Letter rotation"
9475 msgstr "字母旋轉"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9478 msgid "Remove manual kerns"
9479 msgstr "移除手動字距"
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9482 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9483 msgstr "使連接器避免所選物件"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9486 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9487 msgstr "使連接器忽略所選物件"
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9490 msgid "Spacing:"
9491 msgstr "空隙:"
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9494 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9495 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
9497 #.
9498 #. Local Variables:
9499 #. mode:c++
9500 #. c-file-style:"stroustrup"
9501 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9502 #. indent-tabs-mode:nil
9503 #. fill-column:99
9504 #. End:
9505 #.
9506 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9507 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9508 msgid "Add Nodes"
9509 msgstr "加入節點"
9511 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9512 msgid "Maximum segment length"
9513 msgstr "最大線段長度"
9515 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9516 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9517 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9518 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9519 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9520 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9521 msgid "Modify Path"
9522 msgstr "修改路徑"
9524 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9525 msgid "AI Input"
9526 msgstr "AI 輸出"
9528 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9529 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9530 msgstr "Adobe 插圖(*.ai)"
9532 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9533 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9534 msgstr "開啟使用 Adobe 插圖儲存的檔案"
9536 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9537 msgid "AI Output"
9538 msgstr "AI 輸出"
9540 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9541 msgid "Write Adobe Illustrator"
9542 msgstr "儲存 Adobe 插圖"
9544 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9545 msgid "AI SVG Input"
9546 msgstr "AI SVG 輸入"
9548 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9549 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9550 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
9552 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9553 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9554 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
9556 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9557 msgid "A diagram created with the program Dia"
9558 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
9560 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9561 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9562 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
9564 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9565 msgid "Dia Input"
9566 msgstr "Dia 輸入"
9568 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9569 msgid ""
9570 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9571 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9572 msgstr ""
9573 "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
9574 "取得"
9576 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9577 msgid ""
9578 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9579 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9580 "Inkscape installation."
9581 msgstr ""
9582 "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
9583 "有問題。"
9585 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9586 msgid "Dot size"
9587 msgstr "點大小"
9589 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9590 msgid "Font size"
9591 msgstr "字型大小"
9593 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9594 msgid "Number Nodes"
9595 msgstr "節點數"
9597 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9598 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9599 msgid "Visualize Path"
9600 msgstr "可視化路徑"
9602 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9603 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9604 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9605 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
9607 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9608 msgid "DXF Input"
9609 msgstr "DXF 輸入"
9611 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9612 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9613 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
9615 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9616 msgid ""
9617 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9618 "sourceforge.net/"
9619 msgstr ""
9620 "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
9621 "net/ 取得"
9623 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9624 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9625 msgstr "繪圖交換格式"
9627 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9628 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9629 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
9631 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9632 msgid "DXF Output"
9633 msgstr "DXF 輸出"
9635 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9636 msgid "DXF file written by pstoedit"
9637 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
9639 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9640 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9641 msgstr "pstoedit 必須安裝,參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
9643 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9644 msgid "Embed All Images"
9645 msgstr "內嵌所有圖像"
9647 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9648 msgid "EPS Input"
9649 msgstr "EPS 輸入"
9651 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9652 msgid "Encapsulated Postscript"
9653 msgstr "Encapsulated Postscript"
9655 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9656 msgid "EPSI Output"
9657 msgstr "EPSI 輸出"
9659 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9660 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9661 msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
9663 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9664 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9665 msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
9667 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9668 msgid "LaTeX formula"
9669 msgstr "LaTeX 公式"
9671 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9672 msgid "LaTeX formula: "
9673 msgstr "LaTex 公式: "
9675 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9676 msgid "Extract One Image"
9677 msgstr "提取一幅圖像"
9679 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9680 msgid "Path to save image"
9681 msgstr "路徑儲存到圖像"
9683 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9684 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9685 msgid "Bridge Width"
9686 msgstr "橋接寬度"
9688 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9689 msgid "First String Length"
9690 msgstr "第一個字串長度"
9692 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9693 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9694 msgid "Fretboard Designer"
9695 msgstr "Fretboard 設計"
9697 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9698 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9699 msgid "Fretboard Edges"
9700 msgstr "Fretboard 邊緣"
9702 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9703 msgid "Last String Length"
9704 msgstr "最後一個字串長度"
9706 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9707 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9708 msgstr "多個長度等價調和"
9710 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9711 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9712 msgid "Number of Frets"
9713 msgstr "Frets 的數量"
9715 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9716 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9717 msgid "Number of Strings"
9718 msgstr "字串數量"
9720 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9721 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9722 msgid "Nut Width"
9723 msgstr "殼寬度"
9725 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9726 msgid "Perpendicular Distance"
9727 msgstr "垂直距離"
9729 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9730 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9731 msgstr "縮放基準(兩個八度)"
9733 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9734 msgid "Tones in Scale"
9735 msgstr "縮放音調"
9737 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9738 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9739 msgid "px per Unit"
9740 msgstr "每單位像素"
9742 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9743 msgid "Multi Length Scala"
9744 msgstr "倍長音階"
9746 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9747 msgid "Path to Scala *.scl File"
9748 msgstr "音階 *.scl 檔案路徑"
9750 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9751 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9752 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9754 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9755 msgid "Scale Length"
9756 msgstr "縮放長度"
9758 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9759 msgid "Single Length Equal Temperament"
9760 msgstr "單一等程音階"
9762 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9763 msgid "Single Length Scala"
9764 msgstr "單音階"
9766 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9767 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9768 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9770 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9771 msgid "Open files saved with XFIG"
9772 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
9774 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9775 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9776 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
9778 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9779 msgid "XFIG Input"
9780 msgstr "XFIG 輸入"
9782 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9783 msgid "Flatness"
9784 msgstr "平滑"
9786 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9787 msgid "Flatten Bezier"
9788 msgstr "平滑貝氏曲線"
9790 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9791 msgid "GIMP XCF"
9792 msgstr "GIMP XCF"
9794 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9795 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9796 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
9798 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9799 msgid "Draw Handles"
9800 msgstr "繪製控柄"
9802 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9803 msgid "Duplicate endpaths"
9804 msgstr "複製一份終點路徑"
9806 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9807 msgid "Exponent"
9808 msgstr "指數"
9810 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9811 msgid "Interpolate"
9812 msgstr "插值"
9814 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9815 msgid "Interpolate style (experimental)"
9816 msgstr "插值風格(進階)"
9818 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9819 msgid "Interpolation method"
9820 msgstr "插值模式"
9822 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9823 msgid "Interpolation steps"
9824 msgstr "插值步長"
9826 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9827 msgid "Fractal (Koch)"
9828 msgstr "碎形(Koch)"
9830 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9831 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9832 msgstr "碎形(Koch)- 載入圖案"
9834 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9835 msgid "Axiom"
9836 msgstr "規律"
9838 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9839 msgid "L-system"
9840 msgstr "L-系統"
9842 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9843 msgid "Left angle"
9844 msgstr "左邊角度"
9846 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9847 msgid "Order"
9848 msgstr "順序"
9850 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9851 #, no-c-format
9852 msgid "Randomize angle (%)"
9853 msgstr "隨機角度(%)"
9855 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9856 #, no-c-format
9857 msgid "Randomize step (%)"
9858 msgstr "隨機步長(%)"
9860 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9861 msgid "Right angle"
9862 msgstr "右邊角度"
9864 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9865 msgid "Rules"
9866 msgstr "規則"
9868 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9869 msgid "Step length (px)"
9870 msgstr "步長(像素)"
9872 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9873 msgid "Measure Path"
9874 msgstr "測量路徑"
9876 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9877 msgid "Angle"
9878 msgstr "角度"
9880 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9881 msgid "Extrude"
9882 msgstr "拉伸"
9884 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9885 msgid "Magnitude"
9886 msgstr "數量"
9888 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9889 msgid "Postscript"
9890 msgstr "Postscript"
9892 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9893 msgid "Postscript Input"
9894 msgstr "Postscript 輸入"
9896 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9897 msgid "Radius"
9898 msgstr "半徑"
9900 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9901 msgid "Radius Randomize"
9902 msgstr "隨機半徑"
9904 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9905 msgid "Randomize node handles"
9906 msgstr "隨機節點控柄"
9908 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9909 msgid "Randomize nodes"
9910 msgstr "隨機節點"
9912 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9913 msgid "Use normal distribution"
9914 msgstr "使用正常分布"
9916 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9917 msgid "Random Point"
9918 msgstr "隨機點"
9920 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9921 msgid "Random Position"
9922 msgstr "隨機位置"
9924 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9925 msgid "Initial size"
9926 msgstr "初始尺寸"
9928 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9929 msgid "Minimum size"
9930 msgstr "最小尺寸"
9932 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9933 msgid "Random Tree"
9934 msgstr "隨機樹"
9936 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9937 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9938 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
9940 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9941 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9942 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
9944 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9945 msgid "Sketch Input"
9946 msgstr "Sketch 輸入"
9948 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9949 msgid "Behavior"
9950 msgstr "行為"
9952 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9953 msgid "Segment Straightener"
9954 msgstr "線段調直器"
9956 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9957 msgid "Envelope"
9958 msgstr "信封"
9960 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
9961 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
9962 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
9964 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
9965 msgid ""
9966 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
9967 "files"
9968 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
9970 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
9971 msgid "ZIP Output"
9972 msgstr "ZIP 輸出"
9974 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
9975 msgid "Color of shadow"
9976 msgstr "陰影色彩"
9978 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
9979 msgid "Dropshadow"
9980 msgstr "陰影"
9982 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9983 msgid "ASCII Text"
9984 msgstr "ASCII 文字"
9986 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9987 msgid "Text File (*.txt)"
9988 msgstr "文字檔案 (*.txt)"
9990 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9991 msgid "Text Input"
9992 msgstr "文字輸入"
9994 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9995 msgid "Calculate first derivative numerically"
9996 msgstr "計算一階導數"
9998 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9999 msgid "First derivative"
10000 msgstr "一階導數"
10002 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10003 msgid "Function"
10004 msgstr "函數"
10006 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10007 msgid "Function Plotter"
10008 msgstr "函數繪圖器"
10010 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10011 msgid "Nodes per period"
10012 msgstr "每週期節點數"
10014 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10015 msgid "Periods (2*Pi each)"
10016 msgstr "週期 (每個 2π)"
10018 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10019 msgid "Amount of whirl"
10020 msgstr "旋轉量"
10022 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10023 msgid "Center X"
10024 msgstr "X 中心"
10026 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10027 msgid "Center Y"
10028 msgstr "Y 中心"
10030 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10031 msgid "Rotation is clockwise"
10032 msgstr "順時針旋轉"
10034 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10035 msgid "Whirl"
10036 msgstr "旋轉"
10038 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10039 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10040 msgstr "用於美術圖形的流行圖形檔案格式"
10042 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10043 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10044 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
10046 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10047 msgid "Windows Metafile Input"
10048 msgstr "Windows 後設檔案輸入"