Code

update
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "_Nhái"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Tạo bộ kết nối"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Tạo bộ kết nối"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1163
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
100 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
101 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
104 #: ../src/desktop-events.cpp:223
105 #, c-format
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s tại %s"
109 #: ../src/desktop.cpp:668
110 msgid "No previous zoom."
111 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
113 #: ../src/desktop.cpp:693
114 msgid "No next zoom."
115 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
119 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
122 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
123 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
126 #, c-format
127 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
131 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
136 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
140 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
143 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
144 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
147 msgid ""
148 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
149 "group</b>."
150 msgstr ""
151 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
152 "b>."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
155 msgid "<small>Per row:</small>"
156 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
159 msgid "<small>Per column:</small>"
160 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
163 msgid "<small>Randomize:</small>"
164 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
167 msgid "_Symmetry"
168 msgstr "Đối _xứng"
170 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
171 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
172 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
173 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
174 #.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
176 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
177 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
179 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
181 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
182 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
185 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
189 msgid "<b>PM</b>: reflection"
190 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
192 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
193 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
196 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
200 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
204 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
228 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
236 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
239 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
240 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
243 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
247 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
251 msgid "S_hift"
252 msgstr "Dịc_h"
254 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
256 #, no-c-format
257 msgid "<b>Shift X:</b>"
258 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
263 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
268 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
271 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
272 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
274 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
276 #, no-c-format
277 msgid "<b>Shift Y:</b>"
278 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
283 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
288 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
291 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
292 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
295 msgid "<b>Exponent:</b>"
296 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
300 msgstr ""
301 "Các hàng:\n"
302 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
303 "\t<1\thội tu\n"
304 "\t>1\tphân kỳ"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
307 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Các cột:\n"
310 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
311 "\t<1\thội tu\n"
312 "\t>1\tphân kỳ"
314 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
318 msgid "<small>Alternate:</small>"
319 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
323 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
327 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
330 msgid "Sc_ale"
331 msgstr "C_o dãn"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
334 msgid "<b>Scale X:</b>"
335 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
340 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
343 #, no-c-format
344 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
345 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Xoay"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Góc:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "Mờ đụ_c"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "_Màu"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Màu đầu :"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
453 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>S:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>B:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>N:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "Đồ _lại"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
525 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Màu"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Mờ đục"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "Đ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "XL"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "XD"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "S"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "N"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Sửa-gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
617 msgid "Randomize:"
618 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
621 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
622 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
625 msgid "Invert:"
626 msgstr "Đảo :"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
629 msgid "Invert the picked value"
630 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
633 msgid "3. Apply the value to the clones':"
634 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "Presence"
638 msgstr "Tồn tại"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
641 msgid ""
642 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
643 "that point"
644 msgstr ""
645 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
648 msgid "Size"
649 msgstr "Cỡ"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
652 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
653 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
656 msgid ""
657 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
658 "or stroke)"
659 msgstr ""
660 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
661 "vẽ nét chưa được đặt)"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
664 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
665 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
668 msgid "How many rows in the tiling"
669 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
672 msgid "How many columns in the tiling"
673 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
676 msgid "Width of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
680 msgid "Height of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
684 msgid "Rows, columns: "
685 msgstr "Hàng, cột:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
688 msgid "Create the specified number of rows and columns"
689 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
692 msgid "Width, height: "
693 msgstr "Rộng, cao :"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
696 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
697 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid "Use saved size and position of the tile"
701 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
704 msgid ""
705 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
706 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
707 msgstr ""
708 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
709 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
712 msgid " <b>_Create</b> "
713 msgstr "<b>_Tạo</b>"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
716 msgid "Create and tile the clones of the selection"
717 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
719 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
720 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
721 #. diagrams on the left in the following screenshot:
722 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
723 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
725 msgid " _Unclump "
726 msgstr "Tháo _cục"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
729 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
730 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr "_Gỡ bỏ"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr "Đặt _lại"
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
751 "trong hộp thoại."
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Thông điệp"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Tập tin"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "_Xóa"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "không có"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
784 msgid "_Page"
785 msgstr "T_rang"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Vẽ"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Vùng chọn"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Tự _chọn"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Đơn vị:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Rộng:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Cao :"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Rộng:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "điểm ảnh tại"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Duyệt..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Xuất"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Không có ô xem thử"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "quá lớn để xem thử"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Mọi ảnh"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Mọi tập tin"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
939 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "chính xác"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "bộ phận"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Không tìm thấy"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "_Kiểu : "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Mọi kiểu"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Mọi hình"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Chữ nhật"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Bầu dục"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sao"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Xoắn ốc"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Đường dẫn"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Chữ"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Nhóm"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Nhái"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Ảnh"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Bù lại"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Chữ :"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "_ID: "
1066 msgstr "_ID: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1069 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Kiểu dáng:"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1082 "phận)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1085 msgid "_Attribute: "
1086 msgstr "Th_uộc tính:"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1089 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1093 msgid "Search in s_election"
1094 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1097 msgid "Limit search to the current selection"
1098 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1101 msgid "Search in current _layer"
1102 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1105 msgid "Limit search to the current layer"
1106 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1109 msgid "Include _hidden"
1110 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1113 msgid "Include hidden objects in search"
1114 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1117 msgid "Include l_ocked"
1118 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1121 msgid "Include locked objects in search"
1122 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1125 msgid "Clear values"
1126 msgstr "Xoá giá trị"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1129 msgid "_Find"
1130 msgstr "_Tìm"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1133 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1134 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1138 msgid "Rela_tive move"
1139 msgstr "Chuyển _tương đối"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1142 msgid "Move guide relative to current position"
1143 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1146 msgid "Move by:"
1147 msgstr "Chuyển theo :"
1149 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1150 msgid "Move to:"
1151 msgstr "Chuyển vào :"
1153 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1154 msgid "Guideline"
1155 msgstr "Nét dẫn"
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1158 #, c-format
1159 msgid "Moving %s %s"
1160 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1162 # eg: 75 %
1163 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1165 #, c-format
1166 msgid "%d x %d"
1167 msgstr "%d × %d"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1172 msgid "Selection"
1173 msgstr "Vùng chọn"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1176 msgid "Selection only or whole document"
1177 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1180 msgid "Refresh the icons"
1181 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1183 #. Create the label for the object id
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1188 msgid "_Id"
1189 msgstr "_Id"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1192 msgid ""
1193 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1194 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1196 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1198 #: ../src/verbs.cpp:2146
1199 msgid "_Set"
1200 msgstr "_Lập"
1202 #. Create the label for the object label
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1204 msgid "_Label"
1205 msgstr "_Nhãn"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1208 msgid "A freeform label for the object"
1209 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1211 #. Create the label for the object title
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1213 msgid "Title"
1214 msgstr "Tựa"
1216 #. Create the frame for the object description
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1218 msgid "Description"
1219 msgstr "Mô tả"
1221 #. Hide
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1223 msgid "_Hide"
1224 msgstr "Ẩ_n"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1227 msgid "Check to make the object invisible"
1228 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1230 #. Lock
1231 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1233 msgid "L_ock"
1234 msgstr "Kh_oá"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1237 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1238 msgstr ""
1239 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "TCh"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "ID không hợp lệ !"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "ID đã có !"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1255 msgid "Opacity:"
1256 msgstr "Mờ đục:"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1259 msgid "New"
1260 msgstr "Mới"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1263 msgid "Top"
1264 msgstr "Trê"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1267 msgid "Up"
1268 msgstr "Lên"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1271 msgid "Dn"
1272 msgstr "Xuố"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1275 msgid "Bot"
1276 msgstr "Dướ"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1279 msgid "X"
1280 msgstr "X"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1283 msgid "Layer name:"
1284 msgstr "Tên lớp:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1287 msgid "Above current"
1288 msgstr "Bên trên hiện có"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1291 msgid "Below current"
1292 msgstr "Bên dưới hiện có"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1295 msgid "As sublayer of current"
1296 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1299 msgid "Position:"
1300 msgstr "Vị trí:"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1303 msgid "Rename Layer"
1304 msgstr "Đổi tên lớp"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "Tha_y tên"
1310 #. TODO: annotate
1311 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1313 msgid "Renamed layer"
1314 msgstr "Lớp có tên mới"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1317 msgid "Add Layer"
1318 msgstr "Thêm lớp"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1321 msgid "_Add"
1322 msgstr "_Thêm"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1325 msgid "New layer created."
1326 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1329 msgid "Href:"
1330 msgstr "Ngang:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1333 msgid "Target:"
1334 msgstr "Đích:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1337 msgid "Type:"
1338 msgstr "Kiểu :"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1341 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1343 msgid "Role:"
1344 msgstr "Loại:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr "ĐíchLoại:"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Tựa :"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr "Hiện:"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr "Thức đẩy:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr "URL:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "thuộc tính %s"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "_Tô"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "_Sơn nét"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "_Kiểu nét"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "_Mờ đục chính"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "CC Quy ra"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1424 msgid "GNU General Public License"
1425 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1428 msgid "GNU Lesser General Public License"
1429 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1432 msgid "Public Domain"
1433 msgstr "Miền công cộng"
1435 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Ngày"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1453 msgid "Format"
1454 msgstr "Định dạng"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1457 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1458 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1461 msgid "Type"
1462 msgstr "Kiểu"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1465 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1466 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1469 msgid "Creator"
1470 msgstr "Người tạo"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1473 msgid ""
1474 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1475 msgstr ""
1476 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1479 msgid "Rights"
1480 msgstr "Quyền"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1483 msgid ""
1484 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1485 msgstr ""
1486 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1489 msgid "Publisher"
1490 msgstr "Nhà xuất bản"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1493 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1494 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1497 msgid "Identifier"
1498 msgstr "Bộ nhận diện"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1501 msgid "Unique URI to reference this document."
1502 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1505 msgid "Source"
1506 msgstr "Nguồn"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1509 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1510 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1513 msgid "Relation"
1514 msgstr "Quan hệ"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1517 msgid "Unique URI to a related document."
1518 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1521 msgid "Language"
1522 msgstr "Ngôn ngữ"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1525 msgid ""
1526 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1527 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1528 msgstr ""
1529 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1530 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1533 msgid "Keywords"
1534 msgstr "Từ khoá"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1537 msgid ""
1538 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1539 "classifications."
1540 msgstr ""
1541 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1542 "bằng dấu phẩy."
1544 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1545 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1547 msgid "Coverage"
1548 msgstr "Phạm vị"
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1551 msgid "Extent or scope of this document."
1552 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1555 msgid "A short account of the content of this document."
1556 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1558 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1560 msgid "Contributors"
1561 msgstr "Người đóng góp"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1564 msgid ""
1565 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1566 "this document."
1567 msgstr ""
1568 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1569 "liệu này."
1571 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1573 msgid "URI"
1574 msgstr "URI"
1576 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1578 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1579 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1581 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1583 msgid "Fragment"
1584 msgstr "Đoạn"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1587 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1588 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1592 msgid "No document selected"
1593 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1601 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1602 msgid "None"
1603 msgstr "Không có"
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1606 msgid "Stroke width"
1607 msgstr "Rộng nét"
1609 #. Join type
1610 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1611 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1613 msgid "Join:"
1614 msgstr "Nối:"
1616 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1620 msgid "Miter join"
1621 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1623 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1624 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1625 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1627 msgid "Round join"
1628 msgstr "Nối lại tròn"
1630 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1631 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1632 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1634 msgid "Bevel join"
1635 msgstr "Nối lại góc xiên"
1637 #. Miterlimit
1638 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1639 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1640 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1641 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1642 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1643 #. when they become too long.
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1645 msgid "Miter limit:"
1646 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1649 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1650 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1652 #. Cap type
1653 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1655 msgid "Cap:"
1656 msgstr "Đầu:"
1658 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1659 #. of the line; the ends of the line are square
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1661 msgid "Butt cap"
1662 msgstr "Đầu gốc"
1664 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1665 #. line; the ends of the line are rounded
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1667 msgid "Round cap"
1668 msgstr "Đầu tròn"
1670 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1671 #. line; the ends of the line are square
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1673 msgid "Square cap"
1674 msgstr "Đầu vuông"
1676 #. Dash
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1678 msgid "Dashes:"
1679 msgstr "Gạch gạch:"
1681 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1682 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1684 msgid "Start Markers:"
1685 msgstr "Móc đầu :"
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1688 msgid "Mid Markers:"
1689 msgstr "Móc giữa:"
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1692 msgid "End Markers:"
1693 msgstr "Móc cuối:"
1695 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1696 #, c-format
1697 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1698 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1700 #. TODO:  Insert widgets
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1702 msgid "Font"
1703 msgstr "Phông chữ"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1706 msgid "Layout"
1707 msgstr "Bố trí"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1710 msgid "Align lines left"
1711 msgstr "Canh đường bên trái"
1713 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1715 msgid "Center lines"
1716 msgstr "Canh đường giữa"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1719 msgid "Align lines right"
1720 msgstr "Canh đường bên phải"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1724 msgid "Horizontal text"
1725 msgstr "Chữ ngang"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1729 msgid "Vertical text"
1730 msgstr "Chữ dọc"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1733 msgid "Line spacing:"
1734 msgstr "Khoảng dòng:"
1736 #. Text
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1739 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1740 msgid "Text"
1741 msgstr "Chữ"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1744 msgid "Set as default"
1745 msgstr "Đặt là mặc định"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1748 msgid "Rows:"
1749 msgstr "Hàng:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1752 msgid "Number of rows"
1753 msgstr "Số hàng"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1756 msgid "Equal height"
1757 msgstr "Độ cao bằng"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1760 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1761 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1763 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1764 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1766 msgid "Align:"
1767 msgstr "Canh:"
1769 #. #### Number of columns ####
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1771 msgid "Columns:"
1772 msgstr "Cột:"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1775 msgid "Number of columns"
1776 msgstr "Số cột"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1779 msgid "Equal width"
1780 msgstr "Độ rộng bằng"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1783 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1784 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1786 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1788 msgid "Fit into selection box"
1789 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1792 msgid "Set spacing:"
1793 msgstr "Đặt khoảng:"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1797 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1800 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1801 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1804 msgid "Arrange selected objects"
1805 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1808 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1809 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1812 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1813 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1819 "commit changes."
1820 msgstr ""
1821 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1822 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1825 msgid "Drag to reorder nodes"
1826 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1829 msgid "New element node"
1830 msgstr "Nút yếu tố mới"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1833 msgid "New text node"
1834 msgstr "Nút chữ mới"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1837 msgid "Duplicate node"
1838 msgstr "Nhân đôi nút"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1841 msgid "Delete node"
1842 msgstr "Xoá bỏ nút"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1845 msgid "Unindent node"
1846 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1849 msgid "Indent node"
1850 msgstr "Thụt lề nút"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1853 msgid "Raise node"
1854 msgstr "Nâng nút lên"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1857 msgid "Lower node"
1858 msgstr "Hạ thấp nút"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1861 msgid "Delete attribute"
1862 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1864 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1866 msgid "Attribute name"
1867 msgstr "Tên thuộc tính"
1869 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1871 msgid "Set attribute"
1872 msgstr "Đặt thuộc tính"
1874 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1876 msgid "Set"
1877 msgstr "Đặt"
1879 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1881 msgid "Attribute value"
1882 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1885 msgid "New element node..."
1886 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1891 msgid "Cancel"
1892 msgstr "Thôi"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1895 msgid "Create"
1896 msgstr "Tạo"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1902 msgstr ""
1903 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1905 #: ../src/document.cpp:367
1906 #, c-format
1907 msgid "New document %d"
1908 msgstr "Tài liệu mới %d"
1910 #: ../src/document.cpp:399
1911 #, c-format
1912 msgid "Memory document %d"
1913 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1915 #: ../src/document.cpp:542
1916 #, c-format
1917 msgid "Unnamed document %d"
1918 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1920 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1921 #: ../src/draw-context.cpp:438
1922 msgid "Path is closed."
1923 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1925 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1926 #: ../src/draw-context.cpp:453
1927 msgid "Closing path."
1928 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1930 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1931 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1933 #, c-format
1934 msgid " alpha %.3g"
1935 msgstr " anfa %.3g"
1937 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1939 #, c-format
1940 msgid ", averaged with radius %d"
1941 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1944 msgid " under cursor"
1945 msgstr " dưới con trỏ"
1947 #. message, to show in the statusbar
1948 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1949 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1950 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1953 msgid ""
1954 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1955 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1956 "to copy the color under mouse to clipboard"
1957 msgstr ""
1958 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1959 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1960 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1962 #: ../src/event-log.cpp:34
1963 msgid "[Unchanged]"
1964 msgstr ""
1966 #. Edit
1967 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1968 msgid "_Undo"
1969 msgstr "_Hủy bước"
1971 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1972 msgid "_Redo"
1973 msgstr "_Bước lại"
1975 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1976 msgid "Dependency::"
1977 msgstr "Phụ thuộc::"
1979 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1980 msgid "  type: "
1981 msgstr "  kiểu : "
1983 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1984 msgid "  location: "
1985 msgstr "  vị trí: "
1987 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1988 msgid "  string: "
1989 msgstr "  chuỗi: "
1991 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1992 msgid "  description: "
1993 msgstr "  mô tả: "
1995 #. static int i = 0;
1996 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1998 msgid ""
1999 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2000 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2001 msgstr ""
2002 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2003 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2006 msgid "an ID was not defined for it."
2007 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2010 msgid "there was no name defined for it."
2011 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2014 msgid "the XML description of it got lost."
2015 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2018 msgid "no implementation was defined for the extension."
2019 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2021 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2023 msgid "a dependency was not met."
2024 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2027 msgid "Extension \""
2028 msgstr "Phần mở rộng \""
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2031 msgid "\" failed to load because "
2032 msgstr "\" không tải được vì "
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2037 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2040 msgid "Name:"
2041 msgstr "Tên:"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2044 msgid "ID:"
2045 msgstr "ID:"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2048 msgid "State:"
2049 msgstr "Tình trạng"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 msgid "Loaded"
2053 msgstr "Đã tải"
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2056 msgid "Unloaded"
2057 msgstr "Đã gỡ tải"
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2060 msgid "Deactivated"
2061 msgstr "Đã tắt"
2063 #. This is some filler text, needs to change before relase
2064 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2065 msgid ""
2066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2067 "span>\n"
2068 "\n"
2069 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2070 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2071 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2072 msgstr ""
2073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2074 "được.</span>\n"
2075 "\n"
2076 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2077 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2078 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2080 #. This is some filler text, needs to change before relase
2081 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2082 msgid "Show dialog on startup"
2083 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2085 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2086 msgid ""
2087 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2088 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2089 "but the action you requested has been cancelled."
2090 msgstr ""
2091 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2092 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2093 "cầu đã bị thôi."
2095 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2096 msgid ""
2097 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2098 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2099 "expected."
2100 msgstr ""
2101 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2102 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2104 #: ../src/extension/init.cpp:169
2105 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2106 msgstr ""
2107 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2109 #: ../src/extension/init.cpp:183
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2113 "will not be loaded."
2114 msgstr ""
2115 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2116 "mục đó sẽ không được tải."
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2119 msgid "Blur Edge"
2120 msgstr "Che mờ cạnh"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2123 msgid "Blur Width"
2124 msgstr "Rộng mờ"
2126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2127 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2128 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2130 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2131 msgid "Number of Steps"
2132 msgstr "Số bước"
2134 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2135 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2136 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2138 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2140 msgid "Generate from Path"
2141 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2144 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2145 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2147 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2148 msgid "Make bounding box around full page"
2149 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2152 msgid "Convert text to path"
2153 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2156 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2157 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2158 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2161 msgid "Encapsulated Postscript File"
2162 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2164 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2165 #, c-format
2166 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2167 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2169 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2170 msgid "GIMP Gradients"
2171 msgstr "Dốc GIMP"
2173 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2174 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2175 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2177 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2178 msgid "Gradients used in GIMP"
2179 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2181 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2182 msgid "Select printer"
2183 msgstr "Chọn máy in"
2185 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2186 msgid "Inkscape: Print Preview"
2187 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2189 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2190 msgid "GNOME Print"
2191 msgstr "In GNOME"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2194 msgid "Grid"
2195 msgstr "Lưới"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2198 msgid "Line Width"
2199 msgstr "Rộng đường"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2202 msgid "Horizontal Spacing"
2203 msgstr "Khoảng trống ngang"
2205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2206 msgid "Vertical Spacing"
2207 msgstr "Khoảng trống dọc"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2210 msgid "Horizontal Offset"
2211 msgstr "Hiệu số ngang"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2214 msgid "Vertical Offset"
2215 msgstr "Hiệu số dọc"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2218 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2219 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2220 msgid "Render"
2221 msgstr "Vẽ"
2223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2224 msgid "Draw a path which is a grid"
2225 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2227 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2228 msgid "LaTeX Output"
2229 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2231 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2232 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2233 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2235 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2236 msgid "LaTeX PSTricks File"
2237 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2239 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2240 msgid "LaTeX Print"
2241 msgstr "In LaTeX"
2243 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2244 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2245 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2247 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2248 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2249 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2251 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2252 msgid "OpenDocument drawing file"
2253 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2255 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2256 msgid "PovRay Output"
2257 msgstr "Kết xuất PovRay"
2259 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2260 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2261 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2263 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2264 msgid "PovRay Raytracer File"
2265 msgstr "Tập tin PovRay"
2267 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2268 msgid "Postscript Output"
2269 msgstr "Kết xuất Postscript"
2271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2272 msgid "Text to Path"
2273 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2275 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2276 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2277 msgid "Postscript (*.ps)"
2278 msgstr "Postscript (*.ps)"
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2281 msgid "Postscript File"
2282 msgstr "Tập tin Postscript"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2285 msgid "Print Destination"
2286 msgstr "Đích in"
2288 #. Print properties frame
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2290 msgid "Print properties"
2291 msgstr "Tài sản in"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2294 msgid "Print using PostScript operators"
2295 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2298 msgid ""
2299 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2300 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2301 "will be lost."
2302 msgstr ""
2303 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2304 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2305 "mất."
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2308 msgid "Print as bitmap"
2309 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2312 msgid ""
2313 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2314 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2315 "will be rendered exactly as displayed."
2316 msgstr ""
2317 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2318 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2319 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2322 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2323 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2326 msgid "Resolution:"
2327 msgstr "Độ phân giải:"
2329 #. Print destination frame
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2331 msgid "Print destination"
2332 msgstr "Đích in"
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2335 msgid ""
2336 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2337 "leave empty to use the system default printer.\n"
2338 "Use '> filename' to print to file.\n"
2339 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2340 msgstr ""
2341 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2342 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2343 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2344 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2347 msgid "Postscript Print"
2348 msgstr "In PostScript"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2351 msgid "SVG Input"
2352 msgstr "Nhập SVG"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2355 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2356 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2359 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2360 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2363 msgid "SVG Output Inkscape"
2364 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2367 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2368 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2371 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2372 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2375 msgid "SVG Output"
2376 msgstr "Xuất SVG"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2379 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2380 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2383 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2384 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2387 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2388 msgid "SVGZ Input"
2389 msgstr "Nhập SVGZ"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2392 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2393 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2394 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2395 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2398 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2399 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2402 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2403 msgid "SVGZ Output"
2404 msgstr "Xuất SVGZ"
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2407 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2408 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2409 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2410 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2413 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2414 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2417 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2418 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2420 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2421 msgid "Windows 32-bit Print"
2422 msgstr "In 32-bit Windows"
2424 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2425 msgid "Print using PDF operators"
2426 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2428 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2429 msgid ""
2430 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2431 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2432 msgstr ""
2433 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2434 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2436 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2437 msgid "write error occurred"
2438 msgstr "gặp lỗi ghi"
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2441 msgid "PDF Print"
2442 msgstr "In PDF"
2444 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2445 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2446 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2447 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2448 #: ../src/extension/system.cpp:100
2449 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2450 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2452 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2453 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2454 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2455 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2456 #: ../src/file.cpp:131
2457 msgid "default.svg"
2458 msgstr "hình.svg"
2460 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to load the requested file %s"
2463 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2465 #: ../src/file.cpp:241
2466 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2467 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2469 #: ../src/file.cpp:247
2470 #, c-format
2471 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2472 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2474 #: ../src/file.cpp:267
2475 msgid "Document reverted."
2476 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2478 #: ../src/file.cpp:269
2479 msgid "Document not reverted."
2480 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2482 #: ../src/file.cpp:383
2483 msgid "Select file to open"
2484 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2486 #: ../src/file.cpp:520
2487 #, c-format
2488 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2489 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2490 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2492 #: ../src/file.cpp:525
2493 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2494 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2496 #: ../src/file.cpp:550
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2500 "caused by an unknown filename extension."
2501 msgstr ""
2502 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2503 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2505 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2506 msgid "Document not saved."
2507 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2509 #: ../src/file.cpp:558
2510 #, c-format
2511 msgid "File %s could not be saved."
2512 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2514 #: ../src/file.cpp:568
2515 msgid "Document saved."
2516 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2518 #: ../src/file.cpp:616
2519 #, c-format
2520 msgid "drawing%s"
2521 msgstr "hình%s"
2523 #: ../src/file.cpp:622
2524 #, c-format
2525 msgid "drawing-%d%s"
2526 msgstr "hình-%d%s"
2528 #: ../src/file.cpp:657
2529 msgid "Select file to save to"
2530 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2532 #: ../src/file.cpp:741
2533 msgid "No changes need to be saved."
2534 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2536 #: ../src/file.cpp:929
2537 msgid "Select file to import"
2538 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2541 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2542 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2544 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2545 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2546 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2548 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2549 #, c-format
2550 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2551 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2552 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2553 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2556 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2557 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2560 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2561 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2563 #. POINT_LG_P1
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2565 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2566 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2569 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2570 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2573 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2574 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2577 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2578 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2584 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2585 msgstr ""
2586 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2587 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2590 msgid " (stroke)"
2591 msgstr " (nét)"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2594 msgid ""
2595 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2596 "separate focus"
2597 msgstr ""
2598 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2599 "để phân cách tiêu điểm."
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate"
2606 msgid_plural ""
2607 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2608 "separate"
2609 msgstr[0] ""
2610 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2611 "phân cách"
2612 msgstr[1] ""
2613 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2614 "phân cách"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:36
2617 msgid "Unit"
2618 msgstr "Đơn vị"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:36
2621 msgid "Units"
2622 msgstr "Đơn vị"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Point"
2626 msgstr "Điểm"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2629 msgid "pt"
2630 msgstr "pt"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:37
2633 msgid "Points"
2634 msgstr "Điểm"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:37
2637 msgid "Pt"
2638 msgstr "Pt"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:38
2641 msgid "Pixel"
2642 msgstr "Điểm ảnh"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2648 msgid "px"
2649 msgstr "px"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:38
2652 msgid "Pixels"
2653 msgstr "Điểm ảnh"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:38
2656 msgid "Px"
2657 msgstr "Px"
2659 #. You can add new elements from this point forward
2660 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2661 msgid "Percent"
2662 msgstr "Phần trăm"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2665 msgid "%"
2666 msgstr "%"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:40
2669 msgid "Percents"
2670 msgstr "Phần trăm"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:41
2673 msgid "Millimeter"
2674 msgstr "Mili-mét"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2677 msgid "mm"
2678 msgstr "mm"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:41
2681 msgid "Millimeters"
2682 msgstr "Mili-mét"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:42
2685 msgid "Centimeter"
2686 msgstr "Cen-ti-mét"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:42
2689 msgid "cm"
2690 msgstr "cm"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:42
2693 msgid "Centimeters"
2694 msgstr "Cen-ti-mét"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:43
2697 msgid "Meter"
2698 msgstr "Mét"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:43
2701 msgid "m"
2702 msgstr "m"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:43
2705 msgid "Meters"
2706 msgstr "Mét"
2708 #. no svg_unit
2709 #: ../src/helper/units.cpp:44
2710 msgid "Inch"
2711 msgstr "Insơ"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:44
2714 msgid "in"
2715 msgstr "in"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:44
2718 msgid "Inches"
2719 msgstr "Insơ"
2721 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2722 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2723 #: ../src/helper/units.cpp:47
2724 msgid "Em square"
2725 msgstr "Vuông Em"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:47
2728 msgid "em"
2729 msgstr "em"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:47
2732 msgid "Em squares"
2733 msgstr "Vuông Em"
2735 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2736 #: ../src/helper/units.cpp:49
2737 msgid "Ex square"
2738 msgstr "Vuông Ex"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:49
2741 msgid "ex"
2742 msgstr "ex"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:49
2745 msgid "Ex squares"
2746 msgstr "Vuông Ex"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:447
2749 msgid "Untitled document"
2750 msgstr "Tài liệu không tên"
2752 #. Show nice dialog box
2753 #: ../src/inkscape.cpp:476
2754 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2755 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:477
2758 msgid ""
2759 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2760 "locations:\n"
2761 msgstr ""
2762 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2763 "điểm theo đây:\n"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:478
2766 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2767 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:615
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot create directory %s.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:616
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "%s is not a valid directory.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:617
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create file %s.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:618
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot write file %s.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:619
2806 msgid ""
2807 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2808 "and any changes made in preferences will not be saved."
2809 msgstr ""
2810 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2811 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2812 "sẽ không được lưu."
2814 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s is not a regular file.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s not a valid XML file, or\n"
2827 "you don't have read permissions on it.\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2831 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:692
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "%s is not a valid menus file.\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2841 "%s"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:693
2844 msgid ""
2845 "Inkscape will run with default menus.\n"
2846 "New menus will not be saved."
2847 msgstr ""
2848 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2849 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2851 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2852 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2853 #: ../src/interface.cpp:776
2854 msgid "Commands Bar"
2855 msgstr "Thanh Lệnh"
2857 #: ../src/interface.cpp:776
2858 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2859 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2861 #: ../src/interface.cpp:778
2862 msgid "Tool Controls Bar"
2863 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2865 #: ../src/interface.cpp:778
2866 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2867 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2869 #: ../src/interface.cpp:780
2870 msgid "_Toolbox"
2871 msgstr "Hộp _công cụ"
2873 #: ../src/interface.cpp:780
2874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2875 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2877 #: ../src/interface.cpp:786
2878 msgid "_Palette"
2879 msgstr "Bảng _chọn"
2881 #: ../src/interface.cpp:786
2882 msgid "Show or hide the color palette"
2883 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2885 #: ../src/interface.cpp:788
2886 msgid "_Statusbar"
2887 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2889 #: ../src/interface.cpp:788
2890 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2891 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2893 #: ../src/interface.cpp:842
2894 #, c-format
2895 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2896 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2898 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2899 #: ../src/interface.cpp:952
2900 #, c-format
2901 msgid "Enter group #%s"
2902 msgstr "Vào nhóm #%s"
2904 #: ../src/interface.cpp:963
2905 msgid "Go to parent"
2906 msgstr "Tới điều mẹ"
2908 #: ../src/interface.cpp:1108
2909 msgid "Could not parse SVG data"
2910 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2912 #: ../src/interface.cpp:1273
2913 #, c-format
2914 msgid "Overwrite %s"
2915 msgstr "Ghi đè lên %s"
2917 #: ../src/interface.cpp:1294
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2921 "current document?"
2922 msgstr ""
2923 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2924 "không?"
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2928 msgid "_Write session file:"
2929 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2932 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2933 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2936 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2937 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2940 msgid "Accept invitation"
2941 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2944 msgid "Decline invitation"
2945 msgstr "Từ chối lời mời"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2948 msgid ""
2949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2950 "whiteboard invitation.</span>\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
2954 "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
2955 "\n"
2957 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2959 msgid ""
2960 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2961 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2962 "user."
2963 msgstr ""
2964 "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và "
2965 "có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người dùng "
2966 "khác."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2969 #, fuzzy
2970 msgid ""
2971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2972 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2973 "\n"
2974 msgstr ""
2975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong một "
2976 "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
2977 "\n"
2979 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2981 msgid ""
2982 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2983 "\n"
2984 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2985 msgstr ""
2987 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2988 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2989 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2991 msgid ""
2992 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2993 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2994 msgstr ""
2995 "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra "
2996 "tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng "
2997 "vậy !"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3000 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3004 msgid "Select a location and filename"
3005 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3008 msgid "Set filename"
3009 msgstr "Đặt tên tập tin"
3011 #: ../src/knot.cpp:425
3012 msgid "Node or handle drag canceled."
3013 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3015 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3016 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3017 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3019 #: ../src/main.cpp:197
3020 msgid "Print the Inkscape version number"
3021 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3023 #: ../src/main.cpp:202
3024 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3025 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3027 #: ../src/main.cpp:207
3028 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3029 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3031 #: ../src/main.cpp:212
3032 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3033 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3035 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3036 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3037 #: ../src/main.cpp:305
3038 msgid "FILENAME"
3039 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3041 #: ../src/main.cpp:217
3042 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3043 msgstr ""
3044 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3045 "gởi qua ống dẫn)"
3047 #: ../src/main.cpp:222
3048 msgid "Export document to a PNG file"
3049 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3051 #: ../src/main.cpp:227
3052 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3053 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3055 #: ../src/main.cpp:228
3056 msgid "DPI"
3057 msgstr "DPI"
3059 #: ../src/main.cpp:232
3060 msgid ""
3061 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3062 "corner)"
3063 msgstr ""
3064 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3065 "trái dưới)"
3067 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3068 #: ../src/main.cpp:233
3069 msgid "x0:y0:x1:y1"
3070 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3072 #: ../src/main.cpp:237
3073 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3074 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3076 #: ../src/main.cpp:242
3077 msgid "Exported area is the entire canvas"
3078 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3080 #: ../src/main.cpp:247
3081 msgid ""
3082 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3083 "user units)"
3084 msgstr ""
3085 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3086 "người dùng SVG)"
3088 #: ../src/main.cpp:252
3089 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3090 msgstr ""
3091 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3093 #: ../src/main.cpp:253
3094 msgid "WIDTH"
3095 msgstr "RỘNG"
3097 #: ../src/main.cpp:257
3098 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3099 msgstr ""
3100 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3102 #: ../src/main.cpp:258
3103 msgid "HEIGHT"
3104 msgstr "CAO"
3106 #: ../src/main.cpp:262
3107 msgid "The ID of the object to export"
3108 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3110 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3111 msgid "ID"
3112 msgstr "ID"
3114 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3115 #. See "man inkscape" for details.
3116 #: ../src/main.cpp:269
3117 msgid ""
3118 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3119 msgstr ""
3120 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3122 #: ../src/main.cpp:274
3123 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3124 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3126 #: ../src/main.cpp:279
3127 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3128 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3130 #: ../src/main.cpp:280
3131 msgid "COLOR"
3132 msgstr "MÀU"
3134 #: ../src/main.cpp:284
3135 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3136 msgstr ""
3137 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3139 #: ../src/main.cpp:285
3140 msgid "VALUE"
3141 msgstr "GIÁ TRỊ"
3143 #: ../src/main.cpp:289
3144 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3145 msgstr ""
3146 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3147 "inkscape)"
3149 #: ../src/main.cpp:294
3150 msgid "Export document to a PS file"
3151 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3153 #: ../src/main.cpp:299
3154 msgid "Export document to an EPS file"
3155 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3157 #: ../src/main.cpp:304
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Export document to a PDF file"
3160 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3162 #: ../src/main.cpp:309
3163 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3164 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3166 #: ../src/main.cpp:314
3167 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3168 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3170 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3171 #: ../src/main.cpp:320
3172 msgid ""
3173 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3174 "query-id"
3175 msgstr ""
3176 "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3177 "« --query-id »"
3179 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3180 #: ../src/main.cpp:326
3181 msgid ""
3182 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3183 "query-id"
3184 msgstr ""
3185 "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3186 "« --query-id »"
3188 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3189 #: ../src/main.cpp:332
3190 msgid ""
3191 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3192 "id"
3193 msgstr ""
3194 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3195 "--query-id »"
3197 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3198 #: ../src/main.cpp:338
3199 msgid ""
3200 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3201 "id"
3202 msgstr ""
3203 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3204 "--query-id »"
3206 #: ../src/main.cpp:343
3207 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3208 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3210 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3211 #: ../src/main.cpp:349
3212 msgid "Print out the extension directory and exit"
3213 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3215 #: ../src/main.cpp:354
3216 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3217 msgstr ""
3218 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3219 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3221 #: ../src/main.cpp:359
3222 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3223 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3225 #: ../src/main.cpp:364
3226 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3227 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3229 #: ../src/main.cpp:559
3230 msgid ""
3231 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3232 "\n"
3233 "Available options:"
3234 msgstr ""
3235 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3236 "\n"
3237 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3240 msgid "_New"
3241 msgstr "_Mới"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3244 msgid "Open _Recent"
3245 msgstr "Mở _gần đây"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3248 msgid "_Edit"
3249 msgstr "_Sửa"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3252 msgid "Paste Si_ze"
3253 msgstr "Dán _cỡ"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3256 msgid "Clo_ne"
3257 msgstr "_Nhái"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3260 msgid "_View"
3261 msgstr "_Xem"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3264 msgid "_Zoom"
3265 msgstr "Thu _phóng"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3268 msgid "Show/Hide"
3269 msgstr "Hiện/Ẩn"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3272 msgid "_Display mode"
3273 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3276 msgid "_Layer"
3277 msgstr "_Lớp"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3280 msgid "_Object"
3281 msgstr "Đối tượn_g"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3284 msgid "Cli_p"
3285 msgstr "_Xén"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3288 msgid "Mas_k"
3289 msgstr "Mặt _nạ"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3292 msgid "Patter_n"
3293 msgstr "_Mẫu"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3296 msgid "_Path"
3297 msgstr "Đường _dẫn"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3300 msgid "_Text"
3301 msgstr "_Chữ"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Effe_cts"
3306 msgstr "Hiệu ứng"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3309 msgid "Whiteboa_rd"
3310 msgstr "Bảng t_rắng"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3313 msgid "_Help"
3314 msgstr "Trợ g_iúp"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3317 msgid "Tutorials"
3318 msgstr "Trợ lý"
3320 #: ../src/node-context.cpp:366
3321 msgid ""
3322 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3323 "+Alt</b>: move along handles"
3324 msgstr ""
3325 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3326 "b>: chuyển qua móc"
3328 #: ../src/node-context.cpp:367
3329 msgid ""
3330 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3331 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3333 #: ../src/node-context.cpp:368
3334 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3335 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3337 #. drag curve
3338 #: ../src/node-context.cpp:624
3339 msgid "Drag curve"
3340 msgstr ""
3342 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Stamp"
3345 msgstr "Dính"
3347 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Move nodes vertically"
3350 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Move nodes horizontally"
3355 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Move nodes"
3360 msgstr "Hạ thấp nút"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3363 msgid ""
3364 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3365 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3366 msgstr ""
3367 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3368 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Align nodes"
3373 msgstr "Canh bên trên"
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Distribute nodes"
3378 msgstr "Phân phối"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Add nodes"
3383 msgstr "Thêm nút"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Add node"
3388 msgstr "Thêm nút"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Break path"
3393 msgstr "Ngắt r_a"
3395 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3397 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3398 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3400 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Close subpath"
3403 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
3405 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Join nodes"
3408 msgstr "nút cuối"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3411 msgid "Close subpath by segment"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Join nodes by segment"
3417 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Delete nodes"
3422 msgstr "Xoá bỏ nút"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3425 msgid "Delete nodes preserving shape"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3429 msgid ""
3430 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3431 "segments."
3432 msgstr ""
3433 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3434 "đoạn."
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3437 msgid "Cannot find path between nodes."
3438 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3440 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Delete segment"
3443 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3446 msgid "Change segment type"
3447 msgstr ""
3449 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3450 msgid "Change node type"
3451 msgstr ""
3453 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Retract handle"
3456 msgstr "Chữ nhật"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Move node handle"
3461 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3467 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3468 "handles"
3469 msgstr ""
3470 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3471 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Rotate nodes"
3476 msgstr "Nâng nút lên"
3478 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Scale nodes"
3481 msgstr "Nâng nút lên"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Flip nodes"
3486 msgstr "đường"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3489 msgid ""
3490 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3491 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3492 msgstr ""
3493 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3494 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3496 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3497 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3498 msgid "end node"
3499 msgstr "nút cuối"
3501 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3503 msgid "cusp"
3504 msgstr "sắc"
3506 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3507 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3508 msgid "smooth"
3509 msgstr "mịn"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3512 msgid "symmetric"
3513 msgstr "đối xứng"
3515 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3516 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3517 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3518 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3521 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3522 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3525 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3526 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3529 msgid ""
3530 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3531 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3532 "rotate"
3533 msgstr ""
3534 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3535 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3538 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3539 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3542 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3543 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3545 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3549 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3550 msgid_plural ""
3551 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3552 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3553 msgstr[0] ""
3554 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3555 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3556 msgstr[1] ""
3557 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3558 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3560 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3561 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3562 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3564 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3565 #, c-format
3566 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3567 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3568 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3569 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3571 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3575 msgid_plural ""
3576 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3577 msgstr[0] ""
3578 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3579 "dẫn phụ. %s."
3580 msgstr[1] ""
3581 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3582 "dẫn phụ. %s."
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3585 #, c-format
3586 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3587 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3588 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3589 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3591 #: ../src/object-edit.cpp:488
3592 msgid ""
3593 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3594 "vertical radius the same"
3595 msgstr ""
3596 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3597 "bán kính dọc là trùng."
3599 #: ../src/object-edit.cpp:494
3600 msgid ""
3601 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3602 "horizontal radius the same"
3603 msgstr ""
3604 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3605 "bán kính ngang là trùng."
3607 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3608 msgid ""
3609 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3610 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3611 msgstr ""
3612 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3613 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3615 #: ../src/object-edit.cpp:681
3616 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3617 msgstr ""
3618 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3619 "tròn."
3621 #: ../src/object-edit.cpp:684
3622 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3623 msgstr ""
3624 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3626 #: ../src/object-edit.cpp:687
3627 msgid ""
3628 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3629 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3630 "segment"
3631 msgstr ""
3632 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3633 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3634 "b> cho đoạn."
3636 #: ../src/object-edit.cpp:690
3637 msgid ""
3638 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3639 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3640 "segment"
3641 msgstr ""
3642 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3643 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3644 "b> cho đoạn."
3646 #: ../src/object-edit.cpp:795
3647 msgid ""
3648 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3649 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3650 msgstr ""
3651 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3652 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3654 #: ../src/object-edit.cpp:798
3655 msgid ""
3656 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3657 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3658 "randomize"
3659 msgstr ""
3660 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3661 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3662 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3664 #: ../src/object-edit.cpp:962
3665 msgid ""
3666 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3667 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3668 msgstr ""
3669 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3670 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3672 #: ../src/object-edit.cpp:964
3673 msgid ""
3674 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3675 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3676 msgstr ""
3677 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3678 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3680 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3681 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3682 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3684 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3685 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3686 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3687 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3690 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3691 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3694 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3695 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3697 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3698 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3699 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3702 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3703 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3706 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3707 msgstr ""
3708 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3709 "thể kết hợp."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3712 msgid ""
3713 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3714 msgstr ""
3715 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3717 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Combine"
3720 msgstr "Kết hợp"
3722 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3723 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3724 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3726 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Break Apart"
3729 msgstr "Ngắt r_a"
3731 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3732 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3733 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3735 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3736 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3737 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3740 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3741 msgstr ""
3742 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3744 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3745 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3746 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3748 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3749 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3750 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3752 #: ../src/pen-context.cpp:224
3753 msgid "Drawing cancelled"
3754 msgstr "Vẽ bị thôi"
3756 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3757 msgid "Continuing selected path"
3758 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3760 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3761 msgid "Creating new path"
3762 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3764 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3765 msgid "Appending to selected path"
3766 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3768 #: ../src/pen-context.cpp:545
3769 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3770 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3772 #: ../src/pen-context.cpp:555
3773 msgid ""
3774 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3775 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3777 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3781 "<b>Enter</b> to finish the path"
3782 msgstr ""
3783 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3784 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3786 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3790 "angle"
3791 msgstr ""
3792 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3793 "góc."
3795 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3799 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3800 msgstr ""
3801 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3802 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3804 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3805 msgid "Drawing finished"
3806 msgstr "Vẽ xong."
3808 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3809 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3810 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3812 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3813 msgid "Drawing a freehand path"
3814 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3816 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3817 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3818 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3820 #. Write curves to object
3821 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3822 msgid "Finishing freehand"
3823 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3825 #: ../src/preferences.cpp:59
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "%s is not a valid preferences file.\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3832 "%s"
3834 #: ../src/preferences.cpp:60
3835 msgid ""
3836 "Inkscape will run with default settings.\n"
3837 "New settings will not be saved."
3838 msgstr ""
3839 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3840 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3842 #: ../src/rect-context.cpp:377
3843 msgid ""
3844 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3845 "circular"
3846 msgstr ""
3847 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3848 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3850 #: ../src/rect-context.cpp:472
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3854 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3855 msgstr ""
3856 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3857 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3858 "đầu."
3860 #: ../src/rect-context.cpp:490
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Create rectangle"
3863 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
3865 #: ../src/select-context.cpp:226
3866 msgid "Move canceled."
3867 msgstr "Chuyển bị thôi."
3869 #: ../src/select-context.cpp:234
3870 msgid "Selection canceled."
3871 msgstr "Chọn bị thôi."
3873 #: ../src/select-context.cpp:625
3874 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3875 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3877 #: ../src/select-context.cpp:626
3878 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3879 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3881 #: ../src/select-context.cpp:627
3882 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3883 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3885 #: ../src/select-context.cpp:781
3886 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3887 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Delete text"
3892 msgstr "Xoá bỏ nút"
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3895 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3896 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Delete"
3901 msgstr "_Xóa bỏ"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3904 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3905 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3909 msgid "Duplicate"
3910 msgstr "Nhân đôi"
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Delete all"
3915 msgstr "_Xóa bỏ"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3918 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3919 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3922 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3923 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3926 msgid "Group"
3927 msgstr "Nhóm"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3930 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3931 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3934 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3935 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Ungroup"
3940 msgstr "_Rã nhóm"
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3943 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3944 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3948 msgid ""
3949 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3950 msgstr ""
3951 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3952 "khác nhau."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Raise"
3957 msgstr "Nâng _lên"
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3960 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3961 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Raise to top"
3966 msgstr "Nâng lên _trên"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3969 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3970 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Lower"
3975 msgstr "_Hạ thấp"
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3978 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3979 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Lower to bottom"
3984 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3987 msgid "Nothing to undo."
3988 msgstr "Không có bước cần hủy."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3991 msgid "Nothing to redo."
3992 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3995 msgid "Nothing was copied."
3996 msgstr "Chưa sao chép gì."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4000 msgid "Nothing on the clipboard."
4001 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Paste"
4006 msgstr "_Dán"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4010 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Paste style"
4015 msgstr "Dán _kiểu dáng"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4019 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Paste size"
4024 msgstr "Dán _cỡ"
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Paste size separately"
4029 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4032 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4033 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Raise to next layer"
4038 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4041 msgid "No more layers above."
4042 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4045 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4046 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Lower to previous layer"
4051 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4054 msgid "No more layers below."
4055 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Remove transform"
4060 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4065 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4070 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Rotate"
4075 msgstr "_Xoay"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4078 msgid "Rotate by pixels"
4079 msgstr ""
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Scale"
4084 msgstr "_Co dãn"
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4087 msgid "Scale by whole factor"
4088 msgstr ""
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4091 msgid "Move vertically"
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Move horizontally"
4097 msgstr "_Ngang"
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4100 #: ../src/seltrans.cpp:347
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Move"
4103 msgstr "_Chuyển"
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4106 msgid "Nudge vertically by pixels"
4107 msgstr ""
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4110 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4111 msgstr ""
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4114 msgid "Clone"
4115 msgstr "Nhái"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4118 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4119 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4122 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4123 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Unlink clone"
4128 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4131 msgid ""
4132 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4133 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4134 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4135 msgstr ""
4136 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4137 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4140 msgid ""
4141 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4142 "flowed text?)"
4143 msgstr ""
4144 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4145 "chữ, chữ được luồng?)"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4148 msgid ""
4149 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4150 "defs&gt;)"
4151 msgstr ""
4152 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4153 "defs&gt;)."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4156 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4157 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Objects to pattern"
4162 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4165 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4166 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4169 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4170 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Pattern to objects"
4175 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4178 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4179 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Create bitmap"
4184 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4187 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4188 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4191 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4192 msgstr ""
4193 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4194 "xén hay mặt nạ."
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Set clipping path"
4199 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Set mask"
4204 msgstr "Sao"
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4207 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4208 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Release clipping path"
4213 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Release mask"
4218 msgstr "_Buông"
4220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Fit page to selection"
4223 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4226 msgid "Link"
4227 msgstr "Liên kết"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4230 msgid "Circle"
4231 msgstr "Tròn"
4233 #. ellipse
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4236 msgid "Ellipse"
4237 msgstr "Bầu dục"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4240 msgid "Flowed text"
4241 msgstr "Đoạn đã luồng"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4244 msgid "Image"
4245 msgstr "Ảnh"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4248 msgid "Line"
4249 msgstr "Dòng"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4252 msgid "Path"
4253 msgstr "Đường dẫn"
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4256 msgid "Polygon"
4257 msgstr "Đa giác"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4260 msgid "Polyline"
4261 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4263 #. Rectangle
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4266 msgid "Rectangle"
4267 msgstr "Chữ nhật"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4270 msgid "Offset path"
4271 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4273 #. spiral
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4276 msgid "Spiral"
4277 msgstr "Xoắn ốc"
4279 #. star
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4282 msgid "Star"
4283 msgstr "Sao"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4286 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4287 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4289 #. no items
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4291 msgid ""
4292 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4293 msgstr ""
4294 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4297 msgid "root"
4298 msgstr "gốc"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4301 #, c-format
4302 msgid "layer <b>%s</b>"
4303 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4306 #, c-format
4307 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4308 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4310 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4312 #, c-format
4313 msgid "<i>%s</i>"
4314 msgstr "<i>%s</i>"
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4317 #, c-format
4318 msgid " in %s"
4319 msgstr "trong %s"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4322 #, c-format
4323 msgid " in group %s (%s)"
4324 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4327 #, c-format
4328 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4329 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4330 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4333 #, c-format
4334 msgid " in <b>%i</b> layers"
4335 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4336 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4339 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4340 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4343 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4344 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4347 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4348 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4350 #. this is only used with 2 or more objects
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>%i</b> object selected"
4354 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4355 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4356 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4358 #. this is only used with 2 or more objects
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4362 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4363 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4365 #. this is only used with 2 or more objects
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4370 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 #. this is only used with 2 or more objects
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 #. this is only used with 2 or more objects
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4385 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4386 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4388 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4389 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4390 #, c-format
4391 msgid "%s%s. %s."
4392 msgstr "%s%s. %s."
4394 #: ../src/seltrans.cpp:227
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Set center"
4397 msgstr "Chọn máy in"
4399 #: ../src/seltrans.cpp:356
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Skew"
4402 msgstr "_Lệch"
4404 #: ../src/seltrans.cpp:477
4405 msgid ""
4406 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4407 "Shift also uses this center"
4408 msgstr ""
4409 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4410 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4412 #: ../src/seltrans.cpp:504
4413 msgid ""
4414 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4415 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4418 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4420 #: ../src/seltrans.cpp:505
4421 msgid ""
4422 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4423 "b> to scale around rotation center"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4426 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4428 #: ../src/seltrans.cpp:509
4429 msgid ""
4430 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4431 "skew around the opposite side"
4432 msgstr ""
4433 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4434 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4436 #: ../src/seltrans.cpp:510
4437 msgid ""
4438 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4439 "to rotate around the opposite corner"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4442 "xoay quanh góc đối diện."
4444 #: ../src/seltrans.cpp:641
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Reset center"
4447 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
4449 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4450 #, c-format
4451 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4452 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4454 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4455 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4456 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4459 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4461 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4462 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4463 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4464 #, c-format
4465 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4466 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4468 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4469 #, c-format
4470 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4471 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4473 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4477 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4478 msgstr ""
4479 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4480 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4482 #: ../src/slideshow.cpp:89
4483 msgid "Inkscape slideshow"
4484 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4486 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Link</b> to %s"
4489 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4491 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4492 msgid "<b>Link</b> without URI"
4493 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4495 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4496 msgid "<b>Ellipse</b>"
4497 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4499 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4500 msgid "<b>Circle</b>"
4501 msgstr "<b>Tròn</b>"
4503 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4504 msgid "<b>Segment</b>"
4505 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4507 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4508 msgid "<b>Arc</b>"
4509 msgstr "<b>Cung</b>"
4511 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4512 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4513 msgid "Flow region"
4514 msgstr "Vùng luồng"
4516 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4517 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4518 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4519 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4520 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4521 msgid "Flow excluded region"
4522 msgstr "Vùng chặn luồng"
4524 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4527 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4528 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4529 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4531 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4534 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4535 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4536 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4538 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4539 msgid "vertical guideline"
4540 msgstr "nét dẫn dọc"
4542 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4543 msgid "horizontal guideline"
4544 msgstr "nết dẫn ngang"
4546 #: ../src/sp-image.cpp:968
4547 msgid "embedded"
4548 msgstr "nhúng"
4550 #: ../src/sp-image.cpp:972
4551 msgid "(null_pointer)"
4552 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4554 #: ../src/sp-image.cpp:976
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4557 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4559 #: ../src/sp-image.cpp:977
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4562 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4564 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4565 #, c-format
4566 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4567 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4568 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4570 #: ../src/sp-item.cpp:847
4571 msgid "Object"
4572 msgstr "Đối tượng"
4574 #: ../src/sp-line.cpp:187
4575 msgid "<b>Line</b>"
4576 msgstr "<b>Dòng</b>"
4578 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4579 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4582 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4584 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4585 msgid "outset"
4586 msgstr "hiệu ra"
4588 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4589 msgid "inset"
4590 msgstr "hiệu vào"
4592 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4593 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4596 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4598 #: ../src/sp-path.cpp:121
4599 #, c-format
4600 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4601 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4602 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4604 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4605 msgid "<b>Polygon</b>"
4606 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4608 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4609 msgid "<b>Polyline</b>"
4610 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4612 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4613 msgid "<b>Rectangle</b>"
4614 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4616 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4617 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4618 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4621 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4623 #: ../src/sp-star.cpp:279
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4626 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4627 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4628 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4630 #: ../src/sp-star.cpp:283
4631 #, c-format
4632 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4633 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4634 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4635 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4637 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4640 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4641 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4642 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4644 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4645 #: ../src/sp-text.cpp:411
4646 msgid "&lt;no name found&gt;"
4647 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4649 #: ../src/sp-text.cpp:417
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4652 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4654 #: ../src/sp-text.cpp:418
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4657 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4659 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4660 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4661 #: ../src/sp-use.cpp:313
4662 msgid "..."
4663 msgstr "..."
4665 #: ../src/sp-use.cpp:321
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4668 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4670 #: ../src/sp-use.cpp:325
4671 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4672 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4675 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4676 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4679 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4680 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4682 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4686 msgstr ""
4687 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4688 "góc."
4690 #: ../src/splivarot.cpp:66
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Union"
4693 msgstr "Hợ_p"
4695 #: ../src/splivarot.cpp:72
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Intersection"
4698 msgstr "G_iao"
4700 #: ../src/splivarot.cpp:78
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Difference"
4703 msgstr "_Hiệu"
4705 #: ../src/splivarot.cpp:84
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Exclusion"
4708 msgstr "L_oại trừ"
4710 #: ../src/splivarot.cpp:89
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Division"
4713 msgstr "Chi_a"
4715 #: ../src/splivarot.cpp:94
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Cut Path"
4718 msgstr "Cắt đường _dẫn"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:110
4721 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4722 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4724 #: ../src/splivarot.cpp:116
4725 msgid ""
4726 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4727 "cut."
4728 msgstr ""
4729 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4730 "cắt đường dẫn."
4732 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4733 msgid ""
4734 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4735 "difference, XOR, division, or path cut."
4736 msgstr ""
4737 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4738 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4740 #: ../src/splivarot.cpp:178
4741 msgid ""
4742 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4743 msgstr ""
4744 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4745 "thao tác bun (đúng/sai)."
4747 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4748 #: ../src/splivarot.cpp:559
4749 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4750 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4752 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4753 #: ../src/splivarot.cpp:838
4754 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4755 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4757 #: ../src/splivarot.cpp:922
4758 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4759 msgstr ""
4760 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4761 "vào."
4763 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4764 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4765 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4767 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4768 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4769 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4771 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4772 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4773 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4775 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Simplify"
4778 msgstr "_Giản dị hoá"
4780 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4781 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4782 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4784 #: ../src/star-context.cpp:347
4785 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4786 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4788 #: ../src/star-context.cpp:452
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4792 msgstr ""
4793 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4794 "góc."
4796 #: ../src/star-context.cpp:453
4797 #, c-format
4798 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4799 msgstr ""
4800 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4802 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4803 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4804 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4806 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4807 msgid ""
4808 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4809 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4810 msgstr ""
4811 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4812 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4814 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4815 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4816 msgstr ""
4817 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4818 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4820 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4821 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4822 msgid ""
4823 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4824 "path first."
4825 msgstr ""
4826 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4827 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4829 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4830 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4831 msgstr ""
4832 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4834 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4835 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4836 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4838 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4839 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4840 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4842 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4843 msgid ""
4844 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4845 "into frame."
4846 msgstr ""
4847 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4848 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4850 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4851 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4852 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4854 #: ../src/text-context.cpp:460
4855 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4856 msgstr ""
4857 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4859 #: ../src/text-context.cpp:462
4860 msgid ""
4861 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4862 msgstr ""
4863 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4864 "chữ đó."
4866 #: ../src/text-context.cpp:539
4867 msgid "Non-printable character"
4868 msgstr "Ký tự không thể in"
4870 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4871 #: ../src/text-context.cpp:589
4872 #, c-format
4873 msgid "Unicode: %s: %s"
4874 msgstr "Unicode: %s: %s"
4876 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4877 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4878 msgid "Unicode: "
4879 msgstr "Unicode: "
4881 #: ../src/text-context.cpp:673
4882 #, c-format
4883 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4884 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4886 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4887 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4888 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4890 #: ../src/text-context.cpp:716
4891 msgid "Flowed text is created."
4892 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4894 #: ../src/text-context.cpp:720
4895 msgid ""
4896 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4897 "created."
4898 msgstr ""
4899 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4900 "chữ đã luồng."
4902 #: ../src/text-context.cpp:846
4903 msgid "No-break space"
4904 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4906 #: ../src/text-context.cpp:1475
4907 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4908 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4910 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4911 msgid ""
4912 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4913 "then type."
4914 msgstr ""
4915 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4916 "rồi gõ."
4918 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4919 msgid ""
4920 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4921 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4922 "object to select."
4923 msgstr ""
4924 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4925 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4926 "tượng để chọn nó."
4928 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4929 msgid ""
4930 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4931 "resize. <b>Click</b> to select."
4932 msgstr ""
4933 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4934 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4936 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4937 msgid ""
4938 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4939 "segment. <b>Click</b> to select."
4940 msgstr ""
4941 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4942 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4947 "<b>Click</b> to select."
4948 msgstr ""
4949 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4950 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4953 msgid ""
4954 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4955 "shape. <b>Click</b> to select."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4958 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4961 msgid ""
4962 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4963 "append to selected path."
4964 msgstr ""
4965 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4966 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4968 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4969 msgid ""
4970 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4971 "append to selected path."
4972 msgstr ""
4973 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4974 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4976 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4977 msgid ""
4978 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4979 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4980 msgstr ""
4981 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4982 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4984 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4985 msgid ""
4986 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4987 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4988 msgstr ""
4989 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4990 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4992 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4993 msgid ""
4994 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4995 "zoom out."
4996 msgstr ""
4997 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
4998 "thu nhỏ."
5000 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5001 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5002 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5004 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5005 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5006 #, c-format
5007 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5008 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
5010 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5011 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5012 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5013 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5015 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5016 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5017 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5019 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5020 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5021 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5023 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5024 msgid "Trace: No active desktop"
5025 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5027 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5028 msgid "Invalid SIOX result"
5029 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5031 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5032 msgid "Trace: No active document"
5033 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5035 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5036 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5037 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5039 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5040 #, c-format
5041 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5042 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5044 #. Item dialog
5045 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5046 msgid "Object _Properties"
5047 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5049 #. Select item
5050 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5051 msgid "_Select This"
5052 msgstr "_Chọn cái này"
5054 #. Create link
5055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5056 msgid "_Create Link"
5057 msgstr "Tạo _liên kết"
5059 #. "Ungroup"
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5061 msgid "_Ungroup"
5062 msgstr "_Rã nhóm"
5064 #. Link dialog
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5066 msgid "Link _Properties"
5067 msgstr "Tài _sản liên kết"
5069 #. Select item
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5071 msgid "_Follow Link"
5072 msgstr "Th_eo liên kết"
5074 #. Reset transformations
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5076 msgid "_Remove Link"
5077 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5079 #. Link dialog
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5081 msgid "Image _Properties"
5082 msgstr "Tài _sản ảnh"
5084 #. Item dialog
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5086 msgid "_Fill and Stroke"
5087 msgstr "_Tô và Nét"
5089 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5090 msgid "About Inkscape"
5091 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5093 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5094 msgid "_Splash"
5095 msgstr "_Giật gân"
5097 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5098 msgid "_Authors"
5099 msgstr "_Tác giả"
5101 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5102 msgid "_Translators"
5103 msgstr "_Dịch giả"
5105 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5106 msgid "_License"
5107 msgstr "_Bản Quyền"
5109 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5110 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5111 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5112 #.
5113 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5114 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5115 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5116 #. string here should be changed.)
5117 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5118 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5119 #. should be in UTF-*8..
5120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5121 msgid "about.svg"
5122 msgstr "about.svg"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5125 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5126 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5128 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5131 msgid "H:"
5132 msgstr "N:"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5135 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5136 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5138 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5140 msgid "V:"
5141 msgstr "D:"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5144 msgid "Align"
5145 msgstr "Canh lề"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5148 msgid "Distribute"
5149 msgstr "Phân phối"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5152 msgid "Remove overlaps"
5153 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5156 msgid "Connector network layout"
5157 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5160 msgid "Nodes"
5161 msgstr "Nút"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5164 msgid "Relative to: "
5165 msgstr "Tương đối với: "
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5168 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5169 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5172 msgid "Align left sides"
5173 msgstr "Canh bên trái"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5176 msgid "Center on vertical axis"
5177 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5180 msgid "Align right sides"
5181 msgstr "Canh bên phải"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5184 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5185 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5188 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5189 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5192 msgid "Align tops"
5193 msgstr "Canh bên trên"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5196 msgid "Center on horizontal axis"
5197 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5200 msgid "Align bottoms"
5201 msgstr "Canh bên dưới"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5204 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5205 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5208 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5209 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5212 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5213 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5216 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5217 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5220 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5221 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5224 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5225 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5228 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5229 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5232 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5233 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5236 msgid "Distribute tops equidistantly"
5237 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5240 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5241 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5244 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5245 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5248 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5249 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5252 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5253 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5256 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5257 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5260 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5261 msgstr ""
5262 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5265 msgid ""
5266 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5267 "overlap"
5268 msgstr ""
5269 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5272 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5273 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5276 msgid "Align selected nodes horizontally"
5277 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5280 msgid "Align selected nodes vertically"
5281 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5284 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5285 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5288 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5289 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5291 #. Rest of the widgetry
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5293 msgid "Last selected"
5294 msgstr "Chọn cuối"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5297 msgid "First selected"
5298 msgstr "Chọn đầu"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5301 msgid "Biggest item"
5302 msgstr "Mục lớn nhất"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5305 msgid "Smallest item"
5306 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5311 msgid "Page"
5312 msgstr "Trang"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5315 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5316 msgid "Drawing"
5317 msgstr "Vẽ"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5320 msgid "Metadata"
5321 msgstr "Siêu dữ liệu"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5324 msgid "License"
5325 msgstr "Bản Quyền"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5328 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5329 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5332 msgid "<b>License</b>"
5333 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5336 msgid "Grid/Guides"
5337 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5340 msgid "Snap"
5341 msgstr "Dính"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5344 msgid "Back_ground:"
5345 msgstr "_Nền:"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5348 msgid "Background color"
5349 msgstr "Màu nền"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5352 msgid ""
5353 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5354 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5357 msgid "Show page _border"
5358 msgstr "Hiện _viền trang"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5361 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5362 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5365 msgid "Border on _top of drawing"
5366 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5369 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5370 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5373 msgid "Border _color:"
5374 msgstr "_Màu viền:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5377 msgid "Page border color"
5378 msgstr "Màu viền của trang."
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5381 msgid "Color of the page border"
5382 msgstr "Màu của viền trang."
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5385 msgid "_Show border shadow"
5386 msgstr "Hiện _bóng viền"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5389 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5390 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5393 msgid "Default _units:"
5394 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5397 msgid "<b>General</b>"
5398 msgstr "<b>Chung</b>"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5401 msgid "<b>Border</b>"
5402 msgstr "<b>Viền</b>"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5405 msgid "<b>Format</b>"
5406 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5408 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5409 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5411 msgid "_Show grid"
5412 msgstr "Hiện _lưới"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5415 msgid "Show or hide grid"
5416 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5419 msgid "Grid _units:"
5420 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5423 msgid "_Origin X:"
5424 msgstr "_Gốc X:"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5427 msgid "X coordinate of grid origin"
5428 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5431 msgid "O_rigin Y:"
5432 msgstr "Gố_c Y:"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5435 msgid "Y coordinate of grid origin"
5436 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5439 msgid "Spacing _X:"
5440 msgstr "Khoảng cách _X:"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5443 msgid "Distance of vertical grid lines"
5444 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5447 msgid "Spacing _Y:"
5448 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5451 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5452 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5455 msgid "Grid line _color:"
5456 msgstr "_Màu đường lưới:"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5459 msgid "Grid line color"
5460 msgstr "Màu đường lưới"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5463 msgid "Color of grid lines"
5464 msgstr "Màu của các đường lưới."
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5467 msgid "Ma_jor grid line color:"
5468 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5471 msgid "Major grid line color"
5472 msgstr "Màu đường lưới chính"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5475 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5476 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5479 msgid "_Major grid line every:"
5480 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5483 msgid "lines"
5484 msgstr "đường"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5487 msgid "Show _guides"
5488 msgstr "HIện nét _dẫn"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5491 msgid "Show or hide guides"
5492 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5495 msgid "Guide co_lor:"
5496 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5499 msgid "Guideline color"
5500 msgstr "Màu nét dẫn"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5503 msgid "Color of guidelines"
5504 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5507 msgid "_Highlight color:"
5508 msgstr "Màu tô _sáng:"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5511 msgid "Highlighted guideline color"
5512 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5515 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5516 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5519 msgid "<b>Grid</b>"
5520 msgstr "<b>Lượi</b>"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5523 msgid "<b>Guides</b>"
5524 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5527 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5528 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5531 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5532 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5535 msgid "Snap nodes _to objects"
5536 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5539 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5540 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5543 msgid "Snap to object _paths"
5544 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5547 msgid "Snap to other object paths"
5548 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5551 msgid "Snap to object _nodes"
5552 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5555 msgid "Snap to other object nodes"
5556 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5559 msgid "Snap s_ensitivity:"
5560 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5565 msgid "Always snap"
5566 msgstr "Luôn luôn dính"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5569 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5570 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5573 msgid ""
5574 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5575 msgstr ""
5576 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5577 "khoảng cách."
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5580 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5581 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5585 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5586 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5589 msgid "Snap nodes to _grid"
5590 msgstr "Dính nút với _lưới"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5594 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5595 msgstr ""
5596 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5599 msgid "Snap sens_itivity:"
5600 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5603 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5604 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5607 msgid ""
5608 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5609 "distance"
5610 msgstr ""
5611 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5612 "khoảng cách."
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5615 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5616 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5619 msgid "Snap p_oints to guides"
5620 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5623 msgid "Snap sensiti_vity:"
5624 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5627 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5628 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5631 msgid ""
5632 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5633 msgstr ""
5634 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5635 "chấp khoảng cách."
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5638 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5639 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5642 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5643 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5646 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5647 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5649 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5650 msgid "Export"
5651 msgstr "Xuất"
5653 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5654 msgid "Information"
5655 msgstr "Thông tin"
5657 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5658 msgid "Help"
5659 msgstr "Trợ giúp"
5661 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5662 msgid "Parameters"
5663 msgstr "Tham số"
5665 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5666 msgid "Fill"
5667 msgstr "Tô"
5669 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5670 msgid "Stroke Paint"
5671 msgstr "Sơn nét"
5673 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5674 msgid "Stroke Style"
5675 msgstr "Kiểu nét"
5677 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5678 msgid "Find"
5679 msgstr "Tìm"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5682 msgid "Mouse"
5683 msgstr "Chuột"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5686 msgid "Grab sensitivity:"
5687 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5694 msgid "pixels"
5695 msgstr "điểm ảnh"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5698 msgid ""
5699 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5700 "with mouse (in screen pixels)"
5701 msgstr ""
5702 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5703 "ảnh trên màn hình)."
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5706 msgid "Click/drag threshold:"
5707 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5710 msgid ""
5711 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5712 msgstr ""
5713 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5714 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5717 msgid "Scrolling"
5718 msgstr "Cuộn"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5721 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5722 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5725 msgid ""
5726 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5727 "(horizontally with Shift)"
5728 msgstr ""
5729 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5730 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5733 msgid "Ctrl+arrows"
5734 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5737 msgid "Scroll by:"
5738 msgstr "Cuộn theo :"
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5741 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5742 msgstr ""
5743 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5744 "màn hình)."
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5747 msgid "Acceleration:"
5748 msgstr "Tăng tốc:"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5751 msgid ""
5752 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5753 "acceleration)"
5754 msgstr ""
5755 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5756 "tăng tốc)."
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5759 msgid "Autoscrolling"
5760 msgstr "Cuộn tự động"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5763 msgid "Speed:"
5764 msgstr "Tốc độ :"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5767 msgid ""
5768 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5769 "autoscroll off)"
5770 msgstr ""
5771 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5772 "cuộn tự động)."
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5776 msgid "Threshold:"
5777 msgstr "Ngưỡng:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5780 msgid ""
5781 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5782 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5783 msgstr ""
5784 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5785 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5788 msgid "Steps"
5789 msgstr "Bước"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5792 msgid "Arrow keys move by:"
5793 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5796 msgid ""
5797 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5798 "(in px units)"
5799 msgstr ""
5800 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5801 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5804 msgid "> and < scale by:"
5805 msgstr "> và < co dãn theo :"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5808 msgid ""
5809 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5810 msgstr ""
5811 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5812 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5815 msgid "Inset/Outset by:"
5816 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5819 msgid ""
5820 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5821 msgstr ""
5822 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5825 msgid "Compass-like display of angles"
5826 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5829 msgid ""
5830 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5831 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5832 "counterclockwise"
5833 msgstr ""
5834 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5835 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5838 msgid "Rotation snaps every:"
5839 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5842 msgid "degrees"
5843 msgstr "độ °"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5846 msgid ""
5847 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5848 "[ or ] rotates by this amount"
5849 msgstr ""
5850 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5851 "[ hay ] cũng vậy."
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5854 msgid "Zoom in/out by:"
5855 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5858 msgid ""
5859 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5860 "multiplier"
5861 msgstr ""
5862 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5863 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5866 msgid "Show selection cue"
5867 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5870 msgid ""
5871 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5872 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5875 msgid "Enable gradient editing"
5876 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5879 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5880 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5883 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5884 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5887 msgid ""
5888 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5889 "objects."
5890 msgstr ""
5891 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5894 msgid "Create new objects with:"
5895 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5898 msgid "Last used style"
5899 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5902 msgid "Apply the style you last set on an object"
5903 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5906 msgid "This tool's own style:"
5907 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5910 msgid ""
5911 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5912 "the button below to set it."
5913 msgstr ""
5914 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5915 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5918 msgid "Take from selection"
5919 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5922 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5923 msgstr ""
5924 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5927 msgid "Tools"
5928 msgstr "Công cụ"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5931 msgid "Width is in absolute units"
5932 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5935 msgid "Keep selected"
5936 msgstr "Giữ được chọn"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5939 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5940 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5942 #. Selector
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5944 msgid "Selector"
5945 msgstr "Bộ chọn"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5948 msgid "When transforming, show:"
5949 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5952 msgid "Objects"
5953 msgstr "Đối tượng"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5956 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5957 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5960 msgid "Box outline"
5961 msgstr "Nét ngoài hộp"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5964 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5965 msgstr ""
5966 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5969 msgid "Per-object selection cue:"
5970 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5973 msgid "No per-object selection indication"
5974 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5977 msgid "Mark"
5978 msgstr "Dấu"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5981 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5982 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5985 msgid "Box"
5986 msgstr "Hộp"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5989 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5990 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5993 msgid "Default scale origin:"
5994 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5997 msgid "Opposite bounding box edge"
5998 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6001 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6002 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6005 msgid "Farthest opposite node"
6006 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6009 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6010 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6012 #. Node
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6014 msgid "Node"
6015 msgstr "Nút"
6017 #. Zoom
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6020 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6021 msgid "Zoom"
6022 msgstr "Thu phóng"
6024 #. Shapes
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6026 msgid "Shapes"
6027 msgstr "Hình"
6029 #. Pencil
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6031 msgid "Pencil"
6032 msgstr "Bút chì"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6035 msgid "Tolerance:"
6036 msgstr "Sức chịu đựng:"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6039 msgid ""
6040 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6041 "values produce more uneven paths with more nodes"
6042 msgstr ""
6043 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6044 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6046 #. Pen
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6048 msgid "Pen"
6049 msgstr "Bút"
6051 #. Calligraphy
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6053 msgid "Calligraphy"
6054 msgstr "Viết đẹp"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6057 msgid ""
6058 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6059 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6060 msgstr ""
6061 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6062 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6063 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6066 msgid ""
6067 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6068 "finish drawing it"
6069 msgstr ""
6070 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6071 "khi bạn vẽ xong nó."
6073 #. Gradient
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6075 msgid "Gradient"
6076 msgstr "Dốc"
6078 #. Connector
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6080 msgid "Connector"
6081 msgstr "Bộ kết nối"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6084 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6085 msgstr ""
6086 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6087 "kiểu chữ."
6089 #. Dropper
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6091 msgid "Dropper"
6092 msgstr "Giọt"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6095 msgid "Save window geometry"
6096 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6099 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6100 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6103 msgid "Zoom when window is resized"
6104 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6107 msgid "Show close button on dialogs"
6108 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6111 msgid "Normal"
6112 msgstr "Chuẩn"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6115 msgid "Aggressive"
6116 msgstr "Mạnh"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6119 msgid ""
6120 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6121 "format)"
6122 msgstr ""
6123 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6124 "Inkscape)"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6127 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6128 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6131 msgid ""
6132 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6133 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6134 "above the right scrollbar)"
6135 msgstr ""
6136 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6137 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6138 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6141 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6142 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6145 msgid "Dialogs on top:"
6146 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6149 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6150 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6153 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6154 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6157 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6158 msgstr ""
6159 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6162 msgid "Windows"
6163 msgstr "Cửa sổ"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6166 msgid "Move in parallel"
6167 msgstr "Di chuyển song song"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6170 msgid "Stay unmoved"
6171 msgstr "Chưa di chuyển"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6174 msgid "Move according to transform"
6175 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6178 msgid "Are unlinked"
6179 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6182 msgid "Are deleted"
6183 msgstr "Bị xoá bỏ"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6186 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6187 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6190 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6191 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6194 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6195 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6198 msgid ""
6199 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6200 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6201 "original."
6202 msgstr ""
6203 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển "
6204 "dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6205 "điều gốc của nó."
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6208 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6209 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6212 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6213 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6216 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6217 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6220 msgid "Scale stroke width"
6221 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6224 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6225 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6228 msgid "Transform gradients"
6229 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6232 msgid "Transform patterns"
6233 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6236 msgid "Optimized"
6237 msgstr "Tối ưu"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6240 msgid "Preserved"
6241 msgstr "Được bảo tồn"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6245 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6246 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6250 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6251 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6255 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6256 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6260 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6261 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6264 msgid "Store transformation:"
6265 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6268 msgid ""
6269 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6270 "attribute"
6271 msgstr ""
6272 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6273 "chuyển dạng « transform= »"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6276 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6277 msgstr ""
6278 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6281 msgid "Transforms"
6282 msgstr "Chuyển dạng"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6285 msgid "Select in all layers"
6286 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6289 msgid "Select only within current layer"
6290 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6293 msgid "Select in current layer and sublayers"
6294 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6297 msgid "Ignore hidden objects"
6298 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6301 msgid "Ignore locked objects"
6302 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6305 msgid "Deselect upon layer change"
6306 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6308 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6310 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6311 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6314 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6315 msgstr ""
6316 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6319 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6320 msgstr ""
6321 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6322 "có"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6325 msgid ""
6326 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6327 "its sublayers"
6328 msgstr ""
6329 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6330 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6333 msgid ""
6334 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6335 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6336 msgstr ""
6337 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6338 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6341 msgid ""
6342 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6343 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6344 msgstr ""
6345 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6346 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6349 msgid ""
6350 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6351 "current layer changes"
6352 msgstr ""
6353 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6354 "hiện thời thay đổi"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6357 msgid "Selecting"
6358 msgstr "Lựa chọn"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6361 msgid "Default export resolution:"
6362 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6365 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6366 msgstr ""
6367 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6368 "Xuất."
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6371 msgid "Import bitmap as <image>"
6372 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6375 msgid ""
6376 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6377 "rectangle with bitmap fill"
6378 msgstr ""
6379 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6380 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6383 msgid "Add label comments to printing output"
6384 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6387 msgid ""
6388 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6389 "rendered output for an object with its label"
6390 msgstr ""
6391 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6392 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6395 msgid "Max recent documents:"
6396 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6399 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6400 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6403 msgid "Simplification threshold:"
6404 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6407 msgid ""
6408 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6409 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6410 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6411 msgstr ""
6412 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6413 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6414 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6416 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6418 msgid "2x2"
6419 msgstr "2x2"
6421 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6423 msgid "4x4"
6424 msgstr "4x4"
6426 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6428 msgid "8x8"
6429 msgstr "8x8"
6431 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6433 msgid "16x16"
6434 msgstr "16x16"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6437 msgid "Oversample bitmaps:"
6438 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6441 msgid "Clipping and masking:"
6442 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6445 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6446 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6449 msgid ""
6450 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6451 msgstr ""
6452 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6455 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6456 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6459 msgid ""
6460 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6461 "drawing"
6462 msgstr ""
6463 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6464 "mặt nạ"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6467 msgid "Misc"
6468 msgstr "Lặt vặt"
6470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6471 msgid "Heap"
6472 msgstr "Miền nhớ"
6474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6475 msgid "In Use"
6476 msgstr "Bận"
6478 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6479 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6480 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6481 msgid "Slack"
6482 msgstr "Rảnh"
6484 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6485 msgid "Total"
6486 msgstr "Tổng"
6488 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6489 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6490 msgid "Unknown"
6491 msgstr "Không rõ"
6493 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6494 msgid "Combined"
6495 msgstr "Kết hợp"
6497 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6498 msgid "Recalculate"
6499 msgstr "Tính lại"
6501 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6502 msgid "Ready."
6503 msgstr "Sẵn sàng."
6505 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6506 msgid ""
6507 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6508 "preferences.xml"
6509 msgstr ""
6510 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6511 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6513 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6514 msgid "_Execute Python"
6515 msgstr "Thực hiện _Python"
6517 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6518 msgid "_Execute Perl"
6519 msgstr "Thực hiện _Perl"
6521 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6522 msgid "Script"
6523 msgstr "Kịch bản"
6525 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6526 msgid "Output"
6527 msgstr "Xuất"
6529 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6530 msgid "Errors"
6531 msgstr "Lỗi"
6533 #. Dialog organization
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6535 msgid "Session file"
6536 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6538 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6539 msgid "Playback controls"
6540 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6542 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6543 msgid "Message information"
6544 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6546 #. Active session file display
6547 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6548 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6549 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6550 msgid "Active session file:"
6551 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6553 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6554 msgid "Delay (milliseconds):"
6555 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6557 #. Unload/load buttons
6558 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6559 msgid "Close file"
6560 msgstr "Đóng tập tin"
6562 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6563 msgid "Open new file"
6564 msgstr "Mở bản ghi mới"
6566 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6567 msgid "Set delay"
6568 msgstr "Đặt hoãn"
6570 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6571 msgid "Rewind"
6572 msgstr "Tua lại"
6574 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6575 msgid "Go back one change"
6576 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6578 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6579 msgid "Pause"
6580 msgstr "Tạm dừng"
6582 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6583 msgid "Go forward one change"
6584 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6586 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6587 msgid "Play"
6588 msgstr "Phát"
6590 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6591 msgid "Open session file"
6592 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6594 #. #### SIOX ####
6595 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6597 #, fuzzy
6598 msgid "SIOX foreground selection"
6599 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6602 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6603 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6605 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6607 msgid "SIOX"
6608 msgstr "SIOX"
6610 #. ##Set up the Potrace panel
6611 #. #### brightness ####
6612 #. #### Multiple scanning####
6613 #. ----Hbox1
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6615 msgid "Brightness"
6616 msgstr "Độ sáng"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6619 msgid "Trace by a given brightness level"
6620 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6623 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6624 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6627 msgid "Image Brightness"
6628 msgstr "Độ sáng ảnh"
6630 #. #### canny edge detection ####
6631 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6633 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6634 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6637 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6638 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6641 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6642 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6645 msgid "Edge Detection"
6646 msgstr "Phát hiện cạnh"
6648 #. #### quantization ####
6649 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6650 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6651 #. re-applying this reduced set to the original image.
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6653 msgid "Color Quantization"
6654 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6657 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6658 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6661 msgid "The number of reduced colors"
6662 msgstr "Số màu bị giảm"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6665 msgid "Colors:"
6666 msgstr "Màu :"
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6669 msgid "Quantization / Reduction"
6670 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6673 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6674 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6676 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6677 msgid "Scans:"
6678 msgstr "Quét:"
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6681 msgid "The desired number of scans"
6682 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6685 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6686 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6688 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Remove background"
6692 msgstr "_Nền:"
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6695 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6696 msgstr ""
6698 #. ---Hbox3
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6700 msgid "Monochrome"
6701 msgstr "Đơn sắc"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6704 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6705 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6707 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6709 msgid "Stack"
6710 msgstr "Xếp đống"
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6713 msgid ""
6714 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6715 msgstr ""
6716 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6717 "khe)"
6719 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6721 msgid "Smooth"
6722 msgstr "Làm mịn"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6725 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6726 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6729 msgid "Multiple Scanning"
6730 msgstr "Đa quét"
6732 #. #### Preview ####
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6734 msgid "Preview"
6735 msgstr "Xem thử"
6737 #. do not expand
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6739 msgid "Preview the result without actual tracing"
6740 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6742 #. #### swap black and white ####
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6745 msgid "Invert"
6746 msgstr "Đảo"
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6749 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6750 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6753 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6754 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6757 msgid "Credits"
6758 msgstr "Công trạng"
6760 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6761 #. done
6762 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6763 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6765 msgid "Potrace"
6766 msgstr "Potrace"
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6769 msgid "Abort a trace in progress"
6770 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6773 msgid "Execute the trace"
6774 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6778 msgid "_Horizontal"
6779 msgstr "_Ngang"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6782 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6783 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6787 msgid "_Vertical"
6788 msgstr "_Dọc"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6791 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6792 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6795 msgid "_Width"
6796 msgstr "_Rộng"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6799 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6800 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6803 msgid "_Height"
6804 msgstr "_Cao"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6807 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6808 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6811 msgid "A_ngle"
6812 msgstr "_Góc"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6815 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6816 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6819 msgid ""
6820 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6821 "displacement, or percentage displacement"
6822 msgstr ""
6823 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6824 "dịch phần trăm."
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6827 msgid ""
6828 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6829 "or percentage displacement"
6830 msgstr ""
6831 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6832 "dịch phần trăm."
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6835 msgid "Transformation matrix element A"
6836 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6839 msgid "Transformation matrix element B"
6840 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6843 msgid "Transformation matrix element C"
6844 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6847 msgid "Transformation matrix element D"
6848 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6851 msgid "Transformation matrix element E"
6852 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6855 msgid "Transformation matrix element F"
6856 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6859 msgid ""
6860 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6861 "edit the current absolute position directly"
6862 msgstr ""
6863 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6864 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6867 msgid "Scale proportionally"
6868 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6871 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6872 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6875 msgid "Apply to each _object separately"
6876 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6879 msgid ""
6880 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6881 "transform the selection as a whole"
6882 msgstr ""
6883 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6884 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6887 msgid "Edit c_urrent matrix"
6888 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6891 msgid ""
6892 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6893 "this matrix"
6894 msgstr ""
6895 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6896 "transform= » với ma trận này."
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6899 msgid "_Move"
6900 msgstr "_Chuyển"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6903 msgid "_Scale"
6904 msgstr "_Co dãn"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6907 msgid "_Rotate"
6908 msgstr "_Xoay"
6910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6911 msgid "Ske_w"
6912 msgstr "_Lệch"
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6915 msgid "Matri_x"
6916 msgstr "_Ma trận"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6919 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6920 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6923 msgid "Apply transformation to selection"
6924 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6927 msgid "_Use SSL"
6928 msgstr "Dùng _SSL"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6931 msgid "_Register"
6932 msgstr "Đăng _ký"
6934 #. Construct dialog interface
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6936 msgid "_Server:"
6937 msgstr "Máy _phục vụ :"
6939 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6940 msgid "_Username:"
6941 msgstr "Tên _người dùng:"
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6944 msgid "_Password:"
6945 msgstr "_Mật khẩu :"
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6948 msgid "P_ort:"
6949 msgstr "_Cổng:"
6951 #. Buttons
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6953 msgid "Connect"
6954 msgstr "Kết nối"
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6957 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6958 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6963 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6964 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6967 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6968 msgstr ""
6969 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
6970 "dùng <b>%2</b>..."
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6973 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6974 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6977 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6978 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6979 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6981 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6983 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6984 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6986 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6987 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6988 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6990 #. Construct labels
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6992 msgid "Chatroom _name:"
6993 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6996 msgid "Chatroom _server:"
6997 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
6999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7000 msgid "Chatroom _password:"
7001 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7003 # "Handle" là tên hiệu.
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7005 msgid "Chatroom _handle:"
7006 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7008 #. Button setup and callback registration
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7010 msgid "Connect to chatroom"
7011 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7014 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7015 msgstr ""
7016 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7018 #. Construct dialog interface
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7020 msgid "_User's Jabber ID:"
7021 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7023 #. Buttons
7024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7025 msgid "_Invite user"
7026 msgstr "Mờ_i người dùng"
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7029 msgid "_Cancel"
7030 msgstr "_Thôi"
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7033 msgid "Buddy List"
7034 msgstr "Danh sách bạn bè"
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7037 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7038 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7040 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7041 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7042 #. File menu
7043 #. Edit menu
7044 #. View menu
7045 #. Layer menu
7046 #. Object menu
7047 #. Path menu
7048 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7049 #. Text menu
7050 #. About menu
7051 #. Tools toolbox
7052 #. Select Tool controls
7053 #. Node Tool controls
7054 #. Calligraphy Tool controls
7055 #. Session playback controls
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7168 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7169 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7172 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7173 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7176 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7177 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7180 msgid "Cursor coordinates"
7181 msgstr "Tọa độ con trỏ"
7183 #. display the initial welcome message in the statusbar
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7185 msgid ""
7186 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7187 "use selector (arrow) to move or transform them."
7188 msgstr ""
7189 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7190 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7196 "closing?</span>\n"
7197 "\n"
7198 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7199 msgstr ""
7200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7201 "trước khi đóng không?</span>\n"
7202 "\n"
7203 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7206 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7207 msgid "Close _without saving"
7208 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7211 #, c-format
7212 msgid ""
7213 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7214 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7215 "\n"
7216 "Do you want to save this file in another format?"
7217 msgstr ""
7218 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7219 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7220 "\n"
7221 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7224 msgid "tiny"
7225 msgstr "tí tị"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7228 msgid "small"
7229 msgstr "nhỏ"
7231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7232 msgid "medium"
7233 msgstr "vừa"
7235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7236 msgid "large"
7237 msgstr "lớn"
7239 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7240 msgid "huge"
7241 msgstr "to lớn"
7243 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7244 msgid "List"
7245 msgstr "Danh sách"
7247 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7248 msgid "Wrap"
7249 msgstr "Cuộn"
7251 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7252 msgid "Proprietary"
7253 msgstr "Sở hữu"
7255 # Fill — Tô
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7258 msgid "F:"
7259 msgstr "T:"
7261 # Stroke — Nét
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7264 msgid "S:"
7265 msgstr "N:"
7267 # Opacity — Độ bầu dục
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7269 msgid "O:"
7270 msgstr "B:"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7273 msgid "N/A"
7274 msgstr "Không có"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7278 msgid "Nothing selected"
7279 msgstr "Chưa chọn gì"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7283 msgid "No fill"
7284 msgstr "Không tô"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7288 msgid "No stroke"
7289 msgstr "Không nét"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7293 msgid "Pattern"
7294 msgstr "Mẫu"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7298 msgid "Pattern fill"
7299 msgstr "Tô mẫu"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7303 msgid "Pattern stroke"
7304 msgstr "Nét mẫu"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7308 msgid "L Gradient"
7309 msgstr "Dốc tuyến"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7313 msgid "Linear gradient fill"
7314 msgstr "Tô dốc tuyến"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7318 msgid "Linear gradient stroke"
7319 msgstr "Nét dốc tuyến"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7322 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7323 msgid "R Gradient"
7324 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7328 msgid "Radial gradient fill"
7329 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7333 msgid "Radial gradient stroke"
7334 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7337 msgid "Different"
7338 msgstr "Khác"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7341 msgid "Different fills"
7342 msgstr "Tô khác"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7345 msgid "Different strokes"
7346 msgstr "Nét khác"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7350 msgid "Unset"
7351 msgstr "Bỏ đặt"
7353 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7357 msgid "Unset fill"
7358 msgstr "Bỏ đặt tô"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7363 msgid "Unset stroke"
7364 msgstr "Bỏ đặt nét"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7367 msgid "Flat color fill"
7368 msgstr "Tô màu phẳng"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7371 msgid "Flat color stroke"
7372 msgstr "Nét màu phẳng"
7374 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7376 msgid "<b>a</b>"
7377 msgstr "<b>tb</b>"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7380 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7381 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7384 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7385 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7387 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7389 msgid "<b>m</b>"
7390 msgstr "<b>n</b>"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7393 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7394 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7397 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7398 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7401 msgid "Edit fill..."
7402 msgstr "Sửa tô..."
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7405 msgid "Edit stroke..."
7406 msgstr "Sửa nét..."
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7409 msgid "Last set color"
7410 msgstr "Màu vừa đặt"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7413 msgid "Last selected color"
7414 msgstr "Màu vừa chọn"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7417 msgid "White"
7418 msgstr "Trắng"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7423 msgid "Black"
7424 msgstr "Đen"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7427 msgid "Copy color"
7428 msgstr "Chép màu"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7431 msgid "Paste color"
7432 msgstr "Dán màu"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7435 msgid "Swap fill and stroke"
7436 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7439 msgid "Make fill opaque"
7440 msgstr "Làm cho tô đục"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7443 msgid "Make stroke opaque"
7444 msgstr "Làm cho nét đục"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7447 msgid "Remove fill"
7448 msgstr "Bỏ tô"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7451 msgid "Remove stroke"
7452 msgstr "Bỏ nét"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7455 msgid "Remove"
7456 msgstr "Gỡ bỏ"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7459 msgid "Master opacity"
7460 msgstr "Độ đục chính"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7463 #, c-format
7464 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7465 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7468 msgid " (averaged)"
7469 msgstr " (đã tính trung bình)"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7472 msgid "0 (transparent)"
7473 msgstr "0 (trong suốt)"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7476 msgid "1.0 (opaque)"
7477 msgstr "1.0 (đục)"
7479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7480 msgid "Custom"
7481 msgstr "Tự chọn"
7483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7484 msgid "P_age size:"
7485 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7488 msgid "Page orientation:"
7489 msgstr "Hướng trang:"
7491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7492 msgid "_Landscape"
7493 msgstr "Nằm _ngang"
7495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7496 msgid "_Portrait"
7497 msgstr "_Thẳng đứng"
7499 #. Custom paper frame
7500 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7501 msgid "Custom size"
7502 msgstr "Cỡ tự chọn"
7504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7505 msgid "_Fit page to selection"
7506 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7509 msgid ""
7510 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7511 "is no selection"
7512 msgstr ""
7513 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7514 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7517 msgid "U_nits:"
7518 msgstr "Đơ_n vị:"
7520 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7521 msgid "Width of paper"
7522 msgstr "Độ rộng của trang"
7524 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7525 msgid "_Height:"
7526 msgstr "_Cao :"
7528 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7529 msgid "Height of paper"
7530 msgstr "Độ cao của trang"
7532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7533 #, c-format
7534 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7535 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7537 # Opacity — Độ bầu dục
7538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7539 #, c-format
7540 msgid "O:%.3g"
7541 msgstr "B:%.3g"
7543 # Opacity — Độ bầu dục
7544 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7545 #, c-format
7546 msgid "O:.%d"
7547 msgstr "B:.%d"
7549 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7550 #, c-format
7551 msgid "Opacity: %.3g"
7552 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7554 #. TODO: annotate
7555 #: ../src/verbs.cpp:1093
7556 msgid "Moved to next layer."
7557 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7559 #: ../src/verbs.cpp:1095
7560 msgid "Cannot move past last layer."
7561 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7563 #. TODO: annotate
7564 #: ../src/verbs.cpp:1105
7565 msgid "Moved to previous layer."
7566 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7568 #: ../src/verbs.cpp:1107
7569 msgid "Cannot move past first layer."
7570 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7573 msgid "No current layer."
7574 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7576 #: ../src/verbs.cpp:1153
7577 #, c-format
7578 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7579 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7581 #: ../src/verbs.cpp:1157
7582 #, c-format
7583 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7584 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7586 #: ../src/verbs.cpp:1167
7587 msgid "Cannot move layer any further."
7588 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7590 #. TODO: annotate
7591 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7592 #: ../src/verbs.cpp:1198
7593 msgid "Deleted layer."
7594 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7596 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7597 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7598 #. otherwise leave as "keys.svg".
7599 #: ../src/verbs.cpp:1631
7600 msgid "keys.svg"
7601 msgstr "keys.svg"
7603 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7604 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7605 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7606 #: ../src/verbs.cpp:1667
7607 msgid "tutorial-basic.svg"
7608 msgstr "tutorial-basic.svg"
7610 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7611 #: ../src/verbs.cpp:1671
7612 msgid "tutorial-shapes.svg"
7613 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7615 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7616 #: ../src/verbs.cpp:1675
7617 msgid "tutorial-advanced.svg"
7618 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7620 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7621 #: ../src/verbs.cpp:1679
7622 msgid "tutorial-tracing.svg"
7623 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7625 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7626 #: ../src/verbs.cpp:1683
7627 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7628 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7630 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7631 #: ../src/verbs.cpp:1687
7632 msgid "tutorial-elements.svg"
7633 msgstr "tutorial-elements.svg"
7635 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7636 #: ../src/verbs.cpp:1691
7637 msgid "tutorial-tips.svg"
7638 msgstr "tutorial-tips.svg"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1923
7641 msgid "Does nothing"
7642 msgstr "Không làm gì"
7644 #. File
7645 #: ../src/verbs.cpp:1926
7646 msgid "Default"
7647 msgstr "Mặc định"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1926
7650 msgid "Create new document from the default template"
7651 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1928
7654 msgid "_Open..."
7655 msgstr "_Mở..."
7657 #: ../src/verbs.cpp:1929
7658 msgid "Open an existing document"
7659 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7661 #: ../src/verbs.cpp:1930
7662 msgid "Re_vert"
7663 msgstr "H_oàn nguyên"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1931
7666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7667 msgstr ""
7668 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7669 "mất)."
7671 #: ../src/verbs.cpp:1932
7672 msgid "_Save"
7673 msgstr "_Lưu"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1932
7676 msgid "Save document"
7677 msgstr "Lưu tài liệu"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1934
7680 msgid "Save _As..."
7681 msgstr "Lưu _dạng..."
7683 #: ../src/verbs.cpp:1935
7684 msgid "Save document under a new name"
7685 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7687 #: ../src/verbs.cpp:1936
7688 msgid "_Print..."
7689 msgstr "_In..."
7691 #: ../src/verbs.cpp:1936
7692 msgid "Print document"
7693 msgstr "In tài liệu"
7695 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7696 #: ../src/verbs.cpp:1939
7697 msgid "Vac_uum Defs"
7698 msgstr "Lọc sạch Defs"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1939
7701 msgid ""
7702 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7703 "defs&gt; of the document"
7704 msgstr ""
7705 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7706 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7708 #: ../src/verbs.cpp:1941
7709 msgid "Print _Direct"
7710 msgstr "In _trực tiếp"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1942
7713 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7714 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7716 #: ../src/verbs.cpp:1943
7717 msgid "Print Previe_w"
7718 msgstr "_Xem thử bản in"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1944
7721 msgid "Preview document printout"
7722 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7724 #: ../src/verbs.cpp:1945
7725 msgid "_Import..."
7726 msgstr "_Nhập..."
7728 #: ../src/verbs.cpp:1946
7729 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7730 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7732 #: ../src/verbs.cpp:1947
7733 msgid "_Export Bitmap..."
7734 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7736 #: ../src/verbs.cpp:1948
7737 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7738 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7740 #: ../src/verbs.cpp:1949
7741 msgid "N_ext Window"
7742 msgstr "Cửa sổ _kế"
7744 #: ../src/verbs.cpp:1950
7745 msgid "Switch to the next document window"
7746 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7748 #: ../src/verbs.cpp:1951
7749 msgid "P_revious Window"
7750 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1952
7753 msgid "Switch to the previous document window"
7754 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7756 #: ../src/verbs.cpp:1953
7757 msgid "_Close"
7758 msgstr "Đón_g"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1954
7761 msgid "Close this document window"
7762 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7764 #: ../src/verbs.cpp:1955
7765 msgid "_Quit"
7766 msgstr "T_hoát"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1955
7769 msgid "Quit Inkscape"
7770 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1958
7773 msgid "Undo last action"
7774 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7776 #: ../src/verbs.cpp:1961
7777 msgid "Do again the last undone action"
7778 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7780 #: ../src/verbs.cpp:1962
7781 msgid "Cu_t"
7782 msgstr "Cắ_t"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1963
7785 msgid "Cut selection to clipboard"
7786 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7788 #: ../src/verbs.cpp:1964
7789 msgid "_Copy"
7790 msgstr "_Chép"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1965
7793 msgid "Copy selection to clipboard"
7794 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7796 #: ../src/verbs.cpp:1966
7797 msgid "_Paste"
7798 msgstr "_Dán"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1967
7801 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7802 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7804 #: ../src/verbs.cpp:1968
7805 msgid "Paste _Style"
7806 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1969
7809 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7810 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7812 #: ../src/verbs.cpp:1971
7813 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7814 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7816 #: ../src/verbs.cpp:1972
7817 msgid "Paste _Width"
7818 msgstr "Dán độ _rộng"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1973
7821 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7822 msgstr ""
7823 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7824 "chép."
7826 #: ../src/verbs.cpp:1974
7827 msgid "Paste _Height"
7828 msgstr "Dán độ _cao"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1975
7831 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7832 msgstr ""
7833 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7834 "chép."
7836 #: ../src/verbs.cpp:1976
7837 msgid "Paste Size Separately"
7838 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1977
7841 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7842 msgstr ""
7843 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7844 "chép."
7846 #: ../src/verbs.cpp:1978
7847 msgid "Paste Width Separately"
7848 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7850 #: ../src/verbs.cpp:1979
7851 msgid ""
7852 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7853 "object"
7854 msgstr ""
7855 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7856 "tượng được sao chép."
7858 #: ../src/verbs.cpp:1980
7859 msgid "Paste Height Separately"
7860 msgstr "Dán riêng độ cao"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1981
7863 msgid ""
7864 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7865 "object"
7866 msgstr ""
7867 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7868 "tượng được sao chép."
7870 #: ../src/verbs.cpp:1982
7871 msgid "Paste _In Place"
7872 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7874 #: ../src/verbs.cpp:1983
7875 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7876 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7878 #: ../src/verbs.cpp:1984
7879 msgid "_Delete"
7880 msgstr "_Xóa bỏ"
7882 #: ../src/verbs.cpp:1985
7883 msgid "Delete selection"
7884 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7886 #: ../src/verbs.cpp:1986
7887 msgid "Duplic_ate"
7888 msgstr "_Nhân đôi"
7890 #: ../src/verbs.cpp:1987
7891 msgid "Duplicate selected objects"
7892 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7894 #: ../src/verbs.cpp:1988
7895 msgid "Create Clo_ne"
7896 msgstr "_Nhái"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1989
7899 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7900 msgstr ""
7901 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7903 #: ../src/verbs.cpp:1990
7904 msgid "Unlin_k Clone"
7905 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1991
7908 msgid ""
7909 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7910 "object"
7911 msgstr ""
7912 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
7913 "tượng độc lập."
7915 #: ../src/verbs.cpp:1992
7916 msgid "Select _Original"
7917 msgstr "Chọn điều _gốc"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1993
7920 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7921 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7923 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7924 #: ../src/verbs.cpp:1995
7925 msgid "Objects to Patter_n"
7926 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1996
7929 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7930 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7932 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7933 #: ../src/verbs.cpp:1998
7934 msgid "Pattern to _Objects"
7935 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1999
7938 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7939 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7941 #: ../src/verbs.cpp:2000
7942 msgid "Clea_r All"
7943 msgstr "_Xoá hết"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2001
7946 msgid "Delete all objects from document"
7947 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7949 #: ../src/verbs.cpp:2002
7950 msgid "Select Al_l"
7951 msgstr "Chọn _tất cả"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2003
7954 msgid "Select all objects or all nodes"
7955 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7957 #: ../src/verbs.cpp:2004
7958 msgid "Select All in All La_yers"
7959 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2005
7962 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7963 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7965 #: ../src/verbs.cpp:2006
7966 msgid "In_vert Selection"
7967 msgstr "Đảo _vùng chọn"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2007
7970 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7971 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
7973 #: ../src/verbs.cpp:2008
7974 msgid "Invert in All Layers"
7975 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2009
7978 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7979 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7981 #: ../src/verbs.cpp:2010
7982 msgid "D_eselect"
7983 msgstr "_Bỏ chọn"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2011
7986 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7987 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
7989 #. Selection
7990 #: ../src/verbs.cpp:2014
7991 msgid "Raise to _Top"
7992 msgstr "Nâng lên _trên"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2015
7995 msgid "Raise selection to top"
7996 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
7998 #: ../src/verbs.cpp:2016
7999 msgid "Lower to _Bottom"
8000 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2017
8003 msgid "Lower selection to bottom"
8004 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8006 #: ../src/verbs.cpp:2018
8007 msgid "_Raise"
8008 msgstr "Nâng _lên"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2019
8011 msgid "Raise selection one step"
8012 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8014 #: ../src/verbs.cpp:2020
8015 msgid "_Lower"
8016 msgstr "_Hạ thấp"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2021
8019 msgid "Lower selection one step"
8020 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8022 # Động từ.
8023 #: ../src/verbs.cpp:2022
8024 msgid "_Group"
8025 msgstr "_Nhóm lại"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2023
8028 msgid "Group selected objects"
8029 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8031 #: ../src/verbs.cpp:2025
8032 msgid "Ungroup selected groups"
8033 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8035 #: ../src/verbs.cpp:2027
8036 msgid "_Put on Path"
8037 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2028
8040 msgid "Put text on path"
8041 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
8043 #: ../src/verbs.cpp:2029
8044 msgid "_Remove from Path"
8045 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2030
8048 msgid "Remove text from path"
8049 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
8051 #: ../src/verbs.cpp:2031
8052 msgid "Remove Manual _Kerns"
8053 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8055 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8056 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8057 #: ../src/verbs.cpp:2034
8058 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8059 msgstr ""
8060 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8062 #: ../src/verbs.cpp:2036
8063 msgid "_Union"
8064 msgstr "Hợ_p"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2037
8067 msgid "Create union of selected paths"
8068 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8070 #: ../src/verbs.cpp:2038
8071 msgid "_Intersection"
8072 msgstr "G_iao"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2039
8075 msgid "Create intersection of selected paths"
8076 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8078 #: ../src/verbs.cpp:2040
8079 msgid "_Difference"
8080 msgstr "_Hiệu"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2041
8083 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8084 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8086 #: ../src/verbs.cpp:2042
8087 msgid "E_xclusion"
8088 msgstr "L_oại trừ"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2043
8091 msgid ""
8092 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8093 "path)"
8094 msgstr ""
8095 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8096 "đường dẫn)."
8098 #: ../src/verbs.cpp:2044
8099 msgid "Di_vision"
8100 msgstr "Chi_a"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2045
8103 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8104 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8106 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8107 #. Advanced tutorial for more info
8108 #: ../src/verbs.cpp:2048
8109 msgid "Cut _Path"
8110 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2049
8113 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8114 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8116 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8117 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8118 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8119 #: ../src/verbs.cpp:2053
8120 msgid "Outs_et"
8121 msgstr "Hiệu _ra"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2054
8124 msgid "Outset selected paths"
8125 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8127 #: ../src/verbs.cpp:2056
8128 msgid "O_utset Path by 1 px"
8129 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2057
8132 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8133 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2059
8136 msgid "O_utset Path by 10 px"
8137 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2060
8140 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8141 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8143 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8144 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8145 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8146 #: ../src/verbs.cpp:2064
8147 msgid "I_nset"
8148 msgstr "Hiệu _vào"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2065
8151 msgid "Inset selected paths"
8152 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8154 #: ../src/verbs.cpp:2067
8155 msgid "I_nset Path by 1 px"
8156 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8158 #: ../src/verbs.cpp:2068
8159 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8160 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8162 #: ../src/verbs.cpp:2070
8163 msgid "I_nset Path by 10 px"
8164 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8166 #: ../src/verbs.cpp:2071
8167 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8168 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8170 #: ../src/verbs.cpp:2073
8171 msgid "D_ynamic Offset"
8172 msgstr "Hiệu độn_g"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2073
8175 msgid "Create a dynamic offset object"
8176 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8178 #: ../src/verbs.cpp:2075
8179 msgid "_Linked Offset"
8180 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2076
8183 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8184 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8186 #: ../src/verbs.cpp:2078
8187 msgid "_Stroke to Path"
8188 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2079
8191 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8192 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8194 #: ../src/verbs.cpp:2080
8195 msgid "Si_mplify"
8196 msgstr "_Giản dị hoá"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2081
8199 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8200 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8202 #: ../src/verbs.cpp:2082
8203 msgid "_Reverse"
8204 msgstr "Đảo _ngược"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2083
8207 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8208 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8210 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8211 #: ../src/verbs.cpp:2085
8212 msgid "_Trace Bitmap..."
8213 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8215 #: ../src/verbs.cpp:2086
8216 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8217 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8219 #: ../src/verbs.cpp:2087
8220 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8221 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2088
8224 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8225 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8227 #: ../src/verbs.cpp:2089
8228 msgid "_Combine"
8229 msgstr "_Phối hợp"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2090
8232 msgid "Combine several paths into one"
8233 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8235 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8236 #. Advanced tutorial for more info
8237 #: ../src/verbs.cpp:2093
8238 msgid "Break _Apart"
8239 msgstr "Ngắt r_a"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2094
8242 msgid "Break selected paths into subpaths"
8243 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8245 #: ../src/verbs.cpp:2095
8246 msgid "Gri_d Arrange..."
8247 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8249 #: ../src/verbs.cpp:2096
8250 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8251 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8253 #. Layer
8254 #: ../src/verbs.cpp:2098
8255 msgid "_Add Layer..."
8256 msgstr "Thêm _lớp..."
8258 #: ../src/verbs.cpp:2099
8259 msgid "Create a new layer"
8260 msgstr "Tạo một lớp mới."
8262 #: ../src/verbs.cpp:2100
8263 msgid "Re_name Layer..."
8264 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8266 #: ../src/verbs.cpp:2101
8267 msgid "Rename the current layer"
8268 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8270 #: ../src/verbs.cpp:2102
8271 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8272 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2103
8275 msgid "Switch to the layer above the current"
8276 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8278 #: ../src/verbs.cpp:2104
8279 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8280 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2105
8283 msgid "Switch to the layer below the current"
8284 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8286 #: ../src/verbs.cpp:2106
8287 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8288 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2107
8291 msgid "Move selection to the layer above the current"
8292 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8294 #: ../src/verbs.cpp:2108
8295 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8296 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2109
8299 msgid "Move selection to the layer below the current"
8300 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8302 #: ../src/verbs.cpp:2110
8303 msgid "Layer to _Top"
8304 msgstr "Lớp lên _trên"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2111
8307 msgid "Raise the current layer to the top"
8308 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8310 #: ../src/verbs.cpp:2112
8311 msgid "Layer to _Bottom"
8312 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2113
8315 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8316 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8318 #: ../src/verbs.cpp:2114
8319 msgid "_Raise Layer"
8320 msgstr "_Nâng lên lớp"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2115
8323 msgid "Raise the current layer"
8324 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2116
8327 msgid "_Lower Layer"
8328 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2117
8331 msgid "Lower the current layer"
8332 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2118
8335 msgid "_Delete Current Layer"
8336 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2119
8339 msgid "Delete the current layer"
8340 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8342 #. Object
8343 #: ../src/verbs.cpp:2122
8344 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8345 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2123
8348 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8349 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8351 #: ../src/verbs.cpp:2124
8352 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8353 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2125
8356 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8357 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8359 #: ../src/verbs.cpp:2126
8360 msgid "Remove _Transformations"
8361 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2127
8364 msgid "Remove transformations from object"
8365 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8367 #: ../src/verbs.cpp:2128
8368 msgid "_Object to Path"
8369 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2129
8372 msgid "Convert selected object to path"
8373 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8375 #: ../src/verbs.cpp:2130
8376 msgid "_Flow into Frame"
8377 msgstr "_Luồng vào khung"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2131
8380 msgid ""
8381 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8382 "frame object"
8383 msgstr ""
8384 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8385 "liên kết đến đối tượng khung."
8387 #: ../src/verbs.cpp:2132
8388 msgid "_Unflow"
8389 msgstr "Tháo l_uồng"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2133
8392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8393 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8395 #: ../src/verbs.cpp:2134
8396 msgid "_Convert to Text"
8397 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2135
8400 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8401 msgstr ""
8402 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8404 #: ../src/verbs.cpp:2137
8405 msgid "Flip _Horizontal"
8406 msgstr "Lật _ngang"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2137
8409 msgid "Flip selected objects horizontally"
8410 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8412 #: ../src/verbs.cpp:2140
8413 msgid "Flip _Vertical"
8414 msgstr "Lật _dọc"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2140
8417 msgid "Flip selected objects vertically"
8418 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8420 #: ../src/verbs.cpp:2143
8421 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8422 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8424 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8425 msgid "_Release"
8426 msgstr "_Buông"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2145
8429 msgid "Remove mask from selection"
8430 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8432 #: ../src/verbs.cpp:2147
8433 msgid ""
8434 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8435 msgstr ""
8436 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8437 "xén)."
8439 #: ../src/verbs.cpp:2149
8440 msgid "Remove clipping path from selection"
8441 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8443 #. Tools
8444 #: ../src/verbs.cpp:2152
8445 msgid "Select"
8446 msgstr "Chọn"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2153
8449 msgid "Select and transform objects"
8450 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8452 #: ../src/verbs.cpp:2154
8453 msgid "Node Edit"
8454 msgstr "Sửa nút"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2155
8457 msgid "Edit path nodes or control handles"
8458 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8460 #: ../src/verbs.cpp:2157
8461 msgid "Create rectangles and squares"
8462 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2159
8465 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8466 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2161
8469 msgid "Create stars and polygons"
8470 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2163
8473 msgid "Create spirals"
8474 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2165
8477 msgid "Draw freehand lines"
8478 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2167
8481 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8482 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2169
8485 msgid "Draw calligraphic lines"
8486 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2171
8489 msgid "Create and edit text objects"
8490 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2173
8493 msgid "Create and edit gradients"
8494 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2175
8497 msgid "Zoom in or out"
8498 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2177
8501 msgid "Pick averaged colors from image"
8502 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2179
8505 msgid "Create connectors"
8506 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8508 #. Tool prefs
8509 #: ../src/verbs.cpp:2182
8510 msgid "Selector Preferences"
8511 msgstr "Tùy thích Chọn"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2183
8514 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8515 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2184
8518 msgid "Node Tool Preferences"
8519 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2185
8522 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8523 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2186
8526 msgid "Rectangle Preferences"
8527 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2187
8530 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8531 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2188
8534 msgid "Ellipse Preferences"
8535 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2189
8538 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8539 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2190
8542 msgid "Star Preferences"
8543 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2191
8546 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8547 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2192
8550 msgid "Spiral Preferences"
8551 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2193
8554 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8555 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2194
8558 msgid "Pencil Preferences"
8559 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2195
8562 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8563 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2196
8566 msgid "Pen Preferences"
8567 msgstr "Tùy thích Bút"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2197
8570 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8571 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2198
8574 msgid "Calligraphic Preferences"
8575 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2199
8578 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8579 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2200
8582 msgid "Text Preferences"
8583 msgstr "Tùy thích Chữ"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2201
8586 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8587 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2202
8590 msgid "Gradient Preferences"
8591 msgstr "Tùy thích Dốc"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2203
8594 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8595 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2204
8598 msgid "Zoom Preferences"
8599 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2205
8602 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8603 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2206
8606 msgid "Dropper Preferences"
8607 msgstr "Tùy thích Giọt"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2207
8610 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8611 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2208
8614 msgid "Connector Preferences"
8615 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2209
8618 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8619 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8621 #. Zoom/View
8622 #: ../src/verbs.cpp:2212
8623 msgid "Zoom In"
8624 msgstr "Phóng to"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2212
8627 msgid "Zoom in"
8628 msgstr "Phóng to"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2213
8631 msgid "Zoom Out"
8632 msgstr "Thu nhỏ"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2213
8635 msgid "Zoom out"
8636 msgstr "Thu nhỏ"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2214
8639 msgid "_Rulers"
8640 msgstr "Thước đ_o"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2214
8643 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8644 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8646 #: ../src/verbs.cpp:2215
8647 msgid "Scroll_bars"
8648 msgstr "Thanh _cuộn"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2215
8651 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8652 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8654 #: ../src/verbs.cpp:2216
8655 msgid "_Grid"
8656 msgstr "_Lưới"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2216
8659 msgid "Show or hide the grid"
8660 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2217
8663 msgid "G_uides"
8664 msgstr "Nét _dẫn"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2217
8667 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8668 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2218
8671 msgid "Nex_t Zoom"
8672 msgstr "_Thu phóng kế"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2218
8675 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8676 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8678 #: ../src/verbs.cpp:2220
8679 msgid "Pre_vious Zoom"
8680 msgstr "Thu phóng t_rước"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2220
8683 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8684 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2222
8687 msgid "Zoom 1:_1"
8688 msgstr "Phóng to 1:_1"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2222
8691 msgid "Zoom to 1:1"
8692 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2224
8695 msgid "Zoom 1:_2"
8696 msgstr "Phóng to 1:_2"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2224
8699 msgid "Zoom to 1:2"
8700 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2226
8703 msgid "_Zoom 2:1"
8704 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2226
8707 msgid "Zoom to 2:1"
8708 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2229
8711 msgid "_Fullscreen"
8712 msgstr "_Toàn màn hình"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2229
8715 msgid "Stretch this document window to full screen"
8716 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2232
8719 msgid "Duplic_ate Window"
8720 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2232
8723 msgid "Open a new window with the same document"
8724 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2234
8727 msgid "_New View Preview"
8728 msgstr "Ô _xem thử mới"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2235
8731 msgid "New View Preview"
8732 msgstr "Ô xem thử mới"
8734 #. "view_new_preview"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2237
8736 msgid "_Normal"
8737 msgstr "Chuẩ_n"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2238
8740 msgid "Switch to normal display mode"
8741 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8743 #: ../src/verbs.cpp:2239
8744 msgid "_Outline"
8745 msgstr "_Nét ngoài"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2240
8748 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8749 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8751 #: ../src/verbs.cpp:2242
8752 msgid "Ico_n Preview"
8753 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2243
8756 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8757 msgstr ""
8758 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8760 #: ../src/verbs.cpp:2245
8761 msgid "Zoom to fit page in window"
8762 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2246
8765 msgid "Page _Width"
8766 msgstr "_Rộng trang"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2247
8769 msgid "Zoom to fit page width in window"
8770 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2249
8773 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8774 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2251
8777 msgid "Zoom to fit selection in window"
8778 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8780 #. Dialogs
8781 #: ../src/verbs.cpp:2254
8782 msgid "In_kscape Preferences..."
8783 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8785 #: ../src/verbs.cpp:2255
8786 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8787 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2256
8790 msgid "_Document Properties..."
8791 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8793 #: ../src/verbs.cpp:2257
8794 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8795 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8797 #: ../src/verbs.cpp:2258
8798 msgid "Document _Metadata..."
8799 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2259
8802 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8803 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2260
8806 msgid "_Fill and Stroke..."
8807 msgstr "_Tô và Nét..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2261
8810 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8811 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8813 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8814 #: ../src/verbs.cpp:2263
8815 msgid "S_watches..."
8816 msgstr "_Mẫu màu..."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2264
8819 msgid "Select colors from a swatches palette"
8820 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8822 #: ../src/verbs.cpp:2265
8823 msgid "Transfor_m..."
8824 msgstr "Chuyển _dạng..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2266
8827 msgid "Precisely control objects' transformations"
8828 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8830 #: ../src/verbs.cpp:2267
8831 msgid "_Align and Distribute..."
8832 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2268
8835 msgid "Align and distribute objects"
8836 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8838 #: ../src/verbs.cpp:2269
8839 msgid "Undo _History..."
8840 msgstr ""
8842 #: ../src/verbs.cpp:2270
8843 msgid "Undo History"
8844 msgstr ""
8846 #: ../src/verbs.cpp:2271
8847 msgid "_Text and Font..."
8848 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2272
8851 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8852 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2273
8855 msgid "_XML Editor..."
8856 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2274
8859 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8860 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8862 #: ../src/verbs.cpp:2275
8863 msgid "_Find..."
8864 msgstr "_Tìm..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2276
8867 msgid "Find objects in document"
8868 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2277
8871 msgid "_Messages..."
8872 msgstr "_Thông điệp..."
8874 #: ../src/verbs.cpp:2278
8875 msgid "View debug messages"
8876 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2279
8879 msgid "S_cripts..."
8880 msgstr "Kị_ch bản..."
8882 #: ../src/verbs.cpp:2280
8883 msgid "Run scripts"
8884 msgstr "Chạy kịch bản"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2281
8887 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8888 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2282
8891 msgid "Show or hide all open dialogs"
8892 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8894 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2284
8896 msgid "Create Tiled Clones..."
8897 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2285
8900 msgid ""
8901 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8902 "scattering"
8903 msgstr ""
8904 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
8905 "rác."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2286
8908 msgid "_Object Properties..."
8909 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8911 #: ../src/verbs.cpp:2287
8912 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8913 msgstr ""
8914 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
8915 "khác."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2290
8918 #, fuzzy
8919 msgid "_Instant Messaging..."
8920 msgstr "_Thông điệp..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2290
8923 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8924 msgstr ""
8926 #: ../src/verbs.cpp:2292
8927 msgid "_Input Devices..."
8928 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2293
8931 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8932 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8934 #: ../src/verbs.cpp:2294
8935 msgid "_Extensions..."
8936 msgstr "Phần _mở rộng..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2295
8939 msgid "Query information about extensions"
8940 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8942 #: ../src/verbs.cpp:2296
8943 msgid "Layer_s..."
8944 msgstr "_Lớp..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2297
8947 msgid "View Layers"
8948 msgstr "Xem lớp"
8950 #. Help
8951 #: ../src/verbs.cpp:2300
8952 msgid "_Keys and Mouse"
8953 msgstr "_Phím và Chuột"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2301
8956 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8957 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8959 #: ../src/verbs.cpp:2302
8960 msgid "About E_xtensions"
8961 msgstr "_Phần mở rộng"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2303
8964 msgid "Information on Inkscape extensions"
8965 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2304
8968 msgid "About _Memory"
8969 msgstr "Bộ _nhớ"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2305
8972 msgid "Memory usage information"
8973 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2306
8976 msgid "_About Inkscape"
8977 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2307
8980 msgid "Inkscape version, authors, license"
8981 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
8983 #. "help_about"
8984 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8985 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8986 #. Tutorials
8987 #: ../src/verbs.cpp:2312
8988 msgid "Inkscape: _Basic"
8989 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2313
8992 msgid "Getting started with Inkscape"
8993 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
8995 #. "tutorial_basic"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2314
8997 msgid "Inkscape: _Shapes"
8998 msgstr "Inkscape: _Hình"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2315
9001 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9002 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2316
9005 msgid "Inkscape: _Advanced"
9006 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2317
9009 msgid "Advanced Inkscape topics"
9010 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
9012 #. "tutorial_advanced"
9013 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9014 #: ../src/verbs.cpp:2319
9015 msgid "Inkscape: T_racing"
9016 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2320
9019 msgid "Using bitmap tracing"
9020 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9022 #. "tutorial_tracing"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2321
9024 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9025 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2322
9028 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9029 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2323
9032 msgid "_Elements of Design"
9033 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2324
9036 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9037 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9039 #. "tutorial_design"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2325
9041 msgid "_Tips and Tricks"
9042 msgstr "_Mẹo"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2326
9045 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9046 msgstr "Mẹo linh tinh"
9048 #. "tutorial_tips"
9049 #. Effect
9050 #: ../src/verbs.cpp:2329
9051 msgid "Previous Effect"
9052 msgstr "Hiệu ứng trước"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2330
9055 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9056 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2331
9059 msgid "Previous Effect Settings..."
9060 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9062 #: ../src/verbs.cpp:2332
9063 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9064 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9066 #. Fit Page
9067 #: ../src/verbs.cpp:2335
9068 #, fuzzy
9069 msgid "Fit Page to Selection"
9070 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2336
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Fit the page to the current selection"
9075 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2337
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Fit Page to Drawing"
9080 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2338
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Fit the page to the drawing"
9085 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2339
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9090 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2340
9093 #, fuzzy
9094 msgid ""
9095 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9096 msgstr ""
9097 "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9099 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9100 msgid "Dash pattern"
9101 msgstr "Mẫu gạch"
9103 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9104 msgid "Pattern offset"
9105 msgstr "Hiệu mẫu"
9107 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9108 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9109 #, c-format
9110 msgid "%s: %d - Inkscape"
9111 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9113 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9114 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9115 #, c-format
9116 msgid "%s - Inkscape"
9117 msgstr "%s - Inkscape"
9119 #. Family frame
9120 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9121 msgid "Font family"
9122 msgstr "Nhóm phông chữ"
9124 #. Style frame
9125 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9126 msgid "Style"
9127 msgstr "Kiểu dáng"
9129 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9130 msgid "Font size:"
9131 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9133 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9134 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9135 #. * some representative characters that users of your locale will be
9136 #. * interested in.
9137 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9138 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9139 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9141 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9143 msgid "Edit..."
9144 msgstr "Sửa..."
9146 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9147 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9148 msgid ""
9149 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9150 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9151 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9152 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9153 msgstr ""
9154 "Tùy chọn:\n"
9155 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9156 "\")\n"
9157 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9158 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9160 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9161 msgid "reflected"
9162 msgstr "đã phản ánh"
9164 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9165 msgid "direct"
9166 msgstr "trực tiếp"
9168 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9169 msgid "Repeat:"
9170 msgstr "Lặp lại:"
9172 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9173 msgid "<small>No gradients</small>"
9174 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9176 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9177 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9178 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9181 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9182 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9184 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9185 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9186 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9188 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9189 msgid ""
9190 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9191 "selected object(s)"
9192 msgstr ""
9193 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9194 "được chọn."
9196 # Stop = phase (pha)
9197 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9198 msgid "Edit the stops of the gradient"
9199 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9201 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9206 msgid "<b>New:</b>"
9207 msgstr "<b>Mới:</b>"
9209 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9210 msgid "Create linear gradient"
9211 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9213 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9214 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9215 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9218 msgid "on"
9219 msgstr "trên"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9222 msgid "Create gradient in the fill"
9223 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9226 msgid "Create gradient in the stroke"
9227 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9229 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9230 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9231 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9232 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9238 msgid "<b>Change:</b>"
9239 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9241 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9242 msgid "No gradients in document"
9243 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9245 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9246 msgid "No gradient selected"
9247 msgstr "Chưa chọn dốc"
9249 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9250 msgid "No stops in gradient"
9251 msgstr "Không có pha trong dốc"
9253 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9254 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9255 msgid "Add stop"
9256 msgstr "Thêm pha"
9258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9259 msgid "Add another control stop to gradient"
9260 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9263 msgid "Delete stop"
9264 msgstr "Xoá bỏ pha"
9266 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9267 msgid "Delete current control stop from gradient"
9268 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9270 #. Label
9271 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9272 msgid "Offset:"
9273 msgstr "Hiệu :"
9275 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9277 msgid "Stop Color"
9278 msgstr "Màu pha"
9280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9281 msgid "Gradient editor"
9282 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9284 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9285 msgid "Toggle current layer visibility"
9286 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9288 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9289 msgid "Lock or unlock current layer"
9290 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9292 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9293 msgid "Current layer"
9294 msgstr "Lớp hiện có"
9296 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9297 msgid "(root)"
9298 msgstr "(gốc)"
9300 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9301 msgid "No paint"
9302 msgstr "Không có sơn"
9304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9305 msgid "Flat color"
9306 msgstr "Màu phẳng"
9308 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9309 msgid "Linear gradient"
9310 msgstr "Dốc tuyến"
9312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9313 msgid "Radial gradient"
9314 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9317 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9318 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9321 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9322 msgid ""
9323 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9324 "evenodd)"
9325 msgstr ""
9326 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9327 "evenodd)."
9329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9330 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9331 msgid ""
9332 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9333 msgstr ""
9334 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9335 "nonzero)"
9337 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9338 msgid "No objects"
9339 msgstr "Không có đối tượng"
9341 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9342 msgid "Multiple styles"
9343 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9345 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9346 msgid "Paint is undefined"
9347 msgstr "Chưa xác định sơn"
9349 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9350 msgid "No patterns in document"
9351 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9353 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9354 msgid ""
9355 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9356 "selection."
9357 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
9359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9360 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9361 msgstr ""
9362 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9365 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9366 msgstr ""
9367 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9368 "dãn."
9370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9371 msgid ""
9372 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9373 "scaled."
9374 msgstr ""
9375 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9376 "nhật được co dãn."
9378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9379 msgid ""
9380 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9381 "are scaled."
9382 msgstr ""
9383 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9384 "chữ nhật được co dãn."
9386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9387 msgid ""
9388 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9389 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9390 msgstr ""
9391 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9392 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9395 msgid ""
9396 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9397 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9398 msgstr ""
9399 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9400 "chuyển, xoay hay lệch)."
9402 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9403 msgid ""
9404 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9405 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9406 msgstr ""
9407 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9408 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9410 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9411 msgid ""
9412 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9413 "scaled, rotated, or skewed)."
9414 msgstr ""
9415 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9416 "chuyển, xoay hay lệch)."
9418 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9419 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9421 msgid "select_toolbar|X"
9422 msgstr "X"
9424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9425 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9426 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9428 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9429 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9431 msgid "select_toolbar|Y"
9432 msgstr "Y"
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9435 msgid "Vertical coordinate of selection"
9436 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9438 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9439 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9440 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9441 msgid "select_toolbar|W"
9442 msgstr "R"
9444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9445 msgid "Width of selection"
9446 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9449 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9450 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9452 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9453 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9455 msgid "select_toolbar|H"
9456 msgstr "C"
9458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9459 msgid "Height of selection"
9460 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9462 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9463 msgid "System"
9464 msgstr "Hệ thống"
9466 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9467 msgid "RGBA_:"
9468 msgstr "RGBA_:"
9470 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9471 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9472 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9474 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9476 msgid "RGB"
9477 msgstr "RGB"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9480 msgid "HSL"
9481 msgstr "SBN"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9484 msgid "CMYK"
9485 msgstr "CMYK"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9488 msgid "_R"
9489 msgstr "_Đ"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9493 msgid "Red"
9494 msgstr "Đỏ"
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9497 msgid "_G"
9498 msgstr "_XLC"
9500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9502 msgid "Green"
9503 msgstr "Xanh lá cây"
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9506 msgid "_B"
9507 msgstr "_XD"
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9511 msgid "Blue"
9512 msgstr "Xanh dương"
9514 #. Label
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9518 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9519 msgid "_A"
9520 msgstr "_A"
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9528 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9529 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9530 msgid "Alpha (opacity)"
9531 msgstr "Anfa (độ đục)"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9534 msgid "_H"
9535 msgstr "_S"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9539 msgid "Hue"
9540 msgstr "Sắc màu"
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9543 msgid "_S"
9544 msgstr "_B"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9548 msgid "Saturation"
9549 msgstr "Độ bão hòa"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9552 msgid "_L"
9553 msgstr "_N"
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9557 msgid "Lightness"
9558 msgstr "Độ nhạt"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9561 msgid "_C"
9562 msgstr "_XLM"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9566 msgid "Cyan"
9567 msgstr "Xanh lông mòng"
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9570 msgid "_M"
9571 msgstr "_ĐT"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9575 msgid "Magenta"
9576 msgstr "Đỏ tươi"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9579 msgid "_Y"
9580 msgstr "_V"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9584 msgid "Yellow"
9585 msgstr "Vàng"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9588 msgid "_K"
9589 msgstr "_K"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9592 msgid "Unnamed"
9593 msgstr "Không tên"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9596 msgid "Wheel"
9597 msgstr "Bánh xe"
9599 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9600 msgid "Attribute"
9601 msgstr "Thuộc tính"
9603 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9604 msgid "Value"
9605 msgstr "Giá trị"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9608 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9609 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9612 msgid "Delete selected nodes"
9613 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9616 msgid "Join selected endnodes"
9617 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9620 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9621 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9624 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9625 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9628 msgid "Break path at selected nodes"
9629 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9632 msgid "Make selected nodes corner"
9633 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9636 msgid "Make selected nodes smooth"
9637 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9640 msgid "Make selected nodes symmetric"
9641 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9644 msgid "Make selected segments lines"
9645 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9648 msgid "Make selected segments curves"
9649 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9652 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9653 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9656 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9657 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9660 msgid "Corners:"
9661 msgstr "Góc:"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9664 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9665 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9668 msgid "Spoke ratio:"
9669 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9671 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9672 #. Base radius is the same for the closest handle.
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9674 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9675 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9678 msgid "Rounded:"
9679 msgstr "Tròn:"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9682 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9683 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9686 msgid "Randomized:"
9687 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9690 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9691 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9695 msgid "Defaults"
9696 msgstr "Mặc định"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9700 msgid ""
9701 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9702 "change defaults)"
9703 msgstr ""
9704 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9705 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9708 msgid "W:"
9709 msgstr "R."
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9712 msgid "Width of rectangle"
9713 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9716 msgid "Height of rectangle"
9717 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9720 msgid "Rx:"
9721 msgstr "Bx:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9724 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9725 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9728 msgid "Ry:"
9729 msgstr "By:"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9732 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9733 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9736 msgid "Not rounded"
9737 msgstr "Không tròn"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9740 msgid "Make corners sharp"
9741 msgstr "Làm cho góc sắc"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9744 msgid "Turns:"
9745 msgstr "Quay:"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9748 msgid "Number of revolutions"
9749 msgstr "Số lần quay"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9752 msgid "Divergence:"
9753 msgstr "Phân kỳ:"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9756 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9757 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9760 msgid "Inner radius:"
9761 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9764 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9765 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9768 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9769 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9772 msgid "Thinning:"
9773 msgstr "Thu hẹp:"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9776 msgid ""
9777 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9778 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9779 msgstr ""
9780 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9781 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9782 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9783 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9786 msgid "Angle:"
9787 msgstr "Góc:"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9790 msgid ""
9791 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9792 "fixation = 0)"
9793 msgstr ""
9794 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9797 msgid "Fixation:"
9798 msgstr "Độ cố định:"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9801 msgid ""
9802 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9803 "= fixed)"
9804 msgstr ""
9805 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9808 msgid "Tremor:"
9809 msgstr "Run:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9812 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9813 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9816 msgid "Mass:"
9817 msgstr "Quán tính:"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9820 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9821 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9823 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9825 msgid "Drag:"
9826 msgstr "Ma xát:"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9829 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9830 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9833 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9834 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9837 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9838 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9841 msgid "Start:"
9842 msgstr "Đầu :"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9845 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9846 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9849 msgid "End:"
9850 msgstr "Cuối:"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9853 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9854 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9857 msgid "Open arc"
9858 msgstr "Mở cung"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9861 msgid ""
9862 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9863 msgstr ""
9864 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9865 "kính)."
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9868 msgid "Make whole"
9869 msgstr "Làm hoàn toàn"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9872 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9873 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9876 msgid "Pick alpha"
9877 msgstr ""
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9880 msgid ""
9881 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9882 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9883 msgstr ""
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Set alpha"
9888 msgstr "Đặt hoãn"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9891 msgid ""
9892 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9893 msgstr ""
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9896 msgid ""
9897 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9898 "default font instead."
9899 msgstr ""
9900 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
9901 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9904 msgid "Align left"
9905 msgstr "Canh trái"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9908 msgid "Center"
9909 msgstr "Giữa"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9912 msgid "Align right"
9913 msgstr "Canh phải"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9916 msgid "Justify"
9917 msgstr "Sắp hàng"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9920 msgid "Bold"
9921 msgstr "Đậm"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9924 msgid "Italic"
9925 msgstr "Nghiêng"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9928 msgid "Spacing between letters"
9929 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9932 msgid "Spacing between lines"
9933 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9936 msgid "Horizontal kerning"
9937 msgstr "Định chỗ ngang"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9940 msgid "Vertical kerning"
9941 msgstr "Định chỗ dọc"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9944 msgid "Letter rotation"
9945 msgstr "Xoay chữ"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9948 msgid "Remove manual kerns"
9949 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9952 msgid "Change connector spacing distance"
9953 msgstr ""
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9956 msgid "Spacing:"
9957 msgstr "Khoảng cách:"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9960 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9961 msgstr ""
9962 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
9963 "động"
9965 #.
9966 #. Local Variables:
9967 #. mode:c++
9968 #. c-file-style:"stroustrup"
9969 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9970 #. indent-tabs-mode:nil
9971 #. fill-column:99
9972 #. End:
9973 #.
9974 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9975 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9976 msgid "Add Nodes"
9977 msgstr "Thêm nút"
9979 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9980 msgid "Maximum segment length"
9981 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
9983 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9984 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9985 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9986 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9987 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9988 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9989 msgid "Modify Path"
9990 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
9992 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9993 msgid "AI Input"
9994 msgstr "Nhập AI"
9996 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9997 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9998 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9999 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10001 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10002 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10003 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10005 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10006 msgid "AI Output"
10007 msgstr "Xuất AI"
10009 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10010 msgid "Write Adobe Illustrator"
10011 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10013 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10014 msgid "AI SVG Input"
10015 msgstr "Nhập SVG AI"
10017 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10018 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10019 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10020 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10022 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10023 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10024 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10026 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10027 msgid "A diagram created with the program Dia"
10028 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10030 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10031 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10032 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10034 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10035 msgid "Dia Input"
10036 msgstr "Nhập Dia"
10038 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10039 msgid ""
10040 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10041 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10042 msgstr ""
10043 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10044 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10046 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10047 msgid ""
10048 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10049 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10050 "Inkscape installation."
10051 msgstr ""
10052 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10053 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10055 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10056 msgid "Dot size"
10057 msgstr "Cỡ chấm"
10059 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10060 msgid "Font size"
10061 msgstr "Cỡ phông chữ"
10063 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10064 msgid "Number Nodes"
10065 msgstr "Nút số"
10067 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10068 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10069 msgid "Visualize Path"
10070 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10072 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10073 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10074 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10075 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10076 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10078 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10079 msgid "DXF Input"
10080 msgstr "Nhập DXF"
10082 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10083 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10084 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10086 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10087 msgid ""
10088 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10089 "sourceforge.net/"
10090 msgstr ""
10091 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10092 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10094 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10095 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10096 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10098 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10099 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10100 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10102 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10103 msgid "DXF Output"
10104 msgstr "Xuất DXF"
10106 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10107 msgid "DXF file written by pstoedit"
10108 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10110 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10111 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10112 msgstr ""
10113 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10115 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10116 msgid "Embed All Images"
10117 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10119 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10120 msgid "EPS Input"
10121 msgstr "Nhập EPS"
10123 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10124 msgid "Encapsulated Postscript"
10125 msgstr "PostScript bao bọc"
10127 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10128 msgid "EPSI Output"
10129 msgstr "Xuất EPSI"
10131 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10132 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10133 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10135 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10136 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10137 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10139 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10140 msgid "LaTeX formula"
10141 msgstr "Công thức LaTeX"
10143 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10144 msgid "LaTeX formula: "
10145 msgstr "Công thức LaTeX: "
10147 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10148 msgid "Extract One Image"
10149 msgstr "Trích một ảnh"
10151 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10152 msgid "Path to save image"
10153 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
10155 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10156 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10157 msgid "Bridge Width"
10158 msgstr "Rộng cầu"
10160 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10161 msgid "First String Length"
10162 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10164 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10165 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10166 msgid "Fretboard Designer"
10167 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10169 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10170 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10171 msgid "Fretboard Edges"
10172 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10174 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10175 msgid "Last String Length"
10176 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10178 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10179 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10180 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10182 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10183 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10184 msgid "Number of Frets"
10185 msgstr "Số phím đàn"
10187 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10188 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10189 msgid "Number of Strings"
10190 msgstr "Số dây đàn"
10192 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10193 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10194 msgid "Nut Width"
10195 msgstr "Rộng đầu"
10197 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10198 msgid "Perpendicular Distance"
10199 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10201 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10202 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10203 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10205 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10206 msgid "Tones in Scale"
10207 msgstr "Giọng trong gam"
10209 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10210 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10211 msgid "px per Unit"
10212 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10214 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10215 msgid "Multi Length Scala"
10216 msgstr "Gam đa dài"
10218 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10219 msgid "Path to Scala *.scl File"
10220 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10222 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10223 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10224 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10226 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10227 msgid "Scale Length"
10228 msgstr "Dài gam"
10230 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10231 msgid "Single Length Equal Temperament"
10232 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10234 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10235 msgid "Single Length Scala"
10236 msgstr "Gam dài đơn"
10238 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10239 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10240 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10242 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10243 msgid "Open files saved with XFIG"
10244 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10246 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10247 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10248 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10250 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10251 msgid "XFIG Input"
10252 msgstr "Nhập XFIG"
10254 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10255 msgid "Flatness"
10256 msgstr "Độ phẳng"
10258 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10259 msgid "Flatten Bezier"
10260 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10262 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10263 msgid "GIMP XCF"
10264 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10266 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10267 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10268 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10270 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10271 msgid "Draw Handles"
10272 msgstr "Vẽ móc"
10274 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10275 msgid "Duplicate endpaths"
10276 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10278 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10279 msgid "Exponent"
10280 msgstr "Mũ"
10282 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10283 msgid "Interpolate"
10284 msgstr "Nội suy"
10286 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10287 msgid "Interpolate style (experimental)"
10288 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10290 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10291 msgid "Interpolation method"
10292 msgstr "Phương pháp hội suy"
10294 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10295 msgid "Interpolation steps"
10296 msgstr "Bước nội suy"
10298 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10299 msgid "Fractal (Koch)"
10300 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10302 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10303 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10304 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10306 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10307 msgid "Axiom"
10308 msgstr "Tiên đề"
10310 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10311 msgid "L-system"
10312 msgstr "Hệ thống L"
10314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10315 msgid "Left angle"
10316 msgstr "Góc trái"
10318 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10319 msgid "Order"
10320 msgstr "Thứ tự"
10322 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10323 #, no-c-format
10324 msgid "Randomize angle (%)"
10325 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10327 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10328 #, no-c-format
10329 msgid "Randomize step (%)"
10330 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10332 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10333 msgid "Right angle"
10334 msgstr "Góc phải"
10336 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10337 msgid "Rules"
10338 msgstr "Quy tắc"
10340 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10341 msgid "Step length (px)"
10342 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10344 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10345 msgid "Measure Path"
10346 msgstr "Đo đường dẫn"
10348 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10349 msgid "Angle"
10350 msgstr "Góc"
10352 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10353 msgid "Extrude"
10354 msgstr "Ấn ra"
10356 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10357 msgid "Magnitude"
10358 msgstr "Độ lớn"
10360 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10361 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10362 msgid "Postscript"
10363 msgstr "Postscript"
10365 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10366 msgid "Postscript Input"
10367 msgstr "Nhập Postscript"
10369 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10370 msgid "Radius"
10371 msgstr "Bán kính"
10373 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10374 msgid "Radius Randomize"
10375 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10377 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10378 msgid "Randomize node handles"
10379 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10381 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10382 msgid "Randomize nodes"
10383 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10385 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10386 msgid "Use normal distribution"
10387 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10389 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10390 msgid "Random Point"
10391 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10393 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10394 msgid "Random Position"
10395 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10397 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10398 msgid "Initial size"
10399 msgstr "Cỡ ban đầu"
10401 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10402 msgid "Minimum size"
10403 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10405 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10406 msgid "Random Tree"
10407 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10409 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10410 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10411 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10413 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10414 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10415 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10417 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10418 msgid "Sketch Input"
10419 msgstr "Nhập Sketch"
10421 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10422 msgid "Behavior"
10423 msgstr "Ứng xử"
10425 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10426 msgid "Segment Straightener"
10427 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10429 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10430 msgid "Envelope"
10431 msgstr "Bao chứa"
10433 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10434 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10435 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10437 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10438 msgid ""
10439 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10440 "files"
10441 msgstr ""
10442 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10443 "tin phương tiện."
10445 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10446 msgid "ZIP Output"
10447 msgstr "Xuất ZIP"
10449 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10450 msgid "Color of shadow"
10451 msgstr "Màu bóng"
10453 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10454 msgid "Dropshadow"
10455 msgstr "Bóng thả"
10457 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10458 msgid "ASCII Text"
10459 msgstr "Chữ ASCII"
10461 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10462 msgid "Text File (*.txt)"
10463 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10465 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10466 msgid "Text Input"
10467 msgstr "Nhập chữ"
10469 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10470 msgid "Calculate first derivative numerically"
10471 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10473 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10474 msgid "First derivative"
10475 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10477 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10478 msgid "Function"
10479 msgstr "Hàm"
10481 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10482 msgid "Function Plotter"
10483 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10485 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10486 msgid "Nodes per period"
10487 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10489 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10490 msgid "Periods (2*Pi each)"
10491 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10493 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10494 msgid "Amount of whirl"
10495 msgstr "Độ lốc xoáy"
10497 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10498 msgid "Center X"
10499 msgstr "Tâm X"
10501 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10502 msgid "Center Y"
10503 msgstr "Tâm Y"
10505 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10506 msgid "Rotation is clockwise"
10507 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10509 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10510 msgid "Whirl"
10511 msgstr "Xoáy"
10513 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10514 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10515 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10517 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10518 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10519 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10521 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10522 msgid "Windows Metafile Input"
10523 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10525 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10526 #~ msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
10528 #~ msgid ""
10529 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10530 #~ "picks color including its alpha"
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, "
10533 #~ "nhặt màu gồm anfa."
10535 #~ msgid "Jabber connection lost."
10536 #~ msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
10538 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10539 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10540 #~ msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10541 #~ msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10543 #~ msgid "Receive queue empty."
10544 #~ msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
10546 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10547 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10548 #~ msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10549 #~ msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10551 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10552 #~ msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
10554 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10555 #~ msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
10557 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10558 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
10560 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10561 #~ msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10565 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10566 #~ "\n"
10567 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng "
10570 #~ "trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
10571 #~ "\n"
10572 #~ "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
10574 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10575 #~ msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
10577 #~ msgid ""
10578 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10579 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10580 #~ "changes."
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới "
10583 #~ "không?\n"
10584 #~ "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi "
10585 #~ "chưa lưu bị hủy."
10587 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10588 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10592 #~ "<b>%1</b>"
10593 #~ msgstr ""
10594 #~ "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10598 #~ "invitation to a different user."
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10601 #~ "và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
10603 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10604 #~ msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
10606 #~ msgid "%u change in receive queue."
10607 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10608 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10609 #~ msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10611 #~ msgid "%u change in send queue."
10612 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10613 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
10615 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10616 #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
10618 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10619 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
10621 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10622 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
10624 #~ msgid ""
10625 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10626 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
10628 #~ msgid ""
10629 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10630 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp "
10633 #~ "với tên máy của máy phục vụ Jabber."
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10637 #~ "fingerprint."
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp "
10640 #~ "lệ."
10642 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10643 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
10645 #~ msgid ""
10646 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10647 #~ "\n"
10648 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10651 #~ "\n"
10652 #~ "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
10654 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10655 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
10657 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10658 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
10660 #~ msgid "Cancel connection"
10661 #~ msgstr "Thôi kết nối"
10663 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10664 #~ msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
10666 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10667 #~ msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10671 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10672 #~ "\n"
10673 #~ msgstr ""
10674 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi "
10675 #~ "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
10676 #~ "\n"
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10680 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>"
10683 #~ "%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người "
10684 #~ "dùng khác."
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10688 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10689 #~ "\n"
10690 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10691 #~ "to not record this session."
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
10694 #~ "Lỗi được gặp là: %1.\n"
10695 #~ "\n"
10696 #~ "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi "
10697 #~ "buổi hợp này."
10699 #~ msgid "Choose a different location"
10700 #~ msgstr "Chọn vị trí khác"
10702 #~ msgid "Skip session recording"
10703 #~ msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
10705 #~ msgid ""
10706 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10707 #~ "another user."
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người "
10710 #~ "dùng khác."
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10714 #~ "chatroom."
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng "
10717 #~ "trò chuyện."
10719 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10720 #~ msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
10722 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10723 #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
10725 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10726 #~ msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
10728 #~ msgid "Share with _user..."
10729 #~ msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
10731 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10732 #~ msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
10734 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10735 #~ msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
10737 #~ msgid ""
10738 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia "
10741 #~ "điều đang chạy."
10743 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10744 #~ msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
10746 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10747 #~ msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
10749 #~ msgid "_Open session file..."
10750 #~ msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
10752 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10753 #~ msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
10755 #~ msgid "Session file playback"
10756 #~ msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
10758 #~ msgid "_Disconnect from session"
10759 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
10761 #~ msgid "Disconnect from _server"
10762 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"