Code

Fix messed up header.
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:35+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
24 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:328
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình cung/góc hình viên phân"
31 #: ../src/arc-context.cpp:329
32 #: ../src/rect-context.cpp:372
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
36 #: ../src/arc-context.cpp:414
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
40 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím:<br>\n"
42 "       • <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên\n"
43 "       • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
45 #: ../src/connector-context.cpp:517
46 msgid "Creating new connector"
47 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
49 #: ../src/connector-context.cpp:941
50 msgid "Finishing connector"
51 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
53 #: ../src/connector-context.cpp:1085
54 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
55 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1156
58 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
59 msgstr "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1267
62 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
63 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
65 #: ../src/context-fns.cpp:29
66 #: ../src/context-fns.cpp:58
67 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
68 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
70 #: ../src/context-fns.cpp:35
71 #: ../src/context-fns.cpp:64
72 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
73 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
75 #: ../src/desktop-events.cpp:221
76 #, c-format
77 msgid "%s at %s"
78 msgstr "%s tại %s"
80 #: ../src/desktop.cpp:686
81 msgid "No previous zoom."
82 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
84 #: ../src/desktop.cpp:711
85 msgid "No next zoom."
86 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
88 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
89 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
90 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
92 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
93 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
94 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
96 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
97 #, c-format
98 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
99 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
102 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
103 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.<small>"
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
106 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
107 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
110 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
111 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964
114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
115 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
116 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
119 msgid ""
120 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
121 "group</b>."
122 msgstr "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</b>."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
125 msgid "<small>Per row:</small>"
126 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
129 msgid "<small>Per column:</small>"
130 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
133 msgid "<small>Randomize:</small>"
134 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
137 msgid "_Symmetry"
138 msgstr "Đối _xứng"
140 #.TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
141 #.* http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
142 #.* http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
143 #.* http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
144 #.
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
146 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
147 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
149 #.TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
151 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
152 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
155 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
156 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
159 msgid "<b>PM</b>: reflection"
160 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
162 #.TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
163 #.For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
165 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
166 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
169 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
170 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
173 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
174 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
177 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
178 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
181 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
182 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
185 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
189 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
190 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
193 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
194 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
197 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
198 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
201 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
202 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
205 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
206 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
209 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
210 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
213 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
217 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
221 msgid "S_hift"
222 msgstr "Dịc_h"
224 #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
226 #, no-c-format
227 msgid "<b>Shift X:</b>"
228 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
231 #, no-c-format
232 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
233 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
236 #, no-c-format
237 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
238 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
241 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
242 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
244 #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
246 #, no-c-format
247 msgid "<b>Shift Y:</b>"
248 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
251 #, no-c-format
252 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
253 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
256 #, no-c-format
257 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
258 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
261 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
262 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
265 msgid "<b>Exponent:</b>"
266 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
269 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
270 msgstr "Các hàng:\n"
271 "         1     được phân cách đều\n"
272 "       <1      hội tu\n"
273 "       >1      phân kỳ"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
276 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
277 msgstr "Các cột:\n"
278 "         1     được phân cách đều\n"
279 "       <1      hội tu\n"
280 "       >1      phân kỳ"
282 #.TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
288 msgid "<small>Alternate:</small>"
289 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
292 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
293 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
296 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
297 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
300 msgid "Sc_ale"
301 msgstr "C_o dãn"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
304 msgid "<b>Scale X:</b>"
305 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
308 #, no-c-format
309 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
310 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
313 #, no-c-format
314 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
315 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
318 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
319 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
322 msgid "<b>Scale Y:</b>"
323 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
326 #, no-c-format
327 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
328 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
331 #, no-c-format
332 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
333 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
336 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
337 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
340 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
341 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
344 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
345 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
348 msgid "_Rotation"
349 msgstr "_Xoay"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
352 msgid "<b>Angle:</b>"
353 msgstr "<b>Góc:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
356 #, no-c-format
357 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
358 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
361 #, no-c-format
362 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
363 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
366 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
367 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
370 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
371 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
374 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
375 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
378 msgid "_Opacity"
379 msgstr "Mờ đụ_c"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
382 msgid "<b>Fade out:</b>"
383 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
386 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
387 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
391 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
394 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
395 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
398 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
399 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
402 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
403 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
406 msgid "Co_lor"
407 msgstr "_Màu"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
410 msgid "Initial color: "
411 msgstr "Màu đầu :"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
414 msgid "Initial color of tiled clones"
415 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
418 msgid ""
419 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
420 "stroke)"
421 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
424 msgid "<b>H:</b>"
425 msgstr "<b>S:</b>"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
428 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
429 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
432 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
433 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
436 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
437 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
440 msgid "<b>S:</b>"
441 msgstr "<b>B:</b>"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
444 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
445 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
448 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
449 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
452 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
453 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
456 msgid "<b>L:</b>"
457 msgstr "<b>N:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
460 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
461 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
464 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
465 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
468 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
472 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
473 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
476 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
477 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
480 msgid "_Trace"
481 msgstr "Đồ _lại"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
484 msgid "Trace the drawing under the tiles"
485 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
488 msgid ""
489 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
490 "apply it to the clone"
491 msgstr "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi áp dụng nó cho bộ nhái đó"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
494 msgid "1. Pick from the drawing:"
495 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
497 #.----Hbox2
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
501 msgid "Color"
502 msgstr "Màu"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
505 msgid "Pick the visible color and opacity"
506 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
510 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
511 msgid "Opacity"
512 msgstr "Mờ đục"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
515 msgid "Pick the total accumulated opacity"
516 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
519 msgid "R"
520 msgstr "Đ"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
523 msgid "Pick the Red component of the color"
524 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
527 msgid "G"
528 msgstr "XL"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
531 msgid "Pick the Green component of the color"
532 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
535 msgid "B"
536 msgstr "XD"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
539 msgid "Pick the Blue component of the color"
540 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
542 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
543 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
545 msgid "clonetiler|H"
546 msgstr "S"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
549 msgid "Pick the hue of the color"
550 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
552 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
553 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
555 msgid "clonetiler|S"
556 msgstr "B"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
559 msgid "Pick the saturation of the color"
560 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
562 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
563 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
565 msgid "clonetiler|L"
566 msgstr "N"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
569 msgid "Pick the lightness of the color"
570 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
573 msgid "2. Tweak the picked value:"
574 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
577 msgid "Gamma-correct:"
578 msgstr "Sửa-gamma:"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
581 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
582 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
585 msgid "Randomize:"
586 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
589 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
590 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
593 msgid "Invert:"
594 msgstr "Đảo :"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
597 msgid "Invert the picked value"
598 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
601 msgid "3. Apply the value to the clones':"
602 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
605 msgid "Presence"
606 msgstr "Tồn tại"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
609 msgid ""
610 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
611 "that point"
612 msgstr "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
615 msgid "Size"
616 msgstr "Cỡ"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
619 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
620 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
623 msgid ""
624 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
625 "or stroke)"
626 msgstr "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
629 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
630 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
633 msgid "How many rows in the tiling"
634 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
637 msgid "How many columns in the tiling"
638 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
641 msgid "Width of the rectangle to be filled"
642 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
645 msgid "Height of the rectangle to be filled"
646 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
649 msgid "Rows, columns: "
650 msgstr "Hàng, cột:"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
653 msgid "Create the specified number of rows and columns"
654 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
657 msgid "Width, height: "
658 msgstr "Rộng, cao :"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
661 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
662 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
665 msgid "Use saved size and position of the tile"
666 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
669 msgid ""
670 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
671 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
672 msgstr "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó (nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
675 msgid " <b>_Create</b> "
676 msgstr "<b>_Tạo</b>"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
679 msgid "Create and tile the clones of the selection"
680 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
682 #.TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
683 #.are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
684 #.diagrams on the left in the following screenshot:
685 #.http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
686 #.So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
688 msgid " _Unclump "
689 msgstr "Tháo _cục"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
692 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
693 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
696 msgid " Re_move "
697 msgstr "_Gỡ bỏ"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
700 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
701 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
704 msgid " R_eset "
705 msgstr "Đặt _lại"
707 #.TRANSLATORS: "change" is a noun here
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
709 msgid ""
710 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
711 "to zero"
712 msgstr "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu trong hộp thoại."
714 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
715 msgid "Messages"
716 msgstr "Thông điệp"
718 #.## Add a menu for clear()
719 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
720 #: ../src/menus-skeleton.h:16
721 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
722 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
723 msgid "_File"
724 msgstr "_Tập tin"
726 #.TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
727 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
728 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
729 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
730 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
731 msgid "_Clear"
732 msgstr "_Xóa"
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
736 msgid "Capture log messages"
737 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
740 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
741 msgid "Release log messages"
742 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
744 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
745 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
746 msgid "none"
747 msgstr "không có"
749 #.view_icon_preview
750 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
751 #: ../src/verbs.cpp:2305
752 msgid "_Page"
753 msgstr "T_rang"
755 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
756 #: ../src/verbs.cpp:2309
757 msgid "_Drawing"
758 msgstr "_Vẽ"
760 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
761 #: ../src/verbs.cpp:2311
762 msgid "_Selection"
763 msgstr "_Vùng chọn"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
766 msgid "_Custom"
767 msgstr "Tự _chọn"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
770 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
771 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
774 msgid "Units:"
775 msgstr "Đơn vị:"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
778 msgid "_x0:"
779 msgstr "_x0:"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
782 msgid "x_1:"
783 msgstr "x_1:"
785 #.Stroke width
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
787 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970
789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
790 msgid "Width:"
791 msgstr "Rộng:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
794 msgid "_y0:"
795 msgstr "_y0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
798 msgid "y_1:"
799 msgstr "y_1:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
803 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
804 msgid "Height:"
805 msgstr "Cao :"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
808 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
809 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
812 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
813 msgid "_Width:"
814 msgstr "_Rộng:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
818 msgid "pixels at"
819 msgstr "điểm ảnh tại"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
822 msgid "dp_i"
823 msgstr "dp_i"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:456
826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
827 msgid "dpi"
828 msgstr "dpi"
830 #.true = has mnemonic
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
832 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
833 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
836 msgid "_Browse..."
837 msgstr "_Duyệt..."
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
840 msgid "_Export"
841 msgstr "_Xuất"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
844 msgid "Export the bitmap file with these settings"
845 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
848 msgid "You have to enter a filename"
849 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
852 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
853 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
856 #, c-format
857 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
858 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
861 msgid "Export in progress"
862 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
865 #, c-format
866 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
867 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
870 #, c-format
871 msgid "Could not export to filename %s.\n"
872 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
875 msgid "Select a filename for exporting"
876 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
878 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
879 msgid "No preview"
880 msgstr "Không có ô xem thử"
882 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
883 msgid "too large for preview"
884 msgstr "quá lớn để xem thử"
886 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Mọi ảnh"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
893 msgid "All Files"
894 msgstr "Mọi tập tin"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
898 msgid "All Inkscape Files"
899 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
902 msgid "Guess from extension"
903 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
905 #.###### Add the file types menu
906 #.createFilterMenu();
907 #.###### Do we want the .xxx extension automatically added?
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
909 msgid "Append filename extension automatically"
910 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
912 #.TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
918 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "chính xác"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "bộ phận"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Không tìm thấy"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Kiểu : "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Mọi kiểu"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Mọi hình"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Chữ nhật"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Bầu dục"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Sao"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Xoắn ốc"
984 #.TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #.http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Đường dẫn"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Chữ"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Nhóm"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1016 msgid "Clones"
1017 msgstr "Nhái"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1020 msgid "Search images"
1021 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1024 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1025 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1026 msgid "Images"
1027 msgstr "Ảnh"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Search offset objects"
1031 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Offsets"
1035 msgstr "Bù lại"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "_Text: "
1039 msgstr "_Chữ :"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1043 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "_ID: "
1047 msgstr "_ID: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1051 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1054 msgid "_Style: "
1055 msgstr "_Kiểu dáng:"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1058 msgid ""
1059 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ phận)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "Th_uộc tính:"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Xoá giá trị"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Tìm"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Chuyển _tương đối"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Chuyển theo :"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Chuyển vào :"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Nét dẫn"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1140 # eg: 75 %
1141 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1142 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1143 #, c-format
1144 msgid "%d x %d"
1145 msgstr "%d × %d"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1150 msgid "Selection"
1151 msgstr "Vùng chọn"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1154 msgid "Selection only or whole document"
1155 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1158 msgid "Refresh the icons"
1159 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1161 #.Create the label for the object id
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1166 msgid "_Id"
1167 msgstr "_Id"
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1170 msgid ""
1171 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1172 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1174 #.Button for setting the object's id, label, title and description.
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1176 #: ../src/verbs.cpp:2203
1177 #: ../src/verbs.cpp:2207
1178 msgid "_Set"
1179 msgstr "_Lập"
1181 #.Create the label for the object label
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1183 msgid "_Label"
1184 msgstr "_Nhãn"
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1187 msgid "A freeform label for the object"
1188 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1190 #.Create the label for the object title
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171
1192 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1193 msgid "Title"
1194 msgstr "Tựa"
1196 #.Create the frame for the object description
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188
1198 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1199 msgid "Description"
1200 msgstr "Mô tả"
1202 #.Hide
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1204 msgid "_Hide"
1205 msgstr "Ẩ_n"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1208 msgid "Check to make the object invisible"
1209 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1211 #.Lock
1212 #.TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1214 msgid "L_ock"
1215 msgstr "Kh_oá"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1218 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1219 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1223 msgid "Ref"
1224 msgstr "TCh"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1227 msgid "Id invalid! "
1228 msgstr "ID không hợp lệ !"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1231 msgid "Id exists! "
1232 msgstr "ID đã có !"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1235 msgid "Opacity:"
1236 msgstr "Mờ đục:"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1239 msgid "New"
1240 msgstr "Mới"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1243 msgid "Top"
1244 msgstr "Trê"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1247 msgid "Up"
1248 msgstr "Lên"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1251 msgid "Dn"
1252 msgstr "Xuố"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1255 msgid "Bot"
1256 msgstr "Dướ"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1259 msgid "X"
1260 msgstr "X"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1263 msgid "Layer name:"
1264 msgstr "Tên lớp:"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1267 msgid "Above current"
1268 msgstr "Bên trên hiện có"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1271 msgid "Below current"
1272 msgstr "Bên dưới hiện có"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1275 msgid "As sublayer of current"
1276 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1279 msgid "Position:"
1280 msgstr "Vị trí:"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1283 msgid "Rename Layer"
1284 msgstr "Đổi tên lớp"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1287 msgid "_Rename"
1288 msgstr "Tha_y tên"
1290 #.TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1292 msgid "Renamed layer"
1293 msgstr "Lớp có tên mới"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1296 msgid "Add Layer"
1297 msgstr "Thêm lớp"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1300 msgid "_Add"
1301 msgstr "_Thêm"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1304 msgid "New layer created."
1305 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1308 msgid "Href:"
1309 msgstr "Ngang:"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1312 msgid "Target:"
1313 msgstr "Đích:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1316 msgid "Type:"
1317 msgstr "Kiểu :"
1319 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1320 #.Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1322 msgid "Role:"
1323 msgstr "Loại:"
1325 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1326 #.For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1328 msgid "Arcrole:"
1329 msgstr "ĐíchLoại:"
1331 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1333 msgid "Title:"
1334 msgstr "Tựa :"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1337 msgid "Show:"
1338 msgstr "Hiện:"
1340 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1342 msgid "Actuate:"
1343 msgstr "Thức đẩy:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1346 msgid "URL:"
1347 msgstr "URL:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1350 msgid "X:"
1351 msgstr "X:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1354 msgid "Y:"
1355 msgstr "Y:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1358 #, c-format
1359 msgid "%s attributes"
1360 msgstr "thuộc tính %s"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1363 msgid "_Fill"
1364 msgstr "_Tô"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1367 msgid "Stroke _paint"
1368 msgstr "_Sơn nét"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1371 msgid "Stroke st_yle"
1372 msgstr "_Kiểu nét"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1375 msgid "Master _opacity"
1376 msgstr "_Mờ đục chính"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1379 msgid "CC Attribution"
1380 msgstr "CC Quy ra"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1383 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1384 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1387 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1388 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1392 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1396 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1400 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1403 msgid "GNU General Public License"
1404 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1407 msgid "GNU Lesser General Public License"
1408 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1411 msgid "Public Domain"
1412 msgstr "Miền công cộng"
1414 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1416 msgid "FreeArt"
1417 msgstr "FreeArt"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1420 msgid "Name by which this document is formally known."
1421 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1424 msgid "Date"
1425 msgstr "Ngày"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1428 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1429 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1432 msgid "Format"
1433 msgstr "Định dạng"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1436 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1437 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1440 msgid "Type"
1441 msgstr "Kiểu"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1444 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1445 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1448 msgid "Creator"
1449 msgstr "Người tạo"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1452 msgid ""
1453 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1454 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1457 msgid "Rights"
1458 msgstr "Quyền"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1461 msgid ""
1462 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1463 msgstr "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1466 msgid "Publisher"
1467 msgstr "Nhà xuất bản"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1470 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1471 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1474 msgid "Identifier"
1475 msgstr "Bộ nhận diện"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1478 msgid "Unique URI to reference this document."
1479 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1482 msgid "Source"
1483 msgstr "Nguồn"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1486 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1487 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1490 msgid "Relation"
1491 msgstr "Quan hệ"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1494 msgid "Unique URI to a related document."
1495 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1498 msgid "Language"
1499 msgstr "Ngôn ngữ"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1502 msgid ""
1503 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1504 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1505 msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này (v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1508 msgid "Keywords"
1509 msgstr "Từ khoá"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1512 msgid ""
1513 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1514 "classifications."
1515 msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới bằng dấu phẩy."
1517 #.TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1518 #.For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1520 msgid "Coverage"
1521 msgstr "Phạm vị"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1524 msgid "Extent or scope of this document."
1525 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1528 msgid "A short account of the content of this document."
1529 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1531 #.FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1533 msgid "Contributors"
1534 msgstr "Người đóng góp"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1537 msgid ""
1538 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1539 "this document."
1540 msgstr "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài liệu này."
1542 #.TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1544 msgid "URI"
1545 msgstr "URI"
1547 #.TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1549 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1550 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1552 #.TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1554 msgid "Fragment"
1555 msgstr "Đoạn"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1558 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1559 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759
1562 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1564 msgid "No document selected"
1565 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776
1568 #: ../src/interface.cpp:760
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1575 #: ../src/verbs.cpp:1984
1576 msgid "None"
1577 msgstr "Không có"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1580 msgid "Stroke width"
1581 msgstr "Rộng nét"
1583 #.Join type
1584 #.TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1585 #.corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1587 msgid "Join:"
1588 msgstr "Nối:"
1590 #.TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1591 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1592 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1594 msgid "Miter join"
1595 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1597 #.TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1598 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1601 msgid "Round join"
1602 msgstr "Nối lại tròn"
1604 #.TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1605 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1608 msgid "Bevel join"
1609 msgstr "Nối lại góc xiên"
1611 #.Miterlimit
1612 #.TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1613 #.of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1614 #.When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1615 #.spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1616 #.miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1617 #.when they become too long.
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1619 msgid "Miter limit:"
1620 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1623 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1624 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1626 #.Cap type
1627 #.TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1629 msgid "Cap:"
1630 msgstr "Đầu:"
1632 #.TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1633 #.of the line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1635 msgid "Butt cap"
1636 msgstr "Đầu gốc"
1638 #.TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1639 #.line; the ends of the line are rounded
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1641 msgid "Round cap"
1642 msgstr "Đầu tròn"
1644 #.TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #.line; the ends of the line are square
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1647 msgid "Square cap"
1648 msgstr "Đầu vuông"
1650 #.Dash
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1652 msgid "Dashes:"
1653 msgstr "Gạch gạch:"
1655 #.TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1656 #.(arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1658 msgid "Start Markers:"
1659 msgstr "Móc đầu :"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1662 msgid "Mid Markers:"
1663 msgstr "Móc giữa:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1666 msgid "End Markers:"
1667 msgstr "Móc cuối:"
1669 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1670 #, c-format
1671 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1672 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1674 #.TODO:  Insert widgets
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
1676 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1677 msgid "Font"
1678 msgstr "Phông chữ"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1681 msgid "Layout"
1682 msgstr "Bố trí"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1685 msgid "Align lines left"
1686 msgstr "Canh đường bên trái"
1688 #.TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1690 msgid "Center lines"
1691 msgstr "Canh đường giữa"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1694 msgid "Align lines right"
1695 msgstr "Canh đường bên phải"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286
1698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1700 msgid "Horizontal text"
1701 msgstr "Chữ ngang"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
1704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1706 msgid "Vertical text"
1707 msgstr "Chữ dọc"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1710 msgid "Line spacing:"
1711 msgstr "Khoảng dòng:"
1713 #.Text
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361
1715 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1717 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1718 #: ../src/verbs.cpp:2231
1719 msgid "Text"
1720 msgstr "Chữ"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1723 msgid "Set as default"
1724 msgstr "Đặt là mặc định"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1727 msgid "Rows:"
1728 msgstr "Hàng:"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1731 msgid "Number of rows"
1732 msgstr "Số hàng"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1735 msgid "Equal height"
1736 msgstr "Độ cao bằng"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1739 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1740 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1742 #.#### Radio buttons to control vertical alignment ####
1743 #.#### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1746 msgid "Align:"
1747 msgstr "Canh:"
1749 #.#### Number of columns ####
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1751 msgid "Columns:"
1752 msgstr "Cột:"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1755 msgid "Number of columns"
1756 msgstr "Số cột"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1759 msgid "Equal width"
1760 msgstr "Độ rộng bằng"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1763 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1764 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1766 #.#### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1768 msgid "Fit into selection box"
1769 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1772 msgid "Set spacing:"
1773 msgstr "Đặt khoảng:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1776 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1777 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1780 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1781 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1784 msgid "Arrange selected objects"
1785 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1788 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1789 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1792 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1793 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1799 "commit changes."
1800 msgstr "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím b>Ctrl+Enter</b> khi sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1803 msgid "Drag to reorder nodes"
1804 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1807 msgid "New element node"
1808 msgstr "Nút yếu tố mới"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1811 msgid "New text node"
1812 msgstr "Nút chữ mới"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1815 msgid "Duplicate node"
1816 msgstr "Nhân đôi nút"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1819 msgid "Delete node"
1820 msgstr "Xoá bỏ nút"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1823 msgid "Unindent node"
1824 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1827 msgid "Indent node"
1828 msgstr "Thụt lề nút"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1831 msgid "Raise node"
1832 msgstr "Nâng nút lên"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1835 msgid "Lower node"
1836 msgstr "Hạ thấp nút"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1839 msgid "Delete attribute"
1840 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1842 #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1844 msgid "Attribute name"
1845 msgstr "Tên thuộc tính"
1847 #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1849 msgid "Set attribute"
1850 msgstr "Đặt thuộc tính"
1852 #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1854 msgid "Set"
1855 msgstr "Đặt"
1857 #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1859 msgid "Attribute value"
1860 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1863 msgid "New element node..."
1864 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1869 msgid "Cancel"
1870 msgstr "Thôi"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1873 msgid "Create"
1874 msgstr "Tạo"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1880 msgstr "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1882 #: ../src/document.cpp:361
1883 #, c-format
1884 msgid "New document %d"
1885 msgstr "Tài liệu mới %d"
1887 #: ../src/document.cpp:393
1888 #, c-format
1889 msgid "Memory document %d"
1890 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1892 #: ../src/document.cpp:536
1893 #, c-format
1894 msgid "Unnamed document %d"
1895 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1897 #.We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1898 #: ../src/draw-context.cpp:438
1899 msgid "Path is closed."
1900 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1902 #.We hit bot start and end of single curve, closing paths
1903 #: ../src/draw-context.cpp:453
1904 msgid "Closing path."
1905 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1907 #.alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1908 #.locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1910 #, c-format
1911 msgid " alpha %.3g"
1912 msgstr " anfa %.3g"
1914 #.where the color is picked, to show in the statusbar
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1916 #, c-format
1917 msgid ", averaged with radius %d"
1918 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1921 msgid " under cursor"
1922 msgstr " dưới con trỏ"
1924 #.message, to show in the statusbar
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1926 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1927 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1930 #: ../src/tools-switch.cpp:199
1931 msgid ""
1932 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1933 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1934 "to copy the color under mouse to clipboard"
1935 msgstr "<b>Nhấn</b> để đặt tô<br>\n"
1936 "<b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ<br>\n"
1937 "<b>kéo</b> để tính trung bình màu trong vùng<br>\n"
1938 "<b>Alt</b> để nhặt màu đảo<br>\n"
1939 "<b>Ctrl+C</b> để sao chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1942 msgid "Dependency::"
1943 msgstr "Phụ thuộc::"
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1946 msgid "  type: "
1947 msgstr "  kiểu : "
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1950 msgid "  location: "
1951 msgstr "  vị trí: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1954 msgid "  string: "
1955 msgstr "  chuỗi: "
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1958 msgid "  description: "
1959 msgstr "  mô tả: "
1961 #.static int i = 0;
1962 #.std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1963 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1964 msgid ""
1965 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1966 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1967 msgstr "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1970 msgid "an ID was not defined for it."
1971 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1974 msgid "there was no name defined for it."
1975 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1978 msgid "the XML description of it got lost."
1979 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1982 msgid "no implementation was defined for the extension."
1983 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
1985 #.std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1987 msgid "a dependency was not met."
1988 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1991 msgid "Extension \""
1992 msgstr "Phần mở rộng \""
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1995 msgid "\" failed to load because "
1996 msgstr "\" không tải được vì "
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2001 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2004 msgid "Name:"
2005 msgstr "Tên:"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2008 msgid "ID:"
2009 msgstr "ID:"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2012 msgid "State:"
2013 msgstr "Tình trạng"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2016 msgid "Loaded"
2017 msgstr "Đã tải"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "Unloaded"
2021 msgstr "Đã gỡ tải"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Deactivated"
2025 msgstr "Đã tắt"
2027 #.This is some filler text, needs to change before relase
2028 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2029 msgid ""
2030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2031 "span>\n"
2032 "\n"
2033 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2034 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2035 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2036 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải được.</"
2037 "span>\n"
2038 "\n"
2039 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2041 #.This is some filler text, needs to change before relase
2042 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2043 msgid "Show dialog on startup"
2044 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2046 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2047 msgid ""
2048 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2049 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2050 "but the action you requested has been cancelled."
2051 msgstr "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu cầu đã bị thôi."
2053 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2054 msgid ""
2055 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2056 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2057 "expected."
2058 msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2060 #: ../src/extension/init.cpp:169
2061 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2062 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2064 #: ../src/extension/init.cpp:183
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2068 "will not be loaded."
2069 msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư mục đó sẽ không được tải."
2071 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2072 msgid "Blur Edge"
2073 msgstr "Che mờ cạnh"
2075 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2076 msgid "Blur Width"
2077 msgstr "Rộng mờ"
2079 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2080 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2081 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2083 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2084 msgid "Number of Steps"
2085 msgstr "Số bước"
2087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2088 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2089 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2092 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2093 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2094 msgid "Generate from Path"
2095 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2097 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2098 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2099 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2101 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2102 msgid "Make bounding box around full page"
2103 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2106 msgid "Convert text to path"
2107 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2110 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2111 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2112 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2115 msgid "Encapsulated Postscript File"
2116 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2118 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2119 #, c-format
2120 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2121 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2123 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2124 msgid "GIMP Gradients"
2125 msgstr "Dốc GIMP"
2127 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2128 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2129 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2132 msgid "Gradients used in GIMP"
2133 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2135 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2136 msgid "Select printer"
2137 msgstr "Chọn máy in"
2139 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2140 msgid "Inkscape: Print Preview"
2141 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2143 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2144 msgid "GNOME Print"
2145 msgstr "In GNOME"
2147 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2148 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2149 msgid "Grid"
2150 msgstr "Lưới"
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2153 msgid "Line Width"
2154 msgstr "Rộng đường"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2157 msgid "Horizontal Spacing"
2158 msgstr "Khoảng trống ngang"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2161 msgid "Vertical Spacing"
2162 msgstr "Khoảng trống dọc"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2165 msgid "Horizontal Offset"
2166 msgstr "Hiệu số ngang"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2169 msgid "Vertical Offset"
2170 msgstr "Hiệu số dọc"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2173 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2175 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2176 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2177 msgid "Render"
2178 msgstr "Vẽ"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2181 msgid "Draw a path which is a grid"
2182 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2184 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2185 msgid "LaTeX Output"
2186 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2188 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2189 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2190 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2192 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2193 msgid "LaTeX PSTricks File"
2194 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2196 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2197 msgid "LaTeX Print"
2198 msgstr "In LaTeX"
2200 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2201 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2202 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2204 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2205 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2206 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2208 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2209 msgid "OpenDocument drawing file"
2210 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2212 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2213 msgid "PovRay Output"
2214 msgstr "Kết xuất PovRay"
2216 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2217 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2218 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2220 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2221 msgid "PovRay Raytracer File"
2222 msgstr "Tập tin PovRay"
2224 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2225 msgid "Postscript Output"
2226 msgstr "Kết xuất Postscript"
2228 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2229 msgid "Text to Path"
2230 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2232 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2233 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2234 msgid "Postscript (*.ps)"
2235 msgstr "Postscript (*.ps)"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2238 msgid "Postscript File"
2239 msgstr "Tập tin Postscript"
2241 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104
2242 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2243 msgid "Print Destination"
2244 msgstr "Đích in"
2246 #.Print properties frame
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119
2248 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2249 msgid "Print properties"
2250 msgstr "Tài sản in"
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2253 msgid "Print using PostScript operators"
2254 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2257 msgid ""
2258 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2259 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2260 "will be lost."
2261 msgstr "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị mất."
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133
2264 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2265 msgid "Print as bitmap"
2266 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2269 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2270 msgid ""
2271 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2272 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2273 "will be rendered exactly as displayed."
2274 msgstr "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2277 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2278 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2279 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163
2282 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2283 msgid "Resolution:"
2284 msgstr "Độ phân giải:"
2286 #.Print destination frame
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167
2288 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "Đích in"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173
2293 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2294 msgid ""
2295 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2296 "leave empty to use the system default printer.\n"
2297 "Use '> filename' to print to file.\n"
2298 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2299 msgstr "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2300 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2301 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2302 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2305 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2306 msgid "write error occurred"
2307 msgstr "gặp lỗi ghi"
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2310 msgid "Postscript Print"
2311 msgstr "In PostScript"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2314 msgid "SVG Input"
2315 msgstr "Nhập SVG"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2318 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2319 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2322 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2323 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2326 msgid "SVG Output Inkscape"
2327 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2330 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2331 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2334 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2335 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2338 msgid "SVG Output"
2339 msgstr "Xuất SVG"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2342 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2343 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2346 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2347 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2351 msgid "SVGZ Input"
2352 msgstr "Nhập SVGZ"
2354 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2356 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2357 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2358 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2359 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2362 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2363 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2367 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2368 msgid "SVGZ Output"
2369 msgstr "Xuất SVGZ"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2372 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2373 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2374 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2375 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2378 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2379 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2382 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2383 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2385 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2386 msgid "Windows 32-bit Print"
2387 msgstr "In 32-bit Windows"
2389 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2390 msgid "Print using PDF operators"
2391 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2393 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2394 msgid ""
2395 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2396 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2397 msgstr "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2399 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2400 msgid "PDF Print"
2401 msgstr "In PDF"
2403 #.We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2404 #.running from the console, in which case calling sp_ui
2405 #.routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2406 #.sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2407 #: ../src/extension/system.cpp:100
2408 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2409 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2411 #.TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2412 #.template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2413 #.the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2414 #.localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2415 #: ../src/file.cpp:131
2416 msgid "default.svg"
2417 msgstr "hình.svg"
2419 #: ../src/file.cpp:219
2420 #: ../src/file.cpp:904
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to load the requested file %s"
2423 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2425 #: ../src/file.cpp:244
2426 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2427 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2429 #: ../src/file.cpp:250
2430 #, c-format
2431 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2432 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2434 #: ../src/file.cpp:270
2435 msgid "Document reverted."
2436 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2438 #: ../src/file.cpp:272
2439 msgid "Document not reverted."
2440 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2442 #: ../src/file.cpp:386
2443 msgid "Select file to open"
2444 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2446 #: ../src/file.cpp:522
2447 #, c-format
2448 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2449 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2450 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2452 #: ../src/file.cpp:527
2453 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2454 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2456 #: ../src/file.cpp:552
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2460 "caused by an unknown filename extension."
2461 msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2463 #: ../src/file.cpp:553
2464 #: ../src/file.cpp:561
2465 msgid "Document not saved."
2466 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2468 #: ../src/file.cpp:560
2469 #, c-format
2470 msgid "File %s could not be saved."
2471 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2473 #: ../src/file.cpp:570
2474 msgid "Document saved."
2475 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2477 #: ../src/file.cpp:618
2478 #, c-format
2479 msgid "drawing%s"
2480 msgstr "hình%s"
2482 #: ../src/file.cpp:624
2483 #, c-format
2484 msgid "drawing-%d%s"
2485 msgstr "hình-%d%s"
2487 #: ../src/file.cpp:659
2488 msgid "Select file to save to"
2489 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2491 #: ../src/file.cpp:743
2492 msgid "No changes need to be saved."
2493 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2495 #: ../src/file.cpp:930
2496 msgid "Select file to import"
2497 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2499 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2500 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2501 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2503 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2504 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2505 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2507 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2508 #, c-format
2509 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2510 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2511 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2512 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2515 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2516 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2518 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2519 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2520 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2522 #.POINT_LG_P1
2523 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2524 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2525 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2527 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2528 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2529 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:60
2532 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2533 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2534 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2536 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2537 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2538 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2540 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2544 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2545 msgstr "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím:<br>\n"
2546 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
2547 "       <b>Ctrl+Alt</b> để bảo tồn góc<br>\n"
2548 "       <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2551 msgid " (stroke)"
2552 msgstr " (nét)"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2555 msgid ""
2556 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2557 "separate focus"
2558 msgstr "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách tiêu điểm."
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2564 "separate"
2565 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2566 "separate"
2567 msgstr[0] "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách"
2568 msgstr[1] "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách"
2570 #: ../src/helper/units.cpp:36
2571 msgid "Unit"
2572 msgstr "Đơn vị"
2574 #: ../src/helper/units.cpp:36
2575 msgid "Units"
2576 msgstr "Đơn vị"
2578 #: ../src/helper/units.cpp:37
2579 msgid "Point"
2580 msgstr "Điểm"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:37
2583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2584 msgid "pt"
2585 msgstr "pt"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:37
2588 msgid "Points"
2589 msgstr "Điểm"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:37
2592 msgid "Pt"
2593 msgstr "Pt"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:38
2596 msgid "Pixel"
2597 msgstr "Điểm ảnh"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:38
2600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2604 msgid "px"
2605 msgstr "px"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:38
2608 msgid "Pixels"
2609 msgstr "Điểm ảnh"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:38
2612 msgid "Px"
2613 msgstr "Px"
2615 #.You can add new elements from this point forward
2616 #: ../src/helper/units.cpp:40
2617 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2618 msgid "Percent"
2619 msgstr "Phần trăm"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:40
2622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2623 msgid "%"
2624 msgstr "%"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:40
2627 msgid "Percents"
2628 msgstr "Phần trăm"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:41
2631 msgid "Millimeter"
2632 msgstr "Mili-mét"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:41
2635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2636 msgid "mm"
2637 msgstr "mm"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:41
2640 msgid "Millimeters"
2641 msgstr "Mili-mét"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:42
2644 msgid "Centimeter"
2645 msgstr "Cen-ti-mét"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:42
2648 msgid "cm"
2649 msgstr "cm"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:42
2652 msgid "Centimeters"
2653 msgstr "Cen-ti-mét"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:43
2656 msgid "Meter"
2657 msgstr "Mét"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:43
2660 msgid "m"
2661 msgstr "m"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:43
2664 msgid "Meters"
2665 msgstr "Mét"
2667 #.no svg_unit
2668 #: ../src/helper/units.cpp:44
2669 msgid "Inch"
2670 msgstr "Insơ"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:44
2673 msgid "in"
2674 msgstr "in"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:44
2677 msgid "Inches"
2678 msgstr "Insơ"
2680 #.Volatiles do not have default, so there are none here
2681 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2682 #: ../src/helper/units.cpp:47
2683 msgid "Em square"
2684 msgstr "Vuông Em"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:47
2687 msgid "em"
2688 msgstr "em"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:47
2691 msgid "Em squares"
2692 msgstr "Vuông Em"
2694 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2695 #: ../src/helper/units.cpp:49
2696 msgid "Ex square"
2697 msgstr "Vuông Ex"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:49
2700 msgid "ex"
2701 msgstr "ex"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:49
2704 msgid "Ex squares"
2705 msgstr "Vuông Ex"
2707 #: ../src/inkscape.cpp:447
2708 msgid "Untitled document"
2709 msgstr "Tài liệu không tên"
2711 #.Show nice dialog box
2712 #: ../src/inkscape.cpp:476
2713 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2714 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2716 #: ../src/inkscape.cpp:477
2717 msgid ""
2718 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2719 "locations:\n"
2720 msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa điểm theo đây:\n"
2722 #: ../src/inkscape.cpp:478
2723 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2724 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2726 #: ../src/inkscape.cpp:615
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot create directory %s.\n"
2730 "%s"
2731 msgstr "không thể tạo thư mục %s.\n"
2732 "%s"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:616
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "%s is not a valid directory.\n"
2738 "%s"
2739 msgstr "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2740 "%s"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:617
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create file %s.\n"
2746 "%s"
2747 msgstr "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2748 "%s"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:618
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot write file %s.\n"
2754 "%s"
2755 msgstr "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:619
2759 msgid ""
2760 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2761 "and any changes made in preferences will not be saved."
2762 msgstr "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2763 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2764 "sẽ không được lưu."
2766 #: ../src/inkscape.cpp:689
2767 #: ../src/preferences.cpp:56
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "%s is not a regular file.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2773 "%s"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:690
2776 #: ../src/preferences.cpp:57
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "%s not a valid XML file, or\n"
2780 "you don't have read permissions on it.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2783 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:692
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s is not a valid menus file.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2792 "%s"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:693
2795 msgid ""
2796 "Inkscape will run with default menus.\n"
2797 "New menus will not be saved."
2798 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2799 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2801 #.sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2802 #.checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2803 #: ../src/interface.cpp:772
2804 msgid "Commands Bar"
2805 msgstr "Thanh Lệnh"
2807 #: ../src/interface.cpp:772
2808 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2809 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2811 #: ../src/interface.cpp:774
2812 msgid "Tool Controls Bar"
2813 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2815 #: ../src/interface.cpp:774
2816 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2817 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2819 #: ../src/interface.cpp:776
2820 msgid "_Toolbox"
2821 msgstr "Hộp _công cụ"
2823 #: ../src/interface.cpp:776
2824 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2825 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2827 #: ../src/interface.cpp:782
2828 msgid "_Palette"
2829 msgstr "Bảng _chọn"
2831 #: ../src/interface.cpp:782
2832 msgid "Show or hide the color palette"
2833 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2835 #: ../src/interface.cpp:784
2836 msgid "_Statusbar"
2837 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2839 #: ../src/interface.cpp:784
2840 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2841 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2843 #: ../src/interface.cpp:838
2844 #, c-format
2845 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2846 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2848 #.TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2849 #: ../src/interface.cpp:948
2850 #, c-format
2851 msgid "Enter group #%s"
2852 msgstr "Vào nhóm #%s"
2854 #: ../src/interface.cpp:959
2855 msgid "Go to parent"
2856 msgstr "Tới điều mẹ"
2858 #: ../src/interface.cpp:1102
2859 msgid "Could not parse SVG data"
2860 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2862 #: ../src/interface.cpp:1265
2863 #, c-format
2864 msgid "Overwrite %s"
2865 msgstr "Ghi đè lên %s"
2867 #: ../src/interface.cpp:1286
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2871 "current document?"
2872 msgstr "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời không?"
2874 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2875 msgid "Jabber connection lost."
2876 msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
2878 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2879 #, c-format
2880 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2881 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2882 msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
2883 msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
2884 ""
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2887 msgid "Receive queue empty."
2888 msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
2890 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2891 #, c-format
2892 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2893 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2894 msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
2895 msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
2897 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2898 #, c-format
2899 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2900 msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2903 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2904 msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2907 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2908 msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
2910 #.TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2911 #.scenario has occurred:
2912 #.1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2913 #.2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2914 #.
2915 #.Or, we might have the following scenario:
2916 #.1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2917 #.2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2918 #.
2919 #.In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2920 #.so we reject all others.
2921 #.
2922 #.This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2923 #.the best we can do without changing the protocol.
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2925 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2926 msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
2928 #.TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2930 msgid ""
2931 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2932 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2933 "\n"
2934 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2935 msgstr "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
2936 "\n"
2937 "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
2939 #.Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2940 #.we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2941 #.opening a new, blank document for the whiteboard session.
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2943 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2944 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2947 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2948 msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2951 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2952 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2955 msgid ""
2956 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2957 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2958 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới không?\n"
2959 "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi chưa lưu bị hủy."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2963 msgid "Accept invitation"
2964 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2968 msgid "Decline invitation"
2969 msgstr "Từ chối lời mời"
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2972 msgid "Accept invitation in new document window"
2973 msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
2975 #.We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2976 #.replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2977 #.TRANSLATORS: %1 is a userid here
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2979 msgid ""
2980 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2981 "1</b>"
2982 msgstr "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
2984 #.TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2986 msgid ""
2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2988 "whiteboard invitation.</span>\n"
2989 "\n"
2990 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
2991 "\n"
2993 #.TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
2995 msgid ""
2996 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2997 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2998 "user."
2999 msgstr "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người dùng khác."
3001 #.TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3003 msgid ""
3004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3005 "whiteboard session.</span>\n"
3006 "\n"
3007 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong một buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
3008 "\n"
3010 #.TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3012 msgid ""
3013 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3014 "invitation to a different user."
3015 msgstr "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3019 msgid "_Write session file:"
3020 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3023 #, c-format
3024 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3025 msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3028 #, c-format
3029 msgid "%u change in receive queue."
3030 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3031 msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
3032 msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3035 #, c-format
3036 msgid "%u change in send queue."
3037 msgid_plural "%u changes in send queue."
3038 msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
3040 #.if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3041 #.nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3042 #.no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3043 #.FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3044 #.* _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3045 #.* it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3046 #.* as indicated by it being a g_warning string).
3047 #.*
3048 #.* Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3049 #.* remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3050 #.* an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3051 #.
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3053 msgid ""
3054 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3055 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3056 msgstr "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng vậy !"
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3060 msgid "Select a location and filename"
3061 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3065 msgid "Set filename"
3066 msgstr "Đặt tên tập tin"
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3069 msgid "No SSL certificate was found."
3070 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3073 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3074 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3077 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3078 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
3080 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3081 msgid ""
3082 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3083 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3086 msgid ""
3087 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3088 "does not match the Jabber server's hostname."
3089 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp với tên máy của máy phục vụ Jabber."
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3092 msgid ""
3093 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3094 "fingerprint."
3095 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp lệ."
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3098 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3099 msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
3101 #.TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3102 #.establishing the SSL connection.
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3104 msgid ""
3105 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3106 "\n"
3107 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3108 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3109 "\n"
3110 "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3113 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3114 msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3117 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3118 msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3121 msgid "Cancel connection"
3122 msgstr "Thôi kết nối"
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3125 #, c-format
3126 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3127 msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3130 #, c-format
3131 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3132 msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
3134 #.Inform the user
3135 #.TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3136 #.This message is not used in a chatroom context.
3137 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3138 msgid ""
3139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3140 "whiteboard session.</span>\n"
3141 "\n"
3142 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
3143 "\n"
3145 #.TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3147 msgid ""
3148 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3149 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3150 msgstr "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người dùng khác."
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3153 msgid ""
3154 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3155 "The error encountered was: %2.\n"
3156 "\n"
3157 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3158 "not record this session."
3159 msgstr "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
3160 "Lỗi được gặp là: %1.\n"
3161 "\n"
3162 "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi buổi hợp này."
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3165 msgid "Choose a different location"
3166 msgstr "Chọn vị trí khác"
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3169 msgid "Skip session recording"
3170 msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
3172 #: ../src/knot.cpp:425
3173 msgid "Node or handle drag canceled."
3174 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3176 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3177 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3178 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3180 #: ../src/main.cpp:194
3181 msgid "Print the Inkscape version number"
3182 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3184 #: ../src/main.cpp:199
3185 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3186 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3188 #: ../src/main.cpp:204
3189 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3190 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3192 #: ../src/main.cpp:209
3193 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3194 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3196 #: ../src/main.cpp:210
3197 #: ../src/main.cpp:215
3198 #: ../src/main.cpp:220
3199 #: ../src/main.cpp:287
3200 #: ../src/main.cpp:292
3201 #: ../src/main.cpp:297
3202 msgid "FILENAME"
3203 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3205 #: ../src/main.cpp:214
3206 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3207 msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để gởi qua ống dẫn)"
3209 #: ../src/main.cpp:219
3210 msgid "Export document to a PNG file"
3211 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3213 #: ../src/main.cpp:224
3214 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3215 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3217 #: ../src/main.cpp:225
3218 msgid "DPI"
3219 msgstr "DPI"
3221 #: ../src/main.cpp:229
3222 msgid ""
3223 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3224 "corner)"
3225 msgstr "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc trái dưới)"
3227 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3228 #: ../src/main.cpp:230
3229 msgid "x0:y0:x1:y1"
3230 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3232 #: ../src/main.cpp:234
3233 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3234 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3236 #: ../src/main.cpp:239
3237 msgid "Exported area is the entire canvas"
3238 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3240 #: ../src/main.cpp:244
3241 msgid ""
3242 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3243 "user units)"
3244 msgstr "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị người dùng SVG)"
3246 #: ../src/main.cpp:249
3247 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3248 msgstr "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3250 #: ../src/main.cpp:250
3251 msgid "WIDTH"
3252 msgstr "RỘNG"
3254 #: ../src/main.cpp:254
3255 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3256 msgstr "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3258 #: ../src/main.cpp:255
3259 msgid "HEIGHT"
3260 msgstr "CAO"
3262 #: ../src/main.cpp:259
3263 msgid "The ID of the object to export"
3264 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3266 #: ../src/main.cpp:260
3267 #: ../src/main.cpp:336
3268 msgid "ID"
3269 msgstr "ID"
3271 #.TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3272 #.See "man inkscape" for details.
3273 #: ../src/main.cpp:266
3274 msgid ""
3275 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3276 msgstr "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3278 #: ../src/main.cpp:271
3279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3280 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3282 #: ../src/main.cpp:276
3283 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3284 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3286 #: ../src/main.cpp:277
3287 msgid "COLOR"
3288 msgstr "MÀU"
3290 #: ../src/main.cpp:281
3291 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3292 msgstr "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3294 #: ../src/main.cpp:282
3295 msgid "VALUE"
3296 msgstr "GIÁ TRỊ"
3298 #: ../src/main.cpp:286
3299 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3300 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay inkscape)"
3302 #: ../src/main.cpp:291
3303 msgid "Export document to a PS file"
3304 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3306 #: ../src/main.cpp:296
3307 msgid "Export document to an EPS file"
3308 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3310 #: ../src/main.cpp:301
3311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3312 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3314 #: ../src/main.cpp:306
3315 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3316 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3318 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3319 #: ../src/main.cpp:312
3320 msgid ""
3321 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3322 "query-id"
3323 msgstr "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « --query-id »"
3325 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3326 #: ../src/main.cpp:318
3327 msgid ""
3328 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3329 "query-id"
3330 msgstr "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « --query-id »"
3332 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3333 #: ../src/main.cpp:324
3334 msgid ""
3335 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3336 "id"
3337 msgstr "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « --query-id »"
3339 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3340 #: ../src/main.cpp:330
3341 msgid ""
3342 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3343 "id"
3344 msgstr "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « --query-id »"
3346 #: ../src/main.cpp:335
3347 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3348 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3350 #.TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3351 #: ../src/main.cpp:341
3352 msgid "Print out the extension directory and exit"
3353 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3355 #: ../src/main.cpp:346
3356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3357 msgstr "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3359 #: ../src/main.cpp:351
3360 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3361 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3363 #: ../src/main.cpp:356
3364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3365 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3367 #: ../src/main.cpp:549
3368 msgid ""
3369 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3370 "\n"
3371 "Available options:"
3372 msgstr "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3373 "\n"
3374 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3377 msgid "_New"
3378 msgstr "_Mới"
3380 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3381 msgid "Open _Recent"
3382 msgstr "Mở _gần đây"
3384 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3385 msgid "_Edit"
3386 msgstr "_Sửa"
3388 #: ../src/menus-skeleton.h:63
3389 #: ../src/verbs.cpp:2031
3390 msgid "Paste Si_ze"
3391 msgstr "Dán _cỡ"
3393 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3394 msgid "Clo_ne"
3395 msgstr "_Nhái"
3397 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3398 msgid "_View"
3399 msgstr "_Xem"
3401 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3402 msgid "_Zoom"
3403 msgstr "Thu _phóng"
3405 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3406 msgid "Show/Hide"
3407 msgstr "Hiện/Ẩn"
3409 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3410 msgid "_Display mode"
3411 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3413 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3414 msgid "_Layer"
3415 msgstr "_Lớp"
3417 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3418 msgid "_Object"
3419 msgstr "Đối tượn_g"
3421 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3422 msgid "Cli_p"
3423 msgstr "_Xén"
3425 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3426 msgid "Mas_k"
3427 msgstr "Mặt _nạ"
3429 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3430 msgid "Patter_n"
3431 msgstr "_Mẫu"
3433 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3434 msgid "_Path"
3435 msgstr "Đường _dẫn"
3437 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3438 msgid "_Text"
3439 msgstr "_Chữ"
3441 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3442 msgid "Effects"
3443 msgstr "Hiệu ứng"
3445 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3446 msgid "Whiteboa_rd"
3447 msgstr "Bảng t_rắng"
3449 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3450 msgid "_Help"
3451 msgstr "Trợ g_iúp"
3453 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3454 msgid "Tutorials"
3455 msgstr "Trợ lý"
3457 #: ../src/node-context.cpp:359
3458 msgid ""
3459 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3460 "+Alt</b>: move along handles"
3461 msgstr "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc;<br>\n"
3462 "<b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3464 #: ../src/node-context.cpp:360
3465 msgid ""
3466 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3467 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3469 #: ../src/node-context.cpp:361
3470 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3471 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc<br>\n"
3472 "<b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3474 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3475 msgid ""
3476 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3477 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3478 msgstr "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím:<br>\n"
3479 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3480 "       <b>Alt</b> để khoá độ dài<br>\n"
3481 "       <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:1699
3484 #: ../src/nodepath.cpp:1711
3485 #: ../src/nodepath.cpp:1798
3486 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3487 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3488 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3490 #: ../src/nodepath.cpp:2066
3491 #: ../src/nodepath.cpp:2080
3492 msgid ""
3493 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3494 "segments."
3495 msgstr "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ đoạn."
3497 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3498 msgid "Cannot find path between nodes."
3499 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3505 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3506 "handles"
3507 msgstr "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím:<br>\n"
3508 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3509 "       <b>Alt</b> để khoá độ dài<br>\n"
3510 "       <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3512 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3513 msgid ""
3514 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3515 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3516 msgstr "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím:<br>\n"
3517 "       <b>Ctrl</b> để dính ngang/dọc<br>\n"
3518 "       <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3520 #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3521 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3522 msgid "end node"
3523 msgstr "nút cuối"
3525 #.TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3526 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3527 msgid "cusp"
3528 msgstr "sắc"
3530 #.TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3531 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3532 msgid "smooth"
3533 msgstr "mịn"
3535 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3536 msgid "symmetric"
3537 msgstr "đối xứng"
3539 #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3540 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3541 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3542 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3545 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3546 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3548 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3549 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3550 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3552 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3553 msgid ""
3554 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3555 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3556 "rotate"
3557 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc nút<br>\n"
3558 "<b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc<br>\n"
3559 "<b>mũi tên</b> để di chuyển nút<br>\n"
3560 "<b>&lt; &gt;</b> để co dãn<br>\n"
3561 "<b>[ ]</b> để xoay"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3564 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3565 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó<br>\n"
3566 "<b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4022
3570 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3571 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3577 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3578 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3579 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3580 msgstr[0] "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, "
3581 "hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3582 msgstr[1] "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, "
3583 "hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3586 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3587 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3590 #, c-format
3591 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3592 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3593 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3594 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3596 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3600 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3601 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường dẫn phụ. %s."
3602 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường dẫn phụ. %s."
3604 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3605 #, c-format
3606 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3607 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3608 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3609 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3611 #: ../src/object-edit.cpp:488
3612 msgid ""
3613 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3614 "vertical radius the same"
3615 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím:<br>\n"
3616 "       <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính dọc là trùng."
3618 #: ../src/object-edit.cpp:494
3619 msgid ""
3620 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3621 "horizontal radius the same"
3622 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím:<br>\n"
3623 "       <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính ngang là trùng."
3625 #: ../src/object-edit.cpp:501
3626 #: ../src/object-edit.cpp:508
3627 msgid ""
3628 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3629 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3630 msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím:<br>\n"
3631 "       <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3633 #: ../src/object-edit.cpp:681
3634 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3635 msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím:<br>\n"
3636 "       <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3638 #: ../src/object-edit.cpp:684
3639 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3640 msgstr "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím:<br>\n"
3641 "       <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3643 #: ../src/object-edit.cpp:687
3644 msgid ""
3645 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3646 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3647 "segment"
3648 msgstr "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:<br>\n"
3649 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3650 "kéo   <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung<br>\n"
3651 "       <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
3653 #: ../src/object-edit.cpp:690
3654 msgid ""
3655 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3656 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3657 "segment"
3658 msgstr "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím:<br>\n"
3659 "                       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3660 "kéo   <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung<br>\n"
3661 "       <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
3663 #: ../src/object-edit.cpp:795
3664 msgid ""
3665 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3666 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3667 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím:<br>\n"
3668 "       <b>Shift</b> để làm tròn<br>\n"
3669 "       <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3671 #: ../src/object-edit.cpp:798
3672 msgid ""
3673 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3674 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3675 "randomize"
3676 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím:<br>\n"
3677 "       <b>Ctrl</b> để giữ các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch)<br>\n"
3678 "       <b>Shift</b> để làm tròn<br>\n"
3679 "       <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3681 #: ../src/object-edit.cpp:962
3682 msgid ""
3683 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3684 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3685 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím:<br>\n"
3686 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3687 "       <b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3689 #: ../src/object-edit.cpp:964
3690 msgid ""
3691 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3692 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3693 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím:<br>\n"
3694 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3695 "       <b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3697 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3698 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3699 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3701 #.TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3702 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3703 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3704 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3707 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3708 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3710 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3711 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3712 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím:<br>\n "
3713 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
3715 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3716 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3717 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3719 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3720 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3721 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3724 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3725 msgstr "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể kết hợp."
3727 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3728 msgid ""
3729 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3730 msgstr "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3733 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3734 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3736 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3737 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3738 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3740 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3741 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3742 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3744 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3745 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3746 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3748 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3749 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3750 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3753 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3754 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3756 #: ../src/pen-context.cpp:218
3757 msgid "Drawing cancelled"
3758 msgstr "Vẽ bị thôi"
3760 #: ../src/pen-context.cpp:380
3761 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3762 msgid "Continuing selected path"
3763 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3765 #: ../src/pen-context.cpp:391
3766 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3767 msgid "Creating new path"
3768 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3770 #: ../src/pen-context.cpp:395
3771 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3772 msgid "Appending to selected path"
3773 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3775 #: ../src/pen-context.cpp:539
3776 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3777 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3779 #: ../src/pen-context.cpp:549
3780 msgid ""
3781 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3782 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3784 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3788 "<b>Enter</b> to finish the path"
3789 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím:<br>\n"
3790 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3791 "       <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3793 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3797 "angle"
3798 msgstr "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím:<br>\n"
3799 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
3801 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3805 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3806 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím:<br>\n"
3807 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3808 "       <b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3810 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3811 msgid "Drawing finished"
3812 msgstr "Vẽ xong."
3814 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3815 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3816 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3818 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3819 msgid "Drawing a freehand path"
3820 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3822 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3823 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3824 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3826 #.Write curves to object
3827 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3828 msgid "Finishing freehand"
3829 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3831 #: ../src/preferences.cpp:59
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "%s is not a valid preferences file.\n"
3835 "%s"
3836 msgstr "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3837 "%s"
3839 #: ../src/preferences.cpp:60
3840 msgid ""
3841 "Inkscape will run with default settings.\n"
3842 "New settings will not be saved."
3843 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3844 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3846 #: ../src/rect-context.cpp:371
3847 msgid ""
3848 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3849 "circular"
3850 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3852 #: ../src/rect-context.cpp:466
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3856 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3857 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím:<br>\n"
3858 "       <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên<br>\n"
3859 "       <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
3861 #: ../src/select-context.cpp:226
3862 msgid "Move canceled."
3863 msgstr "Chuyển bị thôi."
3865 #: ../src/select-context.cpp:234
3866 msgid "Selection canceled."
3867 msgstr "Chọn bị thôi."
3869 #: ../src/select-context.cpp:625
3870 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3871 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3873 #: ../src/select-context.cpp:626
3874 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3875 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3877 #: ../src/select-context.cpp:627
3878 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3879 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3881 #: ../src/select-context.cpp:781
3882 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3883 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3886 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3887 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3890 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3891 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3894 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3895 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3898 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3899 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3902 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3903 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3906 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3907 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3910 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3911 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:779
3917 msgid ""
3918 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3919 msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3922 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3923 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3926 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3927 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3930 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3931 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3934 msgid "Nothing to undo."
3935 msgstr "Không có bước cần hủy."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3938 msgid "Nothing to redo."
3939 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3942 msgid "Nothing was copied."
3943 msgstr "Chưa sao chép gì."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3949 msgid "Nothing on the clipboard."
3950 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
3953 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3954 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3959 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
3962 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3963 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
3966 msgid "No more layers above."
3967 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
3970 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3971 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
3974 msgid "No more layers below."
3975 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
3978 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3979 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
3982 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3983 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
3986 msgid ""
3987 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3988 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3989 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3990 msgstr "Chọn một:<br>\n"
3991 "       <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <br>\n"
3992 "       <b>chữ trên đường dẫn</b> để tới đường dẫn đó<br>\n"
3993 "       <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
3996 msgid ""
3997 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3998 "flowed text?)"
3999 msgstr "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn chữ, chữ được luồng?)"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4002 msgid ""
4003 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4004 "defs&gt;)"
4005 msgstr "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4006 "defs&gt;)."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4010 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4013 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4014 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4017 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4018 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4022 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4025 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4026 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4029 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4030 msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn xén hay mặt nạ."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4033 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4034 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4037 msgid "Link"
4038 msgstr "Liên kết"
4040 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4041 msgid "Circle"
4042 msgstr "Tròn"
4044 #.ellipse
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:45
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:67
4047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
4048 #: ../src/verbs.cpp:2219
4049 msgid "Ellipse"
4050 msgstr "Bầu dục"
4052 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4053 msgid "Flowed text"
4054 msgstr "Đoạn đã luồng"
4056 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4057 msgid "Group"
4058 msgstr "Nhóm"
4060 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4061 msgid "Image"
4062 msgstr "Ảnh"
4064 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4065 msgid "Line"
4066 msgstr "Dòng"
4068 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4069 msgid "Path"
4070 msgstr "Đường dẫn"
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:57
4073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4074 msgid "Polygon"
4075 msgstr "Đa giác"
4077 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4078 msgid "Polyline"
4079 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4081 #.Rectangle
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
4084 #: ../src/verbs.cpp:2217
4085 msgid "Rectangle"
4086 msgstr "Chữ nhật"
4088 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4089 msgid "Clone"
4090 msgstr "Nhái"
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4093 msgid "Offset path"
4094 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4096 #.spiral
4097 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
4099 #: ../src/verbs.cpp:2223
4100 msgid "Spiral"
4101 msgstr "Xoắn ốc"
4103 #.star
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
4106 #: ../src/verbs.cpp:2221
4107 msgid "Star"
4108 msgstr "Sao"
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4111 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4112 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4114 #.no items
4115 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4116 msgid ""
4117 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4118 msgstr "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4121 msgid "root"
4122 msgstr "gốc"
4124 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4125 #, c-format
4126 msgid "layer <b>%s</b>"
4127 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4130 #, c-format
4131 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4132 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4134 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4135 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4136 #, c-format
4137 msgid "<i>%s</i>"
4138 msgstr "<i>%s</i>"
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4141 #, c-format
4142 msgid " in %s"
4143 msgstr "trong %s"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4146 #, c-format
4147 msgid " in group %s (%s)"
4148 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4151 #, c-format
4152 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4153 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4154 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4157 #, c-format
4158 msgid " in <b>%i</b> layers"
4159 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4160 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4163 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4164 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4167 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4168 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4171 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4172 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4174 #.this is only used with 2 or more objects
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4176 #, c-format
4177 msgid "<b>%i</b> object selected"
4178 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4179 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4180 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4182 #.this is only used with 2 or more objects
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4184 #, c-format
4185 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4186 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4187 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4189 #.this is only used with 2 or more objects
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4191 #, c-format
4192 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4193 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4194 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4195 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4197 #.this is only used with 2 or more objects
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4199 #, c-format
4200 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4201 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4202 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4203 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4205 #.this is only used with 2 or more objects
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4207 #, c-format
4208 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4209 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4210 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4212 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4214 #, c-format
4215 msgid "%s%s. %s."
4216 msgstr "%s%s. %s."
4218 #: ../src/seltrans.cpp:448
4219 msgid ""
4220 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4221 "Shift also uses this center"
4222 msgstr "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với phím Shift cũng dùng tâm này"
4224 #: ../src/seltrans.cpp:475
4225 msgid ""
4226 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4227 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4228 msgstr "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím:<br>\n"
4229 "       <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều<br>\n"
4230 "       <b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4232 #: ../src/seltrans.cpp:476
4233 msgid ""
4234 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4235 "b> to scale around rotation center"
4236 msgstr "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím:<br>\n"
4237 "       <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều<br>\n"
4238 "       <b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4240 #: ../src/seltrans.cpp:480
4241 msgid ""
4242 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4243 "skew around the opposite side"
4244 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím:<br>\n"
4245 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
4246 "       <b>Shift</b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4248 #: ../src/seltrans.cpp:481
4249 msgid ""
4250 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4251 "to rotate around the opposite corner"
4252 msgstr "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím:<br>\n"
4253 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
4254 "       <b>Shift</b> để xoay quanh góc đối diện."
4256 #: ../src/seltrans.cpp:858
4257 #: ../src/seltrans.cpp:970
4258 #, c-format
4259 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4260 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím:<br>\n"
4261 "       <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4263 #.TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4264 #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4265 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4268 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím:<br>\n"
4269 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
4271 #.TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4272 #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4273 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4276 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím:<br>\n"
4277 "       <b>Ctrl</b> để dính góc"
4279 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4280 #, c-format
4281 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4282 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4284 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4288 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4289 msgstr "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím:<br>\n"
4290 "       <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc<br>\n"
4291 "       <b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4293 #: ../src/slideshow.cpp:89
4294 msgid "Inkscape slideshow"
4295 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4297 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>Link</b> to %s"
4300 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4302 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4303 msgid "<b>Link</b> without URI"
4304 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4306 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4307 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4308 msgid "<b>Ellipse</b>"
4309 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4311 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4312 msgid "<b>Circle</b>"
4313 msgstr "<b>Tròn</b>"
4315 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4316 msgid "<b>Segment</b>"
4317 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4319 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4320 msgid "<b>Arc</b>"
4321 msgstr "<b>Cung</b>"
4323 #.TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4324 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4325 msgid "Flow region"
4326 msgstr "Vùng luồng"
4328 #.TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4329 #.* flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4330 #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4331 #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4332 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4333 msgid "Flow excluded region"
4334 msgstr "Vùng chặn luồng"
4336 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4339 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4340 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4341 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4343 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4346 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4347 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4348 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4350 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4351 msgid "vertical guideline"
4352 msgstr "nét dẫn dọc"
4354 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4355 msgid "horizontal guideline"
4356 msgstr "nết dẫn ngang"
4358 #: ../src/sp-image.cpp:968
4359 msgid "embedded"
4360 msgstr "nhúng"
4362 #: ../src/sp-image.cpp:972
4363 msgid "(null_pointer)"
4364 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4366 #: ../src/sp-image.cpp:976
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4369 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4371 #: ../src/sp-image.cpp:977
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4374 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4376 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4379 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4380 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4382 #: ../src/sp-item.cpp:847
4383 msgid "Object"
4384 msgstr "Đối tượng"
4386 #: ../src/sp-line.cpp:187
4387 msgid "<b>Line</b>"
4388 msgstr "<b>Dòng</b>"
4390 #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4391 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4392 #, c-format
4393 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4394 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4396 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4397 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4398 msgid "outset"
4399 msgstr "hiệu ra"
4401 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4402 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4403 msgid "inset"
4404 msgstr "hiệu vào"
4406 #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4407 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4408 #, c-format
4409 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4410 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4412 #: ../src/sp-path.cpp:123
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4415 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4416 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4418 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4419 msgid "<b>Polygon</b>"
4420 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4422 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4423 msgid "<b>Polyline</b>"
4424 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4426 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4427 msgid "<b>Rectangle</b>"
4428 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4430 #.TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4431 #.string as needed to deal with an localized plural forms.
4432 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4433 #, c-format
4434 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4435 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4437 #: ../src/sp-star.cpp:281
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4440 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4441 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4442 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4444 #: ../src/sp-star.cpp:285
4445 #, c-format
4446 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4447 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4448 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4449 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4451 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4452 #, c-format
4453 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4454 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4455 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4456 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4458 #.TRANSLATORS: For description of font with no name.
4459 #: ../src/sp-text.cpp:409
4460 msgid "&lt;no name found&gt;"
4461 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4463 #: ../src/sp-text.cpp:415
4464 #, c-format
4465 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4466 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4468 #: ../src/sp-text.cpp:416
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4471 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4473 #.TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4474 #.* "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4475 #: ../src/sp-use.cpp:313
4476 msgid "..."
4477 msgstr "..."
4479 #: ../src/sp-use.cpp:321
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4482 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4484 #: ../src/sp-use.cpp:325
4485 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4486 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4488 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4489 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4490 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4492 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4493 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4494 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4496 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4500 msgstr "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:<br>\n"
4501 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
4503 #: ../src/splivarot.cpp:110
4504 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4505 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4507 #: ../src/splivarot.cpp:116
4508 msgid ""
4509 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4510 "cut."
4511 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4513 #: ../src/splivarot.cpp:133
4514 #: ../src/splivarot.cpp:148
4515 msgid ""
4516 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4517 "difference, XOR, division, or path cut."
4518 msgstr "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4520 #: ../src/splivarot.cpp:178
4521 msgid ""
4522 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4523 msgstr "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy thao tác bun (đúng/sai)."
4525 #.TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4526 #: ../src/splivarot.cpp:558
4527 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4528 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4530 #.TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4531 #: ../src/splivarot.cpp:836
4532 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4533 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4535 #: ../src/splivarot.cpp:920
4536 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4537 msgstr "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/vào."
4539 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4540 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4541 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4543 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4544 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4545 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4547 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4548 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4549 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4551 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4552 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4553 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4555 #: ../src/star-context.cpp:341
4556 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4557 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4559 #: ../src/star-context.cpp:446
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4563 msgstr "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:<br>\n"
4564 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
4566 #: ../src/star-context.cpp:447
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4569 msgstr "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:<br>\n"
4570 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
4572 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4573 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4574 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4576 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4577 msgid ""
4578 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4579 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4580 msgstr "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4582 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4583 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4584 msgstr "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4586 #.rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4587 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4588 msgid ""
4589 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4590 "path first."
4591 msgstr "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4593 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4594 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4595 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4597 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4598 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4599 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4601 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
4602 #: ../src/text-chemistry.cpp:238
4603 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4604 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4606 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4607 msgid ""
4608 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4609 "into frame."
4610 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm cho đoạn chữ luồng vào khung."
4612 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4613 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4614 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4616 #: ../src/text-context.cpp:447
4617 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4618 msgstr "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4620 #: ../src/text-context.cpp:449
4621 msgid ""
4622 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4623 msgstr "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4625 #: ../src/text-context.cpp:525
4626 msgid "Non-printable character"
4627 msgstr "Ký tự không thể in"
4629 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4630 #: ../src/text-context.cpp:574
4631 #, c-format
4632 msgid "Unicode: %s: %s"
4633 msgstr "Unicode: %s: %s"
4635 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4636 #: ../src/text-context.cpp:576
4637 #: ../src/text-context.cpp:839
4638 msgid "Unicode: "
4639 msgstr "Unicode: "
4641 #: ../src/text-context.cpp:653
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4644 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4646 #: ../src/text-context.cpp:685
4647 #: ../src/text-context.cpp:1432
4648 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4649 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4651 #: ../src/text-context.cpp:696
4652 msgid "Flowed text is created."
4653 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4655 #: ../src/text-context.cpp:699
4656 msgid ""
4657 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4658 "created."
4659 msgstr "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn chữ đã luồng."
4661 #: ../src/text-context.cpp:825
4662 msgid "No-break space"
4663 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4665 #: ../src/text-context.cpp:1430
4666 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4667 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4669 #: ../src/text-context.cpp:1440
4670 #: ../src/tools-switch.cpp:181
4671 msgid ""
4672 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4673 "then type."
4674 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, rồi gõ."
4676 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4677 msgid ""
4678 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4679 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4680 "object to select."
4681 msgstr "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối tượng để chọn nó."
4683 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4684 msgid ""
4685 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4686 "resize. <b>Click</b> to select."
4687 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4689 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4690 msgid ""
4691 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4692 "segment. <b>Click</b> to select."
4693 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4695 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4696 msgid ""
4697 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4698 "<b>Click</b> to select."
4699 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4701 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4702 msgid ""
4703 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4704 "shape. <b>Click</b> to select."
4705 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4707 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4708 msgid ""
4709 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4710 "append to selected path."
4711 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4713 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4714 msgid ""
4715 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4716 "append to selected path."
4717 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím:<br>\n"
4718 "       <b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4720 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4721 msgid ""
4722 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4723 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4724 msgstr "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4726 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4727 msgid ""
4728 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4729 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4730 msgstr "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, <b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4732 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4733 msgid ""
4734 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4735 "zoom out."
4736 msgstr "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để thu nhỏ."
4738 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4739 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4740 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4742 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4743 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4744 #, c-format
4745 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4746 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4748 #: ../src/trace/trace.cpp:70
4749 #: ../src/trace/trace.cpp:135
4750 #: ../src/trace/trace.cpp:143
4751 #: ../src/trace/trace.cpp:236
4752 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4753 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4755 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4756 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4757 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4759 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4760 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4761 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
4763 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4764 msgid "Trace: No active desktop"
4765 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
4767 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4768 msgid "Invalid SIOX result"
4769 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
4771 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4772 msgid "Trace: No active document"
4773 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
4775 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4776 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4777 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
4779 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4780 #, c-format
4781 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4782 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
4784 #.Item dialog
4785 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4786 msgid "Object _Properties"
4787 msgstr "Tài _sản đối tượng"
4789 #.Select item
4790 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4791 msgid "_Select This"
4792 msgstr "_Chọn cái này"
4794 #.Create link
4795 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4796 msgid "_Create Link"
4797 msgstr "Tạo _liên kết"
4799 #.Ungroup
4800 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189
4801 #: ../src/verbs.cpp:2085
4802 msgid "_Ungroup"
4803 msgstr "_Rã nhóm"
4805 #.Link dialog
4806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4807 msgid "Link _Properties"
4808 msgstr "Tài _sản liên kết"
4810 #.Select item
4811 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4812 msgid "_Follow Link"
4813 msgstr "Th_eo liên kết"
4815 #.Reset transformations
4816 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4817 msgid "_Remove Link"
4818 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
4820 #.Link dialog
4821 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4822 msgid "Image _Properties"
4823 msgstr "Tài _sản ảnh"
4825 #.Item dialog
4826 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4827 msgid "_Fill and Stroke"
4828 msgstr "_Tô và Nét"
4830 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4831 msgid "About Inkscape"
4832 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
4834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4835 msgid "_Splash"
4836 msgstr "_Giật gân"
4838 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4839 msgid "_Authors"
4840 msgstr "_Tác giả"
4842 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4843 msgid "_Translators"
4844 msgstr "_Dịch giả"
4846 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4847 msgid "_License"
4848 msgstr "_Bản Quyền"
4850 #.TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4851 #.the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4852 #.the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4853 #.
4854 #.N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4855 #.the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4856 #.If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4857 #.string here should be changed.)
4858 #.FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4859 #.native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4860 #.should be in UTF-*8..
4861 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4862 msgid "about.svg"
4863 msgstr "about.svg"
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4866 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4867 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
4869 #.TRANSLATORS: Horizontal gap
4870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4872 msgid "H:"
4873 msgstr "N:"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4876 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4877 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
4879 #.TRANSLATORS: Vertical gap
4880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4881 msgid "V:"
4882 msgstr "D:"
4884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4885 msgid "Align"
4886 msgstr "Canh lề"
4888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4889 msgid "Distribute"
4890 msgstr "Phân phối"
4892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4893 msgid "Remove overlaps"
4894 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4897 msgid "Connector network layout"
4898 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
4900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4901 msgid "Nodes"
4902 msgstr "Nút"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4905 msgid "Relative to: "
4906 msgstr "Tương đối với: "
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4909 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4910 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4913 msgid "Align left sides"
4914 msgstr "Canh bên trái"
4916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4917 msgid "Center on vertical axis"
4918 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
4920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4921 msgid "Align right sides"
4922 msgstr "Canh bên phải"
4924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4925 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4926 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
4928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4929 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4930 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
4932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4933 msgid "Align tops"
4934 msgstr "Canh bên trên"
4936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4937 msgid "Center on horizontal axis"
4938 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
4940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4941 msgid "Align bottoms"
4942 msgstr "Canh bên dưới"
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4945 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4946 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4949 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4950 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4953 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4954 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4957 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4958 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4961 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4962 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4965 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4966 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4969 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4970 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
4972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4973 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4974 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
4976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4977 msgid "Distribute tops equidistantly"
4978 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4981 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4982 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4985 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4986 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4989 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4990 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4993 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4994 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4997 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4998 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5001 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5002 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5005 msgid ""
5006 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5007 "overlap"
5008 msgstr "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5011 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5012 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5015 msgid "Align selected nodes horizontally"
5016 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5019 msgid "Align selected nodes vertically"
5020 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5023 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5024 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5027 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5028 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5030 #.Rest of the widgetry
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5032 msgid "Last selected"
5033 msgstr "Chọn cuối"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5036 msgid "First selected"
5037 msgstr "Chọn đầu"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5040 msgid "Biggest item"
5041 msgstr "Mục lớn nhất"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5044 msgid "Smallest item"
5045 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5049 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5050 msgid "Page"
5051 msgstr "Trang"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5054 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5055 msgid "Drawing"
5056 msgstr "Vẽ"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5059 msgid "Metadata"
5060 msgstr "Siêu dữ liệu"
5062 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5063 msgid "License"
5064 msgstr "Bản Quyền"
5066 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5067 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5068 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5070 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5071 msgid "<b>License</b>"
5072 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5075 msgid "Grid/Guides"
5076 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5079 msgid "Snap"
5080 msgstr "Dính"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5083 msgid "Back_ground:"
5084 msgstr "_Nền:"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5087 msgid "Background color"
5088 msgstr "Màu nền"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5091 msgid ""
5092 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5093 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5096 msgid "Show page _border"
5097 msgstr "Hiện _viền trang"
5099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5100 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5101 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5104 msgid "Border on _top of drawing"
5105 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5108 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5109 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5112 msgid "Border _color:"
5113 msgstr "_Màu viền:"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5116 msgid "Page border color"
5117 msgstr "Màu viền của trang."
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5120 msgid "Color of the page border"
5121 msgstr "Màu của viền trang."
5123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5124 msgid "_Show border shadow"
5125 msgstr "Hiện _bóng viền"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5128 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5129 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5132 msgid "Default _units:"
5133 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5136 msgid "<b>General</b>"
5137 msgstr "<b>Chung</b>"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5140 msgid "<b>Border</b>"
5141 msgstr "<b>Viền</b>"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5144 msgid "<b>Format</b>"
5145 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5147 #./ \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5148 #./ Dissenting view: you want snapping without grid.
5149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5150 msgid "_Show grid"
5151 msgstr "Hiện _lưới"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5154 msgid "Show or hide grid"
5155 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5158 msgid "Grid _units:"
5159 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5162 msgid "_Origin X:"
5163 msgstr "_Gốc X:"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5166 msgid "X coordinate of grid origin"
5167 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5170 msgid "O_rigin Y:"
5171 msgstr "Gố_c Y:"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5174 msgid "Y coordinate of grid origin"
5175 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5178 msgid "Spacing _X:"
5179 msgstr "Khoảng cách _X:"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5182 msgid "Distance of vertical grid lines"
5183 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5186 msgid "Spacing _Y:"
5187 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5190 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5191 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5194 msgid "Grid line _color:"
5195 msgstr "_Màu đường lưới:"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5198 msgid "Grid line color"
5199 msgstr "Màu đường lưới"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5202 msgid "Color of grid lines"
5203 msgstr "Màu của các đường lưới."
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5206 msgid "Ma_jor grid line color:"
5207 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5210 msgid "Major grid line color"
5211 msgstr "Màu đường lưới chính"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5214 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5215 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5218 msgid "_Major grid line every:"
5219 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5222 msgid "lines"
5223 msgstr "đường"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5226 msgid "Show _guides"
5227 msgstr "HIện nét _dẫn"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5230 msgid "Show or hide guides"
5231 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5234 msgid "Guide co_lor:"
5235 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5238 msgid "Guideline color"
5239 msgstr "Màu nét dẫn"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5242 msgid "Color of guidelines"
5243 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5246 msgid "_Highlight color:"
5247 msgstr "Màu tô _sáng:"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5250 msgid "Highlighted guideline color"
5251 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5254 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5255 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5258 msgid "<b>Grid</b>"
5259 msgstr "<b>Lượi</b>"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5262 msgid "<b>Guides</b>"
5263 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5266 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5267 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5270 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5271 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5274 msgid "Snap nodes _to objects"
5275 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5278 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5279 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5282 msgid "Snap to object _paths"
5283 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5286 msgid "Snap to other object paths"
5287 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5290 msgid "Snap to object _nodes"
5291 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5294 msgid "Snap to other object nodes"
5295 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5298 msgid "Snap s_ensitivity:"
5299 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5304 msgid "Always snap"
5305 msgstr "Luôn luôn dính"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5308 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5309 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5312 msgid ""
5313 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5314 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp khoảng cách."
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5317 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5318 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5322 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5323 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5326 msgid "Snap nodes to _grid"
5327 msgstr "Dính nút với _lưới"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5331 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5332 msgstr "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5335 msgid "Snap sens_itivity:"
5336 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5339 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5340 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5343 msgid ""
5344 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5345 "distance"
5346 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp khoảng cách."
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5349 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5350 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5353 msgid "Snap p_oints to guides"
5354 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5357 msgid "Snap sensiti_vity:"
5358 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5361 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5362 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5365 msgid ""
5366 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5367 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất chấp khoảng cách."
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5370 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5371 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5374 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5375 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5378 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5379 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5381 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5382 msgid "Export"
5383 msgstr "Xuất"
5385 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5386 msgid "Information"
5387 msgstr "Thông tin"
5389 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5390 msgid "Help"
5391 msgstr "Trợ giúp"
5393 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5394 msgid "Parameters"
5395 msgstr "Tham số"
5397 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5398 msgid "Fill"
5399 msgstr "Tô"
5401 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5402 msgid "Stroke Paint"
5403 msgstr "Sơn nét"
5405 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5406 msgid "Stroke Style"
5407 msgstr "Kiểu nét"
5409 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5410 msgid "Find"
5411 msgstr "Tìm"
5413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5414 msgid "Mouse"
5415 msgstr "Chuột"
5417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5418 msgid "Grab sensitivity:"
5419 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5426 msgid "pixels"
5427 msgstr "điểm ảnh"
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5430 msgid ""
5431 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5432 "with mouse (in screen pixels)"
5433 msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm ảnh trên màn hình)."
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5436 msgid "Click/drag threshold:"
5437 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5440 msgid ""
5441 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5442 msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý là cú nhấn, không phải việc kéo."
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5445 msgid "Scrolling"
5446 msgstr "Cuộn"
5448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5449 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5450 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5453 msgid ""
5454 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5455 "(horizontally with Shift)"
5456 msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5459 msgid "Ctrl+arrows"
5460 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5463 msgid "Scroll by:"
5464 msgstr "Cuộn theo :"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5467 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5468 msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm màn hình)."
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5471 msgid "Acceleration:"
5472 msgstr "Tăng tốc:"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5475 msgid ""
5476 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5477 "acceleration)"
5478 msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không tăng tốc)."
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5481 msgid "Autoscrolling"
5482 msgstr "Cuộn tự động"
5484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5485 msgid "Speed:"
5486 msgstr "Tốc độ :"
5488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5489 msgid ""
5490 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5491 "autoscroll off)"
5492 msgstr "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng cuộn tự động)."
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
5496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5497 msgid "Threshold:"
5498 msgstr "Ngưỡng:"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5501 msgid ""
5502 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5503 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5504 msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5507 msgid "Steps"
5508 msgstr "Bước"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5511 msgid "Arrow keys move by:"
5512 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5515 msgid ""
5516 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5517 "(in px units)"
5518 msgstr "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5521 msgid "> and < scale by:"
5522 msgstr "> và < co dãn theo :"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5525 msgid ""
5526 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5527 msgstr "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5530 msgid "Inset/Outset by:"
5531 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5534 msgid ""
5535 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5536 msgstr "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5539 msgid "Compass-like display of angles"
5540 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5543 msgid ""
5544 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5545 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5546 "counterclockwise"
5547 msgstr "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5550 msgid "Rotation snaps every:"
5551 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5554 msgid "degrees"
5555 msgstr "độ °"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5558 msgid ""
5559 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5560 "[ or ] rotates by this amount"
5561 msgstr "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự [ hay ] cũng vậy."
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5564 msgid "Zoom in/out by:"
5565 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5568 msgid ""
5569 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5570 "multiplier"
5571 msgstr "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5574 msgid "Show selection cue"
5575 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5578 msgid ""
5579 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5580 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5583 msgid "Enable gradient editing"
5584 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5587 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5588 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5591 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5592 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5595 msgid ""
5596 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5597 "objects."
5598 msgstr "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5601 msgid "Create new objects with:"
5602 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5605 msgid "Last used style"
5606 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5609 msgid "Apply the style you last set on an object"
5610 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5613 msgid "This tool's own style:"
5614 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5617 msgid ""
5618 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5619 "the button below to set it."
5620 msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5623 msgid "Take from selection"
5624 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5627 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5628 msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5631 msgid "Tools"
5632 msgstr "Công cụ"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5635 msgid "Width is in absolute units"
5636 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5639 msgid "Keep selected"
5640 msgstr "Giữ được chọn"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5643 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5644 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5646 #.Selector
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5648 msgid "Selector"
5649 msgstr "Bộ chọn"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5652 msgid "When transforming, show:"
5653 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5656 msgid "Objects"
5657 msgstr "Đối tượng"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5660 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5661 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5664 msgid "Box outline"
5665 msgstr "Nét ngoài hộp"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5668 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5669 msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5672 msgid "Per-object selection cue:"
5673 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5676 msgid "No per-object selection indication"
5677 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5680 msgid "Mark"
5681 msgstr "Dấu"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5684 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5685 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5688 msgid "Box"
5689 msgstr "Hộp"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5692 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5693 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5696 msgid "Default scale origin:"
5697 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5700 msgid "Opposite bounding box edge"
5701 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5704 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5705 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5708 msgid "Farthest opposite node"
5709 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5712 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5713 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
5715 #.Node
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5717 msgid "Node"
5718 msgstr "Nút"
5720 #.Zoom
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133
5723 #: ../src/verbs.cpp:2235
5724 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5725 msgid "Zoom"
5726 msgstr "Thu phóng"
5728 #.Shapes
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5730 msgid "Shapes"
5731 msgstr "Hình"
5733 #.Pencil
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
5735 #: ../src/verbs.cpp:2225
5736 msgid "Pencil"
5737 msgstr "Bút chì"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5740 msgid "Tolerance:"
5741 msgstr "Sức chịu đựng:"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5744 msgid ""
5745 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5746 "values produce more uneven paths with more nodes"
5747 msgstr "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
5749 #.Pen
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
5751 #: ../src/verbs.cpp:2227
5752 msgid "Pen"
5753 msgstr "Bút"
5755 #.Calligraphy
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5757 #: ../src/verbs.cpp:2229
5758 msgid "Calligraphy"
5759 msgstr "Viết đẹp"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5762 msgid ""
5763 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5764 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5765 msgstr "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5768 msgid ""
5769 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5770 "finish drawing it"
5771 msgstr "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau khi bạn vẽ xong nó."
5773 #.Gradient
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
5775 #: ../src/verbs.cpp:2233
5776 msgid "Gradient"
5777 msgstr "Dốc"
5779 #.Connector
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
5781 #: ../src/verbs.cpp:2239
5782 msgid "Connector"
5783 msgstr "Bộ kết nối"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5786 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5787 msgstr "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng kiểu chữ."
5789 #.Dropper
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5791 #: ../src/verbs.cpp:2237
5792 msgid "Dropper"
5793 msgstr "Giọt"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5796 msgid "Save window geometry"
5797 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5800 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5801 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5804 msgid "Zoom when window is resized"
5805 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5808 msgid "Show close button on dialogs"
5809 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5812 msgid "Normal"
5813 msgstr "Chuẩn"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5816 msgid "Aggressive"
5817 msgstr "Mạnh"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5820 msgid ""
5821 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5822 "format)"
5823 msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG Inkscape)"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5826 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5827 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5830 msgid ""
5831 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5832 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5833 "above the right scrollbar)"
5834 msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5837 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5838 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5841 msgid "Dialogs on top:"
5842 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5845 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5846 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5849 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5850 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5853 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5854 msgstr "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5857 msgid "Windows"
5858 msgstr "Cửa sổ"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5861 msgid "Move in parallel"
5862 msgstr "Di chuyển song song"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5865 msgid "Stay unmoved"
5866 msgstr "Chưa di chuyển"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5869 msgid "Move according to transform"
5870 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5873 msgid "Are unlinked"
5874 msgstr "Bị bỏ liên kết"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5877 msgid "Are deleted"
5878 msgstr "Bị xoá bỏ"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5881 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5882 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5885 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5886 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5889 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5890 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5893 msgid ""
5894 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5895 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5896 "original."
5897 msgstr "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với điều gốc của nó."
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5900 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5901 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5904 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5905 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5908 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5909 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5912 msgid "Scale stroke width"
5913 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5916 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5917 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5920 msgid "Transform gradients"
5921 msgstr "Chuyển dạng dốc"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5924 msgid "Transform patterns"
5925 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5928 msgid "Optimized"
5929 msgstr "Tối ưu"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5932 msgid "Preserved"
5933 msgstr "Được bảo tồn"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5937 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5938 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5942 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5943 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5947 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5948 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5952 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5953 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5956 msgid "Store transformation:"
5957 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5960 msgid ""
5961 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5962 "attribute"
5963 msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính chuyển dạng « transform= »"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5966 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5967 msgstr "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5970 msgid "Transforms"
5971 msgstr "Chuyển dạng"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5974 msgid "Select in all layers"
5975 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5978 msgid "Select only within current layer"
5979 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5982 msgid "Select in current layer and sublayers"
5983 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5986 msgid "Ignore hidden objects"
5987 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5990 msgid "Ignore locked objects"
5991 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5994 msgid "Deselect upon layer change"
5995 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
5997 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5999 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6000 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6003 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6004 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6007 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6008 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện có"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6011 msgid ""
6012 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6013 "its sublayers"
6014 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6017 msgid ""
6018 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6019 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6020 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn)"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6023 msgid ""
6024 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6025 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6026 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị khoá)"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6029 msgid ""
6030 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6031 "current layer changes"
6032 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp hiện thời thay đổi"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6035 msgid "Selecting"
6036 msgstr "Lựa chọn"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6039 msgid "Default export resolution:"
6040 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6043 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6044 msgstr "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất."
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6047 msgid "Import bitmap as <image>"
6048 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6051 msgid ""
6052 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6053 "rectangle with bitmap fill"
6054 msgstr "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6057 msgid "Add label comments to printing output"
6058 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6061 msgid ""
6062 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6063 "rendered output for an object with its label"
6064 msgstr "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6067 msgid "Max recent documents:"
6068 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6071 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6072 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6075 msgid "Simplification threshold:"
6076 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6079 msgid ""
6080 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6081 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6082 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6083 msgstr "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6085 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6087 msgid "2x2"
6088 msgstr "2x2"
6090 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6092 msgid "4x4"
6093 msgstr "4x4"
6095 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6097 msgid "8x8"
6098 msgstr "8x8"
6100 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6102 msgid "16x16"
6103 msgstr "16x16"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6106 msgid "Oversample bitmaps:"
6107 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6110 msgid "Clipping and masking:"
6111 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6114 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6115 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6118 msgid ""
6119 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6120 msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6123 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6124 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6127 msgid ""
6128 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6129 "drawing"
6130 msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6133 msgid "Misc"
6134 msgstr "Lặt vặt"
6136 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6137 msgid "Heap"
6138 msgstr "Miền nhớ"
6140 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6141 msgid "In Use"
6142 msgstr "Bận"
6144 #.TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6145 #.More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6147 msgid "Slack"
6148 msgstr "Rảnh"
6150 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6151 msgid "Total"
6152 msgstr "Tổng"
6154 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
6155 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6156 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
6157 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6158 msgid "Unknown"
6159 msgstr "Không rõ"
6161 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6162 msgid "Combined"
6163 msgstr "Kết hợp"
6165 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6166 msgid "Recalculate"
6167 msgstr "Tính lại"
6169 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6170 msgid "Ready."
6171 msgstr "Sẵn sàng."
6173 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6174 msgid ""
6175 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6176 "preferences.xml"
6177 msgstr "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6179 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6180 msgid "_Execute Python"
6181 msgstr "Thực hiện _Python"
6183 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6184 msgid "_Execute Perl"
6185 msgstr "Thực hiện _Perl"
6187 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6188 msgid "Script"
6189 msgstr "Kịch bản"
6191 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6192 msgid "Output"
6193 msgstr "Xuất"
6195 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6196 msgid "Errors"
6197 msgstr "Lỗi"
6199 #.Dialog organization
6200 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6201 msgid "Session file"
6202 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6204 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6205 msgid "Playback controls"
6206 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6208 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6209 msgid "Message information"
6210 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6212 #.Active session file display
6213 #.fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6214 #.Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6215 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6216 msgid "Active session file:"
6217 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6219 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6220 msgid "Delay (milliseconds):"
6221 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6223 #.Unload/load buttons
6224 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6225 msgid "Close file"
6226 msgstr "Đóng tập tin"
6228 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6229 msgid "Open new file"
6230 msgstr "Mở bản ghi mới"
6232 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6233 msgid "Set delay"
6234 msgstr "Đặt hoãn"
6236 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6237 msgid "Rewind"
6238 msgstr "Tua lại"
6240 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6241 msgid "Go back one change"
6242 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6244 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6245 msgid "Pause"
6246 msgstr "Tạm dừng"
6248 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6249 msgid "Go forward one change"
6250 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6252 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6253 msgid "Play"
6254 msgstr "Phát"
6256 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6257 #: ../src/verbs.cpp:1628
6258 msgid "Open session file"
6259 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6261 #.#### SIOX ####
6262 #.# for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6264 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6265 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6268 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6269 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6271 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6273 msgid "SIOX"
6274 msgstr "SIOX"
6276 #.##Set up the Potrace panel
6277 #.#### brightness ####
6278 #.#### Multiple scanning####
6279 #.----Hbox1
6280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359
6281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6282 msgid "Brightness"
6283 msgstr "Độ sáng"
6285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6286 msgid "Trace by a given brightness level"
6287 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6290 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6291 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6294 msgid "Image Brightness"
6295 msgstr "Độ sáng ảnh"
6297 #.#### canny edge detection ####
6298 #.TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6300 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6301 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6304 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6305 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6308 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6309 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6312 msgid "Edge Detection"
6313 msgstr "Phát hiện cạnh"
6315 #.#### quantization ####
6316 #.TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6317 #.in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6318 #.re-applying this reduced set to the original image.
6319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6320 msgid "Color Quantization"
6321 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6324 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6325 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6328 msgid "The number of reduced colors"
6329 msgstr "Số màu bị giảm"
6331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6332 msgid "Colors:"
6333 msgstr "Màu :"
6335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6336 msgid "Quantization / Reduction"
6337 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6340 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6341 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6344 msgid "Scans:"
6345 msgstr "Quét:"
6347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6348 msgid "The desired number of scans"
6349 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6352 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6353 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6355 #.---Hbox3
6356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6357 msgid "Monochrome"
6358 msgstr "Đơn sắc"
6360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6361 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6362 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6364 #.TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6366 msgid "Stack"
6367 msgstr "Xếp đống"
6369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6370 msgid ""
6371 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6372 msgstr "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có khe)"
6374 #.TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6376 msgid "Smooth"
6377 msgstr "Làm mịn"
6379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6380 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6381 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6384 msgid "Multiple Scanning"
6385 msgstr "Đa quét"
6387 #.#### Preview ####
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493
6389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6390 msgid "Preview"
6391 msgstr "Xem thử"
6393 #.do not expand
6394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6395 msgid "Preview the result without actual tracing"
6396 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6398 #.#### swap black and white ####
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6401 msgid "Invert"
6402 msgstr "Đảo"
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6405 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6406 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6409 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6410 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6413 msgid "Credits"
6414 msgstr "Công trạng"
6416 #.done
6417 #.TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6418 #.vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6419 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6421 msgid "Potrace"
6422 msgstr "Potrace"
6424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6425 msgid "Abort a trace in progress"
6426 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6429 msgid "Execute the trace"
6430 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6434 msgid "_Horizontal"
6435 msgstr "_Ngang"
6437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6438 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6439 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6443 msgid "_Vertical"
6444 msgstr "_Dọc"
6446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6447 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6448 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6451 msgid "_Width"
6452 msgstr "_Rộng"
6454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6455 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6456 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6458 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6459 msgid "_Height"
6460 msgstr "_Cao"
6462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6463 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6464 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6467 msgid "A_ngle"
6468 msgstr "_Góc"
6470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6471 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6472 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6474 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6475 msgid ""
6476 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6477 "displacement, or percentage displacement"
6478 msgstr "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ dịch phần trăm."
6480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6481 msgid ""
6482 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6483 "or percentage displacement"
6484 msgstr "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ dịch phần trăm."
6486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6487 msgid "Transformation matrix element A"
6488 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6491 msgid "Transformation matrix element B"
6492 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6495 msgid "Transformation matrix element C"
6496 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6499 msgid "Transformation matrix element D"
6500 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6503 msgid "Transformation matrix element E"
6504 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6507 msgid "Transformation matrix element F"
6508 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6511 msgid ""
6512 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6513 "edit the current absolute position directly"
6514 msgstr "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6517 msgid "Scale proportionally"
6518 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6521 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6522 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6525 msgid "Apply to each _object separately"
6526 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6529 msgid ""
6530 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6531 "transform the selection as a whole"
6532 msgstr "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6535 msgid "Edit c_urrent matrix"
6536 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6539 msgid ""
6540 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6541 "this matrix"
6542 msgstr "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « transform= » với ma trận này."
6544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6545 msgid "_Move"
6546 msgstr "_Chuyển"
6548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6549 msgid "_Scale"
6550 msgstr "_Co dãn"
6552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6553 msgid "_Rotate"
6554 msgstr "_Xoay"
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6557 msgid "Ske_w"
6558 msgstr "_Lệch"
6560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6561 msgid "Matri_x"
6562 msgstr "_Ma trận"
6564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6565 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6566 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6569 msgid "Apply transformation to selection"
6570 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6572 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6573 msgid "_Use SSL"
6574 msgstr "Dùng _SSL"
6576 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6577 msgid "_Register"
6578 msgstr "Đăng _ký"
6580 #.Construct dialog interface
6581 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6582 msgid "_Server:"
6583 msgstr "Máy _phục vụ :"
6585 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6586 msgid "_Username:"
6587 msgstr "Tên _người dùng:"
6589 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6590 msgid "_Password:"
6591 msgstr "_Mật khẩu :"
6593 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6594 msgid "P_ort:"
6595 msgstr "_Cổng:"
6597 #.Buttons
6598 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6599 msgid "Connect"
6600 msgstr "Kết nối"
6602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6603 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6604 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6606 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6607 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6608 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6609 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6610 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6612 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6613 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6614 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người dùng <b>%2</b>..."
6616 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6617 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6618 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6620 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6621 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6622 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6623 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6626 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6627 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6628 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6630 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6631 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6632 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6634 #.Construct labels
6635 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6636 msgid "Chatroom _name:"
6637 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
6639 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6640 msgid "Chatroom _server:"
6641 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
6643 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6644 msgid "Chatroom _password:"
6645 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
6647 # "Handle" là tên hiệu.
6648 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6649 msgid "Chatroom _handle:"
6650 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
6652 #.Button setup and callback registration
6653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6654 msgid "Connect to chatroom"
6655 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
6657 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6658 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6659 msgstr "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
6661 #.Construct dialog interface
6662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6663 msgid "_User's Jabber ID:"
6664 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
6666 #.Buttons
6667 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6668 msgid "_Invite user"
6669 msgstr "Mờ_i người dùng"
6671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6672 msgid "_Cancel"
6673 msgstr "_Thôi"
6675 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6676 msgid "Buddy List"
6677 msgstr "Danh sách bạn bè"
6679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6680 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6681 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
6683 #.FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6684 #.See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6685 #.File menu
6686 #.Edit menu
6687 #.View menu
6688 #.Layer menu
6689 #.Object menu
6690 #.Path menu
6691 #.add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6692 #.Text menu
6693 #.About menu
6694 #.Tools toolbox
6695 #.Select Tool controls
6696 #.Node Tool controls
6697 #.Calligraphy Tool controls
6698 #.Session playback controls
6699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
6700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
6701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
6702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
6703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
6704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
6705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
6706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
6707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
6708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
6709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
6710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
6711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
6712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6927 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6928 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6931 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6932 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122
6935 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6936 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6937 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143
6940 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6941 msgid "Cursor coordinates"
6942 msgstr "Tọa độ con trỏ"
6944 #.display the initial welcome message in the statusbar
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160
6946 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6947 msgid ""
6948 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6949 "use selector (arrow) to move or transform them."
6950 msgstr "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
6953 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6957 "closing?</span>\n"
6958 "\n"
6959 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6960 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » trước khi đóng không?</span>\n"
6961 "\n"
6962 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6966 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
6967 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6968 msgid "Close _without saving"
6969 msgstr "Đóng mà _không lưu"
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308
6972 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6976 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6977 "\n"
6978 "Do you want to save this file in another format?"
6979 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
6980 "\n"
6981 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
6983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6984 msgid "tiny"
6985 msgstr "tí tị"
6987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6988 msgid "small"
6989 msgstr "nhỏ"
6991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6992 msgid "medium"
6993 msgstr "vừa"
6995 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6996 msgid "large"
6997 msgstr "lớn"
6999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7000 msgid "huge"
7001 msgstr "to lớn"
7003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7004 msgid "List"
7005 msgstr "Danh sách"
7007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7008 msgid "Wrap"
7009 msgstr "Cuộn"
7011 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7012 msgid "Proprietary"
7013 msgstr "Sở hữu"
7015 # Fill — Tô
7016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7018 msgid "F:"
7019 msgstr "T:"
7021 # Stroke — Nét
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7024 msgid "S:"
7025 msgstr "N:"
7027 # Opacity — Độ bầu dục
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7029 msgid "O:"
7030 msgstr "B:"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7033 msgid "N/A"
7034 msgstr "Không có"
7036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7038 msgid "Nothing selected"
7039 msgstr "Chưa chọn gì"
7041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7043 msgid "No fill"
7044 msgstr "Không tô"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7048 msgid "No stroke"
7049 msgstr "Không nét"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
7053 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7054 msgid "Pattern"
7055 msgstr "Mẫu"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7059 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7060 msgid "Pattern fill"
7061 msgstr "Tô mẫu"
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7065 msgid "Pattern stroke"
7066 msgstr "Nét mẫu"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7070 msgid "L Gradient"
7071 msgstr "Dốc tuyến"
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7075 msgid "Linear gradient fill"
7076 msgstr "Tô dốc tuyến"
7078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7080 msgid "Linear gradient stroke"
7081 msgstr "Nét dốc tuyến"
7083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7085 msgid "R Gradient"
7086 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7090 msgid "Radial gradient fill"
7091 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7095 msgid "Radial gradient stroke"
7096 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7099 msgid "Different"
7100 msgstr "Khác"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7103 msgid "Different fills"
7104 msgstr "Tô khác"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7107 msgid "Different strokes"
7108 msgstr "Nét khác"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7112 msgid "Unset"
7113 msgstr "Bỏ đặt"
7115 #.TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7119 msgid "Unset fill"
7120 msgstr "Bỏ đặt tô"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7125 msgid "Unset stroke"
7126 msgstr "Bỏ đặt nét"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7129 msgid "Flat color fill"
7130 msgstr "Tô màu phẳng"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7133 msgid "Flat color stroke"
7134 msgstr "Nét màu phẳng"
7136 #.TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7138 msgid "<b>a</b>"
7139 msgstr "<b>tb</b>"
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7142 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7143 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7146 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7147 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7149 #.TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7151 msgid "<b>m</b>"
7152 msgstr "<b>n</b>"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7155 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7156 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7159 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7160 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7163 msgid "Edit fill..."
7164 msgstr "Sửa tô..."
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7167 msgid "Edit stroke..."
7168 msgstr "Sửa nét..."
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7171 msgid "Last set color"
7172 msgstr "Màu vừa đặt"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7175 msgid "Last selected color"
7176 msgstr "Màu vừa chọn"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7179 msgid "White"
7180 msgstr "Trắng"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7185 msgid "Black"
7186 msgstr "Đen"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7189 msgid "Copy color"
7190 msgstr "Chép màu"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7193 msgid "Paste color"
7194 msgstr "Dán màu"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7197 msgid "Swap fill and stroke"
7198 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7201 msgid "Make fill opaque"
7202 msgstr "Làm cho tô đục"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7205 msgid "Make stroke opaque"
7206 msgstr "Làm cho nét đục"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7209 msgid "Remove fill"
7210 msgstr "Bỏ tô"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7213 msgid "Remove stroke"
7214 msgstr "Bỏ nét"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7217 msgid "Remove"
7218 msgstr "Gỡ bỏ"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7221 msgid "Master opacity"
7222 msgstr "Độ đục chính"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7225 #, c-format
7226 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7227 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7230 msgid " (averaged)"
7231 msgstr " (đã tính trung bình)"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7234 msgid "0 (transparent)"
7235 msgstr "0 (trong suốt)"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7238 msgid "1.0 (opaque)"
7239 msgstr "1.0 (đục)"
7241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7242 msgid "Custom"
7243 msgstr "Tự chọn"
7245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7246 msgid "P_age size:"
7247 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7249 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7250 msgid "Page orientation:"
7251 msgstr "Hướng trang:"
7253 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7254 msgid "_Landscape"
7255 msgstr "Nằm _ngang"
7257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7258 msgid "_Portrait"
7259 msgstr "_Thẳng đứng"
7261 #.Custom paper frame
7262 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7263 msgid "Custom size"
7264 msgstr "Cỡ tự chọn"
7266 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7267 msgid "_Fit page to selection"
7268 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7271 msgid ""
7272 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7273 "is no selection"
7274 msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản vẽ nếu không có vùng chọn."
7276 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7277 msgid "U_nits:"
7278 msgstr "Đơ_n vị:"
7280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7281 msgid "Width of paper"
7282 msgstr "Độ rộng của trang"
7284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7285 msgid "_Height:"
7286 msgstr "_Cao :"
7288 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7289 msgid "Height of paper"
7290 msgstr "Độ cao của trang"
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7293 #, c-format
7294 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7295 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7297 # Opacity — Độ bầu dục
7298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7299 #, c-format
7300 msgid "O:%.3g"
7301 msgstr "B:%.3g"
7303 # Opacity — Độ bầu dục
7304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7305 #, c-format
7306 msgid "O:.%d"
7307 msgstr "B:.%d"
7309 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7310 #, c-format
7311 msgid "Opacity: %.3g"
7312 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1081
7315 msgid "Moved to next layer."
7316 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7318 #: ../src/verbs.cpp:1083
7319 msgid "Cannot move past last layer."
7320 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7322 #: ../src/verbs.cpp:1092
7323 msgid "Moved to previous layer."
7324 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7326 #: ../src/verbs.cpp:1094
7327 msgid "Cannot move past first layer."
7328 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7330 #: ../src/verbs.cpp:1111
7331 #: ../src/verbs.cpp:1185
7332 msgid "No current layer."
7333 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7335 #: ../src/verbs.cpp:1140
7336 #, c-format
7337 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7338 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7340 #: ../src/verbs.cpp:1144
7341 #, c-format
7342 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7343 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7345 #: ../src/verbs.cpp:1153
7346 msgid "Cannot move layer any further."
7347 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7349 #.TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7350 #: ../src/verbs.cpp:1183
7351 msgid "Deleted layer."
7352 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7354 #: ../src/verbs.cpp:1599
7355 msgid ""
7356 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7357 "another user."
7358 msgstr "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người dùng khác."
7360 #: ../src/verbs.cpp:1614
7361 msgid ""
7362 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7363 "chatroom."
7364 msgstr "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng trò chuyện."
7366 #: ../src/verbs.cpp:1624
7367 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7368 msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
7370 #.TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7371 #.translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7372 #.otherwise leave as "keys.svg".
7373 #: ../src/verbs.cpp:1692
7374 msgid "keys.svg"
7375 msgstr "keys.svg"
7377 #.TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7378 #.then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7379 #.code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7380 #: ../src/verbs.cpp:1728
7381 msgid "tutorial-basic.svg"
7382 msgstr "tutorial-basic.svg"
7384 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7385 #: ../src/verbs.cpp:1732
7386 msgid "tutorial-shapes.svg"
7387 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7389 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7390 #: ../src/verbs.cpp:1736
7391 msgid "tutorial-advanced.svg"
7392 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7394 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7395 #: ../src/verbs.cpp:1740
7396 msgid "tutorial-tracing.svg"
7397 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7399 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7400 #: ../src/verbs.cpp:1744
7401 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7402 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7404 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7405 #: ../src/verbs.cpp:1748
7406 msgid "tutorial-elements.svg"
7407 msgstr "tutorial-elements.svg"
7409 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7410 #: ../src/verbs.cpp:1752
7411 msgid "tutorial-tips.svg"
7412 msgstr "tutorial-tips.svg"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1984
7415 msgid "Does nothing"
7416 msgstr "Không làm gì"
7418 #.File
7419 #: ../src/verbs.cpp:1987
7420 msgid "Default"
7421 msgstr "Mặc định"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1987
7424 msgid "Create new document from the default template"
7425 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7427 #: ../src/verbs.cpp:1989
7428 msgid "_Open..."
7429 msgstr "_Mở..."
7431 #: ../src/verbs.cpp:1990
7432 msgid "Open an existing document"
7433 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7435 #: ../src/verbs.cpp:1991
7436 msgid "Re_vert"
7437 msgstr "H_oàn nguyên"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1992
7440 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7441 msgstr "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị mất)."
7443 #: ../src/verbs.cpp:1993
7444 msgid "_Save"
7445 msgstr "_Lưu"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1993
7448 msgid "Save document"
7449 msgstr "Lưu tài liệu"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1995
7452 msgid "Save _As..."
7453 msgstr "Lưu _dạng..."
7455 #: ../src/verbs.cpp:1996
7456 msgid "Save document under a new name"
7457 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7459 #: ../src/verbs.cpp:1997
7460 msgid "_Print..."
7461 msgstr "_In..."
7463 #: ../src/verbs.cpp:1997
7464 msgid "Print document"
7465 msgstr "In tài liệu"
7467 #.TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7468 #: ../src/verbs.cpp:2000
7469 msgid "Vac_uum Defs"
7470 msgstr "Lọc sạch Defs"
7472 #: ../src/verbs.cpp:2000
7473 msgid ""
7474 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7475 "defs&gt; of the document"
7476 msgstr "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần &lt;"
7477 "defs&gt; của tài liệu."
7479 #: ../src/verbs.cpp:2002
7480 msgid "Print _Direct"
7481 msgstr "In _trực tiếp"
7483 #: ../src/verbs.cpp:2003
7484 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7485 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7487 #: ../src/verbs.cpp:2004
7488 msgid "Print Previe_w"
7489 msgstr "_Xem thử bản in"
7491 #: ../src/verbs.cpp:2005
7492 msgid "Preview document printout"
7493 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7495 #: ../src/verbs.cpp:2006
7496 msgid "_Import..."
7497 msgstr "_Nhập..."
7499 #: ../src/verbs.cpp:2007
7500 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7501 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7503 #: ../src/verbs.cpp:2008
7504 msgid "_Export Bitmap..."
7505 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7507 #: ../src/verbs.cpp:2009
7508 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7509 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7511 #: ../src/verbs.cpp:2010
7512 msgid "N_ext Window"
7513 msgstr "Cửa sổ _kế"
7515 #: ../src/verbs.cpp:2011
7516 msgid "Switch to the next document window"
7517 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7519 #: ../src/verbs.cpp:2012
7520 msgid "P_revious Window"
7521 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7523 #: ../src/verbs.cpp:2013
7524 msgid "Switch to the previous document window"
7525 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7527 #: ../src/verbs.cpp:2014
7528 msgid "_Close"
7529 msgstr "Đón_g"
7531 #: ../src/verbs.cpp:2015
7532 msgid "Close this document window"
7533 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7535 #: ../src/verbs.cpp:2016
7536 msgid "_Quit"
7537 msgstr "T_hoát"
7539 #: ../src/verbs.cpp:2016
7540 msgid "Quit Inkscape"
7541 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7543 #.Edit
7544 #: ../src/verbs.cpp:2019
7545 msgid "_Undo"
7546 msgstr "_Hủy bước"
7548 #: ../src/verbs.cpp:2019
7549 msgid "Undo last action"
7550 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7552 #: ../src/verbs.cpp:2021
7553 msgid "_Redo"
7554 msgstr "_Bước lại"
7556 #: ../src/verbs.cpp:2022
7557 msgid "Do again the last undone action"
7558 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7560 #: ../src/verbs.cpp:2023
7561 msgid "Cu_t"
7562 msgstr "Cắ_t"
7564 #: ../src/verbs.cpp:2024
7565 msgid "Cut selection to clipboard"
7566 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7568 #: ../src/verbs.cpp:2025
7569 msgid "_Copy"
7570 msgstr "_Chép"
7572 #: ../src/verbs.cpp:2026
7573 msgid "Copy selection to clipboard"
7574 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7576 #: ../src/verbs.cpp:2027
7577 msgid "_Paste"
7578 msgstr "_Dán"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2028
7581 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7582 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7584 #: ../src/verbs.cpp:2029
7585 msgid "Paste _Style"
7586 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7588 #: ../src/verbs.cpp:2030
7589 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7590 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7592 #: ../src/verbs.cpp:2032
7593 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7594 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7596 #: ../src/verbs.cpp:2033
7597 msgid "Paste _Width"
7598 msgstr "Dán độ _rộng"
7600 #: ../src/verbs.cpp:2034
7601 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7602 msgstr "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao chép."
7604 #: ../src/verbs.cpp:2035
7605 msgid "Paste _Height"
7606 msgstr "Dán độ _cao"
7608 #: ../src/verbs.cpp:2036
7609 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7610 msgstr "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao chép."
7612 #: ../src/verbs.cpp:2037
7613 msgid "Paste Size Separately"
7614 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7616 #: ../src/verbs.cpp:2038
7617 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7618 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7620 #: ../src/verbs.cpp:2039
7621 msgid "Paste Width Separately"
7622 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7624 #: ../src/verbs.cpp:2040
7625 msgid ""
7626 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7627 "object"
7628 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao chép."
7630 #: ../src/verbs.cpp:2041
7631 msgid "Paste Height Separately"
7632 msgstr "Dán riêng độ cao"
7634 #: ../src/verbs.cpp:2042
7635 msgid ""
7636 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7637 "object"
7638 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối tượng được sao chép."
7640 #: ../src/verbs.cpp:2043
7641 msgid "Paste _In Place"
7642 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7644 #: ../src/verbs.cpp:2044
7645 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7646 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7648 #: ../src/verbs.cpp:2045
7649 msgid "_Delete"
7650 msgstr "_Xóa bỏ"
7652 #: ../src/verbs.cpp:2046
7653 msgid "Delete selection"
7654 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2047
7657 msgid "Duplic_ate"
7658 msgstr "_Nhân đôi"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2048
7661 msgid "Duplicate selected objects"
7662 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7664 #: ../src/verbs.cpp:2049
7665 msgid "Create Clo_ne"
7666 msgstr "_Nhái"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2050
7669 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7670 msgstr "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7672 #: ../src/verbs.cpp:2051
7673 msgid "Unlin_k Clone"
7674 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2052
7677 msgid ""
7678 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7679 "object"
7680 msgstr "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối tượng độc lập."
7682 #: ../src/verbs.cpp:2053
7683 msgid "Select _Original"
7684 msgstr "Chọn điều _gốc"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2054
7687 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7688 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7690 #.TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7691 #: ../src/verbs.cpp:2056
7692 msgid "Objects to Patter_n"
7693 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2057
7696 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7697 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7699 #.TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7700 #: ../src/verbs.cpp:2059
7701 msgid "Pattern to _Objects"
7702 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2060
7705 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7706 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7708 #: ../src/verbs.cpp:2061
7709 msgid "Clea_r All"
7710 msgstr "_Xoá hết"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2062
7713 msgid "Delete all objects from document"
7714 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7716 #: ../src/verbs.cpp:2063
7717 msgid "Select Al_l"
7718 msgstr "Chọn _tất cả"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2064
7721 msgid "Select all objects or all nodes"
7722 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7724 #: ../src/verbs.cpp:2065
7725 msgid "Select All in All La_yers"
7726 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2066
7729 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7730 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7732 #: ../src/verbs.cpp:2067
7733 msgid "In_vert Selection"
7734 msgstr "Đảo _vùng chọn"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2068
7737 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7738 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
7740 #: ../src/verbs.cpp:2069
7741 msgid "Invert in All Layers"
7742 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2070
7745 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7746 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7748 #: ../src/verbs.cpp:2071
7749 msgid "D_eselect"
7750 msgstr "_Bỏ chọn"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2072
7753 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7754 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
7756 #.Selection
7757 #: ../src/verbs.cpp:2075
7758 msgid "Raise to _Top"
7759 msgstr "Nâng lên _trên"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2076
7762 msgid "Raise selection to top"
7763 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
7765 #: ../src/verbs.cpp:2077
7766 msgid "Lower to _Bottom"
7767 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2078
7770 msgid "Lower selection to bottom"
7771 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
7773 #: ../src/verbs.cpp:2079
7774 msgid "_Raise"
7775 msgstr "Nâng _lên"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2080
7778 msgid "Raise selection one step"
7779 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
7781 #: ../src/verbs.cpp:2081
7782 msgid "_Lower"
7783 msgstr "_Hạ thấp"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2082
7786 msgid "Lower selection one step"
7787 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
7789 # Động từ.
7790 #: ../src/verbs.cpp:2083
7791 msgid "_Group"
7792 msgstr "_Nhóm lại"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2084
7795 msgid "Group selected objects"
7796 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
7798 #: ../src/verbs.cpp:2086
7799 msgid "Ungroup selected groups"
7800 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
7802 #: ../src/verbs.cpp:2088
7803 msgid "_Put on Path"
7804 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2089
7807 msgid "Put text on path"
7808 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
7810 #: ../src/verbs.cpp:2090
7811 msgid "_Remove from Path"
7812 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2091
7815 msgid "Remove text from path"
7816 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
7818 #: ../src/verbs.cpp:2092
7819 msgid "Remove Manual _Kerns"
7820 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
7822 #.TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7823 #.roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7824 #: ../src/verbs.cpp:2095
7825 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7826 msgstr "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
7828 #: ../src/verbs.cpp:2097
7829 msgid "_Union"
7830 msgstr "Hợ_p"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2098
7833 msgid "Create union of selected paths"
7834 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
7836 #: ../src/verbs.cpp:2099
7837 msgid "_Intersection"
7838 msgstr "G_iao"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2100
7841 msgid "Create intersection of selected paths"
7842 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
7844 #: ../src/verbs.cpp:2101
7845 msgid "_Difference"
7846 msgstr "_Hiệu"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2102
7849 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7850 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
7852 #: ../src/verbs.cpp:2103
7853 msgid "E_xclusion"
7854 msgstr "L_oại trừ"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2104
7857 msgid ""
7858 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7859 "path)"
7860 msgstr "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một đường dẫn)."
7862 #: ../src/verbs.cpp:2105
7863 msgid "Di_vision"
7864 msgstr "Chi_a"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2106
7867 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7868 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
7870 #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7871 #.Advanced tutorial for more info
7872 #: ../src/verbs.cpp:2109
7873 msgid "Cut _Path"
7874 msgstr "Cắt đường _dẫn"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2110
7877 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7878 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
7880 #.TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7881 #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7882 #.See also the Advanced Tutorial for explanation.
7883 #: ../src/verbs.cpp:2114
7884 msgid "Outs_et"
7885 msgstr "Hiệu _ra"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2115
7888 msgid "Outset selected paths"
7889 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
7891 #: ../src/verbs.cpp:2117
7892 msgid "O_utset Path by 1 px"
7893 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2118
7896 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7897 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2120
7900 msgid "O_utset Path by 10 px"
7901 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2121
7904 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7905 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
7907 #.TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7908 #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7909 #.See also the Advanced Tutorial for explanation.
7910 #: ../src/verbs.cpp:2125
7911 msgid "I_nset"
7912 msgstr "Hiệu _vào"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2126
7915 msgid "Inset selected paths"
7916 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
7918 #: ../src/verbs.cpp:2128
7919 msgid "I_nset Path by 1 px"
7920 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
7922 #: ../src/verbs.cpp:2129
7923 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7924 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
7926 #: ../src/verbs.cpp:2131
7927 msgid "I_nset Path by 10 px"
7928 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
7930 #: ../src/verbs.cpp:2132
7931 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7932 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
7934 #: ../src/verbs.cpp:2134
7935 msgid "D_ynamic Offset"
7936 msgstr "Hiệu độn_g"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2134
7939 msgid "Create a dynamic offset object"
7940 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
7942 #: ../src/verbs.cpp:2136
7943 msgid "_Linked Offset"
7944 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2137
7947 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7948 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
7950 #: ../src/verbs.cpp:2139
7951 msgid "_Stroke to Path"
7952 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2140
7955 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7956 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
7958 #: ../src/verbs.cpp:2141
7959 msgid "Si_mplify"
7960 msgstr "_Giản dị hoá"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2142
7963 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7964 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
7966 #: ../src/verbs.cpp:2143
7967 msgid "_Reverse"
7968 msgstr "Đảo _ngược"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2144
7971 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7972 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
7974 #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7975 #: ../src/verbs.cpp:2146
7976 msgid "_Trace Bitmap..."
7977 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
7979 #: ../src/verbs.cpp:2147
7980 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7981 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
7983 #: ../src/verbs.cpp:2148
7984 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7985 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2149
7988 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7989 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
7991 #: ../src/verbs.cpp:2150
7992 msgid "_Combine"
7993 msgstr "_Phối hợp"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2151
7996 msgid "Combine several paths into one"
7997 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
7999 #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8000 #.Advanced tutorial for more info
8001 #: ../src/verbs.cpp:2154
8002 msgid "Break _Apart"
8003 msgstr "Ngắt r_a"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2155
8006 msgid "Break selected paths into subpaths"
8007 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8009 #: ../src/verbs.cpp:2156
8010 msgid "Gri_d Arrange..."
8011 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8013 #: ../src/verbs.cpp:2157
8014 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8015 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8017 #.Layer
8018 #: ../src/verbs.cpp:2159
8019 msgid "_Add Layer..."
8020 msgstr "Thêm _lớp..."
8022 #: ../src/verbs.cpp:2160
8023 msgid "Create a new layer"
8024 msgstr "Tạo một lớp mới."
8026 #: ../src/verbs.cpp:2161
8027 msgid "Re_name Layer..."
8028 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8030 #: ../src/verbs.cpp:2162
8031 msgid "Rename the current layer"
8032 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8034 #: ../src/verbs.cpp:2163
8035 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8036 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2164
8039 msgid "Switch to the layer above the current"
8040 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8042 #: ../src/verbs.cpp:2165
8043 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8044 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2166
8047 msgid "Switch to the layer below the current"
8048 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8050 #: ../src/verbs.cpp:2167
8051 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8052 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2168
8055 msgid "Move selection to the layer above the current"
8056 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8058 #: ../src/verbs.cpp:2169
8059 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8060 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2170
8063 msgid "Move selection to the layer below the current"
8064 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8066 #: ../src/verbs.cpp:2171
8067 msgid "Layer to _Top"
8068 msgstr "Lớp lên _trên"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2172
8071 msgid "Raise the current layer to the top"
8072 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8074 #: ../src/verbs.cpp:2173
8075 msgid "Layer to _Bottom"
8076 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2174
8079 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8080 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8082 #: ../src/verbs.cpp:2175
8083 msgid "_Raise Layer"
8084 msgstr "_Nâng lên lớp"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2176
8087 msgid "Raise the current layer"
8088 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2177
8091 msgid "_Lower Layer"
8092 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2178
8095 msgid "Lower the current layer"
8096 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2179
8099 msgid "_Delete Current Layer"
8100 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2180
8103 msgid "Delete the current layer"
8104 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8106 #.Object
8107 #: ../src/verbs.cpp:2183
8108 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8109 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2184
8112 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8113 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8115 #: ../src/verbs.cpp:2185
8116 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8117 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2186
8120 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8121 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8123 #: ../src/verbs.cpp:2187
8124 msgid "Remove _Transformations"
8125 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2188
8128 msgid "Remove transformations from object"
8129 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8131 #: ../src/verbs.cpp:2189
8132 msgid "_Object to Path"
8133 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2190
8136 msgid "Convert selected object to path"
8137 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8139 #: ../src/verbs.cpp:2191
8140 msgid "_Flow into Frame"
8141 msgstr "_Luồng vào khung"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2192
8144 msgid ""
8145 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8146 "frame object"
8147 msgstr "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được liên kết đến đối tượng khung."
8149 #: ../src/verbs.cpp:2193
8150 msgid "_Unflow"
8151 msgstr "Tháo l_uồng"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2194
8154 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8155 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8157 #: ../src/verbs.cpp:2195
8158 msgid "_Convert to Text"
8159 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2196
8162 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8163 msgstr "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8165 #: ../src/verbs.cpp:2198
8166 msgid "Flip _Horizontal"
8167 msgstr "Lật _ngang"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2198
8170 msgid "Flip selected objects horizontally"
8171 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8173 #: ../src/verbs.cpp:2201
8174 msgid "Flip _Vertical"
8175 msgstr "Lật _dọc"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2201
8178 msgid "Flip selected objects vertically"
8179 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8181 #: ../src/verbs.cpp:2204
8182 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8183 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8185 #: ../src/verbs.cpp:2205
8186 #: ../src/verbs.cpp:2209
8187 msgid "_Release"
8188 msgstr "_Buông"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2206
8191 msgid "Remove mask from selection"
8192 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8194 #: ../src/verbs.cpp:2208
8195 msgid ""
8196 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8197 msgstr "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn xén)."
8199 #: ../src/verbs.cpp:2210
8200 msgid "Remove clipping path from selection"
8201 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8203 #.Tools
8204 #: ../src/verbs.cpp:2213
8205 msgid "Select"
8206 msgstr "Chọn"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2214
8209 msgid "Select and transform objects"
8210 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8212 #: ../src/verbs.cpp:2215
8213 msgid "Node Edit"
8214 msgstr "Sửa nút"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2216
8217 msgid "Edit path nodes or control handles"
8218 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8220 #: ../src/verbs.cpp:2218
8221 msgid "Create rectangles and squares"
8222 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2220
8225 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8226 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2222
8229 msgid "Create stars and polygons"
8230 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2224
8233 msgid "Create spirals"
8234 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2226
8237 msgid "Draw freehand lines"
8238 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2228
8241 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8242 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2230
8245 msgid "Draw calligraphic lines"
8246 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2232
8249 msgid "Create and edit text objects"
8250 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2234
8253 msgid "Create and edit gradients"
8254 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2236
8257 msgid "Zoom in or out"
8258 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2238
8261 msgid "Pick averaged colors from image"
8262 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2240
8265 msgid "Create connectors"
8266 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8268 #.Tool prefs
8269 #: ../src/verbs.cpp:2243
8270 msgid "Selector Preferences"
8271 msgstr "Tùy thích Chọn"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2244
8274 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8275 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2245
8278 msgid "Node Tool Preferences"
8279 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2246
8282 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8283 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2247
8286 msgid "Rectangle Preferences"
8287 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2248
8290 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8291 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2249
8294 msgid "Ellipse Preferences"
8295 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2250
8298 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8299 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2251
8302 msgid "Star Preferences"
8303 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2252
8306 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8307 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2253
8310 msgid "Spiral Preferences"
8311 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2254
8314 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8315 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2255
8318 msgid "Pencil Preferences"
8319 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2256
8322 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8323 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2257
8326 msgid "Pen Preferences"
8327 msgstr "Tùy thích Bút"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2258
8330 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8331 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2259
8334 msgid "Calligraphic Preferences"
8335 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2260
8338 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8339 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2261
8342 msgid "Text Preferences"
8343 msgstr "Tùy thích Chữ"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2262
8346 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8347 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2263
8350 msgid "Gradient Preferences"
8351 msgstr "Tùy thích Dốc"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2264
8354 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8355 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2265
8358 msgid "Zoom Preferences"
8359 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2266
8362 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8363 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2267
8366 msgid "Dropper Preferences"
8367 msgstr "Tùy thích Giọt"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2268
8370 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8371 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2269
8374 msgid "Connector Preferences"
8375 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2270
8378 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8379 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8381 #.Zoom/View
8382 #: ../src/verbs.cpp:2273
8383 msgid "Zoom In"
8384 msgstr "Phóng to"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2273
8387 msgid "Zoom in"
8388 msgstr "Phóng to"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2274
8391 msgid "Zoom Out"
8392 msgstr "Thu nhỏ"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2274
8395 msgid "Zoom out"
8396 msgstr "Thu nhỏ"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2275
8399 msgid "_Rulers"
8400 msgstr "Thước đ_o"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2275
8403 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8404 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8406 #: ../src/verbs.cpp:2276
8407 msgid "Scroll_bars"
8408 msgstr "Thanh _cuộn"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2276
8411 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8412 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8414 #: ../src/verbs.cpp:2277
8415 msgid "_Grid"
8416 msgstr "_Lưới"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2277
8419 msgid "Show or hide the grid"
8420 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8422 #: ../src/verbs.cpp:2278
8423 msgid "G_uides"
8424 msgstr "Nét _dẫn"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2278
8427 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8428 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8430 #: ../src/verbs.cpp:2279
8431 msgid "Nex_t Zoom"
8432 msgstr "_Thu phóng kế"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2279
8435 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8436 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8438 #: ../src/verbs.cpp:2281
8439 msgid "Pre_vious Zoom"
8440 msgstr "Thu phóng t_rước"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2281
8443 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8444 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8446 #: ../src/verbs.cpp:2283
8447 msgid "Zoom 1:_1"
8448 msgstr "Phóng to 1:_1"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2283
8451 msgid "Zoom to 1:1"
8452 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2285
8455 msgid "Zoom 1:_2"
8456 msgstr "Phóng to 1:_2"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2285
8459 msgid "Zoom to 1:2"
8460 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2287
8463 msgid "_Zoom 2:1"
8464 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2287
8467 msgid "Zoom to 2:1"
8468 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2290
8471 msgid "_Fullscreen"
8472 msgstr "_Toàn màn hình"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2290
8475 msgid "Stretch this document window to full screen"
8476 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8478 #: ../src/verbs.cpp:2293
8479 msgid "Duplic_ate Window"
8480 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2293
8483 msgid "Open a new window with the same document"
8484 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8486 #: ../src/verbs.cpp:2295
8487 msgid "_New View Preview"
8488 msgstr "Ô _xem thử mới"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2296
8491 msgid "New View Preview"
8492 msgstr "Ô xem thử mới"
8494 #.view_new_preview
8495 #: ../src/verbs.cpp:2298
8496 msgid "_Normal"
8497 msgstr "Chuẩ_n"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2299
8500 msgid "Switch to normal display mode"
8501 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8503 #: ../src/verbs.cpp:2300
8504 msgid "_Outline"
8505 msgstr "_Nét ngoài"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2301
8508 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8509 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8511 #: ../src/verbs.cpp:2303
8512 msgid "Ico_n Preview"
8513 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2304
8516 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8517 msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8519 #: ../src/verbs.cpp:2306
8520 msgid "Zoom to fit page in window"
8521 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2307
8524 msgid "Page _Width"
8525 msgstr "_Rộng trang"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2308
8528 msgid "Zoom to fit page width in window"
8529 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2310
8532 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8533 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2312
8536 msgid "Zoom to fit selection in window"
8537 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8539 #.Dialogs
8540 #: ../src/verbs.cpp:2315
8541 msgid "In_kscape Preferences..."
8542 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8544 #: ../src/verbs.cpp:2316
8545 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8546 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2317
8549 msgid "_Document Properties..."
8550 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8552 #: ../src/verbs.cpp:2318
8553 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8554 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8556 #: ../src/verbs.cpp:2319
8557 msgid "Document _Metadata..."
8558 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8560 #: ../src/verbs.cpp:2320
8561 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8562 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8564 #: ../src/verbs.cpp:2321
8565 msgid "_Fill and Stroke..."
8566 msgstr "_Tô và Nét..."
8568 #: ../src/verbs.cpp:2322
8569 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8570 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8572 #.TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8573 #: ../src/verbs.cpp:2324
8574 msgid "S_watches..."
8575 msgstr "_Mẫu màu..."
8577 #: ../src/verbs.cpp:2325
8578 msgid "Select colors from a swatches palette"
8579 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8581 #: ../src/verbs.cpp:2326
8582 msgid "Transfor_m..."
8583 msgstr "Chuyển _dạng..."
8585 #: ../src/verbs.cpp:2327
8586 msgid "Precisely control objects' transformations"
8587 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8589 #: ../src/verbs.cpp:2328
8590 msgid "_Align and Distribute..."
8591 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8593 #: ../src/verbs.cpp:2329
8594 msgid "Align and distribute objects"
8595 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8597 #: ../src/verbs.cpp:2330
8598 msgid "_Text and Font..."
8599 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8601 #: ../src/verbs.cpp:2331
8602 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8603 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8605 #: ../src/verbs.cpp:2332
8606 msgid "_XML Editor..."
8607 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8609 #: ../src/verbs.cpp:2333
8610 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8611 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8613 #: ../src/verbs.cpp:2334
8614 msgid "_Find..."
8615 msgstr "_Tìm..."
8617 #: ../src/verbs.cpp:2335
8618 msgid "Find objects in document"
8619 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8621 #: ../src/verbs.cpp:2336
8622 msgid "_Messages..."
8623 msgstr "_Thông điệp..."
8625 #: ../src/verbs.cpp:2337
8626 msgid "View debug messages"
8627 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8629 #: ../src/verbs.cpp:2338
8630 msgid "S_cripts..."
8631 msgstr "Kị_ch bản..."
8633 #: ../src/verbs.cpp:2339
8634 msgid "Run scripts"
8635 msgstr "Chạy kịch bản"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2340
8638 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8639 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2341
8642 msgid "Show or hide all open dialogs"
8643 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8645 #.TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2343
8647 msgid "Create Tiled Clones..."
8648 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8650 #: ../src/verbs.cpp:2344
8651 msgid ""
8652 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8653 "scattering"
8654 msgstr "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải rác."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2345
8657 msgid "_Object Properties..."
8658 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8660 #: ../src/verbs.cpp:2346
8661 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8662 msgstr "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng khác."
8664 #: ../src/verbs.cpp:2349
8665 msgid "_Connect to Jabber server..."
8666 msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
8668 #: ../src/verbs.cpp:2349
8669 msgid "Connect to a Jabber server"
8670 msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
8672 #: ../src/verbs.cpp:2351
8673 msgid "Share with _user..."
8674 msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
8676 #: ../src/verbs.cpp:2351
8677 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8678 msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
8680 #: ../src/verbs.cpp:2353
8681 msgid "Share with _chatroom..."
8682 msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2353
8685 msgid ""
8686 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8687 msgstr "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia điều đang chạy."
8689 #: ../src/verbs.cpp:2355
8690 msgid "_Dump XML node tracker"
8691 msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2355
8694 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8695 msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
8697 #: ../src/verbs.cpp:2357
8698 msgid "_Open session file..."
8699 msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
8701 #: ../src/verbs.cpp:2357
8702 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8703 msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
8705 #: ../src/verbs.cpp:2359
8706 msgid "Session file playback"
8707 msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2361
8710 msgid "_Disconnect from session"
8711 msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2363
8714 msgid "Disconnect from _server"
8715 msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2365
8718 msgid "_Input Devices..."
8719 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8721 #: ../src/verbs.cpp:2366
8722 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8723 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8725 #: ../src/verbs.cpp:2367
8726 msgid "_Extensions..."
8727 msgstr "Phần _mở rộng..."
8729 #: ../src/verbs.cpp:2368
8730 msgid "Query information about extensions"
8731 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8733 #: ../src/verbs.cpp:2369
8734 msgid "Layer_s..."
8735 msgstr "_Lớp..."
8737 #: ../src/verbs.cpp:2370
8738 msgid "View Layers"
8739 msgstr "Xem lớp"
8741 #.Help
8742 #: ../src/verbs.cpp:2373
8743 msgid "_Keys and Mouse"
8744 msgstr "_Phím và Chuột"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2374
8747 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8748 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2375
8751 msgid "About E_xtensions"
8752 msgstr "_Phần mở rộng"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2376
8755 msgid "Information on Inkscape extensions"
8756 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2377
8759 msgid "About _Memory"
8760 msgstr "Bộ _nhớ"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2378
8763 msgid "Memory usage information"
8764 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2379
8767 msgid "_About Inkscape"
8768 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2380
8771 msgid "Inkscape version, authors, license"
8772 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
8774 #.help_about
8775 #.new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8776 #.N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8777 #.Tutorials
8778 #: ../src/verbs.cpp:2385
8779 msgid "Inkscape: _Basic"
8780 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2386
8783 msgid "Getting started with Inkscape"
8784 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
8786 #.tutorial_basic
8787 #: ../src/verbs.cpp:2387
8788 msgid "Inkscape: _Shapes"
8789 msgstr "Inkscape: _Hình"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2388
8792 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8793 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2389
8796 msgid "Inkscape: _Advanced"
8797 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2390
8800 msgid "Advanced Inkscape topics"
8801 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
8803 #.tutorial_advanced
8804 #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8805 #: ../src/verbs.cpp:2392
8806 msgid "Inkscape: T_racing"
8807 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2393
8810 msgid "Using bitmap tracing"
8811 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
8813 #.tutorial_tracing
8814 #: ../src/verbs.cpp:2394
8815 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8816 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2395
8819 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8820 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2396
8823 msgid "_Elements of Design"
8824 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2397
8827 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8828 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
8830 #.tutorial_design
8831 #: ../src/verbs.cpp:2398
8832 msgid "_Tips and Tricks"
8833 msgstr "_Mẹo"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2399
8836 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8837 msgstr "Mẹo linh tinh"
8839 #.tutorial_tips
8840 #.Effect
8841 #: ../src/verbs.cpp:2402
8842 msgid "Previous Effect"
8843 msgstr "Hiệu ứng trước"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2403
8846 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8847 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
8849 #.tutorial_tips
8850 #: ../src/verbs.cpp:2404
8851 msgid "Previous Effect Settings..."
8852 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2405
8855 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8856 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
8858 #.tutorial_tips
8859 #.Fit Canvas
8860 #: ../src/verbs.cpp:2408
8861 msgid "Fit Canvas to Selection"
8862 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2409
8865 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8866 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2410
8869 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8870 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2411
8873 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8874 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2412
8877 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8878 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2413
8881 msgid ""
8882 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8883 "selection"
8884 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
8886 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8887 msgid "Dash pattern"
8888 msgstr "Mẫu gạch"
8890 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8891 msgid "Pattern offset"
8892 msgstr "Hiệu mẫu"
8894 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8895 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8896 #, c-format
8897 msgid "%s: %d - Inkscape"
8898 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8900 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8902 #, c-format
8903 msgid "%s - Inkscape"
8904 msgstr "%s - Inkscape"
8906 #.Family frame
8907 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8908 msgid "Font family"
8909 msgstr "Nhóm phông chữ"
8911 #.Style frame
8912 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8913 msgid "Style"
8914 msgstr "Kiểu dáng"
8916 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8917 msgid "Font size:"
8918 msgstr "Cỡ phông chữ :"
8920 #.TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8921 #.* text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8922 #.* some representative characters that users of your locale will be
8923 #.* interested in.
8924 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
8925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
8926 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8927 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
8929 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8930 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8931 msgid "Duplicate"
8932 msgstr "Nhân đôi"
8934 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8935 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8936 msgid "Edit..."
8937 msgstr "Sửa..."
8939 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8940 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8941 msgid ""
8942 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8943 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8944 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8945 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8946 msgstr "Tùy chọn:\n"
8947 "       tô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad\")\n"
8948 "       lặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
8949 "       lặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
8951 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8952 msgid "reflected"
8953 msgstr "đã phản ánh"
8955 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8956 msgid "direct"
8957 msgstr "trực tiếp"
8959 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8960 msgid "Repeat:"
8961 msgstr "Lặp lại:"
8963 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8964 msgid "<small>No gradients</small>"
8965 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
8967 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8968 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8969 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
8971 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8972 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8973 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
8975 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8976 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8977 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
8979 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8980 msgid ""
8981 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8982 "selected object(s)"
8983 msgstr "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng được chọn."
8985 # Stop = phase (pha)
8986 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8987 msgid "Edit the stops of the gradient"
8988 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
8990 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555
8991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
8992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
8993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
8994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
8995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
8996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
8997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
8998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
8999 msgid "<b>New:</b>"
9000 msgstr "<b>Mới:</b>"
9002 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9003 msgid "Create linear gradient"
9004 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9006 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9007 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9008 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9010 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9011 msgid "on"
9012 msgstr "trên"
9014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9015 msgid "Create gradient in the fill"
9016 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9018 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9019 msgid "Create gradient in the stroke"
9020 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9022 #.FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9023 #.gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9024 #.FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9025 #.gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9026 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638
9027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
9029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9035 msgid "<b>Change:</b>"
9036 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9038 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9039 msgid "No gradients in document"
9040 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9042 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9043 msgid "No gradient selected"
9044 msgstr "Chưa chọn dốc"
9046 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9047 msgid "No stops in gradient"
9048 msgstr "Không có pha trong dốc"
9050 #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9051 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9052 msgid "Add stop"
9053 msgstr "Thêm pha"
9055 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9056 msgid "Add another control stop to gradient"
9057 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9059 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9060 msgid "Delete stop"
9061 msgstr "Xoá bỏ pha"
9063 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9064 msgid "Delete current control stop from gradient"
9065 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9067 #.Label
9068 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9069 msgid "Offset:"
9070 msgstr "Hiệu :"
9072 #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9073 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9074 msgid "Stop Color"
9075 msgstr "Màu pha"
9077 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9078 msgid "Gradient editor"
9079 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9081 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9082 msgid "Toggle current layer visibility"
9083 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9085 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9086 msgid "Lock or unlock current layer"
9087 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9089 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9090 msgid "Current layer"
9091 msgstr "Lớp hiện có"
9093 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9094 msgid "(root)"
9095 msgstr "(gốc)"
9097 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
9098 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9099 msgid "No paint"
9100 msgstr "Không có sơn"
9102 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
9103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9104 msgid "Flat color"
9105 msgstr "Màu phẳng"
9107 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
9108 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9109 msgid "Linear gradient"
9110 msgstr "Dốc tuyến"
9112 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
9113 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9114 msgid "Radial gradient"
9115 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9117 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9118 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9119 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9121 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9122 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9123 msgid ""
9124 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9125 "evenodd)"
9126 msgstr "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9127 "evenodd)."
9129 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9130 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9131 msgid ""
9132 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9133 msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: nonzero)"
9135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9136 msgid "No objects"
9137 msgstr "Không có đối tượng"
9139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9140 msgid "Multiple styles"
9141 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9144 msgid "Paint is undefined"
9145 msgstr "Chưa xác định sơn"
9147 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9148 msgid "No patterns in document"
9149 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9151 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9152 msgid ""
9153 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9154 "selection."
9155 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
9157 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9158 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9159 msgstr "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9162 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9163 msgstr "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9165 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9166 msgid ""
9167 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9168 "scaled."
9169 msgstr "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ nhật được co dãn."
9171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9172 msgid ""
9173 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9174 "are scaled."
9175 msgstr "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình chữ nhật được co dãn."
9177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9178 msgid ""
9179 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9180 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9181 msgstr "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9184 msgid ""
9185 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9186 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9187 msgstr "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9190 msgid ""
9191 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9192 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9193 msgstr "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9196 msgid ""
9197 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9198 "scaled, rotated, or skewed)."
9199 msgstr "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9201 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9202 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9204 msgid "select_toolbar|X"
9205 msgstr "X"
9207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9208 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9209 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9211 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9212 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9214 msgid "select_toolbar|Y"
9215 msgstr "Y"
9217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9218 msgid "Vertical coordinate of selection"
9219 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9221 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9222 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9223 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9224 msgid "select_toolbar|W"
9225 msgstr "R"
9227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9228 msgid "Width of selection"
9229 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9232 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9233 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9235 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9236 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9238 msgid "select_toolbar|H"
9239 msgstr "C"
9241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9242 msgid "Height of selection"
9243 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9245 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9246 msgid "System"
9247 msgstr "Hệ thống"
9249 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9250 msgid "RGBA_:"
9251 msgstr "RGBA_:"
9253 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9254 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9255 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9257 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9259 msgid "RGB"
9260 msgstr "RGB"
9262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9263 msgid "HSL"
9264 msgstr "SBN"
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9267 msgid "CMYK"
9268 msgstr "CMYK"
9270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9271 msgid "_R"
9272 msgstr "_Đ"
9274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9276 msgid "Red"
9277 msgstr "Đỏ"
9279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9280 msgid "_G"
9281 msgstr "_XLC"
9283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9285 msgid "Green"
9286 msgstr "Xanh lá cây"
9288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9289 msgid "_B"
9290 msgstr "_XD"
9292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9294 msgid "Blue"
9295 msgstr "Xanh dương"
9297 #.Label
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9301 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9302 msgid "_A"
9303 msgstr "_A"
9305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9311 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9312 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9313 msgid "Alpha (opacity)"
9314 msgstr "Anfa (độ đục)"
9316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9317 msgid "_H"
9318 msgstr "_S"
9320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9322 msgid "Hue"
9323 msgstr "Sắc màu"
9325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9326 msgid "_S"
9327 msgstr "_B"
9329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9331 msgid "Saturation"
9332 msgstr "Độ bão hòa"
9334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9335 msgid "_L"
9336 msgstr "_N"
9338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9340 msgid "Lightness"
9341 msgstr "Độ nhạt"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9344 msgid "_C"
9345 msgstr "_XLM"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9349 msgid "Cyan"
9350 msgstr "Xanh lông mòng"
9352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9353 msgid "_M"
9354 msgstr "_ĐT"
9356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9358 msgid "Magenta"
9359 msgstr "Đỏ tươi"
9361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9362 msgid "_Y"
9363 msgstr "_V"
9365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9367 msgid "Yellow"
9368 msgstr "Vàng"
9370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9371 msgid "_K"
9372 msgstr "_K"
9374 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9375 msgid "Unnamed"
9376 msgstr "Không tên"
9378 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9379 msgid "Wheel"
9380 msgstr "Bánh xe"
9382 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9383 msgid "Attribute"
9384 msgstr "Thuộc tính"
9386 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9387 msgid "Value"
9388 msgstr "Giá trị"
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9391 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9392 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9395 msgid "Delete selected nodes"
9396 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9399 msgid "Join selected endnodes"
9400 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9403 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9404 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9407 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9408 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9411 msgid "Break path at selected nodes"
9412 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9415 msgid "Make selected nodes corner"
9416 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9419 msgid "Make selected nodes smooth"
9420 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9423 msgid "Make selected nodes symmetric"
9424 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9427 msgid "Make selected segments lines"
9428 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9431 msgid "Make selected segments curves"
9432 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9435 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9436 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9439 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9440 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9443 msgid "Corners:"
9444 msgstr "Góc:"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9447 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9448 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9451 msgid "Spoke ratio:"
9452 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9454 #.TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9455 #.Base radius is the same for the closest handle.
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9457 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9458 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9461 msgid "Rounded:"
9462 msgstr "Tròn:"
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9465 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9466 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9469 msgid "Randomized:"
9470 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9473 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9474 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9479 msgid "Defaults"
9480 msgstr "Mặc định"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9485 msgid ""
9486 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9487 "change defaults)"
9488 msgstr "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9491 msgid "W:"
9492 msgstr "R."
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9495 msgid "Width of rectangle"
9496 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9499 msgid "Height of rectangle"
9500 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9503 msgid "Rx:"
9504 msgstr "Bx:"
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9507 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9508 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9511 msgid "Ry:"
9512 msgstr "By:"
9514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9515 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9516 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9519 msgid "Not rounded"
9520 msgstr "Không tròn"
9522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9523 msgid "Make corners sharp"
9524 msgstr "Làm cho góc sắc"
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9527 msgid "Turns:"
9528 msgstr "Quay:"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9531 msgid "Number of revolutions"
9532 msgstr "Số lần quay"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9535 msgid "Divergence:"
9536 msgstr "Phân kỳ:"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9539 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9540 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9543 msgid "Inner radius:"
9544 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9547 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9548 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9551 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9552 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9555 msgid "Thinning:"
9556 msgstr "Thu hẹp:"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9559 msgid ""
9560 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9561 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9562 msgstr "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9563 "       > 0             hẹp hơn\n"
9564 "       < 0             rộng hơn\n"
9565 "          0            không phụ thuộc vào tốc độ"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9568 msgid "Angle:"
9569 msgstr "Góc:"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9572 msgid ""
9573 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9574 "fixation = 0)"
9575 msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9578 msgid "Fixation:"
9579 msgstr "Độ cố định:"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9582 msgid ""
9583 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9584 "= fixed)"
9585 msgstr "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9588 msgid "Tremor:"
9589 msgstr "Run:"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9592 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9593 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9596 msgid "Mass:"
9597 msgstr "Quán tính:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9600 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9601 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9603 #.TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9605 msgid "Drag:"
9606 msgstr "Ma xát:"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9609 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9610 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9613 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9614 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9617 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9618 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9621 msgid "Start:"
9622 msgstr "Đầu :"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9625 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9626 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9629 msgid "End:"
9630 msgstr "Cuối:"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9633 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9634 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9637 msgid "Open arc"
9638 msgstr "Mở cung"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9641 msgid ""
9642 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9643 msgstr "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)."
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9646 msgid "Make whole"
9647 msgstr "Làm hoàn toàn"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9650 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9651 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9654 msgid ""
9655 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9656 "color including its alpha"
9657 msgstr "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, nhặt màu gồm anfa."
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9660 msgid ""
9661 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9662 "default font instead."
9663 msgstr "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ dùng phông chữ mặc định thay thế."
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9666 msgid "Align left"
9667 msgstr "Canh trái"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9670 msgid "Center"
9671 msgstr "Giữa"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9674 msgid "Align right"
9675 msgstr "Canh phải"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9678 msgid "Justify"
9679 msgstr "Sắp hàng"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9682 msgid "Bold"
9683 msgstr "Đậm"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9686 msgid "Italic"
9687 msgstr "Nghiêng"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9690 msgid "Spacing between letters"
9691 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9694 msgid "Spacing between lines"
9695 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9698 msgid "Horizontal kerning"
9699 msgstr "Định chỗ ngang"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9702 msgid "Vertical kerning"
9703 msgstr "Định chỗ dọc"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9706 msgid "Letter rotation"
9707 msgstr "Xoay chữ"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9710 msgid "Remove manual kerns"
9711 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9714 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9715 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9718 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9719 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9722 msgid "Spacing:"
9723 msgstr "Khoảng cách:"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9726 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9727 msgstr "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự động"
9729 #.
9730 #.Local Variables:
9731 #.mode:c++
9732 #.c-file-style:"stroustrup"
9733 #.c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9734 #.indent-tabs-mode:nil
9735 #.fill-column:99
9736 #.End:
9737 #.
9738 #.vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9739 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9740 msgid "Add Nodes"
9741 msgstr "Thêm nút"
9743 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9744 msgid "Maximum segment length"
9745 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
9747 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
9748 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9749 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9750 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9751 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9752 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9753 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
9754 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9755 msgid "Modify Path"
9756 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
9758 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9759 msgid "AI Input"
9760 msgstr "Nhập AI"
9762 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9763 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
9764 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9765 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9766 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9768 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9769 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9770 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
9772 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9773 msgid "AI Output"
9774 msgstr "Xuất AI"
9776 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9777 msgid "Write Adobe Illustrator"
9778 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
9780 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9781 msgid "AI SVG Input"
9782 msgstr "Nhập SVG AI"
9784 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9785 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9786 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9787 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9789 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9790 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9791 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
9793 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9794 msgid "A diagram created with the program Dia"
9795 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
9797 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9798 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9799 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
9801 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9802 msgid "Dia Input"
9803 msgstr "Nhập Dia"
9805 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9806 msgid ""
9807 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9808 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9809 msgstr "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www.gnome.org/projects/dia/ »)."
9811 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9812 msgid ""
9813 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9814 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9815 "Inkscape installation."
9816 msgstr "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
9818 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9819 msgid "Dot size"
9820 msgstr "Cỡ chấm"
9822 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9823 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
9824 msgid "Font size"
9825 msgstr "Cỡ phông chữ"
9827 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9828 msgid "Number Nodes"
9829 msgstr "Nút số"
9831 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
9832 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
9833 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9834 msgid "Visualize Path"
9835 msgstr "Hình dung đường dẫn"
9837 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9838 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9839 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9840 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9841 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9843 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9844 msgid "DXF Input"
9845 msgstr "Nhập DXF"
9847 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9848 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9849 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
9851 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9852 msgid ""
9853 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9854 "sourceforge.net/"
9855 msgstr "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-svg-convert."
9856 "sourceforge.net/ »."
9858 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9859 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9860 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
9862 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9863 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9864 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
9866 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9867 msgid "DXF Output"
9868 msgstr "Xuất DXF"
9870 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9871 msgid "DXF file written by pstoedit"
9872 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
9874 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9875 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9876 msgstr "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
9878 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9879 msgid "Embed All Images"
9880 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
9882 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9883 msgid "EPS Input"
9884 msgstr "Nhập EPS"
9886 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9887 msgid "Encapsulated Postscript"
9888 msgstr "PostScript bao bọc"
9890 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9891 msgid "EPSI Output"
9892 msgstr "Xuất EPSI"
9894 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9895 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9896 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
9898 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9899 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9900 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
9902 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9903 msgid "LaTeX formula"
9904 msgstr "Công thức LaTeX"
9906 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9907 msgid "LaTeX formula: "
9908 msgstr "Công thức LaTeX: "
9910 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9911 msgid "Extract One Image"
9912 msgstr "Trích một ảnh"
9914 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9915 msgid "Path to save image"
9916 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
9918 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1
9919 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9920 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1
9921 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9922 msgid "Bridge Width"
9923 msgstr "Rộng cầu"
9925 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2
9926 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9927 msgid "First String Length"
9928 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
9930 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3
9931 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9932 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2
9933 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9934 msgid "Fretboard Designer"
9935 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
9937 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4
9938 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9939 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3
9940 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9941 msgid "Fretboard Edges"
9942 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
9944 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5
9945 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9946 msgid "Last String Length"
9947 msgstr "Dài dây đàn cuối"
9949 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9950 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9951 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
9953 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7
9954 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9955 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4
9956 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9957 msgid "Number of Frets"
9958 msgstr "Số phím đàn"
9960 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8
9961 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9962 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5
9963 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9964 msgid "Number of Strings"
9965 msgstr "Số dây đàn"
9967 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9
9968 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9969 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6
9970 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9971 msgid "Nut Width"
9972 msgstr "Rộng đầu"
9974 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10
9975 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9976 msgid "Perpendicular Distance"
9977 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
9979 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11
9980 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9981 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9982 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
9984 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12
9985 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9986 msgid "Tones in Scale"
9987 msgstr "Giọng trong gam"
9989 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13
9990 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9991 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11
9992 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9993 msgid "px per Unit"
9994 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
9996 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9997 msgid "Multi Length Scala"
9998 msgstr "Gam đa dài"
10000 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10
10001 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10002 msgid "Path to Scala *.scl File"
10003 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10005 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10006 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10007 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10009 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8
10010 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10011 msgid "Scale Length"
10012 msgstr "Dài gam"
10014 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10015 msgid "Single Length Equal Temperament"
10016 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10018 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10019 msgid "Single Length Scala"
10020 msgstr "Gam dài đơn"
10022 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10023 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10024 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10026 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10027 msgid "Open files saved with XFIG"
10028 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10030 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10031 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10032 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10034 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10035 msgid "XFIG Input"
10036 msgstr "Nhập XFIG"
10038 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10039 msgid "Flatness"
10040 msgstr "Độ phẳng"
10042 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10043 msgid "Flatten Bezier"
10044 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10046 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10047 msgid "GIMP XCF"
10048 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10050 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10051 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10052 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10054 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10055 msgid "Draw Handles"
10056 msgstr "Vẽ móc"
10058 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10059 msgid "Duplicate endpaths"
10060 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10062 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10063 msgid "Exponent"
10064 msgstr "Mũ"
10066 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10067 msgid "Interpolate"
10068 msgstr "Nội suy"
10070 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10071 msgid "Interpolate style (experimental)"
10072 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10074 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10075 msgid "Interpolation method"
10076 msgstr "Phương pháp hội suy"
10078 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10079 msgid "Interpolation steps"
10080 msgstr "Bước nội suy"
10082 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10083 msgid "Fractal (Koch)"
10084 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10086 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10087 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10088 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10090 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10091 msgid "Axiom"
10092 msgstr "Tiên đề"
10094 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10095 msgid "L-system"
10096 msgstr "Hệ thống L"
10098 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10099 msgid "Left angle"
10100 msgstr "Góc trái"
10102 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10103 msgid "Order"
10104 msgstr "Thứ tự"
10106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10107 #, no-c-format
10108 msgid "Randomize angle (%)"
10109 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10111 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10112 #, no-c-format
10113 msgid "Randomize step (%)"
10114 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10116 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10117 msgid "Right angle"
10118 msgstr "Góc phải"
10120 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10121 msgid "Rules"
10122 msgstr "Quy tắc"
10124 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10125 msgid "Step length (px)"
10126 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10128 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10129 msgid "Measure Path"
10130 msgstr "Đo đường dẫn"
10132 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10133 msgid "Angle"
10134 msgstr "Góc"
10136 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10137 msgid "Extrude"
10138 msgstr "Ấn ra"
10140 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10141 msgid "Magnitude"
10142 msgstr "Độ lớn"
10144 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10145 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10146 msgid "Postscript"
10147 msgstr "Postscript"
10149 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10150 msgid "Postscript Input"
10151 msgstr "Nhập Postscript"
10153 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10154 msgid "Radius"
10155 msgstr "Bán kính"
10157 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10158 msgid "Radius Randomize"
10159 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10161 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10162 msgid "Randomize node handles"
10163 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10165 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10166 msgid "Randomize nodes"
10167 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10169 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10170 msgid "Use normal distribution"
10171 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10173 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10174 msgid "Random Point"
10175 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10177 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10178 msgid "Random Position"
10179 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10181 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10182 msgid "Initial size"
10183 msgstr "Cỡ ban đầu"
10185 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10186 msgid "Minimum size"
10187 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10189 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10190 msgid "Random Tree"
10191 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10193 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10194 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10195 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10197 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10198 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10199 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10201 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10202 msgid "Sketch Input"
10203 msgstr "Nhập Sketch"
10205 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10206 msgid "Behavior"
10207 msgstr "Ứng xử"
10209 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10210 msgid "Segment Straightener"
10211 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10213 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10214 msgid "Envelope"
10215 msgstr "Bao chứa"
10217 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10218 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10219 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10221 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10222 msgid ""
10223 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10224 "files"
10225 msgstr "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập tin phương tiện."
10227 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10228 msgid "ZIP Output"
10229 msgstr "Xuất ZIP"
10231 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10232 msgid "Color of shadow"
10233 msgstr "Màu bóng"
10235 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10236 msgid "Dropshadow"
10237 msgstr "Bóng thả"
10239 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10240 msgid "ASCII Text"
10241 msgstr "Chữ ASCII"
10243 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10244 msgid "Text File (*.txt)"
10245 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10247 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10248 msgid "Text Input"
10249 msgstr "Nhập chữ"
10251 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10252 msgid "Calculate first derivative numerically"
10253 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10255 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10256 msgid "First derivative"
10257 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10259 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10260 msgid "Function"
10261 msgstr "Hàm"
10263 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10264 msgid "Function Plotter"
10265 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10267 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10268 msgid "Nodes per period"
10269 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10271 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10272 msgid "Periods (2*Pi each)"
10273 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10275 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10276 msgid "Amount of whirl"
10277 msgstr "Độ lốc xoáy"
10279 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10280 msgid "Center X"
10281 msgstr "Tâm X"
10283 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10284 msgid "Center Y"
10285 msgstr "Tâm Y"
10287 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10288 msgid "Rotation is clockwise"
10289 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10291 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10292 msgid "Whirl"
10293 msgstr "Xoáy"
10295 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10296 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10297 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10299 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10300 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10301 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10303 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10304 msgid "Windows Metafile Input"
10305 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"