Code

Updated all po files with original strings from the current sources. Updated de.po...
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-01-11 14:34+1030\n"
18 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
19 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6bfc1\n"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
27 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
28 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
30 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
33 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
35 #: ../src/arc-context.cpp:337
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
40 "cung/góc hình viên phân"
42 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
46 #: ../src/arc-context.cpp:442
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
53 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
54 "đầu"
56 #: ../src/arc-context.cpp:460
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Tạo bầu dục"
60 #: ../src/connector-context.cpp:519
61 msgid "Creating new connector"
62 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
64 #: ../src/connector-context.cpp:746
65 #, fuzzy
66 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
67 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
69 #: ../src/connector-context.cpp:794
70 msgid "Reroute connector"
71 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
73 #. Flush pending updates
74 #: ../src/connector-context.cpp:959
75 msgid "Create connector"
76 msgstr "Tạo bộ kết nối"
78 #: ../src/connector-context.cpp:983
79 msgid "Finishing connector"
80 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
82 #: ../src/connector-context.cpp:1127
83 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
84 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1200
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1311
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
103 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
107 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
108 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
109 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
111 #: ../src/desktop-events.cpp:111
112 msgid "Create guide"
113 msgstr "Tạo nét dẫn"
115 #: ../src/desktop-events.cpp:185
116 msgid "Move guide"
117 msgstr "Chuyển nét dẫn"
119 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
120 msgid "Delete guide"
121 msgstr "Xoá nét dẫn"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:209
124 #, c-format
125 msgid "%s at %s"
126 msgstr "%s tại %s"
128 #: ../src/desktop.cpp:716
129 msgid "No previous zoom."
130 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
132 #: ../src/desktop.cpp:741
133 msgid "No next zoom."
134 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
137 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
138 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
141 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
142 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
145 #, c-format
146 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
150 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
154 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
155 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
158 msgid "Unclump tiled clones"
159 msgstr "Tháo cục các bộ nhái đã lát đều"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
162 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
163 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
166 msgid "Delete tiled clones"
167 msgstr "Xoá các bộ nhái đã lát đều"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
170 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
171 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
174 msgid ""
175 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
176 "group</b>."
177 msgstr ""
178 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
179 "b>."
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
182 msgid "Create tiled clones"
183 msgstr "Tạo các bộ nhái đã lát đều"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
186 msgid "<small>Per row:</small>"
187 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
190 msgid "<small>Per column:</small>"
191 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
194 msgid "<small>Randomize:</small>"
195 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
198 msgid "_Symmetry"
199 msgstr "Đối _xứng"
201 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
202 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
203 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
204 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
205 #.
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
207 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
208 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
210 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
212 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
213 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
216 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
220 msgid "<b>PM</b>: reflection"
221 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
223 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
224 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
226 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
227 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
230 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
231 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
234 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
235 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
238 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
239 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
242 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
243 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
246 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
247 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
250 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
254 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
255 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
258 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
259 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
262 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
266 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
267 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
270 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
271 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
275 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
278 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
279 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
282 msgid "S_hift"
283 msgstr "Dịc_h"
285 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
287 #, no-c-format
288 msgid "<b>Shift X:</b>"
289 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
292 #, no-c-format
293 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
294 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
297 #, no-c-format
298 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
299 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
302 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
303 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift Y:</b>"
309 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
312 #, no-c-format
313 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
314 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
317 #, no-c-format
318 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
319 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
322 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
323 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
326 msgid "<b>Exponent:</b>"
327 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
330 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
331 msgstr ""
332 "Các hàng:\n"
333 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
334 "\t<1\thội tu\n"
335 "\t>1\tphân kỳ"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
338 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
339 msgstr ""
340 "Các cột:\n"
341 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
342 "\t<1\thội tu\n"
343 "\t>1\tphân kỳ"
345 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
349 msgid "<small>Alternate:</small>"
350 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
353 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
354 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
357 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
358 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 msgid "Sc_ale"
362 msgstr "C_o dãn"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
365 msgid "<b>Scale X:</b>"
366 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
369 #, no-c-format
370 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
371 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
374 #, no-c-format
375 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
376 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
379 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
380 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
383 msgid "<b>Scale Y:</b>"
384 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
387 #, no-c-format
388 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
389 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
392 #, no-c-format
393 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
394 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
397 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
398 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
401 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
402 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
405 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
406 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
409 msgid "_Rotation"
410 msgstr "_Xoay"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
413 msgid "<b>Angle:</b>"
414 msgstr "<b>Góc:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
417 #, no-c-format
418 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
419 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
422 #, no-c-format
423 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
424 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
427 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
428 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
431 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
432 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
435 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
436 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
439 msgid "_Blur & opacity"
440 msgstr "_Mờ và mờ đục"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
443 msgid "<b>Blur:</b>"
444 msgstr "<b>Mờ :</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
447 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
448 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
451 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
452 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
455 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
456 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ của đá lát theo phần trăm này"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
459 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
460 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi hàng"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
463 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
464 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi cột"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
467 msgid "<b>Fade out:</b>"
468 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
471 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
472 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
475 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
476 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
479 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
480 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
483 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
484 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
487 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
488 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
491 msgid "Co_lor"
492 msgstr "_Màu"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
495 msgid "Initial color: "
496 msgstr "Màu đầu : "
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
499 msgid "Initial color of tiled clones"
500 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
503 msgid ""
504 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
505 "stroke)"
506 msgstr ""
507 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
508 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
511 msgid "<b>H:</b>"
512 msgstr "<b>S:</b>"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
515 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
516 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
519 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
520 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
523 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
524 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
527 msgid "<b>S:</b>"
528 msgstr "<b>B:</b>"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
531 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
532 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
535 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
536 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
539 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
540 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
543 msgid "<b>L:</b>"
544 msgstr "<b>N:</b>"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
547 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
548 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
551 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
552 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
555 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
556 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
559 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
560 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
564 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
567 msgid "_Trace"
568 msgstr "Đồ _lại"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
571 msgid "Trace the drawing under the tiles"
572 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
575 msgid ""
576 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
577 "apply it to the clone"
578 msgstr ""
579 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
580 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
583 msgid "1. Pick from the drawing:"
584 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
587 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
588 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
589 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
603 msgid "Color"
604 msgstr "Màu"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
607 msgid "Pick the visible color and opacity"
608 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
611 msgid "Opacity"
612 msgstr "Mờ đục"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
615 msgid "Pick the total accumulated opacity"
616 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
619 msgid "R"
620 msgstr "Đ"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
623 msgid "Pick the Red component of the color"
624 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
627 msgid "G"
628 msgstr "L"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
631 msgid "Pick the Green component of the color"
632 msgstr "Nhặt thành phần lục trong màu"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
635 msgid "B"
636 msgstr "X"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
639 msgid "Pick the Blue component of the color"
640 msgstr "Nhặt thành phần xanh trong màu"
642 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
643 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
645 msgid "clonetiler|H"
646 msgstr "S"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
649 msgid "Pick the hue of the color"
650 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
652 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
653 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
655 msgid "clonetiler|S"
656 msgstr "B"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
659 msgid "Pick the saturation of the color"
660 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
662 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
663 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
665 msgid "clonetiler|L"
666 msgstr "N"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
669 msgid "Pick the lightness of the color"
670 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
673 msgid "2. Tweak the picked value:"
674 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
677 msgid "Gamma-correct:"
678 msgstr "Sửa-gamma:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
681 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
682 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
685 msgid "Randomize:"
686 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
689 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
690 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
693 msgid "Invert:"
694 msgstr "Đảo :"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
697 msgid "Invert the picked value"
698 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
701 msgid "3. Apply the value to the clones':"
702 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
705 msgid "Presence"
706 msgstr "Tồn tại"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
709 msgid ""
710 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
711 "that point"
712 msgstr ""
713 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
716 msgid "Size"
717 msgstr "Cỡ"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
720 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
721 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
724 msgid ""
725 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
726 "or stroke)"
727 msgstr ""
728 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
729 "vẽ nét chưa được đặt)"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
732 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
733 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
736 msgid "How many rows in the tiling"
737 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
740 msgid "How many columns in the tiling"
741 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
744 msgid "Width of the rectangle to be filled"
745 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
748 msgid "Height of the rectangle to be filled"
749 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
752 msgid "Rows, columns: "
753 msgstr "Hàng, cột: "
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
756 msgid "Create the specified number of rows and columns"
757 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
760 msgid "Width, height: "
761 msgstr "Rộng, cao : "
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
764 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
765 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
768 msgid "Use saved size and position of the tile"
769 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
772 msgid ""
773 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
774 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
775 msgstr ""
776 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
777 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
780 msgid " <b>_Create</b> "
781 msgstr " <b>_Tạo</b> "
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
784 msgid "Create and tile the clones of the selection"
785 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
787 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
788 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
789 #. diagrams on the left in the following screenshot:
790 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
791 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
793 msgid " _Unclump "
794 msgstr " Tháo _cục "
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
797 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
798 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
801 msgid " Re_move "
802 msgstr " _Gỡ bỏ "
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
805 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
806 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
809 msgid " R_eset "
810 msgstr " Đặt _lại "
812 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
814 msgid ""
815 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
816 "to zero"
817 msgstr ""
818 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
819 "trong hộp thoại."
821 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
822 msgid "Messages"
823 msgstr "Thông điệp"
825 #. ## Add a menu for clear()
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
827 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
828 msgid "_File"
829 msgstr "_Tập tin"
831 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
832 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
833 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
834 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
835 msgid "_Clear"
836 msgstr "_Xóa"
838 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
839 msgid "Capture log messages"
840 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
842 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
843 msgid "Release log messages"
844 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
846 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
847 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
848 msgid "none"
849 msgstr "không có"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
852 msgid "_Page"
853 msgstr "T_rang"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
856 msgid "_Drawing"
857 msgstr "_Vẽ"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
860 msgid "_Selection"
861 msgstr "_Vùng chọn"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
864 msgid "_Custom"
865 msgstr "Tự _chọn"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
868 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
869 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
872 msgid "Units:"
873 msgstr "Đơn vị:"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
876 msgid "_x0:"
877 msgstr "_x0:"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
880 msgid "x_1:"
881 msgstr "x_1:"
883 #. Stroke width
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
886 msgid "Width:"
887 msgstr "Rộng:"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
890 msgid "_y0:"
891 msgstr "_y0:"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
894 msgid "y_1:"
895 msgstr "y_1:"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
898 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
899 msgid "Height:"
900 msgstr "Cao :"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:462
903 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
904 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
907 msgid "_Width:"
908 msgstr "_Rộng:"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
911 msgid "pixels at"
912 msgstr "điểm ảnh tại"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
915 msgid "dp_i"
916 msgstr "dp_i"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
919 msgid "dpi"
920 msgstr "dpi"
922 #. true = has mnemonic
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
924 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
925 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
928 msgid "_Browse..."
929 msgstr "_Duyệt..."
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
932 #, fuzzy
933 msgid "Batch export all selected objects"
934 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
937 msgid ""
938 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
939 "(caution, overwrites without asking!)"
940 msgstr ""
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
943 #, fuzzy
944 msgid "Hide all except selected"
945 msgstr "Giữ được chọn"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
948 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
949 msgstr ""
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
952 msgid "_Export"
953 msgstr "_Xuất"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
956 msgid "Export the bitmap file with these settings"
957 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Batch export %d selected objects"
962 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:1010
965 msgid "Export in progress"
966 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Exporting %d files"
971 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
974 #, c-format
975 msgid "Could not export to filename %s.\n"
976 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
979 msgid "You have to enter a filename"
980 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
983 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
984 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
987 #, c-format
988 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
989 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
992 #, c-format
993 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
994 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:1300
997 msgid "Select a filename for exporting"
998 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
1000 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1001 msgid "Change fill rule"
1002 msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
1004 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1005 msgid "Set fill color"
1006 msgstr "Đặt màu tô đầy"
1008 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1010 msgid "Remove fill"
1011 msgstr "Bỏ tô"
1013 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1014 msgid "Set gradient on fill"
1015 msgstr "Đặt dốc tô đầy"
1017 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1018 msgid "Set pattern on fill"
1019 msgstr "Đặt mẫu tô đầy"
1021 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1022 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1026 msgid "Unset fill"
1027 msgstr "Bỏ đặt tô"
1029 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1031 #, c-format
1032 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1033 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1034 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1037 msgid "exact"
1038 msgstr "chính xác"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1041 msgid "partial"
1042 msgstr "bộ phận"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1045 msgid "No objects found"
1046 msgstr "Không tìm thấy"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1049 msgid "T_ype: "
1050 msgstr "_Kiểu : "
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1053 msgid "Search in all object types"
1054 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1057 msgid "All types"
1058 msgstr "Mọi kiểu"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1061 msgid "Search all shapes"
1062 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1065 msgid "All shapes"
1066 msgstr "Mọi hình"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1069 msgid "Search rectangles"
1070 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1073 msgid "Rectangles"
1074 msgstr "Chữ nhật"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1077 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1078 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1081 msgid "Ellipses"
1082 msgstr "Bầu dục"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1085 msgid "Search stars and polygons"
1086 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1089 msgid "Stars"
1090 msgstr "Sao"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1093 msgid "Search spirals"
1094 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1097 msgid "Spirals"
1098 msgstr "Xoắn ốc"
1100 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1101 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1103 msgid "Search paths, lines, polylines"
1104 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1107 msgid "Paths"
1108 msgstr "Đường dẫn"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1111 msgid "Search text objects"
1112 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng văn bản"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1115 msgid "Texts"
1116 msgstr "Văn bản"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1119 msgid "Search groups"
1120 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1123 msgid "Groups"
1124 msgstr "Nhóm"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1127 msgid "Search clones"
1128 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
1132 msgid "Clones"
1133 msgstr "Nhái"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1136 msgid "Search images"
1137 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1140 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1141 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1142 msgid "Images"
1143 msgstr "Ảnh"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1146 msgid "Search offset objects"
1147 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1150 msgid "Offsets"
1151 msgstr "Bù lại"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1154 msgid "_Text: "
1155 msgstr "_Văn bản: "
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1158 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1159 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1162 msgid "_ID: "
1163 msgstr "_ID: "
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1166 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1167 msgstr ""
1168 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1171 msgid "_Style: "
1172 msgstr "_Kiểu dáng: "
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1175 msgid ""
1176 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1177 msgstr ""
1178 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1179 "phận)"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1182 msgid "_Attribute: "
1183 msgstr "Th_uộc tính: "
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1186 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1187 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1190 msgid "Search in s_election"
1191 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1194 msgid "Limit search to the current selection"
1195 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1198 msgid "Search in current _layer"
1199 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1202 msgid "Limit search to the current layer"
1203 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1206 msgid "Include _hidden"
1207 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1210 msgid "Include hidden objects in search"
1211 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1214 msgid "Include l_ocked"
1215 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1218 msgid "Include locked objects in search"
1219 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1222 msgid "Clear values"
1223 msgstr "Xoá giá trị"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1226 msgid "_Find"
1227 msgstr "_Tìm"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1230 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1231 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1233 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1235 msgid "Rela_tive move"
1236 msgstr "Chuyển _tương đối"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1239 msgid "Move guide relative to current position"
1240 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1242 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1243 msgid "Move by:"
1244 msgstr "Chuyển theo :"
1246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1247 msgid "Move to:"
1248 msgstr "Chuyển vào :"
1250 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1251 msgid "Set guide properties"
1252 msgstr "Đặt tài sản nét dẫn"
1254 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1255 msgid "Guideline"
1256 msgstr "Nét dẫn"
1258 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1259 #, c-format
1260 msgid "Moving %s %s"
1261 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1263 # eg: 75 %
1264 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1265 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1266 #, c-format
1267 msgid "%d x %d"
1268 msgstr "%d × %d"
1270 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1272 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
1273 msgid "Selection"
1274 msgstr "Vùng chọn"
1276 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1277 msgid "Selection only or whole document"
1278 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1280 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1281 msgid "Refresh the icons"
1282 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1284 #. Create the label for the object id
1285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1286 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1287 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1289 msgid "_Id"
1290 msgstr "_Id"
1292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1293 msgid ""
1294 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1295 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1297 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
1299 #: ../src/verbs.cpp:2335
1300 msgid "_Set"
1301 msgstr "_Lập"
1303 #. Create the label for the object label
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1305 msgid "_Label"
1306 msgstr "_Nhãn"
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1309 msgid "A freeform label for the object"
1310 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1312 #. Create the label for the object title
1313 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
1314 msgid "Title"
1315 msgstr "Tựa"
1317 #. Create the frame for the object description
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1320 msgid "Description"
1321 msgstr "Mô tả"
1323 #. Hide
1324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1325 msgid "_Hide"
1326 msgstr "Ẩ_n"
1328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1329 msgid "Check to make the object invisible"
1330 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1332 #. Lock
1333 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1335 msgid "L_ock"
1336 msgstr "Kh_oá"
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1339 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1340 msgstr ""
1341 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1345 msgid "Ref"
1346 msgstr "TCh"
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1349 msgid "Lock object"
1350 msgstr "Khoá đối tượng"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1353 msgid "Unlock object"
1354 msgstr "Mở khoá đối tượng"
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1357 msgid "Hide object"
1358 msgstr "Ẩn đối tượng"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1361 msgid "Unhide object"
1362 msgstr "Hiện đối tượng"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1365 msgid "Id invalid! "
1366 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1369 msgid "Id exists! "
1370 msgstr "ID đã có ! "
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1373 msgid "Set object ID"
1374 msgstr "Đặt ID đối tượng"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1377 msgid "Set object label"
1378 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1381 msgid "Set object title"
1382 msgstr "Đặt tên đối tượng"
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1385 msgid "Set object description"
1386 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
1388 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1389 msgid "Unhide layer"
1390 msgstr "Hiện lớp"
1392 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1393 msgid "Hide layer"
1394 msgstr "Ẩn lớp"
1396 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1397 msgid "Lock layer"
1398 msgstr "Khoá lớp"
1400 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1401 msgid "Unlock layer"
1402 msgstr "Mở khoá lớp"
1404 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1405 msgid "Change layer opacity"
1406 msgstr "Đổi độ đục lớp"
1408 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Opacity, %:"
1411 msgstr "Mờ đục:"
1413 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1414 msgid "New"
1415 msgstr "Mới"
1417 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1418 msgid "Top"
1419 msgstr "Trê"
1421 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1422 msgid "Up"
1423 msgstr "Lên"
1425 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1426 msgid "Dn"
1427 msgstr "Xuố"
1429 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1430 msgid "Bot"
1431 msgstr "Dướ"
1433 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1434 msgid "X"
1435 msgstr "X"
1437 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1438 msgid "Layer name:"
1439 msgstr "Tên lớp:"
1441 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1442 msgid "Add layer"
1443 msgstr "Thêm lớp"
1445 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1446 msgid "Above current"
1447 msgstr "Bên trên hiện có"
1449 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1450 msgid "Below current"
1451 msgstr "Bên dưới hiện có"
1453 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1454 msgid "As sublayer of current"
1455 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1458 msgid "Position:"
1459 msgstr "Vị trí:"
1461 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1462 msgid "Rename Layer"
1463 msgstr "Đổi tên lớp"
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1466 msgid "_Rename"
1467 msgstr "Tha_y tên"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1470 msgid "Rename layer"
1471 msgstr "Thay tên lớp"
1473 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1475 msgid "Renamed layer"
1476 msgstr "Lớp có tên mới"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1479 msgid "Add Layer"
1480 msgstr "Thêm lớp"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1483 msgid "_Add"
1484 msgstr "_Thêm"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1487 msgid "New layer created."
1488 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1491 msgid "Href:"
1492 msgstr "Ngang:"
1494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1495 msgid "Target:"
1496 msgstr "Đích:"
1498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1499 msgid "Type:"
1500 msgstr "Kiểu :"
1502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1503 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1505 msgid "Role:"
1506 msgstr "Loại:"
1508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1509 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1511 msgid "Arcrole:"
1512 msgstr "ĐíchLoại:"
1514 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1515 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1516 msgid "Title:"
1517 msgstr "Tựa :"
1519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1520 msgid "Show:"
1521 msgstr "Hiện:"
1523 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1525 msgid "Actuate:"
1526 msgstr "Thức đẩy:"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1529 msgid "URL:"
1530 msgstr "URL:"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1533 msgid "X:"
1534 msgstr "X:"
1536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1537 msgid "Y:"
1538 msgstr "Y:"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "%s Properties"
1543 msgstr "Tài _sản liên kết"
1545 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1546 msgid "_Fill"
1547 msgstr "_Tô"
1549 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1550 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1551 msgid "Stroke _paint"
1552 msgstr "_Sơn nét"
1554 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1555 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1556 msgid "Stroke st_yle"
1557 msgstr "_Kiểu nét"
1559 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1560 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
1561 msgid "_Blur, %"
1562 msgstr "_Mờ, %"
1564 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1565 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1566 msgid "Master _opacity, %"
1567 msgstr "_Mờ đục chính, %"
1569 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
1570 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1573 msgid "Change opacity"
1574 msgstr "Đổi độ đục"
1576 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
1577 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1578 msgid "Change blur"
1579 msgstr "Đổi mờ"
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
1582 msgid "CC Attribution"
1583 msgstr "CC Quy ra"
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
1586 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1587 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1590 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1591 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1594 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1595 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1598 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1599 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1602 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1603 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1606 msgid "Public Domain"
1607 msgstr "Miền công cộng"
1609 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1611 msgid "FreeArt"
1612 msgstr "FreeArt"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1615 msgid "Name by which this document is formally known."
1616 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1619 msgid "Date"
1620 msgstr "Ngày"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
1623 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1624 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
1627 msgid "Format"
1628 msgstr "Định dạng"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
1631 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1632 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
1635 msgid "Type"
1636 msgstr "Kiểu"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
1639 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1640 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
1643 msgid "Creator"
1644 msgstr "Người tạo"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
1647 msgid ""
1648 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1649 msgstr ""
1650 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
1653 msgid "Rights"
1654 msgstr "Quyền"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
1657 msgid ""
1658 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1659 msgstr ""
1660 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1663 msgid "Publisher"
1664 msgstr "Nhà xuất bản"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1667 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1668 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1671 msgid "Identifier"
1672 msgstr "Bộ nhận diện"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1675 msgid "Unique URI to reference this document."
1676 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
1679 msgid "Source"
1680 msgstr "Nguồn"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1683 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1684 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1687 msgid "Relation"
1688 msgstr "Quan hệ"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1691 msgid "Unique URI to a related document."
1692 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1695 msgid "Language"
1696 msgstr "Ngôn ngữ"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1699 msgid ""
1700 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1701 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1702 msgstr ""
1703 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1704 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1707 msgid "Keywords"
1708 msgstr "Từ khoá"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1711 msgid ""
1712 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1713 "classifications."
1714 msgstr ""
1715 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1716 "bằng dấu phẩy."
1718 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1719 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1721 msgid "Coverage"
1722 msgstr "Phạm vị"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1725 msgid "Extent or scope of this document."
1726 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1729 msgid "A short account of the content of this document."
1730 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1732 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1734 msgid "Contributors"
1735 msgstr "Người đóng góp"
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1738 msgid ""
1739 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1740 "this document."
1741 msgstr ""
1742 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1743 "liệu này."
1745 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1747 msgid "URI"
1748 msgstr "URI"
1750 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1752 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1753 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1755 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1757 msgid "Fragment"
1758 msgstr "Đoạn"
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1761 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1762 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1764 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1765 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1766 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1767 msgid "Set attribute"
1768 msgstr "Đặt thuộc tính"
1770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1771 msgid "Set stroke color"
1772 msgstr "Đặt màu nét"
1774 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1776 msgid "Remove stroke"
1777 msgstr "Bỏ nét"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1780 msgid "Set gradient on stroke"
1781 msgstr "Đặt dốc nét"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1784 msgid "Set pattern on stroke"
1785 msgstr "Đặt mẫu nét"
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1791 msgid "Unset stroke"
1792 msgstr "Bỏ đặt nét"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1795 #: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
1799 msgid "None"
1800 msgstr "Không có"
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1803 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1804 msgid "No document selected"
1805 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1808 msgid "Set markers"
1809 msgstr "Đặt vết dấu"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1812 msgid "Stroke width"
1813 msgstr "Rộng nét"
1815 #. Join type
1816 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1817 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1819 msgid "Join:"
1820 msgstr "Nối:"
1822 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1823 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1824 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1825 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1826 msgid "Miter join"
1827 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1829 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1830 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1831 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1833 msgid "Round join"
1834 msgstr "Nối lại tròn"
1836 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1837 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1838 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1840 msgid "Bevel join"
1841 msgstr "Nối lại góc xiên"
1843 #. Miterlimit
1844 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1845 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1846 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1847 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1848 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1849 #. when they become too long.
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1851 msgid "Miter limit:"
1852 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1855 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1856 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1858 #. Cap type
1859 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1861 msgid "Cap:"
1862 msgstr "Đầu:"
1864 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1865 #. of the line; the ends of the line are square
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1867 msgid "Butt cap"
1868 msgstr "Đầu gốc"
1870 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1871 #. line; the ends of the line are rounded
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1873 msgid "Round cap"
1874 msgstr "Đầu tròn"
1876 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1877 #. line; the ends of the line are square
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1879 msgid "Square cap"
1880 msgstr "Đầu vuông"
1882 #. Dash
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1884 msgid "Dashes:"
1885 msgstr "Gạch gạch:"
1887 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1888 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1890 msgid "Start Markers:"
1891 msgstr "Móc đầu :"
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1894 msgid "Mid Markers:"
1895 msgstr "Móc giữa:"
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1898 msgid "End Markers:"
1899 msgstr "Móc cuối:"
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1902 msgid "Set stroke style"
1903 msgstr "Đặt kiểu nét"
1905 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1906 msgid "Change color definition"
1907 msgstr "Đổi lời định nghĩa màu"
1909 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1910 msgid "Set stroke color from swatch"
1911 msgstr "Đặt màu nét từ dải màu"
1913 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1914 msgid "Set fill color from swatch"
1915 msgstr "Đặt màu tô đầy từ dải màu"
1917 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1918 #, c-format
1919 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1920 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1922 #. TODO:  Insert widgets
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1924 msgid "Font"
1925 msgstr "Phông chữ"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1928 msgid "Layout"
1929 msgstr "Bố trí"
1931 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1932 msgid "Align lines left"
1933 msgstr "Canh đường bên trái"
1935 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1937 msgid "Center lines"
1938 msgstr "Canh đường giữa"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1941 msgid "Align lines right"
1942 msgstr "Canh đường bên phải"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Justify lines"
1947 msgstr "Sắp hàng"
1949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
1950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
1951 msgid "Horizontal text"
1952 msgstr "Văn bản ngang"
1954 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
1955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
1956 msgid "Vertical text"
1957 msgstr "Văn bản dọc"
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1960 msgid "Line spacing:"
1961 msgstr "Khoảng dòng:"
1963 #. Text
1964 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
1965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
1966 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
1967 msgid "Text"
1968 msgstr "Văn bản"
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1971 msgid "Set as default"
1972 msgstr "Đặt là mặc định"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1975 msgid "Set text style"
1976 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1979 msgid "Arrange in a grid"
1980 msgstr "Sắp xếp theo lưới"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1983 msgid "Rows:"
1984 msgstr "Hàng:"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1987 msgid "Number of rows"
1988 msgstr "Số hàng"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1991 msgid "Equal height"
1992 msgstr "Độ cao bằng"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
1995 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1996 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1998 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1999 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2001 msgid "Align:"
2002 msgstr "Canh:"
2004 #. #### Number of columns ####
2005 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2006 msgid "Columns:"
2007 msgstr "Cột:"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2010 msgid "Number of columns"
2011 msgstr "Số cột"
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2014 msgid "Equal width"
2015 msgstr "Độ rộng bằng"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2018 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2019 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2021 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2023 msgid "Fit into selection box"
2024 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2027 msgid "Set spacing:"
2028 msgstr "Đặt khoảng:"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2031 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2032 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2035 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2036 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2039 msgid "Arrange selected objects"
2040 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2043 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2044 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2047 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2048 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2054 "commit changes."
2055 msgstr ""
2056 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
2057 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
2059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2060 msgid "Drag to reorder nodes"
2061 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2064 msgid "New element node"
2065 msgstr "Nút yếu tố mới"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2068 msgid "New text node"
2069 msgstr "Nút văn bản mới"
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2072 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2073 msgid "Duplicate node"
2074 msgstr "Nhân đôi nút"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2077 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2078 msgid "Delete node"
2079 msgstr "Xoá nút"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2082 msgid "Unindent node"
2083 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2086 msgid "Indent node"
2087 msgstr "Thụt lề nút"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2090 msgid "Raise node"
2091 msgstr "Nâng nút lên"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2094 msgid "Lower node"
2095 msgstr "Hạ thấp nút"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2098 msgid "Delete attribute"
2099 msgstr "Xoá thuộc tính"
2101 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2103 msgid "Attribute name"
2104 msgstr "Tên thuộc tính"
2106 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2108 msgid "Set"
2109 msgstr "Đặt"
2111 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2113 msgid "Attribute value"
2114 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2117 msgid "Drag XML subtree"
2118 msgstr "Kéo cây phụ XML"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2121 msgid "New element node..."
2122 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2125 msgid "Cancel"
2126 msgstr "Thôi"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2129 msgid "Create"
2130 msgstr "Tạo"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2133 msgid "Create new element node"
2134 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2137 msgid "Create new text node"
2138 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2144 msgstr ""
2145 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2148 msgid "Change attribute"
2149 msgstr "Đổi thuộc tính"
2151 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Rectangular grid"
2154 msgstr "Chữ nhật"
2156 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Axonometric grid"
2159 msgstr "Kiểu trục lượng (3D)"
2161 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Create new grid"
2164 msgstr "Tạo nét dẫn"
2166 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2167 msgid "Grid _units:"
2168 msgstr "Đơn _vị lưới:"
2170 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2171 msgid "_Origin X:"
2172 msgstr "_Gốc X:"
2174 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2175 msgid "X coordinate of grid origin"
2176 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
2178 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2179 msgid "O_rigin Y:"
2180 msgstr "Gố_c Y:"
2182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2183 msgid "Y coordinate of grid origin"
2184 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
2186 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2187 msgid "Spacing _X:"
2188 msgstr "Khoảng cách _X:"
2190 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2191 msgid "Distance between vertical grid lines"
2192 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
2194 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2195 msgid "Spacing _Y:"
2196 msgstr "Khoảng cách _Y:"
2198 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2199 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2200 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
2202 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2203 msgid "Grid line _color:"
2204 msgstr "_Màu đường lưới:"
2206 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2207 msgid "Grid line color"
2208 msgstr "Màu đường lưới"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2211 msgid "Color of grid lines"
2212 msgstr "Màu của các đường lưới."
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2215 msgid "Ma_jor grid line color:"
2216 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
2218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2219 msgid "Major grid line color"
2220 msgstr "Màu đường lưới chính"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2223 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2224 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
2226 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2227 msgid "_Major grid line every:"
2228 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2231 msgid "lines"
2232 msgstr "đường"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2235 msgid "_Show dots instead of lines"
2236 msgstr ""
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2239 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/document.cpp:369
2243 #, c-format
2244 msgid "New document %d"
2245 msgstr "Tài liệu mới %d"
2247 #: ../src/document.cpp:401
2248 #, c-format
2249 msgid "Memory document %d"
2250 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
2252 #: ../src/document.cpp:541
2253 #, c-format
2254 msgid "Unnamed document %d"
2255 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2257 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2258 #: ../src/draw-context.cpp:419
2259 msgid "Path is closed."
2260 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
2262 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2263 #: ../src/draw-context.cpp:434
2264 msgid "Closing path."
2265 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
2267 #: ../src/draw-context.cpp:543
2268 msgid "Draw path"
2269 msgstr "Vẽ đường dẫn"
2271 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2272 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2273 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2274 #, c-format
2275 msgid " alpha %.3g"
2276 msgstr " anfa %.3g"
2278 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2279 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2280 #, c-format
2281 msgid ", averaged with radius %d"
2282 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2284 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2285 msgid " under cursor"
2286 msgstr " dưới con trỏ"
2288 #. message, to show in the statusbar
2289 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2290 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2291 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2293 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
2294 msgid ""
2295 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2296 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2297 "to copy the color under mouse to clipboard"
2298 msgstr ""
2299 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
2300 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
2301 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
2303 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2304 msgid "Set picked color"
2305 msgstr "Đặt màu đã kén"
2307 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2308 #, fuzzy
2309 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2310 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
2312 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2315 msgstr "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2317 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2320 msgstr "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2322 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2323 msgid ""
2324 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2325 msgstr ""
2327 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2328 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2332 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2336 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2337 msgstr ""
2339 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2340 #, fuzzy
2341 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2342 msgstr "Tạo nét kiểu viết đẹp"
2344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2345 msgid "Thicken paths"
2346 msgstr ""
2348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Thin paths"
2351 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
2353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Draw calligraphic stroke"
2356 msgstr "Tạo nét kiểu viết đẹp"
2358 #: ../src/event-log.cpp:34
2359 msgid "[Unchanged]"
2360 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2362 #. Edit
2363 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139
2364 msgid "_Undo"
2365 msgstr "_Hủy bước"
2367 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141
2368 msgid "_Redo"
2369 msgstr "_Bước lại"
2371 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2372 msgid "Dependency:"
2373 msgstr "Phụ thuộc:"
2375 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2376 msgid "  type: "
2377 msgstr "  kiểu : "
2379 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2380 msgid "  location: "
2381 msgstr "  vị trí: "
2383 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2384 msgid "  string: "
2385 msgstr "  chuỗi: "
2387 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2388 msgid "  description: "
2389 msgstr "  mô tả: "
2391 #: ../src/extension/effect.cpp:29
2392 #, fuzzy
2393 msgid " (No preferences)"
2394 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
2396 #. static int i = 0;
2397 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2398 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2399 msgid ""
2400 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2401 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2402 msgstr ""
2403 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2404 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2406 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2407 msgid "an ID was not defined for it."
2408 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2410 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2411 msgid "there was no name defined for it."
2412 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2414 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2415 msgid "the XML description of it got lost."
2416 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2418 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2419 msgid "no implementation was defined for the extension."
2420 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2422 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2423 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2424 msgid "a dependency was not met."
2425 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2427 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2428 msgid "Extension \""
2429 msgstr "Phần mở rộng \""
2431 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2432 msgid "\" failed to load because "
2433 msgstr "\" không tải được vì "
2435 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2438 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2440 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2441 msgid "Name:"
2442 msgstr "Tên:"
2444 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2445 msgid "ID:"
2446 msgstr "ID:"
2448 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2449 msgid "State:"
2450 msgstr "Tình trạng"
2452 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2453 msgid "Loaded"
2454 msgstr "Đã tải"
2456 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2457 msgid "Unloaded"
2458 msgstr "Đã gỡ tải"
2460 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2461 msgid "Deactivated"
2462 msgstr "Đã tắt"
2464 #. This is some filler text, needs to change before relase
2465 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2466 msgid ""
2467 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2468 "span>\n"
2469 "\n"
2470 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2471 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2472 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2473 msgstr ""
2474 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2475 "được.</span>\n"
2476 "\n"
2477 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2478 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2479 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2481 #. This is some filler text, needs to change before relase
2482 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2483 msgid "Show dialog on startup"
2484 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2486 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
2487 msgid ""
2488 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2489 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2490 "but the action you requested has been cancelled."
2491 msgstr ""
2492 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Văn bản được trả về cùng "
2493 "với lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn "
2494 "yêu cầu đã bị thôi."
2496 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
2497 msgid ""
2498 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2499 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2500 "expected."
2501 msgstr ""
2502 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2503 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2505 #: ../src/extension/init.cpp:189
2506 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2507 msgstr ""
2508 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2510 #: ../src/extension/init.cpp:203
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2514 "will not be loaded."
2515 msgstr ""
2516 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2517 "mục đó sẽ không được tải."
2519 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2520 msgid "Inset/Outset Halo"
2521 msgstr "Quầng hiệu vào/ra:"
2523 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2524 msgid "Width"
2525 msgstr "Rộng"
2527 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2528 msgid "Width in px of the halo"
2529 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
2531 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2532 msgid "Number of steps"
2533 msgstr "Số bước"
2535 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2536 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2537 msgstr "Số bản sao hiệu vào/ra của đối tượng cần tạo"
2539 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2540 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2541 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2542 msgid "Generate from Path"
2543 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2545 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2546 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2547 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2549 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2550 msgid "Make bounding box around full page"
2551 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2553 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2554 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2555 msgid "Convert texts to paths"
2556 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn"
2558 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2559 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2560 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2561 msgstr "Nhúng phông chữ (chỉ Type 1)"
2563 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2564 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2565 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2566 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2568 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2569 msgid "Encapsulated Postscript File"
2570 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2572 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
2573 #, fuzzy
2574 msgid "EMF Input"
2575 msgstr "Nhập DXF"
2577 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2580 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
2582 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
2583 msgid "Enhanced Metafiles"
2584 msgstr ""
2586 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2587 #, fuzzy
2588 msgid "WMF Input"
2589 msgstr "Nhập WPG"
2591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2594 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
2596 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Windows Metafiles"
2599 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
2601 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2602 #, fuzzy
2603 msgid "EMF Output"
2604 msgstr "Xuất DXF"
2606 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2609 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
2611 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Enhanced Metafile"
2614 msgstr "Đổi chữ nhật"
2616 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2617 #, c-format
2618 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2619 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2621 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2622 msgid "GIMP Gradients"
2623 msgstr "Dốc GIMP"
2625 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2626 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2627 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2629 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2630 msgid "Gradients used in GIMP"
2631 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2633 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2634 msgid "Select printer"
2635 msgstr "Chọn máy in"
2637 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2638 msgid "Inkscape: Print Preview"
2639 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2641 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2642 msgid "GNOME Print"
2643 msgstr "In GNOME"
2645 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2646 msgid "Grid"
2647 msgstr "Lưới"
2649 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2650 msgid "Line Width"
2651 msgstr "Rộng đường"
2653 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2654 msgid "Horizontal Spacing"
2655 msgstr "Khoảng trống ngang"
2657 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2658 msgid "Vertical Spacing"
2659 msgstr "Khoảng trống dọc"
2661 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2662 msgid "Horizontal Offset"
2663 msgstr "Hiệu số ngang"
2665 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2666 msgid "Vertical Offset"
2667 msgstr "Hiệu số dọc"
2669 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2670 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2671 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2672 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2673 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2674 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2675 msgid "Render"
2676 msgstr "Vẽ"
2678 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2679 msgid "Draw a path which is a grid"
2680 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2682 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2683 msgid "LaTeX Output"
2684 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2686 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2687 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2688 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2690 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2691 msgid "LaTeX PSTricks File"
2692 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2694 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2695 msgid "LaTeX Print"
2696 msgstr "In LaTeX"
2698 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2699 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2700 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2702 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2703 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2704 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2706 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2707 msgid "OpenDocument drawing file"
2708 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2710 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2711 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2712 msgid "Print Destination"
2713 msgstr "Đích in"
2715 #. Print properties frame
2716 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2717 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2718 msgid "Print properties"
2719 msgstr "Tài sản in"
2721 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2722 msgid "Print using PDF operators"
2723 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2725 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2726 msgid ""
2727 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2728 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2729 msgstr ""
2730 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2731 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2733 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2734 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2735 msgid "Print as bitmap"
2736 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2738 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2739 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2740 msgid ""
2741 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2742 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2743 "will be rendered exactly as displayed."
2744 msgstr ""
2745 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2746 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2747 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2749 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2750 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2751 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2752 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2754 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2755 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2756 msgid "Resolution:"
2757 msgstr "Độ phân giải:"
2759 #. Print destination frame
2760 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2761 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2762 msgid "Print destination"
2763 msgstr "Đích in"
2765 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2766 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2767 msgid ""
2768 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2769 "leave empty to use the system default printer.\n"
2770 "Use '> filename' to print to file.\n"
2771 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2772 msgstr ""
2773 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2774 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2775 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2776 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2778 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2779 msgid "PDF Print"
2780 msgstr "In PDF"
2782 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2783 msgid "PovRay Output"
2784 msgstr "Kết xuất PovRay"
2786 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2787 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2788 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2790 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2791 msgid "PovRay Raytracer File"
2792 msgstr "Tập tin PovRay"
2794 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2795 msgid "Postscript Output"
2796 msgstr "Kết xuất Postscript"
2798 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2799 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2800 msgid "Postscript (*.ps)"
2801 msgstr "Postscript (*.ps)"
2803 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2804 msgid "Postscript File"
2805 msgstr "Tập tin Postscript"
2807 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Print Configuration"
2810 msgstr "Đích in"
2812 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2813 msgid "Print using PostScript operators"
2814 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2816 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2817 msgid ""
2818 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2819 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2820 "will be lost."
2821 msgstr ""
2822 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2823 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2824 "mất."
2826 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2827 msgid "Postscript Print"
2828 msgstr "In PostScript"
2830 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2831 msgid "SVG Input"
2832 msgstr "Nhập SVG"
2834 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2835 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2836 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2838 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2839 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2840 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2842 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2843 msgid "SVG Output Inkscape"
2844 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2846 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2847 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2848 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2850 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2851 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2852 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2854 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2855 msgid "SVG Output"
2856 msgstr "Xuất SVG"
2858 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2859 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2860 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2862 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2863 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2864 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2866 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2867 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2868 msgid "SVGZ Input"
2869 msgstr "Nhập SVGZ"
2871 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2872 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2873 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2874 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2875 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2877 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2878 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2879 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2881 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2882 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2883 msgid "SVGZ Output"
2884 msgstr "Xuất SVGZ"
2886 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2887 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2888 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2889 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2890 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2892 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2893 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2894 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2896 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2897 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2898 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2900 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2901 msgid "Windows 32-bit Print"
2902 msgstr "In 32-bit Windows"
2904 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2905 msgid "WPG Input"
2906 msgstr "Nhập WPG"
2908 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2909 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2910 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
2912 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2913 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2914 msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
2916 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2917 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2918 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2919 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2920 #: ../src/extension/system.cpp:102
2921 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2922 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2924 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2925 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2926 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2927 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2928 #: ../src/file.cpp:130
2929 msgid "default.svg"
2930 msgstr "hình.svg"
2932 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to load the requested file %s"
2935 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2937 #: ../src/file.cpp:241
2938 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2939 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2941 #: ../src/file.cpp:247
2942 #, c-format
2943 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2944 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2946 #: ../src/file.cpp:267
2947 msgid "Document reverted."
2948 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2950 #: ../src/file.cpp:269
2951 msgid "Document not reverted."
2952 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2954 #: ../src/file.cpp:390
2955 msgid "Select file to open"
2956 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2958 #: ../src/file.cpp:472
2959 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2960 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
2962 #: ../src/file.cpp:477
2963 #, c-format
2964 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2965 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2966 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2968 #: ../src/file.cpp:482
2969 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2970 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2972 #: ../src/file.cpp:511
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2976 "caused by an unknown filename extension."
2977 msgstr ""
2978 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2979 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2981 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
2982 msgid "Document not saved."
2983 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2985 #: ../src/file.cpp:519
2986 #, c-format
2987 msgid "File %s could not be saved."
2988 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2990 #: ../src/file.cpp:529
2991 msgid "Document saved."
2992 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2994 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
2995 #, c-format
2996 msgid "drawing%s"
2997 msgstr "hình%s"
2999 #: ../src/file.cpp:592
3000 #, c-format
3001 msgid "drawing-%d%s"
3002 msgstr "hình-%d%s"
3004 #: ../src/file.cpp:611
3005 msgid "Select file to save a copy to"
3006 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
3008 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3009 msgid "Select file to save to"
3010 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
3012 #: ../src/file.cpp:692
3013 msgid "No changes need to be saved."
3014 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
3016 #: ../src/file.cpp:709
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Saving document..."
3019 msgstr "Lưu tài liệu"
3021 #: ../src/file.cpp:864
3022 msgid "Import"
3023 msgstr "Nhập"
3025 #: ../src/file.cpp:895
3026 msgid "Select file to import"
3027 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
3029 #: ../src/file.cpp:1012
3030 msgid "Select file to export to"
3031 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
3033 #: ../src/flood-context.cpp:245
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Visible Colors"
3036 msgstr "Màu sắc"
3038 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3040 msgid "Red"
3041 msgstr "Đỏ"
3043 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3045 msgid "Green"
3046 msgstr "Lục"
3048 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3050 msgid "Blue"
3051 msgstr "Xanh"
3053 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3055 msgid "Hue"
3056 msgstr "Sắc màu"
3058 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3060 msgid "Saturation"
3061 msgstr "Độ bão hòa"
3063 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3065 msgid "Lightness"
3066 msgstr "Độ nhạt"
3068 #: ../src/flood-context.cpp:252
3069 msgid "Alpha"
3070 msgstr ""
3072 #: ../src/flood-context.cpp:261
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Small"
3075 msgstr "nhỏ"
3077 #: ../src/flood-context.cpp:262
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Medium"
3080 msgstr "vừa"
3082 #: ../src/flood-context.cpp:263
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Large"
3085 msgstr "lớn"
3087 #: ../src/flood-context.cpp:416
3088 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/flood-context.cpp:456
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/flood-context.cpp:460
3098 #, c-format
3099 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3103 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3104 msgstr ""
3106 #: ../src/flood-context.cpp:898
3107 msgid ""
3108 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3109 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3110 msgstr ""
3112 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Fill bounded area"
3115 msgstr "_Tô và Nét"
3117 #: ../src/flood-context.cpp:934
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Set style on object"
3120 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
3122 #: ../src/flood-context.cpp:993
3123 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3124 msgstr ""
3126 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3127 msgid "Add gradient stop"
3128 msgstr "Thêm chỗ dừng dốc"
3130 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3131 msgid "Create default gradient"
3132 msgstr "Tạo dốc mặc định"
3134 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3135 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3136 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
3138 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3139 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3140 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
3142 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3143 msgid "Invert gradient"
3144 msgstr "Đảo dốc"
3146 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3147 #, c-format
3148 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3149 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3150 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
3152 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3153 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3154 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
3156 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3157 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3158 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
3160 #. POINT_LG_BEGIN
3161 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3162 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3163 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
3165 #. POINT_RG_FOCUS
3166 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3167 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3170 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
3172 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3173 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3174 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
3176 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3177 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3178 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
3180 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3181 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3182 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
3184 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3185 msgid "Merge gradient handles"
3186 msgstr "Trộn các móc dốc"
3188 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3189 msgid "Move gradient handle"
3190 msgstr "Chuyển móc dốc"
3192 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3193 msgid "Delete gradient stop"
3194 msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
3196 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid ""
3199 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3200 "+Alt</b> to delete stop"
3201 msgstr ""
3202 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
3203 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
3205 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3206 msgid " (stroke)"
3207 msgstr " (nét)"
3209 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3213 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3214 msgstr ""
3215 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
3216 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
3218 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3219 msgid ""
3220 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3221 "separate focus"
3222 msgstr ""
3223 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
3224 "để phân cách tiêu điểm."
3226 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3230 "separate"
3231 msgid_plural ""
3232 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3233 "separate"
3234 msgstr[0] ""
3235 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
3236 "phân cách"
3238 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Delete gradient stop(s)"
3241 msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
3243 #: ../src/helper/units.cpp:36
3244 msgid "Unit"
3245 msgstr "Đơn vị"
3247 #. Add the units menu.
3248 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
3250 msgid "Units"
3251 msgstr "Đơn vị"
3253 #: ../src/helper/units.cpp:37
3254 msgid "Point"
3255 msgstr "Điểm"
3257 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3258 msgid "pt"
3259 msgstr "pt"
3261 #: ../src/helper/units.cpp:37
3262 msgid "Points"
3263 msgstr "Điểm"
3265 #: ../src/helper/units.cpp:37
3266 msgid "Pt"
3267 msgstr "Pt"
3269 #: ../src/helper/units.cpp:38
3270 msgid "Pixel"
3271 msgstr "Điểm ảnh"
3273 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3277 msgid "px"
3278 msgstr "px"
3280 #: ../src/helper/units.cpp:38
3281 msgid "Pixels"
3282 msgstr "Điểm ảnh"
3284 #: ../src/helper/units.cpp:38
3285 msgid "Px"
3286 msgstr "Px"
3288 #. You can add new elements from this point forward
3289 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3290 msgid "Percent"
3291 msgstr "Phần trăm"
3293 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3294 msgid "%"
3295 msgstr "%"
3297 #: ../src/helper/units.cpp:40
3298 msgid "Percents"
3299 msgstr "Phần trăm"
3301 #: ../src/helper/units.cpp:41
3302 msgid "Millimeter"
3303 msgstr "Mili-mét"
3305 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3306 msgid "mm"
3307 msgstr "mm"
3309 #: ../src/helper/units.cpp:41
3310 msgid "Millimeters"
3311 msgstr "Mili-mét"
3313 #: ../src/helper/units.cpp:42
3314 msgid "Centimeter"
3315 msgstr "Cen-ti-mét"
3317 #: ../src/helper/units.cpp:42
3318 msgid "cm"
3319 msgstr "cm"
3321 #: ../src/helper/units.cpp:42
3322 msgid "Centimeters"
3323 msgstr "Cen-ti-mét"
3325 #: ../src/helper/units.cpp:43
3326 msgid "Meter"
3327 msgstr "Mét"
3329 #: ../src/helper/units.cpp:43
3330 msgid "m"
3331 msgstr "m"
3333 #: ../src/helper/units.cpp:43
3334 msgid "Meters"
3335 msgstr "Mét"
3337 #. no svg_unit
3338 #: ../src/helper/units.cpp:44
3339 msgid "Inch"
3340 msgstr "Insơ"
3342 #: ../src/helper/units.cpp:44
3343 msgid "in"
3344 msgstr "in"
3346 #: ../src/helper/units.cpp:44
3347 msgid "Inches"
3348 msgstr "Insơ"
3350 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3352 #: ../src/helper/units.cpp:47
3353 msgid "Em square"
3354 msgstr "Vuông Em"
3356 #: ../src/helper/units.cpp:47
3357 msgid "em"
3358 msgstr "em"
3360 #: ../src/helper/units.cpp:47
3361 msgid "Em squares"
3362 msgstr "Vuông Em"
3364 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3365 #: ../src/helper/units.cpp:49
3366 msgid "Ex square"
3367 msgstr "Vuông Ex"
3369 #: ../src/helper/units.cpp:49
3370 msgid "ex"
3371 msgstr "ex"
3373 #: ../src/helper/units.cpp:49
3374 msgid "Ex squares"
3375 msgstr "Vuông Ex"
3377 #: ../src/inkscape.cpp:466
3378 msgid "Untitled document"
3379 msgstr "Tài liệu không tên"
3381 #. Show nice dialog box
3382 #: ../src/inkscape.cpp:495
3383 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3384 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
3386 #: ../src/inkscape.cpp:496
3387 msgid ""
3388 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3389 "locations:\n"
3390 msgstr ""
3391 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
3392 "điểm theo đây:\n"
3394 #: ../src/inkscape.cpp:497
3395 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3396 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
3398 #: ../src/inkscape.cpp:634
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot create directory %s.\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "không thể tạo thư mục %s.\n"
3405 "%s"
3407 #: ../src/inkscape.cpp:635
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "%s is not a valid directory.\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
3414 "%s"
3416 #: ../src/inkscape.cpp:636
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Cannot create file %s.\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
3423 "%s"
3425 #: ../src/inkscape.cpp:637
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Cannot write file %s.\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
3432 "%s"
3434 #: ../src/inkscape.cpp:638
3435 msgid ""
3436 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3437 "and any changes made in preferences will not be saved."
3438 msgstr ""
3439 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
3440 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
3441 "sẽ không được lưu."
3443 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "%s is not a regular file.\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
3450 "%s"
3452 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "%s not a valid XML file, or\n"
3456 "you don't have read permissions on it.\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
3460 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
3461 "%s"
3463 #: ../src/inkscape.cpp:711
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "%s is not a valid menus file.\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
3470 "%s"
3472 #: ../src/inkscape.cpp:712
3473 msgid ""
3474 "Inkscape will run with default menus.\n"
3475 "New menus will not be saved."
3476 msgstr ""
3477 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
3478 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
3480 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3481 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3482 #: ../src/interface.cpp:769
3483 msgid "Commands Bar"
3484 msgstr "Thanh Lệnh"
3486 #: ../src/interface.cpp:769
3487 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3488 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
3490 #: ../src/interface.cpp:771
3491 msgid "Tool Controls Bar"
3492 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
3494 #: ../src/interface.cpp:771
3495 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3496 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
3498 #: ../src/interface.cpp:773
3499 msgid "_Toolbox"
3500 msgstr "Hộp _công cụ"
3502 #: ../src/interface.cpp:773
3503 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3504 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
3506 #: ../src/interface.cpp:779
3507 msgid "_Palette"
3508 msgstr "Bảng _chọn"
3510 #: ../src/interface.cpp:779
3511 msgid "Show or hide the color palette"
3512 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
3514 #: ../src/interface.cpp:781
3515 msgid "_Statusbar"
3516 msgstr "Thanh t_rạng thái"
3518 #: ../src/interface.cpp:781
3519 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3520 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
3522 #: ../src/interface.cpp:835
3523 #, c-format
3524 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3525 msgstr "Không biết động từ « %s »"
3527 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3528 #: ../src/interface.cpp:946
3529 #, c-format
3530 msgid "Enter group #%s"
3531 msgstr "Vào nhóm #%s"
3533 #: ../src/interface.cpp:957
3534 msgid "Go to parent"
3535 msgstr "Tới điều mẹ"
3537 #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
3538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3539 msgid "Drop color"
3540 msgstr "Bỏ màu"
3542 #: ../src/interface.cpp:1099
3543 msgid "Could not parse SVG data"
3544 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
3546 #: ../src/interface.cpp:1141
3547 msgid "Drop SVG"
3548 msgstr "Bỏ SVG"
3550 #: ../src/interface.cpp:1199
3551 msgid "Drop bitmap image"
3552 msgstr "Bỏ ảnh mảng"
3554 #: ../src/interface.cpp:1271
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3558 "you want to replace it?</span>\n"
3559 "\n"
3560 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3561 msgstr ""
3563 #: ../src/interface.cpp:1278
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Replace"
3566 msgstr "_Buông"
3568 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3569 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3570 msgid "_Write session file:"
3571 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3573 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3574 msgid "Select a location and filename"
3575 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3577 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3578 msgid "Set filename"
3579 msgstr "Đặt tên tập tin"
3581 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3582 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3583 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
3585 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3586 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3587 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
3589 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3590 msgid "Accept invitation"
3591 msgstr "Chấp nhận lời mời"
3593 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3594 msgid "Decline invitation"
3595 msgstr "Từ chối lời mời"
3597 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3598 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3599 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
3601 #: ../src/knot.cpp:441
3602 msgid "Node or handle drag canceled."
3603 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3605 #: ../src/knotholder.cpp:254
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Change handle"
3608 msgstr "Đổi chữ nhật"
3610 #: ../src/knotholder.cpp:306
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Move handle"
3613 msgstr "Di chuyển móc nút"
3615 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3616 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3617 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3619 #: ../src/main.cpp:202
3620 msgid "Print the Inkscape version number"
3621 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3623 #: ../src/main.cpp:207
3624 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3625 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3627 #: ../src/main.cpp:212
3628 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3629 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3631 #: ../src/main.cpp:217
3632 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3633 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3635 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3636 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3637 #: ../src/main.cpp:310
3638 msgid "FILENAME"
3639 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3641 #: ../src/main.cpp:222
3642 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3643 msgstr ""
3644 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3645 "gởi qua ống dẫn)"
3647 #: ../src/main.cpp:227
3648 msgid "Export document to a PNG file"
3649 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3651 #: ../src/main.cpp:232
3652 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3653 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3655 #: ../src/main.cpp:233
3656 msgid "DPI"
3657 msgstr "DPI"
3659 #: ../src/main.cpp:237
3660 msgid ""
3661 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3662 "corner)"
3663 msgstr ""
3664 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3665 "trái dưới)"
3667 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3668 #: ../src/main.cpp:238
3669 msgid "x0:y0:x1:y1"
3670 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3672 #: ../src/main.cpp:242
3673 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3674 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3676 #: ../src/main.cpp:247
3677 msgid "Exported area is the entire canvas"
3678 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3680 #: ../src/main.cpp:252
3681 msgid ""
3682 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3683 "user units)"
3684 msgstr ""
3685 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3686 "người dùng SVG)"
3688 #: ../src/main.cpp:257
3689 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3690 msgstr ""
3691 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3693 #: ../src/main.cpp:258
3694 msgid "WIDTH"
3695 msgstr "RỘNG"
3697 #: ../src/main.cpp:262
3698 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3699 msgstr ""
3700 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3702 #: ../src/main.cpp:263
3703 msgid "HEIGHT"
3704 msgstr "CAO"
3706 #: ../src/main.cpp:267
3707 msgid "The ID of the object to export"
3708 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3710 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3711 msgid "ID"
3712 msgstr "ID"
3714 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3715 #. See "man inkscape" for details.
3716 #: ../src/main.cpp:274
3717 msgid ""
3718 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3719 msgstr ""
3720 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3722 #: ../src/main.cpp:279
3723 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3724 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3726 #: ../src/main.cpp:284
3727 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3728 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3730 #: ../src/main.cpp:285
3731 msgid "COLOR"
3732 msgstr "MÀU"
3734 #: ../src/main.cpp:289
3735 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3736 msgstr ""
3737 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3739 #: ../src/main.cpp:290
3740 msgid "VALUE"
3741 msgstr "GIÁ TRỊ"
3743 #: ../src/main.cpp:294
3744 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3745 msgstr ""
3746 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3747 "inkscape)"
3749 #: ../src/main.cpp:299
3750 msgid "Export document to a PS file"
3751 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3753 #: ../src/main.cpp:304
3754 msgid "Export document to an EPS file"
3755 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3757 #: ../src/main.cpp:309
3758 msgid "Export document to a PDF file"
3759 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3761 #: ../src/main.cpp:314
3762 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3763 msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3765 #: ../src/main.cpp:319
3766 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3767 msgstr "Nhúng phông chữ khi xuất khẩu (chỉ Type 1) (EPS)"
3769 #: ../src/main.cpp:324
3770 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3771 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3773 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3774 #: ../src/main.cpp:330
3775 msgid ""
3776 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3777 "query-id"
3778 msgstr ""
3779 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3780 "« --query-id »"
3782 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3783 #: ../src/main.cpp:336
3784 msgid ""
3785 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3786 "query-id"
3787 msgstr ""
3788 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3789 "« --query-id »"
3791 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3792 #: ../src/main.cpp:342
3793 msgid ""
3794 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3795 "id"
3796 msgstr ""
3797 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3798 "--query-id »"
3800 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3801 #: ../src/main.cpp:348
3802 msgid ""
3803 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3804 "id"
3805 msgstr ""
3806 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3807 "--query-id »"
3809 #: ../src/main.cpp:353
3810 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3811 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3813 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3814 #: ../src/main.cpp:359
3815 msgid "Print out the extension directory and exit"
3816 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3818 #: ../src/main.cpp:364
3819 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3820 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3822 #: ../src/main.cpp:369
3823 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3824 msgstr ""
3826 #: ../src/main.cpp:374
3827 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3828 msgstr ""
3830 #: ../src/main.cpp:375
3831 msgid "VERB-ID"
3832 msgstr ""
3834 #: ../src/main.cpp:379
3835 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3836 msgstr ""
3838 #: ../src/main.cpp:380
3839 msgid "OBJECT-ID"
3840 msgstr ""
3842 #: ../src/main.cpp:577
3843 msgid ""
3844 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3845 "\n"
3846 "Available options:"
3847 msgstr ""
3848 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3849 "\n"
3850 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3852 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3853 #, c-format
3854 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3855 msgstr ""
3857 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3858 #, c-format
3859 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3860 msgstr ""
3862 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3863 msgid "_New"
3864 msgstr "_Mới"
3866 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3867 msgid "Open _Recent"
3868 msgstr "Mở _gần đây"
3870 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3871 msgid "_Edit"
3872 msgstr "_Sửa"
3874 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
3875 msgid "Paste Si_ze"
3876 msgstr "Dán _cỡ"
3878 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3879 msgid "Clo_ne"
3880 msgstr "_Nhái"
3882 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3883 msgid "_View"
3884 msgstr "_Xem"
3886 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3887 msgid "_Zoom"
3888 msgstr "Thu _phóng"
3890 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3891 msgid "_Display mode"
3892 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3894 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3895 msgid "Show/Hide"
3896 msgstr "Hiện/Ẩn"
3898 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3899 msgid "_Layer"
3900 msgstr "_Lớp"
3902 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3903 msgid "_Object"
3904 msgstr "Đối tượn_g"
3906 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3907 msgid "Cli_p"
3908 msgstr "_Xén"
3910 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3911 msgid "Mas_k"
3912 msgstr "Mặt _nạ"
3914 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3915 msgid "Patter_n"
3916 msgstr "_Mẫu"
3918 #: ../src/menus-skeleton.h:193
3919 msgid "_Path"
3920 msgstr "Đường _dẫn"
3922 #: ../src/menus-skeleton.h:216
3923 msgid "_Text"
3924 msgstr "_Văn bản"
3926 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3927 msgid "Effe_cts"
3928 msgstr "_Hiệu ứng"
3930 #: ../src/menus-skeleton.h:235
3931 msgid "Whiteboa_rd"
3932 msgstr "Bảng t_rắng"
3934 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3935 msgid "_Help"
3936 msgstr "Trợ g_iúp"
3938 #: ../src/menus-skeleton.h:242
3939 msgid "Tutorials"
3940 msgstr "Trợ lý"
3942 #: ../src/node-context.cpp:183
3943 msgid ""
3944 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3945 "+Alt</b>: move along handles"
3946 msgstr ""
3947 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3948 "b>: chuyển qua móc"
3950 #: ../src/node-context.cpp:184
3951 msgid ""
3952 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3953 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3955 #: ../src/node-context.cpp:185
3956 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3957 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3959 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3960 msgid "Stamp"
3961 msgstr "Dấu"
3963 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3964 msgid "Move nodes vertically"
3965 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
3967 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3968 msgid "Move nodes horizontally"
3969 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
3971 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3972 msgid "Move nodes"
3973 msgstr "Di chuyển các nút"
3975 #: ../src/nodepath.cpp:1277
3976 msgid ""
3977 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3978 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3979 msgstr ""
3980 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3981 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3983 #: ../src/nodepath.cpp:1447
3984 msgid "Align nodes"
3985 msgstr "Canh bên các nút"
3987 #: ../src/nodepath.cpp:1509
3988 msgid "Distribute nodes"
3989 msgstr "Phân phối các nút"
3991 #: ../src/nodepath.cpp:1547
3992 msgid "Add nodes"
3993 msgstr "Thêm các nút"
3995 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
3996 msgid "Add node"
3997 msgstr "Thêm nút"
3999 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4000 msgid "Break path"
4001 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
4003 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4004 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4005 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4006 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
4008 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4009 msgid "Close subpath"
4010 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
4012 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4013 msgid "Join nodes"
4014 msgstr "Nối lại các nút"
4016 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4017 msgid "Close subpath by segment"
4018 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
4020 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4021 msgid "Join nodes by segment"
4022 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
4024 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4025 msgid "Delete nodes"
4026 msgstr "Xoá các nút"
4028 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4029 msgid "Delete nodes preserving shape"
4030 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
4032 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4033 msgid ""
4034 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4035 "segments."
4036 msgstr ""
4037 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
4039 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4040 msgid "Cannot find path between nodes."
4041 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
4043 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4044 msgid "Delete segment"
4045 msgstr "Xoá đoạn"
4047 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4048 msgid "Change segment type"
4049 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
4051 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4052 msgid "Change node type"
4053 msgstr "Đổi kiểu nút"
4055 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4056 msgid "Retract handle"
4057 msgstr "Rụt móc vào"
4059 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4060 msgid "Move node handle"
4061 msgstr "Di chuyển móc nút"
4063 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4067 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4068 "handles"
4069 msgstr ""
4070 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4071 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
4073 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4074 msgid "Rotate nodes"
4075 msgstr "Xoay các nút"
4077 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4078 msgid "Scale nodes"
4079 msgstr "Co dãn các nút"
4081 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4082 msgid "Flip nodes"
4083 msgstr "Lật các nút"
4085 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4086 msgid ""
4087 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4088 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4089 msgstr ""
4090 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
4091 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
4093 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4094 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4095 msgid "end node"
4096 msgstr "nút cuối"
4098 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4099 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4100 msgid "cusp"
4101 msgstr "sắc"
4103 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4104 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4105 msgid "smooth"
4106 msgstr "mịn"
4108 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4109 msgid "symmetric"
4110 msgstr "đối xứng"
4112 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4113 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4114 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4115 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4117 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4118 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4119 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4121 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4122 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4123 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4125 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4126 msgid ""
4127 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4128 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4129 "rotate"
4130 msgstr ""
4131 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
4132 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
4134 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4135 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4136 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
4138 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4139 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4140 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
4142 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4146 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4147 msgid_plural ""
4148 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4149 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4150 msgstr[0] ""
4151 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
4152 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
4154 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4155 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4156 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
4158 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4159 #, c-format
4160 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4161 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4162 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
4164 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4168 msgid_plural ""
4169 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4170 msgstr[0] ""
4171 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
4172 "dẫn phụ. %s."
4174 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4175 #, c-format
4176 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4177 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4178 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
4180 #: ../src/object-edit.cpp:470
4181 msgid ""
4182 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4183 "vertical radius the same"
4184 msgstr ""
4185 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
4186 "bán kính dọc là trùng."
4188 #: ../src/object-edit.cpp:476
4189 msgid ""
4190 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4191 "horizontal radius the same"
4192 msgstr ""
4193 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
4194 "bán kính ngang là trùng."
4196 #: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
4197 msgid ""
4198 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4199 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4200 msgstr ""
4201 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
4202 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
4204 #: ../src/object-edit.cpp:665
4205 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4206 msgstr ""
4207 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
4208 "tròn."
4210 #: ../src/object-edit.cpp:668
4211 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4212 msgstr ""
4213 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
4215 #: ../src/object-edit.cpp:671
4216 msgid ""
4217 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4218 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4219 "segment"
4220 msgstr ""
4221 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
4222 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
4223 "b> cho đoạn."
4225 #: ../src/object-edit.cpp:674
4226 msgid ""
4227 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4228 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4229 "segment"
4230 msgstr ""
4231 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
4232 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
4233 "b> cho đoạn."
4235 #: ../src/object-edit.cpp:780
4236 msgid ""
4237 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4238 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4239 msgstr ""
4240 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
4241 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
4243 #: ../src/object-edit.cpp:783
4244 msgid ""
4245 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4246 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4247 "randomize"
4248 msgstr ""
4249 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ sở</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
4250 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
4251 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
4253 #: ../src/object-edit.cpp:947
4254 msgid ""
4255 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4256 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4257 msgstr ""
4258 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4259 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
4261 #: ../src/object-edit.cpp:949
4262 msgid ""
4263 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4264 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4265 msgstr ""
4266 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4267 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
4269 #: ../src/object-edit.cpp:986
4270 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4271 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
4273 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4274 #: ../src/object-edit.cpp:1016
4275 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4276 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
4278 #: ../src/object-edit.cpp:1018
4279 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4280 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
4282 #: ../src/object-edit.cpp:1020
4283 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4284 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4286 #: ../src/object-edit.cpp:1045
4287 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4288 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
4290 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4291 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4292 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
4294 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4295 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4296 msgstr ""
4297 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
4298 "thể kết hợp."
4300 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4301 msgid ""
4302 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4303 msgstr ""
4304 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
4306 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4307 msgid "Combine"
4308 msgstr "Kết hợp"
4310 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4311 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4312 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
4314 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4315 msgid "Break apart"
4316 msgstr "Ngắt ra"
4318 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4319 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4320 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
4322 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4323 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4324 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
4326 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4327 msgid "Object to path"
4328 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
4330 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4331 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4332 msgstr ""
4333 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
4335 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4336 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4337 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
4339 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4340 msgid "Reverse path"
4341 msgstr "Đảo đường dẫn"
4343 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4344 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4345 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
4347 #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
4348 msgid "Drawing cancelled"
4349 msgstr "Vẽ bị thôi"
4351 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4352 msgid "Continuing selected path"
4353 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
4355 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4356 msgid "Creating new path"
4357 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
4359 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4360 msgid "Appending to selected path"
4361 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
4363 #: ../src/pen-context.cpp:564
4364 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4365 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4367 #: ../src/pen-context.cpp:574
4368 msgid ""
4369 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4370 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4372 #: ../src/pen-context.cpp:1071
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4376 "<b>Enter</b> to finish the path"
4377 msgstr ""
4378 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4379 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
4381 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4385 "angle"
4386 msgstr ""
4387 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4388 "góc."
4390 #: ../src/pen-context.cpp:1126
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4394 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4395 msgstr ""
4396 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4397 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
4399 #: ../src/pen-context.cpp:1162
4400 msgid "Drawing finished"
4401 msgstr "Vẽ xong."
4403 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4404 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4405 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4407 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4408 msgid "Drawing a freehand path"
4409 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
4411 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4412 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4413 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4415 #. Write curves to object
4416 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4417 msgid "Finishing freehand"
4418 msgstr "Tạo xong bằng tay"
4420 #: ../src/preferences.cpp:59
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "%s is not a valid preferences file.\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
4427 "%s"
4429 #: ../src/preferences.cpp:60
4430 msgid ""
4431 "Inkscape will run with default settings.\n"
4432 "New settings will not be saved."
4433 msgstr ""
4434 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
4435 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
4437 #: ../src/print.cpp:155
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Print"
4440 msgstr "Điểm"
4442 #: ../src/print.cpp:189
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Could not set print source: %s"
4445 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
4447 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4448 #, fuzzy
4449 msgid "unknown error"
4450 msgstr "Không rõ"
4452 #: ../src/print.cpp:194
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4455 msgstr ""
4457 #. since we didn't include the Preview capability,
4458 #. this should never happen.
4459 #: ../src/print.cpp:200
4460 #, fuzzy
4461 msgid "Print Preview not available"
4462 msgstr "_Xem thử bản in"
4464 #: ../src/print.cpp:232
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4467 msgstr ""
4469 #. redirect output to new print dialog
4470 #: ../src/print.cpp:272
4471 #, fuzzy
4472 msgid "SVG Document"
4473 msgstr "Tài liệu"
4475 #: ../src/rect-context.cpp:378
4476 msgid ""
4477 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4478 "circular"
4479 msgstr ""
4480 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
4481 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
4483 #: ../src/rect-context.cpp:492
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4487 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4488 msgstr ""
4489 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
4490 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
4491 "đầu."
4493 #: ../src/rect-context.cpp:512
4494 msgid "Create rectangle"
4495 msgstr "Tạo chữ nhật"
4497 #: ../src/select-context.cpp:227
4498 msgid "Move canceled."
4499 msgstr "Chuyển bị thôi."
4501 #: ../src/select-context.cpp:235
4502 msgid "Selection canceled."
4503 msgstr "Chọn bị thôi."
4505 #: ../src/select-context.cpp:535
4506 msgid ""
4507 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4508 "rubberband selection"
4509 msgstr ""
4511 #: ../src/select-context.cpp:537
4512 msgid ""
4513 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4514 "touch selection"
4515 msgstr ""
4517 #: ../src/select-context.cpp:697
4518 #, fuzzy
4519 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4520 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
4522 #: ../src/select-context.cpp:698
4523 #, fuzzy
4524 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4525 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
4527 #: ../src/select-context.cpp:699
4528 #, fuzzy
4529 msgid ""
4530 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4531 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
4533 #: ../src/select-context.cpp:849
4534 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4535 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
4537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
4538 msgid "Delete text"
4539 msgstr "Xoá văn bản"
4541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:233
4542 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4543 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
4545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
4546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
4547 msgid "Delete"
4548 msgstr "Xóa bỏ"
4550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4551 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4552 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
4554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4555 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4556 msgid "Duplicate"
4557 msgstr "Nhân đôi"
4559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4560 msgid "Delete all"
4561 msgstr "Xóa bỏ hết"
4563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:440
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4566 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
4568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
4569 msgid "Group"
4570 msgstr "Nhóm"
4572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:528
4573 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4574 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
4576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:569
4577 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4578 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
4580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
4581 msgid "Ungroup"
4582 msgstr "Rã nhóm"
4584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:637
4585 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4586 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
4588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
4590 msgid ""
4591 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4592 msgstr ""
4593 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
4594 "khác nhau."
4596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4597 msgid "Raise"
4598 msgstr "Nâng lên"
4600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4601 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4602 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
4604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4605 msgid "Raise to top"
4606 msgstr "Nâng lên trên"
4608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4609 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4610 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
4612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
4613 msgid "Lower"
4614 msgstr "Hạ thấp"
4616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:795
4617 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4618 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
4620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4621 msgid "Lower to bottom"
4622 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
4624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:837
4625 msgid "Nothing to undo."
4626 msgstr "Không có bước cần hủy."
4628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
4629 msgid "Nothing to redo."
4630 msgstr "Không có bước cần làm lại."
4632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
4633 msgid "Nothing was copied."
4634 msgstr "Chưa sao chép gì."
4636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
4637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
4638 msgid "Nothing on the clipboard."
4639 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
4642 msgid "Paste"
4643 msgstr "Dán"
4645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
4646 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4647 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
4650 msgid "Paste style"
4651 msgstr "Dán kiểu dáng"
4653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
4654 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4655 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
4658 msgid "Paste size"
4659 msgstr "Dán cỡ"
4661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4662 msgid "Paste size separately"
4663 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4666 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4667 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
4670 msgid "Raise to next layer"
4671 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
4673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
4674 msgid "No more layers above."
4675 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4678 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4679 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
4682 msgid "Lower to previous layer"
4683 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
4685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
4686 msgid "No more layers below."
4687 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
4690 msgid "Remove transform"
4691 msgstr "Hủy chuyển dạng"
4693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
4694 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4695 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
4697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
4698 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4699 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
4701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
4702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4703 msgid "Rotate"
4704 msgstr "Xoay"
4706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
4707 msgid "Rotate by pixels"
4708 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
4710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
4711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4712 msgid "Scale"
4713 msgstr "Co dãn"
4715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
4716 msgid "Scale by whole factor"
4717 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
4719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
4720 msgid "Move vertically"
4721 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
4723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
4724 msgid "Move horizontally"
4725 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
4727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
4728 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4729 msgid "Move"
4730 msgstr "Chuyển"
4732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Move vertically by pixels"
4735 msgstr "Nhích dọc theo điểm ảnh"
4737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Move horizontally by pixels"
4740 msgstr "Nhích ngang theo điểm ảnh"
4742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4743 msgid "action|Clone"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
4747 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4748 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
4751 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4752 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4755 msgid "Unlink clone"
4756 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4759 msgid ""
4760 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4761 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4762 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4763 msgstr ""
4764 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>văn bản trên đường dẫn</"
4765 "b> để tới đường dẫn đó. <b>văn bản trôi chảy</b> để tới khung của nó."
4767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
4768 msgid ""
4769 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4770 "flowed text?)"
4771 msgstr ""
4772 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4773 "văn bản, văn bản trôi chảy?)"
4775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
4776 msgid ""
4777 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4778 "defs&gt;)"
4779 msgstr ""
4780 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4781 "defs&gt;)."
4783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
4784 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4785 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
4788 msgid "Objects to pattern"
4789 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
4792 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4793 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
4796 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4797 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
4800 msgid "Pattern to objects"
4801 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
4804 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4805 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
4808 msgid "Create bitmap"
4809 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
4812 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4813 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
4816 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4817 msgstr ""
4818 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4819 "xén hay mặt nạ."
4821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
4822 msgid "Set clipping path"
4823 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
4826 msgid "Set mask"
4827 msgstr "Đặt mặt nạ"
4829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
4830 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4831 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
4834 msgid "Release clipping path"
4835 msgstr "Buông đường dẫn xén"
4837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
4838 msgid "Release mask"
4839 msgstr "Buông mặt nạ"
4841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
4842 msgid "Fit page to selection"
4843 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
4845 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4846 msgid "Link"
4847 msgstr "Liên kết"
4849 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4850 msgid "Circle"
4851 msgstr "Tròn"
4853 #. ellipse
4854 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
4856 msgid "Ellipse"
4857 msgstr "Bầu dục"
4859 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4860 msgid "Flowed text"
4861 msgstr "Văn bản trôi chảy"
4863 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4864 msgid "Image"
4865 msgstr "Ảnh"
4867 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4868 msgid "Line"
4869 msgstr "Dòng"
4871 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4872 msgid "Path"
4873 msgstr "Đường dẫn"
4875 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
4876 msgid "Polygon"
4877 msgstr "Đa giác"
4879 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4880 msgid "Polyline"
4881 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4883 #. Rectangle
4884 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
4886 msgid "Rectangle"
4887 msgstr "Chữ nhật"
4889 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4890 msgid "object|Clone"
4891 msgstr ""
4893 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4894 msgid "Offset path"
4895 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4897 #. spiral
4898 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
4900 msgid "Spiral"
4901 msgstr "Xoắn ốc"
4903 #. star
4904 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
4906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
4907 msgid "Star"
4908 msgstr "Sao"
4910 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4911 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4912 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4914 #. no items
4915 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4916 msgid ""
4917 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4918 msgstr ""
4919 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4921 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4922 msgid "root"
4923 msgstr "gốc"
4925 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4926 #, c-format
4927 msgid "layer <b>%s</b>"
4928 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4930 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4931 #, c-format
4932 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4933 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4935 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4936 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4937 #, c-format
4938 msgid "<i>%s</i>"
4939 msgstr "<i>%s</i>"
4941 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4942 #, c-format
4943 msgid " in %s"
4944 msgstr " trong %s"
4946 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4947 #, c-format
4948 msgid " in group %s (%s)"
4949 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4951 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4952 #, c-format
4953 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4954 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4955 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4957 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4958 #, c-format
4959 msgid " in <b>%i</b> layers"
4960 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4961 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4963 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4964 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4965 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4967 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4968 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4969 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4971 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4972 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4973 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4975 #. this is only used with 2 or more objects
4976 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4977 #, c-format
4978 msgid "<b>%i</b> object selected"
4979 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4980 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4982 #. this is only used with 2 or more objects
4983 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4984 #, c-format
4985 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4986 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4987 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4989 #. this is only used with 2 or more objects
4990 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4991 #, c-format
4992 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4993 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4994 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4996 #. this is only used with 2 or more objects
4997 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4998 #, c-format
4999 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5000 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5001 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5003 #. this is only used with 2 or more objects
5004 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5005 #, c-format
5006 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5007 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5008 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
5010 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5011 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5012 #, c-format
5013 msgid "%s%s. %s."
5014 msgstr "%s%s. %s."
5016 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5017 msgid "Skew"
5018 msgstr "Lệch"
5020 #: ../src/seltrans.cpp:447
5021 msgid "Set center"
5022 msgstr "Đặt tâm"
5024 #: ../src/seltrans.cpp:542
5025 msgid ""
5026 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5027 "Shift also uses this center"
5028 msgstr ""
5029 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
5030 "phím Shift cũng dùng tâm này"
5032 #: ../src/seltrans.cpp:569
5033 msgid ""
5034 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5035 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5036 msgstr ""
5037 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
5038 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
5040 #: ../src/seltrans.cpp:570
5041 msgid ""
5042 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5043 "b> to scale around rotation center"
5044 msgstr ""
5045 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
5046 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
5048 #: ../src/seltrans.cpp:574
5049 msgid ""
5050 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5051 "skew around the opposite side"
5052 msgstr ""
5053 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
5054 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
5056 #: ../src/seltrans.cpp:575
5057 msgid ""
5058 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5059 "to rotate around the opposite corner"
5060 msgstr ""
5061 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
5062 "xoay quanh góc đối diện."
5064 #: ../src/seltrans.cpp:709
5065 msgid "Reset center"
5066 msgstr "Đặt lại tâm"
5068 #: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
5069 #, c-format
5070 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5071 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
5073 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5074 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5075 #: ../src/seltrans.cpp:1175
5076 #, c-format
5077 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5078 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
5080 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5081 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5082 #: ../src/seltrans.cpp:1224
5083 #, c-format
5084 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5085 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
5087 #: ../src/seltrans.cpp:1267
5088 #, c-format
5089 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5090 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
5092 #: ../src/seltrans.cpp:1548
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5096 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5097 msgstr ""
5098 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
5099 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
5101 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5102 msgid "Drag curve"
5103 msgstr "Kéo cong"
5105 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5106 #, c-format
5107 msgid "<b>Link</b> to %s"
5108 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
5110 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5111 msgid "<b>Link</b> without URI"
5112 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
5114 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5115 msgid "<b>Ellipse</b>"
5116 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
5118 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5119 msgid "<b>Circle</b>"
5120 msgstr "<b>Tròn</b>"
5122 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5123 msgid "<b>Segment</b>"
5124 msgstr "<b>Đoạn</b>"
5126 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5127 msgid "<b>Arc</b>"
5128 msgstr "<b>Cung</b>"
5130 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5131 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5132 msgid "Flow region"
5133 msgstr "Vùng trôi chảy"
5135 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5136 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5137 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5138 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5139 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5140 msgid "Flow excluded region"
5141 msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
5143 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5144 #, c-format
5145 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5146 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5147 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
5149 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5150 #, c-format
5151 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5152 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5153 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
5155 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5156 msgid "vertical guideline"
5157 msgstr "nét dẫn dọc"
5159 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5160 msgid "horizontal guideline"
5161 msgstr "nết dẫn ngang"
5163 #: ../src/sp-image.cpp:973
5164 msgid "embedded"
5165 msgstr "nhúng"
5167 #: ../src/sp-image.cpp:981
5168 #, c-format
5169 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5170 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
5172 #: ../src/sp-image.cpp:982
5173 #, c-format
5174 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5175 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
5177 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5178 #, c-format
5179 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5180 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5181 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
5183 #: ../src/sp-item.cpp:806
5184 msgid "Object"
5185 msgstr "Đối tượng"
5187 #: ../src/sp-item.cpp:823
5188 #, c-format
5189 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5190 msgstr ""
5192 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5193 #: ../src/sp-item.cpp:828
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "%s; <i>masked</i>"
5196 msgstr "<i>%s</i>"
5198 #: ../src/sp-line.cpp:189
5199 msgid "<b>Line</b>"
5200 msgstr "<b>Dòng</b>"
5202 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5203 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5204 #, c-format
5205 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5206 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
5208 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5209 msgid "outset"
5210 msgstr "hiệu ra"
5212 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5213 msgid "inset"
5214 msgstr "hiệu vào"
5216 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5217 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5218 #, c-format
5219 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5220 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
5222 #: ../src/sp-path.cpp:123
5223 #, c-format
5224 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5225 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5226 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
5228 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5229 msgid "<b>Polygon</b>"
5230 msgstr "<b>Đa giác</b>"
5232 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5233 msgid "<b>Polyline</b>"
5234 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
5236 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5237 msgid "<b>Rectangle</b>"
5238 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
5240 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5241 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5242 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5243 #, c-format
5244 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5245 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
5247 #: ../src/sp-star.cpp:281
5248 #, c-format
5249 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5250 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5251 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
5253 #: ../src/sp-star.cpp:285
5254 #, c-format
5255 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5256 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5257 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
5259 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5260 #, c-format
5261 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5262 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5263 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
5265 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5266 #: ../src/sp-text.cpp:414
5267 msgid "&lt;no name found&gt;"
5268 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
5270 #: ../src/sp-text.cpp:420
5271 #, c-format
5272 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5273 msgstr "<b>Văn bản trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
5275 #: ../src/sp-text.cpp:421
5276 #, c-format
5277 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5278 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
5280 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5281 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5282 #: ../src/sp-use.cpp:316
5283 msgid "..."
5284 msgstr "..."
5286 #: ../src/sp-use.cpp:324
5287 #, c-format
5288 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5289 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
5291 #: ../src/sp-use.cpp:328
5292 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5293 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
5295 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5296 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5297 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
5299 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5300 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5301 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
5303 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5307 msgstr ""
5308 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
5309 "góc."
5311 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5312 msgid "Create spiral"
5313 msgstr "Tạo xoắn ốc"
5315 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
5316 msgid "Union"
5317 msgstr "Hợp"
5319 #: ../src/splivarot.cpp:78
5320 msgid "Intersection"
5321 msgstr "Giao"
5323 #: ../src/splivarot.cpp:84
5324 msgid "Difference"
5325 msgstr "Hiệu"
5327 #: ../src/splivarot.cpp:90
5328 msgid "Exclusion"
5329 msgstr "Loại trừ"
5331 #: ../src/splivarot.cpp:95
5332 msgid "Division"
5333 msgstr "Chia"
5335 #: ../src/splivarot.cpp:100
5336 msgid "Cut path"
5337 msgstr "Cắt đường dẫn"
5339 #: ../src/splivarot.cpp:117
5340 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5341 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
5343 #: ../src/splivarot.cpp:121
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5346 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
5348 #: ../src/splivarot.cpp:127
5349 msgid ""
5350 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5351 "cut."
5352 msgstr ""
5353 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
5354 "cắt đường dẫn."
5356 #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
5357 msgid ""
5358 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5359 "difference, XOR, division, or path cut."
5360 msgstr ""
5361 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
5362 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
5364 #: ../src/splivarot.cpp:189
5365 msgid ""
5366 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5367 msgstr ""
5368 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
5369 "thao tác bun (đúng/sai)."
5371 #: ../src/splivarot.cpp:598
5372 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5373 msgstr ""
5374 "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường dẫn"
5376 #: ../src/splivarot.cpp:882
5377 msgid "Convert stroke to path"
5378 msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn"
5380 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5381 #: ../src/splivarot.cpp:885
5382 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5383 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn đã vẽ nét</b>."
5385 #: ../src/splivarot.cpp:969
5386 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5387 msgstr ""
5388 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
5389 "vào."
5391 #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
5392 msgid "Create linked offset"
5393 msgstr "Tạo hiệu số đã liên kết"
5395 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5396 msgid "Create dynamic offset"
5397 msgstr "Tạo hiệu số động"
5399 #: ../src/splivarot.cpp:1186
5400 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5401 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5403 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5404 msgid "Outset path"
5405 msgstr "Đường dẫn hiệu ra"
5407 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5408 msgid "Inset path"
5409 msgstr "Đường dẫn hiệu vào"
5411 #: ../src/splivarot.cpp:1406
5412 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5413 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5415 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5416 msgid "Simplifying paths (separately):"
5417 msgstr ""
5419 #: ../src/splivarot.cpp:1561
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Simplifying paths:"
5422 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
5424 #: ../src/splivarot.cpp:1598
5425 #, fuzzy, c-format
5426 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5427 msgstr ""
5428 "Đang đơn giản hoá %s — <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản "
5429 "hoá..."
5431 #: ../src/splivarot.cpp:1609
5432 #, fuzzy, c-format
5433 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5434 msgstr "Xong — <b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản hoá."
5436 #: ../src/splivarot.cpp:1625
5437 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5438 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5440 #: ../src/splivarot.cpp:1639
5441 msgid "Simplify"
5442 msgstr "Giản dị hoá"
5444 #: ../src/splivarot.cpp:1641
5445 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5446 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5448 #: ../src/star-context.cpp:345
5449 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5450 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
5452 #: ../src/star-context.cpp:468
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5456 msgstr ""
5457 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
5458 "góc."
5460 #: ../src/star-context.cpp:469
5461 #, c-format
5462 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5463 msgstr ""
5464 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
5466 #: ../src/star-context.cpp:492
5467 msgid "Create star"
5468 msgstr "Tạo sao"
5470 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5471 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5472 msgstr "Chọn <b>văn bản và đường dẫn</b> để đặt văn bản nằm trên đường dẫn đó."
5474 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5475 msgid ""
5476 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5477 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5478 msgstr ""
5479 "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó "
5480 "ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
5482 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5483 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5484 msgid ""
5485 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5486 "path first."
5487 msgstr ""
5488 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để văn bản nằm trên hình chữ "
5489 "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
5491 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5492 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5493 msgstr ""
5495 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
5496 msgid "Put text on path"
5497 msgstr "Để văn bản trên đường dẫn"
5499 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5500 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5501 msgstr ""
5502 "Chọn <b>một văn bản nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
5504 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5505 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5506 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có văn bản nằm trên đường dẫn</b>."
5508 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
5509 msgid "Remove text from path"
5510 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn"
5512 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5513 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5514 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
5516 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
5517 msgid "Remove manual kerns"
5518 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
5520 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5521 msgid ""
5522 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5523 "into frame."
5524 msgstr ""
5525 "Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
5526 "cho văn bản trôi chảy vào khung."
5528 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5529 msgid "Flow text into shape"
5530 msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
5532 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5533 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5534 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
5536 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5537 msgid "Unflow flowed text"
5538 msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
5540 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5543 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
5545 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5546 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5550 msgid "Convert flowed text to text"
5551 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
5553 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5554 #, fuzzy
5555 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5556 msgstr ""
5557 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
5559 #: ../src/text-context.cpp:451
5560 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5561 msgstr ""
5562 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi văn bản, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản đó."
5564 #: ../src/text-context.cpp:453
5565 msgid ""
5566 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5567 msgstr ""
5568 "<b>Nhấn</b> để sửa đổivăn bản trôi chảy, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản "
5569 "đó."
5571 #: ../src/text-context.cpp:507
5572 msgid "Create text"
5573 msgstr "Tạo văn bản"
5575 #: ../src/text-context.cpp:531
5576 msgid "Non-printable character"
5577 msgstr "Ký tự không thể in"
5579 #: ../src/text-context.cpp:546
5580 msgid "Insert Unicode character"
5581 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
5583 #: ../src/text-context.cpp:581
5584 #, c-format
5585 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5586 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
5588 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5589 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5590 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
5592 #: ../src/text-context.cpp:660
5593 #, c-format
5594 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5595 msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
5597 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
5598 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5599 msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
5601 #: ../src/text-context.cpp:705
5602 msgid "Flowed text is created."
5603 msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
5605 #: ../src/text-context.cpp:707
5606 msgid "Create flowed text"
5607 msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
5609 #: ../src/text-context.cpp:709
5610 msgid ""
5611 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5612 "created."
5613 msgstr ""
5614 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo văn "
5615 "bản trôi chảy."
5617 #: ../src/text-context.cpp:835
5618 msgid "No-break space"
5619 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5621 #: ../src/text-context.cpp:837
5622 msgid "Insert no-break space"
5623 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
5625 #: ../src/text-context.cpp:874
5626 msgid "Make bold"
5627 msgstr "In đậm"
5629 #: ../src/text-context.cpp:892
5630 msgid "Make italic"
5631 msgstr "In nghiêng"
5633 #: ../src/text-context.cpp:924
5634 msgid "New line"
5635 msgstr "Dòng mới"
5637 #: ../src/text-context.cpp:934
5638 msgid "Backspace"
5639 msgstr "Xoá lùi"
5641 #: ../src/text-context.cpp:961
5642 msgid "Kern to the left"
5643 msgstr "Định chỗ bên trái"
5645 #: ../src/text-context.cpp:981
5646 msgid "Kern to the right"
5647 msgstr "Định chỗ bên phải"
5649 #: ../src/text-context.cpp:1001
5650 msgid "Kern up"
5651 msgstr "Định chỗ bên trên"
5653 #: ../src/text-context.cpp:1022
5654 msgid "Kern down"
5655 msgstr "Định chỗ bên dưới"
5657 #: ../src/text-context.cpp:1078
5658 msgid "Rotate counterclockwise"
5659 msgstr "Xoay ngược chiều"
5661 #: ../src/text-context.cpp:1099
5662 msgid "Rotate clockwise"
5663 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5665 #: ../src/text-context.cpp:1116
5666 msgid "Contract line spacing"
5667 msgstr "Co lại khoảng dòng"
5669 #: ../src/text-context.cpp:1124
5670 msgid "Contract letter spacing"
5671 msgstr "Co lại khoảng chữ"
5673 #: ../src/text-context.cpp:1143
5674 msgid "Expand line spacing"
5675 msgstr "Bung khoảng dòng"
5677 #: ../src/text-context.cpp:1151
5678 msgid "Expand letter spacing"
5679 msgstr "Bung khoảng chữ"
5681 #: ../src/text-context.cpp:1255
5682 msgid "Paste text"
5683 msgstr "Dán văn bản"
5685 #: ../src/text-context.cpp:1471
5686 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5687 msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
5689 #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
5690 msgid ""
5691 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5692 "then type."
5693 msgstr ""
5694 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, "
5695 "rồi gõ."
5697 #: ../src/text-context.cpp:1549
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Remove empty text"
5700 msgstr "Bỏ lục"
5702 #: ../src/text-context.cpp:1581
5703 msgid "Type text"
5704 msgstr "Gõ văn bản"
5706 #: ../src/tools-switch.cpp:138
5707 msgid ""
5708 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5709 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5710 "object to select."
5711 msgstr ""
5712 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
5713 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
5714 "tượng để chọn nó."
5716 #: ../src/tools-switch.cpp:144
5717 msgid ""
5718 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5719 "resize. <b>Click</b> to select."
5720 msgstr ""
5721 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
5722 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
5724 #: ../src/tools-switch.cpp:150
5725 msgid ""
5726 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5727 "segment. <b>Click</b> to select."
5728 msgstr ""
5729 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
5730 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
5732 #: ../src/tools-switch.cpp:156
5733 msgid ""
5734 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5735 "<b>Click</b> to select."
5736 msgstr ""
5737 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5738 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
5740 #: ../src/tools-switch.cpp:162
5741 msgid ""
5742 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5743 "shape. <b>Click</b> to select."
5744 msgstr ""
5745 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5746 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
5748 #: ../src/tools-switch.cpp:168
5749 msgid ""
5750 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5751 "append to selected path."
5752 msgstr ""
5753 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
5754 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
5756 #: ../src/tools-switch.cpp:174
5757 msgid ""
5758 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5759 "append to selected path."
5760 msgstr ""
5761 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
5762 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
5764 #: ../src/tools-switch.cpp:180
5765 #, fuzzy
5766 msgid ""
5767 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5768 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5769 "right) and angle (up/down)."
5770 msgstr ""
5771 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
5772 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
5774 #: ../src/tools-switch.cpp:192
5775 msgid ""
5776 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5777 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5778 msgstr ""
5779 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
5780 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
5782 #: ../src/tools-switch.cpp:198
5783 msgid ""
5784 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5785 "zoom out."
5786 msgstr ""
5787 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
5788 "thu nhỏ."
5790 #: ../src/tools-switch.cpp:210
5791 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5792 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5794 #: ../src/tools-switch.cpp:216
5795 msgid ""
5796 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5797 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5798 "object's fill and stroke to the current setting."
5799 msgstr ""
5801 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5802 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5803 #, c-format
5804 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5805 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
5807 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5808 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5809 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5810 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5812 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5813 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5814 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5816 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5817 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5818 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5820 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5821 msgid "Trace: No active desktop"
5822 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5824 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5825 msgid "Invalid SIOX result"
5826 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5828 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5829 msgid "Trace: No active document"
5830 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5832 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5833 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5834 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5836 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5837 msgid "Trace: Starting trace..."
5838 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
5840 #. ## inform the document, so we can undo
5841 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5842 msgid "Trace bitmap"
5843 msgstr "Đồ lại mảng ảnh"
5845 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5846 #, c-format
5847 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5848 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5850 #. Item dialog
5851 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5852 msgid "Object _Properties"
5853 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5855 #. Select item
5856 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5857 msgid "_Select This"
5858 msgstr "_Chọn cái này"
5860 #. Create link
5861 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5862 msgid "_Create Link"
5863 msgstr "Tạo _liên kết"
5865 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5866 msgid "Create link"
5867 msgstr "Tạo liên kết"
5869 #. "Ungroup"
5870 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
5871 msgid "_Ungroup"
5872 msgstr "_Rã nhóm"
5874 #. Link dialog
5875 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5876 msgid "Link _Properties"
5877 msgstr "Tài _sản liên kết"
5879 #. Select item
5880 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5881 msgid "_Follow Link"
5882 msgstr "Th_eo liên kết"
5884 #. Reset transformations
5885 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5886 msgid "_Remove Link"
5887 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5889 #. Link dialog
5890 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5891 msgid "Image _Properties"
5892 msgstr "Tài _sản ảnh"
5894 #. Item dialog
5895 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5896 msgid "_Fill and Stroke"
5897 msgstr "_Tô và Nét"
5899 #. *
5900 #. * Constructor
5901 #.
5902 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5903 msgid "About Inkscape"
5904 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5906 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5907 msgid "_Splash"
5908 msgstr "_Giật gân"
5910 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5911 msgid "_Authors"
5912 msgstr "_Tác giả"
5914 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5915 msgid "_Translators"
5916 msgstr "_Dịch giả"
5918 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5919 msgid "_License"
5920 msgstr "_Bản Quyền"
5922 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5923 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5924 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5925 #.
5926 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5927 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5928 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5929 #. string here should be changed.)
5930 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5931 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5932 #. should be in UTF-*8..
5933 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5934 msgid "about.svg"
5935 msgstr "about.svg"
5937 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5938 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5939 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5940 #, fuzzy
5941 msgid "translator-credits"
5942 msgstr "_Dịch giả"
5944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
5945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5946 msgid "Align"
5947 msgstr "Canh lề"
5949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
5950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5951 msgid "Distribute"
5952 msgstr "Phân phối"
5954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
5955 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5956 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5958 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
5960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
5961 msgid "H:"
5962 msgstr "N:"
5964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
5965 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5966 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5968 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
5970 msgid "V:"
5971 msgstr "D:"
5973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
5974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
5975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
5976 msgid "Remove overlaps"
5977 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
5980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
5981 msgid "Arrange connector network"
5982 msgstr "Sắp xếp mạng bộ kết nối"
5984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
5985 msgid "Unclump"
5986 msgstr "Tháo cục"
5988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
5989 msgid "Randomize positions"
5990 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
5992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
5993 msgid "Distribute text baselines"
5994 msgstr "Phân phối các đường cơ sở văn bản"
5996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
5997 msgid "Align text baselines"
5998 msgstr "Canh lề các đường cơ sở văn bản"
6000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6001 msgid "Connector network layout"
6002 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
6004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6005 msgid "Nodes"
6006 msgstr "Nút"
6008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6009 msgid "Relative to: "
6010 msgstr "Tương đối với: "
6012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6013 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6014 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
6016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6017 msgid "Align left sides"
6018 msgstr "Canh bên trái"
6020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6021 msgid "Center on vertical axis"
6022 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
6024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6025 msgid "Align right sides"
6026 msgstr "Canh bên phải"
6028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6029 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6030 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
6032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6033 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6034 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
6036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6037 msgid "Align tops"
6038 msgstr "Canh bên trên"
6040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6041 msgid "Center on horizontal axis"
6042 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
6044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6045 msgid "Align bottoms"
6046 msgstr "Canh bên dưới"
6048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6049 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6050 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
6052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6053 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6054 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục dọc"
6056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6057 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6058 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục ngang"
6060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6061 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6062 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
6064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6065 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6066 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
6068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6069 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6070 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
6072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6073 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6074 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
6076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6077 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6078 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
6080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6081 msgid "Distribute tops equidistantly"
6082 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
6084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6085 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6086 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
6088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6089 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6090 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
6092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6093 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6094 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều ngang"
6096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6097 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6098 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều dọc"
6100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6101 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6102 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
6104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6105 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6106 msgstr ""
6107 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
6109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6110 msgid ""
6111 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6112 "overlap"
6113 msgstr ""
6114 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
6116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
6118 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6119 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
6121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6122 msgid "Align selected nodes horizontally"
6123 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
6125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6126 msgid "Align selected nodes vertically"
6127 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
6129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6130 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6131 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
6133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6134 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6135 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
6137 #. Rest of the widgetry
6138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6139 msgid "Last selected"
6140 msgstr "Chọn cuối"
6142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6143 msgid "First selected"
6144 msgstr "Chọn đầu"
6146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6147 msgid "Biggest item"
6148 msgstr "Mục lớn nhất"
6150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6151 msgid "Smallest item"
6152 msgstr "Mục nhỏ nhất"
6154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6156 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
6157 msgid "Page"
6158 msgstr "Trang"
6160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6161 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
6162 msgid "Drawing"
6163 msgstr "Vẽ"
6165 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6166 msgid "Metadata"
6167 msgstr "Siêu dữ liệu"
6169 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6170 msgid "License"
6171 msgstr "Bản Quyền"
6173 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6174 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6175 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
6177 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6178 msgid "<b>License</b>"
6179 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
6181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Create new grid."
6184 msgstr "Tạo nét dẫn"
6186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6187 #, fuzzy
6188 msgid "_Remove"
6189 msgstr "Gỡ bỏ"
6191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Remove selected grid."
6194 msgstr "Giữ được chọn"
6196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Guides"
6199 msgstr "Nét _dẫn"
6201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Grids"
6204 msgstr "Lưới"
6206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Snapping"
6209 msgstr "Dính"
6211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6212 msgid "Back_ground:"
6213 msgstr "_Nền:"
6215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6216 msgid "Background color"
6217 msgstr "Màu nền"
6219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6220 msgid ""
6221 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6222 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
6224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6225 msgid "Show page _border"
6226 msgstr "Hiện _viền trang"
6228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6229 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6230 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
6232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6233 msgid "Border on _top of drawing"
6234 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
6236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6237 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6238 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
6240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6241 msgid "Border _color:"
6242 msgstr "_Màu viền:"
6244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6245 msgid "Page border color"
6246 msgstr "Màu viền của trang."
6248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6249 msgid "Color of the page border"
6250 msgstr "Màu của viền trang."
6252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6253 msgid "_Show border shadow"
6254 msgstr "Hiện _bóng viền"
6256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6257 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6258 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
6260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6261 msgid "Default _units:"
6262 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
6264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6265 msgid "<b>General</b>"
6266 msgstr "<b>Chung</b>"
6268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6269 msgid "<b>Border</b>"
6270 msgstr "<b>Viền</b>"
6272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6273 msgid "<b>Format</b>"
6274 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
6276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6277 msgid "Show _guides"
6278 msgstr "HIện nét _dẫn"
6280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6281 msgid "Show or hide guides"
6282 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
6284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6285 msgid "Guide co_lor:"
6286 msgstr "_Màu nét dẫn:"
6288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6289 msgid "Guideline color"
6290 msgstr "Màu nét dẫn"
6292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6293 msgid "Color of guidelines"
6294 msgstr "Màu của các nét dẫn."
6296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6297 msgid "_Highlight color:"
6298 msgstr "Màu tô _sáng:"
6300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6301 msgid "Highlighted guideline color"
6302 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
6304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6305 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6306 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
6308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6309 msgid "<b>Guides</b>"
6310 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
6312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6313 msgid "Snap to object _paths"
6314 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
6316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6317 msgid "Snap to other object paths"
6318 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
6320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6321 msgid "Snap to object _nodes"
6322 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
6324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6325 msgid "Snap to other object nodes"
6326 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
6328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6329 msgid "Snap s_ensitivity:"
6330 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6335 msgid "Always snap"
6336 msgstr "Luôn luôn dính"
6338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6339 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6340 msgstr ""
6342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6343 #, fuzzy
6344 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6345 msgstr ""
6346 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
6347 "khoảng cách."
6349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6350 msgid "Snap sens_itivity:"
6351 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6354 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6355 msgstr ""
6357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6358 #, fuzzy
6359 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6360 msgstr ""
6361 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
6362 "khoảng cách."
6364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6365 msgid "Snap sensiti_vity:"
6366 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6369 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6370 msgstr ""
6372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6373 #, fuzzy
6374 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6375 msgstr ""
6376 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
6377 "chấp khoảng cách."
6379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6380 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6381 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
6383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6384 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6385 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
6387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6388 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6389 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
6391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6392 #, fuzzy
6393 msgid "<b>Creation</b>"
6394 msgstr " <b>_Tạo</b> "
6396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Gridtype"
6399 msgstr "Kiểu lưới:"
6401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6402 #, fuzzy
6403 msgid "<b>Defined grids</b>"
6404 msgstr "<b>Chung</b>"
6406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Remove grid"
6409 msgstr "Bỏ đỏ"
6411 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6412 msgid "Export"
6413 msgstr "Xuất"
6415 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6416 msgid "Information"
6417 msgstr "Thông tin"
6419 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6420 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6421 msgid "Help"
6422 msgstr "Trợ giúp"
6424 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6425 msgid "Parameters"
6426 msgstr "Tham số"
6428 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
6429 msgid "No preview"
6430 msgstr "Không có ô xem thử"
6432 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
6433 msgid "too large for preview"
6434 msgstr "quá lớn để xem thử"
6436 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Enable Preview"
6439 msgstr "Xem thử"
6441 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
6442 msgid "All Images"
6443 msgstr "Mọi ảnh"
6445 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6446 msgid "All Files"
6447 msgstr "Mọi tập tin"
6449 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
6450 msgid "All Inkscape Files"
6451 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
6453 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6454 msgid "Guess from extension"
6455 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
6457 #. ###### Add the file types menu
6458 #. createFilterMenu();
6459 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6460 #. ###### File options
6461 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6462 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6463 msgid "Append filename extension automatically"
6464 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
6466 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
6467 msgid "Left edge of source"
6468 msgstr ""
6470 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
6471 msgid "Top edge of source"
6472 msgstr ""
6474 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
6475 msgid "Right edge of source"
6476 msgstr ""
6478 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
6479 msgid "Bottom edge of source"
6480 msgstr ""
6482 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
6483 msgid "Source width"
6484 msgstr "Rộng nguồn"
6486 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
6487 msgid "Source height"
6488 msgstr "Cao nguồn"
6490 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
6491 msgid "Destination width"
6492 msgstr "Rộng đích"
6494 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
6495 msgid "Destination height"
6496 msgstr "Cao đích"
6498 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Resolution (dots per inch)"
6501 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
6503 #. #########################################
6504 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6505 #. #########################################
6506 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6507 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
6508 msgid "Document"
6509 msgstr "Tài liệu"
6511 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
6512 msgid "Custom"
6513 msgstr "Tự chọn"
6515 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
6516 msgid "Cairo"
6517 msgstr "Cairo"
6519 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
6520 msgid "Antialias"
6521 msgstr "Làm trơn"
6523 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
6524 msgid "Background"
6525 msgstr "Nền"
6527 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
6528 msgid "Destination"
6529 msgstr "Đích"
6531 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6532 msgid "Fill"
6533 msgstr "Tô"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6536 msgid "Mouse"
6537 msgstr "Chuột"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6540 msgid "Grab sensitivity:"
6541 msgstr "Độ nhạy bắt:"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6548 msgid "pixels"
6549 msgstr "điểm ảnh"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6552 msgid ""
6553 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6554 "with mouse (in screen pixels)"
6555 msgstr ""
6556 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
6557 "ảnh trên màn hình)."
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6560 msgid "Click/drag threshold:"
6561 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6564 msgid ""
6565 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6566 msgstr ""
6567 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
6568 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
6570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6573 msgstr ""
6574 "Dùng vùng đồ họa nhạy áp suất hay thiết bị khác (cần thiết khởi động lại)"
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6577 #, fuzzy
6578 msgid ""
6579 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6580 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6581 "mouse)"
6582 msgstr ""
6583 "Dùng khả năng của vùng đồ họa hay thiết bị nhạy áp suất khác. Hãy tắt tùy "
6584 "chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng vùng đồ họa."
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6587 msgid "Scrolling"
6588 msgstr "Cuộn"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6591 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6592 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
6594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6595 msgid ""
6596 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6597 "(horizontally with Shift)"
6598 msgstr ""
6599 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
6600 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6603 msgid "Ctrl+arrows"
6604 msgstr "Ctrl+mũi tên"
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6607 msgid "Scroll by:"
6608 msgstr "Cuộn theo :"
6610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6611 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6612 msgstr ""
6613 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
6614 "màn hình)."
6616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6617 msgid "Acceleration:"
6618 msgstr "Tăng tốc:"
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6621 msgid ""
6622 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6623 "acceleration)"
6624 msgstr ""
6625 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
6626 "tăng tốc)."
6628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6629 msgid "Autoscrolling"
6630 msgstr "Cuộn tự động"
6632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6633 msgid "Speed:"
6634 msgstr "Tốc độ :"
6636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6637 msgid ""
6638 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6639 "autoscroll off)"
6640 msgstr ""
6641 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
6642 "cuộn tự động)."
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
6647 msgid "Threshold:"
6648 msgstr "Ngưỡng:"
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6651 msgid ""
6652 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6653 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6654 msgstr ""
6655 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
6656 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6659 msgid "Steps"
6660 msgstr "Bước"
6662 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6664 msgid "Arrow keys move by:"
6665 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
6667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6668 msgid ""
6669 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6670 "(in px units)"
6671 msgstr ""
6672 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
6673 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6675 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6677 msgid "> and < scale by:"
6678 msgstr "> và < co dãn theo :"
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6681 msgid ""
6682 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6683 msgstr ""
6684 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
6685 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6688 msgid "Inset/Outset by:"
6689 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
6691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6692 msgid ""
6693 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6694 msgstr ""
6695 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6698 msgid "Compass-like display of angles"
6699 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6702 msgid ""
6703 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6704 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6705 "counterclockwise"
6706 msgstr ""
6707 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
6708 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
6710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6711 msgid "Rotation snaps every:"
6712 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6715 msgid "degrees"
6716 msgstr "độ °"
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6719 msgid ""
6720 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6721 "[ or ] rotates by this amount"
6722 msgstr ""
6723 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
6724 "[ hay ] cũng vậy."
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6727 msgid "Zoom in/out by:"
6728 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6731 msgid ""
6732 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6733 "multiplier"
6734 msgstr ""
6735 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
6736 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6739 msgid "Show selection cue"
6740 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6743 msgid ""
6744 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6745 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
6747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6748 msgid "Enable gradient editing"
6749 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
6751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6752 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6753 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
6755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6756 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6757 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
6759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6760 msgid ""
6761 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6762 "objects."
6763 msgstr ""
6764 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6767 msgid "Create new objects with:"
6768 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6771 msgid "Last used style"
6772 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
6774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6775 msgid "Apply the style you last set on an object"
6776 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
6778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6779 msgid "This tool's own style:"
6780 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
6782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6783 msgid ""
6784 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6785 "the button below to set it."
6786 msgstr ""
6787 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
6788 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6791 msgid "Take from selection"
6792 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6795 #, fuzzy
6796 msgid "This tool's style of new objects"
6797 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6800 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6801 msgstr ""
6802 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6805 msgid "Tools"
6806 msgstr "Công cụ"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6809 msgid "Width is in absolute units"
6810 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Select new path"
6815 msgstr "Chọn kế"
6817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6818 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6819 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng văn bản"
6821 #. Selector
6822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6823 msgid "Selector"
6824 msgstr "Bộ chọn"
6826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6827 msgid "When transforming, show:"
6828 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6831 msgid "Objects"
6832 msgstr "Đối tượng"
6834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6835 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6836 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
6838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6839 msgid "Box outline"
6840 msgstr "Nét ngoài hộp"
6842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6843 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6844 msgstr ""
6845 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
6847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6848 msgid "Per-object selection cue:"
6849 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
6851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6852 msgid "No per-object selection indication"
6853 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
6855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6856 msgid "Mark"
6857 msgstr "Dấu"
6859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6860 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6861 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
6863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6864 msgid "Box"
6865 msgstr "Hộp"
6867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6868 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6869 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
6871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Bounding box to use:"
6874 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
6876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Visual bounding box"
6879 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6882 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
6883 msgstr ""
6885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Geometric bounding box"
6888 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6891 msgid "This bounding box includes only the bare path"
6892 msgstr ""
6894 #. Node
6895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
6896 msgid "Node"
6897 msgstr "Nút"
6899 #. Zoom
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
6902 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
6903 msgid "Zoom"
6904 msgstr "Thu phóng"
6906 #. Shapes
6907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
6908 msgid "Shapes"
6909 msgstr "Hình"
6911 #. Pencil
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
6913 msgid "Pencil"
6914 msgstr "Bút chì"
6916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
6917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6918 msgid "Tolerance:"
6919 msgstr "Sức chịu đựng:"
6921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6922 msgid ""
6923 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6924 "values produce more uneven paths with more nodes"
6925 msgstr ""
6926 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6927 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6929 #. Pen
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
6931 msgid "Pen"
6932 msgstr "Bút"
6934 #. Calligraphy
6935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
6936 msgid "Calligraphy"
6937 msgstr "Viết đẹp"
6939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
6940 msgid ""
6941 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6942 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6943 msgstr ""
6944 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6945 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6946 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6949 msgid ""
6950 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
6951 "selection)"
6952 msgstr ""
6954 #. Paint Bucket
6955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Paint Bucket"
6958 msgstr "In tài liệu"
6960 #. Gradient
6961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
6962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6963 msgid "Gradient"
6964 msgstr "Dốc"
6966 #. Connector
6967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
6968 msgid "Connector"
6969 msgstr "Bộ kết nối"
6971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6972 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6973 msgstr ""
6974 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6975 "kiểu văn bản."
6977 #. Dropper
6978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
6979 msgid "Dropper"
6980 msgstr "Giọt"
6982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6983 msgid "Save window geometry"
6984 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6987 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6988 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6991 msgid "Zoom when window is resized"
6992 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
6995 msgid "Show close button on dialogs"
6996 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6999 msgid "Normal"
7000 msgstr "Chuẩn"
7002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
7003 msgid "Aggressive"
7004 msgstr "Mạnh"
7006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7009 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
7011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
7012 msgid ""
7013 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
7014 "format)"
7015 msgstr ""
7016 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
7017 "Inkscape)"
7019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
7020 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7021 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
7023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
7024 msgid ""
7025 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7026 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7027 "above the right scrollbar)"
7028 msgstr ""
7029 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
7030 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
7031 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
7033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
7034 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7035 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
7037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7038 msgid "Dialogs on top:"
7039 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
7041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
7042 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7043 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
7045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
7046 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7047 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7050 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7051 msgstr ""
7052 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
7054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
7055 msgid ""
7056 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7057 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7058 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7059 msgstr ""
7061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
7062 msgid "Windows"
7063 msgstr "Cửa sổ"
7065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
7066 msgid "Move in parallel"
7067 msgstr "Di chuyển song song"
7069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7070 msgid "Stay unmoved"
7071 msgstr "Chưa di chuyển"
7073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
7074 msgid "Move according to transform"
7075 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
7077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
7078 msgid "Are unlinked"
7079 msgstr "Bị bỏ liên kết"
7081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7082 msgid "Are deleted"
7083 msgstr "Bị xoá"
7085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
7086 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7087 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7090 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7091 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7094 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7095 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
7097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7098 msgid ""
7099 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7100 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7101 "original."
7102 msgstr ""
7103 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
7104 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
7105 "điều gốc của nó."
7107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
7108 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7109 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bộ nhái của nó :"
7111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
7112 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7113 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
7115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
7116 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7117 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá cùng với điều gốc của nó."
7119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
7120 #, fuzzy
7121 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7122 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
7124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7125 msgid ""
7126 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7127 msgstr ""
7128 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
7130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7133 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
7135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
7136 msgid ""
7137 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7138 "drawing"
7139 msgstr ""
7140 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
7141 "mặt nạ"
7143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Clippaths and masks"
7146 msgstr "Xén và mặt nạ:"
7148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
7149 msgid "Scale stroke width"
7150 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
7152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
7153 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7154 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
7156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7157 msgid "Transform gradients"
7158 msgstr "Chuyển dạng dốc"
7160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
7161 msgid "Transform patterns"
7162 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7165 msgid "Optimized"
7166 msgstr "Tối ưu"
7168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7169 msgid "Preserved"
7170 msgstr "Được bảo tồn"
7172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7174 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7175 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
7177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
7178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7179 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7180 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
7182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
7183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7184 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7185 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
7187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7189 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7190 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
7192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7193 msgid "Store transformation:"
7194 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
7196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7197 msgid ""
7198 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7199 "attribute"
7200 msgstr ""
7201 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
7202 "chuyển dạng « transform= »"
7204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
7205 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7206 msgstr ""
7207 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
7209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7210 msgid "Transforms"
7211 msgstr "Chuyển dạng"
7213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
7214 msgid "Best quality (slowest)"
7215 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
7217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7218 msgid "Better quality (slower)"
7219 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
7221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7222 msgid "Average quality"
7223 msgstr "Chất lượng vừa"
7225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7226 msgid "Lower quality (faster)"
7227 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
7229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7230 msgid "Lowest quality (fastest)"
7231 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
7233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
7234 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7235 msgstr "Chất lượng mờ Gauss để trình bày:"
7237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7238 msgid ""
7239 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7240 "always uses best quality)"
7241 msgstr ""
7242 "Chất lượng cao nhất, còn trình bày rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất "
7243 "khẩu ảnh mảng luôn luôn dùng độ chất lượng cao nhất)"
7245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7246 msgid "Better quality, but slower display"
7247 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
7249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7250 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7251 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
7253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7254 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7255 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
7257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7258 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7259 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
7261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7262 msgid "Filters"
7263 msgstr "Bộ lọc"
7265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
7266 msgid "Select in all layers"
7267 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
7269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7270 msgid "Select only within current layer"
7271 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
7273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7274 msgid "Select in current layer and sublayers"
7275 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
7277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7278 msgid "Ignore hidden objects"
7279 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
7281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7282 msgid "Ignore locked objects"
7283 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
7285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7286 msgid "Deselect upon layer change"
7287 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
7289 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7291 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7292 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7295 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7296 msgstr ""
7297 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
7299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7300 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7301 msgstr ""
7302 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
7303 "có"
7305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7306 msgid ""
7307 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7308 "its sublayers"
7309 msgstr ""
7310 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
7311 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
7313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7314 msgid ""
7315 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7316 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7317 msgstr ""
7318 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
7319 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
7321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7322 msgid ""
7323 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7324 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7325 msgstr ""
7326 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
7327 "nhóm hay lớp bị khoá)"
7329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7330 msgid ""
7331 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7332 "current layer changes"
7333 msgstr ""
7334 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
7335 "hiện thời thay đổi"
7337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7338 msgid "Selecting"
7339 msgstr "Lựa chọn"
7341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7342 msgid "Default export resolution:"
7343 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
7345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7346 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7347 msgstr ""
7348 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
7349 "Xuất."
7351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
7352 msgid "Import bitmap as <image>"
7353 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
7355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7356 msgid ""
7357 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7358 "rectangle with bitmap fill"
7359 msgstr ""
7360 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
7361 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
7363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
7364 msgid "Add label comments to printing output"
7365 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
7367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
7368 msgid ""
7369 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7370 "rendered output for an object with its label"
7371 msgstr ""
7372 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
7373 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
7375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7376 msgid "Make commands toolbar smaller"
7377 msgstr ""
7379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
7380 msgid ""
7381 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7382 msgstr ""
7384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
7385 msgid "Max recent documents:"
7386 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
7388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7389 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7390 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
7392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7393 msgid "Simplification threshold:"
7394 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
7396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
7397 msgid ""
7398 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7399 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7400 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7401 msgstr ""
7402 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
7403 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
7404 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
7406 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7408 msgid "2x2"
7409 msgstr "2x2"
7411 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7413 msgid "4x4"
7414 msgstr "4x4"
7416 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7418 msgid "8x8"
7419 msgstr "8x8"
7421 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7423 msgid "16x16"
7424 msgstr "16x16"
7426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
7427 msgid "Oversample bitmaps:"
7428 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
7430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
7431 msgid "Misc"
7432 msgstr "Lặt vặt"
7434 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7435 msgid "Heap"
7436 msgstr "Miền nhớ"
7438 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7439 msgid "In Use"
7440 msgstr "Bận"
7442 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7443 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7444 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7445 msgid "Slack"
7446 msgstr "Rảnh"
7448 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7449 msgid "Total"
7450 msgstr "Tổng"
7452 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7453 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7454 msgid "Unknown"
7455 msgstr "Không rõ"
7457 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7458 msgid "Combined"
7459 msgstr "Kết hợp"
7461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7462 msgid "Recalculate"
7463 msgstr "Tính lại"
7465 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7466 msgid "Ready."
7467 msgstr "Sẵn sàng."
7469 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7470 msgid ""
7471 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7472 "preferences.xml"
7473 msgstr ""
7474 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
7475 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
7477 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7478 msgid "_Execute Python"
7479 msgstr "Thực hiện _Python"
7481 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7482 msgid "_Execute Perl"
7483 msgstr "Thực hiện _Perl"
7485 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7486 msgid "Script"
7487 msgstr "Kịch bản"
7489 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7490 msgid "Output"
7491 msgstr "Xuất"
7493 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7494 msgid "Errors"
7495 msgstr "Lỗi"
7497 #. #### begin left panel
7498 #. ### begin notebook
7499 #. ## begin mode page
7500 #. # begin single scan
7501 #. brightness
7502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7503 msgid "Brightness cutoff"
7504 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
7506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7507 msgid "Trace by a given brightness level"
7508 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
7510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7511 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7512 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
7514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7515 msgid "Single scan: creates a path"
7516 msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn"
7518 #. canny edge detection
7519 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7521 msgid "Edge detection"
7522 msgstr "Phát hiện cạnh"
7524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7525 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7526 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
7528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7529 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7530 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
7532 #. quantization
7533 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7534 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7535 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7537 msgid "Color quantization"
7538 msgstr "Lượng tử hoá màu"
7540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7541 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7542 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
7544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7545 msgid "The number of reduced colors"
7546 msgstr "Số màu bị giảm"
7548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7549 msgid "Colors:"
7550 msgstr "Màu :"
7552 #. swap black and white
7553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7554 msgid "Invert image"
7555 msgstr "Đảo ảnh"
7557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7558 msgid "Invert black and white regions"
7559 msgstr "Đảo vùng đen trắng"
7561 #. # end single scan
7562 #. # begin multiple scan
7563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7564 msgid "Brightness steps"
7565 msgstr "Bước độ sáng"
7567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7568 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7569 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
7571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7572 msgid "Scans:"
7573 msgstr "Quét:"
7575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7576 msgid "The desired number of scans"
7577 msgstr "Số lần quét đã muốn"
7579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7580 msgid "Colors"
7581 msgstr "Màu sắc"
7583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7584 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7585 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
7587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7588 msgid "Grays"
7589 msgstr "Xám"
7591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7592 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7593 msgstr "Bằng Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
7595 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7597 msgid "Smooth"
7598 msgstr "Làm mịn"
7600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7601 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7602 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
7604 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7606 msgid "Stack scans"
7607 msgstr "Xếp đống sự quét"
7609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7610 #, fuzzy
7611 msgid ""
7612 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7613 "gaps)"
7614 msgstr ""
7615 "Xếp đống các sự quét với nhau (không có khe) thay vì lát đều (thường có khe)"
7617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7618 msgid "Remove background"
7619 msgstr "Gỡ bỏ nền"
7621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7622 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7623 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
7625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7626 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7627 msgstr "Đa quét: tạo nhóm đường dẫn"
7629 #. # end multiple scan
7630 #. ## end mode page
7631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7632 msgid "Mode"
7633 msgstr "Chế độ"
7635 #. ## begin option page
7636 #. # potrace parameters
7637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7638 msgid "Suppress speckles"
7639 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
7641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7642 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7643 msgstr "Bỏ qua lốm đốm trong ảnh mảng"
7645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7646 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7647 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
7649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7650 msgid "Size:"
7651 msgstr "Cỡ :"
7653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7654 msgid "Smooth corners"
7655 msgstr "Làm mịn các góc"
7657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7658 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7659 msgstr "Làm mịn các gói sắc của bản đồ lại"
7661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7662 msgid "Increase this to smooth corners more"
7663 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
7665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7666 msgid "Optimize paths"
7667 msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn"
7669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7670 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7671 msgstr ""
7672 "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề "
7673 "nhau"
7675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7676 msgid ""
7677 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7678 "optimization"
7679 msgstr ""
7680 "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
7682 #. ## end option page
7683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7684 msgid "Options"
7685 msgstr "Tùy chọn"
7687 #. ### credits
7688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7689 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7690 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7693 msgid "Credits"
7694 msgstr "Công trạng"
7696 #. #### begin right panel
7697 #. ## SIOX
7698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7699 msgid "SIOX foreground selection"
7700 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
7702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7703 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7704 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
7706 #. ## preview
7707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7708 msgid "Update"
7709 msgstr "Cập nhật"
7711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7712 msgid ""
7713 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7714 "tracing"
7715 msgstr "Xem thử ảnh mảng trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
7717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7718 msgid "Preview"
7719 msgstr "Xem thử"
7721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7722 msgid "Abort a trace in progress"
7723 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
7725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7726 msgid "Execute the trace"
7727 msgstr "Chạy việc đồ lại"
7729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7731 msgid "_Horizontal"
7732 msgstr "_Ngang"
7734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7735 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7736 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
7738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7740 msgid "_Vertical"
7741 msgstr "_Dọc"
7743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7744 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7745 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
7747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7748 msgid "_Width"
7749 msgstr "_Rộng"
7751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7752 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7753 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
7755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7756 msgid "_Height"
7757 msgstr "_Cao"
7759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7760 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7761 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
7763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7764 msgid "A_ngle"
7765 msgstr "_Góc"
7767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7768 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7769 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
7771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7772 msgid ""
7773 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7774 "displacement, or percentage displacement"
7775 msgstr ""
7776 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7777 "dịch phần trăm."
7779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7780 msgid ""
7781 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7782 "or percentage displacement"
7783 msgstr ""
7784 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7785 "dịch phần trăm."
7787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7788 msgid "Transformation matrix element A"
7789 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
7791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7792 msgid "Transformation matrix element B"
7793 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
7795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7796 msgid "Transformation matrix element C"
7797 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
7799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7800 msgid "Transformation matrix element D"
7801 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
7803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7804 msgid "Transformation matrix element E"
7805 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
7807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7808 msgid "Transformation matrix element F"
7809 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7812 msgid ""
7813 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7814 "edit the current absolute position directly"
7815 msgstr ""
7816 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
7817 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
7819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7820 msgid "Scale proportionally"
7821 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
7823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7824 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7825 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
7827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7828 msgid "Apply to each _object separately"
7829 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
7831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7832 msgid ""
7833 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7834 "transform the selection as a whole"
7835 msgstr ""
7836 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
7837 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
7839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7840 msgid "Edit c_urrent matrix"
7841 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
7843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7844 msgid ""
7845 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7846 "this matrix"
7847 msgstr ""
7848 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
7849 "transform= » với ma trận này."
7851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7852 msgid "_Move"
7853 msgstr "_Chuyển"
7855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7856 msgid "_Scale"
7857 msgstr "_Co dãn"
7859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7860 msgid "_Rotate"
7861 msgstr "_Xoay"
7863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7864 msgid "Ske_w"
7865 msgstr "_Lệch"
7867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7868 msgid "Matri_x"
7869 msgstr "_Ma trận"
7871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7872 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7873 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
7875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7876 msgid "Apply transformation to selection"
7877 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
7879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
7880 msgid "Edit transformation matrix"
7881 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
7883 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7884 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7885 #. File menu
7886 #. Edit menu
7887 #. View menu
7888 #. Layer menu
7889 #. Object menu
7890 #. Path menu
7891 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7892 #. Text menu
7893 #. About menu
7894 #. Tools toolbox
7895 #. Select Tool controls
7896 #. Node Tool controls
7897 #. Calligraphy Tool controls
7898 #. Session playback controls
7899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
8000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
8001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
8002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
8003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
8004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
8005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
8006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
8007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
8008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
8009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
8010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
8011 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8012 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
8015 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8016 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
8019 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8020 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
8022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
8023 msgid "Cursor coordinates"
8024 msgstr "Toạ độ con trỏ"
8026 #. display the initial welcome message in the statusbar
8027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
8028 msgid ""
8029 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8030 "use selector (arrow) to move or transform them."
8031 msgstr ""
8032 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
8033 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
8035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8039 "closing?</span>\n"
8040 "\n"
8041 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8042 msgstr ""
8043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
8044 "trước khi đóng không?</span>\n"
8045 "\n"
8046 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
8048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
8049 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
8050 msgid "Close _without saving"
8051 msgstr "Đóng mà _không lưu"
8053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8057 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8058 "\n"
8059 "Do you want to save this file in another format?"
8060 msgstr ""
8061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
8062 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
8063 "\n"
8064 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
8066 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8067 msgid "tiny"
8068 msgstr "tí tị"
8070 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8071 msgid "small"
8072 msgstr "nhỏ"
8074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8075 msgid "medium"
8076 msgstr "vừa"
8078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8079 msgid "large"
8080 msgstr "lớn"
8082 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8083 msgid "huge"
8084 msgstr "to lớn"
8086 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8087 msgid "List"
8088 msgstr "Danh sách"
8090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8091 msgid "Wrap"
8092 msgstr "Cuộn"
8094 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8095 msgid "Proprietary"
8096 msgstr "Sở hữu"
8098 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8099 msgid "Other"
8100 msgstr "Khác"
8102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Fill:"
8106 msgstr "Tô"
8108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Stroke:"
8112 msgstr "Rộng nét"
8114 # Opacity — Độ bầu dục
8115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8116 msgid "O:"
8117 msgstr "B:"
8119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8120 msgid "N/A"
8121 msgstr "Không có"
8123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8126 msgid "Nothing selected"
8127 msgstr "Chưa chọn gì"
8129 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8132 #, fuzzy
8133 msgid "<i>None</i>"
8134 msgstr "<i>%s</i>"
8136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8138 msgid "No fill"
8139 msgstr "Không tô"
8141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8143 msgid "No stroke"
8144 msgstr "Không nét"
8146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8148 msgid "Pattern"
8149 msgstr "Mẫu"
8151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8153 msgid "Pattern fill"
8154 msgstr "Tô mẫu"
8156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8157 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8158 msgid "Pattern stroke"
8159 msgstr "Nét mẫu"
8161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8162 #, fuzzy
8163 msgid "<b>L</b>"
8164 msgstr "<b>N:</b>"
8166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8168 msgid "Linear gradient fill"
8169 msgstr "Tô dốc tuyến"
8171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8173 msgid "Linear gradient stroke"
8174 msgstr "Nét dốc tuyến"
8176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8177 #, fuzzy
8178 msgid "<b>R</b>"
8179 msgstr "<b>tb</b>"
8181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8183 msgid "Radial gradient fill"
8184 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
8186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8188 msgid "Radial gradient stroke"
8189 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
8191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8192 msgid "Different"
8193 msgstr "Khác"
8195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8196 msgid "Different fills"
8197 msgstr "Tô khác"
8199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8200 msgid "Different strokes"
8201 msgstr "Nét khác"
8203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8205 #, fuzzy
8206 msgid "<b>Unset</b>"
8207 msgstr "<b>Dòng</b>"
8209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8210 msgid "Flat color fill"
8211 msgstr "Tô màu phẳng"
8213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8214 msgid "Flat color stroke"
8215 msgstr "Nét màu phẳng"
8217 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8219 msgid "<b>a</b>"
8220 msgstr "<b>tb</b>"
8222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8223 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8224 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8227 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8228 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8230 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8232 msgid "<b>m</b>"
8233 msgstr "<b>n</b>"
8235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8236 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8237 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
8239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8240 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8241 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
8243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8244 msgid "Edit fill..."
8245 msgstr "Sửa tô..."
8247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8248 msgid "Edit stroke..."
8249 msgstr "Sửa nét..."
8251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8252 msgid "Last set color"
8253 msgstr "Màu vừa đặt"
8255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8256 msgid "Last selected color"
8257 msgstr "Màu vừa chọn"
8259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8260 msgid "Invert"
8261 msgstr "Đảo"
8263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8264 msgid "White"
8265 msgstr "Trắng"
8267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8270 msgid "Black"
8271 msgstr "Đen"
8273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8274 msgid "Copy color"
8275 msgstr "Chép màu"
8277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8278 msgid "Paste color"
8279 msgstr "Dán màu"
8281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8283 msgid "Swap fill and stroke"
8284 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
8286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8289 msgid "Make fill opaque"
8290 msgstr "Làm cho tô đục"
8292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8293 msgid "Make stroke opaque"
8294 msgstr "Làm cho nét đục"
8296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8297 msgid "Remove"
8298 msgstr "Gỡ bỏ"
8300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8301 msgid "Apply last set color to fill"
8302 msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho việc tô đầy"
8304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8305 msgid "Apply last set color to stroke"
8306 msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho nét"
8308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8309 msgid "Apply last selected color to fill"
8310 msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho việc tô đầy"
8312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8313 msgid "Apply last selected color to stroke"
8314 msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho nét"
8316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8317 msgid "Invert fill"
8318 msgstr "Đảo tô đầy"
8320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8321 msgid "Invert stroke"
8322 msgstr "Đảo nét"
8324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8325 msgid "White fill"
8326 msgstr "Tô đầy trắng"
8328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8329 msgid "White stroke"
8330 msgstr "Nét trắng"
8332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8333 msgid "Black fill"
8334 msgstr "Tô đầy đen"
8336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8337 msgid "Black stroke"
8338 msgstr "Nét đen"
8340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8341 msgid "Paste fill"
8342 msgstr "Dán tô đầy"
8344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8345 msgid "Paste stroke"
8346 msgstr "Dán nét"
8348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8349 msgid "Change stroke width"
8350 msgstr "Đổi độ rộng nét"
8352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8354 msgid "Master opacity, %"
8355 msgstr "Độ đục chính, %"
8357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8358 #, c-format
8359 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8360 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
8362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8363 msgid " (averaged)"
8364 msgstr " (đã tính trung bình)"
8366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8367 msgid "0 (transparent)"
8368 msgstr "0 (trong suốt)"
8370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8371 msgid "100% (opaque)"
8372 msgstr "100% (đục)"
8374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8375 msgid "Name"
8376 msgstr "Tên"
8378 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8379 msgid "P_age size:"
8380 msgstr "Cỡ tr_ang:"
8382 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8383 msgid "Page orientation:"
8384 msgstr "Hướng trang:"
8386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8387 msgid "_Landscape"
8388 msgstr "Nằm _ngang"
8390 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8391 msgid "_Portrait"
8392 msgstr "_Thẳng đứng"
8394 #. ## Set up custom size frame
8395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8396 msgid "Custom size"
8397 msgstr "Cỡ tự chọn"
8399 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8400 msgid "_Fit page to selection"
8401 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
8403 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8404 msgid ""
8405 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8406 "is no selection"
8407 msgstr ""
8408 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
8409 "vẽ nếu không có vùng chọn."
8411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8412 msgid "U_nits:"
8413 msgstr "Đơ_n vị:"
8415 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8416 msgid "Width of paper"
8417 msgstr "Độ rộng của trang"
8419 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8420 msgid "_Height:"
8421 msgstr "_Cao :"
8423 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8424 msgid "Height of paper"
8425 msgstr "Độ cao của trang"
8427 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8428 msgid "Set page size"
8429 msgstr "Đặt cỡ trang"
8431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8432 #, c-format
8433 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8434 msgstr ""
8436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8437 #, c-format
8438 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8439 msgstr ""
8441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8442 msgid "L Gradient"
8443 msgstr "Dốc tuyến"
8445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8446 msgid "R Gradient"
8447 msgstr "Dốc xuyên tâm"
8449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8450 #, c-format
8451 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8452 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
8454 # Opacity — Độ bầu dục
8455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8456 #, c-format
8457 msgid "O:%.3g"
8458 msgstr "B:%.3g"
8460 # Opacity — Độ bầu dục
8461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8462 #, c-format
8463 msgid "O:.%d"
8464 msgstr "B:.%d"
8466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8467 #, c-format
8468 msgid "Opacity: %.3g"
8469 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
8471 #: ../src/verbs.cpp:1124
8472 msgid "Move to next layer"
8473 msgstr "Chuyển sang lớp kế"
8475 #: ../src/verbs.cpp:1125
8476 msgid "Moved to next layer."
8477 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8479 #: ../src/verbs.cpp:1127
8480 msgid "Cannot move past last layer."
8481 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
8483 #: ../src/verbs.cpp:1136
8484 msgid "Move to previous layer"
8485 msgstr "Chuyển về lớp trước"
8487 #: ../src/verbs.cpp:1137
8488 msgid "Moved to previous layer."
8489 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8491 #: ../src/verbs.cpp:1139
8492 msgid "Cannot move past first layer."
8493 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
8495 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8496 msgid "No current layer."
8497 msgstr "Không có lớp hiện thời."
8499 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8500 #, c-format
8501 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8502 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
8504 #: ../src/verbs.cpp:1186
8505 msgid "Layer to top"
8506 msgstr "Lớp lên trên"
8508 #: ../src/verbs.cpp:1190
8509 msgid "Raise layer"
8510 msgstr "Nâng lên lớp"
8512 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8513 #, c-format
8514 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8515 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
8517 #: ../src/verbs.cpp:1194
8518 msgid "Layer to bottom"
8519 msgstr "Lớp xuống dưới"
8521 #: ../src/verbs.cpp:1198
8522 msgid "Lower layer"
8523 msgstr "Hạ thấp lớp"
8525 #: ../src/verbs.cpp:1207
8526 msgid "Cannot move layer any further."
8527 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
8529 #: ../src/verbs.cpp:1235
8530 msgid "Delete layer"
8531 msgstr "Xoá lớp"
8533 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8534 #: ../src/verbs.cpp:1238
8535 msgid "Deleted layer."
8536 msgstr "Lớp bị xoá."
8538 #: ../src/verbs.cpp:1320
8539 msgid "Flip horizontally"
8540 msgstr "Lật ngang"
8542 #: ../src/verbs.cpp:1335
8543 msgid "Flip vertically"
8544 msgstr "Lật dọc"
8546 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8547 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8548 #. otherwise leave as "keys.svg".
8549 #: ../src/verbs.cpp:1738
8550 msgid "keys.svg"
8551 msgstr "keys.svg"
8553 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8554 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8555 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8556 #: ../src/verbs.cpp:1774
8557 msgid "tutorial-basic.svg"
8558 msgstr "tutorial-basic.svg"
8560 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8561 #: ../src/verbs.cpp:1778
8562 msgid "tutorial-shapes.svg"
8563 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8565 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8566 #: ../src/verbs.cpp:1782
8567 msgid "tutorial-advanced.svg"
8568 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8570 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8571 #: ../src/verbs.cpp:1786
8572 msgid "tutorial-tracing.svg"
8573 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8575 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8576 #: ../src/verbs.cpp:1790
8577 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8578 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8580 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8581 #: ../src/verbs.cpp:1794
8582 msgid "tutorial-elements.svg"
8583 msgstr "tutorial-elements.svg"
8585 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8586 #: ../src/verbs.cpp:1798
8587 msgid "tutorial-tips.svg"
8588 msgstr "tutorial-tips.svg"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8593 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8595 #: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Unlock all objects in all layers"
8598 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8600 #: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8603 msgstr "Xoá lớp hiện thời"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Unhide all objects in all layers"
8608 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2102
8611 msgid "Does nothing"
8612 msgstr "Không làm gì"
8614 #. File
8615 #: ../src/verbs.cpp:2105
8616 msgid "Default"
8617 msgstr "Mặc định"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2105
8620 msgid "Create new document from the default template"
8621 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2107
8624 msgid "_Open..."
8625 msgstr "_Mở..."
8627 #: ../src/verbs.cpp:2108
8628 msgid "Open an existing document"
8629 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
8631 #: ../src/verbs.cpp:2109
8632 msgid "Re_vert"
8633 msgstr "H_oàn nguyên"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2110
8636 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8637 msgstr ""
8638 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
8639 "mất)."
8641 #: ../src/verbs.cpp:2111
8642 msgid "_Save"
8643 msgstr "_Lưu"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2111
8646 msgid "Save document"
8647 msgstr "Lưu tài liệu"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2113
8650 msgid "Save _As..."
8651 msgstr "Lưu _dạng..."
8653 #: ../src/verbs.cpp:2114
8654 msgid "Save document under a new name"
8655 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8657 #: ../src/verbs.cpp:2115
8658 msgid "Save a Cop_y..."
8659 msgstr "Lưu _bản sao..."
8661 #: ../src/verbs.cpp:2116
8662 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8663 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2117
8666 msgid "_Print..."
8667 msgstr "_In..."
8669 #: ../src/verbs.cpp:2117
8670 msgid "Print document"
8671 msgstr "In tài liệu"
8673 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8674 #: ../src/verbs.cpp:2120
8675 msgid "Vac_uum Defs"
8676 msgstr "Lọc sạch Defs"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2120
8679 msgid ""
8680 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8681 "defs&gt; of the document"
8682 msgstr ""
8683 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
8684 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2122
8687 msgid "Print _Direct"
8688 msgstr "In _trực tiếp"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2123
8691 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8692 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2124
8695 msgid "Print Previe_w"
8696 msgstr "_Xem thử bản in"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2125
8699 msgid "Preview document printout"
8700 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2126
8703 msgid "_Import..."
8704 msgstr "_Nhập..."
8706 #: ../src/verbs.cpp:2127
8707 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8708 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
8710 #: ../src/verbs.cpp:2128
8711 msgid "_Export Bitmap..."
8712 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2129
8715 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8716 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2130
8719 msgid "N_ext Window"
8720 msgstr "Cửa sổ _kế"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2131
8723 msgid "Switch to the next document window"
8724 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2132
8727 msgid "P_revious Window"
8728 msgstr "Cửa sổ t_rước"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2133
8731 msgid "Switch to the previous document window"
8732 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
8734 #: ../src/verbs.cpp:2134
8735 msgid "_Close"
8736 msgstr "Đón_g"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2135
8739 msgid "Close this document window"
8740 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2136
8743 msgid "_Quit"
8744 msgstr "T_hoát"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2136
8747 msgid "Quit Inkscape"
8748 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2139
8751 msgid "Undo last action"
8752 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
8754 #: ../src/verbs.cpp:2142
8755 msgid "Do again the last undone action"
8756 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2143
8759 msgid "Cu_t"
8760 msgstr "Cắ_t"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2144
8763 msgid "Cut selection to clipboard"
8764 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
8766 #: ../src/verbs.cpp:2145
8767 msgid "_Copy"
8768 msgstr "_Chép"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2146
8771 msgid "Copy selection to clipboard"
8772 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
8774 #: ../src/verbs.cpp:2147
8775 msgid "_Paste"
8776 msgstr "_Dán"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2148
8779 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8780 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán văn bản."
8782 #: ../src/verbs.cpp:2149
8783 msgid "Paste _Style"
8784 msgstr "Dán _kiểu dáng"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2150
8787 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8788 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
8790 #: ../src/verbs.cpp:2152
8791 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8792 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
8794 #: ../src/verbs.cpp:2153
8795 msgid "Paste _Width"
8796 msgstr "Dán độ _rộng"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2154
8799 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8800 msgstr ""
8801 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
8802 "chép."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2155
8805 msgid "Paste _Height"
8806 msgstr "Dán độ _cao"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2156
8809 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8810 msgstr ""
8811 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
8812 "chép."
8814 #: ../src/verbs.cpp:2157
8815 msgid "Paste Size Separately"
8816 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2158
8819 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8820 msgstr ""
8821 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
8822 "chép."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2159
8825 msgid "Paste Width Separately"
8826 msgstr "Dán riêng độ rộng"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2160
8829 msgid ""
8830 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8831 "object"
8832 msgstr ""
8833 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
8834 "tượng được sao chép."
8836 #: ../src/verbs.cpp:2161
8837 msgid "Paste Height Separately"
8838 msgstr "Dán riêng độ cao"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2162
8841 msgid ""
8842 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8843 "object"
8844 msgstr ""
8845 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
8846 "tượng được sao chép."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2163
8849 msgid "Paste _In Place"
8850 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2164
8853 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8854 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
8856 #: ../src/verbs.cpp:2165
8857 msgid "_Delete"
8858 msgstr "_Xóa bỏ"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2166
8861 msgid "Delete selection"
8862 msgstr "Xoá vùng chọn"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2167
8865 msgid "Duplic_ate"
8866 msgstr "_Nhân đôi"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2168
8869 msgid "Duplicate selected objects"
8870 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
8872 #: ../src/verbs.cpp:2169
8873 msgid "Create Clo_ne"
8874 msgstr "_Nhái"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2170
8877 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8878 msgstr ""
8879 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2171
8882 msgid "Unlin_k Clone"
8883 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2172
8886 msgid ""
8887 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8888 "object"
8889 msgstr ""
8890 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
8891 "tượng độc lập."
8893 #: ../src/verbs.cpp:2173
8894 msgid "Select _Original"
8895 msgstr "Chọn điều _gốc"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2174
8898 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8899 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
8901 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8902 #: ../src/verbs.cpp:2176
8903 msgid "Objects to Patter_n"
8904 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2177
8907 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8908 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
8910 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8911 #: ../src/verbs.cpp:2179
8912 msgid "Pattern to _Objects"
8913 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2180
8916 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8917 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2181
8920 msgid "Clea_r All"
8921 msgstr "_Xoá hết"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2182
8924 msgid "Delete all objects from document"
8925 msgstr "Xoá mọi đối tượng ra tài liệu đó."
8927 #: ../src/verbs.cpp:2183
8928 msgid "Select Al_l"
8929 msgstr "Chọn _tất cả"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2184
8932 msgid "Select all objects or all nodes"
8933 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8935 #: ../src/verbs.cpp:2185
8936 msgid "Select All in All La_yers"
8937 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2186
8940 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8941 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8943 #: ../src/verbs.cpp:2187
8944 msgid "In_vert Selection"
8945 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2188
8948 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8949 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8951 #: ../src/verbs.cpp:2189
8952 msgid "Invert in All Layers"
8953 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2190
8956 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8957 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8959 #: ../src/verbs.cpp:2191
8960 msgid "Select Next"
8961 msgstr "Chọn kế"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2192
8964 msgid "Select next object or node"
8965 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2193
8968 msgid "Select Previous"
8969 msgstr "Chọn trước"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2194
8972 msgid "Select previous object or node"
8973 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước đó"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2195
8976 msgid "D_eselect"
8977 msgstr "_Bỏ chọn"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2196
8980 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8981 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8983 #. Selection
8984 #: ../src/verbs.cpp:2199
8985 msgid "Raise to _Top"
8986 msgstr "Nâng lên _trên"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2200
8989 msgid "Raise selection to top"
8990 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8992 #: ../src/verbs.cpp:2201
8993 msgid "Lower to _Bottom"
8994 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2202
8997 msgid "Lower selection to bottom"
8998 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
9000 #: ../src/verbs.cpp:2203
9001 msgid "_Raise"
9002 msgstr "Nâng _lên"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2204
9005 msgid "Raise selection one step"
9006 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
9008 #: ../src/verbs.cpp:2205
9009 msgid "_Lower"
9010 msgstr "_Hạ thấp"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2206
9013 msgid "Lower selection one step"
9014 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
9016 # Động từ.
9017 #: ../src/verbs.cpp:2207
9018 msgid "_Group"
9019 msgstr "_Nhóm lại"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2208
9022 msgid "Group selected objects"
9023 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
9025 #: ../src/verbs.cpp:2210
9026 msgid "Ungroup selected groups"
9027 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
9029 #: ../src/verbs.cpp:2212
9030 msgid "_Put on Path"
9031 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2214
9034 msgid "_Remove from Path"
9035 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2216
9038 msgid "Remove Manual _Kerns"
9039 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9041 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9042 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9043 #: ../src/verbs.cpp:2219
9044 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9045 msgstr ""
9046 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng văn bản nào "
9047 "đó."
9049 #: ../src/verbs.cpp:2221
9050 msgid "_Union"
9051 msgstr "Hợ_p"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2222
9054 msgid "Create union of selected paths"
9055 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
9057 #: ../src/verbs.cpp:2223
9058 msgid "_Intersection"
9059 msgstr "G_iao"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2224
9062 msgid "Create intersection of selected paths"
9063 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
9065 #: ../src/verbs.cpp:2225
9066 msgid "_Difference"
9067 msgstr "_Hiệu"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2226
9070 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9071 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
9073 #: ../src/verbs.cpp:2227
9074 msgid "E_xclusion"
9075 msgstr "L_oại trừ"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2228
9078 msgid ""
9079 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9080 "path)"
9081 msgstr ""
9082 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
9083 "đường dẫn)."
9085 #: ../src/verbs.cpp:2229
9086 msgid "Di_vision"
9087 msgstr "Chi_a"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2230
9090 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9091 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
9093 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9094 #. Advanced tutorial for more info
9095 #: ../src/verbs.cpp:2233
9096 msgid "Cut _Path"
9097 msgstr "Cắt đường _dẫn"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2234
9100 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9101 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
9103 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9104 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9105 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9106 #: ../src/verbs.cpp:2238
9107 msgid "Outs_et"
9108 msgstr "Hiệu _ra"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2239
9111 msgid "Outset selected paths"
9112 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
9114 #: ../src/verbs.cpp:2241
9115 msgid "O_utset Path by 1 px"
9116 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2242
9119 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9120 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2244
9123 msgid "O_utset Path by 10 px"
9124 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2245
9127 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9128 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
9130 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9131 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9132 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9133 #: ../src/verbs.cpp:2249
9134 msgid "I_nset"
9135 msgstr "Hiệu _vào"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2250
9138 msgid "Inset selected paths"
9139 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
9141 #: ../src/verbs.cpp:2252
9142 msgid "I_nset Path by 1 px"
9143 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
9145 #: ../src/verbs.cpp:2253
9146 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9147 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
9149 #: ../src/verbs.cpp:2255
9150 msgid "I_nset Path by 10 px"
9151 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
9153 #: ../src/verbs.cpp:2256
9154 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9155 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
9157 #: ../src/verbs.cpp:2258
9158 msgid "D_ynamic Offset"
9159 msgstr "Hiệu độn_g"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2258
9162 msgid "Create a dynamic offset object"
9163 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
9165 #: ../src/verbs.cpp:2260
9166 msgid "_Linked Offset"
9167 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2261
9170 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9171 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
9173 #: ../src/verbs.cpp:2263
9174 msgid "_Stroke to Path"
9175 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2264
9178 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9179 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9181 #: ../src/verbs.cpp:2265
9182 msgid "Si_mplify"
9183 msgstr "_Giản dị hoá"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2266
9186 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9187 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
9189 #: ../src/verbs.cpp:2267
9190 msgid "_Reverse"
9191 msgstr "Đảo _ngược"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2268
9194 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9195 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
9197 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9198 #: ../src/verbs.cpp:2270
9199 msgid "_Trace Bitmap..."
9200 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
9202 #: ../src/verbs.cpp:2271
9203 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9204 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
9206 #: ../src/verbs.cpp:2272
9207 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9208 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2273
9211 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9212 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
9214 #: ../src/verbs.cpp:2274
9215 msgid "_Combine"
9216 msgstr "_Phối hợp"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2275
9219 msgid "Combine several paths into one"
9220 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
9222 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9223 #. Advanced tutorial for more info
9224 #: ../src/verbs.cpp:2278
9225 msgid "Break _Apart"
9226 msgstr "Ngắt r_a"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2279
9229 msgid "Break selected paths into subpaths"
9230 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
9232 #: ../src/verbs.cpp:2280
9233 msgid "Gri_d Arrange..."
9234 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
9236 #: ../src/verbs.cpp:2281
9237 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9238 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
9240 #. Layer
9241 #: ../src/verbs.cpp:2283
9242 msgid "_Add Layer..."
9243 msgstr "Thêm _lớp..."
9245 #: ../src/verbs.cpp:2284
9246 msgid "Create a new layer"
9247 msgstr "Tạo một lớp mới."
9249 #: ../src/verbs.cpp:2285
9250 msgid "Re_name Layer..."
9251 msgstr "Thay tê_n lớp..."
9253 #: ../src/verbs.cpp:2286
9254 msgid "Rename the current layer"
9255 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
9257 #: ../src/verbs.cpp:2287
9258 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9259 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
9261 #: ../src/verbs.cpp:2288
9262 msgid "Switch to the layer above the current"
9263 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
9265 #: ../src/verbs.cpp:2289
9266 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9267 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
9269 #: ../src/verbs.cpp:2290
9270 msgid "Switch to the layer below the current"
9271 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9273 #: ../src/verbs.cpp:2291
9274 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9275 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
9277 #: ../src/verbs.cpp:2292
9278 msgid "Move selection to the layer above the current"
9279 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
9281 #: ../src/verbs.cpp:2293
9282 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9283 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2294
9286 msgid "Move selection to the layer below the current"
9287 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9289 #: ../src/verbs.cpp:2295
9290 msgid "Layer to _Top"
9291 msgstr "Lớp lên _trên"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2296
9294 msgid "Raise the current layer to the top"
9295 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
9297 #: ../src/verbs.cpp:2297
9298 msgid "Layer to _Bottom"
9299 msgstr "Lớp _xuống dưới"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2298
9302 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9303 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
9305 #: ../src/verbs.cpp:2299
9306 msgid "_Raise Layer"
9307 msgstr "_Nâng lên lớp"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2300
9310 msgid "Raise the current layer"
9311 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2301
9314 msgid "_Lower Layer"
9315 msgstr "_Hạ thấp lớp"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2302
9318 msgid "Lower the current layer"
9319 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2303
9322 msgid "_Delete Current Layer"
9323 msgstr "_Xoá lớp hiện có"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2304
9326 msgid "Delete the current layer"
9327 msgstr "Xoá lớp hiện thời"
9329 #. Object
9330 #: ../src/verbs.cpp:2307
9331 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9332 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
9334 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9335 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9336 #: ../src/verbs.cpp:2310
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9339 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
9341 #: ../src/verbs.cpp:2311
9342 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9343 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
9345 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9346 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9347 #: ../src/verbs.cpp:2314
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9350 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
9352 #: ../src/verbs.cpp:2315
9353 msgid "Remove _Transformations"
9354 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2316
9357 msgid "Remove transformations from object"
9358 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
9360 #: ../src/verbs.cpp:2317
9361 msgid "_Object to Path"
9362 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2318
9365 msgid "Convert selected object to path"
9366 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9368 #: ../src/verbs.cpp:2319
9369 msgid "_Flow into Frame"
9370 msgstr "Trôi chả_y vào khung"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2320
9373 msgid ""
9374 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9375 "frame object"
9376 msgstr ""
9377 "Để văn bản vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy được "
9378 "liên kết đến đối tượng khung."
9380 #: ../src/verbs.cpp:2321
9381 msgid "_Unflow"
9382 msgstr "_Hủy trôi chảy"
9384 #: ../src/verbs.cpp:2322
9385 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9386 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
9388 #: ../src/verbs.cpp:2323
9389 msgid "_Convert to Text"
9390 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
9392 #: ../src/verbs.cpp:2324
9393 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9394 msgstr ""
9395 "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
9397 #: ../src/verbs.cpp:2326
9398 msgid "Flip _Horizontal"
9399 msgstr "Lật _ngang"
9401 #: ../src/verbs.cpp:2326
9402 msgid "Flip selected objects horizontally"
9403 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
9405 #: ../src/verbs.cpp:2329
9406 msgid "Flip _Vertical"
9407 msgstr "Lật _dọc"
9409 #: ../src/verbs.cpp:2329
9410 msgid "Flip selected objects vertically"
9411 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
9413 #: ../src/verbs.cpp:2332
9414 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9415 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
9417 #: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
9418 msgid "_Release"
9419 msgstr "_Buông"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2334
9422 msgid "Remove mask from selection"
9423 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
9425 #: ../src/verbs.cpp:2336
9426 msgid ""
9427 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9428 msgstr ""
9429 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
9430 "xén)."
9432 #: ../src/verbs.cpp:2338
9433 msgid "Remove clipping path from selection"
9434 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
9436 #. Tools
9437 #: ../src/verbs.cpp:2341
9438 msgid "Select"
9439 msgstr "Chọn"
9441 #: ../src/verbs.cpp:2342
9442 msgid "Select and transform objects"
9443 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
9445 #: ../src/verbs.cpp:2343
9446 msgid "Node Edit"
9447 msgstr "Sửa nút"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2344
9450 msgid "Edit path nodes or control handles"
9451 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
9453 #: ../src/verbs.cpp:2346
9454 msgid "Create rectangles and squares"
9455 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2348
9458 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9459 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2350
9462 msgid "Create stars and polygons"
9463 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2352
9466 msgid "Create spirals"
9467 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2354
9470 msgid "Draw freehand lines"
9471 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2356
9474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9475 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2358
9478 msgid "Draw calligraphic lines"
9479 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2360
9482 msgid "Create and edit text objects"
9483 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng văn bản"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2362
9486 msgid "Create and edit gradients"
9487 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2364
9490 msgid "Zoom in or out"
9491 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2366
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Pick colors from image"
9496 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
9498 #: ../src/verbs.cpp:2368
9499 msgid "Create connectors"
9500 msgstr "Tạo bộ kết nối"
9502 #: ../src/verbs.cpp:2370
9503 msgid "Fill bounded areas"
9504 msgstr ""
9506 #. Tool prefs
9507 #: ../src/verbs.cpp:2373
9508 msgid "Selector Preferences"
9509 msgstr "Tùy thích Chọn"
9511 #: ../src/verbs.cpp:2374
9512 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9513 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
9515 #: ../src/verbs.cpp:2375
9516 msgid "Node Tool Preferences"
9517 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
9519 #: ../src/verbs.cpp:2376
9520 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9521 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
9523 #: ../src/verbs.cpp:2377
9524 msgid "Rectangle Preferences"
9525 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
9527 #: ../src/verbs.cpp:2378
9528 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9529 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
9531 #: ../src/verbs.cpp:2379
9532 msgid "Ellipse Preferences"
9533 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
9535 #: ../src/verbs.cpp:2380
9536 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9537 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
9539 #: ../src/verbs.cpp:2381
9540 msgid "Star Preferences"
9541 msgstr "Tùy thích Hình sao"
9543 #: ../src/verbs.cpp:2382
9544 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9545 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
9547 #: ../src/verbs.cpp:2383
9548 msgid "Spiral Preferences"
9549 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
9551 #: ../src/verbs.cpp:2384
9552 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9553 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
9555 #: ../src/verbs.cpp:2385
9556 msgid "Pencil Preferences"
9557 msgstr "Tùy thích Bút chì"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2386
9560 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9561 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
9563 #: ../src/verbs.cpp:2387
9564 msgid "Pen Preferences"
9565 msgstr "Tùy thích Bút"
9567 #: ../src/verbs.cpp:2388
9568 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9569 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9571 #: ../src/verbs.cpp:2389
9572 msgid "Calligraphic Preferences"
9573 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2390
9576 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9577 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2391
9580 msgid "Text Preferences"
9581 msgstr "Tùy thích Văn bản"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2392
9584 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9585 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2393
9588 msgid "Gradient Preferences"
9589 msgstr "Tùy thích Dốc"
9591 #: ../src/verbs.cpp:2394
9592 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9593 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
9595 #: ../src/verbs.cpp:2395
9596 msgid "Zoom Preferences"
9597 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
9599 #: ../src/verbs.cpp:2396
9600 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9601 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
9603 #: ../src/verbs.cpp:2397
9604 msgid "Dropper Preferences"
9605 msgstr "Tùy thích Giọt"
9607 #: ../src/verbs.cpp:2398
9608 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9609 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2399
9612 msgid "Connector Preferences"
9613 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
9615 #: ../src/verbs.cpp:2400
9616 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9617 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2401
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Paint Bucket Preferences"
9622 msgstr "Tùy thích Dốc"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2402
9625 #, fuzzy
9626 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9627 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9629 #. Zoom/View
9630 #: ../src/verbs.cpp:2405
9631 msgid "Zoom In"
9632 msgstr "Phóng to"
9634 #: ../src/verbs.cpp:2405
9635 msgid "Zoom in"
9636 msgstr "Phóng to"
9638 #: ../src/verbs.cpp:2406
9639 msgid "Zoom Out"
9640 msgstr "Thu nhỏ"
9642 #: ../src/verbs.cpp:2406
9643 msgid "Zoom out"
9644 msgstr "Thu nhỏ"
9646 #: ../src/verbs.cpp:2407
9647 msgid "_Rulers"
9648 msgstr "Thước đ_o"
9650 #: ../src/verbs.cpp:2407
9651 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9652 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
9654 #: ../src/verbs.cpp:2408
9655 msgid "Scroll_bars"
9656 msgstr "Thanh _cuộn"
9658 #: ../src/verbs.cpp:2408
9659 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9660 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
9662 #: ../src/verbs.cpp:2409
9663 msgid "_Grid"
9664 msgstr "_Lưới"
9666 #: ../src/verbs.cpp:2409
9667 msgid "Show or hide the grid"
9668 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
9670 #: ../src/verbs.cpp:2410
9671 msgid "G_uides"
9672 msgstr "Nét _dẫn"
9674 #: ../src/verbs.cpp:2410
9675 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9676 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
9678 #: ../src/verbs.cpp:2411
9679 msgid "Nex_t Zoom"
9680 msgstr "_Thu phóng kế"
9682 #: ../src/verbs.cpp:2411
9683 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9684 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
9686 #: ../src/verbs.cpp:2413
9687 msgid "Pre_vious Zoom"
9688 msgstr "Thu phóng t_rước"
9690 #: ../src/verbs.cpp:2413
9691 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9692 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
9694 #: ../src/verbs.cpp:2415
9695 msgid "Zoom 1:_1"
9696 msgstr "Phóng to 1:_1"
9698 #: ../src/verbs.cpp:2415
9699 msgid "Zoom to 1:1"
9700 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
9702 #: ../src/verbs.cpp:2417
9703 msgid "Zoom 1:_2"
9704 msgstr "Phóng to 1:_2"
9706 #: ../src/verbs.cpp:2417
9707 msgid "Zoom to 1:2"
9708 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
9710 #: ../src/verbs.cpp:2419
9711 msgid "_Zoom 2:1"
9712 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
9714 #: ../src/verbs.cpp:2419
9715 msgid "Zoom to 2:1"
9716 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
9718 #: ../src/verbs.cpp:2422
9719 msgid "_Fullscreen"
9720 msgstr "_Toàn màn hình"
9722 #: ../src/verbs.cpp:2422
9723 msgid "Stretch this document window to full screen"
9724 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
9726 #: ../src/verbs.cpp:2425
9727 msgid "Duplic_ate Window"
9728 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
9730 #: ../src/verbs.cpp:2425
9731 msgid "Open a new window with the same document"
9732 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
9734 #: ../src/verbs.cpp:2427
9735 msgid "_New View Preview"
9736 msgstr "Ô _xem thử mới"
9738 #: ../src/verbs.cpp:2428
9739 msgid "New View Preview"
9740 msgstr "Ô xem thử mới"
9742 #. "view_new_preview"
9743 #: ../src/verbs.cpp:2430
9744 msgid "_Normal"
9745 msgstr "Chuẩ_n"
9747 #: ../src/verbs.cpp:2431
9748 msgid "Switch to normal display mode"
9749 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
9751 #: ../src/verbs.cpp:2432
9752 msgid "_Outline"
9753 msgstr "_Nét ngoài"
9755 #: ../src/verbs.cpp:2433
9756 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9757 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
9759 #: ../src/verbs.cpp:2434
9760 msgid "_Toggle"
9761 msgstr "_Bật/tắt"
9763 #: ../src/verbs.cpp:2435
9764 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9765 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ trình bày chuẩn và phác thảo"
9767 #: ../src/verbs.cpp:2437
9768 msgid "Ico_n Preview..."
9769 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
9771 #: ../src/verbs.cpp:2438
9772 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9773 msgstr ""
9774 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
9776 #: ../src/verbs.cpp:2440
9777 msgid "Zoom to fit page in window"
9778 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
9780 #: ../src/verbs.cpp:2441
9781 msgid "Page _Width"
9782 msgstr "_Rộng trang"
9784 #: ../src/verbs.cpp:2442
9785 msgid "Zoom to fit page width in window"
9786 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
9788 #: ../src/verbs.cpp:2444
9789 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9790 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
9792 #: ../src/verbs.cpp:2446
9793 msgid "Zoom to fit selection in window"
9794 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
9796 #. Dialogs
9797 #: ../src/verbs.cpp:2449
9798 msgid "In_kscape Preferences..."
9799 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
9801 #: ../src/verbs.cpp:2450
9802 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9803 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
9805 #: ../src/verbs.cpp:2451
9806 msgid "_Document Properties..."
9807 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
9809 #: ../src/verbs.cpp:2452
9810 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9811 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9813 #: ../src/verbs.cpp:2453
9814 msgid "Document _Metadata..."
9815 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
9817 #: ../src/verbs.cpp:2454
9818 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9819 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9821 #: ../src/verbs.cpp:2455
9822 msgid "_Fill and Stroke..."
9823 msgstr "_Tô và Nét..."
9825 #: ../src/verbs.cpp:2456
9826 msgid ""
9827 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9828 msgstr ""
9830 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9831 #: ../src/verbs.cpp:2458
9832 msgid "S_watches..."
9833 msgstr "_Mẫu màu..."
9835 #: ../src/verbs.cpp:2459
9836 msgid "Select colors from a swatches palette"
9837 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
9839 #: ../src/verbs.cpp:2460
9840 msgid "Transfor_m..."
9841 msgstr "Chuyển _dạng..."
9843 #: ../src/verbs.cpp:2461
9844 msgid "Precisely control objects' transformations"
9845 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
9847 #: ../src/verbs.cpp:2462
9848 msgid "_Align and Distribute..."
9849 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
9851 #: ../src/verbs.cpp:2463
9852 msgid "Align and distribute objects"
9853 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
9855 #: ../src/verbs.cpp:2464
9856 msgid "Undo _History..."
9857 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
9859 #: ../src/verbs.cpp:2465
9860 msgid "Undo History"
9861 msgstr "Lược sử Hủy bước"
9863 #: ../src/verbs.cpp:2466
9864 msgid "_Text and Font..."
9865 msgstr "_Văn bản và Phông..."
9867 #: ../src/verbs.cpp:2467
9868 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9869 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản văn bản khác."
9871 #: ../src/verbs.cpp:2468
9872 msgid "_XML Editor..."
9873 msgstr "Bộ sửa _XML..."
9875 #: ../src/verbs.cpp:2469
9876 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9877 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
9879 #: ../src/verbs.cpp:2470
9880 msgid "_Find..."
9881 msgstr "_Tìm..."
9883 #: ../src/verbs.cpp:2471
9884 msgid "Find objects in document"
9885 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
9887 #: ../src/verbs.cpp:2472
9888 msgid "_Messages..."
9889 msgstr "_Thông điệp..."
9891 #: ../src/verbs.cpp:2473
9892 msgid "View debug messages"
9893 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
9895 #: ../src/verbs.cpp:2474
9896 msgid "S_cripts..."
9897 msgstr "Kị_ch bản..."
9899 #: ../src/verbs.cpp:2475
9900 msgid "Run scripts"
9901 msgstr "Chạy kịch bản"
9903 #: ../src/verbs.cpp:2476
9904 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9905 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
9907 #: ../src/verbs.cpp:2477
9908 msgid "Show or hide all open dialogs"
9909 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
9911 #: ../src/verbs.cpp:2478
9912 msgid "Create Tiled Clones..."
9913 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
9915 #: ../src/verbs.cpp:2479
9916 msgid ""
9917 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9918 "scattering"
9919 msgstr ""
9920 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
9921 "rác."
9923 #: ../src/verbs.cpp:2480
9924 msgid "_Object Properties..."
9925 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
9927 #: ../src/verbs.cpp:2481
9928 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9929 msgstr ""
9930 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
9931 "khác."
9933 #: ../src/verbs.cpp:2484
9934 msgid "_Instant Messaging..."
9935 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
9937 #: ../src/verbs.cpp:2484
9938 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9939 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
9941 #: ../src/verbs.cpp:2486
9942 msgid "_Input Devices..."
9943 msgstr "Th_iết bị nhập..."
9945 #: ../src/verbs.cpp:2487
9946 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9947 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
9949 #: ../src/verbs.cpp:2488
9950 msgid "_Extensions..."
9951 msgstr "Phần _mở rộng..."
9953 #: ../src/verbs.cpp:2489
9954 msgid "Query information about extensions"
9955 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
9957 #: ../src/verbs.cpp:2490
9958 msgid "Layer_s..."
9959 msgstr "_Lớp..."
9961 #: ../src/verbs.cpp:2491
9962 msgid "View Layers"
9963 msgstr "Xem lớp"
9965 #. Help
9966 #: ../src/verbs.cpp:2494
9967 msgid "_Keys and Mouse"
9968 msgstr "_Phím và Chuột"
9970 #: ../src/verbs.cpp:2495
9971 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9972 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
9974 #: ../src/verbs.cpp:2496
9975 msgid "About E_xtensions"
9976 msgstr "_Phần mở rộng"
9978 #: ../src/verbs.cpp:2497
9979 msgid "Information on Inkscape extensions"
9980 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9982 #: ../src/verbs.cpp:2498
9983 msgid "About _Memory"
9984 msgstr "Bộ _nhớ"
9986 #: ../src/verbs.cpp:2499
9987 msgid "Memory usage information"
9988 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9990 #: ../src/verbs.cpp:2500
9991 msgid "_About Inkscape"
9992 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9994 #: ../src/verbs.cpp:2501
9995 msgid "Inkscape version, authors, license"
9996 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9998 #. "help_about"
9999 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10000 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10001 #. Tutorials
10002 #: ../src/verbs.cpp:2506
10003 msgid "Inkscape: _Basic"
10004 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
10006 #: ../src/verbs.cpp:2507
10007 msgid "Getting started with Inkscape"
10008 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
10010 #. "tutorial_basic"
10011 #: ../src/verbs.cpp:2508
10012 msgid "Inkscape: _Shapes"
10013 msgstr "Inkscape: _Hình"
10015 #: ../src/verbs.cpp:2509
10016 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10017 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
10019 #: ../src/verbs.cpp:2510
10020 msgid "Inkscape: _Advanced"
10021 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
10023 #: ../src/verbs.cpp:2511
10024 msgid "Advanced Inkscape topics"
10025 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
10027 #. "tutorial_advanced"
10028 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10029 #: ../src/verbs.cpp:2513
10030 msgid "Inkscape: T_racing"
10031 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
10033 #: ../src/verbs.cpp:2514
10034 msgid "Using bitmap tracing"
10035 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
10037 #. "tutorial_tracing"
10038 #: ../src/verbs.cpp:2515
10039 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10040 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
10042 #: ../src/verbs.cpp:2516
10043 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10044 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
10046 #: ../src/verbs.cpp:2517
10047 msgid "_Elements of Design"
10048 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
10050 #: ../src/verbs.cpp:2518
10051 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10052 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
10054 #. "tutorial_design"
10055 #: ../src/verbs.cpp:2519
10056 msgid "_Tips and Tricks"
10057 msgstr "_Mẹo"
10059 #: ../src/verbs.cpp:2520
10060 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10061 msgstr "Mẹo linh tinh"
10063 #. "tutorial_tips"
10064 #. Effect
10065 #: ../src/verbs.cpp:2523
10066 msgid "Previous Effect"
10067 msgstr "Hiệu ứng trước"
10069 #: ../src/verbs.cpp:2524
10070 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10071 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
10073 #: ../src/verbs.cpp:2525
10074 msgid "Previous Effect Settings..."
10075 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
10077 #: ../src/verbs.cpp:2526
10078 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10079 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
10081 #. Fit Page
10082 #: ../src/verbs.cpp:2529
10083 msgid "Fit Page to Selection"
10084 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
10086 #: ../src/verbs.cpp:2530
10087 msgid "Fit the page to the current selection"
10088 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
10090 #: ../src/verbs.cpp:2531
10091 msgid "Fit Page to Drawing"
10092 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
10094 #: ../src/verbs.cpp:2532
10095 msgid "Fit the page to the drawing"
10096 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
10098 #: ../src/verbs.cpp:2533
10099 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10100 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
10102 #: ../src/verbs.cpp:2534
10103 msgid ""
10104 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10105 msgstr ""
10106 "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
10108 #. LockAndHide
10109 #: ../src/verbs.cpp:2536
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Unlock All"
10112 msgstr "Mở khoá lớp"
10114 #: ../src/verbs.cpp:2538
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Unlock All in All Layers"
10117 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
10119 #: ../src/verbs.cpp:2540
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Unhide All"
10122 msgstr "Hiện lớp"
10124 #: ../src/verbs.cpp:2542
10125 #, fuzzy
10126 msgid "Unhide All in All Layers"
10127 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
10129 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10130 msgid "Dash pattern"
10131 msgstr "Mẫu gạch"
10133 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10134 msgid "Pattern offset"
10135 msgstr "Hiệu mẫu"
10137 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10138 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10139 #, c-format
10140 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10141 msgstr "%s: %d (phác thảo) - Inkscape"
10143 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10144 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
10145 #, c-format
10146 msgid "%s: %d - Inkscape"
10147 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10149 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10150 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10151 #, c-format
10152 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10153 msgstr "%s (phác thảo) - Inkscape"
10155 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10156 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
10157 #, c-format
10158 msgid "%s - Inkscape"
10159 msgstr "%s - Inkscape"
10161 #. Family frame
10162 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10163 msgid "Font family"
10164 msgstr "Nhóm phông chữ"
10166 #. Style frame
10167 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10168 msgid "Style"
10169 msgstr "Kiểu dáng"
10171 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10172 msgid "Font size:"
10173 msgstr "Cỡ phông chữ :"
10175 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10176 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10177 #. * some representative characters that users of your locale will be
10178 #. * interested in.
10179 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
10180 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10181 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
10183 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10184 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10185 msgid "Edit..."
10186 msgstr "Sửa..."
10188 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10189 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10190 msgid ""
10191 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10192 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10193 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10194 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10195 msgstr ""
10196 "Tùy chọn:\n"
10197 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
10198 "\")\n"
10199 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
10200 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
10202 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10203 msgid "reflected"
10204 msgstr "đã phản ánh"
10206 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10207 msgid "direct"
10208 msgstr "trực tiếp"
10210 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10211 msgid "Repeat:"
10212 msgstr "Lặp lại:"
10214 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10215 msgid "Assign gradient to object"
10216 msgstr "Gán dốc cho đối tượng"
10218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10219 msgid "<small>No gradients</small>"
10220 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
10222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10223 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10224 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
10226 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10227 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10228 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
10230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10231 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10232 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
10234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10235 msgid "Duplicate gradient"
10236 msgstr "Nhân đôi dốc"
10238 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10239 msgid ""
10240 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10241 "selected object(s)"
10242 msgstr ""
10243 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
10244 "được chọn."
10246 # Stop = phase (pha)
10247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10248 msgid "Edit the stops of the gradient"
10249 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
10251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
10252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
10253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
10254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
10255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
10256 msgid "<b>New:</b>"
10257 msgstr "<b>Mới:</b>"
10259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10260 msgid "Create linear gradient"
10261 msgstr "Tạo dốc tuyến"
10263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10264 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10265 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
10267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10268 msgid "on"
10269 msgstr "trên"
10271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10272 msgid "Create gradient in the fill"
10273 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
10275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10276 msgid "Create gradient in the stroke"
10277 msgstr "Tạo dốc trong nét"
10279 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10280 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
10282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
10283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
10284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
10285 msgid "<b>Change:</b>"
10286 msgstr "<b>Đổi:</b>"
10288 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10289 msgid "No gradients in document"
10290 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
10292 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10293 msgid "No gradient selected"
10294 msgstr "Chưa chọn dốc"
10296 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10297 msgid "No stops in gradient"
10298 msgstr "Không có pha trong dốc"
10300 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10301 msgid "Change gradient stop offset"
10302 msgstr "Đổi hiệu số chỗ dừng dốc"
10304 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10305 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10306 msgid "Add stop"
10307 msgstr "Thêm pha"
10309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10310 msgid "Add another control stop to gradient"
10311 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
10313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10314 msgid "Delete stop"
10315 msgstr "Xoá pha"
10317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10318 msgid "Delete current control stop from gradient"
10319 msgstr "Xoá pha điều khiển hiện thời ra dốc."
10321 #. Label
10322 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10323 msgid "Offset:"
10324 msgstr "Hiệu :"
10326 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10328 msgid "Stop Color"
10329 msgstr "Màu pha"
10331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10332 msgid "Gradient editor"
10333 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
10335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10336 msgid "Change gradient stop color"
10337 msgstr "Đổi màu chỗ dừng dốc"
10339 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10340 msgid "Toggle current layer visibility"
10341 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
10343 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10344 msgid "Lock or unlock current layer"
10345 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
10347 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10348 msgid "Current layer"
10349 msgstr "Lớp hiện có"
10351 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10352 msgid "(root)"
10353 msgstr "(gốc)"
10355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10356 msgid "No paint"
10357 msgstr "Không có sơn"
10359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10360 msgid "Flat color"
10361 msgstr "Màu phẳng"
10363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10364 msgid "Linear gradient"
10365 msgstr "Dốc tuyến"
10367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10368 msgid "Radial gradient"
10369 msgstr "Dốc xuyên tâm"
10371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10372 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10373 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
10375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10377 msgid ""
10378 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10379 "evenodd)"
10380 msgstr ""
10381 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
10382 "evenodd)."
10384 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10386 msgid ""
10387 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10388 msgstr ""
10389 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
10390 "nonzero)"
10392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10393 msgid "No objects"
10394 msgstr "Không có đối tượng"
10396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10397 msgid "Multiple styles"
10398 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
10400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10401 msgid "Paint is undefined"
10402 msgstr "Chưa xác định sơn"
10404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10405 msgid "No patterns in document"
10406 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
10408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10409 msgid ""
10410 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10411 "pattern from selection."
10412 msgstr ""
10413 "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
10414 "vùng chọn."
10416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10417 msgid "Transform by toolbar"
10418 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
10420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10421 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10422 msgstr ""
10423 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
10425 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10426 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10427 msgstr ""
10428 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
10429 "dãn."
10431 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10432 msgid ""
10433 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10434 "scaled."
10435 msgstr ""
10436 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
10437 "nhật được co dãn."
10439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10440 msgid ""
10441 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10442 "are scaled."
10443 msgstr ""
10444 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
10445 "chữ nhật được co dãn."
10447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10448 msgid ""
10449 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10450 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10451 msgstr ""
10452 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10453 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10456 msgid ""
10457 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10458 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10459 msgstr ""
10460 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10461 "chuyển, xoay hay lệch)."
10463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10464 msgid ""
10465 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10466 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10467 msgstr ""
10468 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10469 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10472 msgid ""
10473 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10474 "scaled, rotated, or skewed)."
10475 msgstr ""
10476 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10477 "chuyển, xoay hay lệch)."
10479 #. four spinbuttons
10480 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10481 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10483 msgid "select_toolbar|X"
10484 msgstr "X"
10486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10487 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10488 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
10490 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10491 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10493 msgid "select_toolbar|Y"
10494 msgstr "Y"
10496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10497 msgid "Vertical coordinate of selection"
10498 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
10500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10503 msgid "select_toolbar|W"
10504 msgstr "R"
10506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10507 msgid "Width of selection"
10508 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
10510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Lock"
10513 msgstr "Kh_oá"
10515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10516 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10517 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
10519 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10520 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10522 msgid "select_toolbar|H"
10523 msgstr "C"
10525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10526 msgid "Height of selection"
10527 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
10529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10530 #, fuzzy
10531 msgid "Stroke"
10532 msgstr "Rộng nét"
10534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10535 #, fuzzy
10536 msgid "Corners"
10537 msgstr "Góc:"
10539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Patterns"
10542 msgstr "Mẫu"
10544 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10545 msgid "System"
10546 msgstr "Hệ thống"
10548 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10549 msgid "RGBA_:"
10550 msgstr "RGBA_:"
10552 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10553 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10554 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
10556 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
10557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10558 msgid "RGB"
10559 msgstr "RGB"
10561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10562 msgid "HSL"
10563 msgstr "SBN"
10565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10566 msgid "CMYK"
10567 msgstr "CMYK"
10569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10570 msgid "_R"
10571 msgstr "_Đ"
10573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10574 msgid "_G"
10575 msgstr "_L"
10577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10578 msgid "_B"
10579 msgstr "_X"
10581 #. Label
10582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10585 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10586 msgid "_A"
10587 msgstr "_A"
10589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10595 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10596 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10597 msgid "Alpha (opacity)"
10598 msgstr "Anfa (độ đục)"
10600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10601 msgid "_H"
10602 msgstr "_S"
10604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10605 msgid "_S"
10606 msgstr "_B"
10608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10609 msgid "_L"
10610 msgstr "_N"
10612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10613 msgid "_C"
10614 msgstr "_XLM"
10616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10618 msgid "Cyan"
10619 msgstr "Xanh lông mòng"
10621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10622 msgid "_M"
10623 msgstr "_ĐT"
10625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10627 msgid "Magenta"
10628 msgstr "Đỏ tươi"
10630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10631 msgid "_Y"
10632 msgstr "_V"
10634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10636 msgid "Yellow"
10637 msgstr "Vàng"
10639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10640 msgid "_K"
10641 msgstr "_K"
10643 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10644 msgid "Unnamed"
10645 msgstr "Không tên"
10647 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10648 msgid "Wheel"
10649 msgstr "Bánh xe"
10651 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10652 msgid "Attribute"
10653 msgstr "Thuộc tính"
10655 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10656 msgid "Value"
10657 msgstr "Giá trị"
10659 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10660 msgid "Type text in a text node"
10661 msgstr "Gõ văn bản trong nút văn bản"
10663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
10664 msgid "Style of new stars"
10665 msgstr ""
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Style of new rectangles"
10670 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
10672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
10673 msgid "Style of new ellipses"
10674 msgstr ""
10676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
10677 msgid "Style of new spirals"
10678 msgstr ""
10680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
10681 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10682 msgstr ""
10684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
10685 msgid "Style of new paths created by Pen"
10686 msgstr ""
10688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
10689 #, fuzzy
10690 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10691 msgstr "Tạo nét kiểu viết đẹp"
10693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
10694 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10695 msgstr ""
10697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Insert"
10700 msgstr "Đảo"
10702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
10703 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10704 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
10706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
10707 msgid "Delete selected nodes"
10708 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
10710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Join"
10713 msgstr "Nối:"
10715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10716 msgid "Join selected endnodes"
10717 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
10719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Join Segment"
10722 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10725 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10726 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Delete Segment"
10731 msgstr "Xoá đoạn"
10733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10734 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10735 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
10737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10738 msgid "Node Break"
10739 msgstr ""
10741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10742 msgid "Break path at selected nodes"
10743 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
10745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Node Cusp"
10748 msgstr "Nút"
10750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10751 msgid "Make selected nodes corner"
10752 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
10754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10755 #, fuzzy
10756 msgid "Node Smooth"
10757 msgstr "Làm mịn"
10759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10760 msgid "Make selected nodes smooth"
10761 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
10763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Node Symmetric"
10766 msgstr "đối xứng"
10768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10769 msgid "Make selected nodes symmetric"
10770 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
10772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Node Line"
10775 msgstr "Dòng mới"
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10778 msgid "Make selected segments lines"
10779 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
10781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Node Curve"
10784 msgstr "Không có ô xem thử"
10786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10787 msgid "Make selected segments curves"
10788 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
10790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Show Handles"
10793 msgstr "Vẽ móc"
10795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10796 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10797 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
10799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10800 msgid "Star: Change number of corners"
10801 msgstr "Sao: đổi số góc"
10803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Star: Change spoke ratio"
10806 msgstr "Sao: đổi tỷ lệ gai"
10808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
10809 msgid "Make polygon"
10810 msgstr "Làm đa giác"
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
10813 msgid "Make star"
10814 msgstr "Làm sao"
10816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
10817 msgid "Star: Change rounding"
10818 msgstr "Sao: đổi độ tròn"
10820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
10821 msgid "Star: Change randomization"
10822 msgstr "Sao: đổi độ ngẫu nhiên"
10824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
10825 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10826 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
10828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
10831 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
10834 msgid "Corners:"
10835 msgstr "Góc:"
10837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
10838 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10839 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
10841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
10842 msgid "Spoke ratio:"
10843 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
10845 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10846 #. Base radius is the same for the closest handle.
10847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
10848 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10849 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ sở và bán kính đỉnh"
10851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
10852 msgid "Rounded:"
10853 msgstr "Tròn:"
10855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
10856 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10857 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
10859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
10860 msgid "Randomized:"
10861 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
10863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
10864 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10865 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
10867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
10868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
10869 msgid "Defaults"
10870 msgstr "Mặc định"
10872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
10873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
10874 msgid ""
10875 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10876 "change defaults)"
10877 msgstr ""
10878 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
10879 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
10881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
10882 msgid "Change rectangle"
10883 msgstr "Đổi chữ nhật"
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
10886 msgid "W:"
10887 msgstr "R."
10889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
10890 msgid "Width of rectangle"
10891 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
10893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
10894 msgid "Height of rectangle"
10895 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
10897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10898 msgid "Rx:"
10899 msgstr "Bx:"
10901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10902 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10903 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
10905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
10906 msgid "Ry:"
10907 msgstr "By:"
10909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
10910 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10911 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
10913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10914 msgid "Not rounded"
10915 msgstr "Không tròn"
10917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
10918 msgid "Make corners sharp"
10919 msgstr "Làm cho góc sắc"
10921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
10922 msgid "Change spiral"
10923 msgstr "Đổi xoắn ốc"
10925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
10926 msgid "Turns:"
10927 msgstr "Quay:"
10929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
10930 msgid "Number of revolutions"
10931 msgstr "Số lần quay"
10933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
10934 msgid "Divergence:"
10935 msgstr "Phân kỳ:"
10937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
10938 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10939 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
10941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
10942 msgid "Inner radius:"
10943 msgstr "Bán kính nội bộ :"
10945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
10946 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10947 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
10949 #. Width
10950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10951 msgid "(hairline)"
10952 msgstr ""
10954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10955 #, fuzzy
10956 msgid "(default)"
10957 msgstr "Mặc định"
10959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10960 #, fuzzy
10961 msgid "(broad stroke)"
10962 msgstr " (nét)"
10964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
10965 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10966 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
10968 #. Thinning
10969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10970 msgid "(speed blows up stroke)"
10971 msgstr ""
10973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10974 msgid "(slight widening)"
10975 msgstr ""
10977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10978 #, fuzzy
10979 msgid "(constant width)"
10980 msgstr "Rộng đích"
10982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10983 msgid "(slight thinning, default)"
10984 msgstr ""
10986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10987 msgid "(speed deflates stroke)"
10988 msgstr ""
10990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
10991 msgid "Thinning:"
10992 msgstr "Thu hẹp:"
10994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
10995 msgid ""
10996 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10997 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10998 msgstr ""
10999 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
11000 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
11001 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
11002 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
11004 #. Angle
11005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11006 msgid "(left edge up)"
11007 msgstr ""
11009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11010 #, fuzzy
11011 msgid "(horizontal)"
11012 msgstr "_Ngang"
11014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11015 msgid "(right edge up)"
11016 msgstr ""
11018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
11019 msgid "Angle:"
11020 msgstr "Góc:"
11022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
11023 msgid ""
11024 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11025 "fixation = 0)"
11026 msgstr ""
11027 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
11029 #. Fixation
11030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11031 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11032 msgstr ""
11034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11035 msgid "(almost fixed, default)"
11036 msgstr ""
11038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11039 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11040 msgstr ""
11042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
11043 msgid "Fixation:"
11044 msgstr "Độ cố định:"
11046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
11047 msgid ""
11048 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11049 "angle)"
11050 msgstr ""
11051 "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
11053 #. Cap Rounding
11054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11055 #, fuzzy
11056 msgid "(blunt caps, default)"
11057 msgstr "Đặt là mặc định"
11059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11060 msgid "(slightly bulging)"
11061 msgstr ""
11063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11064 msgid "(approximately round)"
11065 msgstr ""
11067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11068 msgid "(long protruding caps)"
11069 msgstr ""
11071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11072 msgid "Caps:"
11073 msgstr "Đầu :"
11075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11076 msgid ""
11077 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11078 "round caps)"
11079 msgstr ""
11080 "Tăng để tạo đầu ở hai cuối của nét thò ra hơn (0 = không đầu, 1 = đầu tròn)"
11082 #. Tremor
11083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11084 #, fuzzy
11085 msgid "(smooth line)"
11086 msgstr "mịn"
11088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11089 msgid "(slight tremor)"
11090 msgstr ""
11092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11093 msgid "(noticeable tremor)"
11094 msgstr ""
11096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11097 msgid "(maximum tremor)"
11098 msgstr ""
11100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
11101 msgid "Tremor:"
11102 msgstr "Run:"
11104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
11105 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11106 msgstr "Tăng để làm nét gồ ghề và run"
11108 #. Wiggle
11109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11110 msgid "(no wiggle)"
11111 msgstr ""
11113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11114 #, fuzzy
11115 msgid "(slight deviation)"
11116 msgstr "Đích in"
11118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11119 msgid "(wild waves and curls)"
11120 msgstr ""
11122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
11123 msgid "Wiggle:"
11124 msgstr "Ngọ nguậy:"
11126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
11127 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11128 msgstr "Tăng để làm cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
11130 #. Mass
11131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11132 msgid "(no inertia)"
11133 msgstr ""
11135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11136 msgid "(slight smoothing, default)"
11137 msgstr ""
11139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11140 msgid "(noticeable lagging)"
11141 msgstr ""
11143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11144 msgid "(maximum inertia)"
11145 msgstr ""
11147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
11148 msgid "Mass:"
11149 msgstr "Quán tính:"
11151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
11152 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11153 msgstr "Tăng để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
11155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Trace Background"
11158 msgstr "Nền"
11160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
11161 msgid ""
11162 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11163 "minimum width, black - maximum width)"
11164 msgstr ""
11166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Pressure"
11169 msgstr "Được bảo tồn"
11171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
11172 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11173 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
11175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
11176 #, fuzzy
11177 msgid "Tilt"
11178 msgstr "Tựa"
11180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
11181 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11182 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
11184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
11185 msgid "Arc: Change start/end"
11186 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
11188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
11189 msgid "Arc: Change open/closed"
11190 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
11192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
11193 msgid "Start:"
11194 msgstr "Đầu :"
11196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
11197 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11198 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
11200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
11201 msgid "End:"
11202 msgstr "Cuối:"
11204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
11205 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11206 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
11208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Closed arc"
11211 msgstr "_Xóa"
11213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11216 msgstr ""
11217 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
11218 "kính)."
11220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
11221 #, fuzzy
11222 msgid "Open Arc"
11223 msgstr "Mở cung"
11225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
11226 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11227 msgstr ""
11229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
11230 msgid "Make whole"
11231 msgstr "Làm hoàn toàn"
11233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
11234 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11235 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
11237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
11238 msgid "Pick alpha"
11239 msgstr "Kén anfa"
11241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
11242 msgid ""
11243 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11244 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11245 msgstr ""
11246 "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
11247 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
11249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
11250 msgid "Set alpha"
11251 msgstr "Đặt anfa"
11253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
11254 msgid ""
11255 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11256 msgstr ""
11257 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
11258 "hay nét vẽ"
11260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
11261 msgid "Text: Change font family"
11262 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
11264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
11265 msgid "Text: Change alignment"
11266 msgstr "Văn bản: đổi canh lề"
11268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
11269 msgid "Text: Change font style"
11270 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
11272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
11273 msgid "Text: Change orientation"
11274 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
11276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
11277 msgid "Text: Change font size"
11278 msgstr "Văn bản: đổi cỡ phông"
11280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
11281 msgid ""
11282 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11283 "default font instead."
11284 msgstr ""
11285 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
11286 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
11288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
11289 msgid "Align left"
11290 msgstr "Canh trái"
11292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
11293 msgid "Center"
11294 msgstr "Giữa"
11296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11297 msgid "Align right"
11298 msgstr "Canh phải"
11300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
11301 msgid "Justify"
11302 msgstr "Sắp hàng"
11304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
11305 msgid "Bold"
11306 msgstr "Đậm"
11308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
11309 msgid "Italic"
11310 msgstr "Nghiêng"
11312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
11313 msgid "Spacing between letters"
11314 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
11316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
11317 msgid "Spacing between lines"
11318 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
11320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
11321 msgid "Horizontal kerning"
11322 msgstr "Định chỗ ngang"
11324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
11325 msgid "Vertical kerning"
11326 msgstr "Định chỗ dọc"
11328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
11329 msgid "Letter rotation"
11330 msgstr "Xoay chữ"
11332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
11333 msgid "Change connector spacing"
11334 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
11336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
11337 msgid "Avoid"
11338 msgstr ""
11340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Ignore"
11343 msgstr "không có"
11345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
11346 msgid "Spacing:"
11347 msgstr "Khoảng cách:"
11349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
11350 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11351 msgstr ""
11352 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
11353 "động"
11355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Graph"
11358 msgstr "Cuộn"
11360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
11361 msgid "Length:"
11362 msgstr "Dài:"
11364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
11365 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11366 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
11368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
11369 msgid "Downwards"
11370 msgstr ""
11372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
11373 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11374 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
11376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
11377 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11378 msgstr "Không cho phép hình"
11380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
11381 #, fuzzy
11382 msgid "Fill by:"
11383 msgstr "Tô"
11385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
11386 msgid ""
11387 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11388 "pixels to be counted in the fill"
11389 msgstr ""
11391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11392 msgid "Grow/shrink by:"
11393 msgstr ""
11395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
11396 msgid ""
11397 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11398 msgstr ""
11400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Fill gaps:"
11403 msgstr "Mọi hình"
11405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
11406 #, fuzzy
11407 msgid ""
11408 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11409 "to change defaults)"
11410 msgstr ""
11411 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
11412 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
11415 #. Local Variables:
11416 #. mode:c++
11417 #. c-file-style:"stroustrup"
11418 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11419 #. indent-tabs-mode:nil
11420 #. fill-column:99
11421 #. End:
11423 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11424 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11425 msgid "Add Nodes"
11426 msgstr "Thêm nút"
11428 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11429 msgid "Maximum segment length"
11430 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
11432 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11433 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11434 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11435 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11436 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11437 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11438 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11439 msgid "Modify Path"
11440 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
11442 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11443 #, fuzzy
11444 msgid "AI 8.0 Input"
11445 msgstr "Nhập AI"
11447 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11448 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11451 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11453 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11454 #, fuzzy
11455 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11456 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
11458 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11459 #, fuzzy
11460 msgid "AI 8.0 Output"
11461 msgstr "Xuất AI"
11463 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11466 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
11468 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11469 msgid "AI SVG Input"
11470 msgstr "Nhập SVG AI"
11472 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11473 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11474 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11475 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11477 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11478 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11479 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
11481 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11482 msgid "Brighter"
11483 msgstr "Sáng hơn"
11485 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11486 msgid "Blue Function"
11487 msgstr "Hàm xanh"
11489 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11490 msgid "Custom..."
11491 msgstr "Tự chọn..."
11493 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11494 msgid "Green Function"
11495 msgstr "Hàm lục"
11497 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11498 msgid "Red Function"
11499 msgstr "Hàm đỏ"
11501 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11502 msgid "Darker"
11503 msgstr "Tối hơn"
11505 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11506 msgid "Desaturate"
11507 msgstr "Giảm bão hoà"
11509 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11510 msgid "Grayscale"
11511 msgstr "Mức xám"
11513 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11514 msgid "Less Hue"
11515 msgstr "Ít sắc màu"
11517 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11518 msgid "Less Light"
11519 msgstr "Ít ánh sáng"
11521 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11522 msgid "Less Saturation"
11523 msgstr "Ít bão hòa"
11525 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11526 msgid "More Hue"
11527 msgstr "Sắc màu hơn"
11529 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11530 msgid "More Light"
11531 msgstr "Ánh sáng hơn"
11533 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11534 msgid "More Saturation"
11535 msgstr "Bão hòa hơn"
11537 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11538 msgid "Negative"
11539 msgstr "Âm"
11541 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11542 msgid "Remove Blue"
11543 msgstr "Bỏ xanh"
11545 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11546 msgid "Remove Green"
11547 msgstr "Bỏ lục"
11549 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11550 msgid "Remove Red"
11551 msgstr "Bỏ đỏ"
11553 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11554 msgid "RGB Barrel"
11555 msgstr "Thùng tròn RGB"
11557 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11558 msgid "A diagram created with the program Dia"
11559 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
11561 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11562 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11563 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
11565 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11566 msgid "Dia Input"
11567 msgstr "Nhập Dia"
11569 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11570 msgid ""
11571 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11572 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11573 msgstr ""
11574 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
11575 "gnome.org/projects/dia/ »)."
11577 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11578 msgid ""
11579 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11580 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11581 "Inkscape installation."
11582 msgstr ""
11583 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
11584 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
11586 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11587 msgid "Dot size"
11588 msgstr "Cỡ chấm"
11590 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11591 msgid "Font size"
11592 msgstr "Cỡ phông chữ"
11594 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11595 msgid "Number Nodes"
11596 msgstr "Nút số"
11598 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11599 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11600 msgid "Visualize Path"
11601 msgstr "Hình dung đường dẫn"
11603 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11604 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11605 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11606 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11607 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11609 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11610 msgid "DXF Input"
11611 msgstr "Nhập DXF"
11613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11614 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11615 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
11617 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11618 msgid ""
11619 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11620 "sourceforge.net/"
11621 msgstr ""
11622 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
11623 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
11625 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11626 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11627 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
11629 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11630 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11631 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
11633 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11634 msgid "DXF Output"
11635 msgstr "Xuất DXF"
11637 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11638 msgid "DXF file written by pstoedit"
11639 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
11641 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11642 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11643 msgstr ""
11644 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
11646 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11647 msgid "Embed All Images"
11648 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
11650 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Embed only selected images"
11653 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
11655 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11656 msgid "EPS Input"
11657 msgstr "Nhập EPS"
11659 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11660 msgid "Encapsulated Postscript"
11661 msgstr "PostScript bao bọc"
11663 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11664 msgid "EPSI Output"
11665 msgstr "Xuất EPSI"
11667 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11668 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11669 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
11671 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11672 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11673 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
11675 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11676 msgid "LaTeX formula"
11677 msgstr "Công thức LaTeX"
11679 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11680 msgid "LaTeX formula: "
11681 msgstr "Công thức LaTeX: "
11683 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11684 msgid "Export as GIMP Palette"
11685 msgstr ""
11687 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11688 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11689 msgstr ""
11691 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11692 #, fuzzy
11693 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11694 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
11696 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11697 msgid "Extract One Image"
11698 msgstr "Trích một ảnh"
11700 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11701 msgid "Path to save image"
11702 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
11704 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11705 msgid "Open files saved with XFIG"
11706 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
11708 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11709 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11710 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
11712 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11713 msgid "XFIG Input"
11714 msgstr "Nhập XFIG"
11716 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11717 msgid "Flatness"
11718 msgstr "Độ phẳng"
11720 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11721 msgid "Flatten Beziers"
11722 msgstr "Làm phẳng Bezier"
11724 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Fractalize"
11727 msgstr "Mức xám"
11729 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11730 #, fuzzy
11731 msgid "Smoothness"
11732 msgstr "Làm mịn"
11734 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Subdivisions"
11737 msgstr "Chia"
11739 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11740 msgid "Calculate first derivative numerically"
11741 msgstr ""
11743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Draw Axes"
11746 msgstr "Vẽ móc"
11748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11749 msgid "End x-value"
11750 msgstr ""
11752 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11753 #, fuzzy
11754 msgid "First derivative"
11755 msgstr "Chọn đầu"
11757 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Function"
11760 msgstr "Hàm đỏ"
11762 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11763 #, fuzzy
11764 msgid "Function Plotter"
11765 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
11767 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11768 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11769 msgstr ""
11771 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11772 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11773 msgstr ""
11775 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11776 msgid "Range and Sampling"
11777 msgstr ""
11779 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Remove rectangle"
11782 msgstr "Tạo chữ nhật"
11784 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11785 #, fuzzy
11786 msgid "Samples"
11787 msgstr "Hình"
11789 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Start x-value"
11792 msgstr "Giá trị thuộc tính"
11794 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11795 msgid ""
11796 "The following functions are available: (the available functions are the "
11797 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11798 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11799 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11800 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11801 "e are also available."
11802 msgstr ""
11804 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11805 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11806 msgstr ""
11808 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11809 #, fuzzy
11810 msgid "y-value of rectangle's top"
11811 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
11813 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11814 #, fuzzy
11815 msgid "Directory"
11816 msgstr "trực tiếp"
11818 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11819 #, fuzzy
11820 msgid "Groups to PNGs"
11821 msgstr "Nhóm"
11823 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11824 #, fuzzy
11825 msgid "Save layers only"
11826 msgstr "Đổi độ đục lớp"
11828 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
11829 msgid "Circular pitch, px"
11830 msgstr ""
11832 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
11833 #, fuzzy
11834 msgid "Gear"
11835 msgstr "_Xóa"
11837 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
11838 #, fuzzy
11839 msgid "Number of teeth"
11840 msgstr "Số bước"
11842 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
11843 #, fuzzy
11844 msgid "Pressure angle"
11845 msgstr "Được bảo tồn"
11847 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11848 msgid "GIMP XCF"
11849 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
11851 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11852 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11853 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
11855 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11856 msgid "Draw Handles"
11857 msgstr "Vẽ móc"
11859 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11860 #, fuzzy
11861 msgid "Command Line Options"
11862 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
11864 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11865 msgid "FAQ"
11866 msgstr ""
11868 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Inkscape Manual"
11871 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
11873 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11874 msgid "New in This Version"
11875 msgstr ""
11877 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11878 msgid "Report a Bug"
11879 msgstr ""
11881 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11882 msgid "SVG 1.1 Specification"
11883 msgstr ""
11885 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11886 msgid "Duplicate endpaths"
11887 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
11889 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11890 msgid "Exponent"
11891 msgstr "Mũ"
11893 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11894 msgid "Interpolate"
11895 msgstr "Nội suy"
11897 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11898 msgid "Interpolate style (experimental)"
11899 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
11901 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11902 msgid "Interpolation method"
11903 msgstr "Phương pháp hội suy"
11905 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11906 msgid "Interpolation steps"
11907 msgstr "Bước nội suy"
11909 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11910 msgid "Axiom"
11911 msgstr "Tiên đề"
11913 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11914 msgid "L-system"
11915 msgstr "Hệ thống L"
11917 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11918 msgid "Left angle"
11919 msgstr "Góc trái"
11921 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11922 msgid "Order"
11923 msgstr "Thứ tự"
11925 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11926 #, no-c-format
11927 msgid "Randomize angle (%)"
11928 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
11930 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11931 #, no-c-format
11932 msgid "Randomize step (%)"
11933 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
11935 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11936 msgid "Right angle"
11937 msgstr "Góc phải"
11939 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11940 msgid "Rules"
11941 msgstr "Quy tắc"
11943 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11944 msgid "Step length (px)"
11945 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
11947 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11948 msgid "Lorem ipsum"
11949 msgstr ""
11951 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Number of paragraphs"
11954 msgstr "Số hàng"
11956 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11957 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11958 msgstr ""
11960 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11961 msgid "Sentences per paragraph"
11962 msgstr ""
11964 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11965 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11966 msgstr ""
11968 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11969 #, fuzzy
11970 msgid "Font size [px]"
11971 msgstr "Cỡ phông chữ"
11973 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
11974 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Length Unit: "
11977 msgstr "Dài:"
11979 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
11980 #, fuzzy
11981 msgid "Measure"
11982 msgstr "Đo đường dẫn"
11984 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
11985 msgid "Measure Path"
11986 msgstr "Đo đường dẫn"
11988 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Offset [px]"
11991 msgstr "Đường dẫn hiệu"
11993 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
11994 #, fuzzy
11995 msgid "Precision"
11996 msgstr "Mô tả"
11998 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
11999 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12000 msgstr ""
12002 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12003 msgid "Angle"
12004 msgstr "Góc"
12006 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12007 msgid "Extrude"
12008 msgstr "Ấn ra"
12010 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12011 msgid "Magnitude"
12012 msgstr "Độ lớn"
12014 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12015 msgid "ASCII Text with outline markup"
12016 msgstr ""
12018 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12021 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
12023 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Text Outline Input"
12026 msgstr "Nhập văn bản"
12028 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12029 #, fuzzy
12030 msgid "Copies of the pattern:"
12031 msgstr "Màu của viền trang."
12033 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Deformation type:"
12036 msgstr "Thông tin"
12038 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12039 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12040 msgstr ""
12042 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Normal offset"
12045 msgstr "Hiệu số ngang"
12047 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Pattern along Path"
12050 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
12052 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Pattern is vertical"
12055 msgstr "Hiệu mẫu"
12057 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Space between copies:"
12060 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
12062 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Tangential offset"
12065 msgstr "Hiệu số dọc"
12067 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12068 #, fuzzy
12069 msgid "Perspective"
12070 msgstr "Tồn tại"
12072 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
12073 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12074 msgid "Postscript"
12075 msgstr "Postscript"
12077 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12078 msgid "Postscript Input"
12079 msgstr "Nhập Postscript"
12081 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12082 msgid "Developer Examples"
12083 msgstr ""
12085 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12086 msgid "RadioButton example"
12087 msgstr ""
12089 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Select option: "
12092 msgstr "Vùng chọn"
12094 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Select second option: "
12097 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
12099 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12100 msgid "Jitter nodes"
12101 msgstr "Hiệu ngẫu nhiên các nút"
12103 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12104 msgid "Maximum displacement, px"
12105 msgstr "Độ dịch tối đa, điểm ảnh"
12107 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12108 msgid "Shift node handles"
12109 msgstr "Dịch các móc nút"
12111 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12112 msgid "Shift nodes"
12113 msgstr "Dịch các nút"
12115 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12116 msgid ""
12117 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12118 "selected path."
12119 msgstr ""
12121 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12122 msgid "Use normal distribution"
12123 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
12125 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12126 msgid "Random Point"
12127 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
12129 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12130 msgid "Random Position"
12131 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
12133 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Bar Height:"
12136 msgstr "Cao :"
12138 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12139 msgid "Barcode"
12140 msgstr ""
12142 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12143 msgid "Barcode Data:"
12144 msgstr ""
12146 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Barcode Type:"
12149 msgstr "Kiểu lưới:"
12151 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12152 msgid "Initial size"
12153 msgstr "Cỡ ban đầu"
12155 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12156 msgid "Minimum size"
12157 msgstr "Cỡ tối thiểu"
12159 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12160 msgid "Random Tree"
12161 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
12163 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12164 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12165 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
12167 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12168 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12169 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
12171 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12172 msgid "Sketch Input"
12173 msgstr "Nhập Sketch"
12175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12176 msgid "Gear Placement"
12177 msgstr ""
12179 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12180 msgid "Quality (Default = 16)"
12181 msgstr ""
12183 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12184 msgid "R - Ring Radius (px)"
12185 msgstr ""
12187 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Rotation (deg)"
12190 msgstr "_Xoay"
12192 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
12193 #, fuzzy
12194 msgid "Spirograph"
12195 msgstr "Xoắn ốc"
12197 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12198 msgid "d - Pen Radius (px)"
12199 msgstr ""
12201 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12202 msgid "r - Gear Radius (px)"
12203 msgstr ""
12205 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12206 msgid "Behavior"
12207 msgstr "Ứng xử"
12209 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12210 msgid "Straighten Segments"
12211 msgstr "Làm phẳng các đoạn"
12213 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12214 msgid "Envelope"
12215 msgstr "Bao chứa"
12217 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12218 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12219 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
12221 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12222 msgid ""
12223 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12224 "files"
12225 msgstr ""
12226 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
12227 "tin phương tiện."
12229 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12230 msgid "ZIP Output"
12231 msgstr "Xuất ZIP"
12233 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12234 msgid "ASCII Text"
12235 msgstr "Văn bản ASCII"
12237 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12238 msgid "Text File (*.txt)"
12239 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
12241 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12242 msgid "Text Input"
12243 msgstr "Nhập văn bản"
12245 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12246 msgid "Amount of whirl"
12247 msgstr "Độ lốc xoáy"
12249 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12250 msgid "Rotation is clockwise"
12251 msgstr "Xoay xuôi chiều"
12253 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12254 msgid "Whirl"
12255 msgstr "Xoáy"
12257 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12258 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12259 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
12261 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12262 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12263 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
12265 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12266 msgid "Windows Metafile Input"
12267 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
12269 #~ msgid "%s attributes"
12270 #~ msgstr "thuộc tính %s"
12272 #~ msgid "GNU General Public License"
12273 #~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
12275 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12276 #~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
12278 #~ msgid "Overwrite %s"
12279 #~ msgstr "Ghi đè lên %s"
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12283 #~ "current document?"
12284 #~ msgstr ""
12285 #~ "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện "
12286 #~ "thời không?"
12288 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12289 #~ msgstr ""
12290 #~ "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
12291 #~ "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
12293 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12294 #~ msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
12296 #~ msgid "Clone"
12297 #~ msgstr "Nhái"
12299 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12300 #~ msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
12302 #~ msgid "Grid/Guides"
12303 #~ msgstr "Lưới/Nét dẫn"
12305 #~ msgid "_Show grid"
12306 #~ msgstr "Hiện _lưới"
12308 #~ msgid "Show or hide grid"
12309 #~ msgstr "Hiện/ẩn lưới"
12311 #~ msgid "Normal (2D)"
12312 #~ msgstr "Chuẩn (2D)"
12314 #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
12315 #~ msgstr "Lưới chuẩn có đường nằm ngang và dọc."
12317 #~ msgid ""
12318 #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
12319 #~ "representing the projection of a primary axis."
12320 #~ msgstr ""
12321 #~ "Lưới có đường nằm dọc và hai nhóm đường chéo, mỗi nhóm đại diện hình "
12322 #~ "chiếu của một trục chính."
12324 #~ msgid "Angle X:"
12325 #~ msgstr "Góc X:"
12327 #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
12328 #~ msgstr "Góc của trục X của lưới kiểu trục lượng"
12330 #~ msgid "Angle Z:"
12331 #~ msgstr "Góc Z:"
12333 #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
12334 #~ msgstr "Góc của trục Z của lưới kiểu trục lượng"
12336 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12337 #~ msgstr "<b>Lưới</b>"
12339 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12340 #~ msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
12342 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12343 #~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
12345 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12346 #~ msgstr "Dính nút với đối _tượng"
12348 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12349 #~ msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
12351 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12352 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
12354 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12355 #~ msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
12357 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12358 #~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
12360 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12361 #~ msgstr "Dính nút với _lưới"
12363 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12364 #~ msgstr ""
12365 #~ "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở văn bản, trung tâm hình bầu dục v.v."
12367 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12368 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
12370 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12371 #~ msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
12373 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12374 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
12376 #~ msgid "Stroke Paint"
12377 #~ msgstr "Sơn nét"
12379 #~ msgid "Stroke Style"
12380 #~ msgstr "Kiểu nét"
12382 #~ msgid "Default scale origin:"
12383 #~ msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
12385 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12386 #~ msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
12388 #~ msgid "Farthest opposite node"
12389 #~ msgstr "Nút đối diện xa nhất"
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12393 #~ msgstr ""
12394 #~ "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
12396 #~ msgid ""
12397 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12398 #~ "finish drawing it"
12399 #~ msgstr ""
12400 #~ "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
12401 #~ "khi bạn vẽ xong nó."
12403 #~ msgid "Session file"
12404 #~ msgstr "Tập tin buổi hợp"
12406 #~ msgid "Playback controls"
12407 #~ msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
12409 #~ msgid "Message information"
12410 #~ msgstr "Thông tin tin nhẳn"
12412 #~ msgid "Active session file:"
12413 #~ msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
12415 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12416 #~ msgstr "Hoãn (mili giây):"
12418 #~ msgid "Close file"
12419 #~ msgstr "Đóng tập tin"
12421 #~ msgid "Open new file"
12422 #~ msgstr "Mở bản ghi mới"
12424 #~ msgid "Set delay"
12425 #~ msgstr "Đặt hoãn"
12427 #~ msgid "Rewind"
12428 #~ msgstr "Tua lại"
12430 #~ msgid "Go back one change"
12431 #~ msgstr "Hủy một bước thay đổi"
12433 #~ msgid "Pause"
12434 #~ msgstr "Tạm dừng"
12436 #~ msgid "Go forward one change"
12437 #~ msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
12439 #~ msgid "Play"
12440 #~ msgstr "Phát"
12442 #~ msgid "Open session file"
12443 #~ msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
12445 #~ msgid "_Use SSL"
12446 #~ msgstr "Dùng _SSL"
12448 #~ msgid "_Register"
12449 #~ msgstr "Đăng _ký"
12451 #~ msgid "_Server:"
12452 #~ msgstr "Máy _phục vụ :"
12454 #~ msgid "_Username:"
12455 #~ msgstr "Tên _người dùng:"
12457 #~ msgid "_Password:"
12458 #~ msgstr "_Mật khẩu :"
12460 #~ msgid "P_ort:"
12461 #~ msgstr "_Cổng:"
12463 #~ msgid "Connect"
12464 #~ msgstr "Kết nối"
12466 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12467 #~ msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
12469 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12470 #~ msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
12472 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12473 #~ msgstr ""
12474 #~ "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là "
12475 #~ "người dùng <b>%2</b>..."
12477 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12478 #~ msgstr ""
12479 #~ "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
12481 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12482 #~ msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
12484 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12485 #~ msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
12487 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12488 #~ msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
12490 #~ msgid "Chatroom _name:"
12491 #~ msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
12493 #~ msgid "Chatroom _server:"
12494 #~ msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
12496 #~ msgid "Chatroom _password:"
12497 #~ msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
12499 # "Handle" là tên hiệu.
12500 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12501 #~ msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
12503 #~ msgid "Connect to chatroom"
12504 #~ msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
12506 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12507 #~ msgstr ""
12508 #~ "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</"
12509 #~ "b>..."
12511 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12512 #~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
12514 #~ msgid "_Invite user"
12515 #~ msgstr "Mờ_i người dùng"
12517 #~ msgid "_Cancel"
12518 #~ msgstr "_Thôi"
12520 #~ msgid "Buddy List"
12521 #~ msgstr "Danh sách bạn bè"
12523 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12524 #~ msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
12526 # Fill — Tô
12527 #~ msgid "F:"
12528 #~ msgstr "T:"
12530 # Stroke — Nét
12531 #~ msgid "S:"
12532 #~ msgstr "N:"
12534 #~ msgid "Round:"
12535 #~ msgstr "Tròn:"
12537 #~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
12538 #~ msgstr "Tăng để làm tròn hai cuối của nét"
12540 #~ msgid "Color of shadow"
12541 #~ msgstr "Màu bóng"
12543 #~ msgid "Dropshadow"
12544 #~ msgstr "Bóng thả"
12546 #~ msgid "Center X"
12547 #~ msgstr "Tâm X"
12549 #~ msgid "Center Y"
12550 #~ msgstr "Tâm Y"
12552 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "Không cho phép bạn để văn bản trôi chảy nằm trên đường dẫn. Trước tiên, "
12555 #~ "hãy chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản chuẩn."
12557 #~ msgid "Source left bound"
12558 #~ msgstr "Mép trái nguồn"
12560 #~ msgid "Source top bound"
12561 #~ msgstr "Mép trên nguồn"
12563 #~ msgid "Source right bound"
12564 #~ msgstr "Mép phải nguồn"
12566 #~ msgid "Source bottom bound"
12567 #~ msgstr "Mép dưới nguồn"
12569 #~ msgid "Dots per inch resolution"
12570 #~ msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
12572 #~ msgid "Unset"
12573 #~ msgstr "Bỏ đặt"
12575 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
12576 #~ msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."