Code

-Update Vietnamese translation.
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 # Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2007-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: inkscape\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 22:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 01:08+0700\n"
12 "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19 "X-Poedit-Bookmarks: 4944,4774,-1,4492,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Tạo và sửa ảnh véc-tơ co giãn được"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "Inkscape - Trình Xử lý Ảnh Véc-tơ"
29 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
30 msgid "Matte jelly"
31 msgstr "Thạch màu, ít sáng"
33 # Các hiệu ứng cơ bản?
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
44 msgid "ABCs"
45 msgstr "ABC"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
48 msgid "Bulging, matte jelly covering"
49 msgstr "Phủ bề mặt đối tượng bằng một lớp thạch rau câu mỏng, ít phản chiếu"
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
52 #, fuzzy
53 msgid "Smart jelly"
54 msgstr "Thạch màu, ít sáng"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
78 msgid "Bevels"
79 msgstr "Vát cạnh"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
82 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
83 msgstr "Giống Thạch màu, ít sáng, nhưng có nhiều thiết lập hơn"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Metal casting"
87 msgstr "Kim loại mới đúc"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
90 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
91 msgstr "Nét vát mềm, có dạng giọt, trông giống kim loại vừa bỏ khuôn"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
94 msgid "Motion blur, horizontal"
95 msgstr "Nhòe do chuyển động ngang"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
105 msgid "Blurs"
106 msgstr "Làm nhòe"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
109 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
110 msgstr "Làm nhòe như khi vật thể dịch chuyển theo phương ngang; điều chỉnh Độ lệch chuẩn để thay đổi mức độ"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid "Motion blur, vertical"
114 msgstr "Nhòe do chuyển động thẳng đứng"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
117 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
118 msgstr "Làm nhòe như khi vật thể dịch chuyển theo phương thẳng đứng; điều chỉnh Độ lệch chuẩn để thay đổi mức độ"
120 # Hiệu ứng này khiến người xem cảm giác như đối tượng vừa xuất hiện ra từ hư không. Chưa biết dùng từ gì.
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
122 msgid "Apparition"
123 msgstr "Làm nhòe bên ngoài"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
126 msgid "Edges are partly feathered out"
127 msgstr "Đường viền bo quanh bị làm nhòe một chút, giống khi đối tượng đột nhiên xuất hiện"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
130 msgid "Cutout"
131 msgstr "Cắt rời hình"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
143 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
144 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
145 msgid "Shadows and Glows"
146 msgstr "Chiếu sáng và đổ bóng"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
149 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
150 msgstr "Đổ bóng mạnh ở góc trên bên trái và nhẹ ở góc đối diện, như khi hình bị cắt rời khỏi trang giấy"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
153 msgid "Jigsaw piece"
154 msgstr "Mẩu tranh xếp hình"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
157 msgid "Low, sharp bevel"
158 msgstr "Vát nghiêng thấp, sắc cạnh, giống một mẩu trong trò ghép tranh"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
161 msgid "Roughen"
162 msgstr "Làm gồ ghề"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
165 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
166 msgstr "Các nét nhỏ, mảnh khiến nét viền và phần bên trong của đối tượng trở nên lồi lõm, gồ ghề"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
169 msgid "Rubber stamp"
170 msgstr "Đóng bằng con dấu cao su"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
189 msgid "Overlays"
190 msgstr "Che phủ bề mặt"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
193 msgid "Random whiteouts inside"
194 msgstr "Thêm các mảng trắng ngẫu nhiên lên trên bề mặt đối tượng"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
197 msgid "Ink bleed"
198 msgstr "Loang mực"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
204 msgid "Protrusions"
205 msgstr "Biến đổi cạnh"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
208 msgid "Inky splotches underneath the object"
209 msgstr "Khiến đối tượng trông như bị nhòe mực lúc vẽ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
212 msgid "Fire"
213 msgstr "Bốc lửa"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
216 msgid "Edges of object are on fire"
217 msgstr "Lửa cháy rực trên các cạnh của đối tượng"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
220 msgid "Bloom"
221 msgstr "Thép cán"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
224 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
225 msgstr "Vát nghiêng mềm, phản chiếu vừa phải, giống thép cán"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
228 msgid "Ridged border"
229 msgstr "Vết lằn bo quanh"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
232 msgid "Ridged border with inner bevel"
233 msgstr "Đường viền của đối tượng được vát vào giữa, tạo nên một vết lằn bao quanh"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
236 msgid "Ripple"
237 msgstr "Gợn sóng"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
247 msgid "Distort"
248 msgstr "Làm biến dạng"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
251 msgid "Horizontal rippling of edges"
252 msgstr "Tạo những gợn sóng theo chiều ngang"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
255 msgid "Speckle"
256 msgstr "Vết lốm đốm"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
259 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
260 msgstr "Phủ lên những hạt nhỏ rải rác bên trong đối tượng"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
263 msgid "Oil slick"
264 msgstr "Dầu trơn"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
267 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
268 msgstr "Phủ một lớp dầu nửa trong suốt, có bảy màu cầu vồng"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
271 msgid "Frost"
272 msgstr "Sương tuyết"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
275 msgid "Flake-like white splotches"
276 msgstr "Rải những bông tuyết trắng lên bề mặt đối tượng"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
279 msgid "Leopard fur"
280 msgstr "Da báo"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
296 msgid "Materials"
297 msgstr "Chất liệu"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
300 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
301 msgstr "Các đốm đen trên da báo (che kín màu gốc)"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
304 msgid "Zebra"
305 msgstr "Sọc của ngựa vằn"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
308 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
309 msgstr "Những sọc dọc có hình dạng bất thường (làm mất màu gốc của đối tượng)"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
312 msgid "Clouds"
313 msgstr "Mây"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
316 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
317 msgstr "Những khoảng nhẹ, trải rộng màu trắng, giống như mây"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
320 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
321 msgid "Sharpen"
322 msgstr "Làm sắc"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
338 msgid "Image effects"
339 msgstr "Hiệu ứng cho ảnh bitmap"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
342 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
343 msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.15"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
346 msgid "Sharpen more"
347 msgstr "Làm sắc hơn nữa"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
350 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
351 msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.3"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
354 msgid "Oil painting"
355 msgstr "Tranh sơn dầu"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
358 msgid "Simulate oil painting style"
359 msgstr "Thể hiện ảnh theo phong cách sơn dầu"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
362 msgid "Edge detect"
363 msgstr "Phát hiện cạnh"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
366 msgid "Detect color edges in object"
367 msgstr "Phát hiện các cạnh màu bên trong đối tượng"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
370 msgid "Horizontal edge detect"
371 msgstr "Phát hiện cạnh ngang"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
374 msgid "Detect horizontal color edges in object"
375 msgstr "Phát hiện các cạnh màu nằm ngang bên trong đối tượng"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
378 msgid "Vertical edge detect"
379 msgstr "Phát hiện cạnh dọc"
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
382 msgid "Detect vertical color edges in object"
383 msgstr "Phát hiện các cạnh màu nằm ngang bên trong đối tượng"
385 #. Pencil
386 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
388 #: ../src/verbs.cpp:2516
389 msgid "Pencil"
390 msgstr "Vẽ chì"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
393 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
394 msgstr "Phát hiện các cạnh màu rồi đồ lại bằng thang màu xám"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
397 msgid "Blueprint"
398 msgstr "Bản thiết kế chi tiết"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
401 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
402 msgstr "Phát hiện các cạnh rồi đồ lại bằng màu xanh lam"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
405 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
406 msgid "Desaturate"
407 msgstr "Giảm bão hoà"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
425 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
426 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
427 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
428 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
437 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
438 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
440 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
441 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
442 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
443 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
445 msgid "Color"
446 msgstr "Màu"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
449 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
450 msgstr "Dựng lại hình dáng ở thang màu xám bằng cách giảm độ bão hòa về không"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
454 msgid "Invert"
455 msgstr "Đảo"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
458 msgid "Invert colors"
459 msgstr "Đảo giá trị màu"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
462 msgid "Sepia"
463 msgstr "Sepia"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
466 msgid "Render in warm sepia tones"
467 msgstr "Đổi màu ảnh thành màu sepia"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
470 msgid "Age"
471 msgstr "Ảnh cũ"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
474 msgid "Imitate aged photograph"
475 msgstr "Làm ảnh trông giống như một bức ảnh cũ"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
478 msgid "Organic"
479 msgstr "Tế bào"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
504 msgid "Textures"
505 msgstr "Hoa văn"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
508 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
509 msgstr "Những khối tròn nhỏ, nổi, phủ trên màu gốc"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
512 msgid "Barbed wire"
513 msgstr "Dây thép gai"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
516 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
517 msgstr "Đặt các dây mảnh, được vát cạnh và đổ bóng, phủ lên bề mặt đối tượng"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
520 msgid "Swiss cheese"
521 msgstr "Pho mát Thụy Sĩ"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
524 msgid "Random inner-bevel holes"
525 msgstr "Phủ bề mặt bằng các lỗ tròn được vát vào trong"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
528 msgid "Blue cheese"
529 msgstr "Pho mát xanh"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
532 msgid "Marble-like bluish speckles"
533 msgstr "Các vệt màu xanh, giống như hoa văn trên đá cẩm thạch"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
536 msgid "Button"
537 msgstr "Nút bấm"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
540 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
541 msgstr "Nét vát nông, sâu dần vào giữa"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
544 msgid "Inset"
545 msgstr "Đổ bóng xung quanh"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
548 msgid "Shadowy outer bevel"
549 msgstr "Đổ bóng ra xung quanh đối tượng"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
552 msgid "Dripping"
553 msgstr "Nhỏ giọt"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
556 msgid "Random paint streaks downwards"
557 msgstr "Những giọt sơn nhỏ giọt xuống, tạo thành các sọc ngẫu nhiên"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
560 msgid "Jam spread"
561 msgstr "Khăn lụa nhàu"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
564 msgid "Glossy clumpy jam spread"
565 msgstr "Hoa văn bóng, ráp, giống như khăn lụa bị vò nhàu"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
568 msgid "Pixel smear"
569 msgstr "Rê điểm ảnh"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
572 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
573 msgstr "Thay điểm ảnh bằng một vệt dài, mỏng, bất đối xứng; mô phỏng những nét cọ của Van Gogh"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
576 msgid "HSL Bumps"
577 msgstr "Làm nổi, sáng mạnh"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
599 msgid "Bumps"
600 msgstr "Tạo bọt và Làm nổi"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
603 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
604 msgstr "Hiệu ứng làm nổi kết hợp giữa ánh sáng tàn và ánh sáng tập trung"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
607 msgid "Cracked glass"
608 msgstr "Kính nứt"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
611 msgid "Under a cracked glass"
612 msgstr "Đối tượng nằm dưới một mảng kính bị nứt"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
615 msgid "Bubbly Bumps"
616 msgstr "Làm nổi, tạo bọt"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
619 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
620 msgstr "Hiệu ứng tạo bọt kết hợp với chuyển vị"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
623 msgid "Glowing bubble"
624 msgstr "Bọt sáng"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
633 msgid "Ridges"
634 msgstr "Lằn"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
637 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
638 msgstr "Các bọt bóng có được chiếu sáng và khúc xạ"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
641 msgid "Neon"
642 msgstr "Neon"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
645 msgid "Neon light effect"
646 msgstr "Hiệu ứng ánh sáng giống đèn nê-ông"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
649 msgid "Molten metal"
650 msgstr "Kim loại nóng chảy"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
653 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
654 msgstr "Hòa lẫn các mảng màu của đối tượng, thêm vát bóng và ánh sáng"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
657 msgid "Pressed steel"
658 msgstr "Thép ép"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
661 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
662 msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
665 #, fuzzy
666 msgid "Matte bevel"
667 msgstr "Vát mờ"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
670 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
671 msgstr "Nét vát mềm, mờ, hơi nhòe, giống như màu phấn"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
674 msgid "Thin Membrane"
675 msgstr "Mảnh mỏng"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
678 msgid "Thin like a soap membrane"
679 msgstr "Mỏng như màng xà phòng"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
682 msgid "Matte ridge"
683 msgstr "Lằn nhẹ"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
686 msgid "Soft pastel ridge"
687 msgstr "Lằn nhẹ màu phấn"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
690 msgid "Glowing metal"
691 msgstr "Kim loại sáng bóng"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
694 #, fuzzy
695 msgid "Glowing metal texture"
696 msgstr "Kim loại sáng bóng"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
699 msgid "Leaves"
700 msgstr "Lá cây"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
705 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
706 msgid "Scatter"
707 msgstr "Phát tán"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
710 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
711 msgstr "Lá cây rụng dưới đất trong mùa thu, hoặc tán lá"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
714 msgid "Translucent"
715 msgstr "Sáng trắng"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
718 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
719 msgstr "Sáng trắng chiếu lên đối tượng, khiến bề mặt giống bề mặt nhựa cứng"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
722 msgid "Cross-smooth"
723 msgstr "Nhòe phần giao"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
726 msgid "Blur inner borders and intersections"
727 msgstr "Làm nhòe vùng bên trong đường viền và phần các nét giữa hai vùng khác màu"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
730 msgid "Iridescent beeswax"
731 msgstr "Sáp ong"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
734 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
735 msgstr "Sáp ong có nhiều mảng óng ánh, phủ lên màu ban đầu"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
738 msgid "Eroded metal"
739 msgstr "Kim loại han gỉ"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
742 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
743 msgstr "Bề mặt kim loại bị ăn mòn, có nhiều lằn, vết rạn, thô ráp"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
746 msgid "Cracked Lava"
747 msgstr "Dung nham khô cằn"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
750 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
751 msgstr "Mô phỏng bề mặt đá dung nham khi đã khô, với nhiều vết rạn nứt ngẫu nhiên"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
754 msgid "Bark"
755 msgstr "Vỏ cây"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
758 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
759 msgstr "Văn hoa trông như vỏ cây, nhiều vết trải theo chiều dọc; dùng với các màu sẫm"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
762 msgid "Lizard skin"
763 msgstr "Da thằn lằn"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
766 msgid "Stylized reptile skin texture"
767 msgstr "Mô phỏng các lằn, rãnh giống như da của loài bò sát"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
770 msgid "Stone wall"
771 msgstr "Bức tường đá"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
774 #, fuzzy
775 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
776 msgstr "Văn hoa giống bức tường bằng đá, dùng với gam màu tối"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
779 msgid "Silk carpet"
780 msgstr "Thảm lụa"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
783 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
784 msgstr "Văn hoa giống tấm thảm lụa, có sọc ngang"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
787 msgid "Refractive gel A"
788 msgstr "Kem khúc xạ dạng A"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
791 msgid "Gel effect with light refraction"
792 msgstr "Hiệu ứng khúc xạ ánh sáng, nhẹ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
795 msgid "Refractive gel B"
796 msgstr "Hiệu ứng khúc xạ ánh sáng, mạnh"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
799 msgid "Gel effect with strong refraction"
800 msgstr "Hiệu ứng ánh sáng khúc xạ mạnh"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
803 msgid "Metallized paint"
804 msgstr "Kim loại"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
807 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
808 msgstr "Bề mặt được phủ kim loại, phản quang nhẹ, một chút trong suốt ở ngoài viền"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
811 msgid "Dragee"
812 msgstr "Kẹo dẻo"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
815 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
816 msgstr "Lằn trong dạng keo, có màu ngọc trai"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
819 msgid "Raised border"
820 msgstr "Viền nhô cao"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
823 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
824 msgstr "Viền nhô cao, bo xung quanh bề mặt phẳng ở bên trong"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
827 msgid "Metallized ridge"
828 msgstr "Kim loại"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
831 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
832 msgstr "Lằn dạng keo, có ánh kim loại phủ lên"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
835 msgid "Fat oil"
836 msgstr "Giọt dầu"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
839 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
840 msgstr "Nét vát giống khi dùng dầu trơn, bao bọc toàn bộ hình"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
843 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
844 msgid "Colorize"
845 msgstr "Tô màu"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
848 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
849 msgstr "Thay đổi ảnh hay đối tượng bằng màu tô rồi đặt lại độ sáng và độ tương phản"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
852 msgid "Parallel hollow"
853 msgstr "Viền song song, trong đặc"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
867 #: ../src/filter-enums.cpp:31
868 msgid "Morphology"
869 msgstr "Hình thái học"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
872 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
873 msgstr "Một rãnh trống không chạy song song bên trong, dọc theo viền của đối tượng"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
876 msgid "Hole"
877 msgstr "Hố"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
880 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
881 msgstr "Đào một hố bên trong đối tượng"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
884 msgid "Black hole"
885 msgstr "Lỗ Đen"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
888 msgid "Creates a black light inside and outside"
889 msgstr "Tạo quầng màu đen ở trong và bên ngoài đối tượng"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
892 msgid "Smooth outline"
893 msgstr "Nét ngoài mượt"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
896 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
897 msgstr "Tô viền các đường nét và làm mượt những vị trí giao cắt"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
900 msgid "Cubes"
901 msgstr "Khối vuông"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
904 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
905 msgstr "Các khối vuông sắp xếp lẫn lộn; điều chỉnh tham số Chuyển dạng để thay đổi kích thước"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
908 msgid "Peel off"
909 msgstr "Phoi bào"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
912 msgid "Peeling painting on a wall"
913 msgstr "Những sợi mảnh với nhiều hình thù, sắp xếp ngẫu nhiên"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
916 msgid "Gold splatter"
917 msgstr "Vàng thô"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
920 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
921 msgstr "Bề mặt khối vàng khi chưa được tinh chế"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
924 msgid "Gold paste"
925 msgstr "Bột vàng"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
928 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
929 msgstr "Phủ lên đối tượng một lớp bột vàng không đều"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
932 msgid "Crumpled plastic"
933 msgstr "Chất dẻo bị ép vỡ"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
936 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
937 msgstr "Chất dẻo màu xỉn, bị ép vỡ, với các cạnh tan chảy"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
940 msgid "Enamel jewelry"
941 msgstr "Tráng men"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
944 msgid "Slightly cracked enameled texture"
945 msgstr "Lớp men thủy tinh với nhiều nét rạn tự nhiên"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
948 msgid "Rough paper"
949 msgstr "Giấy ráp"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
952 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
953 msgstr "Văn hoa giống như bề mặt giấy nhám, ít phản chiếu, thường dùng trên đối tượng ảnh"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
956 msgid "Rough and glossy"
957 msgstr "Giấy ráp, sáng bóng"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
960 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
961 msgstr "Văn hoa giống như tờ giấy nhám, sáng bóng, thường dùng trên đối tượng ảnh"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
964 msgid "In and Out"
965 msgstr "Trong màu, ngoài đen"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
968 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
969 msgstr "Phía trong viền giữ màu gốc, phía ngoài viền thêm bóng màu đen, ở giữa trong suốt"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
972 msgid "Air spray"
973 msgstr "Sơn phun"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
976 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
977 msgstr "Chuyển thành các mảng màu rải rác, có độ dày mỏng ngẫu nhiên"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
980 msgid "Warm inside"
981 msgstr "Đang để %s bên trong %s"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
984 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
985 msgstr "Làm nổi, đổi màu và mờ phần viền ngoài, giữ màu phần giữa"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
988 msgid "Cool outside"
989 msgstr "Chữ bên ngoài"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
992 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
993 msgstr "Lằn nổi, nhòe, đảo màu đường viền, nhưng bên trong lại trong suốt"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
996 msgid "Electronic microscopy"
997 msgstr "Kính hiển vi điện tử"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1000 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
1001 msgstr "Làm bạc màu gốc, ánh sáng mờ, giống như hình ảnh trong kính hiển vi điện tử"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1004 msgid "Tartan"
1005 msgstr "Vải sọc"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1008 msgid "Checkered tartan pattern"
1009 msgstr "Vải kẻ ô với các đường ngang và dọc"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1012 msgid "Invert hue"
1013 msgstr "Đảo độ màu"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1016 msgid "Invert hue, or rotate it"
1017 msgstr "Đảo độ màu, làm chuyển tông màu của đối tượng"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1020 msgid "Inner outline"
1021 msgstr "Viền bo trong"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1024 msgid "Draws an outline around"
1025 msgstr "Vẽ một nét bao quanh phần trong đường viền đối tượng"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1028 msgid "Outline, double"
1029 msgstr "Đường viền kép"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1032 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1033 msgstr "Vẽ một đường mượt ở phía trong viền, ở giữa đổi màu"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1036 msgid "Fancy blur"
1037 msgstr "Nhòe trang trí"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1040 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1041 msgstr "Làm nhòe dựa trên các đường đồng mức, cho phép giảm độ bão hòa và thay đổi độ màu các vùng thuộc đối tượng"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1044 msgid "Glow"
1045 msgstr "Quầng sáng"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1048 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1049 msgstr "Làm nhòe đường viền ra phía ngoài, tạo cảm giác như khi đối tượng đang phát sáng"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1052 msgid "Outline"
1053 msgstr "Đường viền ngoài"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1056 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1057 msgstr "Thêm một quầng sáng mờ và xóa bỏ đường viền gốc"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1060 msgid "Color emboss"
1061 msgstr "Chạm nổi, đổi màu"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1064 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1065 msgstr "Hiệu ứng chạm nổi, làm nhạt bớt màu gốc của ảnh"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1068 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1069 msgid "Solarize"
1070 msgstr "Tạo ảnh bán âm"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1073 msgid "Classical photographic solarization effect"
1074 msgstr "Hòa trộn dương bản và âm bản; các mảng sáng sẽ bị nghịch đảo thành đen"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1077 msgid "Moonarize"
1078 msgstr "Tạo ảnh bán âm, đảo màu"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1081 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1082 msgstr "Hiệu ứng kết hợp giữa Hỏng do phơi lâu với Đảo màu, thường giữ lại màu da trời và màu mặt nước"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1085 msgid "Soft focus lens"
1086 msgstr "Ống kính hội tụ, nhẹ"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1089 msgid "Glowing image content without blurring it"
1090 msgstr "Tăng sáng ở giữa, làm nổi ảnh nhưng không làm nó bị nhòe"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1093 msgid "Stained glass"
1094 msgstr "Kính đổi màu"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1097 msgid "Illuminated stained glass effect"
1098 msgstr "Giống như khi đối tượng nằm dưới một lớp kính sẫm màu"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1101 msgid "Dark glass"
1102 msgstr "Kính sẫm màu"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1105 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1106 msgstr "Tạo hiệu quả như khi ánh sáng từ mặt dưới chiếu qua lớp kính đen"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1109 #, fuzzy
1110 msgid "HSL Bumps alpha"
1111 msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1126 msgid "Image effects, transparent"
1127 msgstr "Hiệu ứng ảnh, trong suốt"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1130 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1131 msgstr "Giống như Làm nổi HSL nhưng có thêm các đốm trong suốt"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1136 msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1139 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1140 msgstr "Giống như Làm nổi tạo bọt, nhưng có các đốm sáng trong suốt"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1143 msgid "Smooth edges"
1144 msgstr "Cạnh mịn"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1147 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1148 msgstr "Làm mịn phần bên ngoài của hình dạng hoặc ảnh, không thay đổi phần giữa"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1152 msgid "Torn edges"
1153 msgstr "Làm rách viền"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1157 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1158 msgstr "Chuyển vị trí phần bên ngoài của hình dạng hoặc ảnh, giữ nguyên phần bên trong"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1161 msgid "Feather"
1162 msgstr "Làm mờ viền"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1165 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1166 msgstr "Làm mờ dần dần các nét viền của đối tượng, không thay đổi vùng bên trong"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1169 msgid "Blur content"
1170 msgstr "Nhòe bên trong"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1173 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1174 msgstr "Giữ nguyên vùng xung quanh đường viền, và làm nhòe toàn bộ phần bên trong"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1177 msgid "Specular light"
1178 msgstr "Sáng long lanh"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1182 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1183 msgstr "Nét vát có độ phản chiếu mạnh, dùng khi tạo hoa văn"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1186 msgid "Roughen inside"
1187 msgstr "Gồ ghề bên trong"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1190 msgid "Roughen all inside shapes"
1191 msgstr "Làm gồ ghề phần bên trong của đối tượng"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1194 msgid "Evanescent"
1195 msgstr "Nhòe dần ra ngoài"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1198 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1199 msgstr "Giảm dần độ nhòe từ trong ra ngoài, nên chỉ làm nhòe phần giữa và giữ nguyên đường viền bên ngoài"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1202 msgid "Chalk and sponge"
1203 msgstr "Vỡ vụn"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1206 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1207 msgstr "Khiến đối tượng bị vỡ vụn thành các hạt nhỏ, lộn xộn"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1210 msgid "People"
1211 msgstr "Đám đông"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1214 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1215 msgstr "Các vệt màu giống như một đám người"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1218 msgid "Scotland"
1219 msgstr "Núi cao và mây mù"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1222 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1223 msgstr "Các đỉnh núi cao ở phía trên mây mù"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1226 msgid "Noise transparency"
1227 msgstr "Nhiễu trong suốt"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1230 msgid "Basic noise transparency texture"
1231 msgstr "Văn hoa bằng các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu trong suốt"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1234 msgid "Noise fill"
1235 msgstr "Phủ nhiễu"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1238 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1239 msgstr "Văn hoa gồm các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu có màu đặc"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1242 msgid "Garden of Delights"
1243 msgstr "Vườn địa đàng"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1246 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1247 msgstr "Những vệt nhỏ hỗn loạn mờ ảo, tạo cảm giác nhẹ nhàng"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1250 msgid "Diffuse light"
1251 msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1254 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1255 msgstr "Nét vát phản chiếu nhẹ, cho ánh sáng khuếch tán, dùng để tạo các mẫu văn hoa"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1258 msgid "Cutout Glow"
1259 msgstr "Cắt rời hình, quầng sáng"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1262 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1263 msgstr "Phát sáng vào trong và ra ngoài, tạo cảm giác như đối tượng bị cắt rời khỏi trang giấy"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1266 #, fuzzy
1267 msgid "HSL Bumps, matte"
1268 msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1273 msgstr "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1276 msgid "Dark Emboss"
1277 msgstr "Chạm nổi, tối màu"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1280 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1281 msgstr "Chạm nổi, thay các mảng trắng bằng màu đen"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1284 msgid "Simple blur"
1285 msgstr "Làm nhòe đơn giản"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1288 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1289 msgstr "Làm nhòe bằng thuật toán Gaussian, giống như trong hộp thoại Tô và Nét"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1292 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1293 msgstr "Làm nổi tạo bọt ít sáng"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1298 msgstr "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1301 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1302 msgid "Emboss"
1303 msgstr "Chạm nổi"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1306 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1307 msgstr "Hiệu ứng chạm nổi : Màu của ảnh gốc được bảo tồn và sửa đổi bởi hiệu ứng hòa trộn màu"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1310 msgid "Blotting paper"
1311 msgstr "Giấy thấm"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1314 msgid "Inkblot on blotting paper"
1315 msgstr "Vết mực loang trên giấy thấm"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1318 msgid "Wax print"
1319 msgstr "Phủ sáp"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1322 msgid "Wax print on tissue texture"
1323 msgstr "Văn hoa giống khi phủ một lớp sáp lên trên giấy lụa"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1326 msgid "Inkblot"
1327 msgstr "Vết mực loang"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1330 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1331 msgstr "Vết mực loang trên giấy lụa hoặc giấy nhám"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1334 msgid "Color outline, in"
1335 msgstr "Tô viền màu, bên trong"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1338 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1339 msgstr "Tạo một nét nhòe bao quanh phía trong viền của đối tượng"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1342 msgid "Liquid"
1343 msgstr "Nước"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1346 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1347 msgstr "Văn hoa giống các gợn sóng trong suốt trên mặt nước"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1350 msgid "Watercolor"
1351 msgstr "Gợn mây"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1354 msgid "Cloudy watercolor effect"
1355 msgstr "Văn hoa giống như những gợn mây nhỏ, lưa thưa"
1357 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1359 msgid "Felt"
1360 msgstr "Bọc nỉ"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1363 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1364 msgstr "Văn hoa giống như bọc nỉ, các màu xáo trộn và cạnh hơi sậm lại"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1367 msgid "Ink paint"
1368 msgstr "Mực loang"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1371 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1372 msgstr "Hoa văn giống như nhiều giọt mực màu nhỏ rơi lung tung trên giấy"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1375 msgid "Tinted rainbow"
1376 msgstr "Cầu vồng, phớt"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1379 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1380 msgstr "Những sắc cầu vồng hòa trộn dọc theo đường viền, phủ lên màu gốc"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1383 msgid "Melted rainbow"
1384 msgstr "Cầu vồng"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1387 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1388 msgstr "Những sắc cầu vồng hòa trộn dọc theo đường viền"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1391 msgid "Flex metal"
1392 msgstr "Kim loại dẻo"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1395 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1396 msgstr "Bề mặt kim loại sáng bóng, gồm nhiều mảng màu"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1399 msgid "Comics draft"
1400 msgstr "Phong cách truyện tranh"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1416 msgid "Non realistic 3D shaders"
1417 msgstr "Đổ bóng ảo"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1420 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1421 msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1424 msgid "Comics fading"
1425 msgstr "Truyện tranh, viền mờ"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1428 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1429 msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh; phần viền bị làm mờ nhẹ"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Smooth shader"
1434 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1437 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1438 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhịp nhàng, với bút chì than màu xám"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Emboss shader"
1443 msgstr "Đổ bóng chạm nổi"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1446 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1447 msgstr "Kết hợp giữa những nét được chạm nổi với phong cách đổ bóng uyển chuyển"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Smooth shader dark"
1452 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, đậm màu"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1455 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1456 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhịp nhàng; màu đậm hơn"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1459 msgid "Comics"
1460 msgstr "Phong cách truyện tranh"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1463 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1464 msgstr "Mô phỏng cách tô bóng đen trắng trong truyện tranh"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1467 msgid "Satin"
1468 msgstr "Vải Satin"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1471 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1472 msgstr "Đổ bóng giống như trên mặt tấm vải satin, mềm và nhiều uốn lượn"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1475 msgid "Frosted glass"
1476 msgstr "Mặt kính mờ sương"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1479 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1480 msgstr "Mô phỏng bề mặt tấm kính lúc trời ẩm, bị lớp sương mờ che phủ"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Smooth shader contour"
1485 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển ngoài viền"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1488 msgid "Contouring version of smooth shader"
1489 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhưng chỉ tập trung ở lớp viền bao quanh đối tượng"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1492 msgid "Aluminium"
1493 msgstr "Nhôm"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1496 msgid "Brushed aluminium shader"
1497 msgstr "Giả lập bề mặt nhôm được đánh bóng"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1500 msgid "Comics fluid"
1501 msgstr "Truyện tranh, màu nước"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1504 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1505 msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh, với bút nước"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1508 msgid "Chrome"
1509 msgstr "Crôm"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1512 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1513 msgstr "Bề mặt crôm, có bóng và ánh sáng phản chiếu mạnh"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1516 msgid "Chrome dark"
1517 msgstr "Crôm tối màu"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1520 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1521 msgstr "Đổ bóng lên bề mặt crôm, màu sậm lại, có ánh phản chiếu từ phía dưới"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1524 msgid "Wavy tartan"
1525 msgstr "Vải sọc, uốn lượn"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1528 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1529 msgstr "Vải sọc, với các đường lượn ngang và dọc, nổi bật với nét viền được vát nghiêng"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1532 msgid "3D marble"
1533 msgstr "Đá cẩm thạch"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1536 msgid "3D warped marble texture"
1537 msgstr "Mô phỏng vân đá cẩm thạch"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1540 msgid "3D wood"
1541 msgstr "Vân gỗ"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1544 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1545 msgstr "Mô phỏng vân gỗ"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1548 msgid "3D mother of pearl"
1549 msgstr "Khảm trai"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1552 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1553 msgstr "Hoa văn sáng óng ánh, nhiều màu nhẹ, mô phỏng khảm trai"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1556 msgid "Tiger fur"
1557 msgstr "Da hổ"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1560 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1561 msgstr "Mô phỏng các vằn vện có trên da hổ, đồng thời vát viền để làm nổi đối tượng"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1564 msgid "Shaken liquid"
1565 msgstr "Nước, khi rung mạnh"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1568 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1569 msgstr "Văn hoa giống như các gợn sóng trên mặt nước bị rung mạnh, phủ lên màu gốc"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1572 msgid "Comics cream"
1573 msgstr "Truyện tranh, trong suốt"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1576 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1577 msgstr "Tạo bóng theo phong cách truyện tranh, với các mảng trong suốt uốn lượn"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1580 msgid "Black Light"
1581 msgstr "Tô đen vùng sáng"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1584 msgid "Light areas turn to black"
1585 msgstr "Những vùng càng sáng càng bị sẫm đen lại nhiều hơn."
1587 # TODO: thử xem mục này ở đâu
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1589 msgid "Light eraser"
1590 msgstr "Xóa ánh sáng"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1597 msgid "Transparency utilities"
1598 msgstr "Tiện ích sửa độ trong suốt"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1601 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1602 msgstr "Những mảng màu càng sáng, độ trong suốt càng cao"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1605 msgid "Noisy blur"
1606 msgstr "Nhòe rung"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1609 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1610 msgstr "Làm đối tượng gồ ghề rồi mới làm mờ toàn bộ đối tượng, khiến nó vừa bị nhòe, vừa bị rung"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1613 msgid "Film grain"
1614 msgstr "Phim xước"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1617 msgid "Adds a small scale graininess"
1618 msgstr "Tạo một bề mặt với nhiều vết xước nhỏ"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1621 msgid "HSL Bumps, transparent"
1622 msgstr "Làm nổi, trong suốt"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1625 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1626 msgstr "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; trong suốt"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1630 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1631 msgid "Drawing"
1632 msgstr "Bản vẽ"
1634 # Nên giải thích xác đáng hơn
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1636 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1637 msgstr "Tạo bản vẽ bút chì cho ảnh hoặc đối tượng có màu tô"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1640 msgid "Velvet Bumps"
1641 msgstr "Làm nổi, vải nhung"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1644 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1645 msgstr "Bề mặt được làm nổi nhẹ, giống như bề mặt nhung"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1648 msgid "Alpha draw"
1649 msgstr "Nét vẽ trong suốt"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1652 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1653 msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, làm trong suốt những mảng màu và ảnh"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1656 msgid "Alpha draw, color"
1657 msgstr "Nét màu, trong suốt"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1660 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1661 msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, giữ màu nét vẽ, làm trong suốt những mảng màu và ảnh"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1664 msgid "Chewing gum"
1665 msgstr "Kẹo cao su"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1670 msgstr "Tạo bề mặt trơn, nhẵn, phủ lên phần trong của đối tượng để làm nổi phần cạnh"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1673 msgid "Black outline"
1674 msgstr "Viền đen"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1677 msgid "Draws a black outline around"
1678 msgstr "Thêm một nét viền đen bao quanh đối tượng"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1681 msgid "Color outline"
1682 msgstr "Tô viền màu"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1685 msgid "Draws a colored outline around"
1686 msgstr "Vẽ một nét màu quanh viền của đối tượng"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Inner Shadow"
1691 msgstr "Đổ bóng vào trong"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1694 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1695 msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Dark and Glow"
1700 msgstr "Làm sẫm màu cạnh, quầng sáng"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1703 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1704 msgstr "Làm nhòe các cạnh vào trong, khiến màu sẫm hơn, và thêm quầng sáng xung quanh"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1707 msgid "Darken edges"
1708 msgstr "Làm sẫm màu cạnh"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1711 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1712 msgstr "Làm nhòe các cạnh vào trong, khiến màu sẫm hơn"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1715 msgid "Warped rainbow"
1716 msgstr "Cầu vồng, bẻ cong"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1719 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1720 msgstr "Những mảng màu cầu vồng, uốn lượn theo các cạnh và phủ lên trên màu gốc"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1723 msgid "Rough and dilate"
1724 msgstr "Tạo viền mờ"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1727 msgid "Create a turbulent contour around"
1728 msgstr "Tạo thêm một đường viền mờ, bo quanh đối tượng"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1731 msgid "Quadritone fantasy"
1732 msgstr ""
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Replace hue by two colors"
1737 msgstr "Đổi màu"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1740 msgid "Old postcard"
1741 msgstr "Bưu ảnh cũ"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1744 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1745 msgstr "Giới hạn số màu và tô đậm các cạnh, giống như trên tấm bưu ảnh cũ"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Fuzzy Glow"
1750 msgstr "Ánh sáng tàn"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1753 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1754 msgstr "Che phủ một bản sao nửa trong suốt lên trên một bản sao mờ"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1757 msgid "Dots transparency"
1758 msgstr "Chấm tròn trong suốt"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1761 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1762 msgstr "Tạo các chấm tròn nhỏ, trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1765 msgid "Canvas transparency"
1766 msgstr "Vải bạt trong suốt"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1769 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1770 msgstr "Tạo một tấm bạt trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1773 msgid "Smear transparency"
1774 msgstr "Vết trong suốt"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1779 msgstr "Thêm mảng hỗn độn trong suốt chạy dọc quanh viền màu của đối tượng"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1782 msgid "Thick paint"
1783 msgstr "Sơn dày"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1786 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1787 msgstr "Lớp sơn dày với nhiều mảng hỗn độn"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1790 msgid "Burst"
1791 msgstr "Vỡ tung"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1794 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1795 msgstr "Bóng bay vỡ tung thành nhiều mảnh với nhiều lỗ thủng"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1798 msgid "Embossed leather"
1799 msgstr "Làm nổi, bề mặt da"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1802 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1803 msgstr "Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt da hoặc vân gỗ"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1806 msgid "Carnaval"
1807 msgstr "Mặt nạ Carnaval"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1810 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1811 msgstr "Các đốm trắng giống như trên chiếc mặt nạ Carnaval"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1814 msgid "Plastify"
1815 msgstr "Bề mặt nhựa"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1818 #, fuzzy
1819 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1820 msgstr "Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt phản chiếu, hơi gợn"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1823 msgid "Plaster"
1824 msgstr "Thạch cao"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1827 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1828 msgstr "Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt mờ xỉn có nhiều lằn"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1831 msgid "Rough transparency"
1832 msgstr "Trong suốt, nhám"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1837 msgstr "Thêm độ trong suốt ngẫu nhiên đồng thời chuyển vị các điểm ảnh"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1840 msgid "Gouache"
1841 msgstr "Màu bột"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1844 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1845 msgstr "Màu nước, hơi trong, với những chỗ chảy xuống"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1848 msgid "Alpha engraving"
1849 msgstr "Trạm trổ, trong suốt"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1852 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1853 msgstr "Tạo nét trạm trổ trong suốt, có thêm đường nét thô và mảng tô"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1856 msgid "Alpha draw, liquid"
1857 msgstr "Vẽ nét trong suốt, lỏng"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1860 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1861 msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, làm trong suốt, có các đường thô và mảng tô"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1864 msgid "Liquid drawing"
1865 msgstr "Chất lỏng"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1868 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1869 msgstr "Tạo hiệu ứng chất lỏng, hơi uốn lượn cho ảnh"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1872 msgid "Marbled ink"
1873 msgstr "Loang mực"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1876 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1877 msgstr ""
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1880 msgid "Thick acrylic"
1881 msgstr "Acrylic dày"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1884 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1885 msgstr ""
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1888 msgid "Alpha engraving B"
1889 msgstr "Trạm trổ trong suốt, B"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1894 msgstr "Tạo hiệu ứng trong suốt thô nhám cho ảnh và chất liệu"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1897 msgid "Lapping"
1898 msgstr "Vỗ nhẹ"
1900 # TODO: Update later, when inkscape release
1901 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1902 msgid "Something like a water noise"
1903 msgstr "Giống các gợn trên mặt nước"
1905 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Monochrome transparency"
1908 msgstr "Nhiễu trong suốt"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1913 msgstr "Chuyển thành màu trong suốt âm"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Duotone"
1918 msgstr "Nút bấm"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Change colors to a duotone palette"
1923 msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1926 msgid "Light eraser, negative"
1927 msgstr "Xóa ánh sáng, âm"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1932 msgstr "Xóa ánh sáng, âm"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Alpha repaint"
1937 msgstr "Trạm trổ, trong suốt"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1940 msgid "Repaint anything monochrome"
1941 msgstr "Vẽ lại dưới thang màu đơn sắc"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Saturation map"
1946 msgstr "Độ bão hòa"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1949 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
1950 msgstr "Tạo một ảnh nửa trong suốt, có màu tự chọn dựa trên độ bão hòa của ảnh ban đầu"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Riddled"
1955 msgstr "Giữa"
1957 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1958 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1959 msgstr ""
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1962 msgid "Wrinkled varnish"
1963 msgstr ""
1965 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1966 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1967 msgstr ""
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Canvas Bumps"
1972 msgstr "Vùng vẽ"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1975 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1976 msgstr ""
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1979 msgid "Canvas Bumps, matte"
1980 msgstr ""
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1985 msgstr "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Canvas Bumps alpha"
1990 msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1993 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1994 msgstr ""
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Lightness-Contrast"
1999 msgstr "Độ sáng"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
2004 msgstr "Tăng hoặc giảm độ tương phản của (các) ảnh"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Clean edges"
2009 msgstr "Làm sẫm màu cạnh"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
2012 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
2013 msgstr ""
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Bright metal"
2018 msgstr "Sáng hơn"
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2021 msgid "Bright metallic effect for any color"
2022 msgstr ""
2024 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2025 msgid "Deep colors plastic"
2026 msgstr ""
2028 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2031 msgstr "Văn hoa trông như vỏ cây, nhiều vết trải theo chiều dọc; dùng với các màu sẫm"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Melted jelly, matte"
2036 msgstr "Thạch màu, ít sáng"
2038 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2039 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2040 msgstr ""
2042 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Melted jelly"
2045 msgstr "Thạch màu, ít sáng"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2050 msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại"
2052 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Combined lighting"
2055 msgstr "Tổ hợp"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2058 msgid "Tinfoil"
2059 msgstr ""
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2062 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2063 msgstr ""
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2066 msgid "Copper and chocolate"
2067 msgstr "Đồng và sôcôla"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2070 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2071 msgstr "Lằn nổi chuyển từ ánh kim sang bề mặt chất dẻo"
2073 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Inner Glow"
2076 msgstr "Đổ bóng vào trong"
2078 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2081 msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
2083 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Soft colors"
2086 msgstr "Màu ghi tên tháng"
2088 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2091 msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
2093 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Relief print"
2096 msgstr "Bản thiết kế chi tiết"
2098 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2099 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2100 msgstr ""
2102 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Growing cells"
2105 msgstr "Kim loại sáng bóng"
2107 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2108 msgid "Random rounded living cells like fill"
2109 msgstr "Mẫu tô có dạng các tế bào tròn lớn nhỏ ngẫu nhiên"
2111 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Fluorescence"
2114 msgstr "Hiện diện"
2116 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2117 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2118 msgstr ""
2120 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Tritone"
2123 msgstr "Ba màu"
2125 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2126 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2127 msgstr ""
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2130 msgid "Stripes 1:1"
2131 msgstr "Sọc thẳng 1:1"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2134 msgid "Stripes 1:1 white"
2135 msgstr "Sọc thẳng 1:1, trắng"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2138 msgid "Stripes 1:1.5"
2139 msgstr "Sọc thẳng 1:1.5"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2142 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2143 msgstr "Sọc thẳng 1:1.5, trắng"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2146 msgid "Stripes 1:2"
2147 msgstr "Sọc thẳng 1:2"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2150 msgid "Stripes 1:2 white"
2151 msgstr "Sọc thẳng 1:2, trắng"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2154 msgid "Stripes 1:3"
2155 msgstr "Sọc thẳng 1:3"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2158 msgid "Stripes 1:3 white"
2159 msgstr "Sọc thẳng 1:3, trắng"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2162 msgid "Stripes 1:4"
2163 msgstr "Sọc thẳng 1:4"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2166 msgid "Stripes 1:4 white"
2167 msgstr "Sọc thẳng 1:4, trắng"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2170 msgid "Stripes 1:5"
2171 msgstr "Sọc thẳng 1:5"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2174 msgid "Stripes 1:5 white"
2175 msgstr "Sọc thẳng 1:5, trắng"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2178 msgid "Stripes 1:8"
2179 msgstr "Sọc thẳng 1:8"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2182 msgid "Stripes 1:8 white"
2183 msgstr "Sọc thẳng 1:8, trắng"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2186 msgid "Stripes 1:10"
2187 msgstr "Sọc thẳng 1:10"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2190 msgid "Stripes 1:10 white"
2191 msgstr "Sọc thẳng 1:10, trắng"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2194 msgid "Stripes 1:16"
2195 msgstr "Sọc thẳng 1:16"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2198 msgid "Stripes 1:16 white"
2199 msgstr "Sọc thẳng 1:16, trắng"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2202 msgid "Stripes 1:32"
2203 msgstr "Sọc thẳng 1:32"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2206 msgid "Stripes 1:32 white"
2207 msgstr "Sọc thẳng 1:32, trắng"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2210 msgid "Stripes 1:64"
2211 msgstr "Sọc thẳng 1:64"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2214 msgid "Stripes 2:1"
2215 msgstr "Sọc thẳng 2:1"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2218 msgid "Stripes 2:1 white"
2219 msgstr "Sọc thẳng 2:1, trắng"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2222 msgid "Stripes 4:1"
2223 msgstr "Sọc thẳng 4:1"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2226 msgid "Stripes 4:1 white"
2227 msgstr "Sọc thẳng 4:1, trắng"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2230 msgid "Checkerboard"
2231 msgstr "Kẻ ô bàn cờ"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2234 msgid "Checkerboard white"
2235 msgstr "Kẻ ô bàn cờ, trắng"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2238 msgid "Packed circles"
2239 msgstr "Hình tròn kề nhau"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2242 msgid "Polka dots, small"
2243 msgstr "Chấm tròn nhỏ"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2246 msgid "Polka dots, small white"
2247 msgstr "Chấm tròn nhỏ, trắng"
2249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2250 msgid "Polka dots, medium"
2251 msgstr "Chấm tròn vừa"
2253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2254 msgid "Polka dots, medium white"
2255 msgstr "Chấm tròn vừa, trắng"
2257 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2258 msgid "Polka dots, large"
2259 msgstr "Chấm tròn lớn"
2261 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2262 msgid "Polka dots, large white"
2263 msgstr "Chấm tròn lớn, trắng"
2265 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2266 msgid "Wavy"
2267 msgstr "Sọc uốn lượn"
2269 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2270 msgid "Wavy white"
2271 msgstr "Sọc uốn lượn, trắng"
2273 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2274 msgid "Camouflage"
2275 msgstr "Vải ngụy trang"
2277 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2278 msgid "Ermine"
2279 msgstr "Chân chồn"
2281 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2282 msgid "Sand (bitmap)"
2283 msgstr "Cát (ảnh bitmap)"
2285 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2286 msgid "Cloth (bitmap)"
2287 msgstr "Vải (ảnh bitmap)"
2289 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2290 msgid "Old paint (bitmap)"
2291 msgstr "Nước sơn cũ (ảnh bitmap)"
2293 #: ../src/arc-context.cpp:319
2294 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2295 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình elip hữu tỷ, đính hình cung/góc hình viên phân"
2297 #: ../src/arc-context.cpp:320
2298 #: ../src/rect-context.cpp:362
2299 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2300 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ từ tâm ra ngoài"
2302 #: ../src/arc-context.cpp:471
2303 #, c-format
2304 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2305 msgstr "<b>Elip</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ <b>Shift</b> vẽ từ tâm ra ngoài"
2307 #: ../src/arc-context.cpp:473
2308 #, c-format
2309 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2310 msgstr "<b>Elip</b>: %s &#215; %s; giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn hoặc hình elip có tỷ số trục hữu tỷ; giữ <b>Shift</b> vẽ từ tâm ra ngoài"
2312 #: ../src/arc-context.cpp:499
2313 msgid "Create ellipse"
2314 msgstr "Tạo hình elip"
2316 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2317 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2318 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2319 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2320 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2321 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2322 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2323 msgstr "Đổi hình phối (góc của các đường chiếu phối cảnh)"
2325 #. status text
2326 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2327 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2328 msgstr "<b>Lập phương</b>; giữ <b>Shift</b> để thu phóng theo trục Z"
2330 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2331 msgid "Create 3D box"
2332 msgstr "Tạo khối lập phương"
2334 #: ../src/box3d.cpp:315
2335 msgid "<b>3D Box</b>"
2336 msgstr "<b>Hình lập phương</b>"
2338 #: ../src/connector-context.cpp:526
2339 msgid "Creating new connector"
2340 msgstr "Đang tạo đường nối mới"
2342 #: ../src/connector-context.cpp:775
2343 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2344 msgstr "Hành động kéo điểm cuối của đường nối bị thôi."
2346 #: ../src/connector-context.cpp:824
2347 msgid "Reroute connector"
2348 msgstr "Cập nhật đường nối"
2350 #. Flush pending updates
2351 #: ../src/connector-context.cpp:988
2352 msgid "Create connector"
2353 msgstr "Tạo đường nối"
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2356 msgid "Finishing connector"
2357 msgstr "Đang tạo xong đường nối"
2359 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2360 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2361 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới"
2363 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2364 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2365 msgstr "<b>Điểm cuối đường nối</b>: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới"
2367 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2368 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2369 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác đường nối</b>"
2371 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2373 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2374 msgstr "Làm cho đường nối tránh các đối tượng đã chọn"
2376 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2378 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2379 msgstr "Làm cho đường nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
2381 #: ../src/context-fns.cpp:36
2382 #: ../src/context-fns.cpp:65
2383 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2384 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Hãy bỏ chế độ ẩn trước khi vẽ trên nó."
2386 #: ../src/context-fns.cpp:42
2387 #: ../src/context-fns.cpp:71
2388 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2389 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Hãy gỡ khoá trước khi vẽ trên nó."
2391 #: ../src/desktop.cpp:828
2392 msgid "No previous zoom."
2393 msgstr "Không có hệ số thu phóng trước."
2395 #: ../src/desktop.cpp:853
2396 msgid "No next zoom."
2397 msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp."
2399 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2400 msgid "Create guide"
2401 msgstr "Tạo đường gióng"
2403 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2404 msgid "Move guide"
2405 msgstr "Chuyển đường gióng"
2407 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2408 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2409 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2410 msgid "Delete guide"
2411 msgstr "Xoá đường gióng"
2413 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2414 #, c-format
2415 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2416 msgstr "<b>Đường gióng</b>: %s"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2419 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2420 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2423 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2424 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đã được chọn.</small>"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2427 #, c-format
2428 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2429 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bản sao liên kết lát đều.</small>"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2432 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2433 msgstr "<small>Đối tượng không có bản sao liên kết lát đều.</small>"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2436 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2437 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao liên kết lát đều để tháo cục."
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2440 msgid "Unclump tiled clones"
2441 msgstr "Tháo cục các bản sao liên kết lát đều"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2444 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2445 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao liên kết lát đều để xoá bỏ."
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2448 msgid "Delete tiled clones"
2449 msgstr "Xoá các bản sao liên kết lát đều"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2453 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2454 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> tạo bản sao liên kết."
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2457 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2458 msgstr "Nếu bạn muốn tạo bản sao liên kết cho nhiều đối tượng, hãy <b>nhóm chúng lại</b> rồi <b>sao chép liên kết nhóm</b> đó."
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2461 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2462 msgstr "<small>Đang tạo các bản sao liên kết lát đều...</small>"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2465 msgid "Create tiled clones"
2466 msgstr "Tạo các bản sao liên kết lát đều"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2469 msgid "<small>Per row:</small>"
2470 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2473 msgid "<small>Per column:</small>"
2474 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2477 msgid "<small>Randomize:</small>"
2478 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2481 msgid "_Symmetry"
2482 msgstr "Đối _xứng"
2484 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2485 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2486 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2487 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2488 #.
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2490 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2491 msgstr "Chọn một trong 17 phép đối xứng để lát đều"
2493 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2495 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2496 msgstr "<b>P1</b>: di chuyển đơn giản"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2499 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2500 msgstr "<b>P2</b>: xoay 180&#176;"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2503 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2504 msgstr "<b>PM</b>: phản ảnh"
2506 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2507 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2509 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2510 msgstr "<b>PG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2513 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2514 msgstr "<b>CM</b>: phản ảnh + tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2517 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2518 msgstr "<b>PMM</b>: phản ảnh + phản ảnh"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2521 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2522 msgstr "<b>PMG</b>: phản ảnh + xoay 180&#176;"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2525 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2526 msgstr "<b>PGG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ + xoay 180&#176;"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2529 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2530 msgstr "<b>CMM</b>: phản ảnh + phản ảnh + xoay 180&#176;"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2533 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2534 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2537 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2538 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 45&#176;"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2541 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2542 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 90&#176;"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2545 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2546 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2549 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2550 msgstr "<b>P31M</b>: phản ảnh + xoay 120&#176;, dày đặc"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2553 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2554 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ảnh + xoay 120&#176; thưa thớt"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2557 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2558 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2561 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2562 msgstr "<b>P6M</b>: phản ảnh + xoay 60&#176;"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2565 msgid "S_hift"
2566 msgstr "Dời c_hỗ"
2568 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2570 #, no-c-format
2571 msgid "<b>Shift X:</b>"
2572 msgstr "<b>Dời chỗ X:</b>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2575 #, no-c-format
2576 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2577 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2580 #, no-c-format
2581 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2582 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2585 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2586 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)"
2588 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2590 #, no-c-format
2591 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2592 msgstr "<b>Dời chỗ Y:</b>"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2595 #, no-c-format
2596 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2597 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2600 #, no-c-format
2601 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2602 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2605 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2606 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2610 msgid "<b>Exponent:</b>"
2611 msgstr "<b>Luỹ thừa:</b>"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2614 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2615 msgstr "Chỉ định các hàng sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1)"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2618 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2619 msgstr "Chỉ định các cột sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ(>1)"
2621 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2628 msgid "<small>Alternate:</small>"
2629 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2632 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2633 msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2636 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2637 msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
2639 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2643 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2644 msgstr "<small>Tích lũy:</small>"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2647 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2648 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2651 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2652 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
2654 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2656 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2657 msgstr "<small>Loại trừ đá lát:</small>"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2660 msgid "Exclude tile height in shift"
2661 msgstr "Loại trừ chiều cao đá lát khi dời chỗ"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2664 msgid "Exclude tile width in shift"
2665 msgstr "Loại trừ chiều rộng đá lát khi dời chỗ"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2668 msgid "Sc_ale"
2669 msgstr "C_o giãn"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2672 msgid "<b>Scale X:</b>"
2673 msgstr "<b>Co giãn X:</b>"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2676 #, no-c-format
2677 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2678 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2681 #, no-c-format
2682 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2683 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2686 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2687 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2690 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2691 msgstr "<b>Co giãn Y:</b>"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2694 #, no-c-format
2695 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2696 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2699 #, no-c-format
2700 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2701 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2704 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2705 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2708 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2709 msgstr "Cách co giãn hàng:  1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2712 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2713 msgstr "Cách co giãn cột: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2716 msgid "<b>Base:</b>"
2717 msgstr "<b>Cơ số :</b>"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2721 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2722 msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga:  0 không dùng, <1 hội tụ, t>1 phân kỳ"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2725 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2726 msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2729 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2730 msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2733 msgid "Cumulate the scales for each row"
2734 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2737 msgid "Cumulate the scales for each column"
2738 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2741 msgid "_Rotation"
2742 msgstr "_Xoay"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2745 msgid "<b>Angle:</b>"
2746 msgstr "<b>Góc:</b>"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2749 #, no-c-format
2750 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2751 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2754 #, no-c-format
2755 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2756 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2759 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2760 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2763 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2764 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2767 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2768 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2771 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2772 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2775 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2776 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2779 msgid "_Blur & opacity"
2780 msgstr "_Làm nhòe và độ đục"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2783 msgid "<b>Blur:</b>"
2784 msgstr "<b>Làm nhòe:</b>"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2787 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2788 msgstr "Làm nhòe các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2791 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2792 msgstr "Làm nhòe các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2795 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2796 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số nhòe của đá lát theo phần trăm này"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2799 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2800 msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số nhòe cho mỗi hàng"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2803 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2804 msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số nhòe cho mỗi cột"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2807 msgid "<b>Fade out:</b>"
2808 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2811 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2812 msgstr "Giảm phần trăm của độ đục cho mỗi hàng trong xếp lát"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2815 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2816 msgstr "Giảm phần trăm độ đục cho mỗi cột trong xếp lát"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2819 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2820 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ đục của đá lát theo phần trăm này"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2823 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2824 msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi hàng"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2827 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2828 msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi cột"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2831 msgid "Co_lor"
2832 msgstr "_Màu"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2835 msgid "Initial color: "
2836 msgstr "Màu ban đầu : "
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2839 msgid "Initial color of tiled clones"
2840 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2843 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2844 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao (có tác dụng chỉ khi bản gốc không có màu tô hoặc màu nét viền)"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2847 msgid "<b>H:</b>"
2848 msgstr "<b>H:</b>"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2851 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2852 msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2855 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2856 msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2859 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2860 msgstr "Ngẫu nhiên hoá dải màu của đá lát theo phần trăm này"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2863 msgid "<b>S:</b>"
2864 msgstr "<b>S:</b>"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2867 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2868 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2871 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2872 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2875 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2876 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2879 msgid "<b>L:</b>"
2880 msgstr "<b>L:</b>"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2883 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2884 msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2887 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2888 msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2891 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2892 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo phần trăm này"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2895 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2896 msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2899 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2900 msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2903 msgid "_Trace"
2904 msgstr "Đồ _lại"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2907 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2908 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2911 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2912 msgstr "Đối với mỗi bản sao, lấy một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp dụng nó cho bản sao"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2915 msgid "1. Pick from the drawing:"
2916 msgstr "1. Lấy từ bức vẽ:"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2919 msgid "Pick the visible color and opacity"
2920 msgstr "Lấy màu hiện rõ và độ đục"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2927 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2928 msgid "Opacity"
2929 msgstr "Độ đục"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2932 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2933 msgstr "Lấy độ đục tổng hợp"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2936 msgid "R"
2937 msgstr "R"
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2940 msgid "Pick the Red component of the color"
2941 msgstr "Lấy thành phần màu đỏ của màu"
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2944 msgid "G"
2945 msgstr "G"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2948 msgid "Pick the Green component of the color"
2949 msgstr "Lấy thành phần màu lục của màu"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2952 msgid "B"
2953 msgstr "B"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2956 msgid "Pick the Blue component of the color"
2957 msgstr "Lấy thành phần màu xanh của màu"
2959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2962 msgid "clonetiler|H"
2963 msgstr "H"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2966 msgid "Pick the hue of the color"
2967 msgstr "Lấy dải màu của màu"
2969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2972 msgid "clonetiler|S"
2973 msgstr "S"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2976 msgid "Pick the saturation of the color"
2977 msgstr "Lấy độ bão hoà của màu"
2979 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2980 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2982 msgid "clonetiler|L"
2983 msgstr "L"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2986 msgid "Pick the lightness of the color"
2987 msgstr "Lấy độ sáng của màu"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2990 msgid "2. Tweak the picked value:"
2991 msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2994 msgid "Gamma-correct:"
2995 msgstr "Sửa lỗi gamma:"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2998 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2999 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) dải giữa của giá trị đã lấy"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
3002 msgid "Randomize:"
3003 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
3006 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3007 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã lấy theo phần trăm này"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3010 msgid "Invert:"
3011 msgstr "Đảo :"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3014 msgid "Invert the picked value"
3015 msgstr "Đảo ngược giá trị đã lấy"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3018 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3019 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản sao:"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3022 msgid "Presence"
3023 msgstr "Hiện diện"
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3026 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
3027 msgstr "Mỗi bản sao được tạo với xác suất tương ứng với giá trị đã lấy trong điểm đó"
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3030 msgid "Size"
3031 msgstr "Kích cỡ"
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3034 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3035 msgstr "Kích cỡ của mỗi bản sao tương ứng với giá trị đã lấy được trong điểm đó"
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3038 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
3039 msgstr "Mỗi bản sao được tô bằng màu đã lấy (chỉ hoạt động khi bản gốc không có màu tô hoặc màu nét)"
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3042 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3043 msgstr "Độ đục của mỗi bản sao tương ứng với giá trị lấy được trong điểm đó"
3045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3046 msgid "How many rows in the tiling"
3047 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
3049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3050 msgid "How many columns in the tiling"
3051 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
3053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3054 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3055 msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần tô"
3057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3058 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3059 msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô"
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3062 msgid "Rows, columns: "
3063 msgstr "Hàng, cột: "
3065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3066 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3067 msgstr "Tạo số hàng và cột đã chỉ định"
3069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3070 msgid "Width, height: "
3071 msgstr "Rộng, cao : "
3073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3074 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3075 msgstr "Tô mẫu lát với chiều rộng và chiều cao được chỉ định"
3077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3078 msgid "Use saved size and position of the tile"
3079 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
3081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3082 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3083 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí của đá lát đã sử dụng trong lần cuối cùng xếp lát (nếu có), thay vì dùng kích cỡ hiện thời"
3085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3086 msgid " <b>_Create</b> "
3087 msgstr " <b>_Tạo</b> "
3089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3090 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3091 msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
3093 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3094 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3095 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3096 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3097 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3099 msgid " _Unclump "
3100 msgstr " Tháo _cục "
3102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3103 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3104 msgstr "Trải các bản sao ra để tách rời các bản sao bị kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
3106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3107 msgid " Re_move "
3108 msgstr " _Gỡ bỏ "
3110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3111 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3112 msgstr "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ các bản kề nhau)"
3114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3115 msgid " R_eset "
3116 msgstr " Đặt _lại "
3118 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3120 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3121 msgstr "Đặt các tham số dời chỗ, co giãn, xoay, độ đục và đổi màu trong hộp thoại này về 0"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3124 #: ../src/verbs.cpp:2623
3125 msgid "_Page"
3126 msgstr "T_rang"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3129 #: ../src/verbs.cpp:2627
3130 msgid "_Drawing"
3131 msgstr "Bức _vẽ"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3134 #: ../src/verbs.cpp:2629
3135 msgid "_Selection"
3136 msgstr "_Vùng chọn"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3139 msgid "_Custom"
3140 msgstr "Tự _chọn"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3143 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3144 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3147 msgid "Units:"
3148 msgstr "Đơn vị:"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3151 msgid "_x0:"
3152 msgstr "_x0:"
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3155 msgid "x_1:"
3156 msgstr "x_1:"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3159 msgid "Wid_th:"
3160 msgstr "Rộn_g:"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3163 msgid "_y0:"
3164 msgstr "_y0:"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3167 msgid "y_1:"
3168 msgstr "y_1:"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3171 msgid "Hei_ght:"
3172 msgstr "Ca_o :"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3175 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3176 msgstr "<big><b>Kích cỡ ảnh bitmap</b></big>"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3179 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3180 msgid "_Width:"
3181 msgstr "_Rộng:"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3185 msgid "pixels at"
3186 msgstr "điểm ảnh theo"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3189 msgid "dp_i"
3190 msgstr "dp_i"
3192 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3194 msgid "_Height:"
3195 msgstr "_Cao :"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3200 msgid "dpi"
3201 msgstr "dpi"
3203 #. true = has mnemonic
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3205 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3206 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3209 msgid "_Browse..."
3210 msgstr "_Duyệt..."
3212 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3213 msgid "Batch export all selected objects"
3214 msgstr "Xuất tất cả các đối tượng đã chọn"
3216 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3217 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3218 msgstr "Xuất từng đối tượng vào tập tin PNG riêng dùng các tuỳ chọn nếu có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
3220 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3221 msgid "Hide all except selected"
3222 msgstr "Ẩn tất cả trừ những đối tượng đã chọn"
3224 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3225 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3226 msgstr "Trong ảnh đã xuất , ẩn mọi đối tượng trừ những đối tượng được chọn."
3228 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3229 msgid "_Export"
3230 msgstr "_Xuất"
3232 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3233 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3234 msgstr "Xuất khẩu tập tin bitmap tùy theo thiết lập này"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3237 #, c-format
3238 msgid "Batch export %d selected object"
3239 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3240 msgstr[0] "Xuất %d đối tượng vừa chọn"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3243 msgid "Export in progress"
3244 msgstr "Đang xuất"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3247 #, c-format
3248 msgid "Exporting %d files"
3249 msgstr "Đang xuất %d tập tin"
3251 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3255 msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3258 msgid "You have to enter a filename"
3259 msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin."
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3262 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3263 msgstr "Bạn đã chọn xuất một vùng không hợp lệ."
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3268 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3271 #, c-format
3272 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3273 msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)"
3275 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366
3277 msgid "Select a filename for exporting"
3278 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất"
3280 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3282 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3283 #, c-format
3284 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3285 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3286 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3289 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3290 msgid "exact"
3291 msgstr "chính xác"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3294 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3295 msgid "partial"
3296 msgstr "bộ phận"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3300 msgid "No objects found"
3301 msgstr "Không tìm thấy"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3304 msgid "T_ype: "
3305 msgstr "_Kiểu : "
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3308 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3309 msgid "Search in all object types"
3310 msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3313 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3314 msgid "All types"
3315 msgstr "Mọi kiểu"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3318 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3319 msgid "Search all shapes"
3320 msgstr "Tìm kiếm mọi hình"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3323 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3324 msgid "All shapes"
3325 msgstr "Mọi hình"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3328 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3329 msgid "Search rectangles"
3330 msgstr "Tìm các hình chữ nhật"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3333 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3334 msgid "Rectangles"
3335 msgstr "Chữ nhật"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3338 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3339 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3340 msgstr "Tìm các hình elip, cung, tròn"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3343 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3344 msgid "Ellipses"
3345 msgstr "Elip"
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3348 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3349 msgid "Search stars and polygons"
3350 msgstr "Tìm các hình sao và đa giác"
3352 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3353 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3354 msgid "Stars"
3355 msgstr "Sao"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3358 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3359 msgid "Search spirals"
3360 msgstr "Tìm các hình xoắn ốc"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3363 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3364 msgid "Spirals"
3365 msgstr "Xoắn ốc"
3367 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3368 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3370 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3371 msgid "Search paths, lines, polylines"
3372 msgstr "Tìm các đường nét, đường thẳng, đường gấp khúc"
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3377 msgid "Paths"
3378 msgstr "Đường nét"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3381 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3382 msgid "Search text objects"
3383 msgstr "Tìm các đối tượng văn bản"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3386 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3387 msgid "Texts"
3388 msgstr "Văn bản"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3391 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3392 msgid "Search groups"
3393 msgstr "Tìm các nhóm"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3396 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3397 msgid "Groups"
3398 msgstr "Nhóm"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3401 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3402 msgid "Search clones"
3403 msgstr "Tìm các bản sao"
3405 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3406 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3407 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3409 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3410 msgid "find|Clones"
3411 msgstr "Tìm bản sao liên kết"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3414 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3415 msgid "Search images"
3416 msgstr "Tìm các ảnh"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3419 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3420 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3421 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3422 msgid "Images"
3423 msgstr "Ảnh"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3426 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3427 msgid "Search offset objects"
3428 msgstr "Tìm kiếm đối tượng dời hình"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3431 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3432 msgid "Offsets"
3433 msgstr "Đối tượng dời hình"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3436 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3437 msgid "_Text: "
3438 msgstr "_Văn bản: "
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3441 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3442 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3443 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3446 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3447 msgid "_ID: "
3448 msgstr "_ID: "
3450 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3451 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3452 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3453 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3456 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3457 msgid "_Style: "
3458 msgstr "_Kiểu dáng: "
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3461 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3462 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3463 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ phận)"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3466 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3467 msgid "_Attribute: "
3468 msgstr "Th_uộc tính: "
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3471 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3472 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3473 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
3475 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3476 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3477 msgid "Search in s_election"
3478 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
3480 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3481 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3482 msgid "Limit search to the current selection"
3483 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3486 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3487 msgid "Search in current _layer"
3488 msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại"
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3492 msgid "Limit search to the current layer"
3493 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
3495 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3496 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3497 msgid "Include _hidden"
3498 msgstr "Gồm cả đối tượng ẩ_n"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3501 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3502 msgid "Include hidden objects in search"
3503 msgstr "Tìm cả các đối tượng ẩn"
3505 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3506 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3507 msgid "Include l_ocked"
3508 msgstr "Gồm cả đối tượng kh_oá"
3510 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3511 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3512 msgid "Include locked objects in search"
3513 msgstr "Tìm cả các đối tượng đã khoá"
3515 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3516 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3517 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3518 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3519 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3520 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3521 msgid "_Clear"
3522 msgstr "_Xoá"
3524 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3525 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3526 msgid "Clear values"
3527 msgstr "Xoá giá trị"
3529 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3530 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3531 msgid "_Find"
3532 msgstr "_Tìm"
3534 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3535 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3536 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3537 msgstr "Chọn đối tượng có tất cả các trường bạn đã điền"
3539 #. Create the label for the object id
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3544 msgid "_Id"
3545 msgstr "_Id"
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3548 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3549 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)."
3551 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3553 #: ../src/verbs.cpp:2486
3554 #: ../src/verbs.cpp:2492
3555 msgid "_Set"
3556 msgstr "_Lập"
3558 #. Create the label for the object label
3559 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3560 msgid "_Label"
3561 msgstr "_Nhãn"
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3564 msgid "A freeform label for the object"
3565 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng"
3567 #. Create the label for the object title
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3569 msgid "_Title"
3570 msgstr "_Tên"
3572 #. Create the frame for the object description
3573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3574 msgid "_Description"
3575 msgstr "_Mô tả"
3577 #. Hide
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3579 msgid "_Hide"
3580 msgstr "Ẩ_n"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3583 msgid "Check to make the object invisible"
3584 msgstr "Các đối tượng được đánh dấu ẩn sẽ không được hiển thị trong bản vẽ"
3586 #. Lock
3587 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3589 msgid "L_ock"
3590 msgstr "Kh_oá"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3593 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3594 msgstr "Bạn sẽ không thể dùng chuột để chọn các đối tượng được đánh dấu Khoá"
3596 #. Create the frame for interactivity options
3597 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3598 msgid "_Interactivity"
3599 msgstr "_Tương tác"
3601 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3602 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3603 msgid "Ref"
3604 msgstr "Ref"
3606 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3607 msgid "Lock object"
3608 msgstr "Khoá đối tượng"
3610 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3611 msgid "Unlock object"
3612 msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
3614 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3615 msgid "Hide object"
3616 msgstr "Ẩn đối tượng"
3618 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3619 msgid "Unhide object"
3620 msgstr "Hiện đối tượng"
3622 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3623 msgid "Id invalid! "
3624 msgstr "ID không hợp lệ ! "
3626 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3627 msgid "Id exists! "
3628 msgstr "ID đã có ! "
3630 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3631 msgid "Set object ID"
3632 msgstr "Đặt ID đối tượng"
3634 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3635 msgid "Set object label"
3636 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
3638 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3639 msgid "Set object title"
3640 msgstr "Đặt tên đối tượng"
3642 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3643 msgid "Set object description"
3644 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
3646 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3647 msgid "Href:"
3648 msgstr "Href:"
3650 #. default x:
3651 #. default y:
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3654 msgid "Target:"
3655 msgstr "Target:"
3657 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3661 msgid "Type:"
3662 msgstr "Type:"
3664 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3665 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3667 msgid "Role:"
3668 msgstr "Role:"
3670 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3671 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3673 msgid "Arcrole:"
3674 msgstr "Arcrole:"
3676 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3677 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3678 msgid "Title:"
3679 msgstr "Title:"
3681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3683 msgid "Show:"
3684 msgstr "Show:"
3686 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3687 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3688 msgid "Actuate:"
3689 msgstr "Actuate:"
3691 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3692 msgid "URL:"
3693 msgstr "URL:"
3695 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3696 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3697 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3699 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3701 msgid "X:"
3702 msgstr "X:"
3704 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3705 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3706 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3708 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3710 msgid "Y:"
3711 msgstr "Y:"
3713 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3714 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3718 msgid "Width:"
3719 msgstr "Rộng:"
3721 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3722 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3723 msgid "Height:"
3724 msgstr "Cao :"
3726 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3727 #, c-format
3728 msgid "%s Properties"
3729 msgstr "Thuộc tính %s"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3732 #, c-format
3733 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3734 msgstr "<b>Đã xong</b>! Vừa thêm <b>%d</b> từ vào từ điển"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3737 #, c-format
3738 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3739 msgstr "<b>Đã xong</b>, không thấy từ nào cần sửa"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3742 #, c-format
3743 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3744 msgstr "Không có trong từ điển (%s): <b>%s</b>"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3747 msgid "<i>Checking...</i>"
3748 msgstr "<i>Đang kiểm tra...</i>"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3751 msgid "Fix spelling"
3752 msgstr "Sửa lỗi chính tả"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3755 msgid "Suggestions:"
3756 msgstr "Gợi ý:"
3758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3759 msgid "_Accept"
3760 msgstr "_Chấp nhận"
3762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3763 msgid "Accept the chosen suggestion"
3764 msgstr "Chấp nhận sửa theo gợi ý đã chọn"
3766 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3767 msgid "_Ignore once"
3768 msgstr "Cho phép _một lần"
3770 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3771 msgid "Ignore this word only once"
3772 msgstr "Bỏ qua lỗi chính tả của từ này một lần"
3774 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3775 msgid "_Ignore"
3776 msgstr "_Bỏ qua"
3778 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3779 msgid "Ignore this word in this session"
3780 msgstr "Bỏ qua lỗi chính tả cho tất cả các lần xuất hiện của từ này trong tài liệu"
3782 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3783 msgid "A_dd to dictionary:"
3784 msgstr "_Thêm vào Từ điển"
3786 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3787 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3788 msgstr "Thêm từ này vào từ điển đã chọn"
3790 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3791 msgid "_Stop"
3792 msgstr "_Dừng"
3794 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3795 msgid "Stop the check"
3796 msgstr "Dừng việc kiểm tra chính tả"
3798 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3799 msgid "_Start"
3800 msgstr "_Bắt đầu"
3802 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3803 msgid "Start the check"
3804 msgstr "Bắt đầu kiểm tra chính tả"
3806 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3807 msgid "Font"
3808 msgstr "Phông"
3810 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3811 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3812 msgid "Layout"
3813 msgstr "Bố trí"
3815 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3816 msgid "Align lines left"
3817 msgstr "Căn lề trái"
3819 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3820 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3821 msgid "Center lines"
3822 msgstr "Căn chính giữa"
3824 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3825 msgid "Align lines right"
3826 msgstr "Căn lề phải"
3828 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3829 msgid "Justify lines"
3830 msgstr "Căn lề 2 bên"
3832 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3834 msgid "Horizontal text"
3835 msgstr "Chữ ngang"
3837 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3839 msgid "Vertical text"
3840 msgstr "Chữ dọc"
3842 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3843 msgid "Line spacing:"
3844 msgstr "Khoảng cách dòng:"
3846 #. Text
3847 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3848 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
3850 #: ../src/verbs.cpp:2522
3851 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3852 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3853 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3854 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3855 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3856 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3857 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3858 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3859 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3860 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3861 msgid "Text"
3862 msgstr "Văn bản"
3864 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3865 msgid "Set as default"
3866 msgstr "Đặt là mặc định"
3868 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3869 #: ../src/text-context.cpp:1493
3870 msgid "Set text style"
3871 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3874 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3875 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để chọn nút, <b>kéo</b> sắp đặt lại."
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3878 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3879 msgstr "<b>Nhấn</b> vào thuộc tính để sửa."
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3882 #, c-format
3883 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3884 msgstr "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Một khi sửa xong, bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> lưu các thay đổi."
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3887 msgid "Drag to reorder nodes"
3888 msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút"
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3891 msgid "New element node"
3892 msgstr "Nút yếu tố mới"
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3895 msgid "New text node"
3896 msgstr "Nút văn bản mới"
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3900 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3901 msgid "Duplicate node"
3902 msgstr "Nhân đôi nút"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3905 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3906 msgstr "Xóa nút"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3910 msgid "Unindent node"
3911 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
3913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3915 msgid "Indent node"
3916 msgstr "Thụt lề nút"
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3920 msgid "Raise node"
3921 msgstr "Nâng nút lên"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3925 msgid "Lower node"
3926 msgstr "Hạ thấp nút"
3928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3930 msgid "Delete attribute"
3931 msgstr "Xoá thuộc tính"
3933 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3935 msgid "Attribute name"
3936 msgstr "Tên thuộc tính"
3938 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3939 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3940 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3941 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3942 msgid "Set attribute"
3943 msgstr "Đặt thuộc tính"
3945 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3946 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3947 msgid "Set"
3948 msgstr "Lập"
3950 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3951 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3952 msgid "Attribute value"
3953 msgstr "Giá trị thuộc tính"
3955 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3956 msgid "Drag XML subtree"
3957 msgstr "Kéo cây phụ XML"
3959 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3960 msgid "New element node..."
3961 msgstr "Nút yếu tố mới..."
3963 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3964 msgid "Cancel"
3965 msgstr "Thôi"
3967 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3968 msgid "Create"
3969 msgstr "Tạo"
3971 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3972 msgid "Create new element node"
3973 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
3975 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3976 msgid "Create new text node"
3977 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
3979 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3980 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3981 msgstr "Xóa nút"
3983 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3984 msgid "Change attribute"
3985 msgstr "Đổi thuộc tính"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3988 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3989 msgid "Grid _units:"
3990 msgstr "Đơn _vị lưới:"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3994 msgid "_Origin X:"
3995 msgstr "_Gốc X:"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3998 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
4001 msgid "X coordinate of grid origin"
4002 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
4004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
4005 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
4006 msgid "O_rigin Y:"
4007 msgstr "Gố_c Y:"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
4011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
4013 msgid "Y coordinate of grid origin"
4014 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
4016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4018 msgid "Spacing _Y:"
4019 msgstr "Khoảng cách _Y:"
4021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
4022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
4023 msgid "Base length of z-axis"
4024 msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z"
4026 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
4027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
4028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
4029 msgid "Angle X:"
4030 msgstr "Góc X:"
4032 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
4033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
4034 msgid "Angle of x-axis"
4035 msgstr "Góc của trục X"
4037 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
4040 msgid "Angle Z:"
4041 msgstr "Góc Z:"
4043 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4045 msgid "Angle of z-axis"
4046 msgstr "Góc của trục Z"
4048 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4050 msgid "Grid line _color:"
4051 msgstr "_Màu đường lưới:"
4053 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4055 msgid "Grid line color"
4056 msgstr "Màu đường lưới"
4058 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4059 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4060 msgid "Color of grid lines"
4061 msgstr "Màu của các đường lưới"
4063 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4065 msgid "Ma_jor grid line color:"
4066 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
4068 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4070 msgid "Major grid line color"
4071 msgstr "Màu đường lưới chính"
4073 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4075 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4076 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)"
4078 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4080 msgid "_Major grid line every:"
4081 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
4083 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4085 msgid "lines"
4086 msgstr "đường"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4089 msgid "Rectangular grid"
4090 msgstr "Lưới hình chữ nhật"
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4093 msgid "Axonometric grid"
4094 msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
4096 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4097 msgid "Create new grid"
4098 msgstr "Tạo lưới mới"
4100 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4101 msgid "_Enabled"
4102 msgstr "Đã _bật"
4104 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4105 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4106 msgstr "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô hình."
4108 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4109 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4110 msgstr "Chỉ bám dính vào _các đường lưới được hiển thị"
4112 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4113 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4114 msgstr "Khi thu nhỏ, một số đường lưới sẽ bị ẩn đi. Chỉ những đường lưới được hiển thị mới cho đối tượng bám dính vào"
4116 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4117 msgid "_Visible"
4118 msgstr "Hiện _rõ"
4120 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4121 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4122 msgstr "Xác định có hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ đính vào lưới vô hình."
4124 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4125 msgid "Spacing _X:"
4126 msgstr "Khoảng cách _X:"
4128 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4130 msgid "Distance between vertical grid lines"
4131 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc"
4133 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4135 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4136 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang"
4138 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4139 msgid "_Show dots instead of lines"
4140 msgstr "_HIện chấm thay cho đường"
4142 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4143 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4144 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
4146 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4151 msgid "UNDEFINED"
4152 msgstr "CHƯA_CHỌN"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4155 msgid "grid line"
4156 msgstr "đường lưới"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4159 msgid "grid intersection"
4160 msgstr "Giao điểm giữa các đường lưới"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4163 msgid "guide"
4164 msgstr "đường gióng"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4167 msgid "guide intersection"
4168 msgstr "Giao điểm giữa các đường gióng"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4171 #, fuzzy
4172 msgid "guide origin"
4173 msgstr "Gốc đường gióng"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4176 msgid "grid-guide intersection"
4177 msgstr "Giao điểm giữa lưới và đường gióng"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4180 msgid "cusp node"
4181 msgstr "nút đỉnh"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4184 msgid "smooth node"
4185 msgstr "nút mịn"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4188 msgid "path"
4189 msgstr "đường nét"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4192 msgid "path intersection"
4193 msgstr "giao giữa các đường nét"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4196 msgid "bounding box corner"
4197 msgstr "hộp bao quanh"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4200 msgid "bounding box side"
4201 msgstr "cạnh của hộp bao quanh"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4204 msgid "bounding box"
4205 msgstr "Hộp bao quanh"
4207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4208 msgid "page border"
4209 msgstr "viền trang"
4211 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4212 msgid "line midpoint"
4213 msgstr "điểm giữa của đường"
4215 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4216 msgid "object midpoint"
4217 msgstr "điểm giữa của đối tượng"
4219 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4220 msgid "object rotation center"
4221 msgstr "tâm xoay của đối tượng"
4223 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4224 msgid "handle"
4225 msgstr "chốt"
4227 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4228 msgid "bounding box side midpoint"
4229 msgstr "điểm giữa trên cạnh hộp bao quanh"
4231 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4232 msgid "bounding box midpoint"
4233 msgstr "điểm giữa của hộp bao quanh"
4235 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4236 msgid "page corner"
4237 msgstr "góc trang giấy"
4239 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4240 msgid "convex hull corner"
4241 msgstr "góc đường bao lồi"
4243 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4244 msgid "quadrant point"
4245 msgstr "điểm một phần tư"
4247 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4248 msgid "center"
4249 msgstr "tâm điểm"
4251 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4252 msgid "corner"
4253 msgstr "đỉnh"
4255 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4256 msgid "text baseline"
4257 msgstr "đường chuẩn của văn bản"
4259 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4260 msgid "Bounding box corner"
4261 msgstr "góc của hộp bao quanh"
4263 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4264 msgid "Bounding box midpoint"
4265 msgstr "Điểm giữa của hộp bao quanh"
4267 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4268 msgid "Bounding box side midpoint"
4269 msgstr "Điểm giữa trên cạnh của hộp bao quanh"
4271 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4272 msgid "Smooth node"
4273 msgstr "Nút mịn"
4275 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4276 msgid "Cusp node"
4277 msgstr "Nút đỉnh"
4279 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4280 msgid "Line midpoint"
4281 msgstr "Điểm giữa của đường"
4283 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4284 msgid "Object midpoint"
4285 msgstr "Điểm giữa của đối tượng"
4287 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4288 msgid "Object rotation center"
4289 msgstr "Tâm xoay của đối tượng"
4291 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4292 msgid "Handle"
4293 msgstr "Chốt"
4295 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4296 msgid "Path intersection"
4297 msgstr "Giao các đường nét"
4299 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4300 msgid "Guide"
4301 msgstr "Đường gióng"
4303 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4304 msgid "Guide origin"
4305 msgstr "Gốc đường gióng"
4307 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4308 msgid "Convex hull corner"
4309 msgstr "Góc đường bao lồi"
4311 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4312 msgid "Quadrant point"
4313 msgstr "Điểm một phần tư"
4315 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4317 msgid "Center"
4318 msgstr "Tâm điểm"
4320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4321 msgid "Corner"
4322 msgstr "Đỉnh"
4324 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4325 msgid "Text baseline"
4326 msgstr "Đường gốc của văn bản"
4328 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4329 msgid " to "
4330 msgstr " tới "
4332 #: ../src/document.cpp:445
4333 #, c-format
4334 msgid "New document %d"
4335 msgstr "Tài liệu mới %d"
4337 #: ../src/document.cpp:477
4338 #, c-format
4339 msgid "Memory document %d"
4340 msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d"
4342 #: ../src/document.cpp:632
4343 #, c-format
4344 msgid "Unnamed document %d"
4345 msgstr "Tài liệu không tên %d"
4347 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4348 #: ../src/draw-context.cpp:581
4349 msgid "Path is closed."
4350 msgstr "Đường nét đã đóng."
4352 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4353 #: ../src/draw-context.cpp:596
4354 msgid "Closing path."
4355 msgstr "Đang đóng đường nét"
4357 #: ../src/draw-context.cpp:706
4358 msgid "Draw path"
4359 msgstr "Vẽ đường nét"
4361 #: ../src/draw-context.cpp:866
4362 msgid "Creating single dot"
4363 msgstr "Đang tạo 1 dấu chấm"
4365 #: ../src/draw-context.cpp:867
4366 msgid "Create single dot"
4367 msgstr "Tạo 1 chấm"
4369 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4370 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4371 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4372 #, c-format
4373 msgid " alpha %.3g"
4374 msgstr "alpha %.3g"
4376 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4377 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4378 #, c-format
4379 msgid ", averaged with radius %d"
4380 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
4382 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4383 #, c-format
4384 msgid " under cursor"
4385 msgstr " dưới con trỏ"
4387 #. message, to show in the statusbar
4388 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4389 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4390 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> đặt màu."
4392 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4393 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4394 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4395 msgstr "<b>Nhấn</b> tô, <b>Shift+click</b> đặt nét viền; <b>kéo</b> tính trung bình màu trong vùng; giữ <b>Alt</b> lấy màu đảo; <b>Ctrl+C</b> sao chép màu tại vị trí chuột sang bảng nháp"
4397 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4398 msgid "Set picked color"
4399 msgstr "Đặt màu đã lấy"
4401 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4402 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4403 msgstr "<b>Đã chọn nét gióng</b>; bắt đầu vẽ theo nét gióng khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
4405 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4406 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4407 msgstr "<b>Hãy chọn nét gióng</b> vẽ theo khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
4409 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4410 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4411 msgstr "Vẽ theo: <b>kết nối đến nét gióng bị mất.</b>"
4413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4414 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4415 msgstr "<b>Đang vẽ theo</b> một nét gióng"
4417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4418 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4419 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét chữ đẹp"
4421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4422 msgid "Draw calligraphic stroke"
4423 msgstr "Vẽ nét chữ đẹp"
4425 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4426 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4427 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét tẩy"
4429 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4430 msgid "Draw eraser stroke"
4431 msgstr "Vẽ nét tẩy"
4433 #: ../src/event-context.cpp:618
4434 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4435 msgstr "<b>Phím cách và kéo chuột</b> để di chuyển vùng vẽ"
4437 #: ../src/event-log.cpp:37
4438 msgid "[Unchanged]"
4439 msgstr "[Chưa thay đổi]"
4441 #. Edit
4442 #: ../src/event-log.cpp:264
4443 #: ../src/event-log.cpp:267
4444 #: ../src/verbs.cpp:2276
4445 msgid "_Undo"
4446 msgstr "_Hủy bước"
4448 #: ../src/event-log.cpp:274
4449 #: ../src/event-log.cpp:278
4450 #: ../src/verbs.cpp:2278
4451 msgid "_Redo"
4452 msgstr "_Làm lại"
4454 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4455 msgid "Dependency:"
4456 msgstr "Phụ thuộc:"
4458 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4459 msgid "  type: "
4460 msgstr "  kiểu : "
4462 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4463 msgid "  location: "
4464 msgstr "  vị trí: "
4466 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4467 msgid "  string: "
4468 msgstr "  chuỗi: "
4470 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4471 msgid "  description: "
4472 msgstr "  mô tả: "
4474 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4475 msgid " (No preferences)"
4476 msgstr " (Không có Tùy thích)"
4478 #. This is some filler text, needs to change before relase
4479 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4480 msgid ""
4481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4482 "\n"
4483 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4484 msgstr ""
4485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không nạp được.</span>\n"
4486 "\n"
4487 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy bình thường, nhưng không có những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách giải quyết vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :"
4489 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4490 msgid "Show dialog on startup"
4491 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
4493 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4494 #, c-format
4495 msgid "'%s' working, please wait..."
4496 msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
4498 #. static int i = 0;
4499 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4501 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4502 msgstr "  Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai."
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4505 msgid "an ID was not defined for it."
4506 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4509 msgid "there was no name defined for it."
4510 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4513 msgid "the XML description of it got lost."
4514 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
4516 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4517 msgid "no implementation was defined for the extension."
4518 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
4520 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4521 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4522 msgid "a dependency was not met."
4523 msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc."
4525 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4526 msgid "Extension \""
4527 msgstr "Phần mở rộng \""
4529 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4530 msgid "\" failed to load because "
4531 msgstr "\" không nạp được vì "
4533 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4534 #, c-format
4535 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4536 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
4538 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4539 msgid "Name:"
4540 msgstr "Tên:"
4542 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4543 msgid "ID:"
4544 msgstr "ID:"
4546 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4547 msgid "State:"
4548 msgstr "Tình trạng"
4550 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4551 msgid "Loaded"
4552 msgstr "Đã nạp"
4554 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4555 msgid "Unloaded"
4556 msgstr "Đã gỡ"
4558 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4559 msgid "Deactivated"
4560 msgstr "Đã tắt"
4562 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4563 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4564 msgstr "Hiện chưa có tài liệu hướng dẫn cho phần mở rộng này. Xin vui lòng lên trang chủ của Inkscape hoặc xem hòm thư chung để biết thêm thông tin."
4566 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4567 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4568 msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể gây ra kết quả bất thường."
4570 #: ../src/extension/init.cpp:274
4571 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4572 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun."
4574 #: ../src/extension/init.cpp:288
4575 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4576 #, c-format
4577 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4578 msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm trong thư mục đó."
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4581 msgid "Adaptive Threshold"
4582 msgstr "Ngưỡng thích nghi"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4587 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4588 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4590 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4591 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4594 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4595 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4596 msgid "Width"
4597 msgstr "Rộng"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4602 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4605 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4606 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4607 msgid "Height"
4608 msgstr "Cao"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4611 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4613 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4614 msgid "Offset"
4615 msgstr "Dịch hình"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4651 msgid "Raster"
4652 msgstr "Định hình"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4655 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4656 msgstr "Áp dụng vào (các) ảnh bitmap đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích nghi."
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4659 msgid "Add Noise"
4660 msgstr "Thêm nhiễu"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4663 #: ../src/rdf.cpp:238
4664 msgid "Type"
4665 msgstr "Kiểu"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4668 msgid "Uniform Noise"
4669 msgstr "Nhiễu đều"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4672 msgid "Gaussian Noise"
4673 msgstr "Nhiễu Gauss"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4676 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4677 msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4680 msgid "Impulse Noise"
4681 msgstr "Nhiễu xung lực"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4684 msgid "Laplacian Noise"
4685 msgstr "Nhiễu Laplace"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4688 msgid "Poisson Noise"
4689 msgstr "Nhiễu Poisson"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4692 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4693 msgstr "Thêm vào (các) ảnh bitmap đã chọn nhiễu ngẫu nhiên."
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4696 msgid "Blur"
4697 msgstr "Làm nhòe"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4707 msgid "Radius"
4708 msgstr "Bán kính"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4716 msgid "Sigma"
4717 msgstr "Sigma"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4720 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4721 msgstr "Làm nhòe (các) ảnh bitmap đã chọn"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4725 msgid "Channel"
4726 msgstr "Kênh"
4728 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4730 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4731 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4732 msgid "Layer"
4733 msgstr "Lớp"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4737 msgid "Red Channel"
4738 msgstr "Kênh màu đỏ"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4742 msgid "Green Channel"
4743 msgstr "Kênh màu lục"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4747 msgid "Blue Channel"
4748 msgstr "Kênh màu xanh"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4752 msgid "Cyan Channel"
4753 msgstr "Kênh màu xanh lá mạ"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4757 msgid "Magenta Channel"
4758 msgstr "Kênh màu đỏ tươi"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4762 msgid "Yellow Channel"
4763 msgstr "Kênh màu vàng"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4767 msgid "Black Channel"
4768 msgstr "Kênh màu đen"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4772 msgid "Opacity Channel"
4773 msgstr "Kênh độ đục"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4777 msgid "Matte Channel"
4778 msgstr "Kênh xỉn"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4781 msgid "Extract specific channel from image."
4782 msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó."
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4785 msgid "Charcoal"
4786 msgstr "Than chì"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4789 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4790 msgstr "Áp dụng kiểu dáng than gỗ cho (các) ảnh bitmap đã chọn."
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4793 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4794 msgstr "Tô màu (các) ảnh bitmap đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ đục đã cho."
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4797 msgid "Contrast"
4798 msgstr "Tương phản"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4801 msgid "Adjust"
4802 msgstr "Điều chỉnh"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4805 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4806 msgstr "Tăng hoặc giảm độ tương phản của (các) ảnh"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4809 msgid "Cycle Colormap"
4810 msgstr "Quay lại sơ đồ màu"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4815 msgid "Amount"
4816 msgstr "Số lượng"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4819 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4820 msgstr "Hoán vị sơ đồ màu của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4823 msgid "Despeckle"
4824 msgstr "Bỏ lốm đốm"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4827 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4828 msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4831 msgid "Edge"
4832 msgstr "Cạnh"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4835 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4836 msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4839 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4840 msgstr "Chạm nổi của (các) ảnh bitmap đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều."
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4843 msgid "Enhance"
4844 msgstr "Tối ưu"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4847 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4848 msgstr "Tối ưu (các) ảnh bitmap đã chọn -- giảm nhiễu."
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4851 msgid "Equalize"
4852 msgstr "Cân bằng"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4855 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4856 msgstr "Cân bằng (các) ảnh bitmap đã chọn -- cân bằng đồ thị màu."
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4859 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4860 msgid "Gaussian Blur"
4861 msgstr "Làm nhòe Gauss"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4866 msgid "Factor"
4867 msgstr "Hệ số"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4870 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4871 msgstr "Làm mờ Gauss (các) ảnh bitmap đã chọn."
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4874 msgid "Implode"
4875 msgstr "Nổ tung vào trong"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4878 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4879 msgstr "Nổ tung vào trong (các) ảnh bitmap đã chọn."
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4882 msgid "Level (with Channel)"
4883 msgstr "Chỉnh mức màu (với Kênh)"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4887 msgid "Black Point"
4888 msgstr "Điểm đen"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4892 msgid "White Point"
4893 msgstr "Điểm trắng"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4897 msgid "Gamma Correction"
4898 msgstr "Sửa Gamma"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4901 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4902 msgstr "Chỉnh mức kênh được chỉ định trong (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã cho thành toàn bộ vùng màu."
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4905 msgid "Level"
4906 msgstr "Chỉnh mức"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4909 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4910 msgstr "Chỉnh mức (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã chọn thành toàn bộ vùng màu."
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4913 msgid "Median"
4914 msgstr "Màu trung bình"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4917 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4918 msgstr "Thay màu của mỗi điểm ảnh bằng màu tổng hợp lại từ các điểm lân cận."
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4921 msgid "HSB Adjust"
4922 msgstr "Điều chỉnh màu (HSL)"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4925 #: ../src/flood-context.cpp:250
4926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4931 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4932 msgid "Hue"
4933 msgstr "Độ màu"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4936 #: ../src/flood-context.cpp:251
4937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4943 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4944 msgid "Saturation"
4945 msgstr "Độ bão hòa"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4948 msgid "Brightness"
4949 msgstr "Độ sáng"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4952 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4953 msgstr "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4956 msgid "Negate"
4957 msgstr "Đảo"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4960 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4961 msgstr "Đảo màu cho toàn bộ (các) ảnh bitmap đã chọn."
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4964 msgid "Normalize"
4965 msgstr "Chuẩn hoá"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4968 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4969 msgstr "Chuẩn hoá (các) ảnh bitmap đã chọn, mở rộng vùng màu ra hết mức có thể."
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4972 msgid "Oil Paint"
4973 msgstr "Sơn dầu"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4976 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4977 msgstr "Biến đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, làm chúng giống như tranh sơn dầu."
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4980 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4981 msgstr "Sửa đổi các kênh độ đục của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4984 msgid "Raise"
4985 msgstr "Nâng lên"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4988 msgid "Raised"
4989 msgstr "Đã nâng lên"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4992 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4993 msgstr "Sửa đổi độ sáng của cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn, để hình như được nâng lên."
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4996 msgid "Reduce Noise"
4997 msgstr "Giảm nhiễu"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
5000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5001 msgid "Order"
5002 msgstr "Thứ tự"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5005 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5006 msgstr "Giảm nhiễu trong (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm nhiễu."
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5009 msgid "Resample"
5010 msgstr "Độ phân giải mới"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5013 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5014 msgstr "Chỉnh lại độ phân giải của ảnh bằng cách co giãn ảnh sang kích thước mới"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5017 msgid "Shade"
5018 msgstr "Bóng"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5022 msgid "Azimuth"
5023 msgstr "Góc phương vị"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5027 msgid "Elevation"
5028 msgstr "Độ nâng lên"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5031 msgid "Colored Shading"
5032 msgstr "Bóng màu"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5035 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5036 msgstr "Tạo bóng cho (các) ảnh bitmap đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa."
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5039 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5040 msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn."
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5043 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5044 msgstr "Làm hỏng vì phơi quá (các) ảnh bitmap đã chọn, giống như phơi phim quá lâu lúc rửa ảnh."
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5047 msgid "Dither"
5048 msgstr "Nhiễu hòa sắc"
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5051 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
5052 msgstr "Thêm các điểm ảnh, có vị trí ngẫu nhiên dao động trong một bán kính tự chọn so với vị trí gốc trên (các) ảnh bitmap đã chọn"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5055 msgid "Swirl"
5056 msgstr "Xoáy"
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5059 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5060 msgid "Degrees"
5061 msgstr "Độ"
5063 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5064 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5065 msgstr "Xoáy (các) ảnh bitmap đã chọn chung quanh điểm giữa."
5067 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5068 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5071 msgid "Threshold"
5072 msgstr "Ngưỡng"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5075 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5076 msgstr "Ngưỡng (các) ảnh bitmap đã chọn."
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5079 msgid "Unsharp Mask"
5080 msgstr "Bỏ làm sắc mặt nạ"
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5083 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5084 msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ làm sắc."
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5087 msgid "Wave"
5088 msgstr "Sóng"
5090 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5091 msgid "Amplitude"
5092 msgstr "Biên độ"
5094 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5095 msgid "Wavelength"
5096 msgstr "Bước sóng"
5098 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5099 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5100 msgstr "Sửa đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, theo sóng sin."
5102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5103 msgid "Inset/Outset Halo"
5104 msgstr "Quầng bù vào/ra:"
5106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5107 msgid "Width in px of the halo"
5108 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
5110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5111 msgid "Number of steps"
5112 msgstr "Số bước"
5114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5115 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5116 msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo"
5118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5119 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5121 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5122 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5123 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5124 msgid "Generate from Path"
5125 msgstr "Tạo ra từ Đường nét"
5127 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5129 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5130 msgid "PostScript"
5131 msgstr "PostScript"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5135 msgid "Restrict to PS level"
5136 msgstr "Hạn chế thành mức PS"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5140 msgid "PostScript level 3"
5141 msgstr "PostScript cấp 3"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5145 msgid "PostScript level 2"
5146 msgstr "PostScript cấp 2"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5151 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5152 msgid "Convert texts to paths"
5153 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5158 msgid "Rasterize filter effects"
5159 msgstr "Định hình các bộ lọc hiệu ứng"
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5164 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5165 msgstr "Độ phân giải (DPI) của ảnh bitmap tạo được khi định hình"
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5170 msgid "Export area is drawing"
5171 msgstr "Vùng xuất là vùng chứa nội dung"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5176 msgid "Export area is page"
5177 msgstr "Vùng xuất là trang giấy"
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5182 msgid "Limit export to the object with ID"
5183 msgstr "Giới hạn các đối tượng cần xuất theo ID"
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5186 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5187 msgid "PostScript (*.ps)"
5188 msgstr "PostScript (*.ps)"
5190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5191 msgid "PostScript File"
5192 msgstr "Tập tin PostScript"
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5195 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5196 msgid "Encapsulated PostScript"
5197 msgstr "Encapsulated PostScript"
5199 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5200 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5201 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5202 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5204 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5205 msgid "Encapsulated PostScript File"
5206 msgstr "Tập tin Encapsulated PostScript"
5208 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5209 msgid "Restrict to PDF version"
5210 msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF"
5212 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5213 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5214 msgid "PDF 1.4"
5215 msgstr "PDF 1.4"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5218 msgid "EMF Input"
5219 msgstr "Nhập EMF"
5221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5222 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5223 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5226 msgid "Enhanced Metafiles"
5227 msgstr "Tập tin Enhanced Metafile"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5230 msgid "WMF Input"
5231 msgstr "Nhập WMF"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5234 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5235 msgstr "Tập tin Windows Metafile (*.wmf)"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5238 msgid "Windows Metafiles"
5239 msgstr "Tập tin Windows Metafile"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5242 msgid "EMF Output"
5243 msgstr "Xuất EMF"
5245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5246 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5247 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
5249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5250 msgid "Enhanced Metafile"
5251 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
5253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5254 msgid "Drop Shadow"
5255 msgstr "Đổ bóng"
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5259 msgid "Blur radius, px"
5260 msgstr "Bán kính làm nhòe (px)"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5264 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5267 msgid "Opacity, %"
5268 msgstr "Độ đục, %:"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5272 msgid "Horizontal offset, px"
5273 msgstr "Độ dịch ngang, px"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5277 msgid "Vertical offset, px"
5278 msgstr "Độ dịch dọc, px"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5282 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5283 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5284 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5286 msgid "Filters"
5287 msgstr "Bộ lọc"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5290 msgid "Black, blurred drop shadow"
5291 msgstr "Đổ bóng nhòe, màu đen"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5294 msgid "Drop Glow"
5295 msgstr "Quầng sáng nhòe"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5298 msgid "White, blurred drop glow"
5299 msgstr "Thêm quầng sáng trắng, nhòe xung quanh"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5302 msgid "Bundled"
5303 msgstr "Đi kèm chương trình"
5305 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5306 msgid "Personal"
5307 msgstr "Riêng"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5310 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5311 msgstr "Chưa thiết lập thư mục mô-đun ngoài chương trình. Sẽ bỏ qua việc nạp các bộ lọc."
5313 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5314 msgid "Snow crest"
5315 msgstr "Tuyết phủ"
5317 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5318 msgid "Drift Size"
5319 msgstr "Độ lệch"
5321 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5322 msgid "Snow has fallen on object"
5323 msgstr "Tuyết phủ trắng lên các cạnh của đối tượng"
5325 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5326 #, c-format
5327 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5328 msgstr "Nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
5330 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5331 msgid "GIMP Gradients"
5332 msgstr "Chuyển sắc của GIMP"
5334 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5335 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5336 msgstr "Chuyển sắc của GIMP (*.ggr)"
5338 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5339 msgid "Gradients used in GIMP"
5340 msgstr "Các chuyển sắc được dùng trong GIMP."
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5343 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5344 msgid "Grid"
5345 msgstr "Lưới"
5347 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5348 msgid "Line Width"
5349 msgstr "Độ rộng đường"
5351 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5352 msgid "Horizontal Spacing"
5353 msgstr "Khoảng cách ngang"
5355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5356 msgid "Vertical Spacing"
5357 msgstr "Khoảng cách dọc"
5359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5360 msgid "Horizontal Offset"
5361 msgstr "Độ dịch ngang"
5363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5364 msgid "Vertical Offset"
5365 msgstr "Độ dịch dọc"
5367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5369 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5370 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5371 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5372 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5373 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5374 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5375 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5376 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5377 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5378 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5379 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5380 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5381 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5382 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5383 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5384 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5385 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5386 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5387 msgid "Render"
5388 msgstr "Tạo hình"
5390 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5391 msgid "Draw a path which is a grid"
5392 msgstr "Vẽ đường nét là lưới"
5394 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5395 msgid "JavaFX Output"
5396 msgstr "Xuất JavaFX"
5398 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5399 msgid "JavaFX (*.fx)"
5400 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5402 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5403 msgid "JavaFX Raytracer File"
5404 msgstr "Tập tin Raytracer JavaFX"
5406 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5407 msgid "LaTeX Print"
5408 msgstr "In LaTeX"
5410 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5411 msgid "LaTeX Output"
5412 msgstr "Xuất LaTeX"
5414 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5415 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5416 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
5418 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5419 msgid "LaTeX PSTricks File"
5420 msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX"
5422 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5423 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5424 msgstr "Xuất vẽ OpenDocument"
5426 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5427 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5428 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
5430 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5431 msgid "OpenDocument drawing file"
5432 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
5434 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5435 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5437 msgid "media box"
5438 msgstr "hộp phương tiện"
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5441 msgid "crop box"
5442 msgstr "hộp xén"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5445 msgid "trim box"
5446 msgstr "hộp tỉa"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5449 msgid "bleed box"
5450 msgstr "hộp chảy màu"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5453 msgid "art box"
5454 msgstr "hộp nghệ thuật"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5457 msgid "Select page:"
5458 msgstr "Chọn trang:"
5460 #. Display total number of pages
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5462 #, c-format
5463 msgid "out of %i"
5464 msgstr "trên %i"
5466 #. Crop settings
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5468 msgid "Clip to:"
5469 msgstr "Xén thành:"
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5472 msgid "Page settings"
5473 msgstr "Thiết lập trang"
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5476 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5477 msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của chuyển sắc :"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5480 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5481 msgstr "<b>Ghi chú </b>: đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm."
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5485 msgid "rough"
5486 msgstr "gồ ghề"
5488 #. Text options
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5490 msgid "Text handling:"
5491 msgstr "Xử lý văn bản:"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5495 msgid "Import text as text"
5496 msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5499 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5500 msgstr "Thay các phông trong tập tin PDF bằng phông tương tự có trên hệ thống"
5502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5503 msgid "Embed images"
5504 msgstr "Nhúng ảnh"
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5507 msgid "Import settings"
5508 msgstr "Thiết lập nhập"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5511 msgid "PDF Import Settings"
5512 msgstr "Thiết lập nhập PDF"
5514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5517 msgid "pdfinput|medium"
5518 msgstr "vừa"
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5521 msgid "fine"
5522 msgstr "tốt"
5524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5525 msgid "very fine"
5526 msgstr "rất tốt"
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5529 msgid "PDF Input"
5530 msgstr "Nhập PDF"
5532 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5534 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5535 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5538 msgid "Adobe Portable Document Format"
5539 msgstr "Định dạng Portable Document Format của Adobe"
5541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5542 msgid "AI Input"
5543 msgstr "Nhập AI"
5545 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5547 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5548 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 trở lên (*.ai)"
5550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5551 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5552 msgstr "Mở tập tin lưu bởi Adobe Illustrator bản 9.0 trở lên"
5554 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5555 msgid "PovRay Output"
5556 msgstr "Xuất PovRay"
5558 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5559 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5560 msgstr "PovRay (*.pov) (chỉ các đường nét và hình dáng)"
5562 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5563 msgid "PovRay Raytracer File"
5564 msgstr "Tập tin Raytracer PovRay"
5566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5567 msgid "SVG Input"
5568 msgstr "Nhập SVG"
5570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5571 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5572 msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)"
5574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5575 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5576 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
5578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5579 msgid "SVG Output Inkscape"
5580 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
5582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5583 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5584 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5587 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5588 msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5591 msgid "SVG Output"
5592 msgstr "Xuất SVG"
5594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5595 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5596 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
5598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5599 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5600 msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định."
5602 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5603 msgid "SVGZ Input"
5604 msgstr "Nhập SVGZ"
5606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5608 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5609 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5612 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5613 msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
5615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5617 msgid "SVGZ Output"
5618 msgstr "Xuất SVGZ"
5620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5621 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5622 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
5624 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5625 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5626 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
5628 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5629 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5630 msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip."
5632 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5633 msgid "Windows 32-bit Print"
5634 msgstr "In 32-bit Windows"
5636 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5637 msgid "WPG Input"
5638 msgstr "Nhập WPG"
5640 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5641 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5642 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
5644 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5645 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5646 msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
5648 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5649 msgid "Live preview"
5650 msgstr "Xem thử trực tiếp"
5652 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5653 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5654 msgstr "Cập nhật lại kết quả trên vùng vẽ mỗi khi thay đổi tham số"
5656 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5657 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5658 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5659 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5660 #: ../src/extension/system.cpp:107
5661 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5662 msgstr "Không nhận dạng được định dạng của tập tin. Đang mở dưới dạng SVG."
5664 #: ../src/file.cpp:147
5665 msgid "default.svg"
5666 msgstr "default.svg"
5668 #: ../src/file.cpp:265
5669 #: ../src/file.cpp:1067
5670 #, c-format
5671 msgid "Failed to load the requested file %s"
5672 msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s"
5674 #: ../src/file.cpp:290
5675 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5676 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
5678 #: ../src/file.cpp:296
5679 #, c-format
5680 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5681 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?"
5683 #: ../src/file.cpp:325
5684 msgid "Document reverted."
5685 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
5687 #: ../src/file.cpp:327
5688 msgid "Document not reverted."
5689 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
5691 #: ../src/file.cpp:477
5692 msgid "Select file to open"
5693 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
5695 #: ../src/file.cpp:564
5696 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5697 msgstr "Làm sạch &lt;defs&gt;"
5699 #: ../src/file.cpp:569
5700 #, c-format
5701 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5702 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5703 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định không dùng khỏi &lt;defs&gt;."
5705 #: ../src/file.cpp:574
5706 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5707 msgstr "Không có lời xác định không dùng trong &lt;defs&gt;."
5709 #: ../src/file.cpp:605
5710 #, c-format
5711 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5712 msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một phần mở rộng tên tập tin không rõ."
5714 #: ../src/file.cpp:606
5715 #: ../src/file.cpp:614
5716 #: ../src/file.cpp:622
5717 #: ../src/file.cpp:628
5718 #: ../src/file.cpp:633
5719 msgid "Document not saved."
5720 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
5722 #: ../src/file.cpp:613
5723 #, c-format
5724 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5725 msgstr "Tập tin %s được chống ghi. Xin hãy bỏ chế độ chống ghi rồi thử lại."
5727 #: ../src/file.cpp:621
5728 #, c-format
5729 msgid "File %s could not be saved."
5730 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
5732 #: ../src/file.cpp:638
5733 msgid "Document saved."
5734 msgstr "Tài liệu đã được lưu."
5736 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5737 #: ../src/file.cpp:770
5738 #: ../src/file.cpp:1204
5739 #, c-format
5740 msgid "drawing%s"
5741 msgstr "hình%s"
5743 #: ../src/file.cpp:776
5744 #, c-format
5745 msgid "drawing-%d%s"
5746 msgstr "hình-%d%s"
5748 #: ../src/file.cpp:780
5749 #, c-format
5750 msgid "%s"
5751 msgstr "%s"
5753 #: ../src/file.cpp:795
5754 msgid "Select file to save a copy to"
5755 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
5757 #: ../src/file.cpp:797
5758 msgid "Select file to save to"
5759 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
5761 #: ../src/file.cpp:888
5762 msgid "No changes need to be saved."
5763 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
5765 #: ../src/file.cpp:905
5766 msgid "Saving document..."
5767 msgstr "Đang lưu tài liệu..."
5769 #: ../src/file.cpp:1064
5770 msgid "Import"
5771 msgstr "Nhập"
5773 #: ../src/file.cpp:1114
5774 msgid "Select file to import"
5775 msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu"
5777 #: ../src/file.cpp:1226
5778 msgid "Select file to export to"
5779 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
5781 #: ../src/file.cpp:1469
5782 #: ../src/verbs.cpp:2265
5783 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5784 msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library"
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5787 msgid "Blend"
5788 msgstr "Pha màu"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5791 msgid "Color Matrix"
5792 msgstr "Ma trận màu"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5795 msgid "Component Transfer"
5796 msgstr "Truyền thành phần"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5799 msgid "Composite"
5800 msgstr "Hỗn hợp"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5803 msgid "Convolve Matrix"
5804 msgstr "Quấn lại ma trận"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5807 msgid "Diffuse Lighting"
5808 msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5811 msgid "Displacement Map"
5812 msgstr "Sơ đồ dời chỗ"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5815 msgid "Flood"
5816 msgstr "Tràn ngập"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5819 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5820 msgid "Image"
5821 msgstr "Ảnh"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5824 msgid "Merge"
5825 msgstr "Trộn"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5828 msgid "Specular Lighting"
5829 msgstr "Sáng long lanh"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5832 msgid "Tile"
5833 msgstr "Xếp lát"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5837 msgid "Turbulence"
5838 msgstr "Độ hỗn loạn"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5841 msgid "Source Graphic"
5842 msgstr "Đồ họa nguồn"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5845 msgid "Source Alpha"
5846 msgstr "Alpha nguồn"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5849 msgid "Background Image"
5850 msgstr "Ảnh nền"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5853 msgid "Background Alpha"
5854 msgstr "Alpha nền"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5857 msgid "Fill Paint"
5858 msgstr "Sơn tô"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5861 msgid "Stroke Paint"
5862 msgstr "Sơn nét"
5864 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5865 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5867 msgid "filterBlendMode|Normal"
5868 msgstr "Thường"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5871 msgid "Multiply"
5872 msgstr "Làm tối"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5875 msgid "Screen"
5876 msgstr "Chiếu sáng"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5879 msgid "Darken"
5880 msgstr "Tối hơn"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5883 msgid "Lighten"
5884 msgstr "Sáng hơn"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5887 msgid "Matrix"
5888 msgstr "Ma trận"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5891 msgid "Saturate"
5892 msgstr "Bão hòa"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5895 msgid "Hue Rotate"
5896 msgstr "Xoay độ màu"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5899 msgid "Luminance to Alpha"
5900 msgstr "Độ sáng thành độ trong suốt"
5902 #. File
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5904 #: ../src/verbs.cpp:2242
5905 msgid "Default"
5906 msgstr "Mặc định"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5909 msgid "Over"
5910 msgstr "Trên"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5913 msgid "In"
5914 msgstr "Trong"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5917 msgid "Out"
5918 msgstr "Ra"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5921 msgid "Atop"
5922 msgstr "Ở trên"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5925 msgid "XOR"
5926 msgstr "XOR"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5929 msgid "Arithmetic"
5930 msgstr "Số học"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5933 msgid "Identity"
5934 msgstr "Nhân dạng"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5937 msgid "Table"
5938 msgstr "Bảng"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5941 msgid "Discrete"
5942 msgstr "Rời rạc"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5945 msgid "Linear"
5946 msgstr "Tuyến tính"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5949 msgid "Gamma"
5950 msgstr "Gamma"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5954 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5955 msgid "Duplicate"
5956 msgstr "Nhân đôi"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5959 msgid "Wrap"
5960 msgstr "Cuộn"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5963 #: ../src/flood-context.cpp:264
5964 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
5972 #: ../src/verbs.cpp:2239
5973 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5975 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5977 msgid "None"
5978 msgstr "Không có"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5981 #: ../src/flood-context.cpp:247
5982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5985 msgid "Red"
5986 msgstr "Đỏ"
5988 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5989 #: ../src/flood-context.cpp:248
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5993 msgid "Green"
5994 msgstr "Lục"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5997 #: ../src/flood-context.cpp:249
5998 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6001 msgid "Blue"
6002 msgstr "Xanh"
6004 #: ../src/filter-enums.cpp:105
6005 #: ../src/flood-context.cpp:253
6006 msgid "Alpha"
6007 msgstr "Alpha"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6010 msgid "Erode"
6011 msgstr "Xói mòn"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6014 msgid "Dilate"
6015 msgstr "Làm nở"
6017 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6018 msgid "Fractal Noise"
6019 msgstr "Nhiễu phân dạng"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6022 msgid "Distant Light"
6023 msgstr "Ánh sáng ở xa"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6026 msgid "Point Light"
6027 msgstr "Ánh sáng điểm"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6030 msgid "Spot Light"
6031 msgstr "Ánh sáng chấm"
6033 #: ../src/flood-context.cpp:246
6034 msgid "Visible Colors"
6035 msgstr "Màu sắc hiện rõ"
6037 #: ../src/flood-context.cpp:252
6038 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
6041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6042 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6043 msgid "Lightness"
6044 msgstr "Độ sáng"
6046 #: ../src/flood-context.cpp:265
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6048 msgid "Small"
6049 msgstr "Nhỏ"
6051 #: ../src/flood-context.cpp:266
6052 msgid "Medium"
6053 msgstr "Vừa"
6055 #: ../src/flood-context.cpp:267
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6057 msgid "Large"
6058 msgstr "Lớn"
6060 #: ../src/flood-context.cpp:469
6061 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6062 msgstr "<b>Bù quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
6064 #: ../src/flood-context.cpp:509
6065 #, c-format
6066 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6067 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6068 msgstr[0] "Vùng được tô, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo và hợp nhất với vùng chọn."
6070 #: ../src/flood-context.cpp:513
6071 #, c-format
6072 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6073 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6074 msgstr[0] "Vùng được tô, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo."
6076 #: ../src/flood-context.cpp:785
6077 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6078 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6079 msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô."
6081 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6082 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6083 msgstr "<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô.</b>Muốn tô toàn vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô lại."
6085 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6086 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6087 msgid "Fill bounded area"
6088 msgstr "Tô vùng đã giới hạn"
6090 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6091 msgid "Set style on object"
6092 msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
6094 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6095 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6096 msgstr "<b>Vẽ qua</b> các vùng cần thêm vào tiến trình tô; cũng ấn giữ phím <b>Alt</b> tô theo sờ"
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6099 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6100 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6101 msgstr "<b>Đầu</b> của chuyển sắc thẳng"
6103 #. POINT_LG_BEGIN
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6105 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6106 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6107 msgstr "<b>Cuối</b> của chuyển sắc thẳng"
6109 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6110 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6111 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6112 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của chuyển sắc thẳng"
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6115 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6116 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6117 msgstr "<b>Tâm</b> của chuyển sắc tròn"
6119 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6121 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6122 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6123 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6124 msgstr "<b>Bán kính</b> của chuyển sắc tròn"
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6127 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6128 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6129 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> của chuyển sắc tròn"
6131 #. POINT_RG_FOCUS
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6133 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6134 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6135 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6136 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6137 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của chuyển sắc tròn"
6139 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6141 #, c-format
6142 msgid "%s selected"
6143 msgstr "Đã chọn %s"
6145 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6148 #, c-format
6149 msgid " out of %d gradient handle"
6150 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6151 msgstr[0] " trong số %d chốt chuyển sắc"
6153 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6157 #, c-format
6158 msgid " on %d selected object"
6159 msgid_plural " on %d selected objects"
6160 msgstr[0] " trong %d đối tượng vừa chọn"
6162 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6164 #, c-format
6165 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6166 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6167 msgstr[0] "Một chốt kéo đang trộn với nhau %d pha (kéo với <b>Shift</b> phân cách) được chọn"
6169 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6171 #, c-format
6172 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6173 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6174 msgstr[0] "Chọn <b>%d</b> chốt chuyển sắc trong số %d"
6176 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6178 #, c-format
6179 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6180 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6181 msgstr[0] "<b>Không có</b> chốt kéo chuyển sắc nào được chọn trong %d của %d đối tượng đang chọn"
6183 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6186 msgid "Add gradient stop"
6187 msgstr "Thêm pha chuyển sắc"
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6190 msgid "Simplify gradient"
6191 msgstr "Đơn giản hoá chuyển sắc"
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6194 msgid "Create default gradient"
6195 msgstr "Tạo chuyển sắc mặc định"
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6198 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6199 msgstr "<b>Vẽ vòng quanh</b> chốt kéo để lựa chọn"
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6202 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6203 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc chuyển sắc"
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6206 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6207 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ chuyển sắc vòng quanh điểm bắt đầu"
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6210 msgid "Invert gradient"
6211 msgstr "Đảo chuyển sắc"
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6214 #, c-format
6215 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6216 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6217 msgstr[0] "<b>Chuyển sắc</b> cho %d đối tượng; giữ <b>Ctrl</b> đính góc"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6220 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6221 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo chuyển sắc."
6223 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6224 msgid "Merge gradient handles"
6225 msgstr "Trộn các chốt chuyển sắc"
6227 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6228 msgid "Move gradient handle"
6229 msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc"
6231 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6232 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6233 msgid "Delete gradient stop"
6234 msgstr "Xoá pha chuyển sắc"
6236 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6237 #, c-format
6238 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6239 msgstr "%s %d cho : %s%s; <b>Ctrl+kéo chuột</b> đính vào nhánh; <b>Ctrl+Alt+bấm chuột</b> xoá pha."
6241 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6242 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6243 msgid " (stroke)"
6244 msgstr " (nét)"
6246 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6247 #, c-format
6248 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6249 msgstr "%s đối với: %s%s; kéo chuột với <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Ctrl+Alt</b> giữ góc; <b>Ctrl+Shift</b> co giãn quanh tâm"
6251 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6252 #, c-format
6253 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6254 msgstr "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của chuyển sắc tròn; kéo với <b>Shift</b> phân cách tiêu điểm."
6256 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6257 #, c-format
6258 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6259 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6260 msgstr[0] "Điểm chung của <b>%d</b> chuyển sắc; kéo với <b>Shift</b> để phân cách"
6262 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6263 msgid "Move gradient handle(s)"
6264 msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc"
6266 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6267 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6268 msgstr "Chuyển pha ở giữa chuyển sắc"
6270 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6271 msgid "Delete gradient stop(s)"
6272 msgstr "Xoá pha của chuyển sắc"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:37
6275 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6276 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6277 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6278 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6279 msgid "Unit"
6280 msgstr "Đơn vị"
6282 #. Add the units menu.
6283 #: ../src/helper/units.cpp:37
6284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6289 msgid "Units"
6290 msgstr "Đơn vị"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:38
6293 msgid "Point"
6294 msgstr "Điểm"
6296 #: ../src/helper/units.cpp:38
6297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6298 msgid "pt"
6299 msgstr "pt"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:38
6302 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6303 msgid "Points"
6304 msgstr "Điểm"
6306 #: ../src/helper/units.cpp:38
6307 msgid "Pt"
6308 msgstr "Pt"
6310 #: ../src/helper/units.cpp:39
6311 msgid "Pica"
6312 msgstr "Pica"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:39
6315 msgid "pc"
6316 msgstr "pc"
6318 #: ../src/helper/units.cpp:39
6319 msgid "Picas"
6320 msgstr "Pica"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:39
6323 msgid "Pc"
6324 msgstr "Pc"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:40
6327 msgid "Pixel"
6328 msgstr "Điểm ảnh"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:40
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6335 msgid "px"
6336 msgstr "px"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:40
6339 msgid "Pixels"
6340 msgstr "Điểm ảnh"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:40
6343 msgid "Px"
6344 msgstr "Px"
6346 #. You can add new elements from this point forward
6347 #: ../src/helper/units.cpp:42
6348 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6349 msgid "Percent"
6350 msgstr "Phần trăm"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:42
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6354 msgid "%"
6355 msgstr "%"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:42
6358 msgid "Percents"
6359 msgstr "Phần trăm"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:43
6362 msgid "Millimeter"
6363 msgstr "Millimet"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:43
6366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6367 msgid "mm"
6368 msgstr "mm"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:43
6371 msgid "Millimeters"
6372 msgstr "Millimet"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:44
6375 msgid "Centimeter"
6376 msgstr "Centimet"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:44
6379 msgid "cm"
6380 msgstr "cm"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:44
6383 msgid "Centimeters"
6384 msgstr "Centimet"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:45
6387 msgid "Meter"
6388 msgstr "Mét"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:45
6391 msgid "m"
6392 msgstr "m"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:45
6395 msgid "Meters"
6396 msgstr "Mét"
6398 #. no svg_unit
6399 #: ../src/helper/units.cpp:46
6400 msgid "Inch"
6401 msgstr "Inch"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:46
6404 msgid "in"
6405 msgstr "in"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:46
6408 msgid "Inches"
6409 msgstr "Inch"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:47
6412 msgid "Foot"
6413 msgstr "Phút"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:47
6416 msgid "ft"
6417 msgstr "ft"
6419 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6420 #: ../src/helper/units.cpp:47
6421 msgid "Feet"
6422 msgstr "Fút"
6424 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6425 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6426 #: ../src/helper/units.cpp:50
6427 msgid "Em square"
6428 msgstr "Vuông Em"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:50
6431 msgid "em"
6432 msgstr "em"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:50
6435 msgid "Em squares"
6436 msgstr "Vuông Em"
6438 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6439 #: ../src/helper/units.cpp:52
6440 msgid "Ex square"
6441 msgstr "Vuông Ex"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:52
6444 msgid "ex"
6445 msgstr "ex"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:52
6448 msgid "Ex squares"
6449 msgstr "Vuông Ex"
6451 #: ../src/inkscape.cpp:328
6452 msgid "Autosaving documents..."
6453 msgstr "Đang tự động lưu tài liệu..."
6455 #: ../src/inkscape.cpp:399
6456 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6457 msgstr "Lỗi lưu tập tin! Không tìm thấy phần mở rộng phù hợp để lưu tài liệu."
6459 #: ../src/inkscape.cpp:402
6460 #: ../src/inkscape.cpp:409
6461 #, c-format
6462 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6463 msgstr "Tự động lưu tài liệu gặp lỗi! Không ghi được dữ liệu vào tập tin %s."
6465 #: ../src/inkscape.cpp:424
6466 msgid "Autosave complete."
6467 msgstr "Đã tự động lưu tài liệu."
6469 #: ../src/inkscape.cpp:661
6470 msgid "Untitled document"
6471 msgstr "Tài liệu không tên"
6473 #. Show nice dialog box
6474 #: ../src/inkscape.cpp:691
6475 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6476 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
6478 #: ../src/inkscape.cpp:692
6479 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6480 msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí này:\n"
6482 #: ../src/inkscape.cpp:693
6483 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6484 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
6486 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6487 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6488 #: ../src/interface.cpp:868
6489 msgid "Commands Bar"
6490 msgstr "Thanh Lệnh"
6492 #: ../src/interface.cpp:868
6493 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6494 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
6496 #: ../src/interface.cpp:870
6497 msgid "Snap Controls Bar"
6498 msgstr "Thanh Điều khiển bám dính"
6500 #: ../src/interface.cpp:870
6501 msgid "Show or hide the snapping controls"
6502 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển bám dính"
6504 #: ../src/interface.cpp:872
6505 msgid "Tool Controls Bar"
6506 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
6508 #: ../src/interface.cpp:872
6509 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6510 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
6512 #: ../src/interface.cpp:874
6513 msgid "_Toolbox"
6514 msgstr "Hộp _công cụ"
6516 #: ../src/interface.cpp:874
6517 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6518 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
6520 #: ../src/interface.cpp:880
6521 msgid "_Palette"
6522 msgstr "Bảng _chọn màu"
6524 #: ../src/interface.cpp:880
6525 msgid "Show or hide the color palette"
6526 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
6528 #: ../src/interface.cpp:882
6529 msgid "_Statusbar"
6530 msgstr "Thanh t_rạng thái"
6532 #: ../src/interface.cpp:882
6533 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6534 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
6536 #: ../src/interface.cpp:956
6537 #, c-format
6538 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6539 msgstr "Không rõ động từ « %s »"
6541 #: ../src/interface.cpp:995
6542 msgid "Open _Recent"
6543 msgstr "Mở gần đâ_y"
6545 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6546 #: ../src/interface.cpp:1096
6547 #, c-format
6548 msgid "Enter group #%s"
6549 msgstr "Vào nhóm #%s"
6551 #: ../src/interface.cpp:1107
6552 msgid "Go to parent"
6553 msgstr "Tới đồ mẹ"
6555 #: ../src/interface.cpp:1198
6556 #: ../src/interface.cpp:1284
6557 #: ../src/interface.cpp:1387
6558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6559 msgid "Drop color"
6560 msgstr "Thả màu"
6562 #: ../src/interface.cpp:1237
6563 #: ../src/interface.cpp:1347
6564 msgid "Drop color on gradient"
6565 msgstr "Thả màu trên chuyển sắc"
6567 #: ../src/interface.cpp:1400
6568 msgid "Could not parse SVG data"
6569 msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG."
6571 #: ../src/interface.cpp:1439
6572 msgid "Drop SVG"
6573 msgstr "Thả SVG"
6575 #: ../src/interface.cpp:1495
6576 msgid "Drop bitmap image"
6577 msgstr "Thả ảnh bitmap"
6579 #: ../src/interface.cpp:1587
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6583 "\n"
6584 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6585 msgstr ""
6586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?</span>\n"
6587 "\n"
6588 "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó."
6590 #: ../src/interface.cpp:1594
6591 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6592 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6593 msgid "Replace"
6594 msgstr "Thay thế"
6596 #: ../src/io/sys.cpp:446
6597 #: ../src/io/sys.cpp:454
6598 #, c-format
6599 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6600 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
6602 #: ../src/io/sys.cpp:478
6603 #, c-format
6604 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6605 msgstr "Không di chuyển được sang thư mục '%s' (%s)"
6607 #: ../src/io/sys.cpp:484
6608 #: ../src/io/sys.cpp:710
6609 #, c-format
6610 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6611 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
6613 #: ../src/io/sys.cpp:657
6614 #, c-format
6615 msgid "Invalid program name: %s"
6616 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
6618 #: ../src/io/sys.cpp:667
6619 #: ../src/io/sys.cpp:956
6620 #, c-format
6621 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6622 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
6624 #: ../src/io/sys.cpp:678
6625 #: ../src/io/sys.cpp:971
6626 #, c-format
6627 msgid "Invalid string in environment: %s"
6628 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
6630 #: ../src/io/sys.cpp:739
6631 #, c-format
6632 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6633 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
6635 #: ../src/io/sys.cpp:952
6636 #, c-format
6637 msgid "Invalid working directory: %s"
6638 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
6640 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6641 #, c-format
6642 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6643 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
6645 #: ../src/knot.cpp:431
6646 msgid "Node or handle drag canceled."
6647 msgstr "Việc kéo nút hay chốt bị thôi."
6649 #: ../src/knotholder.cpp:134
6650 msgid "Change handle"
6651 msgstr "Đổi chốt"
6653 #: ../src/knotholder.cpp:213
6654 msgid "Move handle"
6655 msgstr "Chuyển chốt"
6657 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6658 #: ../src/knotholder.cpp:234
6659 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6660 msgstr "<b>Di chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
6662 #: ../src/knotholder.cpp:237
6663 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6664 msgstr "<b>Co giãn</b> mẫu tô; giữ tỉ lệ nếu thêm <b>Ctrl</b>"
6666 #: ../src/knotholder.cpp:240
6667 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6668 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6671 msgid "Master"
6672 msgstr "Chính"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6675 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6676 msgstr "Đối tượng GdlDockMaster chứa khung điều khiển cần neo tới"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6679 msgid "Dockbar style"
6680 msgstr "Kiểu thanh neo"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6683 msgid "Dockbar style to show items on it"
6684 msgstr "Kiểu dáng thanh neo sẽ dùng để hiển thị các mục trên đó"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6689 msgid "Floating"
6690 msgstr "Nổi"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6693 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6694 msgstr "Có đặt thanh neo vào một cửa sổ riêng của nó không?"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6698 msgid "Default title"
6699 msgstr "Tiêu đề mặc định"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6702 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6703 msgstr "Tiêu đề mặc định cho các mục nổi mới được tạo"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6706 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6707 msgstr "Chiều rộng của thanh neo khi nó là kiểu nổi"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6710 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6711 msgstr "Chiều cao của thanh neo khi nó là kiểu nổi"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6714 msgid "Float X"
6715 msgstr "Tọa độ X"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6718 msgid "X coordinate for a floating dock"
6719 msgstr "Tọa độ phương X khi mở bảng điều khiển nổi"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6722 msgid "Float Y"
6723 msgstr "Tọa độ Y"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6726 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6727 msgstr "Tọa độ phương Y khi mở bảng điều khiển nổi"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6730 #, c-format
6731 msgid "Dock #%d"
6732 msgstr "Thanh neo #%d"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6735 msgid "Orientation"
6736 msgstr "Hướng"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6739 msgid "Orientation of the docking item"
6740 msgstr "Hướng của các mục trên thanh neo"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6743 msgid "Resizable"
6744 msgstr "Đặt được kích thước"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6747 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6748 msgstr "Bật thì mục trên thanh neo có kích cỡ thay đổi được"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6751 msgid "Item behavior"
6752 msgstr "Ứng xử của mục trên thanh neo"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6755 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6756 msgstr "Ứng xử chung của mục trên thanh neo (VD: nó có thể nổi hay không, có bị khóa không, v.v...)"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6760 msgid "Locked"
6761 msgstr "Bị khoá"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6764 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6765 msgstr "Nếu chọn, mục neo sẽ không di chuyển được, và không có chốt di chuyển"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6768 msgid "Preferred width"
6769 msgstr "Chiều rộng nên dùng"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6772 msgid "Preferred width for the dock item"
6773 msgstr "Chiều rộng ưu tiên nên dùng của mục trên thanh neo"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6776 msgid "Preferred height"
6777 msgstr "Chiều cao nên dùng"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6780 msgid "Preferred height for the dock item"
6781 msgstr "Chiều cao ưu tiên nên dùng của mục trên thanh neo"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6784 #, c-format
6785 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6786 msgstr "Không thể thêm đối tượng (%p của kiểu %s) trong một %s. Hãy dùng GdlDock hay một đối tượng neo phức hợp khác."
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6789 #, c-format
6790 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6791 msgstr "Không thể thêm khung điều khiển kiểu %s vào %s, vì hiện đã có một khung điều khiển kiểu %s tại đó"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6795 #, c-format
6796 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6797 msgstr "Không hỗ trợ chiến lược neo %s trong đối tượng neo kiểu %s"
6799 #. UnLock menuitem
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6801 msgid "UnLock"
6802 msgstr "Gỡ khóa"
6804 #. Hide menuitem.
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6806 msgid "Hide"
6807 msgstr "Ẩn"
6809 #. Lock menuitem
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6811 msgid "Lock"
6812 msgstr "Khoá"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6815 #, c-format
6816 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6817 msgstr "Cố gắng ràng buộc một mục tự do %p"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6820 msgid "Iconify"
6821 msgstr "Thu nhỏ"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6824 msgid "Iconify this dock"
6825 msgstr "Thu nhỏ neo này thành biểu tượng"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6828 msgid "Close"
6829 msgstr "Đóng"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6832 msgid "Close this dock"
6833 msgstr "Đóng neo này"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6837 msgid "Controlling dock item"
6838 msgstr "Điều khiển mục neo"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6843 msgstr "Mục-cư-trú có 'riêng' nhãn tab này"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6846 msgid "Default title for newly created floating docks"
6847 msgstr "Tiêu đề mặc định cho các neo nổi mới được tạo"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6850 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6851 msgstr "Nết lập nó là 1, toàn bộ các mục neo giới hạn cho chủ chính được khoá, nếu là 0, toàn bộ được bỏ khoá, -1 biểu thị sự mâu thuẫn giữa các mục"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6854 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6855 msgid "Switcher Style"
6856 msgstr "Kiểu nút chuyển"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6859 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6860 msgid "Switcher buttons style"
6861 msgstr "Kiểu dáng của các cái nút chuyển đổi"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6864 msgid "Expand direction"
6865 msgstr "Mở rộng hướng"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6868 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6869 msgstr "Cho phép các mục chủ đã neo có thể mở rộng ra các đối tượng neo chứa nó theo phương đã chọn"
6871 # hash có nên hiểu là tập hợp?
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6873 #, c-format
6874 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6875 msgstr "chủ chính %p: không thể thêm đối tượng %p[%s] vào tập hợp. Đã có một mục với tên đó (%p)."
6877 # Dịch dễ hiểu hơn
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6879 #, c-format
6880 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6881 msgstr "Trình điều khiển neo mới %p được tự động. Chỉ các đối tượng neo tự chọn mới có tên."
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6888 msgid "Page"
6889 msgstr "Trang giấy"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6892 msgid "The index of the current page"
6893 msgstr "Chỉ mục của trang hiện thời"
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6897 msgid "Name"
6898 msgstr "Tên"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6901 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6902 msgstr "Tên duy nhất dùng phân biệt đối tượng neo"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6905 msgid "Long name"
6906 msgstr "Tên đầy đủ"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6909 msgid "Human readable name for the dock object"
6910 msgstr "Tên thân mật đối với người dùng"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6913 msgid "Stock Icon"
6914 msgstr "Biểu tượng có sẵn"
6916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6917 msgid "Stock icon for the dock object"
6918 msgstr "Các biểu tượng có sẵn cho đối tượng neo"
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6921 msgid "Pixbuf Icon"
6922 msgstr "Biểu tượng Pixbuf"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6925 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6926 msgstr "Biểu tượng Pixbuf cho đối tượng neo"
6928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6929 msgid "Dock master"
6930 msgstr "Chủ neo"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6933 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6934 msgstr "Chủ neo của đối tượng neo này được gắn tới"
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6937 #, c-format
6938 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6939 msgstr "Gọi tới gdl_dock_object_dock trong đối tượng neo %p (kiểu %s) nhưng phương pháp này chưa được phát triển"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6942 #, c-format
6943 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6944 msgstr "Yêu cầu neo tới đối tượng %p nhưng đối tượng này không có bo. Ứng dụng có thể đổ vỡ."
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6947 #, c-format
6948 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6949 msgstr "Không thể neo %p vào %p vì chúng không cùng chủ"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6952 #, c-format
6953 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6954 msgstr "Cố rằng buộc %p một đối tượng cư trú hạn định %p (Chủ chính hiện thời là %p)"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6957 msgid "Position"
6958 msgstr "Vị trí"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6961 msgid "Position of the divider in pixels"
6962 msgstr "Vị trí của thanh ngăn, tính bằng điểm ảnh"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6965 msgid "Sticky"
6966 msgstr "Bám dính"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6969 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6970 msgstr "Nơi giữ chỗ sẽ bám dính tới chủ của nó hay chuyển thứ bậc khi chủ được neo lại"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6973 msgid "Host"
6974 msgstr "Chủ"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6977 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6978 msgstr "Thanh neo chứa đối tượng giữ chỗ này"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6981 msgid "Next placement"
6982 msgstr "Vị trí tiếp theo"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6985 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6986 msgstr "Vị trí đặt một mục mới sẽ xuất hiện trên thanh neo khi cần"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6989 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6990 msgstr "Chiều rộng của ô điều khiển khi được gắn vào bộ giữ chỗ"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6993 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6994 msgstr "Chiều cao của ô điều khiển khi được gắn vào bộ giữ chỗ"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6997 msgid "Floating Toplevel"
6998 msgstr "Cấp cao nhất nổi"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7001 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7002 msgstr "Bộ giữ chỗ có thay thế neo tới cấp cao nhất nổi hay không"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7005 msgid "X-Coordinate"
7006 msgstr "Toạ độ X"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7009 msgid "X coordinate for dock when floating"
7010 msgstr "Toạ độ X cho thanh neo khi nổi"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7013 msgid "Y-Coordinate"
7014 msgstr "Toạ độ Y"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7017 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7018 msgstr "Toạ độ X cho thanh neo khi nổi"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7021 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7022 msgstr "Cố cư trú một đối tượng cư trú vào vào một nơi không rằng buộc"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7025 #, c-format
7026 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7027 msgstr "Nhận được yêu cầu tách ra từ đối tượng (%p) không thuộc chủ %p của ta"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7030 #, c-format
7031 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
7032 msgstr "Một ss cái khó hiểu xẩy ra khi nhận sự định vị con cho %p từ cha %p"
7034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7035 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7036 msgstr "Mục-cư-trú có 'riêng' nhãn tab này"
7038 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7039 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7040 msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
7042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7043 msgid "doEffect stack test"
7044 msgstr "Thử hàm doEffect"
7046 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7047 msgid "Angle bisector"
7048 msgstr "Đường phân giác"
7050 #. TRANSLATORS: boolean operations
7051 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7052 msgid "Boolops"
7053 msgstr "Phép toán Bool"
7055 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7056 msgid "Circle (by center and radius)"
7057 msgstr "Đường tròn (cho bởi tâm và bán kính)"
7059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7060 msgid "Circle by 3 points"
7061 msgstr "Đường tròn theo 3 điểm"
7063 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7064 msgid "Dynamic stroke"
7065 msgstr "Nét động"
7067 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7068 msgid "Lattice Deformation"
7069 msgstr "Làm biến dạng mạng"
7071 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7072 msgid "Line Segment"
7073 msgstr "Đoạn thẳng"
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7076 msgid "Mirror symmetry"
7077 msgstr "Đối xứng gương"
7079 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7080 msgid "Parallel"
7081 msgstr "Song song"
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7084 msgid "Path length"
7085 msgstr "Chiều dài đường nét"
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7088 msgid "Perpendicular bisector"
7089 msgstr "Phân giác vuông góc"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7092 msgid "Perspective path"
7093 msgstr "Đường nét vuông góc"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7096 msgid "Rotate copies"
7097 msgstr "Xoay bản sao"
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7100 msgid "Recursive skeleton"
7101 msgstr "Khung đệ quy"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7104 msgid "Tangent to curve"
7105 msgstr "Tiếp tuyến thành cung"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7108 msgid "Text label"
7109 msgstr "Nhãn văn bản"
7111 #. 0.46
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7113 msgid "Bend"
7114 msgstr "Uốn đường nét"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7117 msgid "Gears"
7118 msgstr "Bánh răng"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7121 msgid "Pattern Along Path"
7122 msgstr "Mẫu theo đường nét"
7124 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7126 msgid "Stitch Sub-Paths"
7127 msgstr "Khâu vết các đường nét thành phần"
7129 #. 0.47
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7131 msgid "VonKoch"
7132 msgstr "VonKoch"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7135 msgid "Knot"
7136 msgstr "Cắt rời nét nằm dưới tại giao điểm"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7139 msgid "Construct grid"
7140 msgstr "Tạo lưới"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7143 msgid "Spiro spline"
7144 msgstr "Trục đường cong"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7147 msgid "Envelope Deformation"
7148 msgstr "Biến dạng theo hộp bao"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7151 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7152 msgstr "Nội suy đường nét thành phần"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7155 msgid "Hatches (rough)"
7156 msgstr "Sóng dạng sin"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7159 msgid "Sketch"
7160 msgstr "Phác thảo"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7163 msgid "Ruler"
7164 msgstr "Thước kẻ"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7167 msgid "Is visible?"
7168 msgstr "Đang hiện?"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7171 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7172 msgstr "Nếu không chọn, hiệu ứng sẽ vẫn được áp dụng lên đối tượng, nhưng không hiển thị ngay lập tức trong vùng vẽ"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7175 msgid "No effect"
7176 msgstr "Không có hiệu ứng"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7179 #, c-format
7180 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7181 msgstr "Xin đặt tham số đường nét cho LPE '%s' với %d lần bấm chuột"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7184 #, c-format
7185 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7186 msgstr "Đang sửa tham số <b>%s</b>."
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7189 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7190 msgstr "Hiệu ứng đường nét đã áp dụng không có tham số có thể sửa tại chỗ."
7192 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7193 msgid "Bend path"
7194 msgstr "Uốn đường nét"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7197 msgid "Path along which to bend the original path"
7198 msgstr "Đường nét muốn dùng để uốn đường nét gốc"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7201 msgid "Width of the path"
7202 msgstr "Độ rộng đường nét"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7205 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7206 msgid "Width in units of length"
7207 msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7210 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7211 msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét theo đơn vị chiều dài của nó"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7214 msgid "Original path is vertical"
7215 msgstr "Đường nét ban đầu nằm dọc"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7218 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7219 msgstr "Xoay bản gốc 90 độ trước khi bẻ cong nó theo đường nét"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7222 msgid "Size X"
7223 msgstr "Kích thước X"
7225 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7226 msgid "The size of the grid in X direction."
7227 msgstr "Kích thước của lưới theo phương ngang"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7230 msgid "Size Y"
7231 msgstr "Kích thước Y"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7234 msgid "The size of the grid in Y direction."
7235 msgstr "Kích thước lưới theo phương dọc"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7238 msgid "Stitch path"
7239 msgstr "Đường khâu"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7242 msgid "The path that will be used as stitch."
7243 msgstr "Đường nét cần dùng để khâu vết."
7245 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7246 msgid "Number of paths"
7247 msgstr "Số đường nét"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7250 msgid "The number of paths that will be generated."
7251 msgstr "Số đường nét cần tạo ra."
7253 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7254 msgid "Start edge variance"
7255 msgstr "Sai lệch về cạnh đầu"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7258 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7259 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên để di chuyển điểm đầu vết khâu ra bên ngoài và bên trong của đường nét gióng"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7262 msgid "Start spacing variance"
7263 msgstr "Sai lệch khoảng cách đầu"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7266 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7267 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên để di chuyển điểm đầu vết khâu tới và lui dọc theo đường nét gióng"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7270 msgid "End edge variance"
7271 msgstr "Sai lệch về cạnh cuối"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7274 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7275 msgstr "Mức ngẫu nhiên để di chuyển điểm cuối vết khâu ra ngoài và vào trong đường nét gióng"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7278 msgid "End spacing variance"
7279 msgstr "Sai lệch khoảng cách cuối"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7282 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7283 msgstr "Mức ngẫu nhiên để di chuyển điểm cuối của vết khâu tới và lui dọc theo đường nét gióng"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7286 msgid "Scale width"
7287 msgstr "Co giãn chiều rộng"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7290 msgid "Scale the width of the stitch path"
7291 msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét khâu"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7294 msgid "Scale width relative to length"
7295 msgstr "Co giãn chiều rộng so với chiều dài"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7298 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7299 msgstr "Tự co giãn chiều rộng của đường nét khâu dựa theo chiều dài của nó"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7302 msgid "Top bend path"
7303 msgstr "Đường nét uốn phía trên"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7306 msgid "Top path along which to bend the original path"
7307 msgstr "Đường nét phía trên dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7310 msgid "Right bend path"
7311 msgstr "Đường nét uốn bên phải"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7314 msgid "Right path along which to bend the original path"
7315 msgstr "Đường nét bên phải dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7318 msgid "Bottom bend path"
7319 msgstr "Đường nét uốn phía dưới"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7322 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7323 msgstr "Đường nét phía dưới dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7326 msgid "Left bend path"
7327 msgstr "Đường nét uốn bên trái"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7330 msgid "Left path along which to bend the original path"
7331 msgstr "Đường nét bên trái dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7334 msgid "Enable left & right paths"
7335 msgstr "Dùng đường nét bên phải và trái"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7338 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7339 msgstr "Sử dụng đường nét ở bên trái và bên phải để làm biến dạng nét gốc"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7342 msgid "Enable top & bottom paths"
7343 msgstr "Dùng đường nét trên và dưới"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7346 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7347 msgstr "Sử dụng đường nét ở trên và dưới để làm biến dạng nét gốc"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7350 msgid "Teeth"
7351 msgstr "Số răng"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7354 msgid "The number of teeth"
7355 msgstr "Số răng có trên mỗi bánh răng"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7358 msgid "Phi"
7359 msgstr "Phi"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7362 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7363 msgstr "Góc vát trên đỉnh mỗi răng (thường là 20-25 độ). Tỉ lệ các răng không gặp nhau."
7365 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7366 msgid "Trajectory"
7367 msgstr "Đường nét quỹ đạo"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7370 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7371 msgstr "Đường nét mà các bước trung gian được tạo ra sẽ chạy theo."
7373 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7375 msgid "Steps"
7376 msgstr "Số bước"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7379 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7380 msgstr "Số bước nội suy giữa đường nét ban đầu và đường nét cuối."
7382 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7383 msgid "Equidistant spacing"
7384 msgstr "Khoảng cách đều nhau"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7387 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7388 msgstr "Nếu chọn, khoảng cách giữa hai bước trung gian liên tiếp sẽ không thay đổi dọc theo chiều dài đường nét. Nếu không chọn, khoảng cách này sẽ phụ thuộc vào vị trí các nút trên đường nét quỹ đạo"
7390 #. initialise your parameters here:
7391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7392 msgid "Fixed width"
7393 msgstr "Độ rộng cố định"
7395 # lower string là chuỗi viết thường???
7396 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7397 msgid "Size of hidden region of lower string"
7398 msgstr "Độ rộng đoạn bị tách rời ra thuộc đoạn nét nằm bên dưới"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7401 msgid "In units of stroke width"
7402 msgstr "Lấy chiều rộng nét làm đơn vị"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7405 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7406 msgstr "Lấy 'Độ rộng đoạn bị cắt rời' làm tỉ lệ cho chiều rộng nét."
7408 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7409 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7410 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7411 msgid "Stroke width"
7412 msgstr "Chiều rộng nét"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7415 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7416 msgstr "Cộng chiều rộng nét vào đoạn cắt rời"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7419 msgid "Crossing path stroke width"
7420 msgstr "Chiều rộng nét giao"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7423 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7424 msgstr "Cộng chiều rộng nét đi qua vào kích thước ngắt"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7427 msgid "Switcher size"
7428 msgstr "Kích cỡ vòng đổi hướng"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7431 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7432 msgstr "Kích thước vòng định hướng/xoay"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7435 msgid "Crossing Signs"
7436 msgstr "Dấu cắt chéo"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7439 msgid "Crossings signs"
7440 msgstr "Dấu cắt chéo"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7443 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7444 msgstr "Rê chuột để chọn một chỗ cắt chéo, nhấn chuột để lật nó"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7447 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7448 msgid "Single"
7449 msgstr "Đơn"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7452 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7453 msgid "Single, stretched"
7454 msgstr "Đơn, trải ra"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7457 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7458 msgid "Repeated"
7459 msgstr "Lặp lại"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7462 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7463 msgid "Repeated, stretched"
7464 msgstr "Lặp lại, trải ra"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7467 msgid "Pattern source"
7468 msgstr "Nguồn mẫu"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7471 msgid "Path to put along the skeleton path"
7472 msgstr "Đường nét cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7475 msgid "Pattern copies"
7476 msgstr "Bản sao mẫu"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7479 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7480 msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7483 msgid "Width of the pattern"
7484 msgstr "Chiều rộng của mẫu"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7487 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7488 msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7491 msgid "Spacing"
7492 msgstr "Khoảng cách"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7495 #, no-c-format
7496 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7497 msgstr "Khoảng cách giữa các bản sao của mẫu. Có thể nhập giá trị âm, nhưng phải lớn hơn -90% chiều rộng của mẫu."
7499 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7500 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7501 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7502 msgid "Normal offset"
7503 msgstr "Độ dịch chuẩn"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7506 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7507 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7508 msgid "Tangential offset"
7509 msgstr "Độ dịch tiếp tuyến"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7512 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7513 msgstr "Độ dịch theo đơn vị dùng cho kích thước mẫu"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7516 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7517 msgstr "Khoảng cách, tiếp tuyến và độ dịch chuẩn được biểu diễn dưới dạng tỉ số chiều rộng/chiều cao"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7520 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7521 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7522 msgid "Pattern is vertical"
7523 msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7526 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7527 msgstr "Xoay mẫu 90 độ trước khi áp dụng"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7530 msgid "Fuse nearby ends"
7531 msgstr "Kết hợp các điểm cuối gần nhau"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7534 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7535 msgstr "Kết hợp các điểm cuối có khoảng cách nhỏ hơn số này. Nhập 0 để không kết hợp."
7537 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7538 msgid "Frequency randomness"
7539 msgstr "Tần số ngẫu nhiên"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7542 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7543 msgstr "Sự biến đổi về khoảng cách giữa hai bước sóng, %"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7546 msgid "Growth"
7547 msgstr "Độ khuếch đại"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7550 msgid "Growth of distance between hatches."
7551 msgstr "Độ tăng khoảng cách giữa hai bước sóng"
7553 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7555 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7556 msgstr "Độ mượt của nửa dưới: mặt thứ nhất, đi tới"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7559 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7560 msgstr "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi đi tới nửa 'dưới' của bước sóng. 0=sắc, 1=mặc định"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7563 msgid "1st side, out"
7564 msgstr "mặt thứ nhất, đi xa"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7567 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7568 msgstr "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi đi xa khỏi nửa 'dưới' của bước sóng. 0=sắc, 1=mặc định"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7571 msgid "2nd side, in"
7572 msgstr "mặt thứ hai, đi tới"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7575 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7576 msgstr "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi tới nửa 'trên' của bước sóng. 0=sắc, 1=mặc định"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7579 msgid "2nd side, out"
7580 msgstr "mặt thứ hai, đi xa"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7583 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7584 msgstr "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét đi xa khỏi nửa 'trên' của bước sóng. 0=sắc, 1=mặc định"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7587 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7588 msgstr "Bù biên độ: mặt thứ nhất"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7591 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7592 msgstr "Di chuyển ngãu nhiên nửa 'dưới' để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên."
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7595 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7596 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7597 msgid "2nd side"
7598 msgstr "mặt thứ hai"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7601 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7602 msgstr "Di chuyển ngãu nhiên nửa 'trên' để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên."
7604 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7605 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7606 msgstr "Bù song song : mặt thứ nhất"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7609 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
7610 msgstr "Tạo hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển nửa 'dưới' theo phương tiếp tuyến với đường bao."
7612 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7613 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
7614 msgstr "Tạo hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển nửa 'trên' theo phương tiếp tuyến với đường bao."
7616 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7617 msgid "Variance: 1st side"
7618 msgstr "Dạng khác : mặt thứ nhất"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7621 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7622 msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn nửa 'dưới'"
7624 # halfturn là gì?
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7626 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7627 msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn nửa 'trên'"
7629 #.
7630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7631 msgid "Generate thick/thin path"
7632 msgstr "Tạo đường nét dày/mỏng"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7635 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7636 msgstr "Mô phỏng nét vẽ có độ rộng thay đổi"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7639 msgid "Bend hatches"
7640 msgstr "Uốn nét sóng"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7643 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7644 msgstr "Uốn cong toàn bộ nét lượn sóng (chậm hơn)"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7647 msgid "Thickness: at 1st side"
7648 msgstr "Độ dày: ở mặt thứ nhất"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7651 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7652 msgstr "Chiều rộng ở nửa 'dưới' bước sóng"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7655 msgid "at 2nd side"
7656 msgstr "ở mặt thứ hai"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7659 msgid "Width at 'top' half-turns"
7660 msgstr "Chiều rộng ở nửa 'trên' bước sóng"
7662 #.
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7664 msgid "from 2nd to 1st side"
7665 msgstr "từ mặt thứ hai sang mặt thứ nhất"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7668 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7669 msgstr "Chiều rộng từ nửa 'trên' xuống nửa 'dưới'"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7672 msgid "from 1st to 2nd side"
7673 msgstr "từ mặt thứ nhất đến thứ hai"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7676 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7677 msgstr "Chiều rộng từ nửa 'dưới' lên nửa 'trên'"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7680 msgid "Hatches width and dir"
7681 msgstr "Chiều rộng và phương hướng của bước sóng"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7684 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7685 msgstr "Đặt tần số và phương hướng của bước sóng"
7687 #.
7688 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7690 msgid "Global bending"
7691 msgstr "Uốn cong toàn bộ"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7694 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7695 msgstr "Vị trí tương đối tới một điểm tham chiếu, định nghĩa mức độ và hướng uốn cong toàn bộ sóng"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7698 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7699 msgid "Left"
7700 msgstr "Trái"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7704 msgid "Right"
7705 msgstr "Phải"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7708 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7709 msgid "Both"
7710 msgstr "Cả hai"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7714 msgid "Start"
7715 msgstr "Đầu"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7719 msgid "End"
7720 msgstr "Cuối"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7723 msgid "Mark distance"
7724 msgstr "Khoảng cách vạch"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7727 msgid "Distance between successive ruler marks"
7728 msgstr "Khoảng cách giữa hai vạch đánh dấu liên tiếp nhau trên thước"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7731 msgid "Major length"
7732 msgstr "Độ dài chính"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7735 msgid "Length of major ruler marks"
7736 msgstr "Độ dài của vạch đánh dấu chính"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7739 msgid "Minor length"
7740 msgstr "Độ dài phụ"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7743 msgid "Length of minor ruler marks"
7744 msgstr "Độ dài của vạch đánh dấu phụ"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7747 msgid "Major steps"
7748 msgstr "Số vạch phụ giữa hai vạch chính"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7751 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7752 msgstr "Số vạch phụ nằm giữa hai vạch chính"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7755 msgid "Shift marks by"
7756 msgstr "Dịch cách vạch đi"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7759 msgid "Shift marks by this many steps"
7760 msgstr "Số lần dịch vạch đánh dấu đi"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7763 msgid "Mark direction"
7764 msgstr "Hướng đánh dấu"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7767 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7768 msgstr "Hướng của các vạch đánh dấu (theo chiều từ đầu đến cuối đường nét)"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7771 msgid "Offset of first mark"
7772 msgstr "Độ dịch của vạch đầu tiên"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7775 msgid "Border marks"
7776 msgstr "Vẽ các vạch ở biên"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7779 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7780 msgstr "Có thêm các vạch ở đầu và cuối đường nét hay không"
7782 #. initialise your parameters here:
7783 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7784 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7785 msgid "Strokes"
7786 msgstr "Số nét"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7789 msgid "Draw that many approximating strokes"
7790 msgstr "Số đường phác xấp xỉ được vẽ"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7793 msgid "Max stroke length"
7794 msgstr "Chiều dài tối đa của nét"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7797 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7798 msgstr "Chiều dài tối đa của nét phác xấp xỉ"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7801 msgid "Stroke length variation"
7802 msgstr "Mức ngẫu nhiên của chiều dài nét"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7805 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7806 msgstr "Mức biến đổi ngẫu nhiên cho chiều dài của nét (tương đối với chiều dài tối đa)"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7809 msgid "Max. overlap"
7810 msgstr "Độ chồng lấp tối đa"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7813 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7814 msgstr "Mức độ chồng lấp lên trên các nét đã có của nét mới (so với chiều dài tối đa của nét)"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7817 msgid "Overlap variation"
7818 msgstr "Mức biến đổi chồng lấp"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7821 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7822 msgstr "Mức biến đổi ngẫu nhiên để xếp chồng nét sau lên trên nét trước (tương ứng với độ chồng lấp tối đa)"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7825 msgid "Max. end tolerance"
7826 msgstr "Độ sai lệch cho phép tối đa"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7829 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7830 msgstr "Khoảng cách tối đa giữa các điểm biên của đường nét gốc và đường nét phác mới tạo ra (tương ứng với chiều dài tối đa)"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7833 msgid "Average offset"
7834 msgstr "Độ dịch trung bình"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7837 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7838 msgstr "Khoảng cách trung bình giữa mỗi đường nét lệch ra khỏi đường nét gốc"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7841 msgid "Max. tremble"
7842 msgstr "Độ uốn lượn tối đa"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7845 msgid "Maximum tremble magnitude"
7846 msgstr "Biên độ tối đa khi nét phác thảo uốn lượn"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7849 msgid "Tremble frequency"
7850 msgstr "Tần số uốn lượn"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7853 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7854 msgstr "Số lần uốn lượn có trên 1 nét phác thảo"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7857 msgid "Construction lines"
7858 msgstr "Nét dựng hình"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7861 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7862 msgstr "Bao nhiêu nét dựng hình (tiếp tuyến) được vẽ"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7866 #: ../src/seltrans.cpp:531
7867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7868 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7869 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7870 msgid "Scale"
7871 msgstr "Hệ số co giãn"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7874 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7875 msgstr "Hệ số co giãn liên quan giữa độ cong và chiều dài của các đường được tạo ra (thường gấp 5 lần độ dịch)"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7878 msgid "Max. length"
7879 msgstr "Chiều dài tối đa"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7882 msgid "Maximum length of construction lines"
7883 msgstr "Chiều dài tối đa của nét dựng hình"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7886 msgid "Length variation"
7887 msgstr "Mức biến đổi chiều dài"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7890 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7891 msgstr "Sự thay đổi ngẫu nhiên của chiều dài đường nét dựng hình"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7894 msgid "Placement randomness"
7895 msgstr "Mức ngẫu nhiên khi sắp xếp"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7898 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7899 msgstr "0: phân bố các nét dựng hình đều nhau, 1: phân bố toàn bộ ngẫu nhiên"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7902 msgid "k_min"
7903 msgstr "Độ cong nhỏ nhất"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7906 msgid "min curvature"
7907 msgstr " Độ cong nhỏ nhất"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7910 msgid "k_max"
7911 msgstr "Độ cong lớn nhất"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7914 msgid "max curvature"
7915 msgstr " Độ cong lớn nhất"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7918 msgid "Nb of generations"
7919 msgstr "Số cấp đệ quy"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7922 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7923 msgstr "Số cấp đệ quy --- chỉ nên dùng giá trị nhỏ!!"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7926 msgid "Generating path"
7927 msgstr "Tạo đường nét"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7930 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7931 msgstr "Đường nét chứa các đoạn định nghĩa phép dời hình lặp đi lặp lại"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7934 msgid "Use uniform transforms only"
7935 msgstr "Chỉ dùng các phép dời hình đơn điệu"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7938 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7939 msgstr "2 đoạn liên tiếp được dùng để xoay ngược/xuôi chiều của đường nét sẽ tạo (nếu không, chúng sẽ định nghĩa một phép dời hình tổng quan)."
7941 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7942 msgid "Draw all generations"
7943 msgstr "Vẽ tất cả các cấp"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7946 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7947 msgstr "Nếu không chọn, chỉ vẽ lại đường nét thu được ở cấp cuối cùng"
7949 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7950 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7951 msgid "Reference segment"
7952 msgstr "Đoạn tham chiếu"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7955 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7956 msgstr "Đoạn tham chiếu. Mặc định là đường nằm ngang ở chính giữa hộp bao."
7958 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7959 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7960 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7961 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7962 msgid "Max complexity"
7963 msgstr "Mức độ phức tạp tối đa"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7966 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7967 msgstr "Bỏ qua hiệu ứng này nếu hình thu được quá phức tạp"
7969 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7970 msgid "Change bool parameter"
7971 msgstr "Sửa tham số luận lý"
7973 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7974 msgid "Change enumeration parameter"
7975 msgstr "Sửa tham số đếm"
7977 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7978 msgid "Change scalar parameter"
7979 msgstr "Sửa tham số vô hướng"
7981 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7982 msgid "Edit on-canvas"
7983 msgstr "Sửa tại chỗ"
7985 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7986 msgid "Copy path"
7987 msgstr "Sao chép đường nét"
7989 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7990 msgid "Paste path"
7991 msgstr "Dán đường nét"
7993 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7994 msgid "Link to path"
7995 msgstr "Liên kết tới đường nét"
7997 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7998 msgid "Paste path parameter"
7999 msgstr "Dán tham số đường nét"
8001 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8002 msgid "Link path parameter to path"
8003 msgstr "Liên kết tham số của đường nét này tới đường nét khác"
8005 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8006 msgid "Change point parameter"
8007 msgstr "Sửa tham số điểm"
8009 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8010 msgid "Change random parameter"
8011 msgstr "Sửa tham số ngẫu nhiên"
8013 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8014 msgid "Change text parameter"
8015 msgstr "Sửa tham số văn bản"
8017 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8018 msgid "Change unit parameter"
8019 msgstr "Sửa tham số đơn vị"
8021 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8022 #, c-format
8023 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8024 msgstr "Không tìm thấy mã số động từ '%s' trên dòng lệnh.\n"
8026 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8027 #, c-format
8028 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8029 msgstr "Không tìm thấy ID của nút: « %s »\n"
8031 #: ../src/main.cpp:265
8032 msgid "Print the Inkscape version number"
8033 msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape"
8035 #: ../src/main.cpp:270
8036 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8037 msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
8039 #: ../src/main.cpp:275
8040 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8041 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
8043 #: ../src/main.cpp:280
8044 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8045 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
8047 #: ../src/main.cpp:281
8048 #: ../src/main.cpp:286
8049 #: ../src/main.cpp:291
8050 #: ../src/main.cpp:358
8051 #: ../src/main.cpp:363
8052 #: ../src/main.cpp:368
8053 #: ../src/main.cpp:373
8054 #: ../src/main.cpp:379
8055 msgid "FILENAME"
8056 msgstr "TÊN TẬP TIN"
8058 #: ../src/main.cpp:285
8059 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8060 msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để gửi qua ống dẫn)"
8062 #: ../src/main.cpp:290
8063 msgid "Export document to a PNG file"
8064 msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
8066 #: ../src/main.cpp:295
8067 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8068 msgstr "Độ phân giải để xuất ảnh bitmap và định hình các bộ lọc dưới dạng PS/EPS/PDF (mặc định: 90)"
8070 #: ../src/main.cpp:296
8071 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8072 msgid "DPI"
8073 msgstr "DPI"
8075 # SVG user unit là gì?
8076 #: ../src/main.cpp:300
8077 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8078 msgstr "cVùng xuất theo đơn vị SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc dưới bên trái)"
8080 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
8081 #: ../src/main.cpp:301
8082 msgid "x0:y0:x1:y1"
8083 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8085 #: ../src/main.cpp:305
8086 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8087 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ nội dung bản vẽ (không phải trang giấy)"
8089 #: ../src/main.cpp:310
8090 msgid "Exported area is the entire page"
8091 msgstr "Vùng được xuất là toàn trang giấy"
8093 #: ../src/main.cpp:315
8094 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8095 msgstr "Đính vùng xuất ảnh bitmap ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị người dùng SVG)"
8097 #: ../src/main.cpp:320
8098 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8099 msgstr "Chiều rộng của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
8101 #: ../src/main.cpp:321
8102 msgid "WIDTH"
8103 msgstr "RỘNG"
8105 #: ../src/main.cpp:325
8106 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8107 msgstr "Chiều cao của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
8109 #: ../src/main.cpp:326
8110 msgid "HEIGHT"
8111 msgstr "CAO"
8113 #: ../src/main.cpp:330
8114 msgid "The ID of the object to export"
8115 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất"
8117 #: ../src/main.cpp:331
8118 #: ../src/main.cpp:424
8119 msgid "ID"
8120 msgstr "ID"
8122 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8123 #. See "man inkscape" for details.
8124 #: ../src/main.cpp:337
8125 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8126 msgstr "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)"
8128 #: ../src/main.cpp:342
8129 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8130 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
8132 #: ../src/main.cpp:347
8133 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8134 msgstr "Màu nền của ảnh bitmap được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
8136 #: ../src/main.cpp:348
8137 msgid "COLOR"
8138 msgstr "MÀU"
8140 #: ../src/main.cpp:352
8141 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8142 msgstr "Độ đục nền của ảnh bitmap được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
8144 #: ../src/main.cpp:353
8145 msgid "VALUE"
8146 msgstr "GIÁ TRỊ"
8148 #: ../src/main.cpp:357
8149 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8150 msgstr "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay inkscape)"
8152 #: ../src/main.cpp:362
8153 msgid "Export document to a PS file"
8154 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS"
8156 #: ../src/main.cpp:367
8157 msgid "Export document to an EPS file"
8158 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
8160 #: ../src/main.cpp:372
8161 msgid "Export document to a PDF file"
8162 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
8164 #: ../src/main.cpp:378
8165 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8166 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)"
8168 #: ../src/main.cpp:384
8169 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8170 msgstr "Chuyển đối tượng văn bản sang đường nét khi xuất (PS, EPS, PDF)"
8172 #: ../src/main.cpp:389
8173 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8174 msgstr "Xóa bỏ các hiệu ứng đặt lên đối tượng, thay vì ánh xạ lại (PS, EPS, PDF)"
8176 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8177 #: ../src/main.cpp:395
8178 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8179 msgstr "Trả về toạ độ X của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
8181 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8182 #: ../src/main.cpp:401
8183 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8184 msgstr "Trả về toạ độ Y của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
8186 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8187 #: ../src/main.cpp:407
8188 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8189 msgstr "Trả về chiều rộng của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
8191 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8192 #: ../src/main.cpp:413
8193 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8194 msgstr "Trả về chiều cao của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
8196 #: ../src/main.cpp:418
8197 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8198 msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng"
8200 #: ../src/main.cpp:423
8201 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8202 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
8204 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8205 #: ../src/main.cpp:429
8206 msgid "Print out the extension directory and exit"
8207 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
8209 #: ../src/main.cpp:434
8210 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8211 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu"
8213 #: ../src/main.cpp:439
8214 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8215 msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape"
8217 #: ../src/main.cpp:444
8218 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8219 msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
8221 #: ../src/main.cpp:445
8222 msgid "VERB-ID"
8223 msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
8225 #: ../src/main.cpp:449
8226 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8227 msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy."
8229 #: ../src/main.cpp:450
8230 msgid "OBJECT-ID"
8231 msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
8233 #: ../src/main.cpp:454
8234 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8235 msgstr "Chạy Inkscape trong giao diện dòng lệnh"
8237 #: ../src/main.cpp:762
8238 #: ../src/main.cpp:1088
8239 msgid ""
8240 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8241 "\n"
8242 "Available options:"
8243 msgstr ""
8244 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
8245 "\n"
8246 "Tùy chọn sẵn sàng:"
8248 #. ## Add a menu for clear()
8249 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8250 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8251 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8252 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8253 msgid "_File"
8254 msgstr "_Tập tin"
8256 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8257 msgid "_New"
8258 msgstr "Mớ_i"
8260 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8261 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8262 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8263 #: ../src/verbs.cpp:2488
8264 #: ../src/verbs.cpp:2494
8265 msgid "_Edit"
8266 msgstr "Chỉnh _Sửa"
8268 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8269 #: ../src/verbs.cpp:2288
8270 msgid "Paste Si_ze"
8271 msgstr "Dán _kích cỡ"
8273 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8274 msgid "Clo_ne"
8275 msgstr "S_ao lại"
8277 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8278 msgid "_View"
8279 msgstr "_Xem"
8281 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8282 msgid "_Zoom"
8283 msgstr "Thu _Phóng"
8285 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8286 msgid "_Display mode"
8287 msgstr "Chế độ _hiển thị"
8289 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8290 msgid "Show/Hide"
8291 msgstr "Hiện/Ẩn"
8293 #. Not quite ready to be in the menus.
8294 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8295 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8296 msgid "_Layer"
8297 msgstr "_Lớp"
8299 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8300 msgid "_Object"
8301 msgstr "Đối tượn_g"
8303 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8304 msgid "Cli_p"
8305 msgstr "_Xén"
8307 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8308 msgid "Mas_k"
8309 msgstr "_Mặt nạ"
8311 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8312 msgid "Patter_n"
8313 msgstr "Hình mẫ_u"
8315 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8316 msgid "_Path"
8317 msgstr "Đường _nét"
8319 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8320 msgid "_Text"
8321 msgstr "_Văn bản"
8323 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8324 msgid "Filter_s"
8325 msgstr "_Bộ lọc"
8327 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8328 msgid "Exte_nsions"
8329 msgstr "Phần _mở rộng"
8331 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8332 msgid "Whiteboa_rd"
8333 msgstr "Bảng t_rắng"
8335 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8336 msgid "_Help"
8337 msgstr "Trợ g_iúp"
8339 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8340 msgid "Tutorials"
8341 msgstr "Hướng dẫn"
8343 #: ../src/node-context.cpp:228
8344 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8345 msgstr "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, đính góc chốt, di chuyển theo chiều ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
8347 #: ../src/node-context.cpp:229
8348 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8349 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt"
8351 #: ../src/node-context.cpp:230
8352 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8353 msgstr "<b>Alt</b>: khoá chiều dài chốt; <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
8355 #: ../src/nodepath.cpp:755
8356 #: ../src/seltrans.cpp:624
8357 msgid "Stamp"
8358 msgstr "Dấu"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:1671
8361 #: ../src/nodepath.cpp:1697
8362 msgid "Move nodes vertically"
8363 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:1673
8366 #: ../src/nodepath.cpp:1699
8367 msgid "Move nodes horizontally"
8368 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:1675
8371 #: ../src/nodepath.cpp:1701
8372 #: ../src/nodepath.cpp:1716
8373 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8374 msgid "Move nodes"
8375 msgstr "Di chuyển các nút"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8378 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8379 msgstr "<b>Chốt nút</b>: kéo để tạo hình của đường cong; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</b> khoá chiều dài; <b>Shift</b> xoay cả hai chốt"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8382 msgid "Align nodes"
8383 msgstr "Sắp hàng các nút"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8386 msgid "Distribute nodes"
8387 msgstr "Phân phối các nút"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8390 msgid "Add nodes"
8391 msgstr "Thêm các nút"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:2026
8394 #: ../src/nodepath.cpp:2128
8395 msgid "Add node"
8396 msgstr "Thêm nút"
8398 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8399 msgid "Break path"
8400 msgstr "Ngắt ra đường nét"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8403 msgid "Close subpath"
8404 msgstr "Đóng đường nét thành phần"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8407 msgid "Join nodes"
8408 msgstr "Nối lại các nút"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8411 msgid "Close subpath by segment"
8412 msgstr "Đóng đường nét thành phần theo đoạn"
8414 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8415 msgid "Join nodes by segment"
8416 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:2431
8419 #: ../src/nodepath.cpp:2446
8420 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8421 msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
8423 #: ../src/nodepath.cpp:2603
8424 #: ../src/nodepath.cpp:2639
8425 #: ../src/nodepath.cpp:2643
8426 msgid "Delete nodes"
8427 msgstr "Xoá các nút"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8430 msgid "Delete nodes preserving shape"
8431 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:2662
8434 #: ../src/nodepath.cpp:2676
8435 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8436 msgstr "Trên đường nét, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
8438 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8439 msgid "Cannot find path between nodes."
8440 msgstr "Không tìm thấy đường nét giữa các nút."
8442 #: ../src/nodepath.cpp:2804
8443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8444 msgid "Delete segment"
8445 msgstr "Xoá đoạn"
8447 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8448 msgid "Change segment type"
8449 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:2842
8452 #: ../src/nodepath.cpp:3579
8453 msgid "Change node type"
8454 msgstr "Đổi kiểu nút"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:3529
8457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8458 msgid "Delete node"
8459 msgstr "Xoá nút"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8462 msgid "Retract handle"
8463 msgstr "Rụt chốt vào"
8465 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8466 msgid "Move node handle"
8467 msgstr "Di chuyển chốt nút"
8469 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8470 #, c-format
8471 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8472 msgstr "<b>Chốt nút</b>: góc %0.2f&#176;, chiều dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</b> khoá độ dài; <b>Shift</b> xoay cả hai chốt"
8474 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8475 msgid "Rotate nodes"
8476 msgstr "Xoay các nút"
8478 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8479 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8480 msgstr "Không thể co giãn các nút khi tất cả các nút đều ở cùng một vị trí."
8482 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8483 msgid "Scale nodes"
8484 msgstr "Co giãn các nút"
8486 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8487 msgid "Flip nodes"
8488 msgstr "Lật các nút"
8490 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8491 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8492 msgstr "<b>Nút</b>: kéo để sửa đường nét; giữ <b>Ctrl</b> đính theo chiều ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</b> đính hướng của chốt"
8494 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8495 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8496 msgid "end node"
8497 msgstr "nút cuối"
8499 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8500 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8501 msgid "cusp"
8502 msgstr "sắc"
8504 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8505 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8506 msgid "smooth"
8507 msgstr "mịn"
8509 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8510 msgid "auto"
8511 msgstr "tự động"
8513 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8514 msgid "symmetric"
8515 msgstr "đối xứng"
8517 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8518 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8519 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8520 msgstr "nút cuối, chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
8522 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8523 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8524 msgstr "một chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
8526 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8527 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8528 msgstr "cả hai chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
8530 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8531 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8532 msgstr " <b>Kéo</b> nút hay chốt của nút; <b>Alt+kéo</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> co giãn; <b>[ ]</b> xoay"
8534 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8535 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8536 msgstr " <b>Kéo</b> nút hay chốt của nó; <b>mũi tên</b> di chuyển nút"
8538 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8539 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8540 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8541 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa nút hay chốt của nó."
8543 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8544 #, c-format
8545 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8546 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8547 msgstr[0] "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để lựa chọn."
8549 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8550 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8551 msgstr "Kéo chốt của đối tượng để sửa đổi nó."
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8554 #, c-format
8555 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8556 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8557 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
8559 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8560 #, c-format
8561 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8562 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8563 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trên <b>%i</b> trong <b>%i</b> đường nét thành phần. %s."
8565 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8566 #, c-format
8567 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8568 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8569 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
8571 #: ../src/object-edit.cpp:439
8572 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8573 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều ngang</b>; giữ <b>Ctrl</b> làm cho bán kính theo chiều dọc là trùng."
8575 #: ../src/object-edit.cpp:443
8576 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8577 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều dọc</b>; giữ <b>Ctrl</b> làm cho bán kính theo chiều ngang là trùng."
8579 #: ../src/object-edit.cpp:447
8580 #: ../src/object-edit.cpp:451
8581 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8582 msgstr "Điều chỉnh <b>chiều rộng và chiều cao</b> của chữ nhật; thêm <b>Ctrl</b> để giữ tỷ lệ hay kéo giãn một chiều."
8584 #: ../src/object-edit.cpp:685
8585 #: ../src/object-edit.cpp:688
8586 #: ../src/object-edit.cpp:691
8587 #: ../src/object-edit.cpp:694
8588 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8589 msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; giữ <b>Shift</b> thì theo trục Z; <b>Ctrl</b> hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
8591 #: ../src/object-edit.cpp:697
8592 #: ../src/object-edit.cpp:700
8593 #: ../src/object-edit.cpp:703
8594 #: ../src/object-edit.cpp:706
8595 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8596 msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; giữ <b>Shift</b> thì về hướng X/Y; <b>Ctrl</b> hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
8598 #: ../src/object-edit.cpp:709
8599 msgid "Move the box in perspective"
8600 msgstr "Di chuyển hộp phối cảnh"
8602 #: ../src/object-edit.cpp:927
8603 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8604 msgstr "Thay đổi <b>chiều rộng</b> của elip. Giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn."
8606 #: ../src/object-edit.cpp:930
8607 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8608 msgstr "Thay đổi <b>chiều cao</b> của elip. Giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn."
8610 #: ../src/object-edit.cpp:933
8611 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8612 msgstr "Chọn <b>điểm đầu</b> của cung hay hình quạt; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; rê <b>vào trong</b> tạo cung, <b>ra ngoài</b> tạo hình quạt."
8614 #: ../src/object-edit.cpp:937
8615 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8616 msgstr "Vị trí <b>cuối</b> của cung hay hình quạt; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; rê <b>vào trong</b> tạo cung; <b>ra ngoài</b> tạo hình quạt."
8618 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8619 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8620 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính ngoài</b>; giữ <b>Shift</b> làm tròn; giữ <b>Alt</b> ngẫu nhiên hoá."
8622 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8623 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8624 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính trong</b> của hình sao; giữ <b>Ctrl</b> không làm lệch cạnh; giữ <b>Shift</b> làm tròn; giữ <b>Alt</b> ngẫu nhiên hoá."
8626 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8627 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8628 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</b> hội tụ/phân kỳ."
8630 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8631 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8632 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</b> co giãn/xoay."
8634 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8635 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8636 msgstr "Điều chỉnh <b>độ dịch</b>"
8638 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8639 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8640 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trong khung</b>"
8642 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8643 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8644 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần kết hợp."
8646 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8647 msgid "Combining paths..."
8648 msgstr "Đang kết hợp các đường nét..."
8650 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8651 msgid "Combine"
8652 msgstr "Kết hợp"
8654 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8655 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8656 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> nào có thể kết hợp được."
8658 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8659 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8660 msgstr "Chọn (những) <b>đường nét</b> cần ngắt ra."
8662 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8663 msgid "Breaking apart paths..."
8664 msgstr "Đang ngắt ra các đường nét..."
8666 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8667 msgid "Break apart"
8668 msgstr "Ngắt ra"
8670 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8671 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8672 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần ngắt ra."
8674 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8675 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8676 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
8678 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8679 msgid "Converting objects to paths..."
8680 msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường nét..."
8682 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8683 msgid "Object to path"
8684 msgstr "Đối tượng sang đường nét"
8686 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8687 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8688 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
8690 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8691 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8692 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần đảo ngược."
8694 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8695 msgid "Reversing paths..."
8696 msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..."
8698 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8699 msgid "Reverse path"
8700 msgstr "Đảo đường nét"
8702 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8703 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8704 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo ngược."
8706 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8707 #: ../src/pen-context.cpp:493
8708 msgid "Continuing selected path"
8709 msgstr "Đang tiếp tục đường nét đã chọn"
8711 #: ../src/pencil-context.cpp:277
8712 #: ../src/pen-context.cpp:503
8713 msgid "Creating new path"
8714 msgstr "Đang tạo đường nét mới"
8716 #: ../src/pencil-context.cpp:280
8717 #: ../src/pen-context.cpp:505
8718 msgid "Appending to selected path"
8719 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn"
8721 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8722 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8723 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường nét."
8725 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8726 msgid "Drawing a freehand path"
8727 msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường nét"
8729 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8730 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8731 msgstr "<b>Kéo</b> tiếp tục đường nét từ điểm này."
8733 #. Write curves to object
8734 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8735 msgid "Finishing freehand"
8736 msgstr "Đang vẽ xong bằng tay"
8738 #: ../src/pencil-context.cpp:522
8739 #: ../src/pen-context.cpp:253
8740 msgid "Drawing cancelled"
8741 msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi"
8743 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8744 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8745 msgstr "<b>Chế độ phác thảo</b>: giữ <b>Alt</b> nội suy giữa các đường nét phác thảo. Thôi giữ <b>Alt</b> để kết thúc."
8747 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8748 msgid "Finishing freehand sketch"
8749 msgstr "Hoàn tất nét phác tự do"
8751 #: ../src/pen-context.cpp:662
8752 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8753 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để đóng và tạo xong đường nét."
8755 #: ../src/pen-context.cpp:672
8756 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8757 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để tiếp tục đường nét từ điểm này."
8759 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8760 #, c-format
8761 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8762 msgstr "<b>Đoạn cung</b>: góc %3.2f&#176;, Khoảng cách %s; giữ <b>Ctrl</b> để đính góc, nhấn <b>Enter</b> để kết thúc."
8764 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8765 #, c-format
8766 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8767 msgstr "<b>Đoạn thẳng</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; giữ <b>Ctrl</b> để đính góc, <b>Enter</b> để kết thúc."
8769 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8770 #, c-format
8771 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8772 msgstr "<b>Móc đường cong</b>: góc %3.2f&#176;, chiều dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
8774 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8775 #, c-format
8776 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8777 msgstr "<b>Chốt cung, đối xứng</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; giữ <b>Shift</b> chỉ di chuyển chốt kéo này."
8779 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8780 #, c-format
8781 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8782 msgstr "<b>Chốt cung</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; giữ <b>Shift</b> chỉ di chuyển chốt kéo này."
8784 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8785 msgid "Drawing finished"
8786 msgstr "Bản vẽ hoàn tất"
8788 #: ../src/persp3d.cpp:335
8789 msgid "Toggle vanishing point"
8790 msgstr "Bật/tắt các điểm tụ"
8792 #: ../src/persp3d.cpp:346
8793 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8794 msgstr "Bật/tắt nhiều điểm tụ"
8796 #: ../src/preferences.cpp:101
8797 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8798 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định, và các lập mới sẽ không được lưu lại."
8800 #. the creation failed
8801 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8802 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8803 #: ../src/preferences.cpp:116
8804 #, c-format
8805 msgid "Cannot create profile directory %s."
8806 msgstr "Không tạo được thư mục hồ sơ %s."
8808 #. The profile dir is not actually a directory
8809 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8810 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8811 #: ../src/preferences.cpp:134
8812 #, c-format
8813 msgid "%s is not a valid directory."
8814 msgstr "Thư mục %s không hợp lệ."
8816 #. The write failed.
8817 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8818 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8819 #: ../src/preferences.cpp:145
8820 #, c-format
8821 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8822 msgstr "Lỗi khi tạo tập tin tùy thích %s."
8824 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8825 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8826 #: ../src/preferences.cpp:163
8827 #, c-format
8828 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8829 msgstr "Tập tin tùy thích %s không hợp lệ."
8831 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8832 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8833 #: ../src/preferences.cpp:175
8834 #, c-format
8835 msgid "The preferences file %s could not be read."
8836 msgstr "Không đọc được tập tin tùy thích %s."
8838 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8839 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8840 #: ../src/preferences.cpp:188
8841 #, c-format
8842 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8843 msgstr "Tập tin tùy thích %s không phải là một tài liệu XML hợp lệ."
8845 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8846 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8847 #: ../src/preferences.cpp:199
8848 #, c-format
8849 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8850 msgstr "Tập tin %s không phải là tập tin tùy thích Inkscape."
8852 # Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm?
8853 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8854 msgid "Dip pen"
8855 msgstr "Nhúng bút"
8857 # TODO: Marker còn có thể là đánh dấu
8858 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8859 msgid "Marker"
8860 msgstr "Dấu"
8862 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8863 msgid "Brush"
8864 msgstr "Bút vẽ"
8866 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8867 msgid "Wiggly"
8868 msgstr "Ngọ nguậy"
8870 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8871 msgid "Splotchy"
8872 msgstr "Nhiều vết"
8874 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8875 msgid "Tracing"
8876 msgstr "Đồ ảnh"
8878 #: ../src/rdf.cpp:172
8879 msgid "CC Attribution"
8880 msgstr "Giấy phép CC"
8882 #: ../src/rdf.cpp:177
8883 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8884 msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike"
8886 #: ../src/rdf.cpp:182
8887 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8888 msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs"
8890 #: ../src/rdf.cpp:187
8891 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8892 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial"
8894 #: ../src/rdf.cpp:192
8895 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8896 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike"
8898 #: ../src/rdf.cpp:197
8899 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8900 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs"
8902 #: ../src/rdf.cpp:202
8903 msgid "Public Domain"
8904 msgstr "Miền công cộng"
8906 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
8907 #: ../src/rdf.cpp:207
8908 msgid "FreeArt"
8909 msgstr "FreeArt"
8911 #: ../src/rdf.cpp:212
8912 msgid "Open Font License"
8913 msgstr "Giấy phép phông chữ mở"
8915 #: ../src/rdf.cpp:229
8916 msgid "Title"
8917 msgstr "Tên"
8919 #: ../src/rdf.cpp:230
8920 msgid "Name by which this document is formally known."
8921 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
8923 #: ../src/rdf.cpp:232
8924 msgid "Date"
8925 msgstr "Ngày"
8927 #: ../src/rdf.cpp:233
8928 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8929 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (YYYY-MM-DD)."
8931 #: ../src/rdf.cpp:235
8932 msgid "Format"
8933 msgstr "Định dạng"
8935 #: ../src/rdf.cpp:236
8936 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8937 msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
8939 #: ../src/rdf.cpp:239
8940 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8941 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
8943 #: ../src/rdf.cpp:242
8944 msgid "Creator"
8945 msgstr "Người tạo"
8947 #: ../src/rdf.cpp:243
8948 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8949 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
8951 #: ../src/rdf.cpp:245
8952 msgid "Rights"
8953 msgstr "Quyền"
8955 #: ../src/rdf.cpp:246
8956 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8957 msgstr "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này."
8959 #: ../src/rdf.cpp:248
8960 msgid "Publisher"
8961 msgstr "Nhà xuất bản"
8963 #: ../src/rdf.cpp:249
8964 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8965 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
8967 #: ../src/rdf.cpp:252
8968 msgid "Identifier"
8969 msgstr "Nhận diện"
8971 #: ../src/rdf.cpp:253
8972 msgid "Unique URI to reference this document."
8973 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
8975 #: ../src/rdf.cpp:255
8976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8977 msgid "Source"
8978 msgstr "Nguồn"
8980 #: ../src/rdf.cpp:256
8981 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8982 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
8984 #: ../src/rdf.cpp:258
8985 msgid "Relation"
8986 msgstr "Quan hệ"
8988 #: ../src/rdf.cpp:259
8989 msgid "Unique URI to a related document."
8990 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
8992 #: ../src/rdf.cpp:261
8993 msgid "Language"
8994 msgstr "Ngôn ngữ"
8996 #: ../src/rdf.cpp:262
8997 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8998 msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này (v.d. 'vi')"
9000 #: ../src/rdf.cpp:264
9001 msgid "Keywords"
9002 msgstr "Từ khoá"
9004 #: ../src/rdf.cpp:265
9005 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
9006 msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới bằng dấu phẩy."
9008 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9009 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9010 #: ../src/rdf.cpp:269
9011 msgid "Coverage"
9012 msgstr "Phạm vi"
9014 #: ../src/rdf.cpp:270
9015 msgid "Extent or scope of this document."
9016 msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
9018 #: ../src/rdf.cpp:273
9019 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9020 msgid "Description"
9021 msgstr "Mô tả"
9023 #: ../src/rdf.cpp:274
9024 msgid "A short account of the content of this document."
9025 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
9027 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9028 #: ../src/rdf.cpp:278
9029 msgid "Contributors"
9030 msgstr "Người đóng góp"
9032 #: ../src/rdf.cpp:279
9033 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
9034 msgstr "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của tài liệu này."
9036 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9037 #: ../src/rdf.cpp:283
9038 msgid "URI"
9039 msgstr "URI"
9041 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9042 #: ../src/rdf.cpp:285
9043 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9044 msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này."
9046 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9047 #: ../src/rdf.cpp:289
9048 msgid "Fragment"
9049 msgstr "Đoạn"
9051 #: ../src/rdf.cpp:290
9052 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9053 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF."
9055 #: ../src/rect-context.cpp:361
9056 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
9057 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình vuông hay chữ nhật nguyên tỉ, tạo góc tròn đều."
9059 #: ../src/rect-context.cpp:508
9060 #, c-format
9061 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9062 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
9064 #: ../src/rect-context.cpp:511
9065 #, c-format
9066 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9067 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ vàng 1.618 : 1); giữ <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
9069 #: ../src/rect-context.cpp:513
9070 #, c-format
9071 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9072 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ vàng 1 : 1.618); giữ <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
9074 #: ../src/rect-context.cpp:517
9075 #, c-format
9076 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9077 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; giữ <b>Ctrl</b> tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
9079 #: ../src/rect-context.cpp:542
9080 msgid "Create rectangle"
9081 msgstr "Tạo hình chữ nhật"
9083 #: ../src/select-context.cpp:233
9084 msgid "Move canceled."
9085 msgstr "Hành động di chuyển bị thôi."
9087 #: ../src/select-context.cpp:241
9088 msgid "Selection canceled."
9089 msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi."
9091 #: ../src/select-context.cpp:555
9092 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9093 msgstr "<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím <b>Alt</b> chuyển đổi sang chức năng chọn bằng dây chun."
9095 #: ../src/select-context.cpp:557
9096 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9097 msgstr "<b>Kéo vòng quanh</b> đối tượng để chọn; nhấn <b>Alt</b> chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu sờ."
9099 #: ../src/select-context.cpp:721
9100 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9101 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: nhấn chuột để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc"
9103 #: ../src/select-context.cpp:722
9104 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9105 msgstr "Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn bằng dây chun"
9107 #: ../src/select-context.cpp:723
9108 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9109 msgstr "Phím <b>Alt</b>: nhấn chuột để chọn ở dưới; kéo để chuyển đồ đã chọn hay chọn theo sờ"
9111 #: ../src/select-context.cpp:898
9112 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9113 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9116 msgid "Delete text"
9117 msgstr "Xoá văn bản"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9120 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9121 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9124 #: ../src/text-context.cpp:995
9125 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
9126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9128 msgid "Delete"
9129 msgstr "Xóa"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9132 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9133 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9136 msgid "Delete all"
9137 msgstr "Xóa tất cả"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9140 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9141 msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9144 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9145 msgid "Group"
9146 msgstr "Nhóm lại"
9148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9149 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9150 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
9152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9153 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9154 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9157 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9158 msgid "Ungroup"
9159 msgstr "Rã nhóm"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9162 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9163 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9169 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9170 msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
9172 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9173 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9174 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9176 msgid "undo_action|Raise"
9177 msgstr "Nâng lên"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9180 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9181 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9184 msgid "Raise to top"
9185 msgstr "Nâng lên trên"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9188 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9189 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9192 msgid "Lower"
9193 msgstr "Hạ thấp"
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9196 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9197 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
9199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9200 msgid "Lower to bottom"
9201 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9204 msgid "Nothing to undo."
9205 msgstr "Không có bước cần hủy."
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9208 msgid "Nothing to redo."
9209 msgstr "Không có bước cần làm lại."
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9212 msgid "Paste"
9213 msgstr "Dán"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9216 msgid "Paste style"
9217 msgstr "Dán kiểu dáng"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9220 msgid "Paste live path effect"
9221 msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9224 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9225 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn xoá hiệu ứng đường nét động."
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9228 msgid "Remove live path effect"
9229 msgstr "Xoá hiệu ứng đường nét động"
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9232 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9233 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn xoá bộ lọc."
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9237 msgid "Remove filter"
9238 msgstr "Bỏ bộ lọc"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9241 msgid "Paste size"
9242 msgstr "Dán kích cỡ"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9245 msgid "Paste size separately"
9246 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9249 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9250 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9253 msgid "Raise to next layer"
9254 msgstr "Nâng lên lớp kế"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9257 msgid "No more layers above."
9258 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9261 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9262 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9265 msgid "Lower to previous layer"
9266 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9269 msgid "No more layers below."
9270 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9273 msgid "Remove transform"
9274 msgstr "Hủy chuyển dạng"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9277 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9278 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9281 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9282 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9285 #: ../src/seltrans.cpp:534
9286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9287 msgid "Rotate"
9288 msgstr "Xoay"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9291 msgid "Rotate by pixels"
9292 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9295 msgid "Scale by whole factor"
9296 msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9299 msgid "Move vertically"
9300 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9303 msgid "Move horizontally"
9304 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9308 #: ../src/seltrans.cpp:528
9309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9310 msgid "Move"
9311 msgstr "Di chuyển"
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9314 msgid "Move vertically by pixels"
9315 msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9318 msgid "Move horizontally by pixels"
9319 msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9322 msgid "The selection has no applied path effect."
9323 msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng."
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9326 msgid "The selection has no applied clip path."
9327 msgstr "Không có đường nét cắt nào được áp dụng trong vùng chọn."
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9330 msgid "The selection has no applied mask."
9331 msgstr "Không có mặt nạ nào được áp dụng trong vùng chọn."
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9334 msgid "action|Clone"
9335 msgstr "Sao lại"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9338 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9339 msgstr "Chọn <b>bản sao liên kết</b> để tái tạo liên kết."
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9342 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9343 msgstr "Chép <b>một đối tượng</b> vào bảng nháp để tái tạo liên kết tới các bản sao."
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9346 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9347 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao nào</b> có thể tái tạo liên kết."
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9350 msgid "Relink clone"
9351 msgstr "Tái tạo liên kết tới bản sao"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9354 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9355 msgstr "Chọn <b>bản sao</b> cần bỏ liên kết."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9358 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9359 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao cần bỏ liên kết</b>."
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9362 msgid "Unlink clone"
9363 msgstr "Bỏ liên kết bản sao"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9366 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9367 msgstr "Chọn một <b>bản sao</b> đi tới bản gốc của nó. <b>đồ bù đã liên kết</b> đi tới nguồn của nó. <b>chuỗi văn bản trên đường nét</b> đi tới đường nét. <b>văn bản trong khung</b> đi tới khung của nó."
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9370 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9371 msgstr "<b>Không thấy</b> đối tượng cần chọn (bản sao, đối tượng dời hình, đường nét văn bản, văn bản trong khung bị thừa ?)"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9374 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9375 msgstr "Bạn đang thử chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;defs&gt;)."
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9378 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9379 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> chuyển thành hình nút."
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9382 msgid "Objects to marker"
9383 msgstr "Đối tượng thành hình nút"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9386 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9387 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn chuyển thành đường gióng."
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9390 msgid "Objects to guides"
9391 msgstr "Đối tượng thành đường gióng"
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9394 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9395 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang mẫu."
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9398 msgid "Objects to pattern"
9399 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9402 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9403 msgstr "Chọn một <b>đối tượng có mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9406 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9407 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9410 msgid "Pattern to objects"
9411 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9414 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9415 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> tạo một bản sao ảnh bitmap."
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9418 msgid "Rendering bitmap..."
9419 msgstr "Đang dựng ảnh bitmap..."
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9422 msgid "Create bitmap"
9423 msgstr "Tạo ảnh bitmap"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9426 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9427 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường nét xén hay mặt nạ."
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9430 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9431 msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường nét xén hay mặt nạ."
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9434 msgid "Set clipping path"
9435 msgstr "Đặt đường nét xén"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9438 msgid "Set mask"
9439 msgstr "Đặt mặt nạ"
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9442 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9443 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường nét xén hay mặt nạ."
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9446 msgid "Release clipping path"
9447 msgstr "Buông đường nét xén"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9450 msgid "Release mask"
9451 msgstr "Buông mặt nạ"
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9454 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9455 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần vừa vùng vẽ."
9457 #. Fit Page
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9459 #: ../src/verbs.cpp:2723
9460 msgid "Fit Page to Selection"
9461 msgstr "Trang vừa khít vùng chọn"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9464 #: ../src/verbs.cpp:2725
9465 msgid "Fit Page to Drawing"
9466 msgstr "Trang vừa khít bản vẽ"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9469 #: ../src/verbs.cpp:2727
9470 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9471 msgstr "Trang vừa khít vùng chọn hay bản vẽ"
9473 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9474 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9475 #. "Link" means internet link (anchor)
9476 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9477 msgid "web|Link"
9478 msgstr "Liên kết"
9480 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9481 msgid "Circle"
9482 msgstr "Tròn"
9484 #. ellipse
9485 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9486 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9488 #: ../src/verbs.cpp:2510
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9490 msgid "Ellipse"
9491 msgstr "Elip"
9493 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9494 msgid "Flowed text"
9495 msgstr "văn bản trong khung"
9497 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9498 msgid "Line"
9499 msgstr "Đường"
9501 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9502 msgid "Path"
9503 msgstr "Đường nét"
9505 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9507 msgid "Polygon"
9508 msgstr "Đa giác"
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9511 msgid "Polyline"
9512 msgstr "Đường đa đoạn"
9514 #. Rectangle
9515 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9517 #: ../src/verbs.cpp:2506
9518 msgid "Rectangle"
9519 msgstr "Chữ nhật"
9521 #. 3D box
9522 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9524 #: ../src/verbs.cpp:2508
9525 msgid "3D Box"
9526 msgstr "Hộp 3D"
9528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9530 #. "Clone" is a noun, type of object
9531 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9532 msgid "object|Clone"
9533 msgstr "Bản sao"
9535 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9536 msgid "Offset path"
9537 msgstr "Đường nét dời hình"
9539 #. spiral
9540 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9542 #: ../src/verbs.cpp:2514
9543 msgid "Spiral"
9544 msgstr "Xoắn ốc"
9546 #. star
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9549 #: ../src/verbs.cpp:2512
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9551 msgid "Star"
9552 msgstr "Sao"
9554 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9555 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9556 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt các chốt co giãn/xoay"
9558 #. no items
9559 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9560 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9561 msgstr "Để chọn 1 đối tượng, nhấn, giữ Shift rồi nhấn hoặc rê chuột quanh nó."
9563 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9564 msgid "root"
9565 msgstr "gốc"
9567 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9568 #, c-format
9569 msgid "layer <b>%s</b>"
9570 msgstr "lớp <b>%s</b>"
9572 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9573 #, c-format
9574 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9575 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
9577 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9578 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9579 #, c-format
9580 msgid "<i>%s</i>"
9581 msgstr "<i>%s</i>"
9583 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9584 #, c-format
9585 msgid " in %s"
9586 msgstr " trong %s"
9588 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9589 #, c-format
9590 msgid " in group %s (%s)"
9591 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
9593 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9594 #, c-format
9595 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9596 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9597 msgstr[0] " trong <b>%i</b> đồ mẹ (%s)"
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9600 #, c-format
9601 msgid " in <b>%i</b> layers"
9602 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9603 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
9605 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9606 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9607 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đồ gốc"
9609 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9610 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9611 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đường nét"
9613 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9614 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9615 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm khung"
9617 #. this is only used with 2 or more objects
9618 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9619 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9620 #, c-format
9621 msgid "<b>%i</b> object selected"
9622 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9623 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng đã chọn"
9625 #. this is only used with 2 or more objects
9626 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9627 #, c-format
9628 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9629 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9630 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
9632 #. this is only used with 2 or more objects
9633 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9634 #, c-format
9635 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9636 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9637 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9639 #. this is only used with 2 or more objects
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9641 #, c-format
9642 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9643 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9644 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9646 #. this is only used with 2 or more objects
9647 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9648 #, c-format
9649 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9650 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9651 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
9653 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9654 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9655 #, c-format
9656 msgid "%s%s. %s."
9657 msgstr "%s%s. %s."
9659 #: ../src/seltrans.cpp:537
9660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9661 msgid "Skew"
9662 msgstr "Lệch"
9664 #: ../src/seltrans.cpp:549
9665 msgid "Set center"
9666 msgstr "Đặt tâm"
9668 #: ../src/seltrans.cpp:646
9669 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9670 msgstr "<b>Tâm</b> của chức năng xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; co giãn với phím Shift cũng theo tâm này"
9672 #: ../src/seltrans.cpp:673
9673 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9674 msgstr "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> co giãn đều đều; <b>Shift</b> co giãn vòng quanh tâm xoay."
9676 #: ../src/seltrans.cpp:674
9677 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9678 msgstr "<b>Co giãn</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> co giãn đều đều; <b>Shift</b> co giãn vòng quanh tâm xoay."
9680 #: ../src/seltrans.cpp:678
9681 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9682 msgstr "<b>Xô nghiêng</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Shift</b> xô nghiêng quanh bên đối diện."
9684 #: ../src/seltrans.cpp:679
9685 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9686 msgstr "<b>Xoay</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Shift</b> xoay quanh góc đối diện."
9688 #: ../src/seltrans.cpp:813
9689 msgid "Reset center"
9690 msgstr "Đặt lại tâm"
9692 #: ../src/seltrans.cpp:1058
9693 #: ../src/seltrans.cpp:1157
9694 #, c-format
9695 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9696 msgstr "<b>Co giãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; giữ <b>Ctrl</b> khoá tỷ lệ."
9698 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9699 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9700 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9701 #, c-format
9702 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9703 msgstr "<b>Xô nghiêng</b>: %0.2f&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
9705 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9706 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9707 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9708 #, c-format
9709 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9710 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc"
9712 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9713 #, c-format
9714 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9715 msgstr "Di chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
9717 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9718 #, c-format
9719 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9720 msgstr "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; giữ <b>Ctrl</b> hạn chế thành chiều ngang/dọc; <b>Shift</b> tắt chức năng đính."
9722 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9723 msgid "Drag curve"
9724 msgstr "Kéo đường cong"
9726 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9727 #, c-format
9728 msgid "<b>Link</b> to %s"
9729 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
9731 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9732 msgid "<b>Link</b> without URI"
9733 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
9735 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502
9736 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879
9737 msgid "<b>Ellipse</b>"
9738 msgstr "<b>Elip</b>"
9740 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9741 msgid "<b>Circle</b>"
9742 msgstr "<b>Tròn</b>"
9744 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9745 msgid "<b>Segment</b>"
9746 msgstr "<b>Đoạn</b>"
9748 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9749 msgid "<b>Arc</b>"
9750 msgstr "<b>Cung</b>"
9752 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9753 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9754 #, c-format
9755 msgid "Flow region"
9756 msgstr "Vùng gói văn bản"
9758 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9759 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9760 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9761 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9762 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9763 #, c-format
9764 msgid "Flow excluded region"
9765 msgstr "Vùng không có văn bản"
9767 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9768 #, c-format
9769 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9770 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9771 msgstr[0] "<b>văn bản trong khung</b> (%d ký tự)"
9773 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9776 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9777 msgstr[0] "<b>văn bản trong khung đã liên kết</b> (%d ký tự)"
9779 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9780 msgid "Guides Around Page"
9781 msgstr "Dựng đường gióng bao quanh trang"
9783 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9784 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9785 msgstr "<b>Shift+rê chuột</b> để xoay, <b>Ctrl+rê chuột</b> để di chuyển gốc, <b>Del</b> để xóa"
9787 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9788 #, c-format
9789 msgid "vertical, at %s"
9790 msgstr "dọc, tại %s"
9792 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9793 #, c-format
9794 msgid "horizontal, at %s"
9795 msgstr "ngang, tại %s"
9797 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9798 #, c-format
9799 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9800 msgstr "tại %d độ, qua (%s,%s)"
9802 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9803 msgid "embedded"
9804 msgstr "nhúng"
9806 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9807 #, c-format
9808 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9809 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
9811 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9812 #, c-format
9813 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9814 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
9816 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9817 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9818 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc"
9820 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9821 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9822 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
9824 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9825 #, c-format
9826 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9827 msgstr "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
9829 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9830 msgid "Create spiral"
9831 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9833 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9834 msgid "Object"
9835 msgstr "Đối tượng"
9837 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9838 #, c-format
9839 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9840 msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
9842 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9843 #, c-format
9844 msgid "%s; <i>masked</i>"
9845 msgstr "%s; <i>có mặt nạ</i>"
9847 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9848 #, c-format
9849 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9850 msgstr "%s; <i>đã lọc (%s)</i>"
9852 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9853 #, c-format
9854 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9855 msgstr "%s; <i>đã lọc</i>"
9857 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9858 #, c-format
9859 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9860 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9861 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
9863 #: ../src/sp-line.cpp:194
9864 msgid "<b>Line</b>"
9865 msgstr "<b>Đường</b>"
9867 #: ../src/splivarot.cpp:66
9868 #: ../src/splivarot.cpp:72
9869 msgid "Union"
9870 msgstr "Hợp nhất"
9872 #: ../src/splivarot.cpp:78
9873 msgid "Intersection"
9874 msgstr "Lấy Giao"
9876 #: ../src/splivarot.cpp:84
9877 #: ../src/splivarot.cpp:90
9878 msgid "Difference"
9879 msgstr "Lấy Hiệu"
9881 #: ../src/splivarot.cpp:96
9882 msgid "Exclusion"
9883 msgstr "Loại trừ"
9885 #: ../src/splivarot.cpp:101
9886 msgid "Division"
9887 msgstr "Chia"
9889 #: ../src/splivarot.cpp:106
9890 msgid "Cut path"
9891 msgstr "Cắt đường nét"
9893 #: ../src/splivarot.cpp:121
9894 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9895 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường nét</b> thực hiện thao tác luận lý."
9897 #: ../src/splivarot.cpp:125
9898 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9899 msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường nét</b> thực hiện thao tác hợp luận lý."
9901 #: ../src/splivarot.cpp:131
9902 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9903 msgstr "Chọn <b>đúng 2 đường nét</b> để tính hiệu, chia hay cắt đường nét."
9905 #: ../src/splivarot.cpp:147
9906 #: ../src/splivarot.cpp:162
9907 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9908 msgstr "Không xác định được <b>cao độ</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét."
9910 #: ../src/splivarot.cpp:192
9911 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9912 msgstr "Có đối tượng <b>không phải là đường nét</b>! Không thể áp dụng các phép toán Bool."
9914 #: ../src/splivarot.cpp:633
9915 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9916 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường nét"
9918 #: ../src/splivarot.cpp:954
9919 msgid "Convert stroke to path"
9920 msgstr "Chuyển đổi nét viền sang đường nét"
9922 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9923 #: ../src/splivarot.cpp:957
9924 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9925 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét đã vẽ nét</b>."
9927 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9928 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9929 msgstr "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường nét</b> nên không thể dời vào/ra."
9931 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9932 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9933 msgid "Create linked offset"
9934 msgstr "Tạo đối tượng dời hình có liên kết"
9936 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9937 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9938 msgid "Create dynamic offset"
9939 msgstr "Tạo đối tượng dời hình động"
9941 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9942 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9943 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần bù vào/ra."
9945 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9946 msgid "Outset path"
9947 msgstr "Đường nét bù ra"
9949 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9950 msgid "Inset path"
9951 msgstr "Đường nét bù vào"
9953 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9954 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9955 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần bù vào/ra."
9957 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9958 msgid "Simplifying paths (separately):"
9959 msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét (riêng):"
9961 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9962 msgid "Simplifying paths:"
9963 msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét:"
9965 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9966 #, c-format
9967 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9968 msgstr "%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường nét đã được đơn giản hoá..."
9970 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9973 msgstr "<b>%d</b> đường nét đã được đơn giản hoá."
9975 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9976 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9977 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần đơn giản hoá."
9979 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9980 msgid "Simplify"
9981 msgstr "Đơn giản hoá"
9983 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9984 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9985 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần đơn giản hoá."
9987 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9988 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9989 msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường nét."
9991 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9992 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9993 #, c-format
9994 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9995 msgstr "<b>Đối tượng dời hình có liên kết</b>, %s theo %f điểm"
9997 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9998 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9999 msgid "outset"
10000 msgstr "dời ra"
10002 #: ../src/sp-offset.cpp:427
10003 #: ../src/sp-offset.cpp:431
10004 msgid "inset"
10005 msgstr "dời vào"
10007 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10008 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10009 #, c-format
10010 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10011 msgstr "<b>Đối tượng dời hình động</b>, %s theo %f điểm"
10013 #: ../src/sp-path.cpp:156
10014 #, c-format
10015 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10016 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10017 msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút, hiệu ứng đường nét: %s)"
10019 #: ../src/sp-path.cpp:159
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10022 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10023 msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút)"
10025 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10026 msgid "<b>Polygon</b>"
10027 msgstr "<b>Đa giác</b>"
10029 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10030 msgid "<b>Polyline</b>"
10031 msgstr "<b>Đường đa đoạn</b>"
10033 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10034 msgid "<b>Rectangle</b>"
10035 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
10037 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10038 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10039 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10040 #, c-format
10041 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10042 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
10044 #: ../src/sp-star.cpp:309
10045 #, c-format
10046 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10047 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10048 msgstr[0] "<b>Sao</b> gồm %d đỉnh"
10050 #: ../src/sp-star.cpp:313
10051 #, c-format
10052 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10053 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10054 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
10056 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10057 #, c-format
10058 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10059 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10060 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
10062 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10063 #: ../src/sp-text.cpp:419
10064 msgid "&lt;no name found&gt;"
10065 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
10067 #: ../src/sp-text.cpp:425
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10070 msgstr "<b>Văn bản trên đường nét</b> (%s, %s)"
10072 #: ../src/sp-text.cpp:426
10073 #, c-format
10074 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10075 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
10077 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10078 #, c-format
10079 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10080 msgstr "<b>Đã sao chép dữ liệu ký tự</b>%s%s"
10082 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10083 msgid " from "
10084 msgstr "từ"
10086 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10087 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10088 msgstr "<b>Dữ liệu ký tự sao chép bị thừa</b>"
10090 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10091 msgid "<b>Text span</b>"
10092 msgstr "<b>Văn bản qua</b>"
10094 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10095 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10096 #: ../src/sp-use.cpp:327
10097 msgid "..."
10098 msgstr "..."
10100 #: ../src/sp-use.cpp:335
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10103 msgstr "<b>Bản sao</b> của: %s"
10105 #: ../src/sp-use.cpp:339
10106 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10107 msgstr "<b>Bản sao thừa</b>"
10109 #: ../src/star-context.cpp:333
10110 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10111 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc, giữ tia là xuyên tâm"
10113 #: ../src/star-context.cpp:464
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10116 msgstr "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
10118 #: ../src/star-context.cpp:465
10119 #, c-format
10120 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10121 msgstr "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
10123 #: ../src/star-context.cpp:494
10124 msgid "Create star"
10125 msgstr "Tạo hình sao"
10127 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10128 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10129 msgstr "Chọn <b>chuỗi và đường nét</b> đặt chuỗi văn bản vào trên đường nét."
10131 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10132 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10133 msgstr "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường nét</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra đường nét đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đường nét của nó."
10135 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10136 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10137 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10138 msgstr "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường nét."
10140 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10141 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10142 msgstr "văn bản trong khung phải <b>hiện rõ</b> nằm trên đường nét."
10144 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10145 #: ../src/verbs.cpp:2364
10146 msgid "Put text on path"
10147 msgstr "Để văn bản trên đường nét"
10149 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10150 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10151 msgstr "Chọn <b>một chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b> gỡ bỏ nó khỏi đường nét."
10153 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10154 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10155 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b>."
10157 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10158 #: ../src/verbs.cpp:2366
10159 msgid "Remove text from path"
10160 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường nét"
10162 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10163 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10164 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10165 msgstr "Chọn (các) <b>chuỗi văn bản</b> khỏi đó cần gỡ chỗ đã định."
10167 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10168 msgid "Remove manual kerns"
10169 msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định"
10171 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10172 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10173 msgstr "Chọn <b>một văn bản</b> và các <b>đường nét hay hình</b> gói gọn văn bản vào khung."
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10176 msgid "Flow text into shape"
10177 msgstr "Gói văn bản vào trong hình"
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10180 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10181 msgstr "Chọn <b>văn bản</b> cần bỏ khỏi khung."
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10184 msgid "Unflow flowed text"
10185 msgstr "Gỡ văn bản ra khỏi khung"
10187 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10188 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10189 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản được gói gọn</b> cần chuyển đổi."
10191 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10192 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10193 msgstr "Văn bản trong khung phải <b>được hiển thị</b> trước khi chuyển đổi."
10195 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10196 msgid "Convert flowed text to text"
10197 msgstr "Chuyển văn bản trong khung sang văn bản thường"
10199 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10200 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10201 msgstr "<b>Không có văn bản trong khung</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
10203 #: ../src/text-context.cpp:441
10204 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10205 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản, <b>kéo</b> chọn đoạn của văn bản."
10207 #: ../src/text-context.cpp:443
10208 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10209 msgstr "<b>Nhấn</b> sửa văn bản trong khung, <b>kéo</b> chọn phần văn bản."
10211 #: ../src/text-context.cpp:498
10212 msgid "Create text"
10213 msgstr "Tạo văn bản"
10215 #: ../src/text-context.cpp:522
10216 msgid "Non-printable character"
10217 msgstr "Ký tự không thể in"
10219 #: ../src/text-context.cpp:537
10220 msgid "Insert Unicode character"
10221 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
10223 #: ../src/text-context.cpp:572
10224 #, c-format
10225 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10226 msgstr "Unicode (nhấn <b>Enter</b> kết thúc): %s: %s"
10228 #: ../src/text-context.cpp:574
10229 #: ../src/text-context.cpp:849
10230 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10231 msgstr "Unicode (nhấn <b>Enter</b> kết thúc): "
10233 #: ../src/text-context.cpp:649
10234 #, c-format
10235 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10236 msgstr "<b>Khung văn bản</b>: %s &#215; %s"
10238 #: ../src/text-context.cpp:681
10239 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10240 msgstr "Gỡ văn bản; nhấn <b>Enter</b> xuống dòng."
10242 #: ../src/text-context.cpp:694
10243 msgid "Flowed text is created."
10244 msgstr "Đã tạo văn bản trong khung."
10246 #: ../src/text-context.cpp:696
10247 msgid "Create flowed text"
10248 msgstr "Tạo văn bản trong khung"
10250 #: ../src/text-context.cpp:698
10251 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10252 msgstr "Khung này <b>quá nhỏ</b> so với cỡ chữ đang dùng. Không thể tạo văn bản."
10254 #: ../src/text-context.cpp:834
10255 msgid "No-break space"
10256 msgstr "Dấu cách không ngắt"
10258 #: ../src/text-context.cpp:836
10259 msgid "Insert no-break space"
10260 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
10262 #: ../src/text-context.cpp:873
10263 msgid "Make bold"
10264 msgstr "In đậm"
10266 #: ../src/text-context.cpp:891
10267 msgid "Make italic"
10268 msgstr "In nghiêng"
10270 #: ../src/text-context.cpp:930
10271 msgid "New line"
10272 msgstr "Dòng mới"
10274 #: ../src/text-context.cpp:964
10275 msgid "Backspace"
10276 msgstr "Xoá lùi"
10278 #: ../src/text-context.cpp:1012
10279 msgid "Kern to the left"
10280 msgstr "Định chỗ bên trái"
10282 #: ../src/text-context.cpp:1037
10283 msgid "Kern to the right"
10284 msgstr "Định chỗ bên phải"
10286 #: ../src/text-context.cpp:1062
10287 msgid "Kern up"
10288 msgstr "Định chỗ bên trên"
10290 #: ../src/text-context.cpp:1088
10291 msgid "Kern down"
10292 msgstr "Định chỗ bên dưới"
10294 #: ../src/text-context.cpp:1165
10295 msgid "Rotate counterclockwise"
10296 msgstr "Xoay ngược chiều"
10298 #: ../src/text-context.cpp:1186
10299 msgid "Rotate clockwise"
10300 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10302 #: ../src/text-context.cpp:1203
10303 msgid "Contract line spacing"
10304 msgstr "Giảm khoảng cách dòng"
10306 #: ../src/text-context.cpp:1211
10307 msgid "Contract letter spacing"
10308 msgstr "Giảm khoảng cách chữ"
10310 #: ../src/text-context.cpp:1230
10311 msgid "Expand line spacing"
10312 msgstr "Tăng khoảng cách dòng"
10314 #: ../src/text-context.cpp:1238
10315 msgid "Expand letter spacing"
10316 msgstr "Tăng khoảng cách chữ"
10318 #: ../src/text-context.cpp:1368
10319 msgid "Paste text"
10320 msgstr "Dán văn bản"
10322 #: ../src/text-context.cpp:1602
10323 #, c-format
10324 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10325 msgstr "Gõ văn bản trong khung (%d ký tự); nhấn <b>Enter</b> để xuống đoạn mới."
10327 #: ../src/text-context.cpp:1604
10328 #, c-format
10329 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10330 msgstr "Gỡ văn bản (%d ký tự); nhấn <b>Enter</b> để xuống dòng."
10332 #: ../src/text-context.cpp:1612
10333 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10334 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10335 msgstr "<b>Nhấn</b> chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> tạo khung văn bản."
10337 #: ../src/text-context.cpp:1722
10338 msgid "Type text"
10339 msgstr "Gõ văn bản"
10341 # TODO: cái này chưa rõ, hơi phuwca tạp.
10342 #: ../src/text-editing.cpp:40
10343 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10344 msgstr "Bạn không thể sửa <b>dữ liệu ký tự bản sao</b>."
10346 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10347 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10348 msgstr "Để sửa đường nét, <b>nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> các nút để chọn, rồi <b>kéo</b> nút và chốt. <b>Nhấn</b> vào đối tượng để chọn."
10350 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10351 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10352 msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó."
10354 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10355 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10356 msgstr "<b>Kéo</b> tạo hình chữ nhật. <b>Kéo chốt</b> tạo góc tròn và đổi cỡ. <b>Nhấn</b> chọn."
10358 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10359 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10360 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một hộp ba chiều (3D). <b>Kéo chốt</b> thay đổi kích cỡ theo phối cảnh. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn; với <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn."
10362 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10363 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10364 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một hình elip. <b>Kéo chốt</b> tạo hình cung hay quạt. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
10366 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10367 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10368 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một hình sao. <b>Kéo chốt</b> sửa đổi hình của sao. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
10370 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10371 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10372 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một xoắn ốc. <b>Kéo chốt</b> sửa đổi hình của xoắn ốc. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn"
10374 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10375 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10376 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một đường vẽ bằng tay. Thêm <b>Shift</b> để thêm vào cuối đường nét đã chọn, <b>Alt</b> kích hoạt chế độ vẽ phác."
10378 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10379 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10380 msgstr " <b>Chuột trái</b> hoặc <b>nhấn giữ chuột trái</b> để bắt đầu đường nét; giữ <b>Shift</b> để vẽ tiếp đường nét đang chọn. <b>Ctrl+chuột trái</b> để chấm 1 điểm (chỉ trong chế độ vẽ đường thẳng)."
10382 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10383 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10384 msgstr "<b>Kéo chuột</b> để viết chữ đẹp; giữ <b>Ctrl</b> để vẽ dựa trên đường gióng; <b>Các phím mũi tên</b> thay đổi chiều rộng (trái/phải) và góc ngòi bút (lên/xuống)."
10386 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10387 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10388 msgstr " <b>Kéo</b> hay <b>nhấn đôi</b> tạo một chuyển sắc trên các đối tượng đã chọn, <b>kéo chốt</b> điều chỉnh chuyển sắc."
10390 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10391 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10392 msgstr " <b>Nhấn</b> vào hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> phóng to, <b>Shift+nhấn</b> thu nhỏ."
10394 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10395 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10396 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo đường nối."
10398 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10399 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10400 msgstr " <b>Nhấn</b> vào để sơn vùng đã giới hạn; <b>Shift+nhấn</b> tạo hợp của vùng tô mới và vùng chọn hiện thời; <b>Ctrl+nhấn</b> thay đổi kiểu tô và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời."
10402 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10403 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10404 msgstr "<b>Rê chuột</b> để tẩy."
10406 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10407 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10408 msgstr "Chọn một công cụ phụ từ thanh công cụ"
10410 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10411 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10412 #, c-format
10413 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10414 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
10416 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10417 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10418 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10419 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10420 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10421 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
10423 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10424 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10425 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
10427 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10428 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10429 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
10431 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10432 msgid "Trace: No active desktop"
10433 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
10435 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10436 msgid "Invalid SIOX result"
10437 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
10439 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10440 msgid "Trace: No active document"
10441 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
10443 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10444 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10445 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu ảnh bitmap"
10447 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10448 msgid "Trace: Starting trace..."
10449 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
10451 #. ## inform the document, so we can undo
10452 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10453 msgid "Trace bitmap"
10454 msgstr "Đồ lại ảnh bitmap"
10456 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10457 #, c-format
10458 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10459 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
10461 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10462 #, c-format
10463 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10464 msgstr "<b>Chưa chọn gì</b>"
10466 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10467 #, c-format
10468 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10469 msgstr "%s. Kéo để <b>di chuyển</b>."
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10472 #, c-format
10473 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10474 msgstr "%s. Rê hoặc bấm chuột để <b>kéo vào trong</b>; thêm Shift để <b>đưa ra ngoài</b>."
10476 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10477 #, c-format
10478 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10479 msgstr "%s. Nhấn và rê chuột để <b>di chuyển ngẫu nhiên</b>."
10481 # Co giãn lên, co giãn xuống, hay phóng to và thu nhỏ???
10482 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10483 #, c-format
10484 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10485 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>thu nhỏ</b>; thêm Shift để <b>phóng to</b>."
10487 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10488 #, c-format
10489 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10490 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>xoay phải</b>; thêm Shift để <b>xoay trái</b>."
10492 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10493 #, c-format
10494 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10495 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>nhân đôi</b>; thêm Shift để <b>xóa</b>."
10497 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10498 #, c-format
10499 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10500 msgstr "%s. Kéo chuột để <b>đẩy đường nét</b>."
10502 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10503 #, c-format
10504 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10505 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>dịch nét vào trong</b>; thêm Shift để <b>dịch ra ngoài</b>."
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10508 #, c-format
10509 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10510 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>co cụm đường nét</b>; thêm Shift để <b>tách rời nó</b>."
10512 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10513 #, c-format
10514 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10515 msgstr "%s. Rê hoặc bấm chuột để <b>làm đường nét gồ ghề hơn</b>."
10517 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10518 #, c-format
10519 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10520 msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột để <b>tô màu đối tượng</b>."
10522 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10523 #, c-format
10524 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10525 msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột để <b>chọn màu ngẫu nhiên</b>."
10527 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10528 #, c-format
10529 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10530 msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột: <b>tăng độ nhòe</b>; giữ thêm Shift: <b>giảm nhòe</b>."
10532 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10533 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10534 msgstr "<b>Chưa chọn gì!</b> Hãy chọn đối tượng cần chỉnh."
10536 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10537 msgid "Move tweak"
10538 msgstr "Chỉnh độ Dịch chuyển"
10540 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10541 msgid "Move in/out tweak"
10542 msgstr "Dịch chuyển vào/ra"
10544 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10545 msgid "Move jitter tweak"
10546 msgstr "Dịch chuyển bù"
10548 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10549 msgid "Scale tweak"
10550 msgstr "Chỉnh độ co giãn"
10552 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10553 msgid "Rotate tweak"
10554 msgstr "Chỉnh góc xoay"
10556 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10557 msgid "Duplicate/delete tweak"
10558 msgstr "Chỉnh nhân đôi/xóa"
10560 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10561 msgid "Push path tweak"
10562 msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:"
10564 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10565 msgid "Shrink/grow path tweak"
10566 msgstr "Chỉnh độ Phóng to/Thu nhỏ đường nét"
10568 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10569 msgid "Attract/repel path tweak"
10570 msgstr "Chỉnh bằng cách thu hút/đẩy xa các đường nét"
10572 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10573 msgid "Roughen path tweak"
10574 msgstr "Chỉnh độ gồ ghề của đường nét"
10576 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10577 msgid "Color paint tweak"
10578 msgstr "Chỉnh sơn màu"
10580 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10581 msgid "Color jitter tweak"
10582 msgstr "Chỉnh bù màu"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10585 msgid "Blur tweak"
10586 msgstr "Chỉnh độ nhòe"
10588 #. check whether something is selected
10589 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10590 msgid "Nothing was copied."
10591 msgstr "Chưa sao chép gì."
10593 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318
10594 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520
10595 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10596 msgid "Nothing on the clipboard."
10597 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
10599 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10600 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10601 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
10603 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385
10604 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
10605 msgid "No style on the clipboard."
10606 msgstr "Không có kiểu dáng nào lưu trong bảng nháp."
10608 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10609 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10610 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
10612 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10613 msgid "No size on the clipboard."
10614 msgstr "Không có kích thước nào lưu trong bảng nháp"
10616 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10617 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10618 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động."
10620 #. no_effect:
10621 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10622 msgid "No effect on the clipboard."
10623 msgstr "Không có hiệu ứng nào lưu trong bảng nháp"
10625 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527
10626 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554
10627 msgid "Clipboard does not contain a path."
10628 msgstr "Bảng nháp không chứa đường nét."
10630 #. Item dialog
10631 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10632 msgid "Object _Properties"
10633 msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
10635 #. Select item
10636 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10637 msgid "_Select This"
10638 msgstr "_Chọn đồ này"
10640 #. Create link
10641 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10642 msgid "_Create Link"
10643 msgstr "Tạo _liên kết"
10645 #. Set mask
10646 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10647 msgid "Set Mask"
10648 msgstr "Đặt mặt nạ"
10650 #. Release mask
10651 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10652 msgid "Release Mask"
10653 msgstr "Bỏ mặt nạ"
10655 #. Set Clip
10656 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10657 msgid "Set Clip"
10658 msgstr "Xén"
10660 #. Release Clip
10661 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10662 msgid "Release Clip"
10663 msgstr "Bỏ xén"
10665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10666 msgid "Create link"
10667 msgstr "Tạo liên kết"
10669 #. "Ungroup"
10670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10671 #: ../src/verbs.cpp:2360
10672 msgid "_Ungroup"
10673 msgstr "_Rã nhóm"
10675 #. Link dialog
10676 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10677 msgid "Link _Properties"
10678 msgstr "Th_uộc tính liên kết"
10680 #. Select item
10681 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10682 msgid "_Follow Link"
10683 msgstr "Th_eo liên kết"
10685 #. Reset transformations
10686 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10687 msgid "_Remove Link"
10688 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
10690 #. Link dialog
10691 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10692 msgid "Image _Properties"
10693 msgstr "Th_uộc tính ảnh"
10695 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10696 msgid "Edit Externally..."
10697 msgstr "Sửa bằng chương trình ngoài..."
10699 #. Item dialog
10700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10701 msgid "_Fill and Stroke"
10702 msgstr "_Tô và Nét"
10704 #. *
10705 #. * Constructor
10707 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10708 msgid "About Inkscape"
10709 msgstr "Giới thiệu Inkscape"
10711 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10712 msgid "_Splash"
10713 msgstr "_Chú ý"
10715 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10716 msgid "_Authors"
10717 msgstr "_Tác giả"
10719 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10720 msgid "_Translators"
10721 msgstr "_Dịch giả"
10723 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10724 msgid "_License"
10725 msgstr "Giấy _phép"
10727 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10728 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10729 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10731 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10732 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10733 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10734 #. string here should be changed.)
10735 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10736 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10737 #. should be in UTF-*8..
10738 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10739 msgid "about.svg"
10740 msgstr "about.svg"
10742 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10743 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10744 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10745 msgid "translator-credits"
10746 msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10750 msgid "Align"
10751 msgstr "Sắp hàng"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10755 msgid "Distribute"
10756 msgstr "Phân phối"
10758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10759 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10760 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
10762 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10763 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10764 #. "H:" stands for horizontal gap
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10766 msgid "gap|H:"
10767 msgstr "N:"
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10770 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10771 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
10773 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10775 msgid "V:"
10776 msgstr "D:"
10778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
10781 msgid "Remove overlaps"
10782 msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo"
10784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
10786 msgid "Arrange connector network"
10787 msgstr "Sắp đặt mạng đường nối"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10790 msgid "Unclump"
10791 msgstr "Tháo cục"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10794 msgid "Randomize positions"
10795 msgstr "Đặt vị trí ngẫu nhiên"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10798 msgid "Distribute text baselines"
10799 msgstr "Phân phối các đường gốc của văn bản"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10802 msgid "Align text baselines"
10803 msgstr "Sắp hàng các đường gốc của văn bản"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10806 msgid "Connector network layout"
10807 msgstr "Bố trí mạng đường nối"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10811 msgid "Nodes"
10812 msgstr "Nút"
10814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10815 msgid "Relative to: "
10816 msgstr "Tương đối với: "
10818 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10819 msgid "Treat selection as group: "
10820 msgstr "Coi vùng chọn là nhóm:"
10822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10823 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10824 msgstr "Sắp cạnh phải của đối tượng dọc theo cạnh trái của vùng neo"
10826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10827 msgid "Align left edges"
10828 msgstr "Canh cạnh trái"
10830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10831 msgid "Center objects horizontally"
10832 msgstr "Sắp xếp đối tượng vào giữa theo chiều ngang"
10834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10835 msgid "Align right sides"
10836 msgstr "Sắp hàng bên phải"
10838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10839 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10840 msgstr "Sắp xếp cạnh trái của đối tượng dọc theo cạnh phải của vùng neo"
10842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10843 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10844 msgstr "Sắp xếp đáy của đối tượng trên cạnh trên của vùng neo"
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10847 msgid "Align top edges"
10848 msgstr "Căn cạnh trên"
10850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10851 msgid "Center on horizontal axis"
10852 msgstr "Tâm thẳng hàng ngang"
10854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10855 msgid "Align bottom edges"
10856 msgstr "Căn cạnh dưới"
10858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10859 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10860 msgstr "Sắp xếp cạnh trên của đối tượng nằm trên cạnh dưới của vùng neo"
10862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10863 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10864 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản"
10866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10867 msgid "Align baselines of texts"
10868 msgstr "Căn thẳng các đường gốc của văn bản"
10870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10871 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10872 msgstr "Khe ngang giữa 2 đối tượng là giống nhau"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10875 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10876 msgstr "Phân phối đều theo cạnh trái"
10878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10879 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10880 msgstr "Phân phối các tâm điểm đều theo chiều ngang"
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10883 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10884 msgstr "Phân phối đều theo cạnh phải"
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10887 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10888 msgstr "Khe dọc giữa 2 đối tượng là giống nhau"
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10891 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10892 msgstr "Phân phối đều các cạnh trên"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10895 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10896 msgstr "Phân phối đều các tâm điểm theo chiều dọc"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10899 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10900 msgstr "Phân phối đều các cạnh dưới"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10903 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10904 msgstr "Phân phối đều theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10907 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10908 msgstr "Phân phối đều theo chiều dọc các neo đường gốc của văn bản"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10911 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10912 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10915 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10916 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử cân bằng khoảng cách cạnh-cạnh"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10919 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10920 msgstr "Di chuyển các đối tượng ít nhất có thể, để các hộp giới hạn không chồng lên nhau"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10924 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10925 msgstr "Sắp đặt hợp lý mạng đường nối đã chọn"
10927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10928 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10929 msgstr "Căn thẳng theo chiều ngang các nút đã chọn"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10932 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10933 msgstr "Căn thẳng theo chiều dọc các nút đã chọn"
10935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10936 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10937 msgstr "Phân phối đều theo chiều ngang các nút đã chọn"
10939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10940 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10941 msgstr "Phân phối đều theo chiều dọc các nút đã chọn"
10943 #. Rest of the widgetry
10944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10945 msgid "Last selected"
10946 msgstr "Chọn cuối"
10948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10949 msgid "First selected"
10950 msgstr "Chọn đầu"
10952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10953 msgid "Biggest object"
10954 msgstr "Đối tượng lớn nhất"
10956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10957 msgid "Smallest object"
10958 msgstr "Đối tượng nhỏ nhất"
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10962 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10963 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
10964 msgid "Selection"
10965 msgstr "Vùng chọn"
10967 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10968 msgid "Profile name:"
10969 msgstr "Tên Hồ Sơ :"
10971 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
10972 #. * update our running configuration
10973 #. *
10974 #. * FIXME!
10975 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
10976 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
10979 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10980 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10982 #. -----------
10983 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
10985 msgid "Save"
10986 msgstr "Lưu"
10988 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10989 msgid "Messages"
10990 msgstr "Thông điệp"
10992 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10993 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10994 msgid "Capture log messages"
10995 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
10997 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10998 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10999 msgid "Release log messages"
11000 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
11002 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11003 msgid "Metadata"
11004 msgstr "Siêu dữ liệu"
11006 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11007 msgid "License"
11008 msgstr "Giấy phép"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11011 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11012 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
11014 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11015 msgid "<b>License</b>"
11016 msgstr "<b>Giấy phép</b>"
11018 #. ---------------------------------------------------------------
11019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11020 msgid "Show page _border"
11021 msgstr "Hiện _viền trang giấy"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11024 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11025 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang giấy hình chữ nhất."
11027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11028 msgid "Border on _top of drawing"
11029 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
11031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11032 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11033 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ."
11035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11036 msgid "_Show border shadow"
11037 msgstr "Hiện _bóng viền"
11039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11040 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11041 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang giấy được đổ chéo xuống dưới"
11043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11044 msgid "Back_ground:"
11045 msgstr "_Nền:"
11047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11048 msgid "Background color"
11049 msgstr "Màu nền"
11051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11052 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11053 msgstr "Màu và hệ số trong suốt của nền trang (cũng được dùng khi xuất ảnh bitmap)"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11056 msgid "Border _color:"
11057 msgstr "_Màu viền:"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11060 msgid "Page border color"
11061 msgstr "Màu viền của trang."
11063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11064 msgid "Color of the page border"
11065 msgstr "Màu của viền trang."
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11068 msgid "Default _units:"
11069 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
11071 #. ---------------------------------------------------------------
11072 #. General snap options
11073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11074 msgid "Show _guides"
11075 msgstr "HIện đường _gióng"
11077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11078 msgid "Show or hide guides"
11079 msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng"
11081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11082 msgid "_Snap guides while dragging"
11083 msgstr "Đính đường gióng tr_ong khi kéo"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11086 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11087 msgstr "Trong khi kéo đường gióng, bám dính vào nút trên đối tượng hay góc hộp giới hạn (phải bật tùy chọn 'Bám dính nút' hoặc 'góc hộp giới hạn'; chỉ một phần nhỏ của đường gióng, gần con trỏ sẽ được bám dính)"
11089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11090 msgid "Guide co_lor:"
11091 msgstr "_Màu đường gióng:"
11093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11094 msgid "Guideline color"
11095 msgstr "Màu đường gióng"
11097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11098 msgid "Color of guidelines"
11099 msgstr "Màu của các đường gióng"
11101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11102 msgid "_Highlight color:"
11103 msgstr "Màu tô _sáng:"
11105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11106 msgid "Highlighted guideline color"
11107 msgstr "Màu đường gióng đã tô sáng"
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11110 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11111 msgstr "Màu của đường gióng nằm dưới con chuột"
11113 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11114 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11115 #. "New" refers to grid
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11117 msgid "Grid|_New"
11118 msgstr "Tạo lưới _mới"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11121 msgid "Create new grid."
11122 msgstr "Tạo lưới mới."
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11125 msgid "_Remove"
11126 msgstr "_Bỏ"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11129 msgid "Remove selected grid."
11130 msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11134 msgid "Guides"
11135 msgstr "Đường gióng"
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11140 msgid "Grids"
11141 msgstr "Lưới"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11144 #: ../src/verbs.cpp:2587
11145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11146 msgid "Snap"
11147 msgstr "Đính"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11150 msgid "Color Management"
11151 msgstr "Quản lý màu"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11154 msgid "Scripting"
11155 msgstr "Tập lệnh"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11158 msgid "<b>General</b>"
11159 msgstr "<b>Chung</b>"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11162 msgid "<b>Border</b>"
11163 msgstr "<b>Viền</b>"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11166 msgid "<b>Format</b>"
11167 msgstr "<b>Định dạng</b>"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11170 msgid "<b>Guides</b>"
11171 msgstr "<b>Đường gióng</b>"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11174 msgid "Snap _distance"
11175 msgstr "Kh_oảng đính"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11178 msgid "Snap only when _closer than:"
11179 msgstr "Chỉ bám dính khi _gần hơn:"
11181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11184 msgid "Always snap"
11185 msgstr "Luôn bật bám dính"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11188 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11189 msgstr "Khoảng cách tối thiểu (bằng điểm ảnh trên màn hình) sẽ kích hoạt bám dính đối tượng"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11192 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11193 msgstr "Luôn bám dính tới đối tượng, bất kể khoảng cách"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11196 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11197 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
11199 #. Options for snapping to grids
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11201 msgid "Snap d_istance"
11202 msgstr "Khoảng cách _bám dính"
11204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11205 msgid "Snap only when c_loser than:"
11206 msgstr "Chỉ bắt đầu bám dính khi _gần hơn:"
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11209 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11210 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11213 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11214 msgstr "Luôn bám dính vào lưới, bất kể khoảng cách"
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11217 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11218 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
11220 #. Options for snapping to guides
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11222 msgid "Snap dist_ance"
11223 msgstr "Khoản_g cách bám dính"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11226 msgid "Snap only when close_r than:"
11227 msgstr "Chỉ bám dính khi _gần hơn:"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11230 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11231 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để bám dính vào đường gióng"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11234 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11235 msgstr "Luôn bám dính vào đường gióng, bất kể khoảng cách"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11238 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11239 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường gióng khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
11241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11242 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11243 msgstr "<b>Bám dính vào đối tượng</b>"
11245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11246 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11247 msgstr "<b>Bám dính vào lưới</b>"
11249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11250 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11251 msgstr "<b>Bám dính vào đường gióng</b>"
11253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11254 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11255 msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11258 #, c-format
11259 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11260 msgstr "Không sử dụng được Thư mục hồ sơ màu (%s)."
11262 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11263 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11264 #. inform the document, so we can undo
11265 #. Color Management
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
11267 #: ../src/verbs.cpp:2739
11268 msgid "Link Color Profile"
11269 msgstr "Hồ sơ màu liên kết"
11271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11272 msgid "Remove linked color profile"
11273 msgstr "Xóa các Hồ sơ màu liên kết"
11275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11276 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11277 msgstr "<b>Hồ sơ màu liên kết</b>"
11279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11280 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11281 msgstr "<b>Các hồ sơ màu sử dụng được:</b>"
11283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11284 msgid "Link Profile"
11285 msgstr "Hồ sơ màu liên kết"
11287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11288 msgid "Profile Name"
11289 msgstr "Tên hồ sơ"
11291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11292 msgid "<b>External script files:</b>"
11293 msgstr "<b>Văn lệnh ngoài chương trình:</b>"
11295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11296 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11297 msgid "Add"
11298 msgstr "Thêm"
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11301 msgid "Filename"
11302 msgstr "Tên tập tin"
11304 #. inform the document, so we can undo
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11306 msgid "Add external script..."
11307 msgstr "Chạy một văn lệnh ngoài chương trình..."
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11310 msgid "Remove external script"
11311 msgstr "Xóa văn lệnh ngoài chương trình"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11314 msgid "<b>Creation</b>"
11315 msgstr "<b>Tạo</b>"
11317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11318 msgid "<b>Defined grids</b>"
11319 msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
11321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11322 msgid "Remove grid"
11323 msgstr "Xóa bỏ lưới"
11325 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11326 msgid "Information"
11327 msgstr "Thông tin"
11329 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11331 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11332 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11333 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11334 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11335 msgid "Help"
11336 msgstr "Trợ giúp"
11338 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11339 msgid "Parameters"
11340 msgstr "Tham số"
11342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11343 msgid "No preview"
11344 msgstr "Không có hình xem thử"
11346 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11347 msgid "too large for preview"
11348 msgstr "kích thước tập tin quá lớn"
11350 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11351 msgid "Enable preview"
11352 msgstr "Xem thử"
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11356 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11357 msgid "All Inkscape Files"
11358 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
11360 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11361 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11362 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11363 msgid "All Files"
11364 msgstr "Mọi tập tin"
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11367 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11368 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11369 msgid "All Images"
11370 msgstr "Mọi ảnh"
11372 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11375 msgid "All Vectors"
11376 msgstr "Mọi ảnh vector"
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11381 msgid "All Bitmaps"
11382 msgstr "Mọi ảnh bitmap"
11384 #. ###### File options
11385 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11387 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11388 msgid "Append filename extension automatically"
11389 msgstr "Tự động thêm phần mở rộng cho tập tin"
11391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11393 msgid "Guess from extension"
11394 msgstr "Dựa vào phần mở rộng của tập tin"
11396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11397 msgid "Left edge of source"
11398 msgstr "Cạnh trái của nguồn"
11400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11401 msgid "Top edge of source"
11402 msgstr "Cạnh trên của nguồn"
11404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11405 msgid "Right edge of source"
11406 msgstr "Cạnh bên phải của nguồn"
11408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11409 msgid "Bottom edge of source"
11410 msgstr "Cạnh bên dưới của nguồn"
11412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11413 msgid "Source width"
11414 msgstr "Rộng nguồn"
11416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11417 msgid "Source height"
11418 msgstr "Cao nguồn"
11420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11421 msgid "Destination width"
11422 msgstr "Rộng đích"
11424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11425 msgid "Destination height"
11426 msgstr "Cao đích"
11428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11429 msgid "Resolution (dots per inch)"
11430 msgstr "Độ phân giải màn hình (điểm trên mỗi insơ)"
11432 #. #########################################
11433 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11434 #. #########################################
11435 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11437 msgid "Document"
11438 msgstr "Tài liệu"
11440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11441 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11442 msgid "Custom"
11443 msgstr "Tự chọn"
11445 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11446 msgid "Cairo"
11447 msgstr "Cairo"
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11450 msgid "Antialias"
11451 msgstr "Làm trơn"
11453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11454 msgid "Background"
11455 msgstr "Nền"
11457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11458 msgid "Destination"
11459 msgstr "Đích"
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11462 msgid "Show Preview"
11463 msgstr "Xem Thử"
11465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11466 msgid "No file selected"
11467 msgstr "Chưa chọn tập tin."
11469 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11470 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11471 msgid "Fill"
11472 msgstr "Tô"
11474 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11475 msgid "Stroke _paint"
11476 msgstr "_Vẽ nét viền"
11478 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11479 msgid "Stroke st_yle"
11480 msgstr "_Kiểu nét viền"
11482 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11484 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11485 msgstr "Bảng này định nghĩa một phép biến đổi tuyến tính trong không gian màu. Các hàng tương ứng với các thành phần màu. Các cột định nghĩa nồng độ màu được giữ lại. Cột cuối cùng không phụ thuộc vào màu ban đầu, và được dùng để điều chỉnh giá trị của các thành phần giá trị là hằng số."
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11488 msgid "Image File"
11489 msgstr "Tập tin ảnh"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11492 msgid "Selected SVG Element"
11493 msgstr "Phần tử SVG đã chọn"
11495 #. TODO: any image, not just svg
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11497 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11498 msgstr "Chọn một ảnh làm đầu vào cho bộ lọc feImage"
11500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11501 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11502 msgstr "Bộ lọc SVG này không có tham số."
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11505 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11506 msgstr "Bộ lọc SVG này chưa được thực hiện trong Inkscape."
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11509 msgid "Light Source:"
11510 msgstr "Nguồn ánh sáng:"
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11513 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11514 msgstr "Góc chiếu sáng trên mặt phẳng XY, tính bằng độ"
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11517 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11518 msgstr "Góc chiếu sáng trên mặt phẳng YZ, tính bằng độ"
11520 #. default x:
11521 #. default y:
11522 #. default z:
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11525 msgid "Location"
11526 msgstr "Vị trí"
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11531 msgid "X coordinate"
11532 msgstr "Toạ độ X"
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11537 msgid "Y coordinate"
11538 msgstr "Toạ độ X"
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11543 msgid "Z coordinate"
11544 msgstr "Toạ độ X"
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11547 msgid "Points At"
11548 msgstr "Điểm ở"
11550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11551 msgid "Specular Exponent"
11552 msgstr "Luỹ thừa phản chiếu"
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11555 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11556 msgstr "Số mũ điều khiển tiêu điểm của nguồn sáng"
11558 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11560 msgid "Cone Angle"
11561 msgstr "Góc nón"
11563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11564 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11565 msgstr "Đây là góc giữa trục chiếu sáng (trục giữa nguồn sáng và điểm được chiếu tới) và vùng sáng dạng nón (bên ngoài vùng nón này không có tia sáng nào)."
11567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11568 msgid "New light source"
11569 msgstr "Nguồn ánh sáng mới"
11571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11572 msgid "_Duplicate"
11573 msgstr "_Nhân đôi"
11575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11576 msgid "_Filter"
11577 msgstr "_Lọc"
11579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11580 msgid "R_ename"
11581 msgstr "Tha_y tên"
11583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11584 msgid "Rename filter"
11585 msgstr "Thay tên bộ lọc"
11587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11588 msgid "Apply filter"
11589 msgstr "Áp dụng bộ lọc"
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11592 msgid "filter"
11593 msgstr "Bộ Lọc"
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11596 msgid "Add filter"
11597 msgstr "Thêm bộ lọc"
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11600 msgid "Duplicate filter"
11601 msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11604 msgid "_Effect"
11605 msgstr "_Hiệu ứng"
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11608 msgid "Connections"
11609 msgstr "Đường nối"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11612 msgid "Remove filter primitive"
11613 msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11616 msgid "Remove merge node"
11617 msgstr "Bỏ nút trộn"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11620 msgid "Reorder filter primitive"
11621 msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11624 msgid "Add Effect:"
11625 msgstr "Thêm hiệu ứng:"
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11628 msgid "No effect selected"
11629 msgstr "Chưa chọn hiệu ứng"
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11632 msgid "No filter selected"
11633 msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào"
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11636 msgid "Effect parameters"
11637 msgstr "Các tham số của hiệu ứng"
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11640 msgid "Filter General Settings"
11641 msgstr "Thiết Lập Chung Cho Bộ Lọc"
11643 #. default x:
11644 #. default y:
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11646 msgid "Coordinates:"
11647 msgstr "Hệ Toạ Độ:"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11650 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11651 msgstr "Tọa độ X góc bên trái của vùng áp dụng bộ lọc"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11654 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11655 msgstr "Tọa độ Y góc bên trên của vùng áp dụng bộ lọc"
11657 #. default width:
11658 #. default height:
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11660 msgid "Dimensions:"
11661 msgstr "Chiều:"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11664 msgid "Width of filter effects region"
11665 msgstr "Chiều rộng của vùng bộ lọc hiệu ứng"
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11668 msgid "Height of filter effects region"
11669 msgstr "Chiều cao của vùng bộ lọc hiệu ứng"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11674 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11675 msgid "Mode:"
11676 msgstr "Chế độ :"
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11679 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11680 msgstr "Đặt phép toán ma trận. 'Ma trận' ở đây là một bảng giá trị 5x4 do người dùng nhập. Các lựa chọn khác tương ứng với một trường hợp đặc biệt, thường dùng trong phép toán màu, để người dùng không cần nhập đủ toàn bộ ma trận."
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11683 msgid "Value(s):"
11684 msgstr "Giá trị:"
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11688 msgid "Operator:"
11689 msgstr "Phép toán:"
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11692 msgid "K1:"
11693 msgstr "K1:"
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11699 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11700 msgstr "Nếu chọn phép toán số học, mỗi điểm ảnh đầu ra thu được bằng công thức k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 trong đó i1 và i2 là giá trị điểm ảnh của đầu vào 1 và 2."
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11703 msgid "K2:"
11704 msgstr "K2:"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11707 msgid "K3:"
11708 msgstr "K3:"
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11711 msgid "K4:"
11712 msgstr "K4:"
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11716 msgid "Size:"
11717 msgstr "Kích cỡ :"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11720 msgid "width of the convolve matrix"
11721 msgstr "chiều rộng của ma trận tích chập"
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11724 msgid "height of the convolve matrix"
11725 msgstr "chiều cao của ma trận tích chập"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11728 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11729 msgstr "Tọa độ X của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này."
11731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11732 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11733 msgstr "Tọa độ Y của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này."
11735 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11737 msgid "Kernel:"
11738 msgstr "Nhân:"
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11741 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11742 msgstr "Ma trận này định nghĩa phép tích chập áp dụng lên ảnh đầu vào để tính màu của các điểm ảnh trên đầu ra. Tùy vào giá trị có trên ma trận, ta thu được nhiều hiệu ứng đồ họa khác nhau. Một ma trận đơn vị sẽ gây hiệu ứng nhòe (song song với đường chéo ma trận), còn ma trận chỉ gồm các hằng số sẽ tạo ra hiệu ứng nhòe thông thường."
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11745 msgid "Divisor:"
11746 msgstr "Số chia:"
11748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11749 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11750 msgstr "Sau khi áp dụng bộ lọc kernelMatrix cho ảnh đầu vào để thu được một con số, số này lại được chia bởi số chia để tạo ra giá trị màu ở đầu ra. Số chia ở đây là tổng của tất cả các giá trị có trong ma trận, tạo ra hiệu ứng về độ sáng toàn cục trên ảnh đầu ra."
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11753 msgid "Bias:"
11754 msgstr "Phân cực:"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11757 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11758 msgstr "Giá trị này sẽ được thêm vào tất cả các thành phần. Thường thường ta dùng nó để đặt một hằng số đóng vai trò chuẩn hóa bộ lọc."
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11761 msgid "Edge Mode:"
11762 msgstr "Chế độ cạnh:"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11765 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11766 msgstr "Quyết định sẽ mở rộng giá trị màu của ảnh đầu vào tới mức cần thiết để áp dụng phép toán ma trận khi mà nhân được đặt ở gần cạnh của ảnh đầu vào."
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11769 msgid "Preserve Alpha"
11770 msgstr "Bảo tồn Alpha"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11773 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11774 msgstr "Nếu chọn, bộ lọc nguồn này sẽ không làm thay đổi kênh alpha."
11776 #. default: white
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11778 msgid "Diffuse Color:"
11779 msgstr "Màu khuếch tán:"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11783 msgid "Defines the color of the light source"
11784 msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11788 msgid "Surface Scale:"
11789 msgstr "Co giãn bề mặt:"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11793 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11794 msgstr "Giá trị này khuếch đại chiều cao của ánh xạ nhô cao được định nghĩa bởi kênh alpha đầu vào"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11798 msgid "Constant:"
11799 msgstr "Hằng số:"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11803 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11804 msgstr "Hằng số này ảnh hưởng tới mô hình chiếu sáng Phong."
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11808 msgid "Kernel Unit Length:"
11809 msgstr "Chiều dài đơn vị nhân:"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11812 msgid "Scale:"
11813 msgstr "Tỷ lệ:"
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11816 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11817 msgstr "Tham số này định nghĩa mức độ dịch chuyển."
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11820 msgid "X displacement:"
11821 msgstr "Đổi chỗ X:"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11824 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11825 msgstr "Thành phần màu sẽ điều khiển mức độ dịch chuyển theo phương ngang"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11828 msgid "Y displacement:"
11829 msgstr "Đổi chỗ Y:"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11832 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11833 msgstr "Thành phần màu sẽ điều khiển mức độ dịch chuyển theo phương dọc"
11835 # TODO: flood = ngập?
11836 #. default: black
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11838 msgid "Flood Color:"
11839 msgstr "Màu tràn ngập:"
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11842 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11843 msgstr "Toàn bộ vùng áp dụng bộ lọc sẽ được tô màu này."
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11847 msgid "Opacity:"
11848 msgstr "Độ mờ đục:"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11851 msgid "Standard Deviation:"
11852 msgstr "Độ lệch chuẩn:"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11855 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11856 msgstr "Độ lệch chuẩn của phép toán làm nhòe."
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11859 msgid ""
11860 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11861 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11862 msgstr ""
11863 "Thu nhỏ: làm \"mỏng\" ảnh đầu vào.\n"
11864 "Nới rộng: làm \"dày\" ảnh đầu vào."
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11867 msgid "Radius:"
11868 msgstr "Bán kính:"
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11871 msgid "Source of Image:"
11872 msgstr "Nguồn ảnh:"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11875 msgid "Delta X:"
11876 msgstr "Delta X:"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11879 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11880 msgstr "Khoảng cách ảnh đầu vào bị dịch sang phải"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11883 msgid "Delta Y:"
11884 msgstr "Delta Y:"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11887 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11888 msgstr "Khoảng cách ảnh đầu vào sẽ bị dịch xuống dưới"
11890 #. default: white
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11892 msgid "Specular Color:"
11893 msgstr "Màu long lanh:"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11896 msgid "Exponent:"
11897 msgstr "Luỹ thừa:"
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11900 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11901 msgstr "Số mũ của độ phản xạ, càng lớn càng \"sáng bóng\" hơn."
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11904 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11905 msgstr "Chọn xem bộ lọc nguồn có tạo nhiễu hay hỗn độn không."
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11908 msgid "Base Frequency:"
11909 msgstr "Tần số cơ bản:"
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11912 msgid "Octaves:"
11913 msgstr "Quãng tám:"
11915 # TODO: chưa biết ngữ cảnh
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11917 msgid "Seed:"
11918 msgstr "Hạt:"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11921 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11922 msgstr "Số nhập vào để khởi tạo bộ tạo số ngẫu nhiên giả."
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11925 msgid "Add filter primitive"
11926 msgstr "Thêm bộ lọc thô"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11929 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11930 msgstr "Bộ lọc thô <b>feBlend</b> cung cấp 4 chế độ hòa trộn ảnh: chiếu sáng, làm tối, sáng hơn và tối hơn."
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11933 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
11934 msgstr "Bộ lọc thô <b>feColorMatrix</b> chuyển đổi màu sắc của tất cả các điểm ảnh trên đối tượng được chọn dựa trên một bảng giá trị, định nghĩa phép biến đổi màu. Hiệu ứng này có thể chuyển đổi đối tượng sang thang màu xám, hoặc sửa lại mức bão hòa hay mức độ màu của nó."
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11937 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11938 msgstr "Bộ lọc thô <b>feComponentTransfer</b> thay đổi các thành phần màu đầu vào (kênh đỏ, xanh lá, xanh lam và kênh alpha) theo một phép biến đổi được tự định nghĩa, giúp điều chỉnh độ sáng và độ tương phản, cũng như cân bằng màu và ngưỡng màu của đối tượng."
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11941 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11942 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feComposite</b> kết hợp 2 ảnh bằng các chế độ hòa trộn Porter-Duff hoặc các chế độ số học theo chuẩn SVG. Chế độ hòa trộn Porter-Duff là phép hòa trộn dựa trên các phép toán logic giữa các điểm ảnh tương đương có trên hai bức ảnh."
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11945 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11946 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feConvolveMatrix</b> dùng phép tính tích chập trên ma trận để áp dụng lên ảnh. Các hiệu ứng nhòe, làm sắc, làm nổi và phát hiện cạnh được xây dựng dựa trên bộ lọc này. Lưu ý rằng ta có thể làm nhòe chuẩn nhiễu trắng bằng bộ lọc nguồn này, còn làm nhòe chuẩn đặc biệt thường nhanh hơn và không phụ thuộc độ phân giải."
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11949 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11950 msgstr "Các bộ lọc nguồn <b>feDiffuseLighting</b> và feSpecularLighting tạo ra hiệu ứng đổ bóng \"nổi\".  Kênh alpha đầu vào quy định chiều sâu của đầu ra: người xem sẽ thấy các vùng càng trong càng được nâng lên cao, còn các vùng đục hơn thì bị đưa xuống thấp."
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11953 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11954 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feDisplacementMap</b> đổi chỗ các điểm ảnh ở đầu vào thứ nhất dựa trên một bảng lấy từ đầu vào thứ hai, quy định khoảng cách điểm ảnh sẽ dời đi. Các hiệu ứng như xoáy nước và bó chặt được xây dựng dựa trên bộ lọc này."
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11957 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11958 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feFlood</b> tô màu và độ trong suốt cho các vùng. Nó được dùng để làm đầu vào cho các bộ lọc khác để đổi màu ảnh."
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11961 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11962 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feGaussianBlur</b> làm nhòe đơn giản đầu vào của nó. Bộ lọc này thường kết hợp với bộ lọc feOffset để tạo hiệu ứng đổ bóng."
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11965 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11966 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feImage</b> tô màu các vùng của một ảnh bên ngoài hoặc một phần của bản vẽ."
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11969 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11970 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feMerge</b> kết hợp nhiều ảnh tạm thời ở trong bộ lọc để tạo thành một ảnh duy nhất, dựa trên phép kết hợp kênh alpha, giống như khi dùng nhiều bộ lọc feBlend ở chế độ 'thường', hay nhiều bộ lọc feComposite ở chế độ 'over'."
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11973 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11974 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feMorphology</b> tạo hiệu ứng thu nhỏ và mở rộng. Đối với các đối tượng đơn sắc, thu nhỏ khiến đối tượng mỏng đi, và mở rộng làm nó dày lên."
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11977 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11978 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feOffset</b> dịch chuyển ảnh đi một khoảng do người dùng đặt. Ví dụ, muốn tạo một bóng hơi lệch so với ảnh gốc, ta có thể dùng bộ lọc này."
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11981 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11982 msgstr "Các bộ lọc nguồn feDiffuseLighting và <b>feSpecularLighting</b> tạo ra hiệu ứng đổ bóng \"nổi\".  Kênh alpha đầu vào quy định chiều sâu của đầu ra: người xem sẽ thấy các vùng càng trong càng được nâng lên cao, còn các vùng đục hơn thì bị đưa xuống thấp."
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11985 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11986 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feTile</b> dùng ảnh đầu vào để xếp lát kín toàn bộ một vùng"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11989 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11990 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feTurbulence</b> tạo ra các nhiễu Perlin. Loại nhiễu này cho phép mô phỏng các hiện tượng thiên nhiên như mây, lửa và khói, tạo ra các văn hoa phức tạp như đá granite hay cẩm thạch."
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
11993 msgid "Duplicate filter primitive"
11994 msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
11997 msgid "Set filter primitive attribute"
11998 msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn"
12000 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12001 msgid "Unit:"
12002 msgstr "Đơn vị:"
12004 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12005 msgid "Angle (degrees):"
12006 msgstr "Góc (độ):"
12008 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12009 msgid "Rela_tive change"
12010 msgstr "_Thay đổi tương đối"
12012 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12013 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12014 msgstr "Di chuyển và/hoặc xoay đường gióng theo thiết lập hiện có"
12016 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12017 msgid "Set guide properties"
12018 msgstr "Đặt thuộc tính đường gióng"
12020 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12021 msgid "Guideline"
12022 msgstr "Đường gióng"
12024 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12025 #, c-format
12026 msgid "Guideline ID: %s"
12027 msgstr "ID đường gióng: %s"
12029 # Xem lại ngữ cảnh
12030 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12031 #, c-format
12032 msgid "Current: %s"
12033 msgstr "Đang chọn: %s"
12035 # eg: 75 %
12036 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12037 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12038 #, c-format
12039 msgid "%d x %d"
12040 msgstr "%d × %d"
12042 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12043 msgid "Selection only or whole document"
12044 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu"
12046 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12047 msgid "Refresh the icons"
12048 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
12050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12051 msgid "Mouse"
12052 msgstr "Chuột"
12054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12055 msgid "Grab sensitivity:"
12056 msgstr "Độ nhạy bắt:"
12058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12063 msgid "pixels"
12064 msgstr "điểm ảnh"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12067 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12068 msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột (theo điểm ảnh trên màn hình)."
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12071 msgid "Click/drag threshold:"
12072 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
12074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12075 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12076 msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý là cú nhấn, không phải việc kéo."
12078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12079 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12080 msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
12082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12083 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12084 msgstr "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)."
12086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12087 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12088 msgstr "Thay đổi công cụ tùy theo thiết bị dùng trên bảng vẽ (cần khởi động lại)"
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12091 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12092 msgstr "Thay đổi công cụ khi người dùng dùng thiết bị khác để làm việc trên bàn vẽ (bút, tẩy, chuột)"
12094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12095 msgid "Scrolling"
12096 msgstr "Cuộn"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12099 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12100 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
12102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12103 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12104 msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)."
12106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12107 msgid "Ctrl+arrows"
12108 msgstr "Ctrl+mũi tên"
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12111 msgid "Scroll by:"
12112 msgstr "Cuộn theo :"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12115 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12116 msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn hình)."
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12119 msgid "Acceleration:"
12120 msgstr "Tăng tốc:"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12123 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12124 msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không tăng tốc)."
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12127 msgid "Autoscrolling"
12128 msgstr "Tự động cuộn"
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12131 msgid "Speed:"
12132 msgstr "Tốc độ :"
12134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12135 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12136 msgstr "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự động cuộn)."
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12139 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12143 msgid "Threshold:"
12144 msgstr "Ngưỡng:"
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12147 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12148 msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
12150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12151 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12152 msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím cách"
12154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12155 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12156 msgstr "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím cách và kéo bằng nút trái chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không thì nhấn phím cách để kích hoạt Công cụ chọn (mặc định)."
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12159 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12160 msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12163 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12164 msgstr "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột không ấn Ctrl — thu phóng, ấn giữ Ctrl — cuộn vùng vẽ; Không thì không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ, ấn giữ Ctrl — thu phóng"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12167 msgid "Enable snap indicator"
12168 msgstr "Hiển thị điểm bám dính"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12171 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12172 msgstr "Sau khi bám dính, một ký hiệu sẽ xuất hiện tại điểm bám dính"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12175 msgid "Delay (in ms):"
12176 msgstr "Thời gian chờ (ms):"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12179 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12180 msgstr "Chờ một khoảng thời gian trước khi bám dính, kể từ khi chuột ngừng di chuyển. Thời gian chờ được thiết lập ở đây. Nếu đặt là không hoặc một giá trị rất nhỏ, con trỏ sẽ bị bám dính ngay lập tức"
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12183 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12184 msgstr "Chỉ bám dính vào nút gần con trỏ nhất"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12187 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12188 msgstr "Chỉ thử bám dính vào đối tượng gần con trỏ chuột nhất ngay lúc đó"
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12191 msgid "Weight factor:"
12192 msgstr "Hệ số ưu tiên:"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12195 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12196 msgstr "Khi có nhiều vị trí có thể bám vào, Inkscape sẽ ưu tiên hình gần con trỏ nhất (khi đặt là 0) hoặc nút con trỏ gần nhất (khi đặt là 1)"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12199 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12200 msgstr "Bám dính con trỏ chuột khi kéo nút ràng buộc"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12203 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
12204 msgstr "Khi kéo một nút dọc theo một đường thẳng cố định, bám dính vị trí của con trỏ chuột thay vì bám dính hình chiếu của nút lên đường thẳng đó."
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12207 msgid "Snapping"
12208 msgstr "Bám dính"
12210 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12212 msgid "Arrow keys move by:"
12213 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
12215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12216 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12217 msgstr "Việc nhấn mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
12219 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12221 msgid "> and < scale by:"
12222 msgstr "> và < co giãn theo :"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12225 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12226 msgstr "Việc nhấn > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng gia này (theo điểm ảnh)."
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12229 msgid "Inset/Outset by:"
12230 msgstr "Bù vào/ra theo :"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12233 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12234 msgstr "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường nét theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12237 msgid "Compass-like display of angles"
12238 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
12240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12241 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12242 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, dương theo ngược chiều."
12244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12245 msgid "Rotation snaps every:"
12246 msgstr "Xoay đính sau mỗi:"
12248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12249 msgid "degrees"
12250 msgstr "độ °"
12252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12253 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12254 msgstr "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc nhấn ngoặc vuông [ hay ] cũng xoay theo số độ này."
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12257 msgid "Zoom in/out by:"
12258 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12261 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12262 msgstr "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này."
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12265 msgid "Show selection cue"
12266 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
12268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12269 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12270 msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay không"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12273 msgid "Enable gradient editing"
12274 msgstr "Bật sửa chuyển sắc"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12278 msgstr "Đối tượng đã chọn có hiển thị các điều khiển sửa chuyển sắc hay không"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12281 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12282 msgstr "Chuyển thành đường gióng dựa theo cạnh thay vì hộp bao quanh"
12284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12285 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12286 msgstr "Chuyển một đối tượng thành các đường gióng đặt xung quanh các trục thực của đối tượng (gần giống hình dạng của nó)"
12288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12289 msgid "Ctrl+click dot size:"
12290 msgstr "Kích thước chấm khi Ctrl+nhấn chuột:"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12293 msgid "times current stroke width"
12294 msgstr "lần độ rộng nét hiện thời"
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12297 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12298 msgstr "Kích thước của chấm được tạo ra khi giữ Ctrl và bấm chuột (so với độ rộng nét đang dùng)"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12301 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12302 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> từ đó cần bắt kiểu dáng."
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12305 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12306 msgstr "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng."
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12309 msgid "Create new objects with:"
12310 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12313 msgid "Last used style"
12314 msgstr "Kiểu dáng dùng cuối"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12317 msgid "Apply the style you last set on an object"
12318 msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng."
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12321 msgid "This tool's own style:"
12322 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12325 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12326 msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
12328 #. style swatch
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12330 msgid "Take from selection"
12331 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12334 msgid "This tool's style of new objects"
12335 msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12338 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12339 msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12342 msgid "Tools"
12343 msgstr "Công cụ"
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12346 msgid "Bounding box to use:"
12347 msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12350 msgid "Visual bounding box"
12351 msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12354 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12355 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chiều rộng nét, các hình nút, các lề lọc v.v."
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12358 msgid "Geometric bounding box"
12359 msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12362 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12363 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường nét trần"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12366 msgid "Conversion to guides:"
12367 msgstr "Chuyển đổi thành đường gióng:"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12370 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12371 msgstr "Giữ đối tượng lại sau khi đã chuyển nó thành đường gióng"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12374 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12375 msgstr "Khi chuyển một đối tượng thành đường gióng, không xóa bỏ nó đi."
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12378 msgid "Treat groups as a single object"
12379 msgstr "Coi nhóm như một đối tượng riêng lẻ"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12382 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12383 msgstr "Coi các nhóm giống như đối tượng đơn khi chuyển chúng thành đường gióng, thay vì chuyển đổi từng nhóm một."
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12386 msgid "Average all sketches"
12387 msgstr "Lấy trung bình các phác thảo"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12390 msgid "Width is in absolute units"
12391 msgstr "Dùng đơn vị tuyệt đối"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12394 msgid "Select new path"
12395 msgstr "Chọn đường nét mới"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12398 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12399 msgstr "Đừng đính đường nối tới đối tượng văn bản"
12401 #. Selector
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12403 msgid "Selector"
12404 msgstr "Bộ chọn"
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12407 msgid "When transforming, show:"
12408 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12411 msgid "Objects"
12412 msgstr "Đối tượng"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12415 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12416 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12419 msgid "Box outline"
12420 msgstr "Nét ngoài hộp"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12423 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12424 msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12427 msgid "Per-object selection cue:"
12428 msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12431 msgid "No per-object selection indication"
12432 msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng"
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12435 msgid "Mark"
12436 msgstr "Dấu"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12439 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12440 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12443 msgid "Box"
12444 msgstr "Hộp"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12447 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12448 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó"
12450 #. Node
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12452 msgid "Node"
12453 msgstr "Nút"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12456 msgid "Path outline:"
12457 msgstr "Nét ngoài đường nét:"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12461 msgid "Path outline color"
12462 msgstr "Màu nét ngoài đường nét"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12465 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12466 msgstr "Chọn màu được dùng để hiển thị nét ngoài của đường nét."
12468 # flash không rõ có phải là nhắp nháy không. Làm thử không thấy gì
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12470 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12471 msgstr "Nhấp nháy viền của đường nét khi di chuột lên trên"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12474 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12475 msgstr "Khi di chuột lên trên một đường nét, đường viền của nó sẽ nhấp nháy"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12478 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12479 msgstr "Bỏ nhắp nháy viền khi chuột chọn đường nét"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12482 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12483 msgstr "Nếu đang chọn một đường nét, thôi không nhắp nháy đường viền của nó nữa."
12485 # Flash ở đây dịch là nháy, giống đèn flash
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12487 msgid "Flash time"
12488 msgstr "Thời gian nháy"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12491 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12492 msgstr "Thời gian sau khi chuột ở trên đường nét tới khi viền nhắp nháy (ms). Nhập 0 sẽ khiến đường viền chỉ hiện lên tới khi di chuột ra khỏi đường nét."
12494 #. Tweak
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
12496 #: ../src/verbs.cpp:2504
12497 msgid "Tweak"
12498 msgstr "Tinh chỉnh"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12501 msgid "Paint objects with:"
12502 msgstr "Tô màu đối tượng bằng:"
12504 #. Zoom
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12507 #: ../src/verbs.cpp:2526
12508 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12509 msgid "Zoom"
12510 msgstr "Thu Phóng"
12512 #. Shapes
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12514 msgid "Shapes"
12515 msgstr "Hình"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12518 msgid "Sketch mode"
12519 msgstr "Chế độ phác thảo"
12521 # chỗ này hơi tối nghĩa, phải dùng thử
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12523 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12524 msgstr "Nếu chọn, kết quả bản vẽ phác sẽ là trung bình cộng của tất cả các nét phác đã tạo, thay vì trung bình của kết quả cũ với nét phác mới."
12526 #. Pen
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
12528 #: ../src/verbs.cpp:2518
12529 msgid "Pen"
12530 msgstr "Bút"
12532 #. Calligraphy
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12534 #: ../src/verbs.cpp:2520
12535 msgid "Calligraphy"
12536 msgstr "Viết chữ đẹp"
12538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12539 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12540 msgstr "Bật tùy chọn này thì chiều rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì chiều rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
12542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12543 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12544 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ đã chọn trước)"
12546 #. Paint Bucket
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
12548 #: ../src/verbs.cpp:2532
12549 msgid "Paint Bucket"
12550 msgstr "Xô sơn"
12552 #. Eraser
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12554 #: ../src/verbs.cpp:2536
12555 msgid "Eraser"
12556 msgstr "Làm vùng sáng trong suốt"
12558 #. LPETool
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
12560 #: ../src/verbs.cpp:2538
12561 msgid "LPE Tool"
12562 msgstr "Công cụ hiệu ứng đường nét"
12564 #. Gradient
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12566 #: ../src/verbs.cpp:2524
12567 msgid "Gradient"
12568 msgstr "Chuyển sắc"
12570 #. Connector
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
12572 #: ../src/verbs.cpp:2530
12573 msgid "Connector"
12574 msgstr "Đường nối"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12577 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12578 msgstr "Bật tùy chọn này thì những điểm đính đường nối sẽ không hiển thị cho đối tượng kiểu văn bản"
12580 #. Dropper
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12582 #: ../src/verbs.cpp:2528
12583 msgid "Dropper"
12584 msgstr "Bút chọn màu"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12587 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12588 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12591 msgid "Remember and use last window's geometry"
12592 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12595 msgid "Don't save window geometry"
12596 msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12600 msgid "Dockable"
12601 msgstr "Thả neo được"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12604 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12605 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12608 msgid "Zoom when window is resized"
12609 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12612 msgid "Show close button on dialogs"
12613 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12616 msgid "Normal"
12617 msgstr "Chuẩn"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12620 msgid "Aggressive"
12621 msgstr "Năng nổ"
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12624 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12625 msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12628 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12629 msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12632 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12633 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12636 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12637 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12640 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12641 msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12644 msgid "Dialogs on top:"
12645 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12648 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12649 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12652 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12653 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12656 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12657 msgstr "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ nào đó"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12660 msgid "Dialog Transparency:"
12661 msgstr "Độ trong suốt của hộp thoại:"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12664 msgid "Opacity when focused:"
12665 msgstr "Độ trong suốt khi sử dụng:"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12668 msgid "Opacity when unfocused:"
12669 msgstr "Độ trong suốt khi không dùng tới:"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12672 msgid "Time of opacity change animation:"
12673 msgstr "Thời gian điều chỉnh độ trong suốt:"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12676 msgid "Miscellaneous:"
12677 msgstr "Linh tinh:"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12680 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12681 msgstr "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12684 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12685 msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12688 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12689 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12692 msgid "Windows"
12693 msgstr "Cửa sổ"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12696 msgid "Move in parallel"
12697 msgstr "Di chuyển song song"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12700 msgid "Stay unmoved"
12701 msgstr "Không di chuyển"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12704 msgid "Move according to transform"
12705 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12708 msgid "Are unlinked"
12709 msgstr "Bị bỏ liên kết"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12712 msgid "Are deleted"
12713 msgstr "Bị xoá"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12716 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12717 msgstr "Khi đối tượng gốc di chuyển, các bản sao và đối tượng dời hình có liên kết của nó đều :"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12720 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12721 msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc."
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12724 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12725 msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển."
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12728 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12729 msgstr "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản gốc của nó."
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12732 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12733 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12736 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12737 msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12740 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12741 msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó."
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12744 msgid "When duplicating original+clones:"
12745 msgstr "Khi nhân đôi đối tượng gốc và các bản sao liên kết:"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12748 msgid "Relink duplicated clones"
12749 msgstr "Tạo liên kết lại cho bản sao liên kết được nhân đôi"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12752 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12753 msgstr "Khi nhân đôi vùng chọn có cả bản sao liên kết lẫn bản gốc (ở cùng nhóm chả hạn), tạo liên kết cho bản sao liên kết mới tới bản gốc mới, thay vì tới bản gốc cũ"
12755 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12757 msgid "Clones"
12758 msgstr "Bản sao"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
12761 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12762 msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường nét xén hay mặt nạ"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12765 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12766 msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường nét xén hay mặt nạ"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
12769 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12770 msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường nét xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12773 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12774 msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường nét xén hay mặt nạ"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12777 msgid "Clippaths and masks"
12778 msgstr "Đường nét xén và mặt nạ"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12782 msgid "Scale stroke width"
12783 msgstr "Co giãn chiều rộng nét"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12786 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12787 msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
12790 msgid "Transform gradients"
12791 msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12794 msgid "Transform patterns"
12795 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12798 msgid "Optimized"
12799 msgstr "Tối ưu"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12802 msgid "Preserved"
12803 msgstr "Đã bảo tồn"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12806 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12807 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12808 msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn chiều rộng nét theo cùng một số"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12812 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12813 msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12817 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12818 msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12822 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12823 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12826 msgid "Store transformation:"
12827 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12830 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12831 msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính chuyển dạng « transform= »"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
12834 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12835 msgstr "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
12838 msgid "Transforms"
12839 msgstr "Chuyển dạng"
12841 #. blur quality
12842 #. filter quality
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12845 msgid "Best quality (slowest)"
12846 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12850 msgid "Better quality (slower)"
12851 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12855 msgid "Average quality"
12856 msgstr "Chất lượng vừa"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12860 msgid "Lower quality (faster)"
12861 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12865 msgid "Lowest quality (fastest)"
12866 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12869 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12870 msgstr "Chất lượng làm mờ Gauss để trình bày:"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12874 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12875 msgstr "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất ảnh bitmap lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12879 msgid "Better quality, but slower display"
12880 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12884 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12885 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12889 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12890 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
12894 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12895 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12898 msgid "Filter effects quality for display:"
12899 msgstr "Chất lượng hiệu ứng được hiển thị:"
12901 #. show infobox
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
12903 msgid "Show filter primitives infobox"
12904 msgstr "Hiện thông tin về bộ lọc nguồn"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
12907 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12908 msgstr "Hiển thị biểu tượng và mô tả cho các bộ lọc nguồn có trong hộp thoại hiệu ứng bộ lọc."
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12911 msgid "Select in all layers"
12912 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12915 msgid "Select only within current layer"
12916 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12919 msgid "Select in current layer and sublayers"
12920 msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12923 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12924 msgstr "Bỏ qua các đối tượng và lớp đang ẩn"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12927 msgid "Ignore locked objects and layers"
12928 msgstr "Bỏ qua các đối tượng và lớp đã khóa"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12931 msgid "Deselect upon layer change"
12932 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
12934 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12936 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12937 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12940 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12941 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12944 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12945 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện tại"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12948 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12949 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại và các lớp phụ của nó"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12952 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12953 msgstr "Bỏ chọn để có thể chọn cả các đối tượng ẩn (vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn hoặc do người dùng ẩn đi)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
12956 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12957 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị khoá)"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
12960 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12961 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay đổi"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
12964 msgid "Selecting"
12965 msgstr "Lựa chọn"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12968 msgid "Default export resolution:"
12969 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
12972 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12973 msgstr "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12976 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12977 msgstr "Tên máy chủ thư viện Open Clip Art Library:"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
12980 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12981 msgstr "Tên máy chủ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « Nhập » và « Xuất dạng OCAL »."
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12984 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12985 msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
12988 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12989 msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
12992 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12993 msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
12996 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12997 msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13000 msgid "Import/Export"
13001 msgstr "Nhập/Xuất"
13003 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13005 msgid "Perceptual"
13006 msgstr "Dựa vào nhận thức"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13009 msgid "Relative Colorimetric"
13010 msgstr "Sắc kế tương đối"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13013 msgid "Absolute Colorimetric"
13014 msgstr "Sắc kế tuyệt đối"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13017 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13018 msgstr "(Ghi chú : chức năng Quản lý màu bị tắt trong bản xây dựng này)"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13021 msgid "Display adjustment"
13022 msgstr "Điều chỉnh hiển thị"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13025 #, c-format
13026 msgid ""
13027 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13028 "Searched directories:%s"
13029 msgstr ""
13030 "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn Xuất màn hình.\n"
13031 "Các thư mục sẽ tìm kiếm:%s"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13034 msgid "Display profile:"
13035 msgstr "Hồ sơ màn hình:"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13038 msgid "Retrieve profile from display"
13039 msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13042 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13043 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC."
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13046 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13047 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình."
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13050 msgid "Display rendering intent:"
13051 msgstr "Ý định vẽ màn hình:"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13055 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13056 msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn Xuất màn hình."
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13059 msgid "Proofing"
13060 msgstr "Kiểm lỗi"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13063 msgid "Simulate output on screen"
13064 msgstr "Mô phỏng Xuất trên màn hình"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13067 msgid "Simulates output of target device."
13068 msgstr "Mô phỏng Xuất của thiết bị đích."
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13071 msgid "Mark out of gamut colors"
13072 msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13075 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13076 msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích."
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13079 msgid "Out of gamut warning color:"
13080 msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13083 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13084 msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi."
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13087 msgid "Device profile:"
13088 msgstr "Hồ sơ thiết bị:"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13091 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13092 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng Xuất thiết bị."
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13095 msgid "Device rendering intent:"
13096 msgstr "Ý định vẽ thiết bị:"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13099 msgid "Black point compensation"
13100 msgstr "Bù điểm đen"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13103 msgid "Enables black point compensation."
13104 msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen."
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13107 msgid "Preserve black"
13108 msgstr "Bảo tồn màu đen"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13111 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13112 msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13115 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13116 msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13120 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13121 msgid "<none>"
13122 msgstr "<không có>"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13125 msgid "Color management"
13126 msgstr "Quản lý màu"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13129 msgid "Major grid line emphasizing"
13130 msgstr "Làm nổi các đường lưới chính"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13133 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13134 msgstr "Không làm nổi các đường lưới khi thu nhỏ"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13137 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13138 msgstr "Nếu chọn và thu nhỏ bản vẽ, các đường gióng sẽ có màu bình thường thay vì màu đường gióng chính."
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13141 msgid "Default grid settings"
13142 msgstr "Thiết lập lưới mặc định"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13146 msgid "Grid units:"
13147 msgstr "Đơn vị lưới:"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13151 msgid "Origin X:"
13152 msgstr "Gốc ngang"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13156 msgid "Origin Y:"
13157 msgstr "Gốc dọc"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13160 msgid "Spacing X:"
13161 msgstr "Khoảng cách ngang:"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13165 msgid "Spacing Y:"
13166 msgstr "Khoảng cách dọc:"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13172 msgid "Grid line color:"
13173 msgstr "Màu đường lưới:"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13177 msgid "Color used for normal grid lines"
13178 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13184 msgid "Major grid line color:"
13185 msgstr "Màu đường lưới chính:"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13189 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13190 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13194 msgid "Major grid line every:"
13195 msgstr "Khoảng đường lưới chính:"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13198 msgid "Show dots instead of lines"
13199 msgstr "Hiện chấm thay cho đường lưới"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13202 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13203 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13206 msgid "Use named colors"
13207 msgstr "Dùng tên màu thay cho mã màu"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13210 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13211 msgstr "Nếu chọn, viết tên CSS của màu nếu có (v.d, 'red' hay 'magenta') thay vì giá trị số hexa"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13214 msgid "XML formatting"
13215 msgstr "Định dạng XML"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13218 msgid "Inline attributes"
13219 msgstr "Đặt thuộc tính trên cùng dòng với thẻ"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13222 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13223 msgstr "Đặt thuộc tính vào cùng dòng với thẻ tương ứng"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13226 msgid "Indent, spaces:"
13227 msgstr "Thụt lề bằng dấu cách:"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13230 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13231 msgstr "Số dấu cách của mỗi bước thụt lề; đặt là 0 để bỏ các cấp thụt lề"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13234 msgid "Path data"
13235 msgstr "Dữ liệu đường nét"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13238 msgid "Allow relative coordinates"
13239 msgstr "Cho phép dùng hệ tọa độ tương đối"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13242 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13243 msgstr "Nếu chọn, hệ tọa độ tương đối sẽ được dùng trong dữ liệu đường nét"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13246 msgid "Force repeat commands"
13247 msgstr "Buộc lặp lại các lệnh"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13250 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13251 msgstr "Buộc gõ lại các lệnh giống nhau (ví dụ, 'L 1,2 L 3,4' thay vì 'L 1,2 3,4')"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13254 msgid "Numbers"
13255 msgstr "Số"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13258 msgid "Numeric precision:"
13259 msgstr "Độ chính xác:"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13262 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13263 msgstr "Số chữ số đặt sau dấu phẩy"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13266 msgid "Minimum exponent:"
13267 msgstr "Số mũ nhỏ nhất:"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13270 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13271 msgstr "Số nhỏ nhất ghi vào tập tin SVG là 10 mũ cơ số này; số nào nhỏ hơn sẽ được ghi thành không."
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13274 msgid "SVG output"
13275 msgstr "Xuất SVG"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13278 msgid "System default"
13279 msgstr "Mặc định của hệ thống"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13282 msgid "Albanian (sq)"
13283 msgstr "Albania (sq)"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13286 msgid "Amharic (am)"
13287 msgstr "Amhari (am)"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13290 msgid "Arabic (ar)"
13291 msgstr "Arập (ar)"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13294 msgid "Armenian (hy)"
13295 msgstr "Acmenia (hy)"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13298 msgid "Azerbaijani (az)"
13299 msgstr "Azecbaizan (az)"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13302 msgid "Basque (eu)"
13303 msgstr "Basque (eu)"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13306 msgid "Belarusian (be)"
13307 msgstr "Belarus (be)"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13310 msgid "Bulgarian (bg)"
13311 msgstr "Bulgarian (bg)"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13314 msgid "Bengali (bn)"
13315 msgstr "Bengali (bn)"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13318 msgid "Breton (br)"
13319 msgstr "Breton (br)"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13322 msgid "Catalan (ca)"
13323 msgstr "Catalan (ca)"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13326 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13327 msgstr "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13330 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13331 msgstr "Trung Quốc (zh_CN)"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13334 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13335 msgstr "Trung Quốc/Đài Loan (zh_TW)"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13338 msgid "Croatian (hr)"
13339 msgstr "Croatia (hr)"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13342 msgid "Czech (cs)"
13343 msgstr "Séc (cs_CZ)"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13346 msgid "Danish (da)"
13347 msgstr "Đan mạch (da)"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13350 msgid "Dutch (nl)"
13351 msgstr "Ha Lan (nl)"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13354 msgid "Dzongkha (dz)"
13355 msgstr "Dzongkha (dz)"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13358 msgid "German (de)"
13359 msgstr "Đức (de)"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13362 msgid "Greek (el)"
13363 msgstr "Hi Lạp (el)"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13366 msgid "English (en)"
13367 msgstr "Anh (en)"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13370 msgid "English/Australia (en_AU)"
13371 msgstr "Anh Úc (en_AU)"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13374 msgid "English/Canada (en_CA)"
13375 msgstr "Anh/Canađa (en_CA)"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13378 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13379 msgstr "Anh/Anh (en_GB)"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13382 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13383 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13386 msgid "Esperanto (eo)"
13387 msgstr "Esperanto (eo)"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13390 msgid "Estonian (et)"
13391 msgstr "Estonia (et)"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13394 msgid "Finnish (fi)"
13395 msgstr "Phần Lan (fi)"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13398 msgid "French (fr)"
13399 msgstr "Pháp (fr)"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13402 msgid "Irish (ga)"
13403 msgstr "Ái Nhĩ Lan (ga)"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13406 msgid "Galician (gl)"
13407 msgstr "Galicia (gl)"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13410 msgid "Hebrew (he)"
13411 msgstr "Hebrew (he)"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13414 msgid "Hungarian (hu)"
13415 msgstr "Hungari (hu)"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13418 msgid "Indonesian (id)"
13419 msgstr "Indonesian (id)"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13422 msgid "Italian (it)"
13423 msgstr "Italia (it)"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13426 msgid "Japanese (ja)"
13427 msgstr "Nhật Bản (ja)"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13430 msgid "Khmer (km)"
13431 msgstr "Khmer (km)"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13434 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13435 msgstr "Kinyarwanda (rw)"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13438 msgid "Korean (ko)"
13439 msgstr "Hàn Quốc (ko)"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13442 msgid "Lithuanian (lt)"
13443 msgstr "Lithuania (lt)"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13446 msgid "Macedonian (mk)"
13447 msgstr "Macedonia (mk)"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13450 msgid "Mongolian (mn)"
13451 msgstr "Mông Cổ (mn)"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13454 msgid "Nepali (ne)"
13455 msgstr "Nepal (ne)"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13458 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13459 msgstr "Bokmål Nauy (nb)"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13462 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13463 msgstr "Nynorsk Nauy (nn)"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13466 msgid "Panjabi (pa)"
13467 msgstr "Panjabi (pa)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13470 msgid "Polish (pl)"
13471 msgstr "Ba Lan (pl)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13474 msgid "Portuguese (pt)"
13475 msgstr "Bồ Đào Nha (pt)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13478 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13479 msgstr "Bồ Đào Nha/Brazil (pt_BR)"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13482 msgid "Romanian (ro)"
13483 msgstr "Romani (ro)"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13486 msgid "Russian (ru)"
13487 msgstr "Nga (ru)"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13490 msgid "Serbian (sr)"
13491 msgstr "Secbi (sr)"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13494 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13495 msgstr "Tiếng Xecbi dùng mẫu tự Latin (sr@latin)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13498 msgid "Slovak (sk)"
13499 msgstr "Slovakia (sk)"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13502 msgid "Slovenian (sl)"
13503 msgstr "Slovenia (sl)"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13506 msgid "Spanish (es)"
13507 msgstr "Tây Ban Nha (es)"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13510 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13511 msgstr "Tây Ban Nha/Mexico (es_MX)"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13514 msgid "Swedish (sv)"
13515 msgstr "Thụy Điển (sv)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13518 msgid "Thai (th)"
13519 msgstr "Thái Lan (th)"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13522 msgid "Turkish (tr)"
13523 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (tr)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13526 msgid "Ukrainian (uk)"
13527 msgstr "Ukraina (uk)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13530 msgid "Vietnamese (vi)"
13531 msgstr "Tiếng Việt (vi)"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13534 msgid "Language (requires restart):"
13535 msgstr "Ngôn ngữ (cần khởi chạy lại):"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13538 msgid "Set the language for menus and number formats"
13539 msgstr "Đặt ngôn ngữ dùng cho trình đơn và biểu diễn số"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13542 msgid "Smaller"
13543 msgstr "Nhỏ hơn"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13546 msgid "Toolbox icon size"
13547 msgstr "Kích thước biểu tượng trên hộp công cụ"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13550 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13551 msgstr "Kích cỡ biểu tượng các công cụ (cần khởi chạy lại)"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13554 msgid "Control bar icon size"
13555 msgstr "Kích cỡ biểu tượng trên thanh điều khiển"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13558 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13559 msgstr "Kích thước các biểu tượng nằm trên thanh điều khiển (cần khởi chạy lại)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13562 msgid "Secondary toolbar icon size"
13563 msgstr "Kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ phụ"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13566 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13567 msgstr "Kích cỡ biểu tượng nằm trên thanh công cụ phụ (cần khởi chạy lại)"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13570 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13571 msgstr "Sửa lỗi không hiển thị thanh trượt màu"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13574 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13575 msgstr "Bật chế độ sửa lỗi cho một số sắc thái giao diện GTK nếu bị lỗi không hiển thị được thanh trượt màu."
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13578 msgid "Clear list"
13579 msgstr "Xóa danh sách"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13582 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13583 msgstr "Số mục có trong danh sách Mở gần đây:"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13586 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13587 msgstr "Số mục sẽ được lưu lại trong lệnh Mở Gần Đây (trình đơn Tập Tin)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13590 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13591 msgstr "Sửa hệ số thu phóng (%):"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13594 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13595 msgstr "Điều chỉnh thanh trượt đến khi chiều dài của thước trên màn hình khớp với chiều dài thực. Thông tin này được sử dụng khi thu phóng đến tỉ lệ 1:1, 1:2... để hiển thị bản vẽ ở kích thước thật"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13598 msgid "Interface"
13599 msgstr "Giao diện"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13602 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
13603 msgstr "Dùng thư mục hiện thời để lưu tập tin khi chọn \"Lưu dạng...\""
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13606 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is. When it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog."
13607 msgstr "Khi bật tùy chọn này, hộp thoại \"Lưu dạng...\" sẽ tự động mở thư mục chứa tài liệu đang làm việc. Khi tắt, nó sẽ mở thư mục lần trước bạn đã dùng để lưu tài liệu với lệnh này."
13609 #. Autosave options
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13611 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13612 msgstr "Bật chế độ sao lưu tự động (cần khởi chạy lại):"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
13615 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13616 msgstr "Tự động lưu (các) tài liệu đang mở sau một chu kỳ để tránh mất dữ liệu trong trường hợp Inkscape bị treo"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13619 msgid "Interval (in minutes):"
13620 msgstr "Chu kỳ tự động lưu (phút)"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13623 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13624 msgstr "Chu kỳ (tính bằng phút) thực hiện việc tự động lưu tài liệu"
13626 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13627 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13629 msgid "filesystem|Path:"
13630 msgstr "Đường dẫn:"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13633 msgid "The directory where autosaves will be written"
13634 msgstr "Thư mục sẽ chứa tập tin tự động sao lưu"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13637 msgid "Maximum number of autosaves:"
13638 msgstr "Số tập tin sao lưu lớn nhất:"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13641 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13642 msgstr "Số tập tin tối đa sẽ được tự động lưu; dùng thiết lập này để giới hạn không gian lưu trữ sẽ sử dụng"
13644 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13646 msgid "2x2"
13647 msgstr "2×2"
13649 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13651 msgid "4x4"
13652 msgstr "4×4"
13654 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13656 msgid "8x8"
13657 msgstr "8×8"
13659 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13661 msgid "16x16"
13662 msgstr "16×16"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13665 msgid "Oversample bitmaps:"
13666 msgstr "Quá lấy mẫu ảnh bitmap:"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
13669 msgid "Automatically reload bitmaps"
13670 msgstr "Tự động nạp lại các ảnh bitmap"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
13673 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13674 msgstr "Tự động nạp lại các ảnh được liên kết mỗi khi chúng thay đổi"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13677 msgid "Bitmap editor:"
13678 msgstr "Trình xử lý ảnh bitmap:"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
13681 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13682 msgstr "Độ phân giải khi Tạo bản sao dạng ảnh:"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
13685 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13686 msgstr "Độ phân giải được lệnh Tạo bản sao dạng ảnh sử dụng"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
13689 msgid "Bitmaps"
13690 msgstr "Ảnh bitmap"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13693 msgid "Language:"
13694 msgstr "Ngôn ngữ:"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
13697 msgid "Set the main spell check language"
13698 msgstr "Đặt ngôn ngữ chính sẽ kiểm tra chính tả"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13701 msgid "Second language:"
13702 msgstr "Ngôn ngữ thứ hai:"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
13705 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13706 msgstr "Đặt ngôn ngữ thứ hai sẽ kiểm tra chính tả; quá trình kiểm tra sẽ tìm ra một từ KHÔNG CÓ trong TẤT CẢ các ngôn ngữ"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13709 msgid "Third language:"
13710 msgstr "Ngôn ngữ thứ ba:"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
13713 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13714 msgstr "Đặt ngôn ngữ thứ ba sẽ kiểm tra chính tả; quá trình kiểm tra sẽ tìm ra một từ KHÔNG CÓ trong TẤT CẢ các ngôn ngữ"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
13717 msgid "Ignore words with digits"
13718 msgstr "Bỏ qua các từ chứa số"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
13721 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13722 msgstr "Bỏ qua các từ có chứa chữ số, ví dụ như \"R2D2\""
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
13725 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13726 msgstr "Bỏ qua các từ VIẾT HOA"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
13729 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13730 msgstr "Bỏ qua các từ viết hoa toàn bộ, ví dụ như \"IUPAC\""
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
13733 msgid "Spellcheck"
13734 msgstr "Kiểm tra chính tả"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13737 msgid "Add label comments to printing output"
13738 msgstr "Thêm vào Xuất in ấn các chú thích nhãn"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13741 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13742 msgstr "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào Xuất in thô, đánh dấu Xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13745 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13746 msgstr "Không chia sẻ các chuyển sắc đã thiết lập"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
13749 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13750 msgstr "Bật tùy chọn này để tự động tạo ra một chuyển sắc mới khi thay đổi chuyển sắc đang có, có thể sửa chuyển sắc trên từng đối tượng riêng lẻ; bỏ chọn để cho phép chia sẻ thiết lập chuyển sắc giữa nhiều đối tượng, sửa chuyển sắc sẽ tác động lên tất cả các đối tượng chuyển sắc đó."
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13753 msgid "Simplification threshold:"
13754 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
13757 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13758 msgstr "Độ mạnh mặc định của câu lệnh Đơn giản hoá. Nếu bạn gọi câu lệnh này vài lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13761 msgid "Latency skew:"
13762 msgstr "Độ xô nghiêng:"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13765 msgid "(requires restart)"
13766 msgstr "(cần khởi chạy lại)"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
13769 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13770 msgstr "Hệ số theo đó đồng hồ sự kiện được xô lệch đi so với thời gian thực (0.9766 trên một số hệ thống)."
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
13773 msgid "Pre-render named icons"
13774 msgstr "Chuẩn bị trước các biểu tượng có tên."
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
13777 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13778 msgstr "Nếu chọn, các biểu tượng có tên sẽ được chuẩn bị trước khi hiển thị giao diện. Lựa chọn này giúp khắc phục lỗi thông báo tên biểu tượng trong thư viện GTK+."
13780 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
13782 msgid "User config: "
13783 msgstr "Cấu hình người dùng:"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13786 msgid "User data: "
13787 msgstr "Dữ liệu người dùng:"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
13790 msgid "User cache: "
13791 msgstr "Bộ đệm người dùng:"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
13794 msgid "System config: "
13795 msgstr "Cấu hình hệ thống:"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13798 msgid "System data: "
13799 msgstr "Dữ liệu hệ thống:"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
13802 msgid "PIXMAP: "
13803 msgstr "PIXMAP: "
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
13806 msgid "DATA: "
13807 msgstr "DATA: "
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13810 msgid "UI: "
13811 msgstr "UI: "
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
13814 msgid "Icon theme: "
13815 msgstr "Sắc thái Biểu tượng:"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
13818 msgid "System info"
13819 msgstr "Thông Tin Hệ Thống"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
13822 msgid "General system information"
13823 msgstr "Thông tin tổng quát về hệ thống"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
13826 msgid "Misc"
13827 msgstr "Linh tinh"
13829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13830 msgid "Layer name:"
13831 msgstr "Tên lớp:"
13833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13834 msgid "Add layer"
13835 msgstr "Thêm lớp"
13837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13838 msgid "Above current"
13839 msgstr "Bên trên lớp hiện tại"
13841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13842 msgid "Below current"
13843 msgstr "Bên dưới lớp hiện tại"
13845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13846 msgid "As sublayer of current"
13847 msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại"
13849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13850 msgid "Position:"
13851 msgstr "Vị trí:"
13853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13854 msgid "Rename Layer"
13855 msgstr "Thay tên lớp"
13857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13858 msgid "_Rename"
13859 msgstr "Tha_y tên"
13861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13862 msgid "Rename layer"
13863 msgstr "Thay tên lớp"
13865 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13866 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13867 msgid "Renamed layer"
13868 msgstr "Lớp đã có tên mới"
13870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13871 msgid "Add Layer"
13872 msgstr "Thêm lớp"
13874 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13875 msgid "_Add"
13876 msgstr "Thê_m"
13878 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13879 msgid "New layer created."
13880 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
13882 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13883 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13884 msgid "Unhide layer"
13885 msgstr "Hiện lớp"
13887 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13888 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13889 msgid "Hide layer"
13890 msgstr "Ẩn lớp"
13892 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13893 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13894 msgid "Lock layer"
13895 msgstr "Khoá lớp"
13897 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13898 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13899 msgid "Unlock layer"
13900 msgstr "Gỡ khoá lớp"
13902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
13903 msgid "New"
13904 msgstr "Mới"
13906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13908 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13909 msgid "layers|Top"
13910 msgstr "Trên cùng"
13912 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13913 msgid "Up"
13914 msgstr "Lên"
13916 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13917 msgid "Dn"
13918 msgstr "Xuống"
13920 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
13921 msgid "Bot"
13922 msgstr "Đáy"
13924 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
13925 msgid "X"
13926 msgstr "X"
13928 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13929 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13930 msgid "Apply new effect"
13931 msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới"
13933 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13934 msgid "Current effect"
13935 msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
13937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13938 msgid "Effect list"
13939 msgstr "Danh sách hiệu ứng"
13941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13942 msgid "Unknown effect is applied"
13943 msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ"
13945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13946 msgid "No effect applied"
13947 msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng"
13949 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13950 msgid "Item is not a path or shape"
13951 msgstr "Đối tượng này không phải là đường nét hay hình dạng"
13953 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13954 msgid "Only one item can be selected"
13955 msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục"
13957 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13958 msgid "Empty selection"
13959 msgstr "Vùng chọn rỗng"
13961 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13962 msgid "Create and apply path effect"
13963 msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường nét"
13965 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13966 msgid "Remove path effect"
13967 msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét"
13969 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13970 msgid "Move path effect up"
13971 msgstr "Đưa hiệu ứng đường nét lên trên"
13973 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13974 msgid "Move path effect down"
13975 msgstr "Đưa hiệu ứng đường nét xuống dưới"
13977 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13978 msgid "Activate path effect"
13979 msgstr "Hiện hiệu ứng đường nét"
13981 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13982 msgid "Deactivate path effect"
13983 msgstr "Ẩn hiệu ứng đường nét"
13985 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13986 msgid "Heap"
13987 msgstr "Miền nhớ"
13989 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13990 msgid "In Use"
13991 msgstr "Đang dùng"
13993 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13994 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13995 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13996 msgid "Slack"
13997 msgstr "Rảnh"
13999 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14000 msgid "Total"
14001 msgstr "Tổng"
14003 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
14004 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14005 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
14006 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14007 msgid "Unknown"
14008 msgstr "Không rõ"
14010 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14011 msgid "Combined"
14012 msgstr "Tổ hợp"
14014 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14015 msgid "Recalculate"
14016 msgstr "Tính lại"
14018 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14019 msgid "Ready."
14020 msgstr "Sẵn sàng."
14022 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14023 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
14024 msgstr "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »"
14026 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14027 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14028 msgstr "Lỗi khi đọc nguồn tin RSS từ thư viện Open Clip Art"
14030 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14031 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14032 msgstr "Không nhận được nguồn tin RSS của thư viện Open Clip Art. Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập đúng tên máy chủ trong Cấu hình -> Nhập/Xuất chưa (v.d: openclipart.org)"
14034 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14035 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14036 msgstr "Máy chủ trả về nguồn thông Clip Art bị lỗi"
14038 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14039 msgid "Search for:"
14040 msgstr "Tìm:"
14042 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14043 msgid "No files matched your search"
14044 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào"
14046 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14047 msgid "Search"
14048 msgstr "Tìm kiếm"
14050 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14051 msgid "Files found"
14052 msgstr "Các tập tin tìm thấy"
14054 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14055 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14056 msgstr "Không mở được tập tin PNG nháp dùng để in ảnh bitmap"
14058 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14059 msgid "Could not set up Document"
14060 msgstr "Không thể thiết lập tài liệu"
14062 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14063 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14064 msgstr "Lỗi đặt CairoRenderContext"
14066 #. set up dialog title, based on document name
14067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14068 msgid "SVG Document"
14069 msgstr "Tài liệu SVG"
14071 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14072 msgid "Print"
14073 msgstr "In"
14075 #. build custom preferences tab
14076 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14077 msgid "Rendering"
14078 msgstr "Đang dựng hình"
14080 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14081 msgid "_Execute Javascript"
14082 msgstr "Chạy mã _JavaScript"
14084 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14085 msgid "_Execute Python"
14086 msgstr "Thực hiện _Python"
14088 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14089 msgid "_Execute Ruby"
14090 msgstr "Chạy mã _Ruby"
14092 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14093 msgid "Script"
14094 msgstr "Văn lệnh"
14096 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14097 msgid "Output"
14098 msgstr "Xuất"
14100 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14101 msgid "Errors"
14102 msgstr "Lỗi"
14104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14105 msgid "Set SVG Font attribute"
14106 msgstr "Đặt thuộc tính cho phông SVG"
14108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14109 msgid "Adjust kerning value"
14110 msgstr "Chỉnh giá trị co dãn"
14112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14113 msgid "Family Name:"
14114 msgstr "Tên nhóm:"
14116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14117 msgid "Set width:"
14118 msgstr "Đặt bề rộng:"
14120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14121 msgid "glyph"
14122 msgstr "glyph"
14124 #. SPGlyph* glyph =
14125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14126 msgid "Add glyph"
14127 msgstr "Thêm glyph"
14129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14131 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14132 msgstr "Chọn một <b>đường nét</b> để đặt các cung của glyph"
14134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14136 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14137 msgstr "Đối tượng đã chọn không có mô tả <b>đường nét</b>."
14139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14140 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14141 msgstr "Chưa chọn glyph nào trong hộp thoại Phông chữ SVG."
14143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14145 msgid "Set glyph curves"
14146 msgstr "Đặt cung glyph"
14148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14149 msgid "Reset missing-glyph"
14150 msgstr "Đặt lại glyph thiếu"
14152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14153 msgid "Edit glyph name"
14154 msgstr "Sửa tên glyph"
14156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14157 msgid "Set glyph unicode"
14158 msgstr "Đặt unicode cho glyph"
14160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14161 msgid "Remove font"
14162 msgstr "Xóa phông"
14164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14165 msgid "Remove glyph"
14166 msgstr "Xóa glyph"
14168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14169 msgid "Remove kerning pair"
14170 msgstr "Xóa cặp định chỗ"
14172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14173 msgid "Missing Glyph:"
14174 msgstr "Các Glyph còn thiếu:"
14176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14177 msgid "From selection..."
14178 msgstr "Từ vùng chọn..."
14180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14181 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14182 msgid "Reset"
14183 msgstr "Đặt lại"
14185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14186 msgid "Glyph name"
14187 msgstr "Tên glyph"
14189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14190 msgid "Matching string"
14191 msgstr "Chuỗi so khớp"
14193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14194 msgid "Add Glyph"
14195 msgstr "Thêm Glyph"
14197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14198 msgid "Get curves from selection..."
14199 msgstr "Lấy các cung từ vùng chọn..."
14201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14202 msgid "Add kerning pair"
14203 msgstr "Đặt cặp định chỗ"
14205 #. Kerning Setup:
14206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14207 msgid "Kerning Setup:"
14208 msgstr "Thiết lập định chỗ ký tự:"
14210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14211 msgid "1st Glyph:"
14212 msgstr "Glyph thứ nhất:"
14214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14215 msgid "2nd Glyph:"
14216 msgstr "Glyph thứ hai:"
14218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14219 msgid "Add pair"
14220 msgstr "Thêm cặp"
14222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14223 msgid "First Unicode range"
14224 msgstr "Phạm vi Unicode đầu tiên"
14226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14227 msgid "Second Unicode range"
14228 msgstr "Phạm vi Unicode thứ hai"
14230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14231 msgid "Kerning value:"
14232 msgstr "Giá trị định chỗ ký tự:"
14234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14235 msgid "Set font family"
14236 msgstr "Đặt nhóm phông chữ"
14238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14239 msgid "font"
14240 msgstr "phông chữ"
14242 #. select_font(font);
14243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14244 msgid "Add font"
14245 msgstr "Thêm phông chữ"
14247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14248 msgid "_Font"
14249 msgstr "_Phông chữ"
14251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14252 msgid "_Global Settings"
14253 msgstr "_Thiết lập toàn cục"
14255 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14256 msgid "_Glyphs"
14257 msgstr "_Glyph"
14259 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14260 msgid "_Kerning"
14261 msgstr "Đị_nh chỗ"
14263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14264 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14265 msgid "Sample Text"
14266 msgstr "Văn bản mẫu"
14268 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14269 msgid "Preview Text:"
14270 msgstr "Văn bản xem thử:"
14272 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
14273 #, c-format
14274 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14275 msgstr "Màu: <b>%s</b>; <b>Chuột trái</b> để đặt làm màu tô, <b>Shift+chuột trái</b> để đặt làm màu nét"
14277 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14278 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
14279 msgid "Set fill"
14280 msgstr "Đặt màu tô"
14282 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14283 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
14284 msgid "Set stroke"
14285 msgstr "Đặt màu nét"
14287 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476
14288 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14290 msgid "Edit..."
14291 msgstr "Sửa..."
14293 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
14294 msgid "Convert"
14295 msgstr "Chuyển đổi"
14297 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
14298 msgid "Change color definition"
14299 msgstr "Thay đổi định nghĩa màu"
14301 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14302 msgid "Remove stroke color"
14303 msgstr "Xóa màu nét"
14305 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14306 msgid "Remove fill color"
14307 msgstr "Xóa màu tô"
14309 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14310 msgid "Set stroke color to none"
14311 msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
14313 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14314 msgid "Set fill color to none"
14315 msgstr "Đặt màu tô thành trong suốt"
14317 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14318 msgid "Set stroke color from swatch"
14319 msgstr "Đặt màu nét từ bảng chọn màu"
14321 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14322 msgid "Set fill color from swatch"
14323 msgstr "Đặt màu tô từ bảng chọn màu"
14325 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
14326 #, c-format
14327 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14328 msgstr "Thư mục bảng màu (%s) không sẵn sàng."
14330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14331 msgid "Arrange in a grid"
14332 msgstr "Sắp đặt theo lưới"
14334 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14335 msgid "Rows:"
14336 msgstr "Hàng:"
14338 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14339 msgid "Number of rows"
14340 msgstr "Số hàng"
14342 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14343 msgid "Equal height"
14344 msgstr "Chiều cao đều"
14346 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14347 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14348 msgstr "Chưa đặt thì mỗi hàng có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
14350 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14351 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14354 msgid "Align:"
14355 msgstr "Sắp hàng:"
14357 #. #### Number of columns ####
14358 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14359 msgid "Columns:"
14360 msgstr "Cột:"
14362 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14363 msgid "Number of columns"
14364 msgstr "Số cột"
14366 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14367 msgid "Equal width"
14368 msgstr "Chiều rộng đều"
14370 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14371 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14372 msgstr "Chưa đặt thì mỗi cột có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
14374 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14375 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14376 msgid "Fit into selection box"
14377 msgstr "Vừa hộp chọn"
14379 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14380 msgid "Set spacing:"
14381 msgstr "Đặt khoảng cách:"
14383 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14384 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14385 msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
14387 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14388 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14389 msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)"
14391 #. ## The OK button
14392 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14393 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14394 msgstr "Sắp xếp"
14396 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14397 msgid "Arrange selected objects"
14398 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
14400 #. #### begin left panel
14401 #. ### begin notebook
14402 #. ## begin mode page
14403 #. # begin single scan
14404 #. brightness
14405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14406 msgid "Brightness cutoff"
14407 msgstr "Ngưỡng sáng"
14409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14410 msgid "Trace by a given brightness level"
14411 msgstr "Đồ lại dựa trên mức độ sáng tối"
14413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14414 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14415 msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt đen/trắng"
14417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14418 msgid "Single scan: creates a path"
14419 msgstr "Quét đơn: tạo đường nét"
14421 #. canny edge detection
14422 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14424 msgid "Edge detection"
14425 msgstr "Phát hiện cạnh"
14427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14428 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14429 msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
14431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14432 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14433 msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt giữa các điểm ảnh kề nhau (tức độ dày cạnh)"
14435 #. quantization
14436 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14437 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14438 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14440 msgid "Color quantization"
14441 msgstr "Lượng tử hoá màu"
14443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14444 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14445 msgstr "Đồ lại dựa trên sai lệch màu sắc"
14447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14448 msgid "The number of reduced colors"
14449 msgstr "Số màu bị giảm"
14451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14452 msgid "Colors:"
14453 msgstr "Màu sắc:"
14455 #. swap black and white
14456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14457 msgid "Invert image"
14458 msgstr "Đảo ảnh"
14460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14461 msgid "Invert black and white regions"
14462 msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng"
14464 #. # end single scan
14465 #. # begin multiple scan
14466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14467 msgid "Brightness steps"
14468 msgstr "Bước độ sáng"
14470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14471 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14472 msgstr "Đồ lại số mức độ sáng đã cho"
14474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14475 msgid "Scans:"
14476 msgstr "Quét:"
14478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14479 msgid "The desired number of scans"
14480 msgstr "Số lần cần quét"
14482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14483 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14484 msgid "Colors"
14485 msgstr "Màu sắc"
14487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14488 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14489 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
14491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14492 msgid "Grays"
14493 msgstr "Màu xám"
14495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14496 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14497 msgstr "Trùng với Màu sắc, nhưng cho ảnh đen trắng"
14499 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14501 msgid "Smooth"
14502 msgstr "Làm mịn"
14504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14505 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14506 msgstr "Áp dụng làm mờ Gauss cho ảnh bitmap trước khi đồ lại"
14508 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14510 msgid "Stack scans"
14511 msgstr "Xếp đống đồ quét"
14513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14514 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14515 msgstr "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)"
14517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14518 msgid "Remove background"
14519 msgstr "Bỏ nền"
14521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14522 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14523 msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong"
14525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14526 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14527 msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường nét"
14529 #. # end multiple scan
14530 #. ## end mode page
14531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14533 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14534 msgid "Mode"
14535 msgstr "Chế độ"
14537 #. ## begin option page
14538 #. # potrace parameters
14539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14540 msgid "Suppress speckles"
14541 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
14543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14544 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14545 msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh bitmap"
14547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14548 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14549 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
14551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14552 msgid "Smooth corners"
14553 msgstr "Làm mịn các góc"
14555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14556 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14557 msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại"
14559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14560 msgid "Increase this to smooth corners more"
14561 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
14563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14564 msgid "Optimize paths"
14565 msgstr "Tối ưu hoá đường nét"
14567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14568 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14569 msgstr "Thử tối ưu hoá đường nét bằng cách nối các đoạn cung Bezier gần nhau"
14571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14572 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14573 msgstr "Tăng giá trị này để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
14575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14576 msgid "Tolerance:"
14577 msgstr "Chịu đựng:"
14579 #. ## end option page
14580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14582 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14583 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14584 msgid "Options"
14585 msgstr "Tùy chọn"
14587 #. ### credits
14588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14589 msgid ""
14590 "Inkscape bitmap tracing\n"
14591 "is based on Potrace,\n"
14592 "created by Peter Selinger\n"
14593 "\n"
14594 "http://potrace.sourceforge.net"
14595 msgstr ""
14596 "Bộ đồ ảnh bitmap của Inkscape\n"
14597 "dựa trên Potrace,\n"
14598 "viết bởi Peter Selinger\n"
14599 "\n"
14600 "http://potrace.sourceforge.net"
14602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14603 msgid "Credits"
14604 msgstr "Công trạng"
14606 #. #### begin right panel
14607 #. ## SIOX
14608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14609 msgid "SIOX foreground selection"
14610 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
14612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14613 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14614 msgstr "Hãy chọn vùng bạn muốn dùng làm tiền cảnh"
14616 #. ## preview
14617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14618 msgid "Update"
14619 msgstr "Cập nhật"
14621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14622 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14623 msgstr "Xem thử ảnh bitmap trung gian với thiết lập hiện thời, chưa thực sự đồ lại"
14625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14626 msgid "Preview"
14627 msgstr "Xem thử"
14629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14630 msgid "Abort a trace in progress"
14631 msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy"
14633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14634 msgid "Execute the trace"
14635 msgstr "Chạy tiến trình đồ lại"
14637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14639 msgid "_Horizontal"
14640 msgstr "_Ngang"
14642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14643 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14644 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
14646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14648 msgid "_Vertical"
14649 msgstr "_Dọc"
14651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14652 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14653 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
14655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14656 msgid "_Width"
14657 msgstr "_Rộng"
14659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14660 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14661 msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
14663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14664 msgid "_Height"
14665 msgstr "_Cao"
14667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14668 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14669 msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
14671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14672 msgid "A_ngle"
14673 msgstr "_Góc"
14675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14676 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14677 msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
14679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14680 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14681 msgstr "Góc xô nghiêng theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
14683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14684 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14685 msgstr "Góc xô nghiêng theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
14687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14688 msgid "Transformation matrix element A"
14689 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
14691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14692 msgid "Transformation matrix element B"
14693 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
14695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14696 msgid "Transformation matrix element C"
14697 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
14699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14700 msgid "Transformation matrix element D"
14701 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
14703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14704 msgid "Transformation matrix element E"
14705 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
14707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14708 msgid "Transformation matrix element F"
14709 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
14711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14712 msgid "Rela_tive move"
14713 msgstr "Di chuyển _tương đối"
14715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14716 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14717 msgstr "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại."
14719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14720 msgid "Scale proportionally"
14721 msgstr "Co giãn tỷ lệ"
14723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14724 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14725 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã co giãn"
14727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14728 msgid "Apply to each _object separately"
14729 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
14731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14732 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14733 msgstr "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/xô nghiêng đối tượng theo cách riêng; nếu không sẽ áp dụng cho tất cả."
14735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14736 msgid "Edit c_urrent matrix"
14737 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
14739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14740 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14741 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « transform= » với ma trận này."
14743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14744 msgid "_Move"
14745 msgstr "_Di chuyển"
14747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14748 msgid "_Scale"
14749 msgstr "_Co giãn"
14751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14752 msgid "_Rotate"
14753 msgstr "_Xoay"
14755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14756 msgid "Ske_w"
14757 msgstr "Xô _nghiêng"
14759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14760 msgid "Matri_x"
14761 msgstr "_Ma trận"
14763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14764 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14765 msgstr "Đặt các giá trị trên thẻ hiện thời về mặc định"
14767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14768 msgid "Apply transformation to selection"
14769 msgstr "Chuyển dạng vùng chọn"
14771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14772 msgid "Edit transformation matrix"
14773 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
14775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14793 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14794 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14797 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14798 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14799 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
14801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14802 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14803 msgid "Cursor coordinates"
14804 msgstr "Toạ độ con trỏ"
14806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14807 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14808 msgid "Z:"
14809 msgstr "Z:"
14811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14812 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14813 msgstr "<b>Chào mừng bạn đến với Inkscape!</b> Hãy dùng các công cụ để vẽ các hình dạng; dùng công cụ Chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng chúng."
14815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14816 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14817 #, c-format
14818 msgid ""
14819 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14820 "\n"
14821 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14822 msgstr ""
14823 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » trước khi đóng không?</span>\n"
14824 "\n"
14825 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
14827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14829 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14830 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14831 msgid "Close _without saving"
14832 msgstr "Đóng mà _không lưu"
14834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14835 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14836 #, c-format
14837 msgid ""
14838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14839 "\n"
14840 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14841 msgstr ""
14842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu theo một định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
14843 "\n"
14844 "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?"
14846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14847 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14848 msgid "_Save as SVG"
14849 msgstr "Lưu dạng _SVG"
14851 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14852 msgid "_Blend mode:"
14853 msgstr "Chế độ _pha màu :"
14855 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14856 msgid "B_lur:"
14857 msgstr "_Làm mờ :"
14859 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14860 msgid "Toggle current layer visibility"
14861 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại"
14863 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14864 msgid "Lock or unlock current layer"
14865 msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại"
14867 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14868 msgid "Current layer"
14869 msgstr "Lớp hiện tại"
14871 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14872 msgid "(root)"
14873 msgstr "(gốc)"
14875 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14876 msgid "Proprietary"
14877 msgstr "Sở hữu"
14879 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14880 msgid "MetadataLicence|Other"
14881 msgstr "Khác"
14883 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14884 msgid "Change blur"
14885 msgstr "Đổi nhòe"
14887 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14890 msgid "Change opacity"
14891 msgstr "Đổi độ đục"
14893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14894 msgid "U_nits:"
14895 msgstr "Đơ_n vị:"
14897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14898 msgid "Width of paper"
14899 msgstr "Chiều rộng của trang"
14901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14902 msgid "Height of paper"
14903 msgstr "Chiều cao của trang"
14905 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14906 msgid "P_age size:"
14907 msgstr "Kích cỡ tr_ang:"
14909 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14910 msgid "Page orientation:"
14911 msgstr "Hướng trang:"
14913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14914 msgid "_Landscape"
14915 msgstr "Nằm _ngang"
14917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14918 msgid "_Portrait"
14919 msgstr "_Thẳng đứng"
14921 #. ## Set up custom size frame
14922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14923 msgid "Custom size"
14924 msgstr "Kích cỡ tự chọn"
14926 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14927 msgid "_Fit page to selection"
14928 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
14930 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14931 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14932 msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng."
14934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14935 msgid "Set page size"
14936 msgstr "Đặt kích cỡ trang"
14938 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14939 msgid "List"
14940 msgstr "Danh sách"
14942 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14943 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14945 msgid "swatches|Size"
14946 msgstr "Kích thước"
14948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14949 msgid "tiny"
14950 msgstr "tí tị"
14952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14953 msgid "small"
14954 msgstr "nhỏ"
14956 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14957 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14958 #. "medium" indicates size of colour swatches
14959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14960 msgid "swatchesHeight|medium"
14961 msgstr "trung bình"
14963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14964 msgid "large"
14965 msgstr "lớn"
14967 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14968 msgid "huge"
14969 msgstr "to lớn"
14971 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14972 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14974 msgid "swatches|Width"
14975 msgstr "Độ rộng"
14977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14978 msgid "narrower"
14979 msgstr "hẹp hơn"
14981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14982 msgid "narrow"
14983 msgstr "hẹp"
14985 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14986 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14987 #. "medium" indicates width of colour swatches
14988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14989 msgid "swatchesWidth|medium"
14990 msgstr "trung bình"
14992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14993 msgid "wide"
14994 msgstr "rộng"
14996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14997 msgid "wider"
14998 msgstr "rộng hơn"
15000 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15001 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15002 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15004 msgid "swatches|Wrap"
15005 msgstr "Đường bo"
15007 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15008 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
15009 msgstr "Khởi tạo lại bộ tạo số ngẫu nhiên; lệnh này tạo ra một chùm số ngẫu nhiên khác."
15011 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15012 msgid "Backend"
15013 msgstr "Nền"
15015 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15016 msgid "Vector"
15017 msgstr "Vector"
15019 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15020 msgid "Bitmap"
15021 msgstr "Ảnh Bitmap"
15023 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15024 msgid "Bitmap options"
15025 msgstr "Tùy chọn cho ảnh Bitmap"
15027 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15028 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15029 msgstr "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định, tính bằng điểm trên mỗi inch."
15031 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15032 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
15033 msgstr "Dùng các thuật toán véc-tơ của thư viện Cairo để dựng hình. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng có thể bị mất một số hiệu ứng."
15035 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15036 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
15037 msgstr "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn hơn, và không thể được co giãn tùy ý được, nhưng mọi đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
15039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15041 msgid "Fill:"
15042 msgstr "Tô:"
15044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15046 msgid "Stroke:"
15047 msgstr "Nét:"
15049 # Opacity — Độ mờ đục
15050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15051 msgid "O:"
15052 msgstr "O:"
15054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15055 msgid "N/A"
15056 msgstr "Không có"
15058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15061 msgid "Nothing selected"
15062 msgstr "Chưa chọn gì"
15064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15066 msgid "<i>None</i>"
15067 msgstr "<i>Không có</i>"
15069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15071 msgid "No fill"
15072 msgstr "Không tô"
15074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15076 msgid "No stroke"
15077 msgstr "Không nét"
15079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15081 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15082 msgid "Pattern"
15083 msgstr "Mẫu"
15085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15087 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15088 msgid "Pattern fill"
15089 msgstr "Tô mẫu"
15091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15093 msgid "Pattern stroke"
15094 msgstr "Nét mẫu"
15096 # Linear gradient: chuyển sắc tuyến.
15097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15098 msgid "<b>L</b>"
15099 msgstr "<b>T</b>"
15101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15103 msgid "Linear gradient fill"
15104 msgstr "Tô chuyển sắc tuyến"
15106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15108 msgid "Linear gradient stroke"
15109 msgstr "Nét chuyển sắc tuyến"
15111 # Radial gradient: chuyển sắc tròn
15112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15113 msgid "<b>R</b>"
15114 msgstr "<b>X</b>"
15116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15118 msgid "Radial gradient fill"
15119 msgstr "Tô chuyển sắc tròn"
15121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15123 msgid "Radial gradient stroke"
15124 msgstr "Nét chuyển sắc tròn"
15126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15127 msgid "Different"
15128 msgstr "Khác"
15130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15131 msgid "Different fills"
15132 msgstr "Tô khác"
15134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15135 msgid "Different strokes"
15136 msgstr "Nét khác"
15138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15140 msgid "<b>Unset</b>"
15141 msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
15143 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15148 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15149 msgid "Unset fill"
15150 msgstr "Bỏ đặt màu tô"
15152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15156 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15157 msgid "Unset stroke"
15158 msgstr "Bỏ đặt nét"
15160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15161 msgid "Flat color fill"
15162 msgstr "Tô màu phẳng"
15164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15165 msgid "Flat color stroke"
15166 msgstr "Nét màu phẳng"
15168 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15170 msgid "<b>a</b>"
15171 msgstr "<b>tb</b>"
15173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15174 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15175 msgstr "Hệ số tô được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
15177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15178 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15179 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
15181 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15183 msgid "<b>m</b>"
15184 msgstr "<b>đa</b>"
15186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15187 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15188 msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô"
15190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15191 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15192 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
15194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15195 msgid "Edit fill..."
15196 msgstr "Sửa tô..."
15198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15199 msgid "Edit stroke..."
15200 msgstr "Sửa nét..."
15202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15203 msgid "Last set color"
15204 msgstr "Màu đặt cuối"
15206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15207 msgid "Last selected color"
15208 msgstr "Màu chọn cuối"
15210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15211 msgid "White"
15212 msgstr "Trắng"
15214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15218 msgid "Black"
15219 msgstr "Đen"
15221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15222 msgid "Copy color"
15223 msgstr "Chép màu"
15225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15226 msgid "Paste color"
15227 msgstr "Dán màu"
15229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15231 msgid "Swap fill and stroke"
15232 msgstr "Trao đổi tô và nét"
15234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15237 msgid "Make fill opaque"
15238 msgstr "Làm cho tô đục"
15240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15241 msgid "Make stroke opaque"
15242 msgstr "Làm cho nét đục"
15244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15246 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15247 msgid "Remove fill"
15248 msgstr "Xoá màu tô"
15250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15252 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15253 msgid "Remove stroke"
15254 msgstr "Bỏ nét"
15256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15257 msgid "Remove"
15258 msgstr "Bỏ"
15260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15261 msgid "Apply last set color to fill"
15262 msgstr "Áp dụng cho việc tô màu đặt cuối cùng"
15264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15265 msgid "Apply last set color to stroke"
15266 msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng"
15268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15269 msgid "Apply last selected color to fill"
15270 msgstr "Áp dụng cho việc tô màu chọn cuối cùng"
15272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15273 msgid "Apply last selected color to stroke"
15274 msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng"
15276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15277 msgid "Invert fill"
15278 msgstr "Đảo tô"
15280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15281 msgid "Invert stroke"
15282 msgstr "Đảo nét"
15284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15285 msgid "White fill"
15286 msgstr "Tô trắng"
15288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15289 msgid "White stroke"
15290 msgstr "Nét trắng"
15292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15293 msgid "Black fill"
15294 msgstr "Tô đen"
15296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15297 msgid "Black stroke"
15298 msgstr "Nét đen"
15300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15301 msgid "Paste fill"
15302 msgstr "Dán tô"
15304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15305 msgid "Paste stroke"
15306 msgstr "Dán nét"
15308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15309 msgid "Change stroke width"
15310 msgstr "Đổi chiều rộng nét"
15312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15313 msgid ", drag to adjust"
15314 msgstr ", kéo để điều chỉnh"
15316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15317 #, c-format
15318 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15319 msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s"
15321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15322 msgid " (averaged)"
15323 msgstr " (đã tính trung bình)"
15325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15326 msgid "0 (transparent)"
15327 msgstr "0 (trong suốt)"
15329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15330 msgid "100% (opaque)"
15331 msgstr "100% (đục)"
15333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15334 msgid "Adjust saturation"
15335 msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa"
15337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15338 #, c-format
15339 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15340 msgstr "Đang điều chỉnh <b>độ bão hoà</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ sáng, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
15342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15343 msgid "Adjust lightness"
15344 msgstr "Chỉnh độ sáng"
15346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15347 #, c-format
15348 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15349 msgstr "Đang điều chỉnh <b>độ nhặt</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
15351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15352 msgid "Adjust hue"
15353 msgstr "Chỉnh sắc màu"
15355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15356 #, c-format
15357 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15358 msgstr "Đang điều chỉnh <b>sắc màu</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ sáng"
15360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15362 msgid "Adjust stroke width"
15363 msgstr "Đổi chiều rộng nét"
15365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15366 #, c-format
15367 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15368 msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng nét</b>: từ %.3g thành <b>%.3g</b> (khác %.3g)"
15370 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15371 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15372 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15373 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15374 msgid "sliders|Link"
15375 msgstr "Liên kết"
15377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15378 msgid "L Gradient"
15379 msgstr "Chuyển sắc thẳng"
15381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15382 msgid "R Gradient"
15383 msgstr "Chuyển sắc tròn"
15385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15386 #, c-format
15387 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15388 msgstr "Tô : %06x/%.3g"
15390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15391 #, c-format
15392 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15393 msgstr "Nét: %06x/%.3g"
15395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15396 #, c-format
15397 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15398 msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s"
15400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15401 #, c-format
15402 msgid "O:%.3g"
15403 msgstr "O:%.3g"
15405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15406 #, c-format
15407 msgid "O:.%d"
15408 msgstr "O:.%d"
15410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15411 #, c-format
15412 msgid "Opacity: %.3g"
15413 msgstr "Độ mờ đục: %.3g"
15415 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15416 msgid "Split vanishing points"
15417 msgstr "Tách các điểm tụ"
15419 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15420 msgid "Merge vanishing points"
15421 msgstr "Gộp các điểm tụ"
15423 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15424 msgid "3D box: Move vanishing point"
15425 msgstr "Lập phương: Di chuyển điểm tụ"
15427 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15428 #, c-format
15429 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15430 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15431 msgstr[0] "Điểm tụ <b>thấy được</b> của <b>%d</b> khối lập phương"
15433 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15434 #. but currently we update the status message anyway
15435 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15436 #, c-format
15437 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15438 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15439 msgstr[0] "Điểm tụ <b>không thấy được</b> (ở xa vô cùng) của <b>%d</b> khối lập phương"
15441 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15442 #, c-format
15443 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15444 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15445 msgstr[0] "của <b>%d</b> khối lập phương; giữ <b>Shift</b> và kéo để tách rời khối đã chọn"
15447 #: ../src/verbs.cpp:1140
15448 msgid "Switch to next layer"
15449 msgstr "Chuyển tới lớp kế"
15451 #: ../src/verbs.cpp:1141
15452 msgid "Switched to next layer."
15453 msgstr "Đã chuyển tới lớp kế."
15455 #: ../src/verbs.cpp:1143
15456 msgid "Cannot go past last layer."
15457 msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng."
15459 #: ../src/verbs.cpp:1152
15460 msgid "Switch to previous layer"
15461 msgstr "Chuyển về lớp trước"
15463 #: ../src/verbs.cpp:1153
15464 msgid "Switched to previous layer."
15465 msgstr "Đã chuyển về lớp trước."
15467 #: ../src/verbs.cpp:1155
15468 msgid "Cannot go before first layer."
15469 msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất."
15471 #: ../src/verbs.cpp:1172
15472 #: ../src/verbs.cpp:1268
15473 #: ../src/verbs.cpp:1300
15474 #: ../src/verbs.cpp:1306
15475 msgid "No current layer."
15476 msgstr "Không có lớp hiện tại."
15478 #: ../src/verbs.cpp:1201
15479 #: ../src/verbs.cpp:1205
15480 #, c-format
15481 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15482 msgstr "Lớp đã nâng lên <b>%s</b>."
15484 #: ../src/verbs.cpp:1202
15485 msgid "Layer to top"
15486 msgstr "Lớp lên trên cùng"
15488 #: ../src/verbs.cpp:1206
15489 msgid "Raise layer"
15490 msgstr "Nâng lớp lên"
15492 #: ../src/verbs.cpp:1209
15493 #: ../src/verbs.cpp:1213
15494 #, c-format
15495 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15496 msgstr "Lớp đã hạ thấp <b>%s</b>."
15498 #: ../src/verbs.cpp:1210
15499 msgid "Layer to bottom"
15500 msgstr "Lớp xuống dưới cùng"
15502 #: ../src/verbs.cpp:1214
15503 msgid "Lower layer"
15504 msgstr "Hạ thấp lớp"
15506 #: ../src/verbs.cpp:1223
15507 msgid "Cannot move layer any further."
15508 msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa."
15510 #: ../src/verbs.cpp:1237
15511 #: ../src/verbs.cpp:1255
15512 #, c-format
15513 msgid "%s copy"
15514 msgstr " %s bản sao"
15516 #: ../src/verbs.cpp:1263
15517 msgid "Duplicate layer"
15518 msgstr "Nhân đôi lớp"
15520 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15521 #: ../src/verbs.cpp:1266
15522 msgid "Duplicated layer."
15523 msgstr "Đã nhân đôi lớp."
15525 #: ../src/verbs.cpp:1295
15526 msgid "Delete layer"
15527 msgstr "Xoá lớp"
15529 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15530 #: ../src/verbs.cpp:1298
15531 msgid "Deleted layer."
15532 msgstr "Đã xóa lớp."
15534 #: ../src/verbs.cpp:1309
15535 msgid "Toggle layer solo"
15536 msgstr "Hiện/ẩn duy nhất lớp này"
15538 #: ../src/verbs.cpp:1389
15539 msgid "Flip horizontally"
15540 msgstr "Lật ngang"
15542 #: ../src/verbs.cpp:1404
15543 msgid "Flip vertically"
15544 msgstr "Lật dọc"
15546 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15547 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15548 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15549 #: ../src/verbs.cpp:1912
15550 msgid "tutorial-basic.svg"
15551 msgstr "tutorial-basic.vi.svg"
15553 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15554 #: ../src/verbs.cpp:1916
15555 msgid "tutorial-shapes.svg"
15556 msgstr "tutorial-shapes.vi.svg"
15558 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15559 #: ../src/verbs.cpp:1920
15560 msgid "tutorial-advanced.svg"
15561 msgstr "tutorial-advanced.vi.svg"
15563 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15564 #: ../src/verbs.cpp:1924
15565 msgid "tutorial-tracing.svg"
15566 msgstr "tutorial-tracing.vi.svg"
15568 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15569 #: ../src/verbs.cpp:1928
15570 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15571 msgstr "tutorial-calligraphy.vi.svg"
15573 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15574 #: ../src/verbs.cpp:1932
15575 msgid "tutorial-elements.svg"
15576 msgstr "tutorial-elements.svg"
15578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15579 #: ../src/verbs.cpp:1936
15580 msgid "tutorial-tips.svg"
15581 msgstr "tutorial-tips.vi.svg"
15583 #: ../src/verbs.cpp:2212
15584 #: ../src/verbs.cpp:2731
15585 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15586 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
15588 #: ../src/verbs.cpp:2216
15589 #: ../src/verbs.cpp:2733
15590 msgid "Unlock all objects in all layers"
15591 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
15593 #: ../src/verbs.cpp:2220
15594 #: ../src/verbs.cpp:2735
15595 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15596 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
15598 #: ../src/verbs.cpp:2224
15599 #: ../src/verbs.cpp:2737
15600 msgid "Unhide all objects in all layers"
15601 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
15603 #: ../src/verbs.cpp:2239
15604 msgid "Does nothing"
15605 msgstr "Không làm gì"
15607 #: ../src/verbs.cpp:2242
15608 msgid "Create new document from the default template"
15609 msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định"
15611 #: ../src/verbs.cpp:2244
15612 msgid "_Open..."
15613 msgstr "_Mở..."
15615 #: ../src/verbs.cpp:2245
15616 msgid "Open an existing document"
15617 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
15619 #: ../src/verbs.cpp:2246
15620 msgid "Re_vert"
15621 msgstr "H_oàn nguyên"
15623 #: ../src/verbs.cpp:2247
15624 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15625 msgstr "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị mất)."
15627 #: ../src/verbs.cpp:2248
15628 msgid "_Save"
15629 msgstr "_Lưu"
15631 #: ../src/verbs.cpp:2248
15632 msgid "Save document"
15633 msgstr "Lưu tài liệu"
15635 #: ../src/verbs.cpp:2250
15636 msgid "Save _As..."
15637 msgstr "Lưu _dạng..."
15639 #: ../src/verbs.cpp:2251
15640 msgid "Save document under a new name"
15641 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
15643 #: ../src/verbs.cpp:2252
15644 msgid "Save a Cop_y..."
15645 msgstr "Lưu _bản sao..."
15647 #: ../src/verbs.cpp:2253
15648 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15649 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập tin đang soạn thảo)"
15651 #: ../src/verbs.cpp:2254
15652 msgid "_Print..."
15653 msgstr "I_n tài liệu..."
15655 #: ../src/verbs.cpp:2254
15656 msgid "Print document"
15657 msgstr "In tài liệu"
15659 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15660 #: ../src/verbs.cpp:2257
15661 msgid "Vac_uum Defs"
15662 msgstr "Xó_a thông tin thừa"
15664 #: ../src/verbs.cpp:2257
15665 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15666 msgstr "Gỡ bỏ các thông tin thừa (như chuyển sắc hay đường nét xén) khỏi phần &lt;defs&gt; (khai báo) của tài liệu."
15668 #: ../src/verbs.cpp:2259
15669 msgid "Print Previe_w"
15670 msgstr "_Xem thử bản in"
15672 #: ../src/verbs.cpp:2260
15673 msgid "Preview document printout"
15674 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu"
15676 #: ../src/verbs.cpp:2261
15677 msgid "_Import..."
15678 msgstr "Nhậ_p..."
15680 #: ../src/verbs.cpp:2262
15681 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15682 msgstr "Nhập vào một ảnh bitmap hay ảnh SVG"
15684 #: ../src/verbs.cpp:2263
15685 msgid "_Export Bitmap..."
15686 msgstr "_Xuất ảnh bitmap..."
15688 #: ../src/verbs.cpp:2264
15689 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15690 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh bitmap."
15692 #: ../src/verbs.cpp:2265
15693 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15694 msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library"
15696 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
15697 #: ../src/verbs.cpp:2267
15698 msgid "N_ext Window"
15699 msgstr "Cửa sổ _kế"
15701 #: ../src/verbs.cpp:2268
15702 msgid "Switch to the next document window"
15703 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp"
15705 #: ../src/verbs.cpp:2269
15706 msgid "P_revious Window"
15707 msgstr "Cửa sổ t_rước"
15709 #: ../src/verbs.cpp:2270
15710 msgid "Switch to the previous document window"
15711 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước"
15713 #: ../src/verbs.cpp:2271
15714 msgid "_Close"
15715 msgstr "Đón_g"
15717 #: ../src/verbs.cpp:2272
15718 msgid "Close this document window"
15719 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này"
15721 #: ../src/verbs.cpp:2273
15722 msgid "_Quit"
15723 msgstr "T_hoát"
15725 #: ../src/verbs.cpp:2273
15726 msgid "Quit Inkscape"
15727 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
15729 #: ../src/verbs.cpp:2276
15730 msgid "Undo last action"
15731 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
15733 #: ../src/verbs.cpp:2279
15734 msgid "Do again the last undone action"
15735 msgstr "Làm lại hành động mới hủy"
15737 #: ../src/verbs.cpp:2280
15738 msgid "Cu_t"
15739 msgstr "Cắ_t"
15741 #: ../src/verbs.cpp:2281
15742 msgid "Cut selection to clipboard"
15743 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
15745 #: ../src/verbs.cpp:2282
15746 msgid "_Copy"
15747 msgstr "_Chép"
15749 #: ../src/verbs.cpp:2283
15750 msgid "Copy selection to clipboard"
15751 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
15753 #: ../src/verbs.cpp:2284
15754 msgid "_Paste"
15755 msgstr "_Dán"
15757 #: ../src/verbs.cpp:2285
15758 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15759 msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản"
15761 #: ../src/verbs.cpp:2286
15762 msgid "Paste _Style"
15763 msgstr "Dán kiểu dán_g"
15765 #: ../src/verbs.cpp:2287
15766 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15767 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
15769 #: ../src/verbs.cpp:2289
15770 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15771 msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép."
15773 #: ../src/verbs.cpp:2290
15774 msgid "Paste _Width"
15775 msgstr "Dán chiều _rộng"
15777 #: ../src/verbs.cpp:2291
15778 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15779 msgstr "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng đã sao chép"
15781 #: ../src/verbs.cpp:2292
15782 msgid "Paste _Height"
15783 msgstr "Dán chiều _cao"
15785 #: ../src/verbs.cpp:2293
15786 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15787 msgstr "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã sao chép"
15789 #: ../src/verbs.cpp:2294
15790 msgid "Paste Size Separately"
15791 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
15793 #: ../src/verbs.cpp:2295
15794 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15795 msgstr "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép"
15797 #: ../src/verbs.cpp:2296
15798 msgid "Paste Width Separately"
15799 msgstr "Dán riêng chiều rộng"
15801 #: ../src/verbs.cpp:2297
15802 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15803 msgstr "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng đã sao chép"
15805 #: ../src/verbs.cpp:2298
15806 msgid "Paste Height Separately"
15807 msgstr "Dán riêng chiều cao"
15809 #: ../src/verbs.cpp:2299
15810 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15811 msgstr "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã sao chép"
15813 #: ../src/verbs.cpp:2300
15814 msgid "Paste _In Place"
15815 msgstr "Dán _vào vị trí ban đầu"
15817 #: ../src/verbs.cpp:2301
15818 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15819 msgstr "Dán đối tượng trong bảng nháp vào vị trí gốc"
15821 #: ../src/verbs.cpp:2302
15822 msgid "Paste Path _Effect"
15823 msgstr "_Dán hiệu ứng đường nét"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2303
15826 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15827 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng vừa được sao chép vào trong vùng chọn"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2304
15830 msgid "Remove Path _Effect"
15831 msgstr "_Xóa bỏ hiệu ứng đường nét"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2305
15834 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15835 msgstr "Xóa bỏ các hiệu ứng đường nét đã áp dụng cho đối tượng được chọn"
15837 #: ../src/verbs.cpp:2306
15838 msgid "Remove Filters"
15839 msgstr "Bỏ bộ lọc"
15841 #: ../src/verbs.cpp:2307
15842 msgid "Remove any filters from selected objects"
15843 msgstr "Xóa bỏ tác dụng của các bộ lọc áp dụng cho đối tượng được chọn"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2308
15846 msgid "_Delete"
15847 msgstr "_Xóa"
15849 #: ../src/verbs.cpp:2309
15850 msgid "Delete selection"
15851 msgstr "Xoá vùng chọn"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2310
15854 msgid "Duplic_ate"
15855 msgstr "Nhân đô_i"
15857 #: ../src/verbs.cpp:2311
15858 msgid "Duplicate selected objects"
15859 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn"
15861 #: ../src/verbs.cpp:2312
15862 msgid "Create Clo_ne"
15863 msgstr "Sao _lại"
15865 #: ../src/verbs.cpp:2313
15866 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15867 msgstr "Tạo một bản sao liên kết (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng đã chọn"
15869 #: ../src/verbs.cpp:2314
15870 msgid "Unlin_k Clone"
15871 msgstr "Gỡ liên _kết của bản sao"
15873 #: ../src/verbs.cpp:2315
15874 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15875 msgstr "Ngắt liên kết giữa bản sao liên kết và bản gốc của nó, làm cho nó là đối tượng độc lập"
15877 #: ../src/verbs.cpp:2316
15878 msgid "Relink to Copied"
15879 msgstr "Tạo liên kết với bản sao"
15881 #: ../src/verbs.cpp:2317
15882 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15883 msgstr "Tạo liên kết cho bản sao đã chọn tới đối tượng đã sao chép vào bảng nháp"
15885 #: ../src/verbs.cpp:2318
15886 msgid "Select _Original"
15887 msgstr "Chọn bản _gốc"
15889 #: ../src/verbs.cpp:2319
15890 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15891 msgstr "Chọn đối tượng gốc của bản sao liên kết"
15893 #: ../src/verbs.cpp:2320
15894 msgid "Objects to _Marker"
15895 msgstr "Đố_i tượng thành hình nút"
15897 #: ../src/verbs.cpp:2321
15898 msgid "Convert selection to a line marker"
15899 msgstr "Chuyển đối tượng được chọn thành hình nút"
15901 #: ../src/verbs.cpp:2322
15902 msgid "Objects to Gu_ides"
15903 msgstr "Đối tượng thành đường gióng"
15905 #: ../src/verbs.cpp:2323
15906 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15907 msgstr "Chuyển các đối tượng đang chọn thành các đường gióng, sắp xếp theo các cạnh của đối tượng"
15909 #: ../src/verbs.cpp:2324
15910 msgid "Objects to Patter_n"
15911 msgstr "Đối tượ_ng -> mẫu"
15913 #: ../src/verbs.cpp:2325
15914 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15915 msgstr "Chuyển vùng chọn thành hình chữ nhật có mẫu lát"
15917 #: ../src/verbs.cpp:2326
15918 msgid "Pattern to _Objects"
15919 msgstr "Mẫu -> đối _tượng"
15921 #: ../src/verbs.cpp:2327
15922 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15923 msgstr "Chuyển mẫu lát thành các đối tượng"
15925 #: ../src/verbs.cpp:2328
15926 msgid "Clea_r All"
15927 msgstr "_Xoá tất"
15929 #: ../src/verbs.cpp:2329
15930 msgid "Delete all objects from document"
15931 msgstr "Xoá tất cả các đối tượng"
15933 #: ../src/verbs.cpp:2330
15934 msgid "Select Al_l"
15935 msgstr "Chọ_n tất cả"
15937 #: ../src/verbs.cpp:2331
15938 msgid "Select all objects or all nodes"
15939 msgstr "Chọn mọi đối tượng hoặc nút"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2332
15942 msgid "Select All in All La_yers"
15943 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
15945 #: ../src/verbs.cpp:2333
15946 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15947 msgstr "Chọn mọi đối tượng trên tất cả các lớp được hiển thị và không bị khoá"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2334
15950 msgid "In_vert Selection"
15951 msgstr "Đả_o vùng chọn"
15953 #: ../src/verbs.cpp:2335
15954 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15955 msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2336
15958 msgid "Invert in All Layers"
15959 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
15961 #: ../src/verbs.cpp:2337
15962 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15963 msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2338
15966 msgid "Select Next"
15967 msgstr "Chọn đồ kế"
15969 #: ../src/verbs.cpp:2339
15970 msgid "Select next object or node"
15971 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
15973 #: ../src/verbs.cpp:2340
15974 msgid "Select Previous"
15975 msgstr "Chọn đồ trước"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2341
15978 msgid "Select previous object or node"
15979 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2342
15982 msgid "D_eselect"
15983 msgstr "_Bỏ chọn"
15985 #: ../src/verbs.cpp:2343
15986 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15987 msgstr "Thôi không chọn bất cứ đối tượng hay nút nào nữa"
15989 #: ../src/verbs.cpp:2344
15990 msgid "_Guides Around Page"
15991 msgstr "Đường gióng _quanh trang giấy"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2345
15994 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15995 msgstr "Tạo bốn đường gióng bo quanh viền trang giấy"
15997 #: ../src/verbs.cpp:2346
15998 msgid "Next Path Effect Parameter"
15999 msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2347
16002 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16003 msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để sửa"
16005 #. Selection
16006 #: ../src/verbs.cpp:2350
16007 msgid "Raise to _Top"
16008 msgstr "Lên trên _cùng"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2351
16011 msgid "Raise selection to top"
16012 msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng"
16014 #: ../src/verbs.cpp:2352
16015 msgid "Lower to _Bottom"
16016 msgstr "Xuốn_g dưới cùng"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2353
16019 msgid "Lower selection to bottom"
16020 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2354
16023 msgid "_Raise"
16024 msgstr "Nâng _lên trên"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2355
16027 msgid "Raise selection one step"
16028 msgstr "Nâng vùng chọn lên một mức"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2356
16031 msgid "_Lower"
16032 msgstr "Hạ xuống _dưới"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2357
16035 msgid "Lower selection one step"
16036 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một mức"
16038 # Động từ.
16039 #: ../src/verbs.cpp:2358
16040 msgid "_Group"
16041 msgstr "_Nhóm lại"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2359
16044 msgid "Group selected objects"
16045 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2361
16048 msgid "Ungroup selected groups"
16049 msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2363
16052 msgid "_Put on Path"
16053 msgstr "Đặt _theo đường nét"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2365
16056 msgid "_Remove from Path"
16057 msgstr "_Rời khỏi đường nét"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2367
16060 msgid "Remove Manual _Kerns"
16061 msgstr "Bỏ k_hoảng cách chữ đã đặt"
16063 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16064 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16065 #: ../src/verbs.cpp:2370
16066 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16067 msgstr "Gỡ bỏ mọi khoảng cách chữ tự đặt và xoay ký tự khỏi văn bản"
16069 #: ../src/verbs.cpp:2372
16070 msgid "_Union"
16071 msgstr "Hợ_p"
16073 #: ../src/verbs.cpp:2373
16074 msgid "Create union of selected paths"
16075 msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2374
16078 msgid "_Intersection"
16079 msgstr "_Giao"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2375
16082 msgid "Create intersection of selected paths"
16083 msgstr "Tạo giao từ các đường nét đã chọn"
16085 #: ../src/verbs.cpp:2376
16086 msgid "_Difference"
16087 msgstr "Hiệ_u"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2377
16090 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16091 msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường nét đã chọn (phần dưới trừ phần trên)"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2378
16094 msgid "E_xclusion"
16095 msgstr "L_oại trừ"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2379
16098 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16099 msgstr "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường nét đã chọn (các phần thuộc về chỉ một đường nét)"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2380
16102 msgid "Di_vision"
16103 msgstr "Ch_ia"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2381
16106 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16107 msgstr "Cắt đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng"
16109 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16110 #. Advanced tutorial for more info
16111 #: ../src/verbs.cpp:2384
16112 msgid "Cut _Path"
16113 msgstr "_Cắt đường nét"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2385
16116 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16117 msgstr "Cắt nét của đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng, xoá hiệu ứng màu tô"
16119 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16120 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16121 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16122 #: ../src/verbs.cpp:2389
16123 msgid "Outs_et"
16124 msgstr "Dời nét ra ng_oài"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2390
16127 msgid "Outset selected paths"
16128 msgstr "Dời đường nét được chọn ra phía ngoài"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2392
16131 msgid "O_utset Path by 1 px"
16132 msgstr "_Dời nét ra 1 điểm ảnh"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2393
16135 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16136 msgstr "Mở rộng các đường nét đã chọn ra ngoài 1 điểm ảnh"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2395
16139 msgid "O_utset Path by 10 px"
16140 msgstr "Dờ_i nét ra 10 điểm ảnh"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2396
16143 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16144 msgstr "Mở rộng đường nét đã chọn ra ngoài 10 điểm ảnh"
16146 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16147 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16148 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16149 #: ../src/verbs.cpp:2400
16150 msgid "I_nset"
16151 msgstr "Dời nét _vào trong"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2401
16154 msgid "Inset selected paths"
16155 msgstr "Dời các đường nét đã chọn vào phía trong"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2403
16158 msgid "I_nset Path by 1 px"
16159 msgstr "Dời và_o 1 điểm ảnh"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2404
16162 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16163 msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 1 điểm ảnh "
16165 #: ../src/verbs.cpp:2406
16166 msgid "I_nset Path by 10 px"
16167 msgstr "Dời vào 10 điểm ả_nh"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2407
16170 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16171 msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 10 điểm ảnh"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2409
16174 msgid "D_ynamic Offset"
16175 msgstr "Dời _hình động"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2409
16178 msgid "Create a dynamic offset object"
16179 msgstr "Tạo một đối tượng có mức co rút/mở rộng điều chỉnh được"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2411
16182 msgid "_Linked Offset"
16183 msgstr "Dời _liên kết"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2412
16186 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16187 msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2414
16190 msgid "_Stroke to Path"
16191 msgstr "_Nét viền sang đường nét"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2415
16194 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16195 msgstr "Chuyển nét viền thành các đường nét"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2416
16198 msgid "Si_mplify"
16199 msgstr "Đơn giản hó_a"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2417
16202 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16203 msgstr "Đơn giản hoá các đường nét đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2418
16206 msgid "_Reverse"
16207 msgstr "Qua_y ngược chiều đường nét"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2419
16210 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16211 msgstr "Quay ngược hướng của các đường nét đã chọn (để lật hình nút)"
16213 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16214 #: ../src/verbs.cpp:2421
16215 msgid "_Trace Bitmap..."
16216 msgstr "Đồ lại ảnh _bitmap..."
16218 #: ../src/verbs.cpp:2422
16219 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16220 msgstr "Tạo một hay nhiều đường nét bằng cách véc-tơ hoá nó."
16222 #: ../src/verbs.cpp:2423
16223 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16224 msgstr "Tạo bản sao _ảnh bitmap"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2424
16227 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16228 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh bitmap và chèn nó vào tài liệu"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2425
16231 msgid "_Combine"
16232 msgstr "_Kết hợp"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2426
16235 msgid "Combine several paths into one"
16236 msgstr "Kết hợp vài đường nét thành một"
16238 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16239 #. Advanced tutorial for more info
16240 #: ../src/verbs.cpp:2429
16241 msgid "Break _Apart"
16242 msgstr "Tách _rời đường nét"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2430
16245 msgid "Break selected paths into subpaths"
16246 msgstr "Tách đường nét rời ra thành nhiều đường nét thành phần"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2431
16249 msgid "Rows and Columns..."
16250 msgstr "Đưa vào bảng..."
16252 #: ../src/verbs.cpp:2432
16253 msgid "Arrange selected objects in a table"
16254 msgstr "Sắp xếp lại các đối tượng đã chọn thành các hàng và cột trong 1 bảng"
16256 #. Layer
16257 #: ../src/verbs.cpp:2434
16258 msgid "_Add Layer..."
16259 msgstr "Tạo thê_m lớp..."
16261 #: ../src/verbs.cpp:2435
16262 msgid "Create a new layer"
16263 msgstr "Tạo thêm một lớp mới."
16265 #: ../src/verbs.cpp:2436
16266 msgid "Re_name Layer..."
16267 msgstr "Đổi tê_n lớp..."
16269 #: ../src/verbs.cpp:2437
16270 msgid "Rename the current layer"
16271 msgstr "Đặt lại tên cho lớp hiện thời"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2438
16274 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16275 msgstr "_Lên lớp bên t_rên"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2439
16278 msgid "Switch to the layer above the current"
16279 msgstr "Chuyển sang làm việc trong lớp ở trên lớp hiện tại"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2440
16282 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16283 msgstr "Xuống lớp bên _dưới"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2441
16286 msgid "Switch to the layer below the current"
16287 msgstr "Chuyển sang làm việc trong lớp ở dưới lớp hiện tại"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2442
16290 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16291 msgstr "Vùng chọn lên lớp _trên"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2443
16294 msgid "Move selection to the layer above the current"
16295 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2444
16298 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16299 msgstr "Vùng chọn x_uống lớp dưới"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2445
16302 msgid "Move selection to the layer below the current"
16303 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2446
16306 msgid "Layer to _Top"
16307 msgstr "Lớp lên t_rên cùng"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2447
16310 msgid "Raise the current layer to the top"
16311 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2448
16314 msgid "Layer to _Bottom"
16315 msgstr "Lớp xuống dưới _cùng"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2449
16318 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16319 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2450
16322 msgid "_Raise Layer"
16323 msgstr "Nân_g lớp lên trên"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2451
16326 msgid "Raise the current layer"
16327 msgstr "Nâng lớp hiện tại lên trên một mức"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2452
16330 msgid "_Lower Layer"
16331 msgstr "_Hạ lớp xuống dưới"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2453
16334 msgid "Lower the current layer"
16335 msgstr "Đem lớp hiện tại xuống dưới một mức"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2454
16338 msgid "Duplicate Current Layer"
16339 msgstr "Nhân đôi lớp"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2455
16342 msgid "Duplicate an existing layer"
16343 msgstr "Nhân đôi lớp hiện tại"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2456
16346 msgid "_Delete Current Layer"
16347 msgstr "_Xoá lớp hiện tại"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2457
16350 msgid "Delete the current layer"
16351 msgstr "Xoá lớp hiện tại"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2458
16354 msgid "_Show/hide other layers"
16355 msgstr "Ẩn/_hiện các lớp còn lại"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2459
16358 msgid "Solo the current layer"
16359 msgstr "Chỉ xem duy nhất lớp hiện tại"
16361 #. Object
16362 #: ../src/verbs.cpp:2462
16363 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16364 msgstr "Xoay phải _90&#176;"
16366 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16367 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16368 #: ../src/verbs.cpp:2465
16369 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16370 msgstr "Xoay vùng chọn 90° thuận chiều kim đồng hồ"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2466
16373 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16374 msgstr "Xoay trái 9_0&#176;"
16376 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16377 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16378 #: ../src/verbs.cpp:2469
16379 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16380 msgstr "Xoay vùng chọn 90° ngược chiều kim đồng hồ"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2470
16383 msgid "Remove _Transformations"
16384 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2471
16387 msgid "Remove transformations from object"
16388 msgstr "Xoá các phép biến đổi đã áp dụng lên đối tượng"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2472
16391 msgid "_Object to Path"
16392 msgstr "Đối _tượng sang đường nét"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2473
16395 msgid "Convert selected object to path"
16396 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn thành đường nét"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2474
16399 msgid "_Flow into Frame"
16400 msgstr "Đóng _khung đoạn văn bản"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2475
16403 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16404 msgstr "Bố trí đoạn văn bản chỉ giới hạn trong một khung (đường nét hay hình), tạo một văn bản liên kết đến 1 khung"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2476
16407 msgid "_Unflow"
16408 msgstr "_Xóa khung văn bản"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2477
16411 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16412 msgstr "Xóa khung quy định giới hạn đoạn văn bản (đặt toàn bộ nội dung trên một dòng)"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2478
16415 msgid "_Convert to Text"
16416 msgstr "_Chuyển về dạng thường"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2479
16419 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16420 msgstr "Xóa bỏ khung giới hạn văn bản, nhưng giữ nguyên trật tự các dòng, chuyển về dạng văn bản thường (không có khung giới hạn)"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2481
16423 msgid "Flip _Horizontal"
16424 msgstr "Lật ng_ang"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2481
16427 msgid "Flip selected objects horizontally"
16428 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2484
16431 msgid "Flip _Vertical"
16432 msgstr "Lậ_t dọc"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2484
16435 msgid "Flip selected objects vertically"
16436 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2487
16439 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16440 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2489
16443 msgid "Edit mask"
16444 msgstr "Sửa mặt nạ"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2490
16447 #: ../src/verbs.cpp:2496
16448 msgid "_Release"
16449 msgstr "_Buông"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2491
16452 msgid "Remove mask from selection"
16453 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2493
16456 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16457 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn đường nét xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường nét xén)"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2495
16460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16461 msgid "Edit clipping path"
16462 msgstr "Sửa đường nét xén"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2497
16465 msgid "Remove clipping path from selection"
16466 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường nét xén"
16468 #. Tools
16469 #: ../src/verbs.cpp:2500
16470 msgid "Select"
16471 msgstr "Chọn"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2501
16474 msgid "Select and transform objects"
16475 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2502
16478 msgid "Node Edit"
16479 msgstr "Sửa nút"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2503
16482 msgid "Edit paths by nodes"
16483 msgstr "Chỉnh sửa các đường nét theo nút"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2505
16486 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16487 msgstr "Tinh chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2507
16490 msgid "Create rectangles and squares"
16491 msgstr "Vẽ hình chữ nhật và hình vuông"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2509
16494 msgid "Create 3D boxes"
16495 msgstr "Vẽ hộp 3D"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2511
16498 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16499 msgstr "Vẽ hình tròn, elip, quạt và cung"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2513
16502 msgid "Create stars and polygons"
16503 msgstr "Vẽ hình sao hay đa giác"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2515
16506 msgid "Create spirals"
16507 msgstr "Vẽ hình xoắn ốc"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2517
16510 msgid "Draw freehand lines"
16511 msgstr "Vẽ đường tự do"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2519
16514 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16515 msgstr "Vẽ cung Bezier và đường thẳng"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2521
16518 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16519 msgstr "nét chữ đẹp hay nét bút lông"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2523
16522 msgid "Create and edit text objects"
16523 msgstr "Tạo và sửa văn bản"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2525
16526 msgid "Create and edit gradients"
16527 msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2527
16530 msgid "Zoom in or out"
16531 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2529
16534 msgid "Pick colors from image"
16535 msgstr "Lấy màu từ ảnh"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2531
16538 msgid "Create diagram connectors"
16539 msgstr "Tạo đường nối cho sơ đồ"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2533
16542 msgid "Fill bounded areas"
16543 msgstr "Tô các vùng đã giới hạn"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2534
16546 msgid "LPE Edit"
16547 msgstr "Sửa LPE"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2535
16550 msgid "Edit Path Effect parameters"
16551 msgstr "Sửa các tham số hiệu ứng đường nét"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2537
16554 msgid "Erase existing paths"
16555 msgstr "Xoá các đường nét đang có"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2539
16558 msgid "Do geometric constructions"
16559 msgstr "Thực hiện dựng hình lượng giác"
16561 #. Tool prefs
16562 #: ../src/verbs.cpp:2541
16563 msgid "Selector Preferences"
16564 msgstr "Tùy thích Lựa chọn"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2542
16567 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16568 msgstr "Mở Tùy thích cho Công cụ chọn"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2543
16571 msgid "Node Tool Preferences"
16572 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2544
16575 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16576 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2545
16579 msgid "Tweak Tool Preferences"
16580 msgstr "Tùy thích công cụ Tinh chỉnh"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2546
16583 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16584 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Tinh chỉnh"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2547
16587 msgid "Rectangle Preferences"
16588 msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2548
16591 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16592 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2549
16595 msgid "3D Box Preferences"
16596 msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2550
16599 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16600 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2551
16603 msgid "Ellipse Preferences"
16604 msgstr "Tùy thích Hình elip"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2552
16607 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16608 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình elip"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2553
16611 msgid "Star Preferences"
16612 msgstr "Tùy thích Hình sao"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2554
16615 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16616 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2555
16619 msgid "Spiral Preferences"
16620 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2556
16623 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16624 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2557
16627 msgid "Pencil Preferences"
16628 msgstr "Tùy thích Bút chì"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2558
16631 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16632 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2559
16635 msgid "Pen Preferences"
16636 msgstr "Tùy thích Bút"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2560
16639 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16640 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2561
16643 msgid "Calligraphic Preferences"
16644 msgstr "Tùy thích Viết chữ đẹp"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2562
16647 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16648 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết chữ đẹp"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2563
16651 msgid "Text Preferences"
16652 msgstr "Tùy thích Văn bản"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2564
16655 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16656 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2565
16659 msgid "Gradient Preferences"
16660 msgstr "Tùy thích Chuyển sắc"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2566
16663 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16664 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chuyển sắc"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2567
16667 msgid "Zoom Preferences"
16668 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2568
16671 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16672 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2569
16675 msgid "Dropper Preferences"
16676 msgstr "Tùy thích Bút chọn màu"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2570
16679 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16680 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2571
16683 msgid "Connector Preferences"
16684 msgstr "Tủy thích Đường nối"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2572
16687 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16688 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Đường nối"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2573
16691 msgid "Paint Bucket Preferences"
16692 msgstr "Tùy thích Xô sơn"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2574
16695 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16696 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2575
16699 msgid "Eraser Preferences"
16700 msgstr "Tuỳ Thích cho Cục Tẩy"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2576
16703 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16704 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Cục Tẩy"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2577
16707 msgid "LPE Tool Preferences"
16708 msgstr "Tùy thích cho Hiệu ứng đường nét động"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2578
16711 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16712 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hiệu ứng đường nét động"
16714 #. Zoom/View
16715 #: ../src/verbs.cpp:2581
16716 msgid "Zoom In"
16717 msgstr "Phóng to"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2581
16720 msgid "Zoom in"
16721 msgstr "Phóng to"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2582
16724 msgid "Zoom Out"
16725 msgstr "Thu nhỏ"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2582
16728 msgid "Zoom out"
16729 msgstr "Thu nhỏ"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2583
16732 msgid "_Rulers"
16733 msgstr "T_hước"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2583
16736 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16737 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2584
16740 msgid "Scroll_bars"
16741 msgstr "Thanh _cuộn"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2584
16744 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16745 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2585
16748 msgid "_Grid"
16749 msgstr "_Lưới"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2585
16752 msgid "Show or hide the grid"
16753 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2586
16756 msgid "G_uides"
16757 msgstr "Đường _gióng"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2586
16760 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16761 msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng (kéo từ thước đo để tạo một đường gióng)"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2587
16764 msgid "Toggle snapping on or off"
16765 msgstr "Bật/tắt chức năng đính"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2588
16768 msgid "Nex_t Zoom"
16769 msgstr "_Thu Phóng kế"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2588
16772 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16773 msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2590
16776 msgid "Pre_vious Zoom"
16777 msgstr "Thu phóng t_rước"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2590
16780 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16781 msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2592
16784 msgid "Zoom 1:_1"
16785 msgstr "Hiện 1:_1"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2592
16788 msgid "Zoom to 1:1"
16789 msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2594
16792 msgid "Zoom 1:_2"
16793 msgstr "Phóng to 1:_2"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2594
16796 msgid "Zoom to 1:2"
16797 msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2596
16800 msgid "_Zoom 2:1"
16801 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2596
16804 msgid "Zoom to 2:1"
16805 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2599
16808 msgid "_Fullscreen"
16809 msgstr "T_oàn màn hình"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2599
16812 msgid "Stretch this document window to full screen"
16813 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2602
16816 msgid "Toggle _Focus Mode"
16817 msgstr "_Bỏ bớt các thanh công cụ thừa"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2602
16820 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16821 msgstr "Bỏ bớt các thanh công cụ chưa dùng, để dễ quan sát bản vẽ hơn"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2604
16824 msgid "Duplic_ate Window"
16825 msgstr "Nhân đôi cử_a sổ"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2604
16828 msgid "Open a new window with the same document"
16829 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2606
16832 msgid "_New View Preview"
16833 msgstr "Ô _xem thử mới"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2607
16836 msgid "New View Preview"
16837 msgstr "Ô xem thử mới"
16839 #. "view_new_preview"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2609
16841 msgid "_Normal"
16842 msgstr "Chuẩ_n"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2610
16845 msgid "Switch to normal display mode"
16846 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2611
16849 msgid "No _Filters"
16850 msgstr "Không dùng bộ _lọc"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2612
16853 msgid "Switch to normal display without filters"
16854 msgstr "Chuyển sang chế độ bình thường, bỏ qua các bộ lọc"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2613
16857 msgid "_Outline"
16858 msgstr "Nét ng_oài"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2614
16861 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16862 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2615
16865 msgid "_Toggle"
16866 msgstr "Bật/_tắt"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2616
16869 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16870 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2618
16873 msgid "Color-managed view"
16874 msgstr "Xem dưới chế độ quản lý màu"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2619
16877 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16878 msgstr "Bật/Tắt chế độ hiển thị dưới dạng Quản lý Màu"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2621
16881 msgid "Ico_n Preview..."
16882 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
16884 #: ../src/verbs.cpp:2622
16885 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16886 msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2624
16889 msgid "Zoom to fit page in window"
16890 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2625
16893 msgid "Page _Width"
16894 msgstr "_Rộng trang"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2626
16897 msgid "Zoom to fit page width in window"
16898 msgstr "Thu phóng để vừa chiều rộng trang khít cửa sổ"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2628
16901 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16902 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2630
16905 msgid "Zoom to fit selection in window"
16906 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
16908 #. Dialogs
16909 #: ../src/verbs.cpp:2633
16910 msgid "In_kscape Preferences..."
16911 msgstr "_Cấu hình chung của Inkscape..."
16913 #: ../src/verbs.cpp:2634
16914 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16915 msgstr "Sửa các thiết lập toàn cục của Inkscape"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2635
16918 msgid "_Document Properties..."
16919 msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
16921 #: ../src/verbs.cpp:2636
16922 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16923 msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2637
16926 msgid "Document _Metadata..."
16927 msgstr "Thông tin _kèm theo tài liệu..."
16929 #: ../src/verbs.cpp:2638
16930 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16931 msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2639
16934 msgid "_Fill and Stroke..."
16935 msgstr "Tô _và Nét viền..."
16937 #: ../src/verbs.cpp:2640
16938 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16939 msgstr "Chỉnh sửa màu sắc, chuyển sắc, chiều rộng nét, hình nút, kiểu đường viền v.v. của đối tượng"
16941 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16942 #: ../src/verbs.cpp:2642
16943 msgid "S_watches..."
16944 msgstr "_Bảng chọn màu..."
16946 #: ../src/verbs.cpp:2643
16947 msgid "Select colors from a swatches palette"
16948 msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2644
16951 msgid "Transfor_m..."
16952 msgstr "_Hộp thoại chuyển dạng"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2645
16955 msgid "Precisely control objects' transformations"
16956 msgstr "Điều khiển chính xác các phép xoay, lật, xô nghiêng áp dụng lên đối tượng"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2646
16959 msgid "_Align and Distribute..."
16960 msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..."
16962 #: ../src/verbs.cpp:2647
16963 msgid "Align and distribute objects"
16964 msgstr "Sắp xếp các đối tượng theo hàng, hoặc giãn cách chúng"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2648
16967 msgid "Undo _History..."
16968 msgstr "Lược _sử tài liệu..."
16970 #: ../src/verbs.cpp:2649
16971 msgid "Undo History"
16972 msgstr "Danh mục các thao tác đã thực hiện từ khi mở tài liệu"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2650
16975 msgid "_Text and Font..."
16976 msgstr "_Văn bản và Phông..."
16978 #: ../src/verbs.cpp:2651
16979 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16980 msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2652
16983 msgid "_XML Editor..."
16984 msgstr "Soạn thảo _XML..."
16986 #: ../src/verbs.cpp:2653
16987 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16988 msgstr "Xem và sửa cây XML của tài liệu"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2654
16991 msgid "_Find..."
16992 msgstr "Tì_m..."
16994 #: ../src/verbs.cpp:2655
16995 msgid "Find objects in document"
16996 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2656
16999 msgid "Find and _Replace Text..."
17000 msgstr "Tìm và _thay thế văn bản..."
17002 #: ../src/verbs.cpp:2657
17003 msgid "Find and replace text in document"
17004 msgstr "Tìm và thay thế văn bản có trong tài liệu"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2658
17007 msgid "Check Spellin_g..."
17008 msgstr "_Kiểm tra chính tả..."
17010 #: ../src/verbs.cpp:2659
17011 msgid "Check spelling of text in document"
17012 msgstr "Kiểm tra chính tả của văn bản có trong tài liệu"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2660
17015 msgid "_Messages..."
17016 msgstr "_Thông điệp..."
17018 #: ../src/verbs.cpp:2661
17019 msgid "View debug messages"
17020 msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2662
17023 msgid "S_cripts..."
17024 msgstr "_Văn lệnh..."
17026 #: ../src/verbs.cpp:2663
17027 msgid "Run scripts"
17028 msgstr "Chạy văn lệnh"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2664
17031 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17032 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2665
17035 msgid "Show or hide all open dialogs"
17036 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2666
17039 msgid "Create Tiled Clones..."
17040 msgstr "Tạo bản sao liên kết lát đều..."
17042 #: ../src/verbs.cpp:2667
17043 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
17044 msgstr "Tạo nhiều bản sao liên kết tới đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2668
17047 msgid "_Object Properties..."
17048 msgstr "T_huộc tính đối tượng..."
17050 #: ../src/verbs.cpp:2669
17051 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17052 msgstr "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối tượng khác"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2672
17055 msgid "_Instant Messaging..."
17056 msgstr "T_in nhắn..."
17058 #: ../src/verbs.cpp:2672
17059 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17060 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2674
17063 msgid "_Input Devices..."
17064 msgstr "Thiết _bị đầu vào..."
17066 #: ../src/verbs.cpp:2675
17067 #: ../src/verbs.cpp:2677
17068 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17069 msgstr "Cấu hình các thiết bị đầu vào mở rộng (v.d. bàn vẽ cảm ứng)"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2676
17072 msgid "_Input Devices (new)..."
17073 msgstr "Th_iết Bị Nhập (mới)..."
17075 #: ../src/verbs.cpp:2678
17076 msgid "_Extensions..."
17077 msgstr "_Phần mở rộng..."
17079 #: ../src/verbs.cpp:2679
17080 msgid "Query information about extensions"
17081 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2680
17084 msgid "Layer_s..."
17085 msgstr "_Quản lý lớp..."
17087 #: ../src/verbs.cpp:2681
17088 msgid "View Layers"
17089 msgstr "Xem và quản lý các lớp hiện có trong tài liệu"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2682
17092 msgid "Path Effect Editor..."
17093 msgstr "Quản lý hiệu ứng đường nét..."
17095 #: ../src/verbs.cpp:2683
17096 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17097 msgstr "Quản lý, sửa và áp dụng các hiệu ứng đường nét"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2684
17100 msgid "Filter Editor..."
17101 msgstr "Quản lý bộ lọc..."
17103 #: ../src/verbs.cpp:2685
17104 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17105 msgstr "Quản lý, sửa và áp dụng các bộ lọc SVG"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2686
17108 msgid "SVG Font Editor..."
17109 msgstr "Thiết kế phông chữ SVG..."
17111 #: ../src/verbs.cpp:2687
17112 msgid "Edit SVG fonts"
17113 msgstr "Chỉnh sửa các phông chữ SVG"
17115 #. Help
17116 #: ../src/verbs.cpp:2690
17117 msgid "About E_xtensions"
17118 msgstr "Thông tin _phần mở rộng"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2691
17121 msgid "Information on Inkscape extensions"
17122 msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2692
17125 msgid "About _Memory"
17126 msgstr "Thống kê bộ _nhớ"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2693
17129 msgid "Memory usage information"
17130 msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2694
17133 msgid "_About Inkscape"
17134 msgstr "_Giới thiệu Inkscape"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2695
17137 msgid "Inkscape version, authors, license"
17138 msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape"
17140 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17141 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17142 #. Tutorials
17143 #: ../src/verbs.cpp:2700
17144 msgid "Inkscape: _Basic"
17145 msgstr "Inkscape: Cơ _bản"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2701
17148 msgid "Getting started with Inkscape"
17149 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
17151 #. "tutorial_basic"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2702
17153 msgid "Inkscape: _Shapes"
17154 msgstr "Inkscape: _Hình dạng"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2703
17157 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17158 msgstr "Sử dụng các công cụ hình dạng"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2704
17161 msgid "Inkscape: _Advanced"
17162 msgstr "Inkscape: Nâng c_ao"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2705
17165 msgid "Advanced Inkscape topics"
17166 msgstr "Chủ đề Inkscape nâng cao"
17168 #. "tutorial_advanced"
17169 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17170 #: ../src/verbs.cpp:2707
17171 msgid "Inkscape: T_racing"
17172 msgstr "Inkscape: Đồ _lại"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2708
17175 msgid "Using bitmap tracing"
17176 msgstr "Chuyển ảnh bitmap thành ảnh véc-tơ"
17178 #. "tutorial_tracing"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2709
17180 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17181 msgstr "Inkscape: _Viết chữ đẹp"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2710
17184 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17185 msgstr "Sử dụng công cụ Viết chữ đẹp"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2711
17188 msgid "_Elements of Design"
17189 msgstr "_Thành phần thiết kế"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2712
17192 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17193 msgstr "Nguyên tắc thiết kế như thế nào"
17195 #. "tutorial_design"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2713
17197 msgid "_Tips and Tricks"
17198 msgstr "_Mẹo"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2714
17201 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17202 msgstr "Các lời gợi ý linh tinh"
17204 #. "tutorial_tips"
17205 #. Effect -- renamed Extension
17206 #: ../src/verbs.cpp:2717
17207 msgid "Previous Extension"
17208 msgstr "Lặp lại"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2718
17211 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17212 msgstr "Lặp lại phần mở rộng vừa chạy, không thay đổi thiết lập"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2719
17215 msgid "Previous Extension Settings..."
17216 msgstr "Lặp lại với thiết lập khác"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2720
17219 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17220 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2724
17223 msgid "Fit the page to the current selection"
17224 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2726
17227 msgid "Fit the page to the drawing"
17228 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2728
17231 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17232 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng"
17234 #. LockAndHide
17235 #: ../src/verbs.cpp:2730
17236 msgid "Unlock All"
17237 msgstr "Gỡ khoá tất cả"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2732
17240 msgid "Unlock All in All Layers"
17241 msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2734
17244 msgid "Unhide All"
17245 msgstr "Hủy ẩn tất cả"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2736
17248 msgid "Unhide All in All Layers"
17249 msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2740
17252 msgid "Link an ICC color profile"
17253 msgstr "Liên kết tới một hồ sơ màu ICC"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2741
17256 msgid "Remove Color Profile"
17257 msgstr "Xóa hồ sơ màu ICC"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2742
17260 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17261 msgstr "Xóa một hồ sơ màu ICC đã liên kết"
17263 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17264 msgid "Dash pattern"
17265 msgstr "Mẫu gạch"
17267 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17268 msgid "Pattern offset"
17269 msgstr "Mẫu mở rộng/co rút"
17271 #. display the initial welcome message in the statusbar
17272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17273 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17274 msgstr "<b>Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape !</b> Hãy dùng các công cụ kiểu hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
17276 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
17277 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17278 #, c-format
17279 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17280 msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape"
17282 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
17283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17284 #, c-format
17285 msgid "%s: %d - Inkscape"
17286 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17288 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
17289 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17290 #, c-format
17291 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17292 msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape"
17294 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
17295 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17296 #, c-format
17297 msgid "%s - Inkscape"
17298 msgstr "%s - Inkscape"
17300 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17301 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17302 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17303 msgid "none"
17304 msgstr "không có"
17306 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17307 msgid "remove"
17308 msgstr "xóa"
17310 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17311 msgid "Change fill rule"
17312 msgstr "Đổi quy tắc tô"
17314 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17315 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17316 msgid "Set fill color"
17317 msgstr "Đặt màu tô"
17319 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17320 msgid "Set gradient on fill"
17321 msgstr "Tô màu chuyển sắc"
17323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17324 msgid "Set pattern on fill"
17325 msgstr "Tô mãu văn hoa"
17327 #. Family frame
17328 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17329 msgid "Font family"
17330 msgstr "Nhóm phông"
17332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17334 #. Style frame
17335 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17336 msgid "fontselector|Style"
17337 msgstr "Kiểu dáng"
17339 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17340 msgid "Font size:"
17341 msgstr "Kích cỡ phông:"
17343 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17344 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17345 #. * some representative characters that users of your locale will be
17346 #. * interested in.
17347 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
17349 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17350 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
17352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17353 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17354 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17355 msgstr "Có nên tô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ chuyển sắc (spreadMethod=\"pad\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
17357 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17358 msgid "reflected"
17359 msgstr "đã phản ánh"
17361 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17362 msgid "direct"
17363 msgstr "trực tiếp"
17365 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17366 msgid "Repeat:"
17367 msgstr "Lặp lại:"
17369 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17370 msgid "Assign gradient to object"
17371 msgstr "Gán chuyển sắc cho đối tượng"
17373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17374 msgid "<small>No gradients</small>"
17375 msgstr "<small>Không có chuyển sắc</small>"
17377 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17378 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17379 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
17381 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17382 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17383 msgstr "<small>Không có chuyển sắc trong vùng chọn</small>"
17385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17386 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17387 msgstr "<small>Đa chuyển sắc</small>"
17389 # Stop = phase (pha)
17390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17391 msgid "Edit the stops of the gradient"
17392 msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc"
17394 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17403 msgid "<b>New:</b>"
17404 msgstr "<b>Mới:</b>"
17406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17407 msgid "Create linear gradient"
17408 msgstr "Tạo chuyển sắc thẳng"
17410 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17411 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17412 msgstr "Tạo chuyển sắc tròn (hình elip hay tròn)"
17414 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17416 msgid "on"
17417 msgstr "trên"
17419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17420 msgid "Create gradient in the fill"
17421 msgstr "Tạo chuyển sắc trong vùng tô"
17423 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17424 msgid "Create gradient in the stroke"
17425 msgstr "Tạo chuyển sắc trong nét"
17427 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17428 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17429 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17437 msgid "<b>Change:</b>"
17438 msgstr "<b>Đổi:</b>"
17440 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17442 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17443 msgid "No document selected"
17444 msgstr "Chưa chọn tài liệu"
17446 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17447 msgid "No gradients in document"
17448 msgstr "Không có chuyển sắc trong tài liệu"
17450 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17451 msgid "No gradient selected"
17452 msgstr "Chưa chọn chuyển sắc"
17454 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17455 msgid "No stops in gradient"
17456 msgstr "Không có pha trong chuyển sắc"
17458 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17459 msgid "Change gradient stop offset"
17460 msgstr "Đổi khoảng bù pha chuyển sắc"
17462 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17464 msgid "Add stop"
17465 msgstr "Thêm pha"
17467 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17468 msgid "Add another control stop to gradient"
17469 msgstr "Thêm vào chuyển sắc một pha điều khiển nữa"
17471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17472 msgid "Delete stop"
17473 msgstr "Xoá pha"
17475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17476 msgid "Delete current control stop from gradient"
17477 msgstr "Xoá khỏi chuyển sắc pha điều khiển hiện thời"
17479 #. Label
17480 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17481 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17482 msgid "Offset:"
17483 msgstr "Độ dịch:"
17485 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17486 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17487 msgid "Stop Color"
17488 msgstr "Màu pha"
17490 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17491 msgid "Gradient editor"
17492 msgstr "Bộ sửa chuyển sắc"
17494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17495 msgid "Change gradient stop color"
17496 msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc"
17498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17499 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17500 msgid "No paint"
17501 msgstr "Không có sơn"
17503 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17504 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17505 msgid "Flat color"
17506 msgstr "Màu phẳng"
17508 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17509 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17510 msgid "Linear gradient"
17511 msgstr "Chuyển sắc thẳng"
17513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17514 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17515 msgid "Radial gradient"
17516 msgstr "Chuyển sắc tròn"
17518 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17519 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17520 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
17522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17524 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17525 msgstr "Bất cứ tự giao trong đường nét hay đường nét thành phần nào có tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: evenodd)"
17527 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17529 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17530 msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường nét thành phần theo ngược hướng (fill-rule: nonzero)"
17532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17533 msgid "No objects"
17534 msgstr "Không có đối tượng"
17536 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17537 msgid "Multiple styles"
17538 msgstr "Đa kiểu dáng"
17540 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17541 msgid "Paint is undefined"
17542 msgstr "Chưa xác định sơn"
17544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17545 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17546 msgstr "Dùng<b>Công cụ Nút</b> điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên vùng vẽ. Dùng <b>Đối tượng &gt; Mẫu &gt; Đối tượng sang Mẫu</b> tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
17548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17549 msgid "Transform by toolbar"
17550 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
17552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17553 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17554 msgstr "Giờ này <b>chiều rộng nét</b> cũng được <b>co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
17556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17557 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17558 msgstr "Giờ này <b>chiều rộng nét không phải được co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
17560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17561 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17562 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật</b> cũng được <b>co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
17564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17565 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17566 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
17568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17569 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17570 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>chuyển sắc</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
17572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17573 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17574 msgstr "Khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>chuyển sắc</b> của nó được giữ <b>cố định</b>."
17576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17577 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17578 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
17580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17581 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17582 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>"
17584 #. four spinbuttons
17585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17588 msgid "select_toolbar|X position"
17589 msgstr "Vị trí X"
17591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17592 msgid "select_toolbar|X"
17593 msgstr "X"
17595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17596 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17597 msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn"
17599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17602 msgid "select_toolbar|Y position"
17603 msgstr "Vị trí Y"
17605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17606 msgid "select_toolbar|Y"
17607 msgstr "Y"
17609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17610 msgid "Vertical coordinate of selection"
17611 msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn"
17613 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17614 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17616 msgid "select_toolbar|Width"
17617 msgstr "Rộng"
17619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17620 msgid "select_toolbar|W"
17621 msgstr "R"
17623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17624 msgid "Width of selection"
17625 msgstr "Chiều rộng của vùng chọn"
17627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17628 msgid "Lock width and height"
17629 msgstr "Khoá chiều rộng/cao"
17631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17632 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17633 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ"
17635 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17636 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17638 msgid "select_toolbar|Height"
17639 msgstr "Cao"
17641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17642 msgid "select_toolbar|H"
17643 msgstr "C"
17645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17646 msgid "Height of selection"
17647 msgstr "Chiều cao của vùng chọn"
17649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17650 msgid "Affect:"
17651 msgstr "Tác động:"
17653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17654 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17655 msgstr "Có co giãn độ rộng nét, co giãn các góc chữ nhật, biến đổi màu chuyển sắc hay mẫu tô trong đối tượng hay không"
17657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17658 msgid "Scale rounded corners"
17659 msgstr "Co giãn góc tròn"
17661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17662 msgid "Move gradients"
17663 msgstr "Di chuyển chuyển sắc"
17665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17666 msgid "Move patterns"
17667 msgstr "Di chuyển mẫu"
17669 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17670 msgid "System"
17671 msgstr "Hệ thống"
17673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17674 msgid "CMS"
17675 msgstr "CMS"
17677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17679 msgid "_R"
17680 msgstr "_R"
17682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17685 msgid "_G"
17686 msgstr "_G"
17688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17690 msgid "_B"
17691 msgstr "_B"
17693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17696 msgid "_H"
17697 msgstr "_H"
17699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17702 msgid "_S"
17703 msgstr "_S"
17705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17707 msgid "_L"
17708 msgstr "_L"
17710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17713 msgid "_C"
17714 msgstr "_C"
17716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17719 msgid "_M"
17720 msgstr "_M"
17722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17725 msgid "_Y"
17726 msgstr "_Y"
17728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17730 msgid "_K"
17731 msgstr "_K"
17733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17734 msgid "Gray"
17735 msgstr "Xám"
17737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17741 msgid "Cyan"
17742 msgstr "Xanh lá mạ"
17744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17748 msgid "Magenta"
17749 msgstr "Đỏ tươi"
17751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17755 msgid "Yellow"
17756 msgstr "Vàng"
17758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17759 msgid "Fix"
17760 msgstr "Sửa chữa"
17762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17763 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17764 msgstr "Sửa RGB dự phòng để khớp với icc-color()."
17766 #. Label
17767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17771 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17772 msgid "_A"
17773 msgstr "_A"
17775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17783 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17784 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17785 msgid "Alpha (opacity)"
17786 msgstr "Alpha (độ đục)"
17788 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17789 msgid "RGBA_:"
17790 msgstr "RGBA_:"
17792 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17793 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17794 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu"
17796 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
17797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17798 msgid "RGB"
17799 msgstr "RGB"
17801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17802 msgid "HSL"
17803 msgstr "HSL"
17805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17806 msgid "CMYK"
17807 msgstr "CMYK"
17809 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17810 msgid "Unnamed"
17811 msgstr "Đen"
17813 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17814 msgid "Wheel"
17815 msgstr "Tròn"
17817 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17818 msgid "Attribute"
17819 msgstr "Thuộc tính"
17821 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17822 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17823 msgid "Value"
17824 msgstr "Giá trị"
17826 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17827 msgid "Type text in a text node"
17828 msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản"
17830 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17831 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17832 msgid "Set stroke color"
17833 msgstr "Đặt màu nét"
17835 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17836 msgid "Set gradient on stroke"
17837 msgstr "Đặt chuyển sắc lên nét"
17839 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17840 msgid "Set pattern on stroke"
17841 msgstr "Đặt mẫu trên nét"
17843 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17844 msgid "Set markers"
17845 msgstr "Đặt hình nút"
17847 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17848 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17849 #. Stroke width
17850 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17851 msgid "StrokeWidth|Width:"
17852 msgstr "Chiều rộng nét:"
17854 #. Join type
17855 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17856 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17857 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17858 msgid "Join:"
17859 msgstr "Nối:"
17861 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17862 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17863 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17864 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17865 msgid "Miter join"
17866 msgstr "Nối góc nhọn"
17868 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17871 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17872 msgid "Round join"
17873 msgstr "Nối tròn"
17875 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17876 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17877 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17878 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17879 msgid "Bevel join"
17880 msgstr "Nối góc tù"
17882 #. Miterlimit
17883 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17884 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17885 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17886 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17887 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17888 #. when they become too long.
17889 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17890 msgid "Miter limit:"
17891 msgstr "Giới hạn góc nhọn:"
17893 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17894 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17895 msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)"
17897 #. Cap type
17898 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17900 msgid "Cap:"
17901 msgstr "Đầu:"
17903 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17904 #. of the line; the ends of the line are square
17905 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17906 msgid "Butt cap"
17907 msgstr "Đầu góc"
17909 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17910 #. line; the ends of the line are rounded
17911 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17912 msgid "Round cap"
17913 msgstr "Đầu tròn"
17915 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17916 #. line; the ends of the line are square
17917 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17918 msgid "Square cap"
17919 msgstr "Đầu vuông"
17921 #. Dash
17922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17923 msgid "Dashes:"
17924 msgstr "Gạch gạch:"
17926 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17927 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17928 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17929 msgid "Start Markers:"
17930 msgstr "Hình nút đầu :"
17932 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17933 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17934 msgstr "Hình nút đầu được vẽ trên nút đầu tiên của hình dáng hoặc đường nét"
17936 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17937 msgid "Mid Markers:"
17938 msgstr "Hình nút giữa:"
17940 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17941 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17942 msgstr "Hình nút giữa được vẽ trên tất cả các nút của hình dáng hoặc đường nét, trừ nút đầu và cuối"
17944 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17945 msgid "End Markers:"
17946 msgstr "Hình nút cuối:"
17948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17949 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17950 msgstr "Hình nút cuối được vẽ trên nút cuối cùng của hình dáng hoặc đường nét"
17952 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17954 msgid "Set stroke style"
17955 msgstr "Đặt kiểu nét"
17957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17958 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17959 msgstr "Màu/độ đục dùng để tinh chỉnh màu"
17961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17962 msgid "Style of new stars"
17963 msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới"
17965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17966 msgid "Style of new rectangles"
17967 msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
17969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17970 msgid "Style of new 3D boxes"
17971 msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
17973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17974 msgid "Style of new ellipses"
17975 msgstr "Kiểu dáng của hình elip mới"
17977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17978 msgid "Style of new spirals"
17979 msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
17981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17982 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17983 msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới tạo bằng Bút chì"
17985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17986 msgid "Style of new paths created by Pen"
17987 msgstr "Kiểu dáng của đường nét tạo bằng Bút"
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17990 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17991 msgstr "Kiểu dáng của nét chữ đẹp mới"
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17995 msgid "TBD"
17996 msgstr "TBD"
17998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17999 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18000 msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô Xô sơn"
18002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18003 msgid "Insert node"
18004 msgstr "Chèn nút"
18006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18007 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18008 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
18010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18011 msgid "Insert"
18012 msgstr "Chèn"
18014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18015 msgid "Delete selected nodes"
18016 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
18018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18019 msgid "Join endnodes"
18020 msgstr "Nối lại các nút cuối"
18022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18023 msgid "Join selected endnodes"
18024 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
18026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18027 msgid "Join"
18028 msgstr "Nối"
18030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18031 msgid "Break nodes"
18032 msgstr "Ngắt tại nút"
18034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18035 msgid "Break path at selected nodes"
18036 msgstr "Ngắt đường nét tại các nút đã chọn"
18038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18039 msgid "Join with segment"
18040 msgstr "Nối giữa các nút"
18042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18043 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18044 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
18046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18047 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18048 msgstr "Xóa đoạn nằm giữa hai nút khác nút cuối"
18050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18051 msgid "Node Cusp"
18052 msgstr "Nút đỉnh"
18054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18055 msgid "Make selected nodes corner"
18056 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
18058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18059 msgid "Node Smooth"
18060 msgstr "Nút mịn"
18062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18063 msgid "Make selected nodes smooth"
18064 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
18066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18067 msgid "Node Symmetric"
18068 msgstr "Nút đối xứng"
18070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18071 msgid "Make selected nodes symmetric"
18072 msgstr "Nút có hai tay đòn đối xứng"
18074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18075 msgid "Node Auto"
18076 msgstr "Nút thông minh"
18078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18079 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18080 msgstr "Nút tự điều chỉnh để làm mịn đường nét"
18082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18083 msgid "Node Line"
18084 msgstr "Nút đường"
18086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18087 msgid "Make selected segments lines"
18088 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường"
18090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18091 msgid "Node Curve"
18092 msgstr "Nút cong"
18094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18095 msgid "Make selected segments curves"
18096 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
18098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18099 msgid "Show Handles"
18100 msgstr "Hiện chốt"
18102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18103 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18104 msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn"
18106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18107 msgid "Show Outline"
18108 msgstr "Hiện nét ngoài"
18110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18111 msgid "Show the outline of the path"
18112 msgstr "Hiện nét ngoài của đường nét"
18114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18115 msgid "Next path effect parameter"
18116 msgstr "Tham số tiếp theo của hiệu ứng đường nét"
18118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18119 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18120 msgstr "Hiển thị tham số kế tiếp của Hiệu ứng Đường nét"
18122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18123 msgid "Edit the clipping path of the object"
18124 msgstr "Sửa đường nét cắt của đối tượng"
18126 # Không biết là "mặt nạ đường nét" hay "đường nét mặt nạ"?
18127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18128 msgid "Edit mask path"
18129 msgstr "Sửa mặt nạ đường nét"
18131 # Stop = phase (pha)
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18133 msgid "Edit the mask of the object"
18134 msgstr "Sửa mặt nạ của đối tượng"
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18137 msgid "X coordinate:"
18138 msgstr "Toạ độ X:"
18140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18141 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18142 msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn"
18144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18145 msgid "Y coordinate:"
18146 msgstr "Toạ độ Y:"
18148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18149 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18150 msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn"
18152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18153 msgid "Enable snapping"
18154 msgstr "Bám"
18156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18157 msgid "Bounding box"
18158 msgstr "Hộp biên"
18160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18161 msgid "Snap bounding box corners"
18162 msgstr "Bám vào các góc của hộp giới hạn"
18164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18165 msgid "Bounding box edges"
18166 msgstr "Bám vào cạnh hộp"
18168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18169 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18170 msgstr "Bám vào các cạnh của hộp bao"
18172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18173 msgid "Bounding box corners"
18174 msgstr "Bám vào góc giới hạn"
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18177 msgid "Snap to bounding box corners"
18178 msgstr "Bám vào góc của hộp bao"
18180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18181 msgid "BBox Edge Midpoints"
18182 msgstr "Trung điểm của cạnh hộp bao"
18184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18185 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18186 msgstr "Bám vào trung điểm của cạnh hộp bao"
18188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18189 msgid "BBox Centers"
18190 msgstr "Tâm hộp bao"
18192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18193 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18194 msgstr "Bám vào tâm của hộp bao"
18196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18197 msgid "Snap nodes or handles"
18198 msgstr "Bám vào nút hoặc chốt"
18200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18201 msgid "Snap to paths"
18202 msgstr "Bám vào đường nét"
18204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18205 msgid "Path intersections"
18206 msgstr "Phần giao đường nét"
18208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18209 msgid "Snap to path intersections"
18210 msgstr "Bám vào phần giao các đường nét"
18212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18213 msgid "To nodes"
18214 msgstr "Vào nút"
18216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18217 msgid "Snap to cusp nodes"
18218 msgstr "Bám vào nút đỉnh"
18220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18221 msgid "Smooth nodes"
18222 msgstr "Nút mịn"
18224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18225 msgid "Snap to smooth nodes"
18226 msgstr "Bám vào nút mịn"
18228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18229 msgid "Line Midpoints"
18230 msgstr "Trung điểm của đoạn"
18232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18233 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18234 msgstr "Bám vào trung điểm của một đoạn thẳng"
18236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18237 msgid "Object Centers"
18238 msgstr "Tâm đối tượng"
18240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18241 msgid "Snap from and to centers of objects"
18242 msgstr "Bám vào tâm của đối tượng"
18244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18245 msgid "Rotation Centers"
18246 msgstr "Tâm xoay"
18248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18249 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18250 msgstr "Bám vào tâm xoay của đối tượng"
18252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18253 msgid "Page border"
18254 msgstr "Viền trang."
18256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18257 msgid "Snap to the page border"
18258 msgstr "Bám vào viền của trang giấy"
18260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18261 msgid "Snap to grids"
18262 msgstr "Bám vào lưới"
18264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18265 msgid "Snap to guides"
18266 msgstr "Bám vào đường gióng"
18268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18269 msgid "Star: Change number of corners"
18270 msgstr "Sao: đổi số góc"
18272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18273 msgid "Star: Change spoke ratio"
18274 msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
18276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18277 msgid "Make polygon"
18278 msgstr "Làm hình đa giác"
18280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18281 msgid "Make star"
18282 msgstr "Làm hình sao"
18284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18285 msgid "Star: Change rounding"
18286 msgstr "Sao: đổi sự làm tròn"
18288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18289 msgid "Star: Change randomization"
18290 msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên"
18292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18293 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18294 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một chốt) thay cho hình sao"
18296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18297 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18298 msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một chốt)"
18300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18301 msgid "triangle/tri-star"
18302 msgstr "tam giác/sao ba"
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18305 msgid "square/quad-star"
18306 msgstr "vuông/sao tư"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18309 msgid "pentagon/five-pointed star"
18310 msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh"
18312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18313 msgid "hexagon/six-pointed star"
18314 msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18317 msgid "Corners"
18318 msgstr "Góc"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18321 msgid "Corners:"
18322 msgstr "Góc:"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18325 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18326 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18329 msgid "thin-ray star"
18330 msgstr "sao tỉa hẹp"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18333 msgid "pentagram"
18334 msgstr "sao năm cánh"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18337 msgid "hexagram"
18338 msgstr "sao sáu cánh"
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18341 msgid "heptagram"
18342 msgstr "sao bảy cánh"
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18345 msgid "octagram"
18346 msgstr "sao tám cánh"
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18349 msgid "regular polygon"
18350 msgstr "đa giác chính quy"
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18353 msgid "Spoke ratio"
18354 msgstr "Tỷ lệ nan hoa"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18357 msgid "Spoke ratio:"
18358 msgstr "Tỷ lệ nan hoa:"
18360 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18361 #. Base radius is the same for the closest handle.
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18363 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18364 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18367 msgid "stretched"
18368 msgstr "đã căng ra"
18370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18371 msgid "twisted"
18372 msgstr "đã xoắn"
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18375 msgid "slightly pinched"
18376 msgstr "đã véo một ít"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18379 msgid "NOT rounded"
18380 msgstr "KHÔNG tròn"
18382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18383 msgid "slightly rounded"
18384 msgstr "tròn một ít"
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18387 msgid "visibly rounded"
18388 msgstr "tròn hiện rõ"
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18391 msgid "well rounded"
18392 msgstr "tròn được"
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18395 msgid "amply rounded"
18396 msgstr "tròn rộng"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18400 msgid "blown up"
18401 msgstr "đã phóng to"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18404 msgid "Rounded"
18405 msgstr "Tròn"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18408 msgid "Rounded:"
18409 msgstr "Tròn:"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18412 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18413 msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18416 msgid "NOT randomized"
18417 msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18420 msgid "slightly irregular"
18421 msgstr "không đều một ít"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18424 msgid "visibly randomized"
18425 msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18428 msgid "strongly randomized"
18429 msgstr "rất ngẫu nhiên"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18432 msgid "Randomized"
18433 msgstr "Ngẫu nhiên"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18436 msgid "Randomized:"
18437 msgstr "Ngẫu nhiên::"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18440 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18441 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
18447 msgid "Defaults"
18448 msgstr "Mặc định"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18452 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18453 msgstr "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18456 msgid "Change rectangle"
18457 msgstr "Đổi chữ nhật"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18460 msgid "W:"
18461 msgstr "W:"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18464 msgid "Width of rectangle"
18465 msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18468 msgid "H:"
18469 msgstr "N:"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18472 msgid "Height of rectangle"
18473 msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18477 msgid "not rounded"
18478 msgstr "không tròn"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18481 msgid "Horizontal radius"
18482 msgstr "Bán kính nằm ngang"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18485 msgid "Rx:"
18486 msgstr "Rx:"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18489 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18490 msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18493 msgid "Vertical radius"
18494 msgstr "Bán kính thẳng đứng"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18497 msgid "Ry:"
18498 msgstr "Ry:"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18501 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18502 msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18505 msgid "Not rounded"
18506 msgstr "Không tròn"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18509 msgid "Make corners sharp"
18510 msgstr "Làm cho góc sắc"
18512 #. TODO: use the correct axis here, too
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18514 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18515 msgstr "Hộp 3D: đổi phối cảnh (góc của trục có điểm tụ ở vô cùng)"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18518 msgid "Angle in X direction"
18519 msgstr "Góc theo trục X"
18521 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18523 msgid "Angle of PLs in X direction"
18524 msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo trục X"
18526 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18528 msgid "State of VP in X direction"
18529 msgstr "Trạng thái của điểm tụ theo trục X"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18532 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18533 msgstr "Chuyển qua lại điểm tụ ở trục X thành 'thấy được' và 'không thấy được' (ở xa vô cùng)"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18536 msgid "Angle in Y direction"
18537 msgstr "Góc theo trục Y"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18540 msgid "Angle Y:"
18541 msgstr "Góc Y:"
18543 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18545 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18546 msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo phương Y"
18548 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18550 msgid "State of VP in Y direction"
18551 msgstr "Trạng thái của điểm tụ theo trục Y"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18554 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18555 msgstr "Chuyển qua lại điểm tụ theo phương Y thành 'thấy được' hoặc 'không thấy được' (ở xa vô cùng)"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18558 msgid "Angle in Z direction"
18559 msgstr "Góc theo trục Z"
18561 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18563 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18564 msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo phương Z"
18566 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18568 msgid "State of VP in Z direction"
18569 msgstr "Trạng thái của điểm tụ ở trục Z"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18572 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18573 msgstr "Chuyển qua lại điểm tụ theo phương Z thành 'thấy được' hoặc 'không thấy được' (ở xa vô cùng)"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18576 msgid "Change spiral"
18577 msgstr "Đổi xoắn ốc"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18580 msgid "just a curve"
18581 msgstr "chỉ một đường cong"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18584 msgid "one full revolution"
18585 msgstr "một lần quay đầy đủ"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18588 msgid "Number of turns"
18589 msgstr "Số lần quay"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18592 msgid "Turns:"
18593 msgstr "Quay:"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18596 msgid "Number of revolutions"
18597 msgstr "Số lần quay lại"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18600 msgid "circle"
18601 msgstr "tròn"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18604 msgid "edge is much denser"
18605 msgstr "cạnh rất đặc hơn"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18608 msgid "edge is denser"
18609 msgstr "cạnh đặc hơn"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18612 msgid "even"
18613 msgstr "đều"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18616 msgid "center is denser"
18617 msgstr "tâm đặc hơn"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18620 msgid "center is much denser"
18621 msgstr "tâm rất đặc hơn"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18624 msgid "Divergence"
18625 msgstr "Phân kỳ"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18628 msgid "Divergence:"
18629 msgstr "Phân kỳ:"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18632 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18633 msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18636 msgid "starts from center"
18637 msgstr "bắt đầu từ tâm"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18640 msgid "starts mid-way"
18641 msgstr "bắt đầu ở giữa"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18644 msgid "starts near edge"
18645 msgstr "bắt đầu gần cạnh"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18648 msgid "Inner radius"
18649 msgstr "Bán kính nội bộ"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18652 msgid "Inner radius:"
18653 msgstr "Bán kính nội bộ :"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18656 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18657 msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18660 msgid "Bezier"
18661 msgstr "Cung Bezier"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18664 msgid "Create regular Bezier path"
18665 msgstr "Vẽ cung Bezier"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18668 msgid "Spiro"
18669 msgstr "Spiro"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18672 msgid "Create Spiro path"
18673 msgstr "Tạo đường cong Spiro"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18676 msgid "Zigzag"
18677 msgstr "Zigzag"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18680 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18681 msgstr "Vẽ các đoạn thẳng nối tiếp nhau"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18684 msgid "Paraxial"
18685 msgstr "Đường vuông góc"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18688 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18689 msgstr "Vẽ các đoạn thẳng đứng hoặc nằm ngang nối tiếp nhau"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18692 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18693 msgstr "Hình dạng các đường nét tạo bởi công cụ này"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18696 msgid "Triangle in"
18697 msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18700 msgid "Triangle out"
18701 msgstr "Tam giác, nhỏ-to"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18704 msgid "From clipboard"
18705 msgstr "Lấy từ bảng nháp"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18709 msgid "Shape:"
18710 msgstr "Hình dáng:"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18713 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18714 msgstr "Hình dáng các đường nét mới tạo bởi công cụ này"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18717 msgid "(many nodes, rough)"
18718 msgstr "(nhiều nút, thô)"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18727 msgid "(default)"
18728 msgstr "(mặc định)"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18731 msgid "(few nodes, smooth)"
18732 msgstr "(ít nút, trơn)"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18735 msgid "Smoothing:"
18736 msgstr "Độ mịn:"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18739 msgid "Smoothing: "
18740 msgstr "Độ mịn: "
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18743 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18744 msgstr "Độ mịn (làm đơn giản đường nét) áp dụng cho đường nét"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18747 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18748 msgstr "Đặt các tham số bút chì  về giá trị mặc định (dùng Tùy thích Inkscape > Công cụ để thay đổi giá trị mặc định)"
18750 #. Width
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18752 msgid "(pinch tweak)"
18753 msgstr "(chỉnh véo)"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18756 msgid "(broad tweak)"
18757 msgstr "(chỉnh rộng)"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18760 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18761 msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)"
18763 #. Force
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18765 msgid "(minimum force)"
18766 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18769 msgid "(maximum force)"
18770 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18773 msgid "Force"
18774 msgstr "Sức mạnh"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18777 msgid "Force:"
18778 msgstr "Sức mạnh"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18781 msgid "The force of the tweak action"
18782 msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18785 msgid "Move mode"
18786 msgstr "Chế độ di chuyển"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18789 msgid "Move objects in any direction"
18790 msgstr "Di chuyển các đối tượng theo mọi hướng"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18793 msgid "Move in/out mode"
18794 msgstr "Chế độ dịch vào/ra"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18797 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18798 msgstr "Di chuyển đối tượng tới con trỏ; thêm Shift để ra xa khỏi con trỏ"
18800 # Jitter là nhiễu sửa sai. Biết dịch là gì?
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18802 msgid "Move jitter mode"
18803 msgstr "Chế độ di chuyển bù"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18806 msgid "Move objects in random directions"
18807 msgstr "Di chuyển đối tượng theo các hướng ngẫu nhiên"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18810 msgid "Scale mode"
18811 msgstr "Chế độ co giãn"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18814 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18815 msgstr "Thu nhỏ đối tượng, thêm Shift để phóng to"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18818 msgid "Rotate mode"
18819 msgstr "Chế độ xoay"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18822 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18823 msgstr "Xoay phải đối tượng, thêm Shift để xoay trái"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18826 msgid "Duplicate/delete mode"
18827 msgstr "Chế độ nhân đôi/xóa bỏ"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18830 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18831 msgstr "Nhân đôi đối tượng, giữ Shift để xóa"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18834 msgid "Push mode"
18835 msgstr "Chế độ đẩy"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18838 msgid "Push parts of paths in any direction"
18839 msgstr "Đẩy phần của đường nét về bất cứ hướng nào"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18842 msgid "Shrink/grow mode"
18843 msgstr "Chế độ Mở rộng/Thu nhỏ"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18846 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18847 msgstr "Thu nhỏ (dời vào trong) phần của đường nét; giữ Shift để mở rộng (dời ra ngoài)"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18850 msgid "Attract/repel mode"
18851 msgstr "Chế độ Kéo/Đẩy"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18854 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18855 msgstr "Kéo các phần của đường nét về phía con trỏ; giữ Shift đẩy chúng ra xa"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18858 msgid "Roughen mode"
18859 msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18862 msgid "Roughen parts of paths"
18863 msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường nét"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18866 msgid "Color paint mode"
18867 msgstr "Chế độ sơn màu"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18870 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18871 msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18874 msgid "Color jitter mode"
18875 msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18878 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18879 msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18882 msgid "Blur mode"
18883 msgstr "Chế độ làm nhòe"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18886 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18887 msgstr "Làm nhòe các đối tượng đã chọn; giữ Shift để làm sắc"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18890 msgid "Channels:"
18891 msgstr "Kênh:"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18894 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18895 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng"
18897 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18899 msgid "H"
18900 msgstr "H"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18903 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18904 msgstr "Ở chế độ màu, tác động lên độ bão hoà của đối tượng"
18906 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18908 msgid "S"
18909 msgstr "S"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18912 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18913 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ sáng của đối tượng"
18915 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18917 msgid "L"
18918 msgstr "L"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18921 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18922 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ đục của đối tượng"
18924 # Opacity — Độ đục
18925 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18927 msgid "O"
18928 msgstr "O"
18930 #. Fidelity
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18932 msgid "(rough, simplified)"
18933 msgstr "(gồ ghề, đơn giản)"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18936 msgid "(fine, but many nodes)"
18937 msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18940 msgid "Fidelity"
18941 msgstr "Độ trung thực"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18944 msgid "Fidelity:"
18945 msgstr "Độ trung thực:"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18948 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18949 msgstr "Độ trung thực thấp thì đơn giản hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các tính năng của đường nét còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18953 msgid "Pressure"
18954 msgstr "Ứng suất"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18957 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18958 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18961 msgid "No preset"
18962 msgstr "Không dùng thiết lập sẵn"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18965 msgid "Save..."
18966 msgstr "Lưu..."
18968 #. Width
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18971 msgid "(hairline)"
18972 msgstr "(nét hất lên)"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18976 msgid "(broad stroke)"
18977 msgstr "(nét rộng)"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
18981 msgid "Pen Width"
18982 msgstr "Rộng bút"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
18985 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18986 msgstr "Chiều rộng của bút viết chữ đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)"
18988 #. Thinning
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18990 msgid "(speed blows up stroke)"
18991 msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18994 msgid "(slight widening)"
18995 msgstr "(rộng hơn một ít)"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18998 msgid "(constant width)"
18999 msgstr "(chiều rộng đều)"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19002 msgid "(slight thinning, default)"
19003 msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19006 msgid "(speed deflates stroke)"
19007 msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19010 msgid "Stroke Thinning"
19011 msgstr "Thu hẹp nét"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19014 msgid "Thinning:"
19015 msgstr "Thu hẹp:"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19018 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19019 msgstr "Điều chỉnh tốc độ thu hẹp nét (> 0 - hẹp hơn, < 0 - rộng hơn, 0 chiều rộng không phụ thuộc vào tốc độ)"
19021 #. Angle
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19023 msgid "(left edge up)"
19024 msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19027 msgid "(horizontal)"
19028 msgstr "(nằm  ngang)"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19031 msgid "(right edge up)"
19032 msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19035 msgid "Pen Angle"
19036 msgstr "Góc bút"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19039 msgid "Angle:"
19040 msgstr "Góc:"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19043 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
19044 msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
19046 #. Fixation
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19048 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19049 msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19052 msgid "(almost fixed, default)"
19053 msgstr "(gần cố định, mặc định)"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19056 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19057 msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19060 msgid "Fixation"
19061 msgstr "Độ cố định"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19064 msgid "Fixation:"
19065 msgstr "Độ cố định:"
19067 # Angle behavior không biết thay behavior là gì
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19069 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19070 msgstr "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 100 = góc cố định)"
19072 #. Cap Rounding
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19074 msgid "(blunt caps, default)"
19075 msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19078 msgid "(slightly bulging)"
19079 msgstr "(lồi ra một ít)"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19082 msgid "(approximately round)"
19083 msgstr "(khoảng hình tròn)"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19086 msgid "(long protruding caps)"
19087 msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19090 msgid "Cap rounding"
19091 msgstr "Làm tròn nắp"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19094 msgid "Caps:"
19095 msgstr "Nắp:"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19098 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19099 msgstr "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, 1 = nắp tròn)"
19101 #. Tremor
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19103 msgid "(smooth line)"
19104 msgstr "(đường mịn)"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19107 msgid "(slight tremor)"
19108 msgstr "(run một ít)"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19111 msgid "(noticeable tremor)"
19112 msgstr "(run hiện rõ)"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19115 msgid "(maximum tremor)"
19116 msgstr "(run tối đa)"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19119 msgid "Stroke Tremor"
19120 msgstr "Nét run"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19123 msgid "Tremor:"
19124 msgstr "Run:"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19127 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19128 msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run"
19130 #. Wiggle
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19132 msgid "(no wiggle)"
19133 msgstr "(không ngọ nguậy)"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19136 msgid "(slight deviation)"
19137 msgstr "(lệch một ít)"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19140 msgid "(wild waves and curls)"
19141 msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19144 msgid "Pen Wiggle"
19145 msgstr "Bút ngọ nguậy"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19148 msgid "Wiggle:"
19149 msgstr "Ngọ nguậy:"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19152 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19153 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
19155 #. Mass
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19157 msgid "(no inertia)"
19158 msgstr "(không quán tính)"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19161 msgid "(slight smoothing, default)"
19162 msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19165 msgid "(noticeable lagging)"
19166 msgstr "(trễ hiện rõ)"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19169 msgid "(maximum inertia)"
19170 msgstr "(quán tính tối đa)"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19173 msgid "Pen Mass"
19174 msgstr "Khối lượng bút"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19177 msgid "Mass:"
19178 msgstr "Khối lượng:"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19181 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19182 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19185 msgid "Trace Background"
19186 msgstr "Nền theo"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19189 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19190 msgstr "Độ sáng của nền theo chiều rộng của bút: màu trắng - chiều rộng tối thiểu, màu đen - chiều rộng tối đa"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19193 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19194 msgstr "Dùng cảm ứng lực ấn trên bàn vẽ điện tử, thay đổi độ rộng nét"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19197 msgid "Tilt"
19198 msgstr "Nghiêng"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19201 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19202 msgstr "Dùng cảm ứng nghiêng trên bàn vẽ, thay đổi góc của ngòi bút"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19205 msgid "Choose a preset"
19206 msgstr "Chọn một thiết lập sẵn"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19209 msgid "Arc: Change start/end"
19210 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19213 msgid "Arc: Change open/closed"
19214 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19217 msgid "Start:"
19218 msgstr "Đầu :"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19221 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19222 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19225 msgid "End:"
19226 msgstr "Cuối:"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19229 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19230 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19233 msgid "Closed arc"
19234 msgstr "Cung khép kín"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19237 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19238 msgstr "Chuyển đổi sang quạt (hình cung và hai bán kính)"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19241 msgid "Open Arc"
19242 msgstr "Cung hở"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19245 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19246 msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình hở)"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19249 msgid "Make whole"
19250 msgstr "Khép kín"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19253 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19254 msgstr "Làm cho hình là thành elip kín, không phải hình cung hay quạt"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19257 msgid "Pick opacity"
19258 msgstr "Lấy độ đục"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19261 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19262 msgstr "Lấy cả hai màu và alpha (tính trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì lấy chỉ màu hiện rõ được nhân sẵn với alpha"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19265 msgid "Pick"
19266 msgstr "Lấy"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19269 msgid "Assign opacity"
19270 msgstr "Gán độ đục"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19273 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19274 msgstr "Nếu lấy alpha, giá trị alpha sẽ là độ trong suốt của màu tô hay nét vẽ trong vùng chọn "
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19277 msgid "Assign"
19278 msgstr "Gán"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19281 msgid "Closed"
19282 msgstr "Đã đóng"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19285 msgid "Open start"
19286 msgstr "Mở đầu"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19289 msgid "Open end"
19290 msgstr "Mở cuối"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19293 msgid "Open both"
19294 msgstr "Mở cả hai"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19297 msgid "All inactive"
19298 msgstr "Tất cả đều không hoạt động"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19301 msgid "No geometric tool is active"
19302 msgstr "Không có công cụ lượng giác nào đang hoạt động"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19305 msgid "Show limiting bounding box"
19306 msgstr "Hiện hộp bao giới hạn"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19309 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19310 msgstr "Hiện hộp bao giới hạn (dùng để cắt các đường vô hạn)"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19313 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19314 msgstr "Lấy hộp bao giới hạn từ vùng chọn"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19317 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19318 msgstr "Đặt hộp bao giới hạn (để cắt các đường vô hạn) là hộp bao quanh của vùng chọn hiện thời"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19321 msgid "Choose a line segment type"
19322 msgstr "Chọn một kiểu đoạn thẳng"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19325 msgid "Display measuring info"
19326 msgstr "Hiện thông tin kích thước"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19329 msgid "Display measuring info for selected items"
19330 msgstr "Hiển thị kích thước của mục đang chọn"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19333 msgid "Open LPE dialog"
19334 msgstr "Mở hộp thoại Hiệu ứng đường nét động"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19337 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19338 msgstr "Mở hộp thoại Hiệu ứng đường nét động (để chọn các tham số)"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19341 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19342 msgstr "Chiều rộng của bút tẩy (so với vùng vẽ hiển thị)"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19345 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19346 msgstr "Xoá các đối tượng nằm dưới cục tẩy"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19349 msgid "Cut"
19350 msgstr "Cắt"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19353 msgid "Cut out from objects"
19354 msgstr "Lấy ra khỏi đối tượng"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19357 msgid "Text: Change font family"
19358 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19361 msgid "Text: Change alignment"
19362 msgstr "Văn bản: đổi căn chỉnh"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
19365 msgid "Text: Change font style"
19366 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
19369 msgid "Text: Change orientation"
19370 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
19373 msgid "Text: Change font size"
19374 msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
19377 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19378 msgstr "Chọn họ phông chữ (Alt+X để truy cập)"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
19381 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19382 msgstr "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng phông mặc định thay vào đó."
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
19385 msgid "Align left"
19386 msgstr "Sắp hàng bên trái"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
19389 msgid "Align right"
19390 msgstr "Sắp hàng bên phải"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
19393 msgid "Justify"
19394 msgstr "Sắp thẳng"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
19397 msgid "Bold"
19398 msgstr "Đậm"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
19401 msgid "Italic"
19402 msgstr "Nghiêng"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
19405 msgid "Change connector spacing"
19406 msgstr "Đổi khoảng cách đường nối"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
19409 msgid "Avoid"
19410 msgstr "Tránh"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
19413 msgid "Ignore"
19414 msgstr "Bỏ qua"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19417 msgid "Connector Spacing"
19418 msgstr "Khoảng cách đường nối"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19421 msgid "Spacing:"
19422 msgstr "Khoảng cách:"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
19425 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19426 msgstr "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do đường nối tự động cập nhật"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
19429 msgid "Graph"
19430 msgstr "Đồ thị"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19433 msgid "Connector Length"
19434 msgstr "Chiều dài đường nối"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19437 msgid "Length:"
19438 msgstr "Dài:"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
19441 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19442 msgstr "Chiều dài lý tưởng cho đường nối khi bố trí được áp dụng"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
19445 msgid "Downwards"
19446 msgstr "Xuống"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
19449 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19450 msgstr "Làm cho đường nối có hình nút cuối (mũi tên) chỉ xuống"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
19453 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19454 msgstr "Không đặt các hình chồng chéo lên nhau"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
19457 msgid "Fill by"
19458 msgstr "Tô theo"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
19461 msgid "Fill by:"
19462 msgstr "Tô theo :"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19465 msgid "Fill Threshold"
19466 msgstr "Ngưỡng tô"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19469 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19470 msgstr "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung quanh cần tính khi tô"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19473 msgid "Grow/shrink by"
19474 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19477 msgid "Grow/shrink by:"
19478 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19481 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19482 msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường nét tô đã tạo"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
19485 msgid "Close gaps"
19486 msgstr "Đóng khe"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
19489 msgid "Close gaps:"
19490 msgstr "Đóng khe:"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
19493 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19494 msgstr "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
19496 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19497 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19498 msgstr "Không xử lý được đối tượng này. Hãy thử chuyển nó sang đường nét rồi làm lại."
19500 #. report to the Inkscape console using errormsg
19501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19502 msgid "Side Length 'a'/px: "
19503 msgstr "Chiều dài 'a' (px): "
19505 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19506 msgid "Side Length 'b'/px: "
19507 msgstr "Chiều dài 'b' (px): "
19509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19510 msgid "Side Length 'c'/px: "
19511 msgstr "Chiều dài 'c' (px): "
19513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19514 msgid "Angle 'A'/radians: "
19515 msgstr "Góc 'A', radian:"
19517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19518 msgid "Angle 'B'/radians: "
19519 msgstr "Góc 'B' (radian): "
19521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19522 msgid "Angle 'C'/radians: "
19523 msgstr "Góc 'C' (radian): "
19525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19526 msgid "Semiperimeter/px: "
19527 msgstr "Nửa chu vi (px): "
19529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19530 msgid "Area /px^2: "
19531 msgstr "Diện tích (px^2):"
19533 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19534 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19535 msgstr "Phần mở rộng này cần sử dụng gói numpy hoặc numpy.linalg. Hãy cài đặt gói còn thiếu bằng lệnh sudo apt-get install python-numpy trước rồi thử lại."
19537 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19538 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19539 msgstr "Không có liên kết: không có thuộc tính href hoặc sodipodi:absref, hoặc giá trị của thuộc tính không trỏ tới một tập tin tồn tại trên máy! Không nhúng được ảnh."
19541 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19542 #, python-format
19543 msgid "Sorry we could not locate %s"
19544 msgstr "Không tìm được %s"
19546 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19547 #, python-format
19548 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19549 msgstr "%s không thuộc kiểu image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, hay image/x-icon"
19551 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19552 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19553 msgstr "Mô đun export_gpl.py cần sử dụng thư viện PyXML.  Xin hãy tải thư viện này từ trang http://pyxml.sourceforge.net/, cài đặt vào máy và thử lại."
19555 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19556 msgid "Unable to find image data."
19557 msgstr "Không tìm được dữ liệu ảnh."
19559 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19560 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19561 msgstr "Phần mở rộng này dùng inkex.py. Bạn phải cài đặt thư viện lxml cho libxml2 trước. Hãy lấy thư viện lxml từ trang http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml hoặc cài đặt bằng trình quản lý gói (bằng lệnh như sudo apt-get install python-lxml) trước, rồi thử lại."
19563 #: ../share/extensions/inkex.py:222
19564 #, python-format
19565 msgid "No matching node for expression: %s"
19566 msgstr "Không có nút thông tin nào khớp với biểu thức: %s"
19568 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19569 #, python-format
19570 msgid "No style attribute found for id: %s"
19571 msgstr "Không thấy thuộc tính kiểu dáng của id: %s"
19573 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19574 #, python-format
19575 msgid "unable to locate marker: %s"
19576 msgstr "Không thể định vị hình nút: %s"
19578 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19579 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19580 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19581 msgid "This extension requires two selected paths."
19582 msgstr "Hãy chọn hai đường nét trước khi sử dụng phần mở rộng này."
19584 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19585 #, python-format
19586 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19587 msgstr "Xin hãy chuyển đối tượng thành đường nét trước đã!  (Có [%s].)"
19589 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19590 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19591 msgstr "Phần mở rộng này cần sử dụng mô-đun numpy hoặc numpy.linalg. Hãy cài đặt mô-đun còn thiếu trước rồi thử lại. Trên Debian Linux, bạn có thể dùng lệnh sudo apt-get install python-numpy để cài đặt thư viện này."
19593 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19594 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
19595 #, python-format
19596 msgid ""
19597 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19598 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19599 msgstr ""
19600 "Đối tượng đầu tiên được chọn thuộc kiểu '%s'.\n"
19601 "Hãy thử dùng lệnh Đường nét -> Đối tượng sang Đường nét."
19603 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19604 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
19605 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19606 msgstr "Phần mở rộng này yêu cầu đường nét thứ hai mà bạn chọn phải có ít nhất 4 nút."
19608 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19609 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
19610 msgid ""
19611 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19612 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19613 msgstr ""
19614 "Đối tượng thứ hai bạn chọn là một nhóm, không phải là một đường nét.\n"
19615 "Hãy chạy lệnh Đối tượng -> Rã nhóm rồi thử lại."
19617 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19618 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19619 msgid ""
19620 "The second selected object is not a path.\n"
19621 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19622 msgstr ""
19623 "Đối tượng thứ hai mà bạn chọn không phải là một đường nét.\n"
19624 "Hãy chạy lệnh Đường nét -> Đối tượng sang đường nét, rồi thử lại."
19626 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19627 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
19628 msgid ""
19629 "The first selected object is not a path.\n"
19630 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19631 msgstr ""
19632 "Đối tượng đầu tiên bạn chọn không phải là đường nét.\n"
19633 "Hãy chạy lệnh Đường nét -> Đối tượng sang đường nét, rồi thử lại."
19635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19636 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
19637 msgstr "Phần mở rộng này cần sử dụng mô-đun numpy. Hãy cài đặt mô-đun còn thiếu trước rồi thử lại. Trên Debian hay Ubuntu Linux, bạn có thể dùng lệnh 'sudo apt-get install python-numpy' để cài đặt thư viện này."
19639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19640 msgid "No face data found in specified file."
19641 msgstr "Không tìm thấy thông tin bề mặt trong tập tin được cho."
19643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19644 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19645 msgstr "Hãy thử chọn \"Dữ liệu cạnh\" trong thẻ Tập tin Mô hình.\n"
19647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19648 msgid "No edge data found in specified file."
19649 msgstr "Không tìm thấy thông tin các cạnh trong tập tin được cho."
19651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19652 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19653 msgstr "Hãy thử chọn \"Dữ liệu mặt\" trong thẻ Tập tin Mô hình.\n"
19655 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19657 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19658 msgstr "Không thấy thông tin về mặt. Hãy kiểm tra lại tập tin chứa thông tin mặt, và kiểm tra tập tin được nhập dưới dạng \"Face-Specified\" trong thẻ \"Model File\".\n"
19660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19661 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19662 msgstr "Gặp lỗi nội tại. Chưa chọn kiểu xem\n"
19664 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19665 msgid ""
19666 "This extension requires two selected paths. \n"
19667 "The second path must be exactly four nodes long."
19668 msgstr ""
19669 "Bạn phải chọn 2 đường nét.\n"
19670 "Đường nét thứ hai phải có đúng 4 nút."
19672 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19673 #, python-format
19674 msgid "Could not locate file: %s"
19675 msgstr "Không thể mở tập tin: %s"
19677 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
19678 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
19679 msgstr "Bạn phải cài đặt trình UniConvertor.\n"
19681 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19682 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19683 msgid "You must select at least two elements."
19684 msgstr "Bạn phải chọn ít nhất hai đối tượng."
19686 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19687 msgid "Add Nodes"
19688 msgstr "Thêm nút"
19690 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19691 msgid "By max. segment length"
19692 msgstr "Theo chiều dài đoạn dài nhất"
19694 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19695 msgid "By number of segments"
19696 msgstr "Theo số đoạn"
19698 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19699 msgid "Division method"
19700 msgstr "Phương pháp chia"
19702 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19703 msgid "Maximum segment length (px)"
19704 msgstr "Độ dài tối đa của mỗi đoạn (px)"
19706 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19707 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19708 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19709 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19710 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19711 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19712 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19713 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19714 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19715 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19716 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19717 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19718 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19719 msgid "Modify Path"
19720 msgstr "Sửa đường nét"
19722 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19723 msgid "Number of segments"
19724 msgstr "Số đoạn"
19726 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19727 msgid "AI 8.0 Input"
19728 msgstr "Nhập AI 8.0"
19730 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
19731 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19732 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19733 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 trở xuống (*.ai)"
19735 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19736 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19737 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
19739 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19740 msgid "AI SVG Input"
19741 msgstr "Nhập SVG AI"
19743 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
19744 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19745 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19746 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19748 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19749 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19750 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở"
19752 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19753 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19754 msgstr "Tập tin Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
19756 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19757 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19758 msgstr "Tập tin đầu vào dạng Corel DRAW Compressed Exchange"
19760 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19761 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19762 msgstr "Mở tập tin nén trao đổi lưu bởi Corel Draw"
19764 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19765 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19766 msgstr "Tập tin Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19768 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19769 msgid "Corel DRAW Input"
19770 msgstr "Bản vẽ Corel Draw"
19772 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19773 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19774 msgstr "Mở tập tin được lưu bởi Corel DRAW 7-X4"
19776 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19777 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19778 msgstr "Tập tin mẫu của Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19780 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19781 msgid "Corel DRAW templates input"
19782 msgstr "Nhập mẫu tài liệu Corel DRAW"
19784 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19785 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19786 msgstr "Mở tập tin lưu bởi Corel DRAW 7-13"
19788 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19789 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19790 msgstr "Tập tin Computer Graphics Metafile (.cgm)"
19792 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19793 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19794 msgstr "Nhập tập tin Computer Graphics Metafile"
19796 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19797 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19798 msgstr "Mở tập tin Computer Graphics Metafile"
19800 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19801 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19802 msgstr "Tập tin Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
19804 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19805 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19806 msgstr "Nhập tập tin Corel DRAW Presentation Exchange"
19808 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19809 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19810 msgstr "Mở tập tin presentation exchange, lưu bởi Corel DRAW"
19812 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19813 msgid "Brighter"
19814 msgstr "Sáng hơn"
19816 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19817 msgid "Blue Function"
19818 msgstr "Hàm màu xanh"
19820 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19821 msgid "Green Function"
19822 msgstr "Hàm màu lục"
19824 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19825 msgid "Red Function"
19826 msgstr "Hàm màu đỏ"
19828 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19829 msgid "Darker"
19830 msgstr "Tối hơn"
19832 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19833 msgid "Grayscale"
19834 msgstr "Mức xám"
19836 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19837 msgid "Less Hue"
19838 msgstr "Ít sắc màu"
19840 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19841 msgid "Less Light"
19842 msgstr "Ít ánh sáng"
19844 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19845 msgid "Less Saturation"
19846 msgstr "Ít bão hòa"
19848 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19849 msgid "More Hue"
19850 msgstr "Sắc màu hơn"
19852 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19853 msgid "More Light"
19854 msgstr "Ánh sáng hơn"
19856 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19857 msgid "More Saturation"
19858 msgstr "Bão hòa hơn"
19860 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19861 msgid "Negative"
19862 msgstr "Âm"
19864 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19865 msgid "Randomize"
19866 msgstr "Ngẫu nhiên hóa"
19868 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19869 msgid "Remove Blue"
19870 msgstr "Bỏ màu xanh"
19872 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19873 msgid "Remove Green"
19874 msgstr "Bỏ màu lục"
19876 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19877 msgid "Remove Red"
19878 msgstr "Bỏ màu đỏ"
19880 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19881 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19882 msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
19884 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19885 msgid "Replace color"
19886 msgstr "Đổi màu"
19888 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19889 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19890 msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
19892 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19893 msgid "RGB Barrel"
19894 msgstr "Thùng tròn RGB"
19896 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19897 msgid "Convert to Dashes"
19898 msgstr "Chuyển thành nét gạch"
19900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19901 msgid "A diagram created with the program Dia"
19902 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
19904 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19905 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19906 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
19908 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19909 msgid "Dia Input"
19910 msgstr "Nhập Dia"
19912 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19913 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19914 msgstr "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ « http://live.gnome.org/Dia »)."
19916 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19917 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19918 msgstr "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai."
19920 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19921 msgid "Dimensions"
19922 msgstr "Tạo đường gióng kích thước"
19924 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19925 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19926 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19927 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19928 msgid "Visualize Path"
19929 msgstr "Dựng hình"
19931 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19932 msgid "X Offset"
19933 msgstr "Khoảng cách ngang"
19935 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19936 msgid "Y Offset"
19937 msgstr "Khoảng cách dọc"
19939 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19940 msgid "Dot size"
19941 msgstr "Kích cỡ chấm"
19943 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19944 msgid "Font size"
19945 msgstr "Kích cỡ phông"
19947 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19948 msgid "Number Nodes"
19949 msgstr "Nút số"
19951 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19952 msgid "Altitudes"
19953 msgstr "Đường cao"
19955 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19956 msgid "Angle Bisectors"
19957 msgstr "Góc trung tuyến"
19959 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19960 msgid "Centroid"
19961 msgstr "Trọng tâm"
19963 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19964 msgid "Circumcentre"
19965 msgstr "Tâm đường tròn ngoại tiếp"
19967 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19968 msgid "Circumcircle"
19969 msgstr "Vòng tròn ngoại tiếp"
19971 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19972 msgid "Common Objects"
19973 msgstr "Đối tượng chung"
19975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19976 msgid "Contact Triangle"
19977 msgstr "Tam giác tiếp xúc"
19979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19980 msgid "Custom Point Specified By:"
19981 msgstr "Điểm tự chọn được cho bởi:"
19983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19984 msgid "Custom Points and Options"
19985 msgstr "Điểm tự chọn và Tùy chọn"
19987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19988 msgid "Draw Circle Around This Point"
19989 msgstr "Vẽ đường tròn quanh điểm này"
19991 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19992 msgid "Draw From Triangle"
19993 msgstr "Vẽ từ ba điểm"
19995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19996 #, fuzzy
19997 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19998 msgstr "Nét màu, trong suốt"
20000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20001 #, fuzzy
20002 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20003 msgstr "Nét màu, trong suốt"
20005 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20006 msgid "Draw Marker At This Point"
20007 msgstr "Vẽ hình nút tại điểm này"
20009 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20010 #, fuzzy
20011 msgid "Excentral Triangle"
20012 msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
20014 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20015 msgid "Excentres"
20016 msgstr "Tâm đường tròn bàng tiếp"
20018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20019 msgid "Excircles"
20020 msgstr "Đường tròn bàng tiếp"
20022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20023 #, fuzzy
20024 msgid "Extouch Triangle"
20025 msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
20027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20028 #, fuzzy
20029 msgid "Gergonne Point"
20030 msgstr "Điểm đen"
20032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20033 msgid "Incentre"
20034 msgstr "Tâm đường tròn nội tiếp"
20036 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20037 msgid "Incircle"
20038 msgstr "Đường tròn nội tiếp"
20040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20041 msgid "Nagel Point"
20042 msgstr "Điểm Nagel"
20044 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20045 msgid "Nine-Point Centre"
20046 msgstr "Tâm đường tròn chín điểm"
20048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20049 msgid "Nine-Point Circle"
20050 msgstr "Đường tròn chín điểm"
20052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20053 #, fuzzy
20054 msgid "Orthic Triangle"
20055 msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
20057 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20058 #, fuzzy
20059 msgid "Orthocentre"
20060 msgstr "Khác"
20062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20063 #, fuzzy
20064 msgid "Point At"
20065 msgstr "Chọn điểm tại..."
20067 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20068 msgid "Radius / px"
20069 msgstr "Bán kính (px)"
20071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20072 msgid "Report this triangle's properties"
20073 msgstr "Hiển thị tính chất của tam giác này"
20075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20076 #, fuzzy
20077 msgid "Symmedial Triangle"
20078 msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
20080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20081 #, fuzzy
20082 msgid "Symmedian Point"
20083 msgstr "Điểm đen"
20085 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20086 msgid "Symmedians"
20087 msgstr ""
20089 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20090 msgid ""
20091 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
20092 "            \n"
20093 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20094 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
20095 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20096 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20097 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20098 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20099 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20100 "\n"
20101 "You can use any standard Python math function:\n"
20102 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20103 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20104 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20105 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20106 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20107 "\n"
20108 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20109 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20110 "\n"
20111 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20112 "            "
20113 msgstr ""
20114 "Phần mở rộng này dựng một tam giác từ 3 điểm trên đường nét đang chọn. Bạn có thể chọn một trong những thiết lập có sẵn, hoặc tự chọn.\n"
20115 "            \n"
20116 "Các kích thước sử dụng đơn vị pixel của Inkscape. Góc được đo bằng radian.\n"
20117 "Bạn có thể chọn một điểm bằng hệ tọa độ trục, hoặc tọa độ cực.\n"
20118 "Nhập vào dưới dạng hàm chiều dài cạnh hoặc độ lớn của góc.\n"
20119 "Các tọa độ được phân cách bằng dấu hai chấm: ':'.\n"
20120 "Chiều dài các cạnh được biểu diễn bằng các chuỗi 's_a', 's_b' và 's_c'.\n"
20121 "Các góc được biểu diễn bằng chuỗi 'a_a', 'a_b', và 'a_c'.\n"
20122 "Bạn cũng có thể sử dụng độ dài nửa chu vi ('semiperim'), và diện tích ('area') của tam giác dưới dạng hằng số.\n"
20123 "\n"
20124 "Có thể sử dụng các hàm chuẩn của Python:\n"
20125 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20126 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20127 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20128 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20129 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20130 "\n"
20131 "Ngoài ra còn có các hàm lượng giác ngược:\n"
20132 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20133 "\n"
20134 "Bạn còn có thể chọn bán kính của đường tròn bao quanh 1 điểm bất kỳ thông qua 1 công thức bao gồm kích thước cạnh và góc, vv... Bạn cũng có thể vẽ liên hợp isogonal  và isotomic của điểm đó. Lưu ý rằng việc thuật toán có thể gây ra lỗi chia cho không đối với một số điểm đặc biệt.\n"
20135 "            "
20137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20138 msgid "Triangle Function"
20139 msgstr "Hàm Tam giác"
20141 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20142 msgid "Trilinear Coordinates"
20143 msgstr "Tọa độ tam giác"
20145 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20146 msgid ""
20147 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20148 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20149 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20150 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20151 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20152 msgstr ""
20153 "- AutoCAD R13 trở lên.\n"
20154 "- kích thước trong bản vẽ dxf đo bằng mm.\n"
20155 "- kích thước trong bản vẽ svg đo bằng pixels, 90 dpi.\n"
20156 "- các lớp được giữ nguyên nếu dùng Tập tin -> Mở, bị mất khi dùng Nhập.\n"
20157 "- ít hỗ trợ BLOCKS, hãy thử dùng lệnh Explode Blocks của AutoCAD, nếu cần."
20159 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
20160 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20161 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20162 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20164 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20165 msgid "Character Encoding"
20166 msgstr "Bảng mã Ký tự"
20168 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20169 msgid "DXF Input"
20170 msgstr "Nhập DXF"
20172 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20173 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20174 msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
20176 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20177 msgid "Or, use manual scale factor"
20178 msgstr "Hoặc tự đặt hệ số co giãn"
20180 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20181 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20182 msgstr "Tự động co giãn về cỡ A4"
20184 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20185 msgid ""
20186 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20187 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20188 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20189 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20190 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20191 msgstr ""
20192 "- Định dạng của AutoCAD R13.\n"
20193 "- kích thước trong bản vẽ svg đo bằng pixels, 90 dpi.\n"
20194 "- kích thước trong bản vẽ dxf đo bằng mm.\n"
20195 "- chỉ hỗ trợ các đối tượng LWPOLYLINE và SPLINE.\n"
20196 "- Không xem được tùy chọn ROBO-Master, một dạng mã hóa đặc biệt dành riêng cho ROBO-Master và AutoDesk Viewers."
20198 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20199 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20200 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
20202 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20203 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20204 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20206 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20207 msgid "enable ROBO-Master output"
20208 msgstr "Bật chế độ xuất ROBO-Master"
20210 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
20211 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20212 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20213 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20215 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20216 msgid "DXF Output"
20217 msgstr "Xuất DXF"
20219 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20220 msgid "DXF file written by pstoedit"
20221 msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi"
20223 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20224 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20225 msgstr "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
20227 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20228 msgid "Blur height"
20229 msgstr "Chiều cao làm mờ"
20231 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20232 msgid "Blur stdDeviation"
20233 msgstr "Độ lệch chuẩn làm mờ"
20235 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20236 msgid "Blur width"
20237 msgstr "Chiều rộng làm mờ"
20239 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20240 msgid "Edge 3D"
20241 msgstr "Cạnh 3D"
20243 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20244 msgid "Illumination Angle"
20245 msgstr "Góc chiếu sáng"
20247 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20248 msgid "Only black and white"
20249 msgstr "Chỉ đen trắng"
20251 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20252 msgid "Shades"
20253 msgstr "Sắc màu"
20255 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20256 msgid "Embed Images"
20257 msgstr "Nhúng ảnh"
20259 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20260 msgid "Embed only selected images"
20261 msgstr "Chỉ nhúng những ảnh được chọn"
20263 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20264 msgid "EPS Input"
20265 msgstr "Nhập dữ liệu EPS"
20267 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20268 msgid "LaTeX formula"
20269 msgstr "Công thức LaTeX"
20271 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20272 msgid "LaTeX formula: "
20273 msgstr "Công thức LaTeX: "
20275 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20276 msgid "Export as GIMP Palette"
20277 msgstr "Xuất thành Bảng màu GIMP"
20279 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20280 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20281 msgstr "Xuất các màu sắc trong tài liệu này thành bảng màu GIMP"
20283 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20284 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20285 msgstr "Bảng màu GIMP (*.gpl)"
20287 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20288 msgid "Extract Image"
20289 msgstr "Xuất ảnh"
20291 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20292 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20293 msgstr "Lưu ý: phần mở rộng của tập tin sẽ được tự động thêm vào."
20295 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20296 msgid "Path to save image"
20297 msgstr "Đường nét theo đó cần lưu ảnh"
20299 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20300 msgid "Extrude"
20301 msgstr "Trạm trổ"
20303 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20304 msgid "Lines"
20305 msgstr "Đường thẳng"
20307 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20308 msgid "Polygons"
20309 msgstr "Đa giác"
20311 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20312 msgid "Open files saved with XFIG"
20313 msgstr "Mở tập tin đã lưu bằng XFIG"
20315 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20316 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20317 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
20319 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20320 msgid "XFIG Input"
20321 msgstr "Nhập tập tin XFIG"
20323 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20324 msgid "Flatness"
20325 msgstr "Độ phẳng"
20327 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20328 msgid "Flatten Beziers"
20329 msgstr "Làm phẳng Bezier"
20331 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20332 msgid "Add Guide Lines"
20333 msgstr "Tạo các đường gióng"
20335 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20336 msgid "Depth"
20337 msgstr "Chiều sâu"
20339 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20340 msgid "Foldable Box"
20341 msgstr "Vỏ hộp chữ nhật"
20343 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20344 msgid "Paper Thickness"
20345 msgstr "Độ dày của giấy"
20347 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20348 msgid "Tab Proportion"
20349 msgstr "Tỷ lệ dùng làm mép hộp"
20351 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20352 msgid "Fractalize"
20353 msgstr "Làm phân dạng"
20355 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20356 msgid "Smoothness"
20357 msgstr "Độ mịn"
20359 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20360 msgid "Subdivisions"
20361 msgstr "Vùng chia nhỏ ra"
20363 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20364 msgid "Calculate first derivative numerically"
20365 msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất"
20367 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20368 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20369 msgid "Draw Axes"
20370 msgstr "Vẽ trục"
20372 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20373 msgid "End X value"
20374 msgstr "Tọa độ X cuối"
20376 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20377 msgid "First derivative"
20378 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
20380 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20381 msgid "Function"
20382 msgstr "Hàm"
20384 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20385 msgid "Function Plotter"
20386 msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
20388 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20389 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20390 msgid "Functions"
20391 msgstr "Hàm"
20393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20394 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20395 msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều-rộng/phạm-vi-x hay chiều-cao/phạm-vi-y)"
20397 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20398 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20399 msgstr "Nhân khoảng X với 2*π"
20401 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20402 msgid "Number of samples"
20403 msgstr "Số mẫu"
20405 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20406 msgid "Range and sampling"
20407 msgstr "Giới hạn lấy mẩu"
20409 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20411 msgid "Remove rectangle"
20412 msgstr "Bỏ chữ nhật"
20414 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20415 msgid ""
20416 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20417 "it will determine X and Y scales.\n"
20418 "\n"
20419 "With polar coordinates:\n"
20420 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20421 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20422 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20423 "   First derivative is always determined numerically."
20424 msgstr ""
20425 "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi chạy hiệu ứng,\n"
20426 "hình này sẽ được dùng làm thang đo chiều ngang và dọc.\n"
20427 "\n"
20428 "Đối với toạ độ cực:\n"
20429 "  Giá trị X Đầu và Cuối chọn ra phạm vi các góc làm mẫu theo radian.\n"
20430 "  Đơn vị chiều ngang được đặt sao cho cạnh trái và phải của hình chữ nhật là +/-1.\n"
20431 "  Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt.\n"
20432 "  Đạo hàm thứ nhất luôn luôn phải là giá trị số."
20434 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20435 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20436 msgid ""
20437 "Standard Python math functions are available:\n"
20438 "\n"
20439 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20440 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20441 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20442 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20443 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20444 "\n"
20445 "The constants pi and e are also available."
20446 msgstr ""
20447 "Các hàm toán học chuẩn của Python có thể sử dụng:\n"
20448 "\n"
20449 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20450 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20451 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20452 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20453 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20454 "\n"
20455 "Ngoài ra còn có 2 hằng số là pi (π) và e."
20457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20458 msgid "Start X value"
20459 msgstr "Tọa độ X đầu"
20461 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20462 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20463 msgid "Use"
20464 msgstr "Dùng"
20466 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20467 msgid "Use polar coordinates"
20468 msgstr "Dùng toạ độ cực"
20470 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20471 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20472 msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
20474 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20475 msgid "Y value of rectangle's top"
20476 msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
20478 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20479 msgid "Circular pitch, px"
20480 msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
20482 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20483 msgid "Gear"
20484 msgstr "Bánh răng"
20486 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20487 msgid "Number of teeth"
20488 msgstr "Số răng"
20490 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20491 msgid "Pressure angle"
20492 msgstr "Góc ứng suất"
20494 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20495 msgid "GIMP XCF"
20496 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
20498 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20499 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20500 msgstr "Ảnh XCF nhiều lớp của GIMP (*.xcf)"
20502 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20503 msgid "Save Grid:"
20504 msgstr "Lưu lưới:"
20506 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20507 msgid "Save Guides:"
20508 msgstr "Lưu đường gióng:"
20510 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20511 msgid "Border Thickness [px]"
20512 msgstr "Độ dày đường viền [px]"
20514 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20515 msgid "Cartesian Grid"
20516 msgstr "Lưới vuông"
20518 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20519 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20520 msgstr "Chia đôi thang chia X cấp 3. Tần suất sau 'n' thang chia cấp 2. (logarit)"
20522 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20523 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20524 msgstr "Chia đôi thang chia Y cấp 3. Tần suất sau 'n' thang chia cấp 2. (logarit)"
20526 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20527 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20528 msgstr "Dùng thang chia logarith cho chiều ngang (Gốc được quy định bởi các tham số trên)"
20530 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20531 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20532 msgstr "Dùng thang chia logarith cho chiều dọc (Gốc được cho bởi các tham số trên)"
20534 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20535 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20536 msgstr "Khoảng cách giữa các thang chia X cấp 1 [px]"
20538 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20539 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20540 msgstr "Độ dày thang chia X cấp 1 [px]"
20542 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20543 msgid "Major X Divisions"
20544 msgstr "Thang chia X cấp 1"
20546 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20547 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20548 msgstr "Khoảng cách thang chia Y cấp 1 [px]"
20550 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20551 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20552 msgstr "Độ dày thang chia Y cấp 1 [px]"
20554 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20555 msgid "Major Y Divisions"
20556 msgstr "Thang chia Y cấp 1"
20558 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20559 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20560 msgstr "Độ dày thang chia X cấp 2 [px]"
20562 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20563 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20564 msgstr "Độ dày thang chia Y cấp 2 [px]"
20566 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20567 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20568 msgstr "Số thang chia X cấp 2 giữa 2 thang chia cấp 1"
20570 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20571 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20572 msgstr "Số thang chia Y cấp 2 giữa 2 thang chia cấp 1"
20574 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20575 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20576 msgstr "Độ dày đường lưới X cấp 2 [px]"
20578 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20579 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20580 msgstr "Độ dày đường lưới Y cấp 2 [px]"
20582 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20583 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20584 msgstr "Số thang chia X cấp 3 giữa 2 thang cấp 2"
20586 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20587 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20588 msgstr "Số thang chia Y cấp 3 giữa 2 thang cấp 2"
20590 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20591 msgid "Angle Divisions"
20592 msgstr "Số khoảng chia góc"
20594 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20595 msgid "Angle Divisions at Centre"
20596 msgstr "Chia góc ở tâm"
20598 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20599 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20600 msgstr "Đường kính trung tâm [px]"
20602 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20603 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20604 msgstr "Khoảng cách từ nhãn đến đường tròn [px]"
20606 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20607 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20608 msgstr "Kích thước nhãn trên đường tròn [px]"
20610 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20611 msgid "Circumferential Labels"
20612 msgstr "Nhãn đường tròn"
20614 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20615 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20616 msgstr "Dùng thang chia Logarith  (gốc dựa trên tham số ở trên)"
20618 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20619 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20620 msgstr "Độ dày của đường đơn vị cấp 1 [px]"
20622 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20623 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20624 msgstr "Khoảng cách giữa các góc chia chính [px]"
20626 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20627 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20628 msgstr "Độ dày đường phân cách tròn chính [px]"
20630 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20631 msgid "Major Circular Divisions"
20632 msgstr "Các góc chia chính"
20634 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20635 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20636 msgstr "Khoảng đồng tâm chứa góc chia cấp 2, tính từ tâm"
20638 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20639 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20640 msgstr "Độ dày đường chia góc phụ [px]"
20642 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20643 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20644 msgstr "Độ dày đường phân tách đồng tâm cấp 2 [px]"
20646 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20647 msgid "Polar Grid"
20648 msgstr "Lưới tròn"
20650 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20651 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20652 msgstr "Số khoảng chia có trong mỗi khoảng góc chính"
20654 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20655 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20656 msgstr "Số khoảng chia có trong mỗi khoảng đồng tâm chính"
20658 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20659 msgid "1/10"
20660 msgstr "10"
20662 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20663 msgid "1/2"
20664 msgstr "2"
20666 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20667 msgid "1/3"
20668 msgstr "3"
20670 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20671 msgid "1/4"
20672 msgstr "4"
20674 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20675 msgid "1/5"
20676 msgstr "5"
20678 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20679 msgid "1/6"
20680 msgstr "6"
20682 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20683 msgid "1/7"
20684 msgstr "7"
20686 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20687 msgid "1/8"
20688 msgstr "8"
20690 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20691 msgid "1/9"
20692 msgstr "9"
20694 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20695 msgid "Custom..."
20696 msgstr "Tự chọn..."
20698 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20699 msgid "Delete existing guides"
20700 msgstr "Bỏ các đường gióng đã có"
20702 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20703 msgid "Golden ratio"
20704 msgstr "Tỷ lệ vàng"
20706 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20707 msgid "Guides creator"
20708 msgstr "Tạo nhiều đường gióng"
20710 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20711 msgid "Horizontal guide each"
20712 msgstr "Số đường gióng ngang"
20714 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20715 msgid "Preset"
20716 msgstr "Thiết lập sẵn"
20718 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20719 msgid "Rule-of-third"
20720 msgstr "Quy tắc chia ba"
20722 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20723 msgid "Start from edges"
20724 msgstr "Thêm các đường gióng theo cạnh trang giấy"
20726 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20727 msgid "Vertical guide each"
20728 msgstr "Số đường gióng dọc"
20730 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20731 msgid "Draw Handles"
20732 msgstr "Vẽ chốt kéo"
20734 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20735 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20736 msgstr "Xuất tập tin HP Graphics Language"
20738 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20739 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20740 msgstr "Tập tin HP Graphics Language (*.hpgl)"
20742 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20743 msgid "HPGL Output"
20744 msgstr "Xuất HPGL"
20746 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20747 msgid "Mirror Y-axis"
20748 msgstr "Xoay ngược trục Y"
20750 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20751 msgid "Plot invisible layers"
20752 msgstr "Vẽ các lớp vô hình"
20754 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20755 msgid "X-origin (px)"
20756 msgstr "Dịch hình [px]"
20758 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20759 msgid "Y-origin (px)"
20760 msgstr "Dịch hình [px]"
20762 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20763 msgid "hpgl output flatness"
20764 msgstr "làm phẳng khi xuất hpgl"
20766 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20767 msgid "Ask Us a Question"
20768 msgstr "Gửi câu hỏi tới nhóm phát triển"
20770 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20771 msgid "Command Line Options"
20772 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
20774 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20775 msgid "FAQ"
20776 msgstr "Hỏi Đáp"
20778 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20779 msgid "Keys and Mouse Reference"
20780 msgstr "Tham khảo Bàn phím và Chuột."
20782 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20783 msgid "Inkscape Manual"
20784 msgstr "Sổ tay Inkscape"
20786 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20787 msgid "New in This Version"
20788 msgstr "Các tính năng mới"
20790 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20791 msgid "Report a Bug"
20792 msgstr "Thông báo lỗi"
20794 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20795 msgid "SVG 1.1 Specification"
20796 msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
20798 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20799 msgid "Attribute to Interpolate"
20800 msgstr "Thuộc tính cần nội suy"
20802 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20803 msgid "End Value"
20804 msgstr "Giá trị cuối"
20806 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20807 msgid "Float Number"
20808 msgstr "Số thực"
20810 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20811 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20812 msgstr "Nếu chọn \"Khác\", hãy nhập thuộc tính SVG cần nội suy vào đây:"
20814 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20815 msgid "Integer Number"
20816 msgstr "Số nguyên"
20818 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20819 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20820 msgstr "Nội suy thuộc tính trong nhóm"
20822 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20823 msgid "No Unit"
20824 msgstr "Không có đơn vị"
20826 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20827 msgid "Other"
20828 msgstr "Khác"
20830 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20831 msgid "Other Attribute"
20832 msgstr "Thuộc tính tự chọn"
20834 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20835 msgid "Other Attribute type"
20836 msgstr "Kiểu thuộc tính"
20838 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20839 msgid "Start Value"
20840 msgstr "Giá trị đầu"
20842 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20843 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20844 msgid "Style"
20845 msgstr "Kiểu dáng"
20847 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20848 msgid "Tag"
20849 msgstr "Thẻ"
20851 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20852 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20853 msgstr "Hiệu ứng này gán giá trị cho một thuộc tính nội suy được của tất cả các đối tượng thuộc nhóm đã chọn, hoặc tất cả đối tượng được chọn"
20855 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20856 msgid "Transformation"
20857 msgstr "Chuyển dạng"
20859 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20860 msgid "Translate X"
20861 msgstr "Dịch X"
20863 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20864 msgid "Translate Y"
20865 msgstr "Dịch Y"
20867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20868 msgid "Where to apply?"
20869 msgstr "Áp dụng cho:"
20871 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20872 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20873 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20874 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20875 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20877 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20878 msgid "Duplicate endpaths"
20879 msgstr "Nhân đôi đường nét cuối"
20881 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20882 msgid "Exponent"
20883 msgstr "Luỹ thừa"
20885 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20886 msgid "Interpolate"
20887 msgstr "Nội suy"
20889 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20890 msgid "Interpolate style"
20891 msgstr "Nội suy kiểu dáng"
20893 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20894 msgid "Interpolation method"
20895 msgstr "Phương pháp nội suy"
20897 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20898 msgid "Interpolation steps"
20899 msgstr "Bước nội suy"
20901 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20902 msgid ""
20903 "\n"
20904 "The path is generated by applying the \n"
20905 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20906 "Order times. The following commands are \n"
20907 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20908 "\n"
20909 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20910 "\n"
20911 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20912 "\n"
20913 "+: turn left\n"
20914 "\n"
20915 "-: turn right\n"
20916 "\n"
20917 "|: turn 180 degrees\n"
20918 "\n"
20919 "[: remember point\n"
20920 "\n"
20921 "]: return to remembered point\n"
20922 msgstr ""
20923 "\n"
20924 "Tạo đường nét bằng cách áp dụng\n"
20925 "Quy luật lên Tiên đề nhiều lần.\n"
20926 "Các lệnh sau được dùng trong biểu thức\n"
20927 "Tiên đề và Quy luật:\n"
20928 "\n"
20929 "A,B,C,D,E hoặc F: vẽ tiến lên \n"
20930 "\n"
20931 "G,H,I,J,K hoặc L: dịch tiến lên \n"
20932 "\n"
20933 "+: xoay trái \n"
20934 "\n"
20935 "-: xoay phải \n"
20936 "\n"
20937 "|: xoay 180 độ \n"
20938 "\n"
20939 "[: đánh dấu \n"
20940 "\n"
20941 "]: lùi về điểm đã đánh dấu \n"
20943 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20944 msgid "Axiom"
20945 msgstr "Tiên đề"
20947 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20948 msgid "Axiom and rules"
20949 msgstr "Tiên đề và quy luật"
20951 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20952 msgid "L-system"
20953 msgstr "Hệ hàm Lindenmayer (L-system)"
20955 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20956 msgid "Left angle"
20957 msgstr "Góc xoay trái"
20959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20960 #, no-c-format
20961 msgid "Randomize angle (%)"
20962 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
20964 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20965 #, no-c-format
20966 msgid "Randomize step (%)"
20967 msgstr "Ngẫu nhiên hóa mỗi bước (%)"
20969 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20970 msgid "Right angle"
20971 msgstr "Góc xoay phải"
20973 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20974 msgid "Rules"
20975 msgstr "Quy luật"
20977 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20978 msgid "Step length (px)"
20979 msgstr "Chiều dài bước (px)"
20981 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20982 msgid "Lorem ipsum"
20983 msgstr "Văn bản giữ chỗ"
20985 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20986 msgid "Number of paragraphs"
20987 msgstr "Số đoạn văn"
20989 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20990 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20991 msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)"
20993 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20994 msgid "Sentences per paragraph"
20995 msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
20997 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20998 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20999 msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ kiểu \"Lorem Ipsum\". Chọn văn bản trong khung thì văn bản giữ chỗ được thêm vào nó; không thì một đối tượng văn bản trong khung mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới."
21001 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21002 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21003 msgstr "Màu hình nút giống màu nét"
21005 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21006 msgid "Font size [px]"
21007 msgstr "Kích cỡ phông [px]"
21009 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21010 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21011 msgid "Length Unit: "
21012 msgstr "Đơn vị chiều dài: "
21014 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21015 msgid "Measure"
21016 msgstr "Đo"
21018 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21019 msgid "Measure Path"
21020 msgstr "Đo đường nét"
21022 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21023 msgid "Offset [px]"
21024 msgstr "Dịch hình [px]"
21026 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21027 msgid "Precision"
21028 msgstr "Độ chính xác"
21030 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21031 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21032 msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:"
21034 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21035 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
21036 msgstr "Hiệu ứng này đo chiều dài của đường nét được chọn và thêm vào một chuỗi chạy dọc văn bản ghi lại độ dài đó theo đơn vị được chọn. Số chữ số sau dấu phẩy được quy định trong ô Độ chính xác. Khoảng cách từ chữ đến đường nét được cho trong ô Độ dịch. Ô Hệ số thu phóng quy định tỉ lệ của phép đo. Ví dụ, nếu muốn 1 cm trong bản vẽ tương ứng với 2.5 m ở bên ngoài, đặt Hệ số thu phóng là 250."
21038 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
21039 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
21040 msgid "Angle"
21041 msgstr "Góc"
21043 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21044 msgid "Magnitude"
21045 msgstr "Độ lớn"
21047 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21048 msgid "Motion"
21049 msgstr "Chuyển động"
21051 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21052 msgid "ASCII Text with outline markup"
21053 msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
21055 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21056 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21057 msgstr "Tập tin Text Outline (*.outline)"
21059 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21060 msgid "Text Outline Input"
21061 msgstr "Nhập Text Outline"
21063 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21064 msgid "End t-value"
21065 msgstr "Giá trị t cuối"
21067 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21068 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21069 msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều cao/phạm vi y)"
21071 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21072 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21073 msgstr "Nhân phạm vi t lên 2*π"
21075 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21076 msgid "Parametric Curves"
21077 msgstr "Vẽ cung lượng giác"
21079 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21080 msgid "Range and Sampling"
21081 msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
21083 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21084 msgid "Samples"
21085 msgstr "Mẫu"
21087 # TODO: dùng thử phần mở rộng mới biết được
21088 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21089 msgid ""
21090 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21091 "it will determine X and Y scales.\n"
21092 "\n"
21093 "First derivatives are always determined numerically."
21094 msgstr ""
21095 "Chọn một hình chữ nhật để \n"
21096 "định nghĩa độ co giãn X và Y \n"
21097 "trước khi gọi phần mở rộng này.\n"
21098 "Đạo hàm cấp 1 luôn phải có dạng số."
21100 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21101 msgid "Start t-value"
21102 msgstr "Giá trị t đầu"
21104 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21105 msgid "x-Function"
21106 msgstr "Hàm-x"
21108 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21109 msgid "x-value of rectangle's left"
21110 msgstr "Tọa độ X của cạnh bên trái hình chữ nhật"
21112 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21113 msgid "x-value of rectangle's right"
21114 msgstr "Tọa độ X của cạnh bên phải hình chữ nhật"
21116 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21117 msgid "y-Function"
21118 msgstr "Hàm-y"
21120 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21121 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21122 msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
21124 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21125 msgid "y-value of rectangle's top"
21126 msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
21128 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21129 msgid "Copies of the pattern:"
21130 msgstr "Bản sao của mẫu :"
21132 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21133 msgid "Deformation type:"
21134 msgstr "Cách làm biến dạng:"
21136 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21137 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21138 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21139 msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
21141 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21142 msgid "Pattern along Path"
21143 msgstr "Mẫu theo đường nét"
21145 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21146 msgid "Ribbon"
21147 msgstr "Ruy băng"
21149 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21150 msgid "Snake"
21151 msgstr "Rắn"
21153 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21154 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21155 msgid "Space between copies:"
21156 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
21158 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21159 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21160 msgstr "Hiệu ứng này uốn cong một mẫu đối tượng dọc theo một đường nét \"khung\" bất kỳ. Mẫu là đối tượng nằm trên cùng trong số các đối tượng được chọn (có thể là nhóm đường nét, bản sao liên kết...)"
21162 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21163 msgid "Cloned"
21164 msgstr "Đã tạo bản sao liên kết"
21166 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21167 msgid "Copied"
21168 msgstr "Đã sao chép"
21170 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21171 msgid "Follow path orientation"
21172 msgstr "Chạy theo chiều của đường nét"
21174 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21175 msgid "Moved"
21176 msgstr "Đã di chuyển"
21178 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21179 msgid "Original pattern will be:"
21180 msgstr "Mẫu ban đầu sẽ là:"
21182 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21183 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21184 msgstr "Kéo dãn khoảng cách cho vừa chiều dài khung"
21186 # Nên dịch Scatter là phát tán, hay phân phối?
21187 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21188 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
21189 msgstr "Hiệu ứng này xếp một mẫu rải rác theo một nét \"khung\" bất kỳ. Mẫu là nhóm đường nét, hình dáng hoặc bản sao liên kết nằm trên cùng được chọn."
21191 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21192 msgid "Bleed (in)"
21193 msgstr "Chảy màu (vào)"
21195 # TODO : Find this string
21196 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21197 msgid "Bond Weight #"
21198 msgstr "Sức gắn kết #"
21200 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21201 msgid "Book Height (inches)"
21202 msgstr "Chiều cao sách (insơ)"
21204 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21205 msgid "Book Properties"
21206 msgstr "Thuộc tính sách"
21208 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21209 msgid "Book Width (inches)"
21210 msgstr "Chiều rộng sách (insơ)"
21212 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21213 msgid "Caliper (inches)"
21214 msgstr "Compa đo ngoài (inch)"
21216 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21217 msgid "Cover"
21218 msgstr "Bìa"
21220 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21221 msgid "Cover Thickness Measurement"
21222 msgstr "Đo độ dày bìa"
21224 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21225 msgid "Interior Pages"
21226 msgstr "Trang bên trong"
21228 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21229 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21230 msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng."
21232 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21233 msgid "Number of Pages"
21234 msgstr "Số trang"
21236 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21237 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21238 msgstr "Số trang mỗi Inch (PPI)"
21240 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21241 msgid "Paper Thickness Measurement"
21242 msgstr "Đo độ dày tờ giấy"
21244 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21245 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21246 msgstr "Mẫu Bìa sách"
21248 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21249 msgid "Remove existing guides"
21250 msgstr "Bỏ các đường gióng đã có"
21252 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21253 msgid "Specify Width"
21254 msgstr "Đặt chiều rộng"
21256 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21257 msgid "Perspective"
21258 msgstr "Phối cảnh"
21260 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21261 msgid "AutoCAD Plot Input"
21262 msgstr "Nhập bản vẽ AutoCAD Plot"
21264 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21265 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21266 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21267 msgstr "Tập tin HP Graphics Language [AutoCAD] (*.hpgl)"
21269 # Tập tin HPGL dành cho máy vẽ
21270 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21271 msgid "Open HPGL plotter files"
21272 msgstr "Mở bản vẽ HPGL"
21274 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21275 msgid "AutoCAD Plot Output"
21276 msgstr "Xuất tập tin AutoCAD Plot"
21278 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21279 msgid "Save a file for plotters"
21280 msgstr "Lưu tập tin dành cho máy vẽ"
21282 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21283 msgid "3D Polyhedron"
21284 msgstr "Khối đa diện 3D"
21286 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21287 msgid "Clockwise wound object"
21288 msgstr "Xoay phải đối tượng"
21290 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21291 msgid "Cube"
21292 msgstr "Lập phương"
21294 # khối 8 mặt tam giác, 6 mặt vuông
21295 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21296 #, fuzzy
21297 msgid "Cuboctahedron"
21298 msgstr "Cuboctohedron"
21300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21301 msgid "Dodecahedron"
21302 msgstr "Khối dodecahedron"
21304 # back-facing : quay lưng vào nhau?
21305 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21306 #, fuzzy
21307 msgid "Draw back-facing polygons"
21308 msgstr "Vẽ đa giác mặt sau"
21310 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21311 msgid "Edge-Specified"
21312 msgstr "Dữ liệu cạnh"
21314 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21315 msgid "Edges"
21316 msgstr "Cạnh"
21318 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21319 msgid "Face-Specified"
21320 msgstr "Dữ liệu mặt"
21322 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21323 msgid "Faces"
21324 msgstr "Mặt"
21326 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21327 msgid "Filename:"
21328 msgstr "Tên tập tin:"
21330 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21331 msgid "Fill color, Blue"
21332 msgstr "Màu Tô, Lam"
21334 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21335 msgid "Fill color, Green"
21336 msgstr "Màu Tô, Lục"
21338 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21339 msgid "Fill color, Red"
21340 msgstr "Màu Tô, Đỏ"
21342 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21343 #, no-c-format
21344 msgid "Fill opacity, %"
21345 msgstr "Độ đục, %"
21347 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21348 #, fuzzy
21349 msgid "Great Dodecahedron"
21350 msgstr "Great Britain"
21352 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21353 #, fuzzy
21354 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21355 msgstr "Anh (quốc Anh)"
21357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21358 #, fuzzy
21359 msgid "Icosahedron"
21360 msgstr "Khối 20 mặt"
21362 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21363 msgid "Light X"
21364 msgstr "Nguồn sáng X"
21366 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21367 msgid "Light Y"
21368 msgstr "Nguồn sáng Y"
21370 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21371 msgid "Light Z"
21372 msgstr "Nguồn sáng Z"
21374 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21375 msgid "Load from file"
21376 msgstr "Nạp từ tập tin"
21378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21379 msgid "Maximum"
21380 msgstr "Tối Đa"
21382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21383 msgid "Mean"
21384 msgstr "Trung Bình"
21386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21387 msgid "Minimum"
21388 msgstr "Tối Thiểu"
21390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21391 msgid "Model file"
21392 msgstr "Tập Tin Mô Hình"
21394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21395 msgid "Object Type"
21396 msgstr "Kiểu Đối Tượng"
21398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21399 msgid "Object:"
21400 msgstr "Đối Tượng:"
21402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Octahedron"
21405 msgstr "Khối 8 mặt"
21407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
21408 msgid "Rotate around:"
21409 msgstr "Xoay Quanh:"
21411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21412 msgid "Rotation, degrees"
21413 msgstr "Xoay, độ"
21415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21416 msgid "Scaling factor"
21417 msgstr "Hệ số tỷ lệ"
21419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21420 msgid "Shading"
21421 msgstr "Tạo Bóng"
21423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21426 msgstr "<small>Loại trừ đá lát:</small>"
21428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21429 msgid "Snub Cube"
21430 msgstr "Khối lập phương lệch"
21432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21433 msgid "Snub Dodecahedron"
21434 msgstr "Khối mười hai mặt lệch"
21436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
21437 #, no-c-format
21438 msgid "Stroke opacity, %"
21439 msgstr "Độ đục nét, %"
21441 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21442 msgid "Stroke width, px"
21443 msgstr "Chiều rộng nét, px"
21445 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Tetrahedron"
21448 msgstr "Khối tứ diện"
21450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21451 msgid "Then rotate around:"
21452 msgstr "Sau đó xoay quanh:"
21454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21455 #, fuzzy
21456 msgid "Truncated Cube"
21457 msgstr "căn bậc ba"
21459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21460 #, fuzzy
21461 msgid "Truncated Dodecahedron"
21462 msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn"
21464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21465 #, fuzzy
21466 msgid "Truncated Icosahedron"
21467 msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn"
21469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Truncated Octahedron"
21472 msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn"
21474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21475 #, fuzzy
21476 msgid "Truncated Tetrahedron"
21477 msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn"
21479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21480 msgid "Vertices"
21481 msgstr "Đỉnh"
21483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21484 msgid "View"
21485 msgstr "Xem"
21487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21488 msgid "X-Axis"
21489 msgstr "Trục X"
21491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21492 msgid "Y-Axis"
21493 msgstr "Trục Y"
21495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21496 msgid "Z-Axis"
21497 msgstr "Trục Z"
21499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21500 msgid "Z-sort faces by:"
21501 msgstr "Sắp xếp các mặt theo trục Z bởi:"
21503 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21504 msgid "Bleed Margin"
21505 msgstr "Lề dòng in"
21507 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21508 msgid "Bleed Marks"
21509 msgstr "Dấu dòng in"
21511 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21512 msgid "Bottom:"
21513 msgstr "Dưới:"
21515 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21516 msgid "Canvas"
21517 msgstr "Vùng vẽ"
21519 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21520 msgid "Color Bars"
21521 msgstr "Các thanh màu"
21523 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21524 msgid "Crop Marks"
21525 msgstr "In dấu xén"
21527 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21528 msgid "Left:"
21529 msgstr "Trái:"
21531 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21532 msgid "Marks"
21533 msgstr "Dấu"
21535 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21536 msgid "Page Information"
21537 msgstr "Thông tin trang vẽ"
21539 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21540 msgid "Positioning"
21541 msgstr "Định vị"
21543 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21544 msgid "Printing Marks"
21545 msgstr "Dấu bản in"
21547 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21548 msgid "Registration Marks"
21549 msgstr "Dấu đăng ký"
21551 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21552 msgid "Right:"
21553 msgstr "Phải:"
21555 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
21556 msgid "Set crop marks to"
21557 msgstr "Đặt dấu xén vào"
21559 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21560 msgid "Star Target"
21561 msgstr "Đánh dấu sao cho đích"
21563 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21564 msgid "Top:"
21565 msgstr "Trên:"
21567 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21568 msgid "PostScript Input"
21569 msgstr "Nhập PostScript"
21571 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21572 msgid "Jitter nodes"
21573 msgstr "Làm mịn ngẫu nhiên cho các nút"
21575 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21576 msgid "Maximum displacement in X, px"
21577 msgstr "Chuyển vị ngang tối đa, px"
21579 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21580 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21581 msgstr "Chuyển vị dọc tối đa, px"
21583 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21584 msgid "Shift node handles"
21585 msgstr "Dời chỗ các chốt của nút"
21587 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21588 msgid "Shift nodes"
21589 msgstr "Dời chỗ các nút"
21591 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21592 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21593 msgstr "HIệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (hoặc có thể cả các chốt) của đường nét đã chọn."
21595 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21596 msgid "Use normal distribution"
21597 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
21599 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21600 msgid "Alphabet Soup"
21601 msgstr "Chữ ấn tượng"
21603 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21604 msgid "Random Seed"
21605 msgstr "Hệ số ngẫu nhiên"
21607 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21608 msgid "Bar Height:"
21609 msgstr "Chiều cao của vạch:"
21611 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21612 msgid "Barcode"
21613 msgstr "Mã vạch"
21615 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21616 msgid "Barcode Data:"
21617 msgstr "Dữ liệu mã vạch:"
21619 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21620 msgid "Barcode Type:"
21621 msgstr "Kiểu mã vạch:"
21623 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21624 msgid "Arbitrary Angle:"
21625 msgstr "Góc bất kỳ:"
21627 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21628 msgid "Arrange"
21629 msgstr "Sắp xếp"
21631 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21632 msgid "Bottom"
21633 msgstr "Dưới cùng"
21635 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21636 msgid "Bottom to Top (90)"
21637 msgstr "Dưới - trên (90)"
21639 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21640 msgid "Horizontal Point:"
21641 msgstr "So sánh ngang"
21643 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21644 msgid "Left to Right (0)"
21645 msgstr "Trái - phải (0)"
21647 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21648 msgid "Middle"
21649 msgstr "Giữa"
21651 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21652 msgid "Radial Inward"
21653 msgstr "Xoay tròn, sâu vào trong"
21655 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21656 msgid "Radial Outward"
21657 msgstr "Xoay tròn, lồi ra ngoài"
21659 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21660 msgid "Restack"
21661 msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
21663 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21664 msgid "Restack Direction:"
21665 msgstr "Hướng sắp xếp:"
21667 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21668 msgid "Right to Left (180)"
21669 msgstr "Phải - trái (180)"
21671 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21672 msgid "Top"
21673 msgstr "Đỉnh"
21675 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21676 msgid "Top to Bottom (270)"
21677 msgstr "Trên - Dưới (270)"
21679 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21680 msgid "Vertical Point:"
21681 msgstr "So sánh dọc:"
21683 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21684 msgid "Initial size"
21685 msgstr "Kích cỡ ban đầu"
21687 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21688 msgid "Minimum size"
21689 msgstr "Kích cỡ tối thiểu"
21691 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21692 msgid "Random Tree"
21693 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
21695 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21696 #, no-c-format
21697 msgid "Curve (%):"
21698 msgstr "Độ Cong (%):"
21700 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21701 msgid "Rubber Stretch"
21702 msgstr "Căng dây cao su"
21704 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21705 #, no-c-format
21706 msgid "Strength (%):"
21707 msgstr "Độ mạnh (%):"
21709 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21710 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21711 msgstr "SVG Tối ưu (*.svg)"
21713 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21714 msgid "Optimized SVG Output"
21715 msgstr "Xuất SVG Tối ưu"
21717 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21718 msgid "Scalable Vector Graphics"
21719 msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn"
21721 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21722 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21723 msgstr "Mở các tập tin được tạo bởi trình xử lý ảnh vector sK1"
21725 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21726 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21727 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21728 msgstr "Ảnh vector sK1 (.sk1)"
21730 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21731 msgid "sK1 vector graphics files input"
21732 msgstr "nhập tập tin sK1 vector graphics"
21734 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21735 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21736 msgstr "Định dạng dành cho trình xử lý ảnh vector sK1"
21738 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21739 msgid "sK1 vector graphics files output"
21740 msgstr "Xuất ảnh vector sK1 (.sk1)"
21742 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21743 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21744 msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo"
21746 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21747 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21748 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
21750 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21751 msgid "Sketch Input"
21752 msgstr "Nhập Sketch"
21754 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21755 msgid "Gear Placement"
21756 msgstr "Cách đặt bánh răng"
21758 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21759 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21760 msgstr "Vào trong (Hypotrochoid)"
21762 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21763 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21764 msgstr "Ra ngoài (Epitrochoid)"
21766 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21767 msgid "Quality (Default = 16)"
21768 msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)"
21770 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21771 msgid "R - Ring Radius (px)"
21772 msgstr "R — bán kính vòng (px)"
21774 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21775 msgid "Rotation (deg)"
21776 msgstr "Xoay (độ)"
21778 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21779 msgid "Spirograph"
21780 msgstr "Xoay bánh răng"
21782 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21783 msgid "d - Pen Radius (px)"
21784 msgstr "d - bán kính bút (px)"
21786 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21787 msgid "r - Gear Radius (px)"
21788 msgstr "r - bán kính bánh răng (px)"
21790 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21791 msgid "Behavior"
21792 msgstr "Phương thức"
21794 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21795 msgid "Straighten Segments"
21796 msgstr "Làm thẳng các đoạn"
21798 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21799 msgid "Envelope"
21800 msgstr "Đường bao"
21802 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21803 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21804 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21805 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21807 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21808 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21809 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21810 msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft"
21812 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21813 msgid "XAML Output"
21814 msgstr "Xuất XAML"
21816 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21817 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21818 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
21820 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21821 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21822 msgstr "Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm tất cả các tập tin phương tiện"
21824 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21825 msgid "ZIP Output"
21826 msgstr "Xuất ZIP"
21828 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21829 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21830 msgstr "(Chọn bảng mã cho phông chữ. Xem thêm: http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21832 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21833 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21834 msgstr "(Tên ngày trong danh sách phải bắt đầu từ Chủ nhật)"
21836 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21837 msgid "Automatically set size and position"
21838 msgstr "Tự căn chỉnh kích thước và vị trí"
21840 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21841 msgid "Calendar"
21842 msgstr "Tờ lịch"
21844 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21845 msgid "Char Encoding"
21846 msgstr "Bảng mã"
21848 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21849 msgid "Configuration"
21850 msgstr "Cấu hình"
21852 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21853 msgid "Day color"
21854 msgstr "Màu in ngày"
21856 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21857 msgid "Day names"
21858 msgstr "Tên các ngày"
21860 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21861 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21862 msgstr "Ghi tiếp ngày trong tháng tới vào các ô còn trống"
21864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21865 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21866 msgstr "January February March April May June July August September October November December"
21868 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21869 msgid "Localization"
21870 msgstr "Bản địa hóa"
21872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21873 msgid "Monday"
21874 msgstr "Thứ hai"
21876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21877 msgid "Month (0 for all)"
21878 msgstr "Tháng (0 = tất cả)"
21880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21881 msgid "Month Margin"
21882 msgstr "Lề tháng"
21884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21885 msgid "Month Width"
21886 msgstr "Chiều rộng khung tháng"
21888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21889 msgid "Month color"
21890 msgstr "Màu ghi tên tháng"
21892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21893 msgid "Month names"
21894 msgstr "Tên tháng"
21896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21897 msgid "Months per line"
21898 msgstr "Số tháng in ra trong mỗi hàng"
21900 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21901 msgid "Next month day color"
21902 msgstr "Ngày của tháng tới có màu"
21904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21905 msgid "Saturday"
21906 msgstr "Thứ bảy"
21908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21909 msgid "Saturday and Sunday"
21910 msgstr "Thứ bảy và Chủ nhật"
21912 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21913 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21914 msgstr "CN T2 T3 T4 T5 T6 T7"
21916 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21917 msgid "Sunday"
21918 msgstr "Chủ nhật"
21920 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21921 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21922 msgstr "Tùy chọn dưới đây sẽ không dùng khi chọn hộp kiểm trên."
21924 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21925 msgid "Week start day"
21926 msgstr "Ngày đầu tuần"
21928 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21929 msgid "Weekday name color "
21930 msgstr "Màu ghi tên các ngày trong tuần"
21932 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21933 msgid "Weekend"
21934 msgstr "Cuối tuần"
21936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21937 msgid "Weekend day color"
21938 msgstr "Màu ghi tên các ngày cuối tuần"
21940 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21941 msgid "Year (0 for current)"
21942 msgstr "Năm (0 = năm nay)"
21944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21945 msgid "Year color"
21946 msgstr "Màu ghi năm"
21948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21949 msgid "You may change the names for other languages:"
21950 msgstr "Bạn có thể thay đổi tên sang ngôn ngữ khác:"
21952 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21953 msgid "Convert to Braille"
21954 msgstr "Chuyển đổi thành chữ Braille"
21956 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21957 msgid "fLIP cASE"
21958 msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
21960 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21961 msgid "lowercase"
21962 msgstr "chữ thường"
21964 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21965 msgid "rANdOm CasE"
21966 msgstr "HOA/thường nGẫu NhIÊN"
21968 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21969 msgid "By:"
21970 msgstr "Thành: "
21972 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21973 msgid "Replace text"
21974 msgstr "Thay thế văn bản"
21976 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21977 msgid "Replace:"
21978 msgstr "Thay thế:"
21980 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21981 msgid "Sentence case"
21982 msgstr "Chữ hoa đầu câu"
21984 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21985 msgid "Title Case"
21986 msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
21988 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21989 msgid "UPPERCASE"
21990 msgstr "CHỮ HOA"
21992 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21993 msgid "Angle a / deg"
21994 msgstr "Góc a / độ"
21996 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21997 msgid "Angle b / deg"
21998 msgstr "Góc b / độ"
22000 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22001 msgid "Angle c / deg"
22002 msgstr "Góc c / độ"
22004 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22005 msgid "From Side a and Angles a, b"
22006 msgstr "Từ cạnh a và 2 góc a, b"
22008 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22009 msgid "From Side c and Angles a, b"
22010 msgstr "Từ cạnh c và 2 góc a, b"
22012 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22013 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22014 msgstr "Từ cạnh a, b và góc a"
22016 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22017 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22018 msgstr "Từ cạnh a, b và góc c"
22020 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22021 msgid "From Three Sides"
22022 msgstr "Từ kích thước 3 cạnh"
22024 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22025 msgid "Side Length a / px"
22026 msgstr "Chiều dài cạnh a / px"
22028 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22029 msgid "Side Length b / px"
22030 msgstr "Chiều dài cạnh b / px"
22032 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22033 msgid "Side Length c / px"
22034 msgstr "Chiều dài cạnh c / px"
22036 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22037 msgid "Triangle"
22038 msgstr "Tam giác"
22040 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22041 msgid "ASCII Text"
22042 msgstr "Văn bản ASCII"
22044 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22045 msgid "Text File (*.txt)"
22046 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
22048 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22049 msgid "Text Input"
22050 msgstr "Văn bản đầu vào"
22052 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22053 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22054 msgstr "Mọi đối tượng đã chọn sẽ đặt một thuộc tính cho đối tượng cuối cùng"
22056 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22057 msgid "Attribute to set"
22058 msgstr "Thuộc tính cần đặt"
22060 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22061 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22062 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22063 msgstr "Tính tương thích với các mã xem trước của sự kiện này"
22065 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22066 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
22067 msgstr "Nếu cần gán nhiều thuộc tính, hãy dùng dấu cách để phân biệt chúng."
22069 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22070 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22071 msgid "Run it after"
22072 msgstr "Chạy sau"
22074 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22075 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22076 msgid "Run it before"
22077 msgstr "Chạy trước"
22079 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22080 msgid "Set Attributes"
22081 msgstr "Đặt các thuộc tính"
22083 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22084 msgid "Source and destination of setting"
22085 msgstr "Nguồn và đích"
22087 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22088 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22089 msgstr "Đối tượng được chọn đầu tiên sẽ gán giá trị cho một thuộc tính của các đối tượng khác"
22091 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22092 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22093 msgstr "Số giá trị nhập vào phải bằng số thuộc tính."
22095 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22096 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22097 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22098 msgstr "Tham số sau chỉ hữu ích nếu có ít nhất 3 đối tượng được chọn"
22100 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22101 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22102 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
22103 msgstr "Hiệu ứng này chỉ hoạt động với các trình duyệt hỗ trợ SVG (như Firefox)."
22105 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22106 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
22107 msgstr "Hiệu ứng này đặt một hoặc nhiều thuộc tính cho đối tượng thứ hai được chọn, khi một sự kiện đã định nghĩa xảy ra trên đối tượng thứ nhất."
22109 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22110 msgid "Value to set"
22111 msgstr "Giá trị sẽ gán"
22113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22115 msgid "Web"
22116 msgstr "Web"
22118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22119 msgid "When should the set be done?"
22120 msgstr "Khi nào sẽ thực hiện việc gán thuộc tính?"
22122 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22123 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22124 msgid "on activate"
22125 msgstr "on active"
22127 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22128 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22129 msgid "on blur"
22130 msgstr "on blur"
22132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22133 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22134 msgid "on click"
22135 msgstr "on click"
22137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22139 msgid "on element loaded"
22140 msgstr "on element loaded"
22142 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22143 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22144 msgid "on focus"
22145 msgstr "on focus"
22147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22148 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22149 msgid "on mouse down"
22150 msgstr "on mouse down"
22152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22153 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22154 msgid "on mouse move"
22155 msgstr "on mouse move"
22157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22159 msgid "on mouse out"
22160 msgstr "on mouse out"
22162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22163 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22164 msgid "on mouse over"
22165 msgstr "on mouse over"
22167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22168 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22169 msgid "on mouse up"
22170 msgstr "on mouse up"
22172 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22173 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22174 msgstr "Tất cả đối tượng đã chọn sẽ gán thuộc tính của đối tượng cuối cùng"
22176 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22177 msgid "Attribute to transmit"
22178 msgstr "Thuộc tính sẽ gửi"
22180 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22181 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22182 msgstr "Nếu bạn muốn truyền nhiều hơn một thuộc tính, hãy dùng dấu cách để phân biệt chúng."
22184 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22185 msgid "Source and destination of transmitting"
22186 msgstr "Nguồn và đích"
22188 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22189 msgid "The first selected transmits to all others"
22190 msgstr "Mục đầu tiên được chọn sẽ gửi cho tất cả các mục khác"
22192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22193 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
22194 msgstr "Hiệu ứng này truyền một hoặc nhiều thuộc tính từ đối tượng thứ nhất sang đối tượng thứ hai được chọn khi xảy ra một sự kiện."
22196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22197 msgid "Transmit Attributes"
22198 msgstr "Các thuộc tính sẽ truyền"
22200 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22201 msgid "When to transmit"
22202 msgstr "Khi nào sẽ truyền"
22204 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22205 msgid "Amount of whirl"
22206 msgstr "Độ xoáy"
22208 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22209 msgid "Rotation is clockwise"
22210 msgstr "Xoay chiều kim đồng hồ"
22212 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22213 msgid "Whirl"
22214 msgstr "Xoáy"
22216 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22217 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22218 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22219 msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến cho ảnh rời"
22221 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22222 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22223 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22224 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22226 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22227 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22228 msgid "Windows Metafile Input"
22229 msgstr "Nhập Windows Metafile"
22231 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22232 msgid "XAML Input"
22233 msgstr "Nhập XAML"
22235 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
22236 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời"
22237 #~ msgid "Open Clip Art Login"
22238 #~ msgstr "Thông tin đăng nhập vào trang Open Clip Art"
22239 #~ msgid ""
22240 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
22241 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
22242 #~ "you didn't forget to choose a license."
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ "Gặp lỗi khi xuất tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy chủ, tên người "
22245 #~ "dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy chủ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra "
22246 #~ "bạn đã chọn giấy phép."
22247 #~ msgid "Document exported..."
22248 #~ msgstr "Tài liệu đã được xuất..."
22249 #~ msgid "Autosave"
22250 #~ msgstr "Tự động sao lưu"
22251 #~ msgid "File"
22252 #~ msgstr "Tập tin"
22253 #~ msgid "Username:"
22254 #~ msgstr "Tên người dùng:"
22255 #~ msgid "Password:"
22256 #~ msgstr "Mật khẩu:"
22257 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
22258 #~ msgstr "Xuất lên Open Clip Art Library"
22259 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
22260 #~ msgstr "Xuất tài liệu này lên Open Clip Art Library"
22262 #, fuzzy
22263 #~ msgid "Light x-Position"
22264 #~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d"
22266 #, fuzzy
22267 #~ msgid "Light y-Position"
22268 #~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d"
22270 #, fuzzy
22271 #~ msgid "Light z-Position"
22272 #~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d"
22274 #, fuzzy
22275 #~ msgid "Line Thickness / px"
22276 #~ msgstr "Độ dày đường viền [px]"
22277 #~ msgid "Scaling Factor"
22278 #~ msgstr "Hệ số thu phóng"
22280 #, fuzzy
22281 #~ msgid "polyhedron|Show:"
22282 #~ msgstr "Khối đa diện 3D"
22284 #, fuzzy
22285 #~ msgid "restack|Bottom"
22286 #~ msgstr "Đáy"
22288 #, fuzzy
22289 #~ msgid "restack|Left"
22290 #~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
22292 #, fuzzy
22293 #~ msgid "restack|Middle"
22294 #~ msgstr "Giữa"
22296 #, fuzzy
22297 #~ msgid "restack|Right"
22298 #~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
22300 #, fuzzy
22301 #~ msgid "restack|Top"
22302 #~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
22303 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22304 #~ msgstr "Đường nét thứ hai được chọn phải gồm ít nhất 4 nút."
22305 #~ msgid "Gelatine"
22306 #~ msgstr "Chất keo"
22308 #, fuzzy
22309 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22310 #~ msgstr "Tạo bề mặt keo bằng cách thêm vào nhiều mảng hỗn độn trong suốt"
22311 #~ msgid "Monochrome positive"
22312 #~ msgstr "Đơn sắc dương"
22314 #, fuzzy
22315 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22316 #~ msgstr "Chuyển thành màu trong suốt dương"
22317 #~ msgid "Monochrome negative"
22318 #~ msgstr "Đơn sắc âm"
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22321 #~ msgstr "Đảo và làm cho các phần sáng nhất của đối tượng trong suốt hơn"
22323 #, fuzzy
22324 #~ msgid "Repaint"
22325 #~ msgstr "Lặp lại:"
22327 #, fuzzy
22328 #~ msgid "Punch hole"
22329 #~ msgstr "Chế độ đẩy"
22331 #, fuzzy
22332 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22333 #~ msgstr "Chuyển thành màu trong suốt âm"
22334 #~ msgid "Burnt edges"
22335 #~ msgstr "Cháy xém cạnh"
22336 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22337 #~ msgstr "Khoét các cạnh bằng các khoang nhòe sậm màu"
22338 #~ msgid "Interruption width"
22339 #~ msgstr "Độ rộng đoạn bị cắt rời"
22340 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22341 #~ msgstr "cộng chiều rộng nét vào độ rộng đoạn cắt rời"
22342 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22343 #~ msgstr ""
22344 #~ "cộng chiều rộng nét các đoạn nét cắt rời khác vào độ rộng đoạn cắt rời"
22345 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22346 #~ msgstr "Xuất AI 8.0"
22348 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
22349 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22350 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22351 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22352 #~ msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
22353 #~ msgid "EPSI Output"
22354 #~ msgstr "Xuất EPSI"
22355 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22356 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22357 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22358 #~ msgstr "Encapsulated Postscript, có ảnh xem thử"
22359 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22360 #~ msgstr ""
22361 #~ "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mạnh"
22362 #~ msgid "Glossy jelly"
22363 #~ msgstr "Thạch màu, sáng bóng"
22364 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22365 #~ msgstr "Phủ bề mặt đối tượng một lớp thạch rau câu dày, phản chiếu nhiều"
22366 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22367 #~ msgstr "Thạch màu, sáng ngược"
22368 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22369 #~ msgstr ""
22370 #~ "Phủ bề mặt đối tượng một lớp thạch rau câu; với ánh sáng chiếu từ dưới lên"
22371 #~ msgid "HSL bubbles"
22372 #~ msgstr "Tạo bọt, sáng mạnh"
22373 #~ msgid ""
22374 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
22375 #~ "luminance"
22376 #~ msgstr "Tạo các bọt nhỏ dựa trên sắc độ, độ sáng và độ bão hòa"
22377 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
22378 #~ msgstr "Văn hoa có dạng kim loại sáng bóng"
22379 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
22380 #~ msgstr "Tô màu đặc lên phần sẫm màu của bức ảnh"
22381 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
22382 #~ msgstr "Sơn phun; điều chỉnh Bản đồ chuyển vị"
22383 #~ msgid ""
22384 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
22385 #~ "transparency depending filters"
22386 #~ msgstr ""
22387 #~ "Làm nổi bằng cách điều chỉnh các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng, "
22388 #~ "kết hợp với hiệu ứng trong suốt"
22389 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
22390 #~ msgstr "Tạo bọt, kênh trong suốt"
22391 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
22392 #~ msgstr "Làm nổi, sáng mờ"
22393 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
22394 #~ msgstr "Tạo bọt, sáng mờ"
22395 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22396 #~ msgstr "Tạo bọt, trong suốt"
22397 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
22398 #~ msgstr ""
22399 #~ "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; trong suốt"
22400 #~ msgid "Thick paint, glossy"
22401 #~ msgstr "Sơn dày, sáng mạnh"
22402 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
22403 #~ msgstr "Lớp sơn dày với nhiều mảng hỗn độn, bề mặt phản chiếu mạnh"
22404 #~ msgid "Burst, glossy"
22405 #~ msgstr "Vỡ tung, sáng mạnh"
22406 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
22407 #~ msgstr ""
22408 #~ "Bóng bay vỡ thành nhiều mảnh, với các lỗ thủng và ánh sáng phản chiếu"
22409 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22410 #~ msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ"
22411 #~ msgid "Export drawing, not page"
22412 #~ msgstr "Xuất nội dung bản vẽ, không quan tâm tới kích thước trang giấy"
22413 #~ msgid "Export canvas"
22414 #~ msgstr "Xuất vùng vẽ"
22415 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22416 #~ msgstr "Bản vẽ AutoCAD Plot (*.plt)"
22417 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22418 #~ msgstr "Mở tập tin dành cho máy vẽ"
22419 #~ msgid "Marbled transparency effect"
22420 #~ msgstr "Các vân cẩm thạch trong suốt"
22421 #~ msgid "Target"
22422 #~ msgstr "Đích"
22423 #~ msgid "Seed"
22424 #~ msgstr "Hạt"
22425 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
22426 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
22427 #, fuzzy
22428 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
22429 #~ msgstr "Rê điểm ảnh, sáng bóng"
22430 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22431 #~ msgstr "Thay điểm ảnh bằng một vệt dài, mỏng, bất đối xứng; chiếu sáng mạnh"
22432 #~ msgid "Melt and glow"
22433 #~ msgstr "Kim loại nóng chảy"
22434 #~ msgid "Badge"
22435 #~ msgstr "Huy hiệu"
22436 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
22437 #~ msgstr "Vát kiểu huy hiệu bằng nhựa hoặc kim loại"
22439 #, fuzzy
22440 #~ msgid "Ghost outline"
22441 #~ msgstr "Nét ngoài"
22443 #, fuzzy
22444 #~ msgid "Soft bump"
22445 #~ msgstr "Kích cỡ mụn"
22447 #, fuzzy
22448 #~ msgid "Masking tools"
22449 #~ msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
22451 #, fuzzy
22452 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22453 #~ msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền"
22455 #, fuzzy
22456 #~ msgid "Flow inside"
22457 #~ msgstr "Đang để %s bên trong %s"
22459 #, fuzzy
22460 #~ msgid "Lead pencil"
22461 #~ msgstr "Cỡ bút chì:"
22462 #~ msgid "_Write session file:"
22463 #~ msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
22464 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
22465 #~ msgstr "Chia sẻ SVG qua bảng vẽ tích hợp sẵn."
22466 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
22467 #~ msgstr "Phát triển từ ứng dụng Pedro XMPP"
22468 #~ msgid "Select a location and filename"
22469 #~ msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
22470 #~ msgid "Set filename"
22471 #~ msgstr "Đặt tên tập tin"
22472 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22473 #~ msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
22474 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22475 #~ msgstr ""
22476 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
22477 #~ msgid "Accept invitation"
22478 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời"
22479 #~ msgid "Decline invitation"
22480 #~ msgstr "Từ chối lời mời"
22481 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22482 #~ msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
22484 #, fuzzy
22485 #~ msgid "Length left"
22486 #~ msgstr "Kênh trái"
22488 #, fuzzy
22489 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
22490 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
22492 #, fuzzy
22493 #~ msgid "Length right"
22494 #~ msgstr "Kênh phải"
22496 #, fuzzy
22497 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22498 #~ msgstr "Xác định vị trí lề phải."
22500 # Stop = phase (pha)
22501 #, fuzzy
22502 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
22503 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
22505 #, fuzzy
22506 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22507 #~ msgstr "Con trỏ sang phải\tRight"
22509 #, fuzzy
22510 #~ msgid "Null"
22511 #~ msgstr "Rỗng"
22513 #, fuzzy
22514 #~ msgid "Intersect"
22515 #~ msgstr "Cắt chéo"
22517 #, fuzzy
22518 #~ msgid "Subtract A-B"
22519 #~ msgstr "Trừ"
22521 #, fuzzy
22522 #~ msgid "Identity A"
22523 #~ msgstr "Cá tính"
22525 #, fuzzy
22526 #~ msgid "Subtract B-A"
22527 #~ msgstr "Trừ"
22529 #, fuzzy
22530 #~ msgid "Identity B"
22531 #~ msgstr "Cá tính"
22533 #, fuzzy
22534 #~ msgid "2nd path"
22535 #~ msgstr "đường dẫn trùng %s"
22537 #, fuzzy
22538 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
22539 #~ msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc"
22541 #, fuzzy
22542 #~ msgid "Boolop type"
22543 #~ msgstr "Kiểu HĐH: "
22544 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
22545 #~ msgstr "Chọn phép toán bool sẽ thực hiện."
22547 #, fuzzy
22548 #~ msgid "Starting"
22549 #~ msgstr "Đang khởi chạy"
22551 #, fuzzy
22552 #~ msgid "Angle of the first copy"
22553 #~ msgstr "Chép _vừa lưới"
22555 #, fuzzy
22556 #~ msgid "Rotation angle"
22557 #~ msgstr "Góc xoay"
22558 #~ msgid "Angle between two successive copies"
22559 #~ msgstr "Góc giữa hai bản sao liên tiếp"
22561 #, fuzzy
22562 #~ msgid "Number of copies"
22563 #~ msgstr "Số bản in"
22565 #, fuzzy
22566 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22567 #~ msgstr ""
22568 #~ "Cách sử dụng: %s <tên_hồ_sơ> <đường_dẫn_hồ_sơ> <số_hiệu_bộ_trình_bày>\n"
22570 #, fuzzy
22571 #~ msgid "Origin"
22572 #~ msgstr "Gốc"
22574 #, fuzzy
22575 #~ msgid "Origin of the rotation"
22576 #~ msgstr "Góc xoay"
22578 #, fuzzy
22579 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22580 #~ msgstr "Góc ĐK kế"
22582 #, fuzzy
22583 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22584 #~ msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
22586 #, fuzzy
22587 #~ msgid "Elliptic Pen"
22588 #~ msgstr "_Mở đường dẫn"
22589 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
22590 #~ msgstr "Nét viền chuyển nhanh từ dày sang mỏng"
22591 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
22592 #~ msgstr "Nét viền chuyển chậm từ dày sang mỏng"
22594 #, fuzzy
22595 #~ msgid "Sharp"
22596 #~ msgstr "Sắc"
22598 #, fuzzy
22599 #~ msgid "Round"
22600 #~ msgstr "Làm tròn"
22602 #, fuzzy
22603 #~ msgid "Method"
22604 #~ msgstr "Phương pháp"
22606 #, fuzzy
22607 #~ msgid "Choose pen type"
22608 #~ msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)"
22610 #, fuzzy
22611 #~ msgid "Maximal stroke width"
22612 #~ msgstr "Đổi chiều rộng nét"
22614 #, fuzzy
22615 #~ msgid "Pen roundness"
22616 #~ msgstr "_Mở đường dẫn"
22618 #, fuzzy
22619 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22620 #~ msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
22622 #, fuzzy
22623 #~ msgid "angle"
22624 #~ msgstr "Góc:"
22625 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
22626 #~ msgstr "hướng của nét viền dày nhất (ngược lại = mỏng nhất)"
22628 #, fuzzy
22629 #~ msgid "Choose start capping type"
22630 #~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
22632 #, fuzzy
22633 #~ msgid "Choose end capping type"
22634 #~ msgstr ""
22635 #~ "\n"
22636 #~ "      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu :  %s"
22638 #, fuzzy
22639 #~ msgid "Grow for"
22640 #~ msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
22641 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22642 #~ msgstr "Đường viền mỏng hơn ở đầu"
22644 #, fuzzy
22645 #~ msgid "Fade for"
22646 #~ msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
22647 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22648 #~ msgstr "Đường viền mỏng hơn ở cuối"
22650 #, fuzzy
22651 #~ msgid "Round ends"
22652 #~ msgstr "Phương pháp-đích"
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid "left capping"
22656 #~ msgstr "Kênh trái"
22658 #, fuzzy
22659 #~ msgid "Control handle 0"
22660 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22662 #, fuzzy
22663 #~ msgid "Control handle 1"
22664 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22666 #, fuzzy
22667 #~ msgid "Control handle 2"
22668 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22670 #, fuzzy
22671 #~ msgid "Control handle 3"
22672 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22674 #, fuzzy
22675 #~ msgid "Control handle 4"
22676 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22678 #, fuzzy
22679 #~ msgid "Control handle 5"
22680 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22682 #, fuzzy
22683 #~ msgid "Control handle 6"
22684 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22686 #, fuzzy
22687 #~ msgid "Control handle 7"
22688 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22690 #, fuzzy
22691 #~ msgid "Control handle 8"
22692 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22694 #, fuzzy
22695 #~ msgid "Control handle 9"
22696 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22698 #, fuzzy
22699 #~ msgid "Control handle 10"
22700 #~ msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
22702 #, fuzzy
22703 #~ msgid "Control handle 11"
22704 #~ msgstr "Bit dàng riêng 11"
22706 #, fuzzy
22707 #~ msgid "Control handle 12"
22708 #~ msgstr "Bit dàng riêng 12"
22710 #, fuzzy
22711 #~ msgid "Control handle 13"
22712 #~ msgstr "Bit dàng riêng 13"
22714 #, fuzzy
22715 #~ msgid "Control handle 14"
22716 #~ msgstr "Bit dàng riêng 14"
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid "Control handle 15"
22720 #~ msgstr "Bit dàng riêng 15"
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid "End type"
22724 #~ msgstr ""
22725 #~ "\n"
22726 #~ "      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu :  %s"
22728 #, fuzzy
22729 #~ msgid "Discard original path?"
22730 #~ msgstr "« --%s » cần hai giá trị <tên> <đường_dẫn>"
22732 #, fuzzy
22733 #~ msgid "Reflection line"
22734 #~ msgstr "Quần Đảo Line"
22736 #, fuzzy
22737 #~ msgid "Adjust the offset"
22738 #~ msgstr "Điều chỉnh <b>độ dịch</b>"
22740 #, fuzzy
22741 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
22742 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
22744 #, fuzzy
22745 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
22746 #~ msgstr "Xác định vị trí lề phải."
22748 # Stop = phase (pha)
22749 #, fuzzy
22750 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
22751 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
22753 #, fuzzy
22754 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
22755 #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
22757 #, fuzzy
22758 #~ msgid "Display unit"
22759 #~ msgstr "Đơn vị hiển thị ưa thích"
22761 #, fuzzy
22762 #~ msgid "Print unit after path length"
22763 #~ msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài"
22765 # Stop = phase (pha)
22766 #, fuzzy
22767 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
22768 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
22770 #, fuzzy
22771 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
22772 #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
22773 #~ msgid "Scale x"
22774 #~ msgstr "Co giãn x"
22775 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22776 #~ msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang"
22777 #~ msgid "Scale y"
22778 #~ msgstr "Co giãn y"
22779 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22780 #~ msgstr "Hệ số co giãn theo chiều dọc"
22781 #~ msgid "Offset x"
22782 #~ msgstr "Độ dịch x"
22783 #~ msgid "Offset in x direction"
22784 #~ msgstr "Khoảng cách dời hình theo phương ngang"
22785 #~ msgid "Offset y"
22786 #~ msgstr "Độ dịch y"
22787 #~ msgid "Offset in y direction"
22788 #~ msgstr "Khoảng cách dời hình theo phương dọc"
22790 #, fuzzy
22791 #~ msgid "Uses XY plane?"
22792 #~ msgstr "Mặt Phẳng Đa Ngôn Ngữ Cơ Bản"
22793 #~ msgid ""
22794 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
22795 #~ "the right side"
22796 #~ msgstr ""
22797 #~ "nếu đúng, đặt đường nét lên phía trái của khung ảnh, và sang phải nếu sai"
22799 #, fuzzy
22800 #~ msgid "Adjust the origin"
22801 #~ msgstr "Gốc hình tượng"
22803 #, fuzzy
22804 #~ msgid "Iterations"
22805 #~ msgstr "Vòng lặp"
22806 #~ msgid "recursivity"
22807 #~ msgstr "đệ quy"
22809 #, fuzzy
22810 #~ msgid "Float parameter"
22811 #~ msgstr "Tham số thực hiện"
22813 #, fuzzy
22814 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22815 #~ msgstr "Không hiểu « %s » (ngờ số thực)."
22817 #, fuzzy
22818 #~ msgid "Location along curve"
22819 #~ msgstr "Thêm một điểm cong"
22821 #, fuzzy
22822 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
22823 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
22825 #, fuzzy
22826 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
22827 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải"
22829 #, fuzzy
22830 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22831 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
22833 # Stop = phase (pha)
22834 #, fuzzy
22835 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22836 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
22838 #, fuzzy
22839 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
22840 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải"
22842 #, fuzzy
22843 #~ msgid "Stack step"
22844 #~ msgstr "Bước vào"
22846 #, fuzzy
22847 #~ msgid "point param"
22848 #~ msgstr "Point Fortin"
22850 #, fuzzy
22851 #~ msgid "path param"
22852 #~ msgstr "đường dẫn trùng %s"
22853 #~ msgid "Label"
22854 #~ msgstr "Nhãn"
22855 #~ msgid "Text label attached to the path"
22856 #~ msgstr "Phần văn bản đi kèm với đường nét"
22857 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
22858 #~ msgstr "Chọn một công cụ khởi tạo từ thanh công cụ."
22859 #~ msgid "All Image Files"
22860 #~ msgstr "Mọi tập tin ảnh"
22862 #, fuzzy
22863 #~ msgid "Path:"
22864 #~ msgstr "Đường dẫn:"
22865 #~ msgid "Session file"
22866 #~ msgstr "Tập tin ghi lại phiên làm việc"
22867 #~ msgid "Playback controls"
22868 #~ msgstr "Điều khiển việc phát lại"
22869 #~ msgid "Message information"
22870 #~ msgstr "Thông tin chú thích"
22872 #, fuzzy
22873 #~ msgid "Active session file:"
22874 #~ msgstr "Không có phiên truyền tập tin đang chạy"
22875 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22876 #~ msgstr "Trễ (mili giây):"
22877 #~ msgid "Close file"
22878 #~ msgstr "Đóng tập tin"
22879 #~ msgid "Set delay"
22880 #~ msgstr "Đặt trễ"
22882 #, fuzzy
22883 #~ msgid "Rewind"
22884 #~ msgstr "Quay về đầu"
22885 #~ msgid "Go back one change"
22886 #~ msgstr "Lùi 1 bước"
22887 #~ msgid "Pause"
22888 #~ msgstr "Tạm ngừng"
22889 #~ msgid "Go forward one change"
22890 #~ msgstr "Tiến 1 bước"
22891 #~ msgid "Play"
22892 #~ msgstr "Phát"
22893 #~ msgid "Open session file"
22894 #~ msgstr "Mở tập tin lưu phiên làm việc"
22895 #~ msgid "_Use SSL"
22896 #~ msgstr "Dùng _SSL"
22897 #~ msgid "_Register"
22898 #~ msgstr "Đă_ng ký"
22899 #~ msgid "_Server:"
22900 #~ msgstr "_Máy chủ:"
22901 #~ msgid "_Username:"
22902 #~ msgstr "_Tên người dùng:"
22903 #~ msgid "_Password:"
22904 #~ msgstr "_Mật khẩu :"
22905 #~ msgid "P_ort:"
22906 #~ msgstr "_Cổng:"
22907 #~ msgid "Connect"
22908 #~ msgstr "Kết nối"
22909 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22910 #~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b>"
22911 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22912 #~ msgstr "Không thể kết nối được tới máy chủ Jabber <b>%1</b>"
22913 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22914 #~ msgstr ""
22915 #~ "Đã kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b> với tên đăng nhập là <b>%2</b>"
22916 #~ msgid "Chatroom _name:"
22917 #~ msgstr "Tên phòng _chat:"
22918 #~ msgid "Chatroom _server:"
22919 #~ msgstr "Máy chủ:"
22920 #~ msgid "Chatroom _password:"
22921 #~ msgstr "Mật _khẩu:"
22923 #, fuzzy
22924 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22925 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22926 #~ msgid "Connect to chatroom"
22927 #~ msgstr "Tham gia phòng chat"
22928 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22929 #~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
22930 #~ msgid "_Invite user"
22931 #~ msgstr "_Thêm bạn"
22932 #~ msgid "_Cancel"
22933 #~ msgstr "_Thôi"
22934 #~ msgid "Buddy List"
22935 #~ msgstr "Danh sách bạn bè"
22936 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22937 #~ msgstr "Đang gửi lời mời tới <b>%1</b>"
22938 #~ msgid "Previous Effect"
22939 #~ msgstr "Hiệu ứng trước"
22940 #~ msgid "Organization"
22941 #~ msgstr "Tổ chức"
22943 #, fuzzy
22944 #~ msgid "Comics rounded"
22945 #~ msgstr "không tròn"
22947 #, fuzzy
22948 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22949 #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
22951 #, fuzzy
22952 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22953 #~ msgstr "Đã tắt"
22954 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22955 #~ msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang ảnh bitmap (mặc định 90)"
22957 #, fuzzy
22958 #~ msgid "Unicode"
22959 #~ msgstr "Đã gỡ"
22961 #, fuzzy
22962 #~ msgid "gradient level"
22963 #~ msgstr "Chưa chọn chuyển sắc"
22965 #, fuzzy
22966 #~ msgid "Render object in black and white"
22967 #~ msgstr "Chỉ đen trắng"
22969 #, fuzzy
22970 #~ msgid "Specular bump"
22971 #~ msgstr "Luỹ thừa phản chiếu"
22973 #, fuzzy
22974 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22975 #~ msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng "
22977 #, fuzzy
22978 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22979 #~ msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng "
22981 #, fuzzy
22982 #~ msgid "Kilt"
22983 #~ msgstr "Nghiêng"
22985 #, fuzzy
22986 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22987 #~ msgstr "Ảnh Bitmap"
22989 #, fuzzy
22990 #~ msgid "Diffuse light bump"
22991 #~ msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
22992 #~ msgid "Path Effects"
22993 #~ msgstr "Hiệu Ứng Đường Nét"
22994 #~ msgid "Biggest item"
22995 #~ msgstr "Mục lớn nhất"
22996 #~ msgid "Smallest item"
22997 #~ msgstr "Mục nhỏ nhất"
22998 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22999 #~ msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) ảnh bitmap đã chọn."
23000 #~ msgid "Median Filter"
23001 #~ msgstr "Bộ lọc giữa"
23002 #~ msgid "Effe_cts"
23003 #~ msgstr "_Hiệu ứng"
23004 #~ msgid "Center on vertical axis"
23005 #~ msgstr "Tâm thẳng hàng dọc"
23007 #, fuzzy
23008 #~ msgid "el Greek"
23009 #~ msgstr "Lục"
23011 #, fuzzy
23012 #~ msgid "Commands bar icon size"
23013 #~ msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cần dùng."
23015 #, fuzzy
23016 #~ msgid "Snap nodes"
23017 #~ msgstr "Đính _nút"
23019 #, fuzzy
23020 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23021 #~ msgstr "<b>Đính giao của</b>"
23022 #~ msgid "Embed All Images"
23023 #~ msgstr "Nhúng mọi ảnh"
23025 #, fuzzy
23026 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23027 #~ msgstr "Đánh dấu, Không khoảng trắng"
23029 #, fuzzy
23030 #~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
23031 #~ msgstr "Số dòng mỗi bài báo:"
23032 #~ msgid "Convolve"
23033 #~ msgstr "Quấn lại"
23034 #~ msgid "Kernel Array"
23035 #~ msgstr "Mảng hạt"
23036 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23037 #~ msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại"
23038 #~ msgid "Modulate"
23039 #~ msgstr "Điều biến"
23040 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23041 #~ msgstr "Xuất PDF bằng thư viện Cairo"
23042 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23043 #~ msgstr "PDF qua Cairo (*.pdf)"
23044 #~ msgid "PDF File"
23045 #~ msgstr "Tập tin PDF"
23046 #~ msgid "Cairo PS Output"
23047 #~ msgstr "Xuất PS bằng thư viện Cairo"
23048 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23049 #~ msgstr "PostScript qua Cairo (*.ps)"
23050 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23051 #~ msgstr "Xuất PostScript bao bọc"
23052 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23053 #~ msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang"
23054 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23055 #~ msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)"
23056 #~ msgid "I'm not sure what this word means"
23057 #~ msgstr "Chả hiểu từ này nghĩa là gì!"
23058 #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
23059 #~ msgstr "Không chắc! Chưa nghe bao giờ!"
23060 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23061 #~ msgstr "Đúng rồi! Phải chi tiết hơn nữa!"
23063 #, fuzzy
23064 #~ msgid "Crystal"
23065 #~ msgstr "Pha lê"
23066 #~ msgid "Artist, insert data here"
23067 #~ msgstr "Mời nghệ sĩ trổ tài"
23068 #~ msgid "Artist text"
23069 #~ msgstr "Văn bản theo phong cách nghệ thuật"
23070 #~ msgid "Amount of Blur"
23071 #~ msgstr "Làm mờ"
23073 #, fuzzy
23074 #~ msgid "I hate text"
23075 #~ msgstr "Nhập thô"
23077 #, fuzzy
23078 #~ msgid "Emboss effect"
23079 #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
23081 #, fuzzy
23082 #~ msgid "Artist on fire"
23083 #~ msgstr "Bật chế độ dính"
23084 #~ msgid "Artist Text"
23085 #~ msgstr "Chữ nghệ thuật"
23087 #, fuzzy
23088 #~ msgid "Mmmm, yummy."
23089 #~ msgstr "dddd, d MMMM yyyy"
23091 #, fuzzy
23092 #~ msgid "It's a puzzle, no hints"
23093 #~ msgstr "Mẹo k_hông điều khiển điểm"
23094 #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
23095 #~ msgstr "Suỵt! Yên cho mèo con ngủ!"
23097 #, fuzzy
23098 #~ msgid "Melt effect"
23099 #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
23101 #, fuzzy
23102 #~ msgid "Metal"
23103 #~ msgstr "Kim"
23105 #, fuzzy
23106 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23107 #~ msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
23109 #, fuzzy
23110 #~ msgid "Hmm, fast vectors"
23111 #~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
23112 #~ msgid "Ooops!  Slippery!"
23113 #~ msgstr "Oạch! Trơn thế!"
23115 #, fuzzy
23116 #~ msgid "PatternedGlass"
23117 #~ msgstr "Mẫu"
23119 #, fuzzy
23120 #~ msgid "Doesn't work, bug"
23121 #~ msgstr "/Trợ _giúp/Báo cáo _lỗi..."
23122 #~ msgid "You're 80% water"
23123 #~ msgstr "Cơ thể người có 80% là nước"
23124 #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
23125 #~ msgstr "Trông như bộ râu của Brad Pitt!"
23126 #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
23127 #~ msgstr "Đổi màu về tông sepia (nước ảnh cũ)"
23129 #, fuzzy
23130 #~ msgid "Snow"
23131 #~ msgstr "Tuyết"
23132 #~ msgid "Zebra Stripes"
23133 #~ msgstr "Da ngựa vằn"
23134 #~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
23135 #~ msgstr "Kẻ sọc vằn cho đối tượng"
23136 #~ msgid "Print Destination"
23137 #~ msgstr "Đích in"
23138 #~ msgid "Print properties"
23139 #~ msgstr "Thuộc tính in"
23140 #~ msgid ""
23141 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23142 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23143 #~ msgstr ""
23144 #~ "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin "
23145 #~ "nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
23146 #~ msgid ""
23147 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23148 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23149 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23150 #~ msgstr ""
23151 #~ "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin "
23152 #~ "lớn hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi "
23153 #~ "đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
23154 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23155 #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
23156 #~ msgid "Print destination"
23157 #~ msgstr "Đích in"
23158 #~ msgid ""
23159 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23160 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23161 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23162 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23163 #~ msgstr ""
23164 #~ "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
23165 #~ "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
23166 #~ "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
23167 #~ "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình."
23168 #~ msgid "PDF Print"
23169 #~ msgstr "In PDF"
23170 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23171 #~ msgstr "In dùng toán tử Postscript"
23172 #~ msgid ""
23173 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23174 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23175 #~ "patterns will be lost."
23176 #~ msgstr ""
23177 #~ "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
23178 #~ "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ đục alpha và các mẫu sẽ bị "
23179 #~ "mất."
23180 #~ msgid "Postscript Print"
23181 #~ msgstr "In PostScript"
23182 #~ msgid "Postscript Output"
23183 #~ msgstr "Xuất Postscript"
23184 #~ msgid ""
23185 #~ "Cannot create file %s.\n"
23186 #~ "%s"
23187 #~ msgstr ""
23188 #~ "Không thể tạo tập tin %s.\n"
23189 #~ "%s"
23190 #~ msgid ""
23191 #~ "Cannot write file %s.\n"
23192 #~ "%s"
23193 #~ msgstr ""
23194 #~ "Không thể ghi tập tin %s.\n"
23195 #~ "%s"
23196 #~ msgid ""
23197 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
23198 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
23199 #~ msgstr ""
23200 #~ "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
23201 #~ "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
23202 #~ "sẽ không được lưu."
23203 #~ msgid ""
23204 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23205 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23206 #~ "%s"
23207 #~ msgstr ""
23208 #~ "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
23209 #~ "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
23210 #~ "%s"
23211 #~ msgid ""
23212 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23213 #~ "%s"
23214 #~ msgstr ""
23215 #~ "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
23216 #~ "%s"
23217 #~ msgid ""
23218 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23219 #~ "New menus will not be saved."
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
23222 #~ "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
23223 #~ msgid "Mirror reflection"
23224 #~ msgstr "Phản xạ qua gương"
23226 #, fuzzy
23227 #~ msgid "Gap width"
23228 #~ msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s"
23230 #, fuzzy
23231 #~ msgid "Lala"
23232 #~ msgstr "_Nhãn"
23234 #, fuzzy
23235 #~ msgid "Lolo"
23236 #~ msgstr "Màu"
23238 #, fuzzy
23239 #~ msgid "Last gen. segment"
23240 #~ msgstr "Đổi kiểu đoạn"
23241 #~ msgid "Reference"
23242 #~ msgstr "Tham Chiếu"
23243 #~ msgid "Change LPE point parameter"
23244 #~ msgstr "Đổi tham số điểm LPE"
23245 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
23246 #~ msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)"
23247 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)"
23250 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
23251 #~ msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> kết hợp."
23252 #~ msgid "Fit page to selection"
23253 #~ msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
23254 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
23255 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
23256 #~ msgstr[0] "<b>Đang đẩy %d</b> đối tượng đã chọn"
23257 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
23258 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
23259 #~ msgstr[0] "<b>Đang thu nhỏ %d</b> đối tượng đã chọn"
23260 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
23261 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
23262 #~ msgstr[0] "<b>Đang phóng to %d</b> đối tượng đã chọn"
23263 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
23264 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
23265 #~ msgstr[0] "<b>Đang hấp dẫn %d</b> đối tượng đã chọn"
23266 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
23267 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
23268 #~ msgstr[0] "<b>Đang đẩy lùi %d</b> đối tượng đã chọn"
23269 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
23270 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
23271 #~ msgstr[0] "<b>Đang làm cho gồ ghề %d</b> đối tượng đã chọn"
23272 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
23273 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
23274 #~ msgstr[0] "<b>Đang sơn %d</b> đối tượng đã chọn"
23275 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
23276 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
23277 #~ msgstr[0] "<b>Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d</b> đối tượng đã chọn"
23278 #~ msgid "Repel tweak"
23279 #~ msgstr "Chỉnh đẩy lùi"
23281 #, fuzzy
23282 #~ msgid ""
23283 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
23284 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
23285 #~ msgstr ""
23286 #~ "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới đường gióng, và tới các hộp "
23287 #~ "giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa "
23288 #~ "chọn)"
23289 #~ msgid "_Nodes"
23290 #~ msgstr "_Nút"
23291 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
23292 #~ msgstr "Đính nút tới đường nét đối tượng"
23294 #, fuzzy
23295 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
23296 #~ msgstr ""
23297 #~ "Đính các cạnh hộp giới hạn và đường gióng tới các cạnh hộp giới hạn khác"
23299 #, fuzzy
23300 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
23301 #~ msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay đường gióng"
23302 #~ msgid "_Grid with guides"
23303 #~ msgstr "_Lưới có đường gióng"
23304 #~ msgid ""
23305 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
23306 #~ "see the previous tab)"
23307 #~ msgstr ""
23308 #~ "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường nét », "
23309 #~ "xem thẻ trước)"
23310 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23311 #~ msgstr "<b>Đính</b>"
23312 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23313 #~ msgstr "<b>Cái gì đính</b>"
23315 #, fuzzy
23316 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
23317 #~ msgstr " liên kết hiện thời chỉ tới %s"
23318 #~ msgid "Export"
23319 #~ msgstr "Xuất"
23320 #~ msgid ""
23321 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23322 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23323 #~ msgstr ""
23324 #~ "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
23325 #~ "tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường nét ít phẳng hơn có nút nhiều hơn."
23326 #~ msgid "Grid units"
23327 #~ msgstr "Đơn vị lưới"
23328 #~ msgid "Origin Y"
23329 #~ msgstr "Gốc Y"
23330 #~ msgid "Spacing X"
23331 #~ msgstr "Khoảng cách X"
23332 #~ msgid "Spacing Y"
23333 #~ msgstr "Khoảng cách Y"
23334 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23335 #~ msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
23336 #~ msgid "Major grid line every"
23337 #~ msgstr "Đường lưới chính mỗi"
23338 #~ msgid "Angle X"
23339 #~ msgstr "Góc X"
23340 #~ msgid "Angle Z"
23341 #~ msgstr "Góc Z"
23343 #, fuzzy
23344 #~ msgid "XML looks"
23345 #~ msgstr "XML không hợp lệ"
23347 #, fuzzy
23348 #~ msgid "Inline the XML attributes"
23349 #~ msgstr "Sửa đổi thuộc tính sổ làm việc"
23351 #, fuzzy
23352 #~ msgid "Enable auto-save of document"
23353 #~ msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
23355 #, fuzzy
23356 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
23357 #~ msgstr "%P: chế độ %s\n"
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid "Regular Bézier mode"
23361 #~ msgstr "Chế độ bit:"
23363 #, fuzzy
23364 #~ msgid "Spiro splines mode"
23365 #~ msgstr "Chế độ bit:"
23366 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23367 #~ msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường nét"
23368 #~ msgid "Repel mode"
23369 #~ msgstr "Chế độ đẩy lùi"
23370 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
23371 #~ msgstr "Đẩy lùi phần của đường nét ra con trỏ"
23373 #, fuzzy
23374 #~ msgid "Change calligraphic profile"
23375 #~ msgstr "Phân tích nhiễu"
23377 #, fuzzy
23378 #~ msgid "Save current settings as new profile"
23379 #~ msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
23380 #~ msgid ""
23381 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23382 #~ "sourceforge.net/"
23383 #~ msgstr ""
23384 #~ "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-"
23385 #~ "svg-convert.sourceforge.net/ »."
23386 #~ msgid "Generate Template"
23387 #~ msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu"
23389 #, fuzzy
23390 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
23391 #~ msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
23392 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23393 #~ msgstr "PostScript (*.ps)"
23394 #~ msgid ""
23395 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ "Không thể đặt <b>%s</b>: đã có một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b>!"
23398 #~ msgid "Bend Path"
23399 #~ msgstr "Uốn đường nét"
23400 #~ msgid "Stroke path"
23401 #~ msgstr "Nét viền"
23402 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23403 #~ msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu"
23404 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23405 #~ msgstr ""
23406 #~ "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường nét."
23407 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23408 #~ msgstr ""
23409 #~ "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường nét</b> nên "
23410 #~ "không thể kết hợp."
23411 #~ msgid ""
23412 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23413 #~ msgstr ""
23414 #~ "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
23415 #~ "khác nhau."
23416 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23417 #~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
23418 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23419 #~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng."
23420 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
23421 #~ msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường nét động."
23423 #, fuzzy
23424 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23425 #~ msgstr "<b>Đính giao của</b>"
23426 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23427 #~ msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)"
23428 #~ msgid ""
23429 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
23430 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
23431 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
23432 #~ msgstr ""
23433 #~ "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan "
23434 #~ "trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút "
23435 #~ "thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu "
23436 #~ "nhỏ)"
23437 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
23438 #~ msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh"
23439 #~ msgid ""
23440 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
23441 #~ "restart)"
23442 #~ msgstr ""
23443 #~ "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy "
23444 #~ "lại)"
23445 #~ msgid "_Apply"
23446 #~ msgstr "Á_p dụng"
23447 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23448 #~ msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn"
23450 #, fuzzy
23451 #~ msgid "Tall"
23452 #~ msgstr "Bảng"
23454 #, fuzzy
23455 #~ msgid "Square"
23456 #~ msgstr "Đầu vuông"
23458 #, fuzzy
23459 #~ msgid "Wide"
23460 #~ msgstr "Ẩ_n"
23461 #~ msgid "Delete Segment"
23462 #~ msgstr "Xoá đoạn"
23463 #~ msgid "Node Break"
23464 #~ msgstr "Nút ngắt"
23465 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23466 #~ msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định"
23467 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23468 #~ msgstr "Nội suy kiểu dáng (thực nghiệm)"
23469 #~ msgid "Developer Examples"
23470 #~ msgstr "Thí dụ về nhà phát triển"
23471 #~ msgid "RadioButton example"
23472 #~ msgstr "Thí dụ về nút chọn"
23473 #~ msgid "Select option: "
23474 #~ msgstr "Bật tùy chọn: "
23475 #~ msgid "Select second option: "
23476 #~ msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
23477 #~ msgid "Random Point"
23478 #~ msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
23479 #~ msgid "Random Position"
23480 #~ msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
23481 #~ msgid "medium"
23482 #~ msgstr "vừa"
23483 #~ msgid "X Channel"
23484 #~ msgstr "Kênh X"
23485 #~ msgid "Y Channel"
23486 #~ msgstr "Kênh Y"
23487 #~ msgid "Stitch Tiles"
23488 #~ msgstr "Khâu các đá lát"
23490 #, fuzzy
23491 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
23492 #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
23494 #, fuzzy
23495 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
23496 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
23497 #~ msgstr[0] ""
23498 #~ "%s được chọn trên %d chốt kéo của chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn"
23499 #~ msgid "Search Tag"
23500 #~ msgstr "Thẻ tìm kiếm"
23501 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23502 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23503 #~ msgid "Measure unit:"
23504 #~ msgstr "Đơn vị đo :"
23505 #~ msgid "Degrees:"
23506 #~ msgstr "Độ :"