Code

updated po files
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/connector-context.cpp:523
52 msgid "Creating new connector"
53 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
55 #: ../src/connector-context.cpp:949
56 msgid "Finishing connector"
57 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
59 #: ../src/connector-context.cpp:1093
60 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
61 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1164
64 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
65 msgstr ""
66 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1275
69 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
70 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
72 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
73 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
74 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
76 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
77 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
78 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
80 #: ../src/desktop-events.cpp:223
81 #, c-format
82 msgid "%s at %s"
83 msgstr "%s tại %s"
85 #: ../src/desktop.cpp:668
86 msgid "No previous zoom."
87 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
89 #: ../src/desktop.cpp:693
90 msgid "No next zoom."
91 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
93 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
94 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
95 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
97 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
98 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
99 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
102 #, c-format
103 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
104 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
107 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
108 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
111 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
112 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
115 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
116 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
119 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
120 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
123 msgid ""
124 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
125 "group</b>."
126 msgstr ""
127 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
128 "b>."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
131 msgid "<small>Per row:</small>"
132 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
135 msgid "<small>Per column:</small>"
136 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
139 msgid "<small>Randomize:</small>"
140 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
143 msgid "_Symmetry"
144 msgstr "Đối _xứng"
146 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
147 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
148 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
149 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
150 #.
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
152 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
153 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
155 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
157 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
158 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
161 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
162 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
165 msgid "<b>PM</b>: reflection"
166 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
168 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
169 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
171 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
172 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
175 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
176 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
179 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
180 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
183 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
184 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
187 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
191 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
195 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
199 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
200 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
203 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
204 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
207 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
211 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
212 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
215 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
216 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
219 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
223 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
227 msgid "S_hift"
228 msgstr "Dịc_h"
230 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
232 #, no-c-format
233 msgid "<b>Shift X:</b>"
234 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
237 #, no-c-format
238 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
239 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
242 #, no-c-format
243 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
244 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
247 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
248 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
250 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
252 #, no-c-format
253 msgid "<b>Shift Y:</b>"
254 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
257 #, no-c-format
258 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
259 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
264 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
267 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
268 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
271 msgid "<b>Exponent:</b>"
272 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
275 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
276 msgstr ""
277 "Các hàng:\n"
278 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
279 "\t<1\thội tu\n"
280 "\t>1\tphân kỳ"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
283 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
284 msgstr ""
285 "Các cột:\n"
286 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
287 "\t<1\thội tu\n"
288 "\t>1\tphân kỳ"
290 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
294 msgid "<small>Alternate:</small>"
295 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
298 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
299 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
302 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
303 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
306 msgid "Sc_ale"
307 msgstr "C_o dãn"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
310 msgid "<b>Scale X:</b>"
311 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
314 #, no-c-format
315 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
316 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
319 #, no-c-format
320 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
321 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
324 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
325 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
328 msgid "<b>Scale Y:</b>"
329 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
334 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
339 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
342 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
343 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
346 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
347 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
350 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
351 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
354 msgid "_Rotation"
355 msgstr "_Xoay"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
358 msgid "<b>Angle:</b>"
359 msgstr "<b>Góc:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
362 #, no-c-format
363 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
364 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
367 #, no-c-format
368 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
369 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
372 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
373 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
376 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
377 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
380 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
381 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
384 msgid "_Opacity"
385 msgstr "Mờ đụ_c"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
388 msgid "<b>Fade out:</b>"
389 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
393 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
397 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
401 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
405 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
409 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
412 msgid "Co_lor"
413 msgstr "_Màu"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
416 msgid "Initial color: "
417 msgstr "Màu đầu :"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
420 msgid "Initial color of tiled clones"
421 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
424 msgid ""
425 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
426 "stroke)"
427 msgstr ""
428 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
429 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
432 msgid "<b>H:</b>"
433 msgstr "<b>S:</b>"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
437 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
441 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
444 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
445 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
448 msgid "<b>S:</b>"
449 msgstr "<b>B:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
453 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
457 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
460 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
461 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
464 msgid "<b>L:</b>"
465 msgstr "<b>N:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
469 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
473 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
476 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
477 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
480 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
481 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
485 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
488 msgid "_Trace"
489 msgstr "Đồ _lại"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
492 msgid "Trace the drawing under the tiles"
493 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
496 msgid ""
497 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
498 "apply it to the clone"
499 msgstr ""
500 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
501 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
504 msgid "1. Pick from the drawing:"
505 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
507 #. ----Hbox2
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
510 msgid "Color"
511 msgstr "Màu"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
514 msgid "Pick the visible color and opacity"
515 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
518 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
519 msgid "Opacity"
520 msgstr "Mờ đục"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
523 msgid "Pick the total accumulated opacity"
524 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
527 msgid "R"
528 msgstr "Đ"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
531 msgid "Pick the Red component of the color"
532 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
535 msgid "G"
536 msgstr "XL"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
539 msgid "Pick the Green component of the color"
540 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
543 msgid "B"
544 msgstr "XD"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
547 msgid "Pick the Blue component of the color"
548 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
553 msgid "clonetiler|H"
554 msgstr "S"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
557 msgid "Pick the hue of the color"
558 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
563 msgid "clonetiler|S"
564 msgstr "B"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
567 msgid "Pick the saturation of the color"
568 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
573 msgid "clonetiler|L"
574 msgstr "N"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
577 msgid "Pick the lightness of the color"
578 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
581 msgid "2. Tweak the picked value:"
582 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
585 msgid "Gamma-correct:"
586 msgstr "Sửa-gamma:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
589 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
590 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
593 msgid "Randomize:"
594 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
597 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
598 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
601 msgid "Invert:"
602 msgstr "Đảo :"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
605 msgid "Invert the picked value"
606 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
609 msgid "3. Apply the value to the clones':"
610 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
613 msgid "Presence"
614 msgstr "Tồn tại"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
617 msgid ""
618 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
619 "that point"
620 msgstr ""
621 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
624 msgid "Size"
625 msgstr "Cỡ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
628 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
629 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
632 msgid ""
633 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
634 "or stroke)"
635 msgstr ""
636 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
637 "vẽ nét chưa được đặt)"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
640 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
641 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
644 msgid "How many rows in the tiling"
645 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
648 msgid "How many columns in the tiling"
649 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
652 msgid "Width of the rectangle to be filled"
653 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
656 msgid "Height of the rectangle to be filled"
657 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
660 msgid "Rows, columns: "
661 msgstr "Hàng, cột:"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
664 msgid "Create the specified number of rows and columns"
665 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
668 msgid "Width, height: "
669 msgstr "Rộng, cao :"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
672 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
673 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
676 msgid "Use saved size and position of the tile"
677 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
680 msgid ""
681 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
682 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
683 msgstr ""
684 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
685 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
688 msgid " <b>_Create</b> "
689 msgstr "<b>_Tạo</b>"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
692 msgid "Create and tile the clones of the selection"
693 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
695 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
696 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
697 #. diagrams on the left in the following screenshot:
698 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
699 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
701 msgid " _Unclump "
702 msgstr "Tháo _cục"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
705 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
706 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
709 msgid " Re_move "
710 msgstr "_Gỡ bỏ"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
713 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
714 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
717 msgid " R_eset "
718 msgstr "Đặt _lại"
720 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
722 msgid ""
723 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
724 "to zero"
725 msgstr ""
726 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
727 "trong hộp thoại."
729 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
730 msgid "Messages"
731 msgstr "Thông điệp"
733 #. ## Add a menu for clear()
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
736 msgid "_File"
737 msgstr "_Tập tin"
739 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
742 msgid "_Clear"
743 msgstr "_Xóa"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
746 msgid "Capture log messages"
747 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
750 msgid "Release log messages"
751 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
753 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
755 msgid "none"
756 msgstr "không có"
758 #. "view_icon_preview"
759 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
760 msgid "_Page"
761 msgstr "T_rang"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
764 msgid "_Drawing"
765 msgstr "_Vẽ"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
768 msgid "_Selection"
769 msgstr "_Vùng chọn"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
772 msgid "_Custom"
773 msgstr "Tự _chọn"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
776 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
777 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
780 msgid "Units:"
781 msgstr "Đơn vị:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
784 msgid "_x0:"
785 msgstr "_x0:"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
788 msgid "x_1:"
789 msgstr "x_1:"
791 #. Stroke width
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
794 msgid "Width:"
795 msgstr "Rộng:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
798 msgid "_y0:"
799 msgstr "_y0:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
802 msgid "y_1:"
803 msgstr "y_1:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
807 msgid "Height:"
808 msgstr "Cao :"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
811 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
812 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
815 msgid "_Width:"
816 msgstr "_Rộng:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
819 msgid "pixels at"
820 msgstr "điểm ảnh tại"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
823 msgid "dp_i"
824 msgstr "dp_i"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
827 msgid "dpi"
828 msgstr "dpi"
830 #. true = has mnemonic
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
832 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
833 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
836 msgid "_Browse..."
837 msgstr "_Duyệt..."
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
840 msgid "_Export"
841 msgstr "_Xuất"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
844 msgid "Export the bitmap file with these settings"
845 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
848 msgid "You have to enter a filename"
849 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
852 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
853 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
856 #, c-format
857 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
858 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
861 msgid "Export in progress"
862 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
865 #, c-format
866 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
867 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
870 #, c-format
871 msgid "Could not export to filename %s.\n"
872 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
875 msgid "Select a filename for exporting"
876 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
878 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
879 msgid "No preview"
880 msgstr "Không có ô xem thử"
882 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
883 msgid "too large for preview"
884 msgstr "quá lớn để xem thử"
886 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
887 msgid "All Images"
888 msgstr "Mọi ảnh"
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
891 msgid "All Files"
892 msgstr "Mọi tập tin"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
895 msgid "All Inkscape Files"
896 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
899 msgid "Guess from extension"
900 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
902 #. ###### Add the file types menu
903 #. createFilterMenu();
904 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
906 msgid "Append filename extension automatically"
907 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
909 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
911 #, c-format
912 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
915 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
917 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
918 msgid "exact"
919 msgstr "chính xác"
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
922 msgid "partial"
923 msgstr "bộ phận"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
926 msgid "No objects found"
927 msgstr "Không tìm thấy"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
930 msgid "T_ype: "
931 msgstr "_Kiểu : "
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
934 msgid "Search in all object types"
935 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
938 msgid "All types"
939 msgstr "Mọi kiểu"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
942 msgid "Search all shapes"
943 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
946 msgid "All shapes"
947 msgstr "Mọi hình"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
950 msgid "Search rectangles"
951 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
954 msgid "Rectangles"
955 msgstr "Chữ nhật"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
958 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
959 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
962 msgid "Ellipses"
963 msgstr "Bầu dục"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
966 msgid "Search stars and polygons"
967 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
970 msgid "Stars"
971 msgstr "Sao"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
974 msgid "Search spirals"
975 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
978 msgid "Spirals"
979 msgstr "Xoắn ốc"
981 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
982 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
984 msgid "Search paths, lines, polylines"
985 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
988 msgid "Paths"
989 msgstr "Đường dẫn"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
992 msgid "Search text objects"
993 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
996 msgid "Texts"
997 msgstr "Chữ"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1000 msgid "Search groups"
1001 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1004 msgid "Groups"
1005 msgstr "Nhóm"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1008 msgid "Search clones"
1009 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1012 msgid "Clones"
1013 msgstr "Nhái"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1016 msgid "Search images"
1017 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1020 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1021 msgid "Images"
1022 msgstr "Ảnh"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1025 msgid "Search offset objects"
1026 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1029 msgid "Offsets"
1030 msgstr "Bù lại"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1033 msgid "_Text: "
1034 msgstr "_Chữ :"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1037 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1038 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1041 msgid "_ID: "
1042 msgstr "_ID: "
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1045 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1046 msgstr ""
1047 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1050 msgid "_Style: "
1051 msgstr "_Kiểu dáng:"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1054 msgid ""
1055 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1058 "phận)"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1061 msgid "_Attribute: "
1062 msgstr "Th_uộc tính:"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1065 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1069 msgid "Search in s_election"
1070 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1073 msgid "Limit search to the current selection"
1074 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1077 msgid "Search in current _layer"
1078 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1081 msgid "Limit search to the current layer"
1082 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1085 msgid "Include _hidden"
1086 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1089 msgid "Include hidden objects in search"
1090 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1093 msgid "Include l_ocked"
1094 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1097 msgid "Include locked objects in search"
1098 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1101 msgid "Clear values"
1102 msgstr "Xoá giá trị"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1105 msgid "_Find"
1106 msgstr "_Tìm"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1109 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1110 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1114 msgid "Rela_tive move"
1115 msgstr "Chuyển _tương đối"
1117 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1118 msgid "Move guide relative to current position"
1119 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1122 msgid "Move by:"
1123 msgstr "Chuyển theo :"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1126 msgid "Move to:"
1127 msgstr "Chuyển vào :"
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1130 msgid "Guideline"
1131 msgstr "Nét dẫn"
1133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1134 #, c-format
1135 msgid "Moving %s %s"
1136 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1138 # eg: 75 %
1139 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d × %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Vùng chọn"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_Id"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1174 #: ../src/verbs.cpp:2131
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "_Lập"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "_Nhãn"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Tựa"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Mô tả"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "Ẩ_n"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "Kh_oá"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "TCh"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "ID không hợp lệ !"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "ID đã có !"
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Mờ đục:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Mới"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Trê"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Lên"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Xuố"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Dướ"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Tên lớp:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "Bên trên hiện có"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "Bên dưới hiện có"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Vị trí:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Đổi tên lớp"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "Tha_y tên"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Lớp có tên mới"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Thêm lớp"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Thêm"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Ngang:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Đích:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Kiểu :"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Loại:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "ĐíchLoại:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Tựa :"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Hiện:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "Thức đẩy:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "URL:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "thuộc tính %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Tô"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "_Sơn nét"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "_Kiểu nét"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "_Mờ đục chính"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "CC Quy ra"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Miền công cộng"
1411 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1413 msgid "FreeArt"
1414 msgstr "FreeArt"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1417 msgid "Name by which this document is formally known."
1418 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1421 msgid "Date"
1422 msgstr "Ngày"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1425 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1426 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1429 msgid "Format"
1430 msgstr "Định dạng"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1433 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1434 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1437 msgid "Type"
1438 msgstr "Kiểu"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1441 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1442 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1445 msgid "Creator"
1446 msgstr "Người tạo"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1449 msgid ""
1450 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1451 msgstr ""
1452 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1455 msgid "Rights"
1456 msgstr "Quyền"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1459 msgid ""
1460 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1461 msgstr ""
1462 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1465 msgid "Publisher"
1466 msgstr "Nhà xuất bản"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1469 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1470 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1473 msgid "Identifier"
1474 msgstr "Bộ nhận diện"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1477 msgid "Unique URI to reference this document."
1478 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1481 msgid "Source"
1482 msgstr "Nguồn"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1485 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1486 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1489 msgid "Relation"
1490 msgstr "Quan hệ"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1493 msgid "Unique URI to a related document."
1494 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1497 msgid "Language"
1498 msgstr "Ngôn ngữ"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1501 msgid ""
1502 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1503 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1504 msgstr ""
1505 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1506 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1509 msgid "Keywords"
1510 msgstr "Từ khoá"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1513 msgid ""
1514 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1515 "classifications."
1516 msgstr ""
1517 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1518 "bằng dấu phẩy."
1520 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1521 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1523 msgid "Coverage"
1524 msgstr "Phạm vị"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1527 msgid "Extent or scope of this document."
1528 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1531 msgid "A short account of the content of this document."
1532 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1534 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1536 msgid "Contributors"
1537 msgstr "Người đóng góp"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1540 msgid ""
1541 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1542 "this document."
1543 msgstr ""
1544 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1545 "liệu này."
1547 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1549 msgid "URI"
1550 msgstr "URI"
1552 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1554 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1555 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1557 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1559 msgid "Fragment"
1560 msgstr "Đoạn"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1563 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1564 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1568 msgid "No document selected"
1569 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1577 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1578 msgid "None"
1579 msgstr "Không có"
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1582 msgid "Stroke width"
1583 msgstr "Rộng nét"
1585 #. Join type
1586 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1587 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1589 msgid "Join:"
1590 msgstr "Nối:"
1592 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1596 msgid "Miter join"
1597 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1599 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1603 msgid "Round join"
1604 msgstr "Nối lại tròn"
1606 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1607 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1608 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1610 msgid "Bevel join"
1611 msgstr "Nối lại góc xiên"
1613 #. Miterlimit
1614 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1615 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1616 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1617 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1618 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1619 #. when they become too long.
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1621 msgid "Miter limit:"
1622 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1625 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1626 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1628 #. Cap type
1629 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1631 msgid "Cap:"
1632 msgstr "Đầu:"
1634 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1635 #. of the line; the ends of the line are square
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1637 msgid "Butt cap"
1638 msgstr "Đầu gốc"
1640 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1641 #. line; the ends of the line are rounded
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1643 msgid "Round cap"
1644 msgstr "Đầu tròn"
1646 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1647 #. line; the ends of the line are square
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1649 msgid "Square cap"
1650 msgstr "Đầu vuông"
1652 #. Dash
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1654 msgid "Dashes:"
1655 msgstr "Gạch gạch:"
1657 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1658 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1660 msgid "Start Markers:"
1661 msgstr "Móc đầu :"
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1664 msgid "Mid Markers:"
1665 msgstr "Móc giữa:"
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1668 msgid "End Markers:"
1669 msgstr "Móc cuối:"
1671 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1672 #, c-format
1673 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1674 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1676 #. TODO:  Insert widgets
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1678 msgid "Font"
1679 msgstr "Phông chữ"
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1682 msgid "Layout"
1683 msgstr "Bố trí"
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1686 msgid "Align lines left"
1687 msgstr "Canh đường bên trái"
1689 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1691 msgid "Center lines"
1692 msgstr "Canh đường giữa"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1695 msgid "Align lines right"
1696 msgstr "Canh đường bên phải"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1700 msgid "Horizontal text"
1701 msgstr "Chữ ngang"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1705 msgid "Vertical text"
1706 msgstr "Chữ dọc"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1709 msgid "Line spacing:"
1710 msgstr "Khoảng dòng:"
1712 #. Text
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1715 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1716 msgid "Text"
1717 msgstr "Chữ"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1720 msgid "Set as default"
1721 msgstr "Đặt là mặc định"
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1724 msgid "Rows:"
1725 msgstr "Hàng:"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1728 msgid "Number of rows"
1729 msgstr "Số hàng"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1732 msgid "Equal height"
1733 msgstr "Độ cao bằng"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1736 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1737 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1739 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1740 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1742 msgid "Align:"
1743 msgstr "Canh:"
1745 #. #### Number of columns ####
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1747 msgid "Columns:"
1748 msgstr "Cột:"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1751 msgid "Number of columns"
1752 msgstr "Số cột"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1755 msgid "Equal width"
1756 msgstr "Độ rộng bằng"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1759 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1760 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1762 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1764 msgid "Fit into selection box"
1765 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1768 msgid "Set spacing:"
1769 msgstr "Đặt khoảng:"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1772 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1773 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1776 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1777 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1780 msgid "Arrange selected objects"
1781 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1784 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1785 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1788 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1789 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1795 "commit changes."
1796 msgstr ""
1797 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1798 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1801 msgid "Drag to reorder nodes"
1802 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1805 msgid "New element node"
1806 msgstr "Nút yếu tố mới"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1809 msgid "New text node"
1810 msgstr "Nút chữ mới"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1813 msgid "Duplicate node"
1814 msgstr "Nhân đôi nút"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1817 msgid "Delete node"
1818 msgstr "Xoá bỏ nút"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1821 msgid "Unindent node"
1822 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1825 msgid "Indent node"
1826 msgstr "Thụt lề nút"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1829 msgid "Raise node"
1830 msgstr "Nâng nút lên"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1833 msgid "Lower node"
1834 msgstr "Hạ thấp nút"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1837 msgid "Delete attribute"
1838 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1840 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1842 msgid "Attribute name"
1843 msgstr "Tên thuộc tính"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1847 msgid "Set attribute"
1848 msgstr "Đặt thuộc tính"
1850 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1852 msgid "Set"
1853 msgstr "Đặt"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1857 msgid "Attribute value"
1858 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1861 msgid "New element node..."
1862 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1867 msgid "Cancel"
1868 msgstr "Thôi"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1871 msgid "Create"
1872 msgstr "Tạo"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1878 msgstr ""
1879 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1881 #: ../src/document.cpp:366
1882 #, c-format
1883 msgid "New document %d"
1884 msgstr "Tài liệu mới %d"
1886 #: ../src/document.cpp:398
1887 #, c-format
1888 msgid "Memory document %d"
1889 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1891 #: ../src/document.cpp:541
1892 #, c-format
1893 msgid "Unnamed document %d"
1894 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1896 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1897 #: ../src/draw-context.cpp:438
1898 msgid "Path is closed."
1899 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1901 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1902 #: ../src/draw-context.cpp:453
1903 msgid "Closing path."
1904 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1906 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1907 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1908 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1909 #, c-format
1910 msgid " alpha %.3g"
1911 msgstr " anfa %.3g"
1913 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1915 #, c-format
1916 msgid ", averaged with radius %d"
1917 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1920 msgid " under cursor"
1921 msgstr " dưới con trỏ"
1923 #. message, to show in the statusbar
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1925 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1926 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1928 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1929 msgid ""
1930 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1931 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1932 "to copy the color under mouse to clipboard"
1933 msgstr ""
1934 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1935 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1936 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1938 #: ../src/event-log.cpp:32
1939 msgid "[Unchanged]"
1940 msgstr ""
1942 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1943 msgid "Dependency::"
1944 msgstr "Phụ thuộc::"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1947 msgid "  type: "
1948 msgstr "  kiểu : "
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1951 msgid "  location: "
1952 msgstr "  vị trí: "
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1955 msgid "  string: "
1956 msgstr "  chuỗi: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1959 msgid "  description: "
1960 msgstr "  mô tả: "
1962 #. static int i = 0;
1963 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1965 msgid ""
1966 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1967 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1968 msgstr ""
1969 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
1970 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1973 msgid "an ID was not defined for it."
1974 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1977 msgid "there was no name defined for it."
1978 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1981 msgid "the XML description of it got lost."
1982 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1985 msgid "no implementation was defined for the extension."
1986 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
1988 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1990 msgid "a dependency was not met."
1991 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1994 msgid "Extension \""
1995 msgstr "Phần mở rộng \""
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1998 msgid "\" failed to load because "
1999 msgstr "\" không tải được vì "
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2004 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2007 msgid "Name:"
2008 msgstr "Tên:"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2011 msgid "ID:"
2012 msgstr "ID:"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2015 msgid "State:"
2016 msgstr "Tình trạng"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2019 msgid "Loaded"
2020 msgstr "Đã tải"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2023 msgid "Unloaded"
2024 msgstr "Đã gỡ tải"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "Deactivated"
2028 msgstr "Đã tắt"
2030 #. This is some filler text, needs to change before relase
2031 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2032 msgid ""
2033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2034 "span>\n"
2035 "\n"
2036 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2037 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2038 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2039 msgstr ""
2040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2041 "được.</span>\n"
2042 "\n"
2043 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2044 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2045 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2047 #. This is some filler text, needs to change before relase
2048 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2049 msgid "Show dialog on startup"
2050 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2052 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2053 msgid ""
2054 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2055 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2056 "but the action you requested has been cancelled."
2057 msgstr ""
2058 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2059 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2060 "cầu đã bị thôi."
2062 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2063 msgid ""
2064 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2065 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2066 "expected."
2067 msgstr ""
2068 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2069 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2071 #: ../src/extension/init.cpp:169
2072 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2073 msgstr ""
2074 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2076 #: ../src/extension/init.cpp:183
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2080 "will not be loaded."
2081 msgstr ""
2082 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2083 "mục đó sẽ không được tải."
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2086 msgid "Blur Edge"
2087 msgstr "Che mờ cạnh"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2090 msgid "Blur Width"
2091 msgstr "Rộng mờ"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2094 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2095 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2098 msgid "Number of Steps"
2099 msgstr "Số bước"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2102 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2103 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2106 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2107 msgid "Generate from Path"
2108 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2111 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2112 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2115 msgid "Make bounding box around full page"
2116 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2119 msgid "Convert text to path"
2120 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2123 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2124 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2125 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2128 msgid "Encapsulated Postscript File"
2129 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2131 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2132 #, c-format
2133 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2134 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2136 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2137 msgid "GIMP Gradients"
2138 msgstr "Dốc GIMP"
2140 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2141 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2142 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2144 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2145 msgid "Gradients used in GIMP"
2146 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2149 msgid "Select printer"
2150 msgstr "Chọn máy in"
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2153 msgid "Inkscape: Print Preview"
2154 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2156 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2157 msgid "GNOME Print"
2158 msgstr "In GNOME"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2161 msgid "Grid"
2162 msgstr "Lưới"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2165 msgid "Line Width"
2166 msgstr "Rộng đường"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2169 msgid "Horizontal Spacing"
2170 msgstr "Khoảng trống ngang"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2173 msgid "Vertical Spacing"
2174 msgstr "Khoảng trống dọc"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2177 msgid "Horizontal Offset"
2178 msgstr "Hiệu số ngang"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2181 msgid "Vertical Offset"
2182 msgstr "Hiệu số dọc"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2186 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2187 msgid "Render"
2188 msgstr "Vẽ"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2191 msgid "Draw a path which is a grid"
2192 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2195 msgid "LaTeX Output"
2196 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2199 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2200 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2203 msgid "LaTeX PSTricks File"
2204 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2207 msgid "LaTeX Print"
2208 msgstr "In LaTeX"
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2211 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2212 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2214 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2215 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2216 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2218 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2219 msgid "OpenDocument drawing file"
2220 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2222 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2223 msgid "PovRay Output"
2224 msgstr "Kết xuất PovRay"
2226 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2227 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2228 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2230 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2231 msgid "PovRay Raytracer File"
2232 msgstr "Tập tin PovRay"
2234 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2235 msgid "Postscript Output"
2236 msgstr "Kết xuất Postscript"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2239 msgid "Text to Path"
2240 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2243 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2244 msgid "Postscript (*.ps)"
2245 msgstr "Postscript (*.ps)"
2247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2248 msgid "Postscript File"
2249 msgstr "Tập tin Postscript"
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2252 msgid "Print Destination"
2253 msgstr "Đích in"
2255 #. Print properties frame
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2257 msgid "Print properties"
2258 msgstr "Tài sản in"
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2261 msgid "Print using PostScript operators"
2262 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2265 msgid ""
2266 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2267 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2268 "will be lost."
2269 msgstr ""
2270 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2271 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2272 "mất."
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2275 msgid "Print as bitmap"
2276 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2279 msgid ""
2280 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2281 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2282 "will be rendered exactly as displayed."
2283 msgstr ""
2284 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2285 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2286 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2289 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2290 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2293 msgid "Resolution:"
2294 msgstr "Độ phân giải:"
2296 #. Print destination frame
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2298 msgid "Print destination"
2299 msgstr "Đích in"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2302 msgid ""
2303 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2304 "leave empty to use the system default printer.\n"
2305 "Use '> filename' to print to file.\n"
2306 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2307 msgstr ""
2308 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2309 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2310 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2311 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2314 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2315 msgid "write error occurred"
2316 msgstr "gặp lỗi ghi"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2319 msgid "Postscript Print"
2320 msgstr "In PostScript"
2322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2323 msgid "SVG Input"
2324 msgstr "Nhập SVG"
2326 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2327 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2328 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2331 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2332 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2335 msgid "SVG Output Inkscape"
2336 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2339 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2340 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2343 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2344 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2347 msgid "SVG Output"
2348 msgstr "Xuất SVG"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2351 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2352 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2355 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2356 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2358 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2359 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2360 msgid "SVGZ Input"
2361 msgstr "Nhập SVGZ"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2364 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2365 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2366 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2367 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2370 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2371 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2373 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2374 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2375 msgid "SVGZ Output"
2376 msgstr "Xuất SVGZ"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2379 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2380 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2381 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2382 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2385 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2386 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2389 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2390 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2392 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2393 msgid "Windows 32-bit Print"
2394 msgstr "In 32-bit Windows"
2396 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2397 msgid "Print using PDF operators"
2398 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2400 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2401 msgid ""
2402 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2403 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2404 msgstr ""
2405 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2406 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2408 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2409 msgid "PDF Print"
2410 msgstr "In PDF"
2412 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2413 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2414 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2415 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2416 #: ../src/extension/system.cpp:100
2417 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2418 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2420 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2421 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2422 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2423 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2424 #: ../src/file.cpp:131
2425 msgid "default.svg"
2426 msgstr "hình.svg"
2428 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to load the requested file %s"
2431 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2433 #: ../src/file.cpp:241
2434 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2435 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2437 #: ../src/file.cpp:247
2438 #, c-format
2439 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2440 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2442 #: ../src/file.cpp:267
2443 msgid "Document reverted."
2444 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2446 #: ../src/file.cpp:269
2447 msgid "Document not reverted."
2448 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2450 #: ../src/file.cpp:383
2451 msgid "Select file to open"
2452 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2454 #: ../src/file.cpp:520
2455 #, c-format
2456 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2457 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2458 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2460 #: ../src/file.cpp:525
2461 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2462 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2464 #: ../src/file.cpp:550
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2468 "caused by an unknown filename extension."
2469 msgstr ""
2470 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2471 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2473 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2474 msgid "Document not saved."
2475 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2477 #: ../src/file.cpp:558
2478 #, c-format
2479 msgid "File %s could not be saved."
2480 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2482 #: ../src/file.cpp:568
2483 msgid "Document saved."
2484 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2486 #: ../src/file.cpp:616
2487 #, c-format
2488 msgid "drawing%s"
2489 msgstr "hình%s"
2491 #: ../src/file.cpp:622
2492 #, c-format
2493 msgid "drawing-%d%s"
2494 msgstr "hình-%d%s"
2496 #: ../src/file.cpp:657
2497 msgid "Select file to save to"
2498 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2500 #: ../src/file.cpp:741
2501 msgid "No changes need to be saved."
2502 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2504 #: ../src/file.cpp:929
2505 msgid "Select file to import"
2506 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2508 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2509 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2510 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2512 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2513 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2514 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2516 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2517 #, c-format
2518 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2519 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2520 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2521 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2523 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2524 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2525 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2527 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2528 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2529 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2531 #. POINT_LG_P1
2532 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2533 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2534 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2536 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2537 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2538 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2540 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2541 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2542 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2545 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2546 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2548 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2552 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2553 msgstr ""
2554 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2555 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2558 msgid " (stroke)"
2559 msgstr " (nét)"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2562 msgid ""
2563 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2564 "separate focus"
2565 msgstr ""
2566 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2567 "để phân cách tiêu điểm."
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2573 "separate"
2574 msgid_plural ""
2575 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2576 "separate"
2577 msgstr[0] ""
2578 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2579 "phân cách"
2580 msgstr[1] ""
2581 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2582 "phân cách"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:36
2585 msgid "Unit"
2586 msgstr "Đơn vị"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:36
2589 msgid "Units"
2590 msgstr "Đơn vị"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:37
2593 msgid "Point"
2594 msgstr "Điểm"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2597 msgid "pt"
2598 msgstr "pt"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:37
2601 msgid "Points"
2602 msgstr "Điểm"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:37
2605 msgid "Pt"
2606 msgstr "Pt"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:38
2609 msgid "Pixel"
2610 msgstr "Điểm ảnh"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2616 msgid "px"
2617 msgstr "px"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:38
2620 msgid "Pixels"
2621 msgstr "Điểm ảnh"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:38
2624 msgid "Px"
2625 msgstr "Px"
2627 #. You can add new elements from this point forward
2628 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2629 msgid "Percent"
2630 msgstr "Phần trăm"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2633 msgid "%"
2634 msgstr "%"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:40
2637 msgid "Percents"
2638 msgstr "Phần trăm"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:41
2641 msgid "Millimeter"
2642 msgstr "Mili-mét"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2645 msgid "mm"
2646 msgstr "mm"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:41
2649 msgid "Millimeters"
2650 msgstr "Mili-mét"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:42
2653 msgid "Centimeter"
2654 msgstr "Cen-ti-mét"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:42
2657 msgid "cm"
2658 msgstr "cm"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:42
2661 msgid "Centimeters"
2662 msgstr "Cen-ti-mét"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:43
2665 msgid "Meter"
2666 msgstr "Mét"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:43
2669 msgid "m"
2670 msgstr "m"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:43
2673 msgid "Meters"
2674 msgstr "Mét"
2676 #. no svg_unit
2677 #: ../src/helper/units.cpp:44
2678 msgid "Inch"
2679 msgstr "Insơ"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:44
2682 msgid "in"
2683 msgstr "in"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:44
2686 msgid "Inches"
2687 msgstr "Insơ"
2689 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2690 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2691 #: ../src/helper/units.cpp:47
2692 msgid "Em square"
2693 msgstr "Vuông Em"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:47
2696 msgid "em"
2697 msgstr "em"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:47
2700 msgid "Em squares"
2701 msgstr "Vuông Em"
2703 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2704 #: ../src/helper/units.cpp:49
2705 msgid "Ex square"
2706 msgstr "Vuông Ex"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:49
2709 msgid "ex"
2710 msgstr "ex"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:49
2713 msgid "Ex squares"
2714 msgstr "Vuông Ex"
2716 #: ../src/inkscape.cpp:447
2717 msgid "Untitled document"
2718 msgstr "Tài liệu không tên"
2720 #. Show nice dialog box
2721 #: ../src/inkscape.cpp:476
2722 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2723 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:477
2726 msgid ""
2727 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2728 "locations:\n"
2729 msgstr ""
2730 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2731 "điểm theo đây:\n"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:478
2734 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2735 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:615
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create directory %s.\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2744 "%s"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:616
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "%s is not a valid directory.\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2753 "%s"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:617
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create file %s.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:618
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot write file %s.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:619
2774 msgid ""
2775 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2776 "and any changes made in preferences will not be saved."
2777 msgstr ""
2778 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2779 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2780 "sẽ không được lưu."
2782 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "%s is not a regular file.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "%s not a valid XML file, or\n"
2795 "you don't have read permissions on it.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2799 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2800 "%s"
2802 #: ../src/inkscape.cpp:692
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "%s is not a valid menus file.\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2809 "%s"
2811 #: ../src/inkscape.cpp:693
2812 msgid ""
2813 "Inkscape will run with default menus.\n"
2814 "New menus will not be saved."
2815 msgstr ""
2816 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2817 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2819 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2820 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2821 #: ../src/interface.cpp:772
2822 msgid "Commands Bar"
2823 msgstr "Thanh Lệnh"
2825 #: ../src/interface.cpp:772
2826 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2827 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2829 #: ../src/interface.cpp:774
2830 msgid "Tool Controls Bar"
2831 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2833 #: ../src/interface.cpp:774
2834 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2835 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2837 #: ../src/interface.cpp:776
2838 msgid "_Toolbox"
2839 msgstr "Hộp _công cụ"
2841 #: ../src/interface.cpp:776
2842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2843 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2845 #: ../src/interface.cpp:782
2846 msgid "_Palette"
2847 msgstr "Bảng _chọn"
2849 #: ../src/interface.cpp:782
2850 msgid "Show or hide the color palette"
2851 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2853 #: ../src/interface.cpp:784
2854 msgid "_Statusbar"
2855 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2857 #: ../src/interface.cpp:784
2858 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2859 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2861 #: ../src/interface.cpp:838
2862 #, c-format
2863 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2864 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2866 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2867 #: ../src/interface.cpp:948
2868 #, c-format
2869 msgid "Enter group #%s"
2870 msgstr "Vào nhóm #%s"
2872 #: ../src/interface.cpp:959
2873 msgid "Go to parent"
2874 msgstr "Tới điều mẹ"
2876 #: ../src/interface.cpp:1104
2877 msgid "Could not parse SVG data"
2878 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2880 #: ../src/interface.cpp:1269
2881 #, c-format
2882 msgid "Overwrite %s"
2883 msgstr "Ghi đè lên %s"
2885 #: ../src/interface.cpp:1290
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2889 "current document?"
2890 msgstr ""
2891 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2892 "không?"
2894 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2896 msgid "_Write session file:"
2897 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2900 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2901 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2904 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2905 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2908 msgid "Accept invitation"
2909 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2912 msgid "Decline invitation"
2913 msgstr "Từ chối lời mời"
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2916 msgid ""
2917 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2918 "whiteboard invitation.</span>\n"
2919 "\n"
2920 msgstr ""
2921 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
2922 "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
2923 "\n"
2925 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2927 msgid ""
2928 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2929 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2930 "user."
2931 msgstr ""
2932 "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và "
2933 "có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người dùng "
2934 "khác."
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2940 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong một "
2944 "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
2945 "\n"
2947 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2949 msgid ""
2950 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2951 "\n"
2952 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2953 msgstr ""
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2959 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2960 "desynchronized."
2961 msgstr ""
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2967 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2968 msgstr ""
2970 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2971 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2972 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2974 msgid ""
2975 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2976 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2977 msgstr ""
2978 "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra "
2979 "tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng "
2980 "vậy !"
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2983 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2984 msgstr ""
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2987 msgid "Select a location and filename"
2988 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2991 msgid "Set filename"
2992 msgstr "Đặt tên tập tin"
2994 #: ../src/knot.cpp:425
2995 msgid "Node or handle drag canceled."
2996 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
2998 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2999 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3000 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3002 #: ../src/main.cpp:197
3003 msgid "Print the Inkscape version number"
3004 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3006 #: ../src/main.cpp:202
3007 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3008 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3010 #: ../src/main.cpp:207
3011 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3012 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3014 #: ../src/main.cpp:212
3015 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3016 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3018 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3019 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3020 #: ../src/main.cpp:305
3021 msgid "FILENAME"
3022 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3024 #: ../src/main.cpp:217
3025 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3026 msgstr ""
3027 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3028 "gởi qua ống dẫn)"
3030 #: ../src/main.cpp:222
3031 msgid "Export document to a PNG file"
3032 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3034 #: ../src/main.cpp:227
3035 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3036 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3038 #: ../src/main.cpp:228
3039 msgid "DPI"
3040 msgstr "DPI"
3042 #: ../src/main.cpp:232
3043 msgid ""
3044 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3045 "corner)"
3046 msgstr ""
3047 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3048 "trái dưới)"
3050 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3051 #: ../src/main.cpp:233
3052 msgid "x0:y0:x1:y1"
3053 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3055 #: ../src/main.cpp:237
3056 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3057 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3059 #: ../src/main.cpp:242
3060 msgid "Exported area is the entire canvas"
3061 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3063 #: ../src/main.cpp:247
3064 msgid ""
3065 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3066 "user units)"
3067 msgstr ""
3068 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3069 "người dùng SVG)"
3071 #: ../src/main.cpp:252
3072 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3073 msgstr ""
3074 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3076 #: ../src/main.cpp:253
3077 msgid "WIDTH"
3078 msgstr "RỘNG"
3080 #: ../src/main.cpp:257
3081 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3082 msgstr ""
3083 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3085 #: ../src/main.cpp:258
3086 msgid "HEIGHT"
3087 msgstr "CAO"
3089 #: ../src/main.cpp:262
3090 msgid "The ID of the object to export"
3091 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3093 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3094 msgid "ID"
3095 msgstr "ID"
3097 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3098 #. See "man inkscape" for details.
3099 #: ../src/main.cpp:269
3100 msgid ""
3101 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3102 msgstr ""
3103 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3105 #: ../src/main.cpp:274
3106 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3107 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3109 #: ../src/main.cpp:279
3110 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3111 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3113 #: ../src/main.cpp:280
3114 msgid "COLOR"
3115 msgstr "MÀU"
3117 #: ../src/main.cpp:284
3118 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3119 msgstr ""
3120 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3122 #: ../src/main.cpp:285
3123 msgid "VALUE"
3124 msgstr "GIÁ TRỊ"
3126 #: ../src/main.cpp:289
3127 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3128 msgstr ""
3129 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3130 "inkscape)"
3132 #: ../src/main.cpp:294
3133 msgid "Export document to a PS file"
3134 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3136 #: ../src/main.cpp:299
3137 msgid "Export document to an EPS file"
3138 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3140 #: ../src/main.cpp:304
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Export document to a PDF file"
3143 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3145 #: ../src/main.cpp:309
3146 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3147 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3149 #: ../src/main.cpp:314
3150 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3151 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3153 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3154 #: ../src/main.cpp:320
3155 msgid ""
3156 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3157 "query-id"
3158 msgstr ""
3159 "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3160 "« --query-id »"
3162 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3163 #: ../src/main.cpp:326
3164 msgid ""
3165 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3166 "query-id"
3167 msgstr ""
3168 "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3169 "« --query-id »"
3171 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3172 #: ../src/main.cpp:332
3173 msgid ""
3174 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3175 "id"
3176 msgstr ""
3177 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3178 "--query-id »"
3180 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3181 #: ../src/main.cpp:338
3182 msgid ""
3183 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3184 "id"
3185 msgstr ""
3186 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3187 "--query-id »"
3189 #: ../src/main.cpp:343
3190 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3191 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3193 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3194 #: ../src/main.cpp:349
3195 msgid "Print out the extension directory and exit"
3196 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3198 #: ../src/main.cpp:354
3199 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3200 msgstr ""
3201 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3202 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3204 #: ../src/main.cpp:359
3205 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3206 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3208 #: ../src/main.cpp:364
3209 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3210 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3212 #: ../src/main.cpp:559
3213 msgid ""
3214 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3215 "\n"
3216 "Available options:"
3217 msgstr ""
3218 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3219 "\n"
3220 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3223 msgid "_New"
3224 msgstr "_Mới"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3227 msgid "Open _Recent"
3228 msgstr "Mở _gần đây"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3231 msgid "_Edit"
3232 msgstr "_Sửa"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3235 msgid "Paste Si_ze"
3236 msgstr "Dán _cỡ"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3239 msgid "Clo_ne"
3240 msgstr "_Nhái"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3243 msgid "_View"
3244 msgstr "_Xem"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3247 msgid "_Zoom"
3248 msgstr "Thu _phóng"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3251 msgid "Show/Hide"
3252 msgstr "Hiện/Ẩn"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3255 msgid "_Display mode"
3256 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3259 msgid "_Layer"
3260 msgstr "_Lớp"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3263 msgid "_Object"
3264 msgstr "Đối tượn_g"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3267 msgid "Cli_p"
3268 msgstr "_Xén"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3271 msgid "Mas_k"
3272 msgstr "Mặt _nạ"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3275 msgid "Patter_n"
3276 msgstr "_Mẫu"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3279 msgid "_Path"
3280 msgstr "Đường _dẫn"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3283 msgid "_Text"
3284 msgstr "_Chữ"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3287 msgid "Effects"
3288 msgstr "Hiệu ứng"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3291 msgid "Whiteboa_rd"
3292 msgstr "Bảng t_rắng"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3295 msgid "_Help"
3296 msgstr "Trợ g_iúp"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3299 msgid "Tutorials"
3300 msgstr "Trợ lý"
3302 #: ../src/node-context.cpp:366
3303 msgid ""
3304 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3305 "+Alt</b>: move along handles"
3306 msgstr ""
3307 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3308 "b>: chuyển qua móc"
3310 #: ../src/node-context.cpp:367
3311 msgid ""
3312 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3313 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3315 #: ../src/node-context.cpp:368
3316 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3317 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3319 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3320 msgid ""
3321 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3322 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3323 msgstr ""
3324 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3325 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3327 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3328 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3329 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3330 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3332 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3333 msgid ""
3334 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3335 "segments."
3336 msgstr ""
3337 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3338 "đoạn."
3340 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3341 msgid "Cannot find path between nodes."
3342 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3344 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3348 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3349 "handles"
3350 msgstr ""
3351 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3352 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3355 msgid ""
3356 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3357 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3358 msgstr ""
3359 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3360 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3362 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3363 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3364 msgid "end node"
3365 msgstr "nút cuối"
3367 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3368 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3369 msgid "cusp"
3370 msgstr "sắc"
3372 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3373 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3374 msgid "smooth"
3375 msgstr "mịn"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3378 msgid "symmetric"
3379 msgstr "đối xứng"
3381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3382 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3383 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3384 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3387 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3388 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3391 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3392 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3395 msgid ""
3396 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3397 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3398 "rotate"
3399 msgstr ""
3400 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3401 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3404 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3405 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3408 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3409 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3411 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3415 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3416 msgid_plural ""
3417 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3418 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3419 msgstr[0] ""
3420 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3421 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3422 msgstr[1] ""
3423 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3424 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3427 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3428 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3431 #, c-format
3432 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3433 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3434 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3435 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3437 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3441 msgid_plural ""
3442 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3443 msgstr[0] ""
3444 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3445 "dẫn phụ. %s."
3446 msgstr[1] ""
3447 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3448 "dẫn phụ. %s."
3450 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3451 #, c-format
3452 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3453 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3454 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3455 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3457 #: ../src/object-edit.cpp:488
3458 msgid ""
3459 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3460 "vertical radius the same"
3461 msgstr ""
3462 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3463 "bán kính dọc là trùng."
3465 #: ../src/object-edit.cpp:494
3466 msgid ""
3467 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3468 "horizontal radius the same"
3469 msgstr ""
3470 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3471 "bán kính ngang là trùng."
3473 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3474 msgid ""
3475 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3476 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3477 msgstr ""
3478 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3479 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3481 #: ../src/object-edit.cpp:681
3482 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3483 msgstr ""
3484 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3485 "tròn."
3487 #: ../src/object-edit.cpp:684
3488 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3489 msgstr ""
3490 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3492 #: ../src/object-edit.cpp:687
3493 msgid ""
3494 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3495 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3496 "segment"
3497 msgstr ""
3498 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3499 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3500 "b> cho đoạn."
3502 #: ../src/object-edit.cpp:690
3503 msgid ""
3504 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3505 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3506 "segment"
3507 msgstr ""
3508 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3509 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3510 "b> cho đoạn."
3512 #: ../src/object-edit.cpp:795
3513 msgid ""
3514 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3515 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3516 msgstr ""
3517 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3518 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3520 #: ../src/object-edit.cpp:798
3521 msgid ""
3522 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3523 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3524 "randomize"
3525 msgstr ""
3526 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3527 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3528 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3530 #: ../src/object-edit.cpp:962
3531 msgid ""
3532 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3533 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3534 msgstr ""
3535 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3536 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3538 #: ../src/object-edit.cpp:964
3539 msgid ""
3540 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3541 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3542 msgstr ""
3543 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3544 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3546 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3547 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3548 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3550 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3551 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3552 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3553 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3555 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3556 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3557 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3559 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3560 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3561 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3563 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3564 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3565 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3567 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3568 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3569 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3571 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3572 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3573 msgstr ""
3574 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3575 "thể kết hợp."
3577 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3578 msgid ""
3579 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3580 msgstr ""
3581 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3583 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3584 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3585 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3587 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3588 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3589 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3591 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3592 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3593 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3595 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3596 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3597 msgstr ""
3598 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3600 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3601 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3602 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3604 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3605 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3606 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3608 #: ../src/pen-context.cpp:224
3609 msgid "Drawing cancelled"
3610 msgstr "Vẽ bị thôi"
3612 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3613 msgid "Continuing selected path"
3614 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3616 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3617 msgid "Creating new path"
3618 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3620 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3621 msgid "Appending to selected path"
3622 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3624 #: ../src/pen-context.cpp:545
3625 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3626 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3628 #: ../src/pen-context.cpp:555
3629 msgid ""
3630 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3631 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3633 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3637 "<b>Enter</b> to finish the path"
3638 msgstr ""
3639 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3640 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3642 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3646 "angle"
3647 msgstr ""
3648 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3649 "góc."
3651 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3655 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3656 msgstr ""
3657 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3658 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3660 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3661 msgid "Drawing finished"
3662 msgstr "Vẽ xong."
3664 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3665 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3666 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3668 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3669 msgid "Drawing a freehand path"
3670 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3672 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3673 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3674 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3676 #. Write curves to object
3677 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3678 msgid "Finishing freehand"
3679 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3681 #: ../src/preferences.cpp:59
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "%s is not a valid preferences file.\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3687 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3688 "%s"
3690 #: ../src/preferences.cpp:60
3691 msgid ""
3692 "Inkscape will run with default settings.\n"
3693 "New settings will not be saved."
3694 msgstr ""
3695 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3696 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3698 #: ../src/rect-context.cpp:377
3699 msgid ""
3700 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3701 "circular"
3702 msgstr ""
3703 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3704 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3706 #: ../src/rect-context.cpp:472
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3710 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3711 msgstr ""
3712 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3713 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3714 "đầu."
3716 #: ../src/select-context.cpp:226
3717 msgid "Move canceled."
3718 msgstr "Chuyển bị thôi."
3720 #: ../src/select-context.cpp:234
3721 msgid "Selection canceled."
3722 msgstr "Chọn bị thôi."
3724 #: ../src/select-context.cpp:625
3725 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3726 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3728 #: ../src/select-context.cpp:626
3729 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3730 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3732 #: ../src/select-context.cpp:627
3733 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3734 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3736 #: ../src/select-context.cpp:781
3737 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3738 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3741 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3742 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3745 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3746 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3749 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3750 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3753 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3754 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3757 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3758 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3761 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3762 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3765 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3766 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3770 msgid ""
3771 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3772 msgstr ""
3773 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3774 "khác nhau."
3776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3777 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3778 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3781 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3782 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3785 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3786 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3789 msgid "Nothing to undo."
3790 msgstr "Không có bước cần hủy."
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3793 msgid "Nothing to redo."
3794 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3797 msgid "Nothing was copied."
3798 msgstr "Chưa sao chép gì."
3800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3802 msgid "Nothing on the clipboard."
3803 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3806 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3807 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3810 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3811 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3814 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3815 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3818 msgid "No more layers above."
3819 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3822 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3823 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3826 msgid "No more layers below."
3827 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3830 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3831 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3834 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3835 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3838 msgid ""
3839 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3840 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3841 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3842 msgstr ""
3843 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
3844 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3847 msgid ""
3848 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3849 "flowed text?)"
3850 msgstr ""
3851 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
3852 "chữ, chữ được luồng?)"
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3855 msgid ""
3856 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3857 "defs&gt;)"
3858 msgstr ""
3859 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
3860 "defs&gt;)."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3863 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3864 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3867 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3868 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3871 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3872 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3876 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3879 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3880 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3883 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3884 msgstr ""
3885 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
3886 "xén hay mặt nạ."
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3889 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3890 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
3892 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3893 msgid "Link"
3894 msgstr "Liên kết"
3896 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3897 msgid "Circle"
3898 msgstr "Tròn"
3900 #. ellipse
3901 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3903 msgid "Ellipse"
3904 msgstr "Bầu dục"
3906 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3907 msgid "Flowed text"
3908 msgstr "Đoạn đã luồng"
3910 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3911 msgid "Group"
3912 msgstr "Nhóm"
3914 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3915 msgid "Image"
3916 msgstr "Ảnh"
3918 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3919 msgid "Line"
3920 msgstr "Dòng"
3922 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3923 msgid "Path"
3924 msgstr "Đường dẫn"
3926 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3927 msgid "Polygon"
3928 msgstr "Đa giác"
3930 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3931 msgid "Polyline"
3932 msgstr "Đa đoạn thẳng"
3934 #. Rectangle
3935 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3937 msgid "Rectangle"
3938 msgstr "Chữ nhật"
3940 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3941 msgid "Clone"
3942 msgstr "Nhái"
3944 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3945 msgid "Offset path"
3946 msgstr "Đường dẫn hiệu"
3948 #. spiral
3949 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3951 msgid "Spiral"
3952 msgstr "Xoắn ốc"
3954 #. star
3955 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3957 msgid "Star"
3958 msgstr "Sao"
3960 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3961 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3962 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
3964 #. no items
3965 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3966 msgid ""
3967 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3968 msgstr ""
3969 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
3971 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3972 msgid "root"
3973 msgstr "gốc"
3975 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3976 #, c-format
3977 msgid "layer <b>%s</b>"
3978 msgstr "lớp <b>%s</b>"
3980 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3981 #, c-format
3982 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3983 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
3985 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
3986 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3987 #, c-format
3988 msgid "<i>%s</i>"
3989 msgstr "<i>%s</i>"
3991 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3992 #, c-format
3993 msgid " in %s"
3994 msgstr "trong %s"
3996 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3997 #, c-format
3998 msgid " in group %s (%s)"
3999 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4002 #, c-format
4003 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4004 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4005 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4007 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4008 #, c-format
4009 msgid " in <b>%i</b> layers"
4010 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4011 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4013 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4014 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4015 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4017 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4018 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4019 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4021 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4022 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4023 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4025 #. this is only used with 2 or more objects
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4027 #, c-format
4028 msgid "<b>%i</b> object selected"
4029 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4030 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4031 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4033 #. this is only used with 2 or more objects
4034 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4035 #, c-format
4036 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4037 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4038 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4040 #. this is only used with 2 or more objects
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4042 #, c-format
4043 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4044 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4045 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4046 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4048 #. this is only used with 2 or more objects
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4050 #, c-format
4051 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4052 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4053 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4054 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4056 #. this is only used with 2 or more objects
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4058 #, c-format
4059 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4060 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4061 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4063 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4064 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4065 #, c-format
4066 msgid "%s%s. %s."
4067 msgstr "%s%s. %s."
4069 #: ../src/seltrans.cpp:465
4070 msgid ""
4071 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4072 "Shift also uses this center"
4073 msgstr ""
4074 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4075 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4077 #: ../src/seltrans.cpp:492
4078 msgid ""
4079 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4080 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4081 msgstr ""
4082 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4083 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4085 #: ../src/seltrans.cpp:493
4086 msgid ""
4087 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4088 "b> to scale around rotation center"
4089 msgstr ""
4090 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4091 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4093 #: ../src/seltrans.cpp:497
4094 msgid ""
4095 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4096 "skew around the opposite side"
4097 msgstr ""
4098 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4099 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4101 #: ../src/seltrans.cpp:498
4102 msgid ""
4103 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4104 "to rotate around the opposite corner"
4105 msgstr ""
4106 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4107 "xoay quanh góc đối diện."
4109 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4110 #, c-format
4111 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4112 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4114 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4115 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4116 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4117 #, c-format
4118 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4119 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4121 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4122 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4123 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4124 #, c-format
4125 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4126 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4128 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4129 #, c-format
4130 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4131 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4133 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4137 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4138 msgstr ""
4139 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4140 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4142 #: ../src/slideshow.cpp:89
4143 msgid "Inkscape slideshow"
4144 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4146 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4147 #, c-format
4148 msgid "<b>Link</b> to %s"
4149 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4151 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4152 msgid "<b>Link</b> without URI"
4153 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4155 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4156 msgid "<b>Ellipse</b>"
4157 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4159 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4160 msgid "<b>Circle</b>"
4161 msgstr "<b>Tròn</b>"
4163 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4164 msgid "<b>Segment</b>"
4165 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4167 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4168 msgid "<b>Arc</b>"
4169 msgstr "<b>Cung</b>"
4171 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4172 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4173 msgid "Flow region"
4174 msgstr "Vùng luồng"
4176 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4177 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4178 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4179 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4180 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4181 msgid "Flow excluded region"
4182 msgstr "Vùng chặn luồng"
4184 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4185 #, c-format
4186 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4187 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4188 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4189 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4191 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4192 #, c-format
4193 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4194 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4195 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4196 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4198 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4199 msgid "vertical guideline"
4200 msgstr "nét dẫn dọc"
4202 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4203 msgid "horizontal guideline"
4204 msgstr "nết dẫn ngang"
4206 #: ../src/sp-image.cpp:968
4207 msgid "embedded"
4208 msgstr "nhúng"
4210 #: ../src/sp-image.cpp:972
4211 msgid "(null_pointer)"
4212 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4214 #: ../src/sp-image.cpp:976
4215 #, c-format
4216 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4217 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4219 #: ../src/sp-image.cpp:977
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4222 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4224 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4225 #, c-format
4226 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4227 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4228 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4230 #: ../src/sp-item.cpp:847
4231 msgid "Object"
4232 msgstr "Đối tượng"
4234 #: ../src/sp-line.cpp:187
4235 msgid "<b>Line</b>"
4236 msgstr "<b>Dòng</b>"
4238 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4239 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4240 #, c-format
4241 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4242 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4244 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4245 msgid "outset"
4246 msgstr "hiệu ra"
4248 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4249 msgid "inset"
4250 msgstr "hiệu vào"
4252 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4253 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4254 #, c-format
4255 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4256 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4258 #: ../src/sp-path.cpp:121
4259 #, c-format
4260 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4261 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4262 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4264 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4265 msgid "<b>Polygon</b>"
4266 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4268 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4269 msgid "<b>Polyline</b>"
4270 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4272 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4273 msgid "<b>Rectangle</b>"
4274 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4276 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4277 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4278 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4281 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4283 #: ../src/sp-star.cpp:279
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4286 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4287 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4288 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4290 #: ../src/sp-star.cpp:283
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4293 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4294 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4295 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4297 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4300 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4301 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4302 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4304 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4305 #: ../src/sp-text.cpp:411
4306 msgid "&lt;no name found&gt;"
4307 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4309 #: ../src/sp-text.cpp:417
4310 #, c-format
4311 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4312 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4314 #: ../src/sp-text.cpp:418
4315 #, c-format
4316 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4317 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4319 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4320 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4321 #: ../src/sp-use.cpp:313
4322 msgid "..."
4323 msgstr "..."
4325 #: ../src/sp-use.cpp:321
4326 #, c-format
4327 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4328 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4330 #: ../src/sp-use.cpp:325
4331 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4332 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4334 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4335 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4336 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4338 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4339 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4340 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4342 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4346 msgstr ""
4347 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4348 "góc."
4350 #: ../src/splivarot.cpp:110
4351 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4352 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4354 #: ../src/splivarot.cpp:116
4355 msgid ""
4356 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4357 "cut."
4358 msgstr ""
4359 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4360 "cắt đường dẫn."
4362 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4363 msgid ""
4364 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4365 "difference, XOR, division, or path cut."
4366 msgstr ""
4367 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4368 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4370 #: ../src/splivarot.cpp:178
4371 msgid ""
4372 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4373 msgstr ""
4374 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4375 "thao tác bun (đúng/sai)."
4377 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4378 #: ../src/splivarot.cpp:570
4379 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4380 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4382 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4383 #: ../src/splivarot.cpp:849
4384 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4385 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4387 #: ../src/splivarot.cpp:933
4388 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4389 msgstr ""
4390 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4391 "vào."
4393 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4394 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4395 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4397 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4398 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4399 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4401 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4402 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4403 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4405 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4406 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4407 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4409 #: ../src/star-context.cpp:347
4410 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4411 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4413 #: ../src/star-context.cpp:452
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4417 msgstr ""
4418 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4419 "góc."
4421 #: ../src/star-context.cpp:453
4422 #, c-format
4423 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4427 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4428 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4429 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4431 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4432 msgid ""
4433 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4434 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4435 msgstr ""
4436 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4437 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4439 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4440 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4441 msgstr ""
4442 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4443 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4445 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4446 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4447 msgid ""
4448 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4449 "path first."
4450 msgstr ""
4451 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4452 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4454 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4455 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4456 msgstr ""
4457 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4459 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4460 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4461 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4463 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4464 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4465 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4467 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4468 msgid ""
4469 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4470 "into frame."
4471 msgstr ""
4472 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4473 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4475 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4476 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4477 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4479 #: ../src/text-context.cpp:460
4480 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4481 msgstr ""
4482 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4484 #: ../src/text-context.cpp:462
4485 msgid ""
4486 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4487 msgstr ""
4488 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4489 "chữ đó."
4491 #: ../src/text-context.cpp:539
4492 msgid "Non-printable character"
4493 msgstr "Ký tự không thể in"
4495 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4496 #: ../src/text-context.cpp:589
4497 #, c-format
4498 msgid "Unicode: %s: %s"
4499 msgstr "Unicode: %s: %s"
4501 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4502 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4503 msgid "Unicode: "
4504 msgstr "Unicode: "
4506 #: ../src/text-context.cpp:673
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4509 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4511 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4512 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4513 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4515 #: ../src/text-context.cpp:716
4516 msgid "Flowed text is created."
4517 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4519 #: ../src/text-context.cpp:720
4520 msgid ""
4521 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4522 "created."
4523 msgstr ""
4524 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4525 "chữ đã luồng."
4527 #: ../src/text-context.cpp:846
4528 msgid "No-break space"
4529 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4531 #: ../src/text-context.cpp:1475
4532 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4533 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4535 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4536 msgid ""
4537 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4538 "then type."
4539 msgstr ""
4540 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4541 "rồi gõ."
4543 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4544 msgid ""
4545 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4546 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4547 "object to select."
4548 msgstr ""
4549 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4550 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4551 "tượng để chọn nó."
4553 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4554 msgid ""
4555 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4556 "resize. <b>Click</b> to select."
4557 msgstr ""
4558 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4559 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4561 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4562 msgid ""
4563 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4564 "segment. <b>Click</b> to select."
4565 msgstr ""
4566 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4567 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4569 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4570 msgid ""
4571 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4572 "<b>Click</b> to select."
4573 msgstr ""
4574 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4575 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4577 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4578 msgid ""
4579 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4580 "shape. <b>Click</b> to select."
4581 msgstr ""
4582 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4583 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4585 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4586 msgid ""
4587 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4588 "append to selected path."
4589 msgstr ""
4590 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4591 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4593 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4594 msgid ""
4595 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4596 "append to selected path."
4597 msgstr ""
4598 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4599 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4601 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4602 msgid ""
4603 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4604 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4605 msgstr ""
4606 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4607 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4609 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4610 msgid ""
4611 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4612 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4613 msgstr ""
4614 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4615 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4617 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4618 msgid ""
4619 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4620 "zoom out."
4621 msgstr ""
4622 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
4623 "thu nhỏ."
4625 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4626 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4627 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4629 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4630 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4631 #, c-format
4632 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4633 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4635 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4636 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4637 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4638 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4640 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4641 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4642 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4644 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4645 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4646 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
4648 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4649 msgid "Trace: No active desktop"
4650 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
4652 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4653 msgid "Invalid SIOX result"
4654 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
4656 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4657 msgid "Trace: No active document"
4658 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
4660 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4661 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4662 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
4664 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4665 #, c-format
4666 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4667 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
4669 #. Item dialog
4670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4671 msgid "Object _Properties"
4672 msgstr "Tài _sản đối tượng"
4674 #. Select item
4675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4676 msgid "_Select This"
4677 msgstr "_Chọn cái này"
4679 #. Create link
4680 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4681 msgid "_Create Link"
4682 msgstr "Tạo _liên kết"
4684 #. "Ungroup"
4685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4686 msgid "_Ungroup"
4687 msgstr "_Rã nhóm"
4689 #. Link dialog
4690 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4691 msgid "Link _Properties"
4692 msgstr "Tài _sản liên kết"
4694 #. Select item
4695 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4696 msgid "_Follow Link"
4697 msgstr "Th_eo liên kết"
4699 #. Reset transformations
4700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4701 msgid "_Remove Link"
4702 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
4704 #. Link dialog
4705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4706 msgid "Image _Properties"
4707 msgstr "Tài _sản ảnh"
4709 #. Item dialog
4710 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4711 msgid "_Fill and Stroke"
4712 msgstr "_Tô và Nét"
4714 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4715 msgid "About Inkscape"
4716 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
4718 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4719 msgid "_Splash"
4720 msgstr "_Giật gân"
4722 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4723 msgid "_Authors"
4724 msgstr "_Tác giả"
4726 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4727 msgid "_Translators"
4728 msgstr "_Dịch giả"
4730 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4731 msgid "_License"
4732 msgstr "_Bản Quyền"
4734 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4735 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4736 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4737 #.
4738 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4739 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4740 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4741 #. string here should be changed.)
4742 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4743 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4744 #. should be in UTF-*8..
4745 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4746 msgid "about.svg"
4747 msgstr "about.svg"
4749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4750 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4751 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
4753 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4756 msgid "H:"
4757 msgstr "N:"
4759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4760 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4761 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
4763 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4765 msgid "V:"
4766 msgstr "D:"
4768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4769 msgid "Align"
4770 msgstr "Canh lề"
4772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4773 msgid "Distribute"
4774 msgstr "Phân phối"
4776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4777 msgid "Remove overlaps"
4778 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
4780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4781 msgid "Connector network layout"
4782 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
4784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4785 msgid "Nodes"
4786 msgstr "Nút"
4788 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4789 msgid "Relative to: "
4790 msgstr "Tương đối với: "
4792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4793 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4794 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
4796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4797 msgid "Align left sides"
4798 msgstr "Canh bên trái"
4800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4801 msgid "Center on vertical axis"
4802 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
4804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4805 msgid "Align right sides"
4806 msgstr "Canh bên phải"
4808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4809 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4810 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
4812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4813 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4814 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
4816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4817 msgid "Align tops"
4818 msgstr "Canh bên trên"
4820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4821 msgid "Center on horizontal axis"
4822 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
4824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4825 msgid "Align bottoms"
4826 msgstr "Canh bên dưới"
4828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4829 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4830 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
4832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4833 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4834 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
4836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4837 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4838 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
4840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4841 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4842 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
4844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4845 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4846 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
4848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4849 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4850 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
4852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4853 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4854 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
4856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4857 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4858 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
4860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4861 msgid "Distribute tops equidistantly"
4862 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
4864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4866 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
4868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4869 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4870 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
4872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4874 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
4876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4877 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4878 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
4880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4881 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4882 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
4884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4885 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4886 msgstr ""
4887 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
4889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4890 msgid ""
4891 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4892 "overlap"
4893 msgstr ""
4894 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4897 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4898 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
4900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4901 msgid "Align selected nodes horizontally"
4902 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4905 msgid "Align selected nodes vertically"
4906 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4909 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4910 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4913 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4914 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
4916 #. Rest of the widgetry
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4918 msgid "Last selected"
4919 msgstr "Chọn cuối"
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4922 msgid "First selected"
4923 msgstr "Chọn đầu"
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4926 msgid "Biggest item"
4927 msgstr "Mục lớn nhất"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4930 msgid "Smallest item"
4931 msgstr "Mục nhỏ nhất"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4935 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4936 msgid "Page"
4937 msgstr "Trang"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4940 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4941 msgid "Drawing"
4942 msgstr "Vẽ"
4944 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4945 msgid "Metadata"
4946 msgstr "Siêu dữ liệu"
4948 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4949 msgid "License"
4950 msgstr "Bản Quyền"
4952 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4953 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4954 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
4956 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4957 msgid "<b>License</b>"
4958 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
4960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4961 msgid "Grid/Guides"
4962 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
4964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4965 msgid "Snap"
4966 msgstr "Dính"
4968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4969 msgid "Back_ground:"
4970 msgstr "_Nền:"
4972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4973 msgid "Background color"
4974 msgstr "Màu nền"
4976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4977 msgid ""
4978 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4979 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
4981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4982 msgid "Show page _border"
4983 msgstr "Hiện _viền trang"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4986 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4987 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
4989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4990 msgid "Border on _top of drawing"
4991 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
4993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4994 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4995 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
4997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4998 msgid "Border _color:"
4999 msgstr "_Màu viền:"
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5002 msgid "Page border color"
5003 msgstr "Màu viền của trang."
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5006 msgid "Color of the page border"
5007 msgstr "Màu của viền trang."
5009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5010 msgid "_Show border shadow"
5011 msgstr "Hiện _bóng viền"
5013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5014 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5015 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5018 msgid "Default _units:"
5019 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5022 msgid "<b>General</b>"
5023 msgstr "<b>Chung</b>"
5025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5026 msgid "<b>Border</b>"
5027 msgstr "<b>Viền</b>"
5029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5030 msgid "<b>Format</b>"
5031 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5033 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5034 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5036 msgid "_Show grid"
5037 msgstr "Hiện _lưới"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5040 msgid "Show or hide grid"
5041 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5044 msgid "Grid _units:"
5045 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5048 msgid "_Origin X:"
5049 msgstr "_Gốc X:"
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5052 msgid "X coordinate of grid origin"
5053 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5056 msgid "O_rigin Y:"
5057 msgstr "Gố_c Y:"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5060 msgid "Y coordinate of grid origin"
5061 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5064 msgid "Spacing _X:"
5065 msgstr "Khoảng cách _X:"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5068 msgid "Distance of vertical grid lines"
5069 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5072 msgid "Spacing _Y:"
5073 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5076 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5077 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5080 msgid "Grid line _color:"
5081 msgstr "_Màu đường lưới:"
5083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5084 msgid "Grid line color"
5085 msgstr "Màu đường lưới"
5087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5088 msgid "Color of grid lines"
5089 msgstr "Màu của các đường lưới."
5091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5092 msgid "Ma_jor grid line color:"
5093 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5096 msgid "Major grid line color"
5097 msgstr "Màu đường lưới chính"
5099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5100 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5101 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5104 msgid "_Major grid line every:"
5105 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5108 msgid "lines"
5109 msgstr "đường"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5112 msgid "Show _guides"
5113 msgstr "HIện nét _dẫn"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5116 msgid "Show or hide guides"
5117 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5120 msgid "Guide co_lor:"
5121 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5124 msgid "Guideline color"
5125 msgstr "Màu nét dẫn"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5128 msgid "Color of guidelines"
5129 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5132 msgid "_Highlight color:"
5133 msgstr "Màu tô _sáng:"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5136 msgid "Highlighted guideline color"
5137 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5140 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5141 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5144 msgid "<b>Grid</b>"
5145 msgstr "<b>Lượi</b>"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5148 msgid "<b>Guides</b>"
5149 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5152 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5153 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5156 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5157 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5160 msgid "Snap nodes _to objects"
5161 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5164 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5165 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5168 msgid "Snap to object _paths"
5169 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5172 msgid "Snap to other object paths"
5173 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5176 msgid "Snap to object _nodes"
5177 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5180 msgid "Snap to other object nodes"
5181 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5184 msgid "Snap s_ensitivity:"
5185 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5190 msgid "Always snap"
5191 msgstr "Luôn luôn dính"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5194 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5195 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5198 msgid ""
5199 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5200 msgstr ""
5201 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5202 "khoảng cách."
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5205 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5206 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5210 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5211 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5214 msgid "Snap nodes to _grid"
5215 msgstr "Dính nút với _lưới"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5219 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5220 msgstr ""
5221 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5224 msgid "Snap sens_itivity:"
5225 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5228 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5229 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5232 msgid ""
5233 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5234 "distance"
5235 msgstr ""
5236 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5237 "khoảng cách."
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5240 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5241 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5244 msgid "Snap p_oints to guides"
5245 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5248 msgid "Snap sensiti_vity:"
5249 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5252 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5253 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5256 msgid ""
5257 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5258 msgstr ""
5259 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5260 "chấp khoảng cách."
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5263 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5264 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5267 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5268 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5271 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5272 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5274 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5275 msgid "Export"
5276 msgstr "Xuất"
5278 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5279 msgid "Information"
5280 msgstr "Thông tin"
5282 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5283 msgid "Help"
5284 msgstr "Trợ giúp"
5286 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5287 msgid "Parameters"
5288 msgstr "Tham số"
5290 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5291 msgid "Fill"
5292 msgstr "Tô"
5294 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5295 msgid "Stroke Paint"
5296 msgstr "Sơn nét"
5298 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5299 msgid "Stroke Style"
5300 msgstr "Kiểu nét"
5302 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5303 msgid "Find"
5304 msgstr "Tìm"
5306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5307 msgid "Mouse"
5308 msgstr "Chuột"
5310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5311 msgid "Grab sensitivity:"
5312 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5319 msgid "pixels"
5320 msgstr "điểm ảnh"
5322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5323 msgid ""
5324 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5325 "with mouse (in screen pixels)"
5326 msgstr ""
5327 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5328 "ảnh trên màn hình)."
5330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5331 msgid "Click/drag threshold:"
5332 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5335 msgid ""
5336 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5337 msgstr ""
5338 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5339 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5342 msgid "Scrolling"
5343 msgstr "Cuộn"
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5346 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5347 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5350 msgid ""
5351 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5352 "(horizontally with Shift)"
5353 msgstr ""
5354 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5355 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5358 msgid "Ctrl+arrows"
5359 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5362 msgid "Scroll by:"
5363 msgstr "Cuộn theo :"
5365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5366 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5367 msgstr ""
5368 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5369 "màn hình)."
5371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5372 msgid "Acceleration:"
5373 msgstr "Tăng tốc:"
5375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5376 msgid ""
5377 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5378 "acceleration)"
5379 msgstr ""
5380 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5381 "tăng tốc)."
5383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5384 msgid "Autoscrolling"
5385 msgstr "Cuộn tự động"
5387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5388 msgid "Speed:"
5389 msgstr "Tốc độ :"
5391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5392 msgid ""
5393 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5394 "autoscroll off)"
5395 msgstr ""
5396 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5397 "cuộn tự động)."
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5401 msgid "Threshold:"
5402 msgstr "Ngưỡng:"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5405 msgid ""
5406 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5407 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5408 msgstr ""
5409 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5410 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5413 msgid "Steps"
5414 msgstr "Bước"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5417 msgid "Arrow keys move by:"
5418 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5421 msgid ""
5422 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5423 "(in px units)"
5424 msgstr ""
5425 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5426 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5429 msgid "> and < scale by:"
5430 msgstr "> và < co dãn theo :"
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5433 msgid ""
5434 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5435 msgstr ""
5436 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5437 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5440 msgid "Inset/Outset by:"
5441 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5444 msgid ""
5445 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5446 msgstr ""
5447 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5450 msgid "Compass-like display of angles"
5451 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5454 msgid ""
5455 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5456 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5457 "counterclockwise"
5458 msgstr ""
5459 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5460 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5463 msgid "Rotation snaps every:"
5464 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5467 msgid "degrees"
5468 msgstr "độ °"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5471 msgid ""
5472 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5473 "[ or ] rotates by this amount"
5474 msgstr ""
5475 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5476 "[ hay ] cũng vậy."
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5479 msgid "Zoom in/out by:"
5480 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5483 msgid ""
5484 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5485 "multiplier"
5486 msgstr ""
5487 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5488 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5491 msgid "Show selection cue"
5492 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5495 msgid ""
5496 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5497 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5500 msgid "Enable gradient editing"
5501 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5504 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5505 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5508 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5509 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5512 msgid ""
5513 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5514 "objects."
5515 msgstr ""
5516 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5519 msgid "Create new objects with:"
5520 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5523 msgid "Last used style"
5524 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5527 msgid "Apply the style you last set on an object"
5528 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5531 msgid "This tool's own style:"
5532 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5535 msgid ""
5536 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5537 "the button below to set it."
5538 msgstr ""
5539 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5540 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5543 msgid "Take from selection"
5544 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5547 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5548 msgstr ""
5549 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5552 msgid "Tools"
5553 msgstr "Công cụ"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5556 msgid "Width is in absolute units"
5557 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5560 msgid "Keep selected"
5561 msgstr "Giữ được chọn"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5564 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5565 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5567 #. Selector
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5569 msgid "Selector"
5570 msgstr "Bộ chọn"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5573 msgid "When transforming, show:"
5574 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5577 msgid "Objects"
5578 msgstr "Đối tượng"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5581 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5582 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5585 msgid "Box outline"
5586 msgstr "Nét ngoài hộp"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5589 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5590 msgstr ""
5591 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5594 msgid "Per-object selection cue:"
5595 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5598 msgid "No per-object selection indication"
5599 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5602 msgid "Mark"
5603 msgstr "Dấu"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5606 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5607 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5610 msgid "Box"
5611 msgstr "Hộp"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5614 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5615 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5618 msgid "Default scale origin:"
5619 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5622 msgid "Opposite bounding box edge"
5623 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5626 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5627 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5630 msgid "Farthest opposite node"
5631 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5634 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5635 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
5637 #. Node
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5639 msgid "Node"
5640 msgstr "Nút"
5642 #. Zoom
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5645 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5646 msgid "Zoom"
5647 msgstr "Thu phóng"
5649 #. Shapes
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5651 msgid "Shapes"
5652 msgstr "Hình"
5654 #. Pencil
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5656 msgid "Pencil"
5657 msgstr "Bút chì"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5660 msgid "Tolerance:"
5661 msgstr "Sức chịu đựng:"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5664 msgid ""
5665 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5666 "values produce more uneven paths with more nodes"
5667 msgstr ""
5668 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
5669 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
5671 #. Pen
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5673 msgid "Pen"
5674 msgstr "Bút"
5676 #. Calligraphy
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5678 msgid "Calligraphy"
5679 msgstr "Viết đẹp"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5682 msgid ""
5683 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5684 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5685 msgstr ""
5686 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
5687 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
5688 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5691 msgid ""
5692 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5693 "finish drawing it"
5694 msgstr ""
5695 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
5696 "khi bạn vẽ xong nó."
5698 #. Gradient
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5700 msgid "Gradient"
5701 msgstr "Dốc"
5703 #. Connector
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5705 msgid "Connector"
5706 msgstr "Bộ kết nối"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5709 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5710 msgstr ""
5711 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
5712 "kiểu chữ."
5714 #. Dropper
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5716 msgid "Dropper"
5717 msgstr "Giọt"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5720 msgid "Save window geometry"
5721 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5724 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5725 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5728 msgid "Zoom when window is resized"
5729 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5732 msgid "Show close button on dialogs"
5733 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5736 msgid "Normal"
5737 msgstr "Chuẩn"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5740 msgid "Aggressive"
5741 msgstr "Mạnh"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5744 msgid ""
5745 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5746 "format)"
5747 msgstr ""
5748 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
5749 "Inkscape)"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5752 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5753 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5756 msgid ""
5757 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5758 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5759 "above the right scrollbar)"
5760 msgstr ""
5761 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
5762 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
5763 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5766 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5767 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5770 msgid "Dialogs on top:"
5771 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5774 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5775 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5778 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5779 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5782 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5783 msgstr ""
5784 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5787 msgid "Windows"
5788 msgstr "Cửa sổ"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5791 msgid "Move in parallel"
5792 msgstr "Di chuyển song song"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5795 msgid "Stay unmoved"
5796 msgstr "Chưa di chuyển"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5799 msgid "Move according to transform"
5800 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5803 msgid "Are unlinked"
5804 msgstr "Bị bỏ liên kết"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5807 msgid "Are deleted"
5808 msgstr "Bị xoá bỏ"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5811 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5812 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5815 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5816 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5819 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5820 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5823 msgid ""
5824 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5825 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5826 "original."
5827 msgstr ""
5828 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển "
5829 "dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
5830 "điều gốc của nó."
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5833 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5834 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5837 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5838 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5841 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5842 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5845 msgid "Scale stroke width"
5846 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5849 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5850 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5853 msgid "Transform gradients"
5854 msgstr "Chuyển dạng dốc"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5857 msgid "Transform patterns"
5858 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5861 msgid "Optimized"
5862 msgstr "Tối ưu"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5865 msgid "Preserved"
5866 msgstr "Được bảo tồn"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5870 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5871 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5875 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5876 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5880 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5881 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5885 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5886 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5889 msgid "Store transformation:"
5890 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5893 msgid ""
5894 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5895 "attribute"
5896 msgstr ""
5897 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
5898 "chuyển dạng « transform= »"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5901 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5902 msgstr ""
5903 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5906 msgid "Transforms"
5907 msgstr "Chuyển dạng"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5910 msgid "Select in all layers"
5911 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5914 msgid "Select only within current layer"
5915 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5918 msgid "Select in current layer and sublayers"
5919 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5922 msgid "Ignore hidden objects"
5923 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5926 msgid "Ignore locked objects"
5927 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5930 msgid "Deselect upon layer change"
5931 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
5933 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5935 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5936 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5939 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5940 msgstr ""
5941 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5944 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5945 msgstr ""
5946 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
5947 "có"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5950 msgid ""
5951 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5952 "its sublayers"
5953 msgstr ""
5954 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
5955 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5958 msgid ""
5959 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5960 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5961 msgstr ""
5962 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
5963 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5966 msgid ""
5967 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5968 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5969 msgstr ""
5970 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
5971 "nhóm hay lớp bị khoá)"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5974 msgid ""
5975 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
5976 "current layer changes"
5977 msgstr ""
5978 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
5979 "hiện thời thay đổi"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5982 msgid "Selecting"
5983 msgstr "Lựa chọn"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5986 msgid "Default export resolution:"
5987 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5990 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5991 msgstr ""
5992 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
5993 "Xuất."
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5996 msgid "Import bitmap as <image>"
5997 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6000 msgid ""
6001 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6002 "rectangle with bitmap fill"
6003 msgstr ""
6004 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6005 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6008 msgid "Add label comments to printing output"
6009 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6012 msgid ""
6013 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6014 "rendered output for an object with its label"
6015 msgstr ""
6016 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6017 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6020 msgid "Max recent documents:"
6021 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6024 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6025 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6028 msgid "Simplification threshold:"
6029 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6032 msgid ""
6033 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6034 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6035 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6036 msgstr ""
6037 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6038 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6039 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6041 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6043 msgid "2x2"
6044 msgstr "2x2"
6046 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6048 msgid "4x4"
6049 msgstr "4x4"
6051 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6053 msgid "8x8"
6054 msgstr "8x8"
6056 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6058 msgid "16x16"
6059 msgstr "16x16"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6062 msgid "Oversample bitmaps:"
6063 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6066 msgid "Clipping and masking:"
6067 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6070 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6071 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6074 msgid ""
6075 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6076 msgstr ""
6077 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6080 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6081 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6084 msgid ""
6085 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6086 "drawing"
6087 msgstr ""
6088 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6089 "mặt nạ"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6092 msgid "Misc"
6093 msgstr "Lặt vặt"
6095 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6096 msgid "Heap"
6097 msgstr "Miền nhớ"
6099 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6100 msgid "In Use"
6101 msgstr "Bận"
6103 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6104 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6105 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6106 msgid "Slack"
6107 msgstr "Rảnh"
6109 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6110 msgid "Total"
6111 msgstr "Tổng"
6113 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6114 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6115 msgid "Unknown"
6116 msgstr "Không rõ"
6118 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6119 msgid "Combined"
6120 msgstr "Kết hợp"
6122 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6123 msgid "Recalculate"
6124 msgstr "Tính lại"
6126 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6127 msgid "Ready."
6128 msgstr "Sẵn sàng."
6130 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6131 msgid ""
6132 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6133 "preferences.xml"
6134 msgstr ""
6135 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6136 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6138 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6139 msgid "_Execute Python"
6140 msgstr "Thực hiện _Python"
6142 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6143 msgid "_Execute Perl"
6144 msgstr "Thực hiện _Perl"
6146 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6147 msgid "Script"
6148 msgstr "Kịch bản"
6150 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6151 msgid "Output"
6152 msgstr "Xuất"
6154 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6155 msgid "Errors"
6156 msgstr "Lỗi"
6158 #. Dialog organization
6159 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6160 msgid "Session file"
6161 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6163 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6164 msgid "Playback controls"
6165 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6167 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6168 msgid "Message information"
6169 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6171 #. Active session file display
6172 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6173 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6174 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6175 msgid "Active session file:"
6176 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6178 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6179 msgid "Delay (milliseconds):"
6180 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6182 #. Unload/load buttons
6183 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6184 msgid "Close file"
6185 msgstr "Đóng tập tin"
6187 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6188 msgid "Open new file"
6189 msgstr "Mở bản ghi mới"
6191 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6192 msgid "Set delay"
6193 msgstr "Đặt hoãn"
6195 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6196 msgid "Rewind"
6197 msgstr "Tua lại"
6199 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6200 msgid "Go back one change"
6201 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6203 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6204 msgid "Pause"
6205 msgstr "Tạm dừng"
6207 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6208 msgid "Go forward one change"
6209 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6211 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6212 msgid "Play"
6213 msgstr "Phát"
6215 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6216 msgid "Open session file"
6217 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6219 #. #### SIOX ####
6220 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6222 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6223 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6226 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6227 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6229 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6230 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6231 msgid "SIOX"
6232 msgstr "SIOX"
6234 #. ##Set up the Potrace panel
6235 #. #### brightness ####
6236 #. #### Multiple scanning####
6237 #. ----Hbox1
6238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6239 msgid "Brightness"
6240 msgstr "Độ sáng"
6242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6243 msgid "Trace by a given brightness level"
6244 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6247 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6248 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6251 msgid "Image Brightness"
6252 msgstr "Độ sáng ảnh"
6254 #. #### canny edge detection ####
6255 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6257 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6258 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6261 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6262 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6265 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6266 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6269 msgid "Edge Detection"
6270 msgstr "Phát hiện cạnh"
6272 #. #### quantization ####
6273 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6274 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6275 #. re-applying this reduced set to the original image.
6276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6277 msgid "Color Quantization"
6278 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6281 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6282 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6285 msgid "The number of reduced colors"
6286 msgstr "Số màu bị giảm"
6288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6289 msgid "Colors:"
6290 msgstr "Màu :"
6292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6293 msgid "Quantization / Reduction"
6294 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6297 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6298 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6301 msgid "Scans:"
6302 msgstr "Quét:"
6304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6305 msgid "The desired number of scans"
6306 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6309 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6310 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6312 #. ---Hbox3
6313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6314 msgid "Monochrome"
6315 msgstr "Đơn sắc"
6317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6318 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6319 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6321 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6323 msgid "Stack"
6324 msgstr "Xếp đống"
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6327 msgid ""
6328 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6329 msgstr ""
6330 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6331 "khe)"
6333 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6335 msgid "Smooth"
6336 msgstr "Làm mịn"
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6339 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6340 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6343 msgid "Multiple Scanning"
6344 msgstr "Đa quét"
6346 #. #### Preview ####
6347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6348 msgid "Preview"
6349 msgstr "Xem thử"
6351 #. do not expand
6352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6353 msgid "Preview the result without actual tracing"
6354 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6356 #. #### swap black and white ####
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6359 msgid "Invert"
6360 msgstr "Đảo"
6362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6363 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6364 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6367 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6368 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6371 msgid "Credits"
6372 msgstr "Công trạng"
6374 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6375 #. done
6376 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6377 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6379 msgid "Potrace"
6380 msgstr "Potrace"
6382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6383 msgid "Abort a trace in progress"
6384 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6387 msgid "Execute the trace"
6388 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6391 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6392 msgid "_Horizontal"
6393 msgstr "_Ngang"
6395 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6396 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6397 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6399 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6400 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6401 msgid "_Vertical"
6402 msgstr "_Dọc"
6404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6405 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6406 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6409 msgid "_Width"
6410 msgstr "_Rộng"
6412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6413 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6414 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6417 msgid "_Height"
6418 msgstr "_Cao"
6420 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6421 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6422 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6425 msgid "A_ngle"
6426 msgstr "_Góc"
6428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6429 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6430 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6433 msgid ""
6434 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6435 "displacement, or percentage displacement"
6436 msgstr ""
6437 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6438 "dịch phần trăm."
6440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6441 msgid ""
6442 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6443 "or percentage displacement"
6444 msgstr ""
6445 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6446 "dịch phần trăm."
6448 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6449 msgid "Transformation matrix element A"
6450 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6453 msgid "Transformation matrix element B"
6454 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6457 msgid "Transformation matrix element C"
6458 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6461 msgid "Transformation matrix element D"
6462 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6465 msgid "Transformation matrix element E"
6466 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6469 msgid "Transformation matrix element F"
6470 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6473 msgid ""
6474 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6475 "edit the current absolute position directly"
6476 msgstr ""
6477 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6478 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6481 msgid "Scale proportionally"
6482 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6485 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6486 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6489 msgid "Apply to each _object separately"
6490 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6493 msgid ""
6494 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6495 "transform the selection as a whole"
6496 msgstr ""
6497 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6498 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6501 msgid "Edit c_urrent matrix"
6502 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6505 msgid ""
6506 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6507 "this matrix"
6508 msgstr ""
6509 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6510 "transform= » với ma trận này."
6512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6513 msgid "_Move"
6514 msgstr "_Chuyển"
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6517 msgid "_Scale"
6518 msgstr "_Co dãn"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6521 msgid "_Rotate"
6522 msgstr "_Xoay"
6524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6525 msgid "Ske_w"
6526 msgstr "_Lệch"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6529 msgid "Matri_x"
6530 msgstr "_Ma trận"
6532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6533 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6534 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6537 msgid "Apply transformation to selection"
6538 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6540 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6541 msgid "_Use SSL"
6542 msgstr "Dùng _SSL"
6544 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6545 msgid "_Register"
6546 msgstr "Đăng _ký"
6548 #. Construct dialog interface
6549 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6550 msgid "_Server:"
6551 msgstr "Máy _phục vụ :"
6553 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6554 msgid "_Username:"
6555 msgstr "Tên _người dùng:"
6557 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6558 msgid "_Password:"
6559 msgstr "_Mật khẩu :"
6561 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6562 msgid "P_ort:"
6563 msgstr "_Cổng:"
6565 #. Buttons
6566 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6567 msgid "Connect"
6568 msgstr "Kết nối"
6570 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6571 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6572 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6574 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6575 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6576 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6577 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6578 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6580 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6581 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6582 msgstr ""
6583 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
6584 "dùng <b>%2</b>..."
6586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6587 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6588 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6591 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6592 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6593 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6595 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6596 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6597 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6598 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6600 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6601 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6602 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6604 #. Construct labels
6605 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6606 msgid "Chatroom _name:"
6607 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
6609 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6610 msgid "Chatroom _server:"
6611 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
6613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6614 msgid "Chatroom _password:"
6615 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
6617 # "Handle" là tên hiệu.
6618 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6619 msgid "Chatroom _handle:"
6620 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
6622 #. Button setup and callback registration
6623 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6624 msgid "Connect to chatroom"
6625 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
6627 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6628 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6629 msgstr ""
6630 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
6632 #. Construct dialog interface
6633 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6634 msgid "_User's Jabber ID:"
6635 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
6637 #. Buttons
6638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6639 msgid "_Invite user"
6640 msgstr "Mờ_i người dùng"
6642 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6643 msgid "_Cancel"
6644 msgstr "_Thôi"
6646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6647 msgid "Buddy List"
6648 msgstr "Danh sách bạn bè"
6650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6651 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6652 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
6654 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6655 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6656 #. File menu
6657 #. Edit menu
6658 #. View menu
6659 #. Layer menu
6660 #. Object menu
6661 #. Path menu
6662 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6663 #. Text menu
6664 #. About menu
6665 #. Tools toolbox
6666 #. Select Tool controls
6667 #. Node Tool controls
6668 #. Calligraphy Tool controls
6669 #. Session playback controls
6670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6782 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6783 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6786 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6787 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6790 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6791 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
6793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6794 msgid "Cursor coordinates"
6795 msgstr "Tọa độ con trỏ"
6797 #. display the initial welcome message in the statusbar
6798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6799 msgid ""
6800 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6801 "use selector (arrow) to move or transform them."
6802 msgstr ""
6803 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
6804 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6810 "closing?</span>\n"
6811 "\n"
6812 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6813 msgstr ""
6814 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
6815 "trước khi đóng không?</span>\n"
6816 "\n"
6817 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
6819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6820 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6821 msgid "Close _without saving"
6822 msgstr "Đóng mà _không lưu"
6824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6825 #, c-format
6826 msgid ""
6827 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6828 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6829 "\n"
6830 "Do you want to save this file in another format?"
6831 msgstr ""
6832 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
6833 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
6834 "\n"
6835 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
6837 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6838 msgid "tiny"
6839 msgstr "tí tị"
6841 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6842 msgid "small"
6843 msgstr "nhỏ"
6845 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6846 msgid "medium"
6847 msgstr "vừa"
6849 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6850 msgid "large"
6851 msgstr "lớn"
6853 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6854 msgid "huge"
6855 msgstr "to lớn"
6857 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6858 msgid "List"
6859 msgstr "Danh sách"
6861 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6862 msgid "Wrap"
6863 msgstr "Cuộn"
6865 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6866 msgid "Proprietary"
6867 msgstr "Sở hữu"
6869 # Fill — Tô
6870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6871 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6872 msgid "F:"
6873 msgstr "T:"
6875 # Stroke — Nét
6876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6877 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6878 msgid "S:"
6879 msgstr "N:"
6881 # Opacity — Độ bầu dục
6882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6883 msgid "O:"
6884 msgstr "B:"
6886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6887 msgid "N/A"
6888 msgstr "Không có"
6890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6892 msgid "Nothing selected"
6893 msgstr "Chưa chọn gì"
6895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6896 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6897 msgid "No fill"
6898 msgstr "Không tô"
6900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6901 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6902 msgid "No stroke"
6903 msgstr "Không nét"
6905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6906 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6907 msgid "Pattern"
6908 msgstr "Mẫu"
6910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6911 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6912 msgid "Pattern fill"
6913 msgstr "Tô mẫu"
6915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6916 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6917 msgid "Pattern stroke"
6918 msgstr "Nét mẫu"
6920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6921 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6922 msgid "L Gradient"
6923 msgstr "Dốc tuyến"
6925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6926 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6927 msgid "Linear gradient fill"
6928 msgstr "Tô dốc tuyến"
6930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6932 msgid "Linear gradient stroke"
6933 msgstr "Nét dốc tuyến"
6935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6937 msgid "R Gradient"
6938 msgstr "Dốc xuyên tâm"
6940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6942 msgid "Radial gradient fill"
6943 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
6945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6947 msgid "Radial gradient stroke"
6948 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
6950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6951 msgid "Different"
6952 msgstr "Khác"
6954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6955 msgid "Different fills"
6956 msgstr "Tô khác"
6958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6959 msgid "Different strokes"
6960 msgstr "Nét khác"
6962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6963 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6964 msgid "Unset"
6965 msgstr "Bỏ đặt"
6967 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6971 msgid "Unset fill"
6972 msgstr "Bỏ đặt tô"
6974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6977 msgid "Unset stroke"
6978 msgstr "Bỏ đặt nét"
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6981 msgid "Flat color fill"
6982 msgstr "Tô màu phẳng"
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6985 msgid "Flat color stroke"
6986 msgstr "Nét màu phẳng"
6988 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
6990 msgid "<b>a</b>"
6991 msgstr "<b>tb</b>"
6993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6994 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6995 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
6997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6998 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6999 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7001 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7003 msgid "<b>m</b>"
7004 msgstr "<b>n</b>"
7006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7007 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7008 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7011 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7012 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7015 msgid "Edit fill..."
7016 msgstr "Sửa tô..."
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7019 msgid "Edit stroke..."
7020 msgstr "Sửa nét..."
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7023 msgid "Last set color"
7024 msgstr "Màu vừa đặt"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7027 msgid "Last selected color"
7028 msgstr "Màu vừa chọn"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7031 msgid "White"
7032 msgstr "Trắng"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7037 msgid "Black"
7038 msgstr "Đen"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7041 msgid "Copy color"
7042 msgstr "Chép màu"
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7045 msgid "Paste color"
7046 msgstr "Dán màu"
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7049 msgid "Swap fill and stroke"
7050 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7053 msgid "Make fill opaque"
7054 msgstr "Làm cho tô đục"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7057 msgid "Make stroke opaque"
7058 msgstr "Làm cho nét đục"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7061 msgid "Remove fill"
7062 msgstr "Bỏ tô"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7065 msgid "Remove stroke"
7066 msgstr "Bỏ nét"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7069 msgid "Remove"
7070 msgstr "Gỡ bỏ"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7073 msgid "Master opacity"
7074 msgstr "Độ đục chính"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7077 #, c-format
7078 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7079 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7082 msgid " (averaged)"
7083 msgstr " (đã tính trung bình)"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7086 msgid "0 (transparent)"
7087 msgstr "0 (trong suốt)"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7090 msgid "1.0 (opaque)"
7091 msgstr "1.0 (đục)"
7093 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7094 msgid "Custom"
7095 msgstr "Tự chọn"
7097 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7098 msgid "P_age size:"
7099 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7101 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7102 msgid "Page orientation:"
7103 msgstr "Hướng trang:"
7105 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7106 msgid "_Landscape"
7107 msgstr "Nằm _ngang"
7109 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7110 msgid "_Portrait"
7111 msgstr "_Thẳng đứng"
7113 #. Custom paper frame
7114 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7115 msgid "Custom size"
7116 msgstr "Cỡ tự chọn"
7118 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7119 msgid "_Fit page to selection"
7120 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7122 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7123 msgid ""
7124 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7125 "is no selection"
7126 msgstr ""
7127 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7128 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7130 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7131 msgid "U_nits:"
7132 msgstr "Đơ_n vị:"
7134 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7135 msgid "Width of paper"
7136 msgstr "Độ rộng của trang"
7138 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7139 msgid "_Height:"
7140 msgstr "_Cao :"
7142 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7143 msgid "Height of paper"
7144 msgstr "Độ cao của trang"
7146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7147 #, c-format
7148 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7149 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7151 # Opacity — Độ bầu dục
7152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7153 #, c-format
7154 msgid "O:%.3g"
7155 msgstr "B:%.3g"
7157 # Opacity — Độ bầu dục
7158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7159 #, c-format
7160 msgid "O:.%d"
7161 msgstr "B:.%d"
7163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7164 #, c-format
7165 msgid "Opacity: %.3g"
7166 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7168 #. TODO: annotate
7169 #: ../src/verbs.cpp:1078
7170 msgid "Moved to next layer."
7171 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7173 #: ../src/verbs.cpp:1080
7174 msgid "Cannot move past last layer."
7175 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7177 #. TODO: annotate
7178 #: ../src/verbs.cpp:1090
7179 msgid "Moved to previous layer."
7180 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7182 #: ../src/verbs.cpp:1092
7183 msgid "Cannot move past first layer."
7184 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7186 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7187 msgid "No current layer."
7188 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7190 #: ../src/verbs.cpp:1138
7191 #, c-format
7192 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7193 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7195 #: ../src/verbs.cpp:1142
7196 #, c-format
7197 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7198 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7200 #: ../src/verbs.cpp:1152
7201 msgid "Cannot move layer any further."
7202 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7204 #. TODO: annotate
7205 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7206 #: ../src/verbs.cpp:1183
7207 msgid "Deleted layer."
7208 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7210 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7211 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7212 #. otherwise leave as "keys.svg".
7213 #: ../src/verbs.cpp:1616
7214 msgid "keys.svg"
7215 msgstr "keys.svg"
7217 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7218 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7219 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7220 #: ../src/verbs.cpp:1652
7221 msgid "tutorial-basic.svg"
7222 msgstr "tutorial-basic.svg"
7224 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7225 #: ../src/verbs.cpp:1656
7226 msgid "tutorial-shapes.svg"
7227 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7229 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7230 #: ../src/verbs.cpp:1660
7231 msgid "tutorial-advanced.svg"
7232 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7234 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7235 #: ../src/verbs.cpp:1664
7236 msgid "tutorial-tracing.svg"
7237 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7239 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7240 #: ../src/verbs.cpp:1668
7241 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7242 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7244 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7245 #: ../src/verbs.cpp:1672
7246 msgid "tutorial-elements.svg"
7247 msgstr "tutorial-elements.svg"
7249 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7250 #: ../src/verbs.cpp:1676
7251 msgid "tutorial-tips.svg"
7252 msgstr "tutorial-tips.svg"
7254 #: ../src/verbs.cpp:1908
7255 msgid "Does nothing"
7256 msgstr "Không làm gì"
7258 #. File
7259 #: ../src/verbs.cpp:1911
7260 msgid "Default"
7261 msgstr "Mặc định"
7263 #: ../src/verbs.cpp:1911
7264 msgid "Create new document from the default template"
7265 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7267 #: ../src/verbs.cpp:1913
7268 msgid "_Open..."
7269 msgstr "_Mở..."
7271 #: ../src/verbs.cpp:1914
7272 msgid "Open an existing document"
7273 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7275 #: ../src/verbs.cpp:1915
7276 msgid "Re_vert"
7277 msgstr "H_oàn nguyên"
7279 #: ../src/verbs.cpp:1916
7280 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7281 msgstr ""
7282 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7283 "mất)."
7285 #: ../src/verbs.cpp:1917
7286 msgid "_Save"
7287 msgstr "_Lưu"
7289 #: ../src/verbs.cpp:1917
7290 msgid "Save document"
7291 msgstr "Lưu tài liệu"
7293 #: ../src/verbs.cpp:1919
7294 msgid "Save _As..."
7295 msgstr "Lưu _dạng..."
7297 #: ../src/verbs.cpp:1920
7298 msgid "Save document under a new name"
7299 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7301 #: ../src/verbs.cpp:1921
7302 msgid "_Print..."
7303 msgstr "_In..."
7305 #: ../src/verbs.cpp:1921
7306 msgid "Print document"
7307 msgstr "In tài liệu"
7309 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7310 #: ../src/verbs.cpp:1924
7311 msgid "Vac_uum Defs"
7312 msgstr "Lọc sạch Defs"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1924
7315 msgid ""
7316 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7317 "defs&gt; of the document"
7318 msgstr ""
7319 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7320 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7322 #: ../src/verbs.cpp:1926
7323 msgid "Print _Direct"
7324 msgstr "In _trực tiếp"
7326 #: ../src/verbs.cpp:1927
7327 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7328 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7330 #: ../src/verbs.cpp:1928
7331 msgid "Print Previe_w"
7332 msgstr "_Xem thử bản in"
7334 #: ../src/verbs.cpp:1929
7335 msgid "Preview document printout"
7336 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7338 #: ../src/verbs.cpp:1930
7339 msgid "_Import..."
7340 msgstr "_Nhập..."
7342 #: ../src/verbs.cpp:1931
7343 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7344 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7346 #: ../src/verbs.cpp:1932
7347 msgid "_Export Bitmap..."
7348 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7350 #: ../src/verbs.cpp:1933
7351 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7352 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7354 #: ../src/verbs.cpp:1934
7355 msgid "N_ext Window"
7356 msgstr "Cửa sổ _kế"
7358 #: ../src/verbs.cpp:1935
7359 msgid "Switch to the next document window"
7360 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7362 #: ../src/verbs.cpp:1936
7363 msgid "P_revious Window"
7364 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7366 #: ../src/verbs.cpp:1937
7367 msgid "Switch to the previous document window"
7368 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7370 #: ../src/verbs.cpp:1938
7371 msgid "_Close"
7372 msgstr "Đón_g"
7374 #: ../src/verbs.cpp:1939
7375 msgid "Close this document window"
7376 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7378 #: ../src/verbs.cpp:1940
7379 msgid "_Quit"
7380 msgstr "T_hoát"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1940
7383 msgid "Quit Inkscape"
7384 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7386 #. Edit
7387 #: ../src/verbs.cpp:1943
7388 msgid "_Undo"
7389 msgstr "_Hủy bước"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1943
7392 msgid "Undo last action"
7393 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7395 #: ../src/verbs.cpp:1945
7396 msgid "_Redo"
7397 msgstr "_Bước lại"
7399 #: ../src/verbs.cpp:1946
7400 msgid "Do again the last undone action"
7401 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7403 #: ../src/verbs.cpp:1947
7404 msgid "Cu_t"
7405 msgstr "Cắ_t"
7407 #: ../src/verbs.cpp:1948
7408 msgid "Cut selection to clipboard"
7409 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7411 #: ../src/verbs.cpp:1949
7412 msgid "_Copy"
7413 msgstr "_Chép"
7415 #: ../src/verbs.cpp:1950
7416 msgid "Copy selection to clipboard"
7417 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7419 #: ../src/verbs.cpp:1951
7420 msgid "_Paste"
7421 msgstr "_Dán"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1952
7424 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7425 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7427 #: ../src/verbs.cpp:1953
7428 msgid "Paste _Style"
7429 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1954
7432 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7433 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7435 #: ../src/verbs.cpp:1956
7436 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7437 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7439 #: ../src/verbs.cpp:1957
7440 msgid "Paste _Width"
7441 msgstr "Dán độ _rộng"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1958
7444 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7445 msgstr ""
7446 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7447 "chép."
7449 #: ../src/verbs.cpp:1959
7450 msgid "Paste _Height"
7451 msgstr "Dán độ _cao"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1960
7454 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7455 msgstr ""
7456 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7457 "chép."
7459 #: ../src/verbs.cpp:1961
7460 msgid "Paste Size Separately"
7461 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1962
7464 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7465 msgstr ""
7466 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7467 "chép."
7469 #: ../src/verbs.cpp:1963
7470 msgid "Paste Width Separately"
7471 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7473 #: ../src/verbs.cpp:1964
7474 msgid ""
7475 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7476 "object"
7477 msgstr ""
7478 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7479 "tượng được sao chép."
7481 #: ../src/verbs.cpp:1965
7482 msgid "Paste Height Separately"
7483 msgstr "Dán riêng độ cao"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1966
7486 msgid ""
7487 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7488 "object"
7489 msgstr ""
7490 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7491 "tượng được sao chép."
7493 #: ../src/verbs.cpp:1967
7494 msgid "Paste _In Place"
7495 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7497 #: ../src/verbs.cpp:1968
7498 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7499 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7501 #: ../src/verbs.cpp:1969
7502 msgid "_Delete"
7503 msgstr "_Xóa bỏ"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1970
7506 msgid "Delete selection"
7507 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1971
7510 msgid "Duplic_ate"
7511 msgstr "_Nhân đôi"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1972
7514 msgid "Duplicate selected objects"
7515 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7517 #: ../src/verbs.cpp:1973
7518 msgid "Create Clo_ne"
7519 msgstr "_Nhái"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1974
7522 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7523 msgstr ""
7524 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7526 #: ../src/verbs.cpp:1975
7527 msgid "Unlin_k Clone"
7528 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1976
7531 msgid ""
7532 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7533 "object"
7534 msgstr ""
7535 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
7536 "tượng độc lập."
7538 #: ../src/verbs.cpp:1977
7539 msgid "Select _Original"
7540 msgstr "Chọn điều _gốc"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1978
7543 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7544 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7546 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7547 #: ../src/verbs.cpp:1980
7548 msgid "Objects to Patter_n"
7549 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1981
7552 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7553 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7555 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7556 #: ../src/verbs.cpp:1983
7557 msgid "Pattern to _Objects"
7558 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1984
7561 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7562 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7564 #: ../src/verbs.cpp:1985
7565 msgid "Clea_r All"
7566 msgstr "_Xoá hết"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1986
7569 msgid "Delete all objects from document"
7570 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1987
7573 msgid "Select Al_l"
7574 msgstr "Chọn _tất cả"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1988
7577 msgid "Select all objects or all nodes"
7578 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7580 #: ../src/verbs.cpp:1989
7581 msgid "Select All in All La_yers"
7582 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1990
7585 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7586 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7588 #: ../src/verbs.cpp:1991
7589 msgid "In_vert Selection"
7590 msgstr "Đảo _vùng chọn"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1992
7593 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7594 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
7596 #: ../src/verbs.cpp:1993
7597 msgid "Invert in All Layers"
7598 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1994
7601 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7602 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7604 #: ../src/verbs.cpp:1995
7605 msgid "D_eselect"
7606 msgstr "_Bỏ chọn"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1996
7609 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7610 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
7612 #. Selection
7613 #: ../src/verbs.cpp:1999
7614 msgid "Raise to _Top"
7615 msgstr "Nâng lên _trên"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2000
7618 msgid "Raise selection to top"
7619 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
7621 #: ../src/verbs.cpp:2001
7622 msgid "Lower to _Bottom"
7623 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2002
7626 msgid "Lower selection to bottom"
7627 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
7629 #: ../src/verbs.cpp:2003
7630 msgid "_Raise"
7631 msgstr "Nâng _lên"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2004
7634 msgid "Raise selection one step"
7635 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
7637 #: ../src/verbs.cpp:2005
7638 msgid "_Lower"
7639 msgstr "_Hạ thấp"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2006
7642 msgid "Lower selection one step"
7643 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
7645 # Động từ.
7646 #: ../src/verbs.cpp:2007
7647 msgid "_Group"
7648 msgstr "_Nhóm lại"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2008
7651 msgid "Group selected objects"
7652 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
7654 #: ../src/verbs.cpp:2010
7655 msgid "Ungroup selected groups"
7656 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
7658 #: ../src/verbs.cpp:2012
7659 msgid "_Put on Path"
7660 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2013
7663 msgid "Put text on path"
7664 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
7666 #: ../src/verbs.cpp:2014
7667 msgid "_Remove from Path"
7668 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
7670 #: ../src/verbs.cpp:2015
7671 msgid "Remove text from path"
7672 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
7674 #: ../src/verbs.cpp:2016
7675 msgid "Remove Manual _Kerns"
7676 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
7678 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7679 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7680 #: ../src/verbs.cpp:2019
7681 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7682 msgstr ""
7683 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
7685 #: ../src/verbs.cpp:2021
7686 msgid "_Union"
7687 msgstr "Hợ_p"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2022
7690 msgid "Create union of selected paths"
7691 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
7693 #: ../src/verbs.cpp:2023
7694 msgid "_Intersection"
7695 msgstr "G_iao"
7697 #: ../src/verbs.cpp:2024
7698 msgid "Create intersection of selected paths"
7699 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
7701 #: ../src/verbs.cpp:2025
7702 msgid "_Difference"
7703 msgstr "_Hiệu"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2026
7706 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7707 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
7709 #: ../src/verbs.cpp:2027
7710 msgid "E_xclusion"
7711 msgstr "L_oại trừ"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2028
7714 msgid ""
7715 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7716 "path)"
7717 msgstr ""
7718 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
7719 "đường dẫn)."
7721 #: ../src/verbs.cpp:2029
7722 msgid "Di_vision"
7723 msgstr "Chi_a"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2030
7726 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7727 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
7729 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7730 #. Advanced tutorial for more info
7731 #: ../src/verbs.cpp:2033
7732 msgid "Cut _Path"
7733 msgstr "Cắt đường _dẫn"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2034
7736 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7737 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
7739 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7740 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7741 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7742 #: ../src/verbs.cpp:2038
7743 msgid "Outs_et"
7744 msgstr "Hiệu _ra"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2039
7747 msgid "Outset selected paths"
7748 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
7750 #: ../src/verbs.cpp:2041
7751 msgid "O_utset Path by 1 px"
7752 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2042
7755 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7756 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2044
7759 msgid "O_utset Path by 10 px"
7760 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2045
7763 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7764 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
7766 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7767 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7768 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7769 #: ../src/verbs.cpp:2049
7770 msgid "I_nset"
7771 msgstr "Hiệu _vào"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2050
7774 msgid "Inset selected paths"
7775 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
7777 #: ../src/verbs.cpp:2052
7778 msgid "I_nset Path by 1 px"
7779 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
7781 #: ../src/verbs.cpp:2053
7782 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7783 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
7785 #: ../src/verbs.cpp:2055
7786 msgid "I_nset Path by 10 px"
7787 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
7789 #: ../src/verbs.cpp:2056
7790 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7791 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
7793 #: ../src/verbs.cpp:2058
7794 msgid "D_ynamic Offset"
7795 msgstr "Hiệu độn_g"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2058
7798 msgid "Create a dynamic offset object"
7799 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
7801 #: ../src/verbs.cpp:2060
7802 msgid "_Linked Offset"
7803 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2061
7806 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7807 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
7809 #: ../src/verbs.cpp:2063
7810 msgid "_Stroke to Path"
7811 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2064
7814 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7815 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
7817 #: ../src/verbs.cpp:2065
7818 msgid "Si_mplify"
7819 msgstr "_Giản dị hoá"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2066
7822 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7823 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
7825 #: ../src/verbs.cpp:2067
7826 msgid "_Reverse"
7827 msgstr "Đảo _ngược"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2068
7830 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7831 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
7833 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7834 #: ../src/verbs.cpp:2070
7835 msgid "_Trace Bitmap..."
7836 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
7838 #: ../src/verbs.cpp:2071
7839 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7840 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
7842 #: ../src/verbs.cpp:2072
7843 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7844 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2073
7847 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7848 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
7850 #: ../src/verbs.cpp:2074
7851 msgid "_Combine"
7852 msgstr "_Phối hợp"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2075
7855 msgid "Combine several paths into one"
7856 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
7858 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7859 #. Advanced tutorial for more info
7860 #: ../src/verbs.cpp:2078
7861 msgid "Break _Apart"
7862 msgstr "Ngắt r_a"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2079
7865 msgid "Break selected paths into subpaths"
7866 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
7868 #: ../src/verbs.cpp:2080
7869 msgid "Gri_d Arrange..."
7870 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
7872 #: ../src/verbs.cpp:2081
7873 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7874 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
7876 #. Layer
7877 #: ../src/verbs.cpp:2083
7878 msgid "_Add Layer..."
7879 msgstr "Thêm _lớp..."
7881 #: ../src/verbs.cpp:2084
7882 msgid "Create a new layer"
7883 msgstr "Tạo một lớp mới."
7885 #: ../src/verbs.cpp:2085
7886 msgid "Re_name Layer..."
7887 msgstr "Thay tê_n lớp..."
7889 #: ../src/verbs.cpp:2086
7890 msgid "Rename the current layer"
7891 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
7893 #: ../src/verbs.cpp:2087
7894 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7895 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2088
7898 msgid "Switch to the layer above the current"
7899 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
7901 #: ../src/verbs.cpp:2089
7902 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7903 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2090
7906 msgid "Switch to the layer below the current"
7907 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
7909 #: ../src/verbs.cpp:2091
7910 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7911 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2092
7914 msgid "Move selection to the layer above the current"
7915 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
7917 #: ../src/verbs.cpp:2093
7918 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7919 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2094
7922 msgid "Move selection to the layer below the current"
7923 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
7925 #: ../src/verbs.cpp:2095
7926 msgid "Layer to _Top"
7927 msgstr "Lớp lên _trên"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2096
7930 msgid "Raise the current layer to the top"
7931 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
7933 #: ../src/verbs.cpp:2097
7934 msgid "Layer to _Bottom"
7935 msgstr "Lớp _xuống dưới"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2098
7938 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7939 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
7941 #: ../src/verbs.cpp:2099
7942 msgid "_Raise Layer"
7943 msgstr "_Nâng lên lớp"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2100
7946 msgid "Raise the current layer"
7947 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2101
7950 msgid "_Lower Layer"
7951 msgstr "_Hạ thấp lớp"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2102
7954 msgid "Lower the current layer"
7955 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2103
7958 msgid "_Delete Current Layer"
7959 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2104
7962 msgid "Delete the current layer"
7963 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
7965 #. Object
7966 #: ../src/verbs.cpp:2107
7967 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7968 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2108
7971 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7972 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
7974 #: ../src/verbs.cpp:2109
7975 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7976 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2110
7979 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7980 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
7982 #: ../src/verbs.cpp:2111
7983 msgid "Remove _Transformations"
7984 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2112
7987 msgid "Remove transformations from object"
7988 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
7990 #: ../src/verbs.cpp:2113
7991 msgid "_Object to Path"
7992 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2114
7995 msgid "Convert selected object to path"
7996 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
7998 #: ../src/verbs.cpp:2115
7999 msgid "_Flow into Frame"
8000 msgstr "_Luồng vào khung"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2116
8003 msgid ""
8004 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8005 "frame object"
8006 msgstr ""
8007 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8008 "liên kết đến đối tượng khung."
8010 #: ../src/verbs.cpp:2117
8011 msgid "_Unflow"
8012 msgstr "Tháo l_uồng"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2118
8015 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8016 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8018 #: ../src/verbs.cpp:2119
8019 msgid "_Convert to Text"
8020 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2120
8023 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8024 msgstr ""
8025 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8027 #: ../src/verbs.cpp:2122
8028 msgid "Flip _Horizontal"
8029 msgstr "Lật _ngang"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2122
8032 msgid "Flip selected objects horizontally"
8033 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8035 #: ../src/verbs.cpp:2125
8036 msgid "Flip _Vertical"
8037 msgstr "Lật _dọc"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2125
8040 msgid "Flip selected objects vertically"
8041 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8043 #: ../src/verbs.cpp:2128
8044 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8045 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8047 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8048 msgid "_Release"
8049 msgstr "_Buông"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2130
8052 msgid "Remove mask from selection"
8053 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8055 #: ../src/verbs.cpp:2132
8056 msgid ""
8057 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8058 msgstr ""
8059 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8060 "xén)."
8062 #: ../src/verbs.cpp:2134
8063 msgid "Remove clipping path from selection"
8064 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8066 #. Tools
8067 #: ../src/verbs.cpp:2137
8068 msgid "Select"
8069 msgstr "Chọn"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2138
8072 msgid "Select and transform objects"
8073 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8075 #: ../src/verbs.cpp:2139
8076 msgid "Node Edit"
8077 msgstr "Sửa nút"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2140
8080 msgid "Edit path nodes or control handles"
8081 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8083 #: ../src/verbs.cpp:2142
8084 msgid "Create rectangles and squares"
8085 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2144
8088 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8089 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2146
8092 msgid "Create stars and polygons"
8093 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2148
8096 msgid "Create spirals"
8097 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2150
8100 msgid "Draw freehand lines"
8101 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2152
8104 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8105 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2154
8108 msgid "Draw calligraphic lines"
8109 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2156
8112 msgid "Create and edit text objects"
8113 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2158
8116 msgid "Create and edit gradients"
8117 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2160
8120 msgid "Zoom in or out"
8121 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2162
8124 msgid "Pick averaged colors from image"
8125 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2164
8128 msgid "Create connectors"
8129 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8131 #. Tool prefs
8132 #: ../src/verbs.cpp:2167
8133 msgid "Selector Preferences"
8134 msgstr "Tùy thích Chọn"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2168
8137 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8138 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2169
8141 msgid "Node Tool Preferences"
8142 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2170
8145 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8146 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2171
8149 msgid "Rectangle Preferences"
8150 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2172
8153 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8154 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2173
8157 msgid "Ellipse Preferences"
8158 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2174
8161 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8162 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2175
8165 msgid "Star Preferences"
8166 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2176
8169 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8170 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2177
8173 msgid "Spiral Preferences"
8174 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2178
8177 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8178 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2179
8181 msgid "Pencil Preferences"
8182 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2180
8185 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8186 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2181
8189 msgid "Pen Preferences"
8190 msgstr "Tùy thích Bút"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2182
8193 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8194 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2183
8197 msgid "Calligraphic Preferences"
8198 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2184
8201 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8202 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2185
8205 msgid "Text Preferences"
8206 msgstr "Tùy thích Chữ"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2186
8209 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8210 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2187
8213 msgid "Gradient Preferences"
8214 msgstr "Tùy thích Dốc"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2188
8217 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8218 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2189
8221 msgid "Zoom Preferences"
8222 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2190
8225 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8226 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2191
8229 msgid "Dropper Preferences"
8230 msgstr "Tùy thích Giọt"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2192
8233 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8234 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2193
8237 msgid "Connector Preferences"
8238 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2194
8241 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8242 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8244 #. Zoom/View
8245 #: ../src/verbs.cpp:2197
8246 msgid "Zoom In"
8247 msgstr "Phóng to"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2197
8250 msgid "Zoom in"
8251 msgstr "Phóng to"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2198
8254 msgid "Zoom Out"
8255 msgstr "Thu nhỏ"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2198
8258 msgid "Zoom out"
8259 msgstr "Thu nhỏ"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2199
8262 msgid "_Rulers"
8263 msgstr "Thước đ_o"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2199
8266 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8267 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8269 #: ../src/verbs.cpp:2200
8270 msgid "Scroll_bars"
8271 msgstr "Thanh _cuộn"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2200
8274 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8275 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8277 #: ../src/verbs.cpp:2201
8278 msgid "_Grid"
8279 msgstr "_Lưới"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2201
8282 msgid "Show or hide the grid"
8283 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8285 #: ../src/verbs.cpp:2202
8286 msgid "G_uides"
8287 msgstr "Nét _dẫn"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2202
8290 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8291 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8293 #: ../src/verbs.cpp:2203
8294 msgid "Nex_t Zoom"
8295 msgstr "_Thu phóng kế"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2203
8298 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8299 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8301 #: ../src/verbs.cpp:2205
8302 msgid "Pre_vious Zoom"
8303 msgstr "Thu phóng t_rước"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2205
8306 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8307 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8309 #: ../src/verbs.cpp:2207
8310 msgid "Zoom 1:_1"
8311 msgstr "Phóng to 1:_1"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2207
8314 msgid "Zoom to 1:1"
8315 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2209
8318 msgid "Zoom 1:_2"
8319 msgstr "Phóng to 1:_2"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2209
8322 msgid "Zoom to 1:2"
8323 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2211
8326 msgid "_Zoom 2:1"
8327 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2211
8330 msgid "Zoom to 2:1"
8331 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2214
8334 msgid "_Fullscreen"
8335 msgstr "_Toàn màn hình"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2214
8338 msgid "Stretch this document window to full screen"
8339 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8341 #: ../src/verbs.cpp:2217
8342 msgid "Duplic_ate Window"
8343 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2217
8346 msgid "Open a new window with the same document"
8347 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8349 #: ../src/verbs.cpp:2219
8350 msgid "_New View Preview"
8351 msgstr "Ô _xem thử mới"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2220
8354 msgid "New View Preview"
8355 msgstr "Ô xem thử mới"
8357 #. "view_new_preview"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2222
8359 msgid "_Normal"
8360 msgstr "Chuẩ_n"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2223
8363 msgid "Switch to normal display mode"
8364 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8366 #: ../src/verbs.cpp:2224
8367 msgid "_Outline"
8368 msgstr "_Nét ngoài"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2225
8371 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8372 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8374 #: ../src/verbs.cpp:2227
8375 msgid "Ico_n Preview"
8376 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2228
8379 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8380 msgstr ""
8381 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8383 #: ../src/verbs.cpp:2230
8384 msgid "Zoom to fit page in window"
8385 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2231
8388 msgid "Page _Width"
8389 msgstr "_Rộng trang"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2232
8392 msgid "Zoom to fit page width in window"
8393 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2234
8396 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8397 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2236
8400 msgid "Zoom to fit selection in window"
8401 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8403 #. Dialogs
8404 #: ../src/verbs.cpp:2239
8405 msgid "In_kscape Preferences..."
8406 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8408 #: ../src/verbs.cpp:2240
8409 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8410 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2241
8413 msgid "_Document Properties..."
8414 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8416 #: ../src/verbs.cpp:2242
8417 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8418 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8420 #: ../src/verbs.cpp:2243
8421 msgid "Document _Metadata..."
8422 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8424 #: ../src/verbs.cpp:2244
8425 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8426 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8428 #: ../src/verbs.cpp:2245
8429 msgid "_Fill and Stroke..."
8430 msgstr "_Tô và Nét..."
8432 #: ../src/verbs.cpp:2246
8433 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8434 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8436 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8437 #: ../src/verbs.cpp:2248
8438 msgid "S_watches..."
8439 msgstr "_Mẫu màu..."
8441 #: ../src/verbs.cpp:2249
8442 msgid "Select colors from a swatches palette"
8443 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8445 #: ../src/verbs.cpp:2250
8446 msgid "Transfor_m..."
8447 msgstr "Chuyển _dạng..."
8449 #: ../src/verbs.cpp:2251
8450 msgid "Precisely control objects' transformations"
8451 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8453 #: ../src/verbs.cpp:2252
8454 msgid "_Align and Distribute..."
8455 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8457 #: ../src/verbs.cpp:2253
8458 msgid "Align and distribute objects"
8459 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8461 #: ../src/verbs.cpp:2254
8462 msgid "Undo _History..."
8463 msgstr ""
8465 #: ../src/verbs.cpp:2255
8466 msgid "Undo History"
8467 msgstr ""
8469 #: ../src/verbs.cpp:2256
8470 msgid "_Text and Font..."
8471 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8473 #: ../src/verbs.cpp:2257
8474 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8475 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8477 #: ../src/verbs.cpp:2258
8478 msgid "_XML Editor..."
8479 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8481 #: ../src/verbs.cpp:2259
8482 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8483 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8485 #: ../src/verbs.cpp:2260
8486 msgid "_Find..."
8487 msgstr "_Tìm..."
8489 #: ../src/verbs.cpp:2261
8490 msgid "Find objects in document"
8491 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8493 #: ../src/verbs.cpp:2262
8494 msgid "_Messages..."
8495 msgstr "_Thông điệp..."
8497 #: ../src/verbs.cpp:2263
8498 msgid "View debug messages"
8499 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8501 #: ../src/verbs.cpp:2264
8502 msgid "S_cripts..."
8503 msgstr "Kị_ch bản..."
8505 #: ../src/verbs.cpp:2265
8506 msgid "Run scripts"
8507 msgstr "Chạy kịch bản"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2266
8510 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8511 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2267
8514 msgid "Show or hide all open dialogs"
8515 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8517 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2269
8519 msgid "Create Tiled Clones..."
8520 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8522 #: ../src/verbs.cpp:2270
8523 msgid ""
8524 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8525 "scattering"
8526 msgstr ""
8527 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
8528 "rác."
8530 #: ../src/verbs.cpp:2271
8531 msgid "_Object Properties..."
8532 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8534 #: ../src/verbs.cpp:2272
8535 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8536 msgstr ""
8537 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
8538 "khác."
8540 #: ../src/verbs.cpp:2275
8541 #, fuzzy
8542 msgid "_Instant Messaging..."
8543 msgstr "_Thông điệp..."
8545 #: ../src/verbs.cpp:2275
8546 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8547 msgstr ""
8549 #: ../src/verbs.cpp:2277
8550 msgid "_Input Devices..."
8551 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8553 #: ../src/verbs.cpp:2278
8554 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8555 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8557 #: ../src/verbs.cpp:2279
8558 msgid "_Extensions..."
8559 msgstr "Phần _mở rộng..."
8561 #: ../src/verbs.cpp:2280
8562 msgid "Query information about extensions"
8563 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8565 #: ../src/verbs.cpp:2281
8566 msgid "Layer_s..."
8567 msgstr "_Lớp..."
8569 #: ../src/verbs.cpp:2282
8570 msgid "View Layers"
8571 msgstr "Xem lớp"
8573 #. Help
8574 #: ../src/verbs.cpp:2285
8575 msgid "_Keys and Mouse"
8576 msgstr "_Phím và Chuột"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2286
8579 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8580 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8582 #: ../src/verbs.cpp:2287
8583 msgid "About E_xtensions"
8584 msgstr "_Phần mở rộng"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2288
8587 msgid "Information on Inkscape extensions"
8588 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2289
8591 msgid "About _Memory"
8592 msgstr "Bộ _nhớ"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2290
8595 msgid "Memory usage information"
8596 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2291
8599 msgid "_About Inkscape"
8600 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2292
8603 msgid "Inkscape version, authors, license"
8604 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
8606 #. "help_about"
8607 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8608 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8609 #. Tutorials
8610 #: ../src/verbs.cpp:2297
8611 msgid "Inkscape: _Basic"
8612 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2298
8615 msgid "Getting started with Inkscape"
8616 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
8618 #. "tutorial_basic"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2299
8620 msgid "Inkscape: _Shapes"
8621 msgstr "Inkscape: _Hình"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2300
8624 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8625 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2301
8628 msgid "Inkscape: _Advanced"
8629 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2302
8632 msgid "Advanced Inkscape topics"
8633 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
8635 #. "tutorial_advanced"
8636 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8637 #: ../src/verbs.cpp:2304
8638 msgid "Inkscape: T_racing"
8639 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2305
8642 msgid "Using bitmap tracing"
8643 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
8645 #. "tutorial_tracing"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2306
8647 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8648 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2307
8651 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8652 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2308
8655 msgid "_Elements of Design"
8656 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2309
8659 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8660 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
8662 #. "tutorial_design"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2310
8664 msgid "_Tips and Tricks"
8665 msgstr "_Mẹo"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2311
8668 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8669 msgstr "Mẹo linh tinh"
8671 #. "tutorial_tips"
8672 #. Effect
8673 #: ../src/verbs.cpp:2314
8674 msgid "Previous Effect"
8675 msgstr "Hiệu ứng trước"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2315
8678 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8679 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
8681 #. "tutorial_tips"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2316
8683 msgid "Previous Effect Settings..."
8684 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2317
8687 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8688 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
8690 #. "tutorial_tips"
8691 #. Fit Canvas
8692 #: ../src/verbs.cpp:2320
8693 msgid "Fit Canvas to Selection"
8694 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2321
8697 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8698 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2322
8701 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8702 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2323
8705 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8706 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2324
8709 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8710 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2325
8713 msgid ""
8714 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8715 "selection"
8716 msgstr ""
8717 "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
8719 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8720 msgid "Dash pattern"
8721 msgstr "Mẫu gạch"
8723 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8724 msgid "Pattern offset"
8725 msgstr "Hiệu mẫu"
8727 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8728 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: %d - Inkscape"
8731 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8733 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8734 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8735 #, c-format
8736 msgid "%s - Inkscape"
8737 msgstr "%s - Inkscape"
8739 #. Family frame
8740 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8741 msgid "Font family"
8742 msgstr "Nhóm phông chữ"
8744 #. Style frame
8745 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8746 msgid "Style"
8747 msgstr "Kiểu dáng"
8749 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8750 msgid "Font size:"
8751 msgstr "Cỡ phông chữ :"
8753 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8754 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8755 #. * some representative characters that users of your locale will be
8756 #. * interested in.
8757 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8758 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8759 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
8761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8762 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8763 msgid "Duplicate"
8764 msgstr "Nhân đôi"
8766 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8768 msgid "Edit..."
8769 msgstr "Sửa..."
8771 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8773 msgid ""
8774 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8775 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8776 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8777 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8778 msgstr ""
8779 "Tùy chọn:\n"
8780 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
8781 "\")\n"
8782 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
8783 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
8785 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8786 msgid "reflected"
8787 msgstr "đã phản ánh"
8789 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8790 msgid "direct"
8791 msgstr "trực tiếp"
8793 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8794 msgid "Repeat:"
8795 msgstr "Lặp lại:"
8797 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8798 msgid "<small>No gradients</small>"
8799 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
8801 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8802 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8803 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
8805 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8806 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8807 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
8809 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8810 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8811 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
8813 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8814 msgid ""
8815 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8816 "selected object(s)"
8817 msgstr ""
8818 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
8819 "được chọn."
8821 # Stop = phase (pha)
8822 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8823 msgid "Edit the stops of the gradient"
8824 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
8826 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8831 msgid "<b>New:</b>"
8832 msgstr "<b>Mới:</b>"
8834 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8835 msgid "Create linear gradient"
8836 msgstr "Tạo dốc tuyến"
8838 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8839 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8840 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
8842 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8843 msgid "on"
8844 msgstr "trên"
8846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8847 msgid "Create gradient in the fill"
8848 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
8850 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8851 msgid "Create gradient in the stroke"
8852 msgstr "Tạo dốc trong nét"
8854 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8855 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8856 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8857 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8863 msgid "<b>Change:</b>"
8864 msgstr "<b>Đổi:</b>"
8866 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8867 msgid "No gradients in document"
8868 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
8870 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8871 msgid "No gradient selected"
8872 msgstr "Chưa chọn dốc"
8874 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8875 msgid "No stops in gradient"
8876 msgstr "Không có pha trong dốc"
8878 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8879 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8880 msgid "Add stop"
8881 msgstr "Thêm pha"
8883 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8884 msgid "Add another control stop to gradient"
8885 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
8887 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8888 msgid "Delete stop"
8889 msgstr "Xoá bỏ pha"
8891 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8892 msgid "Delete current control stop from gradient"
8893 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
8895 #. Label
8896 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8897 msgid "Offset:"
8898 msgstr "Hiệu :"
8900 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8901 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8902 msgid "Stop Color"
8903 msgstr "Màu pha"
8905 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8906 msgid "Gradient editor"
8907 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
8909 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8910 msgid "Toggle current layer visibility"
8911 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
8913 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8914 msgid "Lock or unlock current layer"
8915 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
8917 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8918 msgid "Current layer"
8919 msgstr "Lớp hiện có"
8921 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8922 msgid "(root)"
8923 msgstr "(gốc)"
8925 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8926 msgid "No paint"
8927 msgstr "Không có sơn"
8929 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8930 msgid "Flat color"
8931 msgstr "Màu phẳng"
8933 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8934 msgid "Linear gradient"
8935 msgstr "Dốc tuyến"
8937 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8938 msgid "Radial gradient"
8939 msgstr "Dốc xuyên tâm"
8941 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8942 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8943 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
8945 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8946 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8947 msgid ""
8948 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8949 "evenodd)"
8950 msgstr ""
8951 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
8952 "evenodd)."
8954 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8955 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8956 msgid ""
8957 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8958 msgstr ""
8959 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
8960 "nonzero)"
8962 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8963 msgid "No objects"
8964 msgstr "Không có đối tượng"
8966 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8967 msgid "Multiple styles"
8968 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
8970 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8971 msgid "Paint is undefined"
8972 msgstr "Chưa xác định sơn"
8974 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8975 msgid "No patterns in document"
8976 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
8978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8979 msgid ""
8980 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8981 "selection."
8982 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
8984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
8985 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8986 msgstr ""
8987 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
8989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
8990 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8991 msgstr ""
8992 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
8993 "dãn."
8995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
8996 msgid ""
8997 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8998 "scaled."
8999 msgstr ""
9000 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9001 "nhật được co dãn."
9003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9004 msgid ""
9005 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9006 "are scaled."
9007 msgstr ""
9008 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9009 "chữ nhật được co dãn."
9011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9012 msgid ""
9013 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9014 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9015 msgstr ""
9016 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9017 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9020 msgid ""
9021 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9022 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9023 msgstr ""
9024 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9025 "chuyển, xoay hay lệch)."
9027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9028 msgid ""
9029 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9030 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9031 msgstr ""
9032 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9033 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9036 msgid ""
9037 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9038 "scaled, rotated, or skewed)."
9039 msgstr ""
9040 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9041 "chuyển, xoay hay lệch)."
9043 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9044 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9046 msgid "select_toolbar|X"
9047 msgstr "X"
9049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9050 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9051 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9053 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9054 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9056 msgid "select_toolbar|Y"
9057 msgstr "Y"
9059 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9060 msgid "Vertical coordinate of selection"
9061 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9063 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9064 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9066 msgid "select_toolbar|W"
9067 msgstr "R"
9069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9070 msgid "Width of selection"
9071 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9074 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9075 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9077 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9078 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9080 msgid "select_toolbar|H"
9081 msgstr "C"
9083 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9084 msgid "Height of selection"
9085 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9087 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9088 msgid "System"
9089 msgstr "Hệ thống"
9091 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9092 msgid "RGBA_:"
9093 msgstr "RGBA_:"
9095 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9096 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9097 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9099 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9101 msgid "RGB"
9102 msgstr "RGB"
9104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9105 msgid "HSL"
9106 msgstr "SBN"
9108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9109 msgid "CMYK"
9110 msgstr "CMYK"
9112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9113 msgid "_R"
9114 msgstr "_Đ"
9116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9118 msgid "Red"
9119 msgstr "Đỏ"
9121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9122 msgid "_G"
9123 msgstr "_XLC"
9125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9127 msgid "Green"
9128 msgstr "Xanh lá cây"
9130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9131 msgid "_B"
9132 msgstr "_XD"
9134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9136 msgid "Blue"
9137 msgstr "Xanh dương"
9139 #. Label
9140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9141 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9143 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9144 msgid "_A"
9145 msgstr "_A"
9147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9153 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9154 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9155 msgid "Alpha (opacity)"
9156 msgstr "Anfa (độ đục)"
9158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9159 msgid "_H"
9160 msgstr "_S"
9162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9164 msgid "Hue"
9165 msgstr "Sắc màu"
9167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9168 msgid "_S"
9169 msgstr "_B"
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9173 msgid "Saturation"
9174 msgstr "Độ bão hòa"
9176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9177 msgid "_L"
9178 msgstr "_N"
9180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9182 msgid "Lightness"
9183 msgstr "Độ nhạt"
9185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9186 msgid "_C"
9187 msgstr "_XLM"
9189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9191 msgid "Cyan"
9192 msgstr "Xanh lông mòng"
9194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9195 msgid "_M"
9196 msgstr "_ĐT"
9198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9200 msgid "Magenta"
9201 msgstr "Đỏ tươi"
9203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9204 msgid "_Y"
9205 msgstr "_V"
9207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9209 msgid "Yellow"
9210 msgstr "Vàng"
9212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9213 msgid "_K"
9214 msgstr "_K"
9216 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9217 msgid "Unnamed"
9218 msgstr "Không tên"
9220 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9221 msgid "Wheel"
9222 msgstr "Bánh xe"
9224 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9225 msgid "Attribute"
9226 msgstr "Thuộc tính"
9228 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9229 msgid "Value"
9230 msgstr "Giá trị"
9232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9233 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9234 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9237 msgid "Delete selected nodes"
9238 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9241 msgid "Join selected endnodes"
9242 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9245 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9246 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9249 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9250 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9253 msgid "Break path at selected nodes"
9254 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9257 msgid "Make selected nodes corner"
9258 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9261 msgid "Make selected nodes smooth"
9262 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9265 msgid "Make selected nodes symmetric"
9266 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9269 msgid "Make selected segments lines"
9270 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9273 msgid "Make selected segments curves"
9274 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9277 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9278 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9281 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9282 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9285 msgid "Corners:"
9286 msgstr "Góc:"
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9289 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9290 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9293 msgid "Spoke ratio:"
9294 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9296 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9297 #. Base radius is the same for the closest handle.
9298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9299 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9300 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9303 msgid "Rounded:"
9304 msgstr "Tròn:"
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9307 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9308 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9311 msgid "Randomized:"
9312 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9315 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9316 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9320 msgid "Defaults"
9321 msgstr "Mặc định"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9325 msgid ""
9326 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9327 "change defaults)"
9328 msgstr ""
9329 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9330 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9333 msgid "W:"
9334 msgstr "R."
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9337 msgid "Width of rectangle"
9338 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9341 msgid "Height of rectangle"
9342 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9345 msgid "Rx:"
9346 msgstr "Bx:"
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9349 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9350 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9353 msgid "Ry:"
9354 msgstr "By:"
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9357 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9358 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9361 msgid "Not rounded"
9362 msgstr "Không tròn"
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9365 msgid "Make corners sharp"
9366 msgstr "Làm cho góc sắc"
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9369 msgid "Turns:"
9370 msgstr "Quay:"
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9373 msgid "Number of revolutions"
9374 msgstr "Số lần quay"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9377 msgid "Divergence:"
9378 msgstr "Phân kỳ:"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9381 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9382 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9385 msgid "Inner radius:"
9386 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9389 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9390 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9393 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9394 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9397 msgid "Thinning:"
9398 msgstr "Thu hẹp:"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9401 msgid ""
9402 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9403 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9404 msgstr ""
9405 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9406 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9407 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9408 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9411 msgid "Angle:"
9412 msgstr "Góc:"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9415 msgid ""
9416 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9417 "fixation = 0)"
9418 msgstr ""
9419 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9422 msgid "Fixation:"
9423 msgstr "Độ cố định:"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9426 msgid ""
9427 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9428 "= fixed)"
9429 msgstr ""
9430 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9433 msgid "Tremor:"
9434 msgstr "Run:"
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9437 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9438 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9441 msgid "Mass:"
9442 msgstr "Quán tính:"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9445 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9446 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9448 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9450 msgid "Drag:"
9451 msgstr "Ma xát:"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9454 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9455 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9458 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9459 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9462 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9463 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9466 msgid "Start:"
9467 msgstr "Đầu :"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9470 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9471 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9474 msgid "End:"
9475 msgstr "Cuối:"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9478 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9479 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9482 msgid "Open arc"
9483 msgstr "Mở cung"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9486 msgid ""
9487 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9488 msgstr ""
9489 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9490 "kính)."
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9493 msgid "Make whole"
9494 msgstr "Làm hoàn toàn"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9497 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9498 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9501 msgid ""
9502 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9503 "color including its alpha"
9504 msgstr ""
9505 "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, nhặt "
9506 "màu gồm anfa."
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9509 msgid ""
9510 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9511 "default font instead."
9512 msgstr ""
9513 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
9514 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9517 msgid "Align left"
9518 msgstr "Canh trái"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9521 msgid "Center"
9522 msgstr "Giữa"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9525 msgid "Align right"
9526 msgstr "Canh phải"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9529 msgid "Justify"
9530 msgstr "Sắp hàng"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9533 msgid "Bold"
9534 msgstr "Đậm"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9537 msgid "Italic"
9538 msgstr "Nghiêng"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9541 msgid "Spacing between letters"
9542 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9545 msgid "Spacing between lines"
9546 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9549 msgid "Horizontal kerning"
9550 msgstr "Định chỗ ngang"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9553 msgid "Vertical kerning"
9554 msgstr "Định chỗ dọc"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9557 msgid "Letter rotation"
9558 msgstr "Xoay chữ"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9561 msgid "Remove manual kerns"
9562 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9565 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9566 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9569 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9570 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9573 msgid "Spacing:"
9574 msgstr "Khoảng cách:"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9577 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9578 msgstr ""
9579 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
9580 "động"
9582 #.
9583 #. Local Variables:
9584 #. mode:c++
9585 #. c-file-style:"stroustrup"
9586 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9587 #. indent-tabs-mode:nil
9588 #. fill-column:99
9589 #. End:
9590 #.
9591 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9592 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9593 msgid "Add Nodes"
9594 msgstr "Thêm nút"
9596 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9597 msgid "Maximum segment length"
9598 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
9600 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9601 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9602 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9603 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9604 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9605 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9606 msgid "Modify Path"
9607 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
9609 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9610 msgid "AI Input"
9611 msgstr "Nhập AI"
9613 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9614 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9615 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9616 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9618 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9619 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9620 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
9622 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9623 msgid "AI Output"
9624 msgstr "Xuất AI"
9626 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9627 msgid "Write Adobe Illustrator"
9628 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
9630 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9631 msgid "AI SVG Input"
9632 msgstr "Nhập SVG AI"
9634 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9635 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9636 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9637 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9639 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9640 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9641 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
9643 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9644 msgid "A diagram created with the program Dia"
9645 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
9647 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9648 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9649 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
9651 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9652 msgid "Dia Input"
9653 msgstr "Nhập Dia"
9655 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9656 msgid ""
9657 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9658 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9659 msgstr ""
9660 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
9661 "gnome.org/projects/dia/ »)."
9663 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9664 msgid ""
9665 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9666 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9667 "Inkscape installation."
9668 msgstr ""
9669 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
9670 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
9672 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9673 msgid "Dot size"
9674 msgstr "Cỡ chấm"
9676 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9677 msgid "Font size"
9678 msgstr "Cỡ phông chữ"
9680 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9681 msgid "Number Nodes"
9682 msgstr "Nút số"
9684 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9685 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9686 msgid "Visualize Path"
9687 msgstr "Hình dung đường dẫn"
9689 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9690 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9691 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9692 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9693 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9695 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9696 msgid "DXF Input"
9697 msgstr "Nhập DXF"
9699 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9700 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9701 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
9703 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9704 msgid ""
9705 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9706 "sourceforge.net/"
9707 msgstr ""
9708 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
9709 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
9711 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9712 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9713 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
9715 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9716 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9717 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
9719 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9720 msgid "DXF Output"
9721 msgstr "Xuất DXF"
9723 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9724 msgid "DXF file written by pstoedit"
9725 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
9727 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9728 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9729 msgstr ""
9730 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
9732 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9733 msgid "Embed All Images"
9734 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
9736 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9737 msgid "EPS Input"
9738 msgstr "Nhập EPS"
9740 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9741 msgid "Encapsulated Postscript"
9742 msgstr "PostScript bao bọc"
9744 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9745 msgid "EPSI Output"
9746 msgstr "Xuất EPSI"
9748 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9749 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9750 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
9752 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9753 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9754 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
9756 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9757 msgid "LaTeX formula"
9758 msgstr "Công thức LaTeX"
9760 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9761 msgid "LaTeX formula: "
9762 msgstr "Công thức LaTeX: "
9764 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9765 msgid "Extract One Image"
9766 msgstr "Trích một ảnh"
9768 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9769 msgid "Path to save image"
9770 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
9772 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9773 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9774 msgid "Bridge Width"
9775 msgstr "Rộng cầu"
9777 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9778 msgid "First String Length"
9779 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
9781 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9782 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9783 msgid "Fretboard Designer"
9784 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
9786 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9787 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9788 msgid "Fretboard Edges"
9789 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
9791 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9792 msgid "Last String Length"
9793 msgstr "Dài dây đàn cuối"
9795 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9796 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9797 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
9799 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9800 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9801 msgid "Number of Frets"
9802 msgstr "Số phím đàn"
9804 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9805 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9806 msgid "Number of Strings"
9807 msgstr "Số dây đàn"
9809 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9810 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9811 msgid "Nut Width"
9812 msgstr "Rộng đầu"
9814 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9815 msgid "Perpendicular Distance"
9816 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
9818 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9819 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9820 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
9822 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9823 msgid "Tones in Scale"
9824 msgstr "Giọng trong gam"
9826 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9827 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9828 msgid "px per Unit"
9829 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
9831 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9832 msgid "Multi Length Scala"
9833 msgstr "Gam đa dài"
9835 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9836 msgid "Path to Scala *.scl File"
9837 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
9839 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9840 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9841 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
9843 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9844 msgid "Scale Length"
9845 msgstr "Dài gam"
9847 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9848 msgid "Single Length Equal Temperament"
9849 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
9851 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9852 msgid "Single Length Scala"
9853 msgstr "Gam dài đơn"
9855 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9856 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9857 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
9859 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9860 msgid "Open files saved with XFIG"
9861 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
9863 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9864 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9865 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
9867 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9868 msgid "XFIG Input"
9869 msgstr "Nhập XFIG"
9871 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9872 msgid "Flatness"
9873 msgstr "Độ phẳng"
9875 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9876 msgid "Flatten Bezier"
9877 msgstr "Làm phẳng Bezier"
9879 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9880 msgid "GIMP XCF"
9881 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
9883 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9884 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9885 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
9887 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9888 msgid "Draw Handles"
9889 msgstr "Vẽ móc"
9891 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9892 msgid "Duplicate endpaths"
9893 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
9895 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9896 msgid "Exponent"
9897 msgstr "Mũ"
9899 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9900 msgid "Interpolate"
9901 msgstr "Nội suy"
9903 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9904 msgid "Interpolate style (experimental)"
9905 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
9907 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9908 msgid "Interpolation method"
9909 msgstr "Phương pháp hội suy"
9911 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9912 msgid "Interpolation steps"
9913 msgstr "Bước nội suy"
9915 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9916 msgid "Fractal (Koch)"
9917 msgstr "Phân dạng (Koch)"
9919 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9920 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9921 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
9923 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9924 msgid "Axiom"
9925 msgstr "Tiên đề"
9927 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9928 msgid "L-system"
9929 msgstr "Hệ thống L"
9931 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9932 msgid "Left angle"
9933 msgstr "Góc trái"
9935 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9936 msgid "Order"
9937 msgstr "Thứ tự"
9939 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9940 #, no-c-format
9941 msgid "Randomize angle (%)"
9942 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
9944 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9945 #, no-c-format
9946 msgid "Randomize step (%)"
9947 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
9949 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9950 msgid "Right angle"
9951 msgstr "Góc phải"
9953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9954 msgid "Rules"
9955 msgstr "Quy tắc"
9957 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9958 msgid "Step length (px)"
9959 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
9961 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9962 msgid "Measure Path"
9963 msgstr "Đo đường dẫn"
9965 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9966 msgid "Angle"
9967 msgstr "Góc"
9969 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9970 msgid "Extrude"
9971 msgstr "Ấn ra"
9973 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9974 msgid "Magnitude"
9975 msgstr "Độ lớn"
9977 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9978 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9979 msgid "Postscript"
9980 msgstr "Postscript"
9982 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9983 msgid "Postscript Input"
9984 msgstr "Nhập Postscript"
9986 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9987 msgid "Radius"
9988 msgstr "Bán kính"
9990 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9991 msgid "Radius Randomize"
9992 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
9994 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9995 msgid "Randomize node handles"
9996 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
9998 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9999 msgid "Randomize nodes"
10000 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10002 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10003 msgid "Use normal distribution"
10004 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10006 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10007 msgid "Random Point"
10008 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10010 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10011 msgid "Random Position"
10012 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10014 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10015 msgid "Initial size"
10016 msgstr "Cỡ ban đầu"
10018 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10019 msgid "Minimum size"
10020 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10022 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10023 msgid "Random Tree"
10024 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10026 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10027 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10028 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10030 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10031 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10032 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10034 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10035 msgid "Sketch Input"
10036 msgstr "Nhập Sketch"
10038 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10039 msgid "Behavior"
10040 msgstr "Ứng xử"
10042 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10043 msgid "Segment Straightener"
10044 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10046 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10047 msgid "Envelope"
10048 msgstr "Bao chứa"
10050 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10051 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10052 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10054 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10055 msgid ""
10056 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10057 "files"
10058 msgstr ""
10059 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10060 "tin phương tiện."
10062 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10063 msgid "ZIP Output"
10064 msgstr "Xuất ZIP"
10066 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10067 msgid "Color of shadow"
10068 msgstr "Màu bóng"
10070 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10071 msgid "Dropshadow"
10072 msgstr "Bóng thả"
10074 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10075 msgid "ASCII Text"
10076 msgstr "Chữ ASCII"
10078 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10079 msgid "Text File (*.txt)"
10080 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10082 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10083 msgid "Text Input"
10084 msgstr "Nhập chữ"
10086 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10087 msgid "Calculate first derivative numerically"
10088 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10090 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10091 msgid "First derivative"
10092 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10094 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10095 msgid "Function"
10096 msgstr "Hàm"
10098 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10099 msgid "Function Plotter"
10100 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10102 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10103 msgid "Nodes per period"
10104 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10106 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10107 msgid "Periods (2*Pi each)"
10108 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10110 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10111 msgid "Amount of whirl"
10112 msgstr "Độ lốc xoáy"
10114 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10115 msgid "Center X"
10116 msgstr "Tâm X"
10118 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10119 msgid "Center Y"
10120 msgstr "Tâm Y"
10122 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10123 msgid "Rotation is clockwise"
10124 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10126 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10127 msgid "Whirl"
10128 msgstr "Xoáy"
10130 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10131 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10132 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10134 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10135 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10136 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10138 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10139 msgid "Windows Metafile Input"
10140 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10142 #~ msgid "Jabber connection lost."
10143 #~ msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
10145 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10146 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10147 #~ msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10148 #~ msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10150 #~ msgid "Receive queue empty."
10151 #~ msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
10153 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10154 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10155 #~ msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10156 #~ msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10158 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10159 #~ msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
10161 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10162 #~ msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
10164 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10165 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
10167 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10168 #~ msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10172 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10173 #~ "\n"
10174 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng "
10177 #~ "trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
10178 #~ "\n"
10179 #~ "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
10181 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10182 #~ msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
10184 #~ msgid ""
10185 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10186 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10187 #~ "changes."
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới "
10190 #~ "không?\n"
10191 #~ "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi "
10192 #~ "chưa lưu bị hủy."
10194 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10195 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10199 #~ "<b>%1</b>"
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10205 #~ "invitation to a different user."
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10208 #~ "và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
10210 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10211 #~ msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
10213 #~ msgid "%u change in receive queue."
10214 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10215 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10216 #~ msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10218 #~ msgid "%u change in send queue."
10219 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10220 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
10222 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10223 #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
10225 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10226 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
10228 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10229 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
10231 #~ msgid ""
10232 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10233 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10237 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp "
10240 #~ "với tên máy của máy phục vụ Jabber."
10242 #~ msgid ""
10243 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10244 #~ "fingerprint."
10245 #~ msgstr ""
10246 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp "
10247 #~ "lệ."
10249 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10250 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
10252 #~ msgid ""
10253 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10254 #~ "\n"
10255 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10258 #~ "\n"
10259 #~ "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
10261 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10262 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
10264 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10265 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
10267 #~ msgid "Cancel connection"
10268 #~ msgstr "Thôi kết nối"
10270 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10271 #~ msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
10273 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10274 #~ msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10278 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10279 #~ "\n"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi "
10282 #~ "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
10283 #~ "\n"
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10287 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10288 #~ msgstr ""
10289 #~ "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>"
10290 #~ "%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người "
10291 #~ "dùng khác."
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10295 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10296 #~ "\n"
10297 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10298 #~ "to not record this session."
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
10301 #~ "Lỗi được gặp là: %1.\n"
10302 #~ "\n"
10303 #~ "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi "
10304 #~ "buổi hợp này."
10306 #~ msgid "Choose a different location"
10307 #~ msgstr "Chọn vị trí khác"
10309 #~ msgid "Skip session recording"
10310 #~ msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
10312 #~ msgid ""
10313 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10314 #~ "another user."
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người "
10317 #~ "dùng khác."
10319 #~ msgid ""
10320 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10321 #~ "chatroom."
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng "
10324 #~ "trò chuyện."
10326 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10327 #~ msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
10329 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10330 #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
10332 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10333 #~ msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
10335 #~ msgid "Share with _user..."
10336 #~ msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
10338 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10339 #~ msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
10341 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10342 #~ msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
10344 #~ msgid ""
10345 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia "
10348 #~ "điều đang chạy."
10350 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10351 #~ msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
10353 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10354 #~ msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
10356 #~ msgid "_Open session file..."
10357 #~ msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
10359 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10360 #~ msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
10362 #~ msgid "Session file playback"
10363 #~ msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
10365 #~ msgid "_Disconnect from session"
10366 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
10368 #~ msgid "Disconnect from _server"
10369 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"