Code

1) Updated da, tr, sl and es translation to versions in patch tracker
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-10 14:20+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6bfc1\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 msgid "Create ellipse"
53 msgstr "Tạo bầu dục"
55 #: ../src/connector-context.cpp:523
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
59 #: ../src/connector-context.cpp:717
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 msgid "Create connector"
66 msgstr "Tạo bộ kết nối"
68 #: ../src/connector-context.cpp:948
69 msgid "Finishing connector"
70 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
72 #: ../src/connector-context.cpp:1092
73 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
74 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1163
77 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
78 msgstr ""
79 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1274
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
86 msgid "Make connectors avoid selected objects"
87 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
97 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
98 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
101 #: ../src/desktop-events.cpp:206
102 #, c-format
103 msgid "%s at %s"
104 msgstr "%s tại %s"
106 #: ../src/desktop.cpp:678
107 msgid "No previous zoom."
108 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
110 #: ../src/desktop.cpp:703
111 msgid "No next zoom."
112 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
115 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
116 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
119 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
120 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
123 #, c-format
124 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
125 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
128 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
129 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
132 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
133 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
136 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
137 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
140 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
141 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
144 msgid ""
145 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
146 "group</b>."
147 msgstr ""
148 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
149 "b>."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
152 msgid "<small>Per row:</small>"
153 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
156 msgid "<small>Per column:</small>"
157 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
160 msgid "<small>Randomize:</small>"
161 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
164 msgid "_Symmetry"
165 msgstr "Đối _xứng"
167 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
168 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
169 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
170 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
171 #.
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
173 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
174 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
176 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
178 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
179 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
182 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
183 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
186 msgid "<b>PM</b>: reflection"
187 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
189 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
190 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
193 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
197 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
201 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
205 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
209 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
221 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
225 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
233 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
236 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
237 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
240 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
244 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
245 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
248 msgid "S_hift"
249 msgstr "Dịc_h"
251 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
253 #, no-c-format
254 msgid "<b>Shift X:</b>"
255 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
258 #, no-c-format
259 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
260 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
265 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
268 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
269 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift Y:</b>"
275 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
278 #, no-c-format
279 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
280 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
285 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
288 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
289 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
292 msgid "<b>Exponent:</b>"
293 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
296 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
297 msgstr ""
298 "Các hàng:\n"
299 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
300 "\t<1\thội tu\n"
301 "\t>1\tphân kỳ"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
304 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Các cột:\n"
307 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
308 "\t<1\thội tu\n"
309 "\t>1\tphân kỳ"
311 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
315 msgid "<small>Alternate:</small>"
316 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
319 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
320 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
324 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
327 msgid "Sc_ale"
328 msgstr "C_o dãn"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
331 msgid "<b>Scale X:</b>"
332 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
335 #, no-c-format
336 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
337 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
342 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
345 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
346 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
349 msgid "<b>Scale Y:</b>"
350 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
353 #, no-c-format
354 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
355 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
360 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
363 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
364 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
367 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
368 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
371 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
372 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
375 msgid "_Rotation"
376 msgstr "_Xoay"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
379 msgid "<b>Angle:</b>"
380 msgstr "<b>Góc:</b>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
383 #, no-c-format
384 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
385 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
390 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
393 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
394 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
397 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
398 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
401 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
402 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
405 msgid "_Opacity"
406 msgstr "Mờ đụ_c"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
409 msgid "<b>Fade out:</b>"
410 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
413 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
414 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
418 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
421 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
422 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
425 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
426 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
430 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
433 msgid "Co_lor"
434 msgstr "_Màu"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
437 msgid "Initial color: "
438 msgstr "Màu đầu : "
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
441 msgid "Initial color of tiled clones"
442 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid ""
446 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
447 "stroke)"
448 msgstr ""
449 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
450 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
453 msgid "<b>H:</b>"
454 msgstr "<b>S:</b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
457 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
458 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
462 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
465 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
466 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
469 msgid "<b>S:</b>"
470 msgstr "<b>B:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
473 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
474 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
478 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
481 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
482 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
485 msgid "<b>L:</b>"
486 msgstr "<b>N:</b>"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
489 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
490 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
494 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
497 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
498 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
501 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
502 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
506 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
509 msgid "_Trace"
510 msgstr "Đồ _lại"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
513 msgid "Trace the drawing under the tiles"
514 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
517 msgid ""
518 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
519 "apply it to the clone"
520 msgstr ""
521 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
522 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
525 msgid "1. Pick from the drawing:"
526 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
528 #. ----Hbox2
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
531 msgid "Color"
532 msgstr "Màu"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
535 msgid "Pick the visible color and opacity"
536 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
539 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
540 msgid "Opacity"
541 msgstr "Mờ đục"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
544 msgid "Pick the total accumulated opacity"
545 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
548 msgid "R"
549 msgstr "Đ"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
552 msgid "Pick the Red component of the color"
553 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
556 msgid "G"
557 msgstr "XL"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
560 msgid "Pick the Green component of the color"
561 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
564 msgid "B"
565 msgstr "XD"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
568 msgid "Pick the Blue component of the color"
569 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
574 msgid "clonetiler|H"
575 msgstr "S"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
578 msgid "Pick the hue of the color"
579 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
584 msgid "clonetiler|S"
585 msgstr "B"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
588 msgid "Pick the saturation of the color"
589 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
594 msgid "clonetiler|L"
595 msgstr "N"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
598 msgid "Pick the lightness of the color"
599 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
602 msgid "2. Tweak the picked value:"
603 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
606 msgid "Gamma-correct:"
607 msgstr "Sửa-gamma:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
610 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
611 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
614 msgid "Randomize:"
615 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
618 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
619 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
622 msgid "Invert:"
623 msgstr "Đảo :"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
626 msgid "Invert the picked value"
627 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
630 msgid "3. Apply the value to the clones':"
631 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
634 msgid "Presence"
635 msgstr "Tồn tại"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
638 msgid ""
639 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
640 "that point"
641 msgstr ""
642 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
645 msgid "Size"
646 msgstr "Cỡ"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
649 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
650 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
653 msgid ""
654 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
655 "or stroke)"
656 msgstr ""
657 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
658 "vẽ nét chưa được đặt)"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
661 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
662 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
665 msgid "How many rows in the tiling"
666 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
669 msgid "How many columns in the tiling"
670 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
673 msgid "Width of the rectangle to be filled"
674 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
677 msgid "Height of the rectangle to be filled"
678 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
681 msgid "Rows, columns: "
682 msgstr "Hàng, cột: "
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
685 msgid "Create the specified number of rows and columns"
686 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
689 msgid "Width, height: "
690 msgstr "Rộng, cao : "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
693 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
694 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
697 msgid "Use saved size and position of the tile"
698 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
701 msgid ""
702 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
703 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
704 msgstr ""
705 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
706 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
709 msgid " <b>_Create</b> "
710 msgstr " <b>_Tạo</b> "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
713 msgid "Create and tile the clones of the selection"
714 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
716 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
717 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
718 #. diagrams on the left in the following screenshot:
719 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
720 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
722 msgid " _Unclump "
723 msgstr " Tháo _cục "
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
726 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
727 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " _Gỡ bỏ "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " Đặt _lại "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
748 "trong hộp thoại."
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Thông điệp"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
757 msgid "_File"
758 msgstr "_Tập tin"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Xóa"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
774 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
776 msgid "none"
777 msgstr "không có"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
780 msgid "_Page"
781 msgstr "T_rang"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
784 msgid "_Drawing"
785 msgstr "_Vẽ"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
788 msgid "_Selection"
789 msgstr "_Vùng chọn"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
792 msgid "_Custom"
793 msgstr "Tự _chọn"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
796 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
797 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
800 msgid "Units:"
801 msgstr "Đơn vị:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
804 msgid "_x0:"
805 msgstr "_x0:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
808 msgid "x_1:"
809 msgstr "x_1:"
811 #. Stroke width
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
814 msgid "Width:"
815 msgstr "Rộng:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
818 msgid "_y0:"
819 msgstr "_y0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
822 msgid "y_1:"
823 msgstr "y_1:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
826 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
827 msgid "Height:"
828 msgstr "Cao :"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
831 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
832 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
835 msgid "_Width:"
836 msgstr "_Rộng:"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
839 msgid "pixels at"
840 msgstr "điểm ảnh tại"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
843 msgid "dp_i"
844 msgstr "dp_i"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
847 msgid "dpi"
848 msgstr "dpi"
850 #. true = has mnemonic
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
852 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
853 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
856 msgid "_Browse..."
857 msgstr "_Duyệt..."
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
860 msgid "_Export"
861 msgstr "_Xuất"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
864 msgid "Export the bitmap file with these settings"
865 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
868 msgid "You have to enter a filename"
869 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
872 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
873 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
876 #, c-format
877 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
878 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
881 msgid "Export in progress"
882 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
885 #, c-format
886 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
887 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
890 #, c-format
891 msgid "Could not export to filename %s.\n"
892 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
895 msgid "Select a filename for exporting"
896 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
898 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
899 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
900 #, c-format
901 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
902 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
903 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
904 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
906 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
907 msgid "exact"
908 msgstr "chính xác"
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
911 msgid "partial"
912 msgstr "bộ phận"
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
915 msgid "No objects found"
916 msgstr "Không tìm thấy"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
919 msgid "T_ype: "
920 msgstr "_Kiểu : "
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
923 msgid "Search in all object types"
924 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
927 msgid "All types"
928 msgstr "Mọi kiểu"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
931 msgid "Search all shapes"
932 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
935 msgid "All shapes"
936 msgstr "Mọi hình"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
939 msgid "Search rectangles"
940 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
943 msgid "Rectangles"
944 msgstr "Chữ nhật"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
947 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
948 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
951 msgid "Ellipses"
952 msgstr "Bầu dục"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
955 msgid "Search stars and polygons"
956 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
959 msgid "Stars"
960 msgstr "Sao"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
963 msgid "Search spirals"
964 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
967 msgid "Spirals"
968 msgstr "Xoắn ốc"
970 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
971 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
973 msgid "Search paths, lines, polylines"
974 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
977 msgid "Paths"
978 msgstr "Đường dẫn"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
981 msgid "Search text objects"
982 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
985 msgid "Texts"
986 msgstr "Chữ"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
989 msgid "Search groups"
990 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
993 msgid "Groups"
994 msgstr "Nhóm"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
997 msgid "Search clones"
998 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1001 msgid "Clones"
1002 msgstr "Nhái"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1005 msgid "Search images"
1006 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1009 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1010 msgid "Images"
1011 msgstr "Ảnh"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1014 msgid "Search offset objects"
1015 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1018 msgid "Offsets"
1019 msgstr "Bù lại"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1022 msgid "_Text: "
1023 msgstr "_Chữ : "
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1026 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1027 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1030 msgid "_ID: "
1031 msgstr "_ID: "
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1034 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1035 msgstr ""
1036 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1039 msgid "_Style: "
1040 msgstr "_Kiểu dáng: "
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1043 msgid ""
1044 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1045 msgstr ""
1046 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1047 "phận)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1050 msgid "_Attribute: "
1051 msgstr "Th_uộc tính: "
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1054 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1058 msgid "Search in s_election"
1059 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1062 msgid "Limit search to the current selection"
1063 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1066 msgid "Search in current _layer"
1067 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1070 msgid "Limit search to the current layer"
1071 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1074 msgid "Include _hidden"
1075 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1078 msgid "Include hidden objects in search"
1079 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1082 msgid "Include l_ocked"
1083 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1086 msgid "Include locked objects in search"
1087 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1090 msgid "Clear values"
1091 msgstr "Xoá giá trị"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1094 msgid "_Find"
1095 msgstr "_Tìm"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1098 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1099 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1101 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1103 msgid "Rela_tive move"
1104 msgstr "Chuyển _tương đối"
1106 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1107 msgid "Move guide relative to current position"
1108 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1110 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1111 msgid "Move by:"
1112 msgstr "Chuyển theo :"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1115 msgid "Move to:"
1116 msgstr "Chuyển vào :"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1119 msgid "Guideline"
1120 msgstr "Nét dẫn"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1123 #, c-format
1124 msgid "Moving %s %s"
1125 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1127 # eg: 75 %
1128 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1129 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1130 #, c-format
1131 msgid "%d x %d"
1132 msgstr "%d × %d"
1134 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1136 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1137 msgid "Selection"
1138 msgstr "Vùng chọn"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1141 msgid "Selection only or whole document"
1142 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1145 msgid "Refresh the icons"
1146 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1148 #. Create the label for the object id
1149 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1152 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1153 msgid "_Id"
1154 msgstr "_Id"
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1157 msgid ""
1158 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1159 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1161 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1163 #: ../src/verbs.cpp:2163
1164 msgid "_Set"
1165 msgstr "_Lập"
1167 #. Create the label for the object label
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1169 msgid "_Label"
1170 msgstr "_Nhãn"
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1173 msgid "A freeform label for the object"
1174 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1176 #. Create the label for the object title
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1178 msgid "Title"
1179 msgstr "Tựa"
1181 #. Create the frame for the object description
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1183 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1184 msgid "Description"
1185 msgstr "Mô tả"
1187 #. Hide
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1189 msgid "_Hide"
1190 msgstr "Ẩ_n"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1193 msgid "Check to make the object invisible"
1194 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1196 #. Lock
1197 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1199 msgid "L_ock"
1200 msgstr "Kh_oá"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1203 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1204 msgstr ""
1205 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1209 msgid "Ref"
1210 msgstr "TCh"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1213 msgid "Id invalid! "
1214 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1217 msgid "Id exists! "
1218 msgstr "ID đã có ! "
1220 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1221 msgid "Opacity:"
1222 msgstr "Mờ đục:"
1224 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1225 msgid "New"
1226 msgstr "Mới"
1228 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1229 msgid "Top"
1230 msgstr "Trê"
1232 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1233 msgid "Up"
1234 msgstr "Lên"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1237 msgid "Dn"
1238 msgstr "Xuố"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1241 msgid "Bot"
1242 msgstr "Dướ"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1245 msgid "X"
1246 msgstr "X"
1248 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1249 msgid "Layer name:"
1250 msgstr "Tên lớp:"
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1253 msgid "Above current"
1254 msgstr "Bên trên hiện có"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1257 msgid "Below current"
1258 msgstr "Bên dưới hiện có"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1261 msgid "As sublayer of current"
1262 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1265 msgid "Position:"
1266 msgstr "Vị trí:"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1269 msgid "Rename Layer"
1270 msgstr "Đổi tên lớp"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1273 msgid "_Rename"
1274 msgstr "Tha_y tên"
1276 #. TODO: annotate
1277 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1279 msgid "Renamed layer"
1280 msgstr "Lớp có tên mới"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1283 msgid "Add Layer"
1284 msgstr "Thêm lớp"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1287 msgid "_Add"
1288 msgstr "_Thêm"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1291 msgid "New layer created."
1292 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1295 msgid "Href:"
1296 msgstr "Ngang:"
1298 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1299 msgid "Target:"
1300 msgstr "Đích:"
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1303 msgid "Type:"
1304 msgstr "Kiểu :"
1306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1307 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1309 msgid "Role:"
1310 msgstr "Loại:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1313 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1315 msgid "Arcrole:"
1316 msgstr "ĐíchLoại:"
1318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1320 msgid "Title:"
1321 msgstr "Tựa :"
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1324 msgid "Show:"
1325 msgstr "Hiện:"
1327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1329 msgid "Actuate:"
1330 msgstr "Thức đẩy:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1333 msgid "URL:"
1334 msgstr "URL:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1337 msgid "X:"
1338 msgstr "X:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1341 msgid "Y:"
1342 msgstr "Y:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1345 #, c-format
1346 msgid "%s attributes"
1347 msgstr "thuộc tính %s"
1349 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1350 msgid "_Fill"
1351 msgstr "_Tô"
1353 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1354 msgid "Stroke _paint"
1355 msgstr "_Sơn nét"
1357 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1358 msgid "Stroke st_yle"
1359 msgstr "_Kiểu nét"
1361 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1362 msgid "Master _opacity"
1363 msgstr "_Mờ đục chính"
1365 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
1366 #, fuzzy
1367 msgid "_Blur"
1368 msgstr "Xanh dương"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1371 msgid "CC Attribution"
1372 msgstr "CC Quy ra"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1375 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1376 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1379 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1380 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1383 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1384 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1388 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1392 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1395 msgid "GNU General Public License"
1396 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1399 msgid "GNU Lesser General Public License"
1400 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1403 msgid "Public Domain"
1404 msgstr "Miền công cộng"
1406 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1408 msgid "FreeArt"
1409 msgstr "FreeArt"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1412 msgid "Name by which this document is formally known."
1413 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1416 msgid "Date"
1417 msgstr "Ngày"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1420 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1421 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1424 msgid "Format"
1425 msgstr "Định dạng"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1428 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1429 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1432 msgid "Type"
1433 msgstr "Kiểu"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1436 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1437 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1440 msgid "Creator"
1441 msgstr "Người tạo"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1444 msgid ""
1445 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1446 msgstr ""
1447 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1450 msgid "Rights"
1451 msgstr "Quyền"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1454 msgid ""
1455 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1456 msgstr ""
1457 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1460 msgid "Publisher"
1461 msgstr "Nhà xuất bản"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1464 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1465 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1468 msgid "Identifier"
1469 msgstr "Bộ nhận diện"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1472 msgid "Unique URI to reference this document."
1473 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
1476 msgid "Source"
1477 msgstr "Nguồn"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1480 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1481 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1484 msgid "Relation"
1485 msgstr "Quan hệ"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1488 msgid "Unique URI to a related document."
1489 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1492 msgid "Language"
1493 msgstr "Ngôn ngữ"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1496 msgid ""
1497 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1498 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1499 msgstr ""
1500 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1501 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1504 msgid "Keywords"
1505 msgstr "Từ khoá"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1508 msgid ""
1509 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1510 "classifications."
1511 msgstr ""
1512 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1513 "bằng dấu phẩy."
1515 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1516 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1518 msgid "Coverage"
1519 msgstr "Phạm vị"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1522 msgid "Extent or scope of this document."
1523 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1526 msgid "A short account of the content of this document."
1527 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1529 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1531 msgid "Contributors"
1532 msgstr "Người đóng góp"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1535 msgid ""
1536 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1537 "this document."
1538 msgstr ""
1539 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1540 "liệu này."
1542 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1544 msgid "URI"
1545 msgstr "URI"
1547 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1549 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1550 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1552 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1554 msgid "Fragment"
1555 msgstr "Đoạn"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1558 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1559 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1563 msgid "No document selected"
1564 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1573 msgid "None"
1574 msgstr "Không có"
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1577 msgid "Stroke width"
1578 msgstr "Rộng nét"
1580 #. Join type
1581 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1582 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1584 msgid "Join:"
1585 msgstr "Nối:"
1587 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1588 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1589 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1591 msgid "Miter join"
1592 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1594 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1598 msgid "Round join"
1599 msgstr "Nối lại tròn"
1601 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1605 msgid "Bevel join"
1606 msgstr "Nối lại góc xiên"
1608 #. Miterlimit
1609 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1610 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1611 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1612 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1613 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1614 #. when they become too long.
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1616 msgid "Miter limit:"
1617 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1620 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1621 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1623 #. Cap type
1624 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1626 msgid "Cap:"
1627 msgstr "Đầu:"
1629 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1630 #. of the line; the ends of the line are square
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1632 msgid "Butt cap"
1633 msgstr "Đầu gốc"
1635 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1636 #. line; the ends of the line are rounded
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1638 msgid "Round cap"
1639 msgstr "Đầu tròn"
1641 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are square
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1644 msgid "Square cap"
1645 msgstr "Đầu vuông"
1647 #. Dash
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1649 msgid "Dashes:"
1650 msgstr "Gạch gạch:"
1652 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1653 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1655 msgid "Start Markers:"
1656 msgstr "Móc đầu :"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1659 msgid "Mid Markers:"
1660 msgstr "Móc giữa:"
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1663 msgid "End Markers:"
1664 msgstr "Móc cuối:"
1666 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1667 #, c-format
1668 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1669 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1671 #. TODO:  Insert widgets
1672 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1673 msgid "Font"
1674 msgstr "Phông chữ"
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1677 msgid "Layout"
1678 msgstr "Bố trí"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1681 msgid "Align lines left"
1682 msgstr "Canh đường bên trái"
1684 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1686 msgid "Center lines"
1687 msgstr "Canh đường giữa"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1690 msgid "Align lines right"
1691 msgstr "Canh đường bên phải"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1695 msgid "Horizontal text"
1696 msgstr "Chữ ngang"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1700 msgid "Vertical text"
1701 msgstr "Chữ dọc"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1704 msgid "Line spacing:"
1705 msgstr "Khoảng dòng:"
1707 #. Text
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1710 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1711 msgid "Text"
1712 msgstr "Chữ"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1715 msgid "Set as default"
1716 msgstr "Đặt là mặc định"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1719 msgid "Rows:"
1720 msgstr "Hàng:"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1723 msgid "Number of rows"
1724 msgstr "Số hàng"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1727 msgid "Equal height"
1728 msgstr "Độ cao bằng"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1731 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1732 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1734 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1735 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1737 msgid "Align:"
1738 msgstr "Canh:"
1740 #. #### Number of columns ####
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1742 msgid "Columns:"
1743 msgstr "Cột:"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1746 msgid "Number of columns"
1747 msgstr "Số cột"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1750 msgid "Equal width"
1751 msgstr "Độ rộng bằng"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1754 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1755 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1757 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1759 msgid "Fit into selection box"
1760 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1763 msgid "Set spacing:"
1764 msgstr "Đặt khoảng:"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1767 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1768 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1771 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1772 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1775 msgid "Arrange selected objects"
1776 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1779 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1780 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1783 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1784 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1790 "commit changes."
1791 msgstr ""
1792 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1793 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1796 msgid "Drag to reorder nodes"
1797 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1800 msgid "New element node"
1801 msgstr "Nút yếu tố mới"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1804 msgid "New text node"
1805 msgstr "Nút chữ mới"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
1808 msgid "Duplicate node"
1809 msgstr "Nhân đôi nút"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
1812 msgid "Delete node"
1813 msgstr "Xoá bỏ nút"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1816 msgid "Unindent node"
1817 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1820 msgid "Indent node"
1821 msgstr "Thụt lề nút"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1824 msgid "Raise node"
1825 msgstr "Nâng nút lên"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1828 msgid "Lower node"
1829 msgstr "Hạ thấp nút"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1832 msgid "Delete attribute"
1833 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1835 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1837 msgid "Attribute name"
1838 msgstr "Tên thuộc tính"
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1842 msgid "Set attribute"
1843 msgstr "Đặt thuộc tính"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1847 msgid "Set"
1848 msgstr "Đặt"
1850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1852 msgid "Attribute value"
1853 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1856 msgid "New element node..."
1857 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1862 msgid "Cancel"
1863 msgstr "Thôi"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1866 msgid "Create"
1867 msgstr "Tạo"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1873 msgstr ""
1874 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1876 #: ../src/document.cpp:369
1877 #, c-format
1878 msgid "New document %d"
1879 msgstr "Tài liệu mới %d"
1881 #: ../src/document.cpp:401
1882 #, c-format
1883 msgid "Memory document %d"
1884 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1886 #: ../src/document.cpp:544
1887 #, c-format
1888 msgid "Unnamed document %d"
1889 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1891 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1892 #: ../src/draw-context.cpp:438
1893 msgid "Path is closed."
1894 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1896 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1897 #: ../src/draw-context.cpp:453
1898 msgid "Closing path."
1899 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1901 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1902 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1904 #, c-format
1905 msgid " alpha %.3g"
1906 msgstr " anfa %.3g"
1908 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1910 #, c-format
1911 msgid ", averaged with radius %d"
1912 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1915 msgid " under cursor"
1916 msgstr " dưới con trỏ"
1918 #. message, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1920 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1921 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1924 msgid ""
1925 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1926 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1927 "to copy the color under mouse to clipboard"
1928 msgstr ""
1929 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1930 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1931 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1933 #: ../src/event-log.cpp:34
1934 msgid "[Unchanged]"
1935 msgstr "[Chưa thay đổi]"
1937 #. Edit
1938 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
1939 msgid "_Undo"
1940 msgstr "_Hủy bước"
1942 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
1943 msgid "_Redo"
1944 msgstr "_Bước lại"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1947 msgid "Dependency::"
1948 msgstr "Phụ thuộc::"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1951 msgid "  type: "
1952 msgstr "  kiểu : "
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
1955 msgid "  location: "
1956 msgstr "  vị trí: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
1959 msgid "  string: "
1960 msgstr "  chuỗi: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
1963 msgid "  description: "
1964 msgstr "  mô tả: "
1966 #. static int i = 0;
1967 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1969 msgid ""
1970 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1971 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1972 msgstr ""
1973 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
1974 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1977 msgid "an ID was not defined for it."
1978 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1981 msgid "there was no name defined for it."
1982 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1985 msgid "the XML description of it got lost."
1986 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1989 msgid "no implementation was defined for the extension."
1990 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
1992 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1994 msgid "a dependency was not met."
1995 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1998 msgid "Extension \""
1999 msgstr "Phần mở rộng \""
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2002 msgid "\" failed to load because "
2003 msgstr "\" không tải được vì "
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2008 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2011 msgid "Name:"
2012 msgstr "Tên:"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2015 msgid "ID:"
2016 msgstr "ID:"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2019 msgid "State:"
2020 msgstr "Tình trạng"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2023 msgid "Loaded"
2024 msgstr "Đã tải"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "Unloaded"
2028 msgstr "Đã gỡ tải"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "Deactivated"
2032 msgstr "Đã tắt"
2034 #. This is some filler text, needs to change before relase
2035 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2036 msgid ""
2037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2038 "span>\n"
2039 "\n"
2040 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2041 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2042 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2043 msgstr ""
2044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2045 "được.</span>\n"
2046 "\n"
2047 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2048 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2049 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2051 #. This is some filler text, needs to change before relase
2052 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2053 msgid "Show dialog on startup"
2054 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2056 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2057 msgid ""
2058 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2059 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2060 "but the action you requested has been cancelled."
2061 msgstr ""
2062 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2063 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2064 "cầu đã bị thôi."
2066 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2067 msgid ""
2068 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2069 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2070 "expected."
2071 msgstr ""
2072 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2073 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2075 #: ../src/extension/init.cpp:181
2076 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2077 msgstr ""
2078 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2080 #: ../src/extension/init.cpp:195
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2084 "will not be loaded."
2085 msgstr ""
2086 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2087 "mục đó sẽ không được tải."
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2090 msgid "Blur Edge"
2091 msgstr "Che mờ cạnh"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2094 msgid "Blur Width"
2095 msgstr "Rộng mờ"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2098 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2099 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2102 msgid "Number of Steps"
2103 msgstr "Số bước"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2106 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2107 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2110 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2111 msgid "Generate from Path"
2112 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2115 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2116 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2119 msgid "Make bounding box around full page"
2120 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2123 msgid "Convert text to path"
2124 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2127 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2128 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2129 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2131 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2132 msgid "Encapsulated Postscript File"
2133 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2135 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2136 #, c-format
2137 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2138 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2140 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2141 msgid "GIMP Gradients"
2142 msgstr "Dốc GIMP"
2144 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2145 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2146 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2149 msgid "Gradients used in GIMP"
2150 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2153 msgid "Select printer"
2154 msgstr "Chọn máy in"
2156 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2157 msgid "Inkscape: Print Preview"
2158 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2160 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2161 msgid "GNOME Print"
2162 msgstr "In GNOME"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2165 msgid "Grid"
2166 msgstr "Lưới"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2169 msgid "Line Width"
2170 msgstr "Rộng đường"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2173 msgid "Horizontal Spacing"
2174 msgstr "Khoảng trống ngang"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2177 msgid "Vertical Spacing"
2178 msgstr "Khoảng trống dọc"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2181 msgid "Horizontal Offset"
2182 msgstr "Hiệu số ngang"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2185 msgid "Vertical Offset"
2186 msgstr "Hiệu số dọc"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2189 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2190 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2191 msgid "Render"
2192 msgstr "Vẽ"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2195 msgid "Draw a path which is a grid"
2196 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2199 msgid "LaTeX Output"
2200 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2203 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2204 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2207 msgid "LaTeX PSTricks File"
2208 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2211 msgid "LaTeX Print"
2212 msgstr "In LaTeX"
2214 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2215 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2216 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2218 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2219 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2220 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2222 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2223 msgid "OpenDocument drawing file"
2224 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2226 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2227 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2228 msgid "Print Destination"
2229 msgstr "Đích in"
2231 #. Print properties frame
2232 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2233 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2234 msgid "Print properties"
2235 msgstr "Tài sản in"
2237 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2238 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2239 msgid "Print using PDF operators"
2240 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2242 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2243 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2244 msgid ""
2245 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2246 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2247 msgstr ""
2248 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2249 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2251 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2253 msgid "Print as bitmap"
2254 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2256 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2258 msgid ""
2259 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2260 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2261 "will be rendered exactly as displayed."
2262 msgstr ""
2263 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2264 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2265 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2267 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2269 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2270 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2272 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2274 msgid "Resolution:"
2275 msgstr "Độ phân giải:"
2277 #. Print destination frame
2278 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2280 msgid "Print destination"
2281 msgstr "Đích in"
2283 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2285 msgid ""
2286 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2287 "leave empty to use the system default printer.\n"
2288 "Use '> filename' to print to file.\n"
2289 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2290 msgstr ""
2291 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2292 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2293 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2294 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2296 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2297 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2298 msgid "PDF Print"
2299 msgstr "In PDF"
2301 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2302 msgid "PovRay Output"
2303 msgstr "Kết xuất PovRay"
2305 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2306 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2307 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2309 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2310 msgid "PovRay Raytracer File"
2311 msgstr "Tập tin PovRay"
2313 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2314 msgid "Postscript Output"
2315 msgstr "Kết xuất Postscript"
2317 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2318 msgid "Text to Path"
2319 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2321 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2322 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2323 msgid "Postscript (*.ps)"
2324 msgstr "Postscript (*.ps)"
2326 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2327 msgid "Postscript File"
2328 msgstr "Tập tin Postscript"
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2331 msgid "Print using PostScript operators"
2332 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2335 msgid ""
2336 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2337 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2338 "will be lost."
2339 msgstr ""
2340 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2341 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2342 "mất."
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2345 msgid "Postscript Print"
2346 msgstr "In PostScript"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2349 msgid "SVG Input"
2350 msgstr "Nhập SVG"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2353 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2354 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2357 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2358 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2361 msgid "SVG Output Inkscape"
2362 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2365 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2366 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2369 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2370 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2373 msgid "SVG Output"
2374 msgstr "Xuất SVG"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2377 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2378 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2381 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2382 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2385 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2386 msgid "SVGZ Input"
2387 msgstr "Nhập SVGZ"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2390 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2391 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2392 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2393 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2396 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2397 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2401 msgid "SVGZ Output"
2402 msgstr "Xuất SVGZ"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2405 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2406 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2407 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2408 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2410 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2411 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2412 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2415 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2416 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2418 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2419 msgid "Windows 32-bit Print"
2420 msgstr "In 32-bit Windows"
2422 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2423 #, fuzzy
2424 msgid "WPG Input"
2425 msgstr "Nhập SVG"
2427 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2428 #, fuzzy
2429 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2430 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2432 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2435 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2437 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2438 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2439 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2440 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2441 #: ../src/extension/system.cpp:101
2442 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2443 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2445 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2446 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2447 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2448 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2449 #: ../src/file.cpp:128
2450 msgid "default.svg"
2451 msgstr "hình.svg"
2453 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to load the requested file %s"
2456 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2458 #: ../src/file.cpp:240
2459 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2460 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2462 #: ../src/file.cpp:246
2463 #, c-format
2464 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2465 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2467 #: ../src/file.cpp:266
2468 msgid "Document reverted."
2469 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2471 #: ../src/file.cpp:268
2472 msgid "Document not reverted."
2473 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2475 #: ../src/file.cpp:389
2476 msgid "Select file to open"
2477 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2479 #: ../src/file.cpp:471
2480 #, c-format
2481 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2482 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2483 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2485 #: ../src/file.cpp:476
2486 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2487 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2489 #: ../src/file.cpp:505
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2493 "caused by an unknown filename extension."
2494 msgstr ""
2495 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2496 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2498 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2499 msgid "Document not saved."
2500 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2502 #: ../src/file.cpp:513
2503 #, c-format
2504 msgid "File %s could not be saved."
2505 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2507 #: ../src/file.cpp:523
2508 msgid "Document saved."
2509 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2511 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
2512 #, c-format
2513 msgid "drawing%s"
2514 msgstr "hình%s"
2516 #: ../src/file.cpp:588
2517 #, c-format
2518 msgid "drawing-%d%s"
2519 msgstr "hình-%d%s"
2521 #: ../src/file.cpp:606
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Select file to save a copy to"
2524 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2526 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
2527 msgid "Select file to save to"
2528 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2530 #: ../src/file.cpp:677
2531 msgid "No changes need to be saved."
2532 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2534 #: ../src/file.cpp:880
2535 msgid "Select file to import"
2536 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2538 #: ../src/file.cpp:997
2539 msgid "Select file to export to"
2540 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
2542 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2543 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2544 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2547 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2548 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2551 #, c-format
2552 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2553 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2554 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2555 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2557 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2558 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2559 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2562 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2563 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2565 #. POINT_LG_P1
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2567 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2568 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2571 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2572 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2575 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2576 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2579 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2580 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2586 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2587 msgstr ""
2588 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2589 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2592 msgid " (stroke)"
2593 msgstr " (nét)"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2596 msgid ""
2597 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2598 "separate focus"
2599 msgstr ""
2600 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2601 "để phân cách tiêu điểm."
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2607 "separate"
2608 msgid_plural ""
2609 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2610 "separate"
2611 msgstr[0] ""
2612 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2613 "phân cách"
2614 msgstr[1] ""
2615 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2616 "phân cách"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:36
2619 msgid "Unit"
2620 msgstr "Đơn vị"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:36
2623 msgid "Units"
2624 msgstr "Đơn vị"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:37
2627 msgid "Point"
2628 msgstr "Điểm"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2631 msgid "pt"
2632 msgstr "pt"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Points"
2636 msgstr "Điểm"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Pt"
2640 msgstr "Pt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Pixel"
2644 msgstr "Điểm ảnh"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2650 msgid "px"
2651 msgstr "px"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Pixels"
2655 msgstr "Điểm ảnh"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38
2658 msgid "Px"
2659 msgstr "Px"
2661 #. You can add new elements from this point forward
2662 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2663 msgid "Percent"
2664 msgstr "Phần trăm"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2667 msgid "%"
2668 msgstr "%"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40
2671 msgid "Percents"
2672 msgstr "Phần trăm"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:41
2675 msgid "Millimeter"
2676 msgstr "Mili-mét"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2679 msgid "mm"
2680 msgstr "mm"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41
2683 msgid "Millimeters"
2684 msgstr "Mili-mét"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:42
2687 msgid "Centimeter"
2688 msgstr "Cen-ti-mét"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:42
2691 msgid "cm"
2692 msgstr "cm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "Centimeters"
2696 msgstr "Cen-ti-mét"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:43
2699 msgid "Meter"
2700 msgstr "Mét"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:43
2703 msgid "m"
2704 msgstr "m"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "Meters"
2708 msgstr "Mét"
2710 #. no svg_unit
2711 #: ../src/helper/units.cpp:44
2712 msgid "Inch"
2713 msgstr "Insơ"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:44
2716 msgid "in"
2717 msgstr "in"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "Inches"
2721 msgstr "Insơ"
2723 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2724 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2725 #: ../src/helper/units.cpp:47
2726 msgid "Em square"
2727 msgstr "Vuông Em"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:47
2730 msgid "em"
2731 msgstr "em"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "Em squares"
2735 msgstr "Vuông Em"
2737 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2738 #: ../src/helper/units.cpp:49
2739 msgid "Ex square"
2740 msgstr "Vuông Ex"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:49
2743 msgid "ex"
2744 msgstr "ex"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "Ex squares"
2748 msgstr "Vuông Ex"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:447
2751 msgid "Untitled document"
2752 msgstr "Tài liệu không tên"
2754 #. Show nice dialog box
2755 #: ../src/inkscape.cpp:476
2756 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2757 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:477
2760 msgid ""
2761 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2762 "locations:\n"
2763 msgstr ""
2764 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2765 "điểm theo đây:\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:478
2768 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2769 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:615
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create directory %s.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2778 "%s"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:616
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "%s is not a valid directory.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2787 "%s"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:617
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot create file %s.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:618
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot write file %s.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:619
2808 msgid ""
2809 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2810 "and any changes made in preferences will not be saved."
2811 msgstr ""
2812 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2813 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2814 "sẽ không được lưu."
2816 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s is not a regular file.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s not a valid XML file, or\n"
2829 "you don't have read permissions on it.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2833 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:692
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s is not a valid menus file.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:693
2846 msgid ""
2847 "Inkscape will run with default menus.\n"
2848 "New menus will not be saved."
2849 msgstr ""
2850 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2851 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2853 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2854 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2855 #: ../src/interface.cpp:768
2856 msgid "Commands Bar"
2857 msgstr "Thanh Lệnh"
2859 #: ../src/interface.cpp:768
2860 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2861 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2863 #: ../src/interface.cpp:770
2864 msgid "Tool Controls Bar"
2865 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2867 #: ../src/interface.cpp:770
2868 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2869 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2871 #: ../src/interface.cpp:772
2872 msgid "_Toolbox"
2873 msgstr "Hộp _công cụ"
2875 #: ../src/interface.cpp:772
2876 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2877 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2879 #: ../src/interface.cpp:778
2880 msgid "_Palette"
2881 msgstr "Bảng _chọn"
2883 #: ../src/interface.cpp:778
2884 msgid "Show or hide the color palette"
2885 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2887 #: ../src/interface.cpp:780
2888 msgid "_Statusbar"
2889 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2891 #: ../src/interface.cpp:780
2892 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2893 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2895 #: ../src/interface.cpp:834
2896 #, c-format
2897 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2898 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2900 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2901 #: ../src/interface.cpp:944
2902 #, c-format
2903 msgid "Enter group #%s"
2904 msgstr "Vào nhóm #%s"
2906 #: ../src/interface.cpp:955
2907 msgid "Go to parent"
2908 msgstr "Tới điều mẹ"
2910 #: ../src/interface.cpp:1100
2911 msgid "Could not parse SVG data"
2912 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2914 #: ../src/interface.cpp:1265
2915 #, c-format
2916 msgid "Overwrite %s"
2917 msgstr "Ghi đè lên %s"
2919 #: ../src/interface.cpp:1286
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2923 "current document?"
2924 msgstr ""
2925 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2926 "không?"
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2930 msgid "_Write session file:"
2931 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2934 msgid "Select a location and filename"
2935 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2938 msgid "Set filename"
2939 msgstr "Đặt tên tập tin"
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2942 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2943 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2946 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2947 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2950 msgid "Accept invitation"
2951 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2954 msgid "Decline invitation"
2955 msgstr "Từ chối lời mời"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2958 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2959 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
2961 #: ../src/knot.cpp:425
2962 msgid "Node or handle drag canceled."
2963 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
2965 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2966 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2967 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
2969 #: ../src/main.cpp:199
2970 msgid "Print the Inkscape version number"
2971 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
2973 #: ../src/main.cpp:204
2974 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2975 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
2977 #: ../src/main.cpp:209
2978 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2979 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
2981 #: ../src/main.cpp:214
2982 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2983 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
2985 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2986 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2987 #: ../src/main.cpp:307
2988 msgid "FILENAME"
2989 msgstr "TÊN TẬP TIN"
2991 #: ../src/main.cpp:219
2992 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2993 msgstr ""
2994 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
2995 "gởi qua ống dẫn)"
2997 #: ../src/main.cpp:224
2998 msgid "Export document to a PNG file"
2999 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3001 #: ../src/main.cpp:229
3002 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3003 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3005 #: ../src/main.cpp:230
3006 msgid "DPI"
3007 msgstr "DPI"
3009 #: ../src/main.cpp:234
3010 msgid ""
3011 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3012 "corner)"
3013 msgstr ""
3014 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3015 "trái dưới)"
3017 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3018 #: ../src/main.cpp:235
3019 msgid "x0:y0:x1:y1"
3020 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3022 #: ../src/main.cpp:239
3023 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3024 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3026 #: ../src/main.cpp:244
3027 msgid "Exported area is the entire canvas"
3028 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3030 #: ../src/main.cpp:249
3031 msgid ""
3032 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3033 "user units)"
3034 msgstr ""
3035 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3036 "người dùng SVG)"
3038 #: ../src/main.cpp:254
3039 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3040 msgstr ""
3041 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3043 #: ../src/main.cpp:255
3044 msgid "WIDTH"
3045 msgstr "RỘNG"
3047 #: ../src/main.cpp:259
3048 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3049 msgstr ""
3050 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3052 #: ../src/main.cpp:260
3053 msgid "HEIGHT"
3054 msgstr "CAO"
3056 #: ../src/main.cpp:264
3057 msgid "The ID of the object to export"
3058 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3060 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3061 msgid "ID"
3062 msgstr "ID"
3064 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3065 #. See "man inkscape" for details.
3066 #: ../src/main.cpp:271
3067 msgid ""
3068 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3069 msgstr ""
3070 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3072 #: ../src/main.cpp:276
3073 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3074 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3076 #: ../src/main.cpp:281
3077 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3078 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3080 #: ../src/main.cpp:282
3081 msgid "COLOR"
3082 msgstr "MÀU"
3084 #: ../src/main.cpp:286
3085 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3086 msgstr ""
3087 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3089 #: ../src/main.cpp:287
3090 msgid "VALUE"
3091 msgstr "GIÁ TRỊ"
3093 #: ../src/main.cpp:291
3094 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3095 msgstr ""
3096 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3097 "inkscape)"
3099 #: ../src/main.cpp:296
3100 msgid "Export document to a PS file"
3101 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3103 #: ../src/main.cpp:301
3104 msgid "Export document to an EPS file"
3105 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3107 #: ../src/main.cpp:306
3108 msgid "Export document to a PDF file"
3109 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3111 #: ../src/main.cpp:311
3112 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3113 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3115 #: ../src/main.cpp:316
3116 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3117 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3119 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3120 #: ../src/main.cpp:322
3121 msgid ""
3122 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3123 "query-id"
3124 msgstr ""
3125 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3126 "« --query-id »"
3128 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3129 #: ../src/main.cpp:328
3130 msgid ""
3131 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3132 "query-id"
3133 msgstr ""
3134 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3135 "« --query-id »"
3137 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3138 #: ../src/main.cpp:334
3139 msgid ""
3140 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3141 "id"
3142 msgstr ""
3143 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3144 "--query-id »"
3146 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3147 #: ../src/main.cpp:340
3148 msgid ""
3149 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3150 "id"
3151 msgstr ""
3152 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3153 "--query-id »"
3155 #: ../src/main.cpp:345
3156 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3157 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3159 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3160 #: ../src/main.cpp:351
3161 msgid "Print out the extension directory and exit"
3162 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3164 #: ../src/main.cpp:356
3165 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3166 msgstr ""
3167 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3168 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3170 #: ../src/main.cpp:361
3171 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3172 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3174 #: ../src/main.cpp:366
3175 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3176 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3178 #: ../src/main.cpp:561
3179 msgid ""
3180 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3181 "\n"
3182 "Available options:"
3183 msgstr ""
3184 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3185 "\n"
3186 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3188 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3189 msgid "_New"
3190 msgstr "_Mới"
3192 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3193 msgid "Open _Recent"
3194 msgstr "Mở _gần đây"
3196 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3197 msgid "_Edit"
3198 msgstr "_Sửa"
3200 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3201 msgid "Paste Si_ze"
3202 msgstr "Dán _cỡ"
3204 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3205 msgid "Clo_ne"
3206 msgstr "_Nhái"
3208 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3209 msgid "_View"
3210 msgstr "_Xem"
3212 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3213 msgid "_Zoom"
3214 msgstr "Thu _phóng"
3216 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3217 msgid "Show/Hide"
3218 msgstr "Hiện/Ẩn"
3220 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3221 msgid "_Display mode"
3222 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3224 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3225 msgid "_Layer"
3226 msgstr "_Lớp"
3228 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3229 msgid "_Object"
3230 msgstr "Đối tượn_g"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3233 msgid "Cli_p"
3234 msgstr "_Xén"
3236 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3237 msgid "Mas_k"
3238 msgstr "Mặt _nạ"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3241 msgid "Patter_n"
3242 msgstr "_Mẫu"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3245 msgid "_Path"
3246 msgstr "Đường _dẫn"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3249 msgid "_Text"
3250 msgstr "_Chữ"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3253 msgid "Effe_cts"
3254 msgstr "_Hiệu ứng"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3257 msgid "Whiteboa_rd"
3258 msgstr "Bảng t_rắng"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3261 msgid "_Help"
3262 msgstr "Trợ g_iúp"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3265 msgid "Tutorials"
3266 msgstr "Trợ lý"
3268 #: ../src/node-context.cpp:366
3269 msgid ""
3270 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3271 "+Alt</b>: move along handles"
3272 msgstr ""
3273 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3274 "b>: chuyển qua móc"
3276 #: ../src/node-context.cpp:367
3277 msgid ""
3278 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3279 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3281 #: ../src/node-context.cpp:368
3282 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3283 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3285 #: ../src/node-context.cpp:641
3286 msgid "Drag curve"
3287 msgstr "Kéo cong"
3289 #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
3290 msgid "Stamp"
3291 msgstr "Dấu"
3293 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3294 msgid "Move nodes vertically"
3295 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
3297 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
3298 msgid "Move nodes horizontally"
3299 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
3301 #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
3302 msgid "Move nodes"
3303 msgstr "Di chuyển các nút"
3305 #: ../src/nodepath.cpp:1265
3306 msgid ""
3307 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3308 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3309 msgstr ""
3310 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3311 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3313 #: ../src/nodepath.cpp:1436
3314 msgid "Align nodes"
3315 msgstr "Canh bên các nút"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1498
3318 msgid "Distribute nodes"
3319 msgstr "Phân phối các nút"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:1537
3322 msgid "Add nodes"
3323 msgstr "Thêm các nút"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
3326 msgid "Add node"
3327 msgstr "Thêm nút"
3329 #: ../src/nodepath.cpp:1681
3330 msgid "Break path"
3331 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1834
3335 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3336 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1756
3339 msgid "Close subpath"
3340 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:1808
3343 msgid "Join nodes"
3344 msgstr "Nối lại các nút"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:1855
3347 msgid "Close subpath by segment"
3348 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:1909
3351 msgid "Join nodes by segment"
3352 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
3355 msgid "Delete nodes"
3356 msgstr "Xoá bỏ các nút"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:2039
3359 msgid "Delete nodes preserving shape"
3360 msgstr "Xoá bỏ các nút, còn bảo tồn hình"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
3363 msgid ""
3364 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3365 "segments."
3366 msgstr ""
3367 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3368 "đoạn."
3370 #: ../src/nodepath.cpp:2208
3371 msgid "Cannot find path between nodes."
3372 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3374 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3375 msgid "Delete segment"
3376 msgstr "Xoá bỏ đoạn"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:2259
3379 msgid "Change segment type"
3380 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
3383 msgid "Change node type"
3384 msgstr "Đổi kiểu nút"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:3240
3387 msgid "Retract handle"
3388 msgstr "Rụt móc vào"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:3289
3391 msgid "Move node handle"
3392 msgstr "Di chuyển móc nút"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:3430
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3398 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3399 "handles"
3400 msgstr ""
3401 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3402 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3405 msgid "Rotate nodes"
3406 msgstr "Xoay các nút"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3409 msgid "Scale nodes"
3410 msgstr "Co dãn các nút"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:3780
3413 msgid "Flip nodes"
3414 msgstr "Lật các nút"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:3945
3417 msgid ""
3418 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3419 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3420 msgstr ""
3421 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3422 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3424 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3425 #: ../src/nodepath.cpp:4169
3426 msgid "end node"
3427 msgstr "nút cuối"
3429 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3431 msgid "cusp"
3432 msgstr "sắc"
3434 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3436 msgid "smooth"
3437 msgstr "mịn"
3439 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3440 msgid "symmetric"
3441 msgstr "đối xứng"
3443 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3444 #: ../src/nodepath.cpp:4185
3445 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3446 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3449 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3450 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3453 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3454 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3457 msgid ""
3458 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3459 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3460 "rotate"
3461 msgstr ""
3462 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3463 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3466 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3467 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
3470 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3471 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3477 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3478 msgid_plural ""
3479 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3480 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3481 msgstr[0] ""
3482 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3483 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3484 msgstr[1] ""
3485 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3486 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3488 #: ../src/nodepath.cpp:4236
3489 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3490 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3492 #: ../src/nodepath.cpp:4244
3493 #, c-format
3494 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3495 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3496 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3497 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3499 #: ../src/nodepath.cpp:4251
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3503 msgid_plural ""
3504 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3505 msgstr[0] ""
3506 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3507 "dẫn phụ. %s."
3508 msgstr[1] ""
3509 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3510 "dẫn phụ. %s."
3512 #: ../src/nodepath.cpp:4257
3513 #, c-format
3514 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3515 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3516 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3517 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3519 #: ../src/object-edit.cpp:488
3520 msgid ""
3521 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3522 "vertical radius the same"
3523 msgstr ""
3524 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3525 "bán kính dọc là trùng."
3527 #: ../src/object-edit.cpp:494
3528 msgid ""
3529 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3530 "horizontal radius the same"
3531 msgstr ""
3532 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3533 "bán kính ngang là trùng."
3535 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3536 msgid ""
3537 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3538 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3539 msgstr ""
3540 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3541 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3543 #: ../src/object-edit.cpp:681
3544 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3545 msgstr ""
3546 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3547 "tròn."
3549 #: ../src/object-edit.cpp:684
3550 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3551 msgstr ""
3552 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3554 #: ../src/object-edit.cpp:687
3555 msgid ""
3556 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3557 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3558 "segment"
3559 msgstr ""
3560 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3561 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3562 "b> cho đoạn."
3564 #: ../src/object-edit.cpp:690
3565 msgid ""
3566 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3567 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3568 "segment"
3569 msgstr ""
3570 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3571 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3572 "b> cho đoạn."
3574 #: ../src/object-edit.cpp:795
3575 msgid ""
3576 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3577 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3578 msgstr ""
3579 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3580 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3582 #: ../src/object-edit.cpp:798
3583 msgid ""
3584 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3585 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3586 "randomize"
3587 msgstr ""
3588 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3589 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3590 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3592 #: ../src/object-edit.cpp:962
3593 msgid ""
3594 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3595 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3596 msgstr ""
3597 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3598 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3600 #: ../src/object-edit.cpp:964
3601 msgid ""
3602 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3603 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3604 msgstr ""
3605 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3606 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3608 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3609 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3610 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3612 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3613 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3614 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3615 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3617 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3618 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3619 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3622 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3623 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3625 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3626 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3627 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3629 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3630 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3631 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3633 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3634 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3635 msgstr ""
3636 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3637 "thể kết hợp."
3639 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3640 msgid ""
3641 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3642 msgstr ""
3643 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3645 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3646 msgid "Combine"
3647 msgstr "Kết hợp"
3649 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3650 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3651 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3653 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3654 msgid "Break Apart"
3655 msgstr "Ngắt ra"
3657 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3658 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3659 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3661 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3662 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3663 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3665 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3666 msgid "Object to Path"
3667 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
3669 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3670 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3671 msgstr ""
3672 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3674 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3675 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3676 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3678 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3679 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3680 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3682 #: ../src/pen-context.cpp:228
3683 msgid "Drawing cancelled"
3684 msgstr "Vẽ bị thôi"
3686 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3687 msgid "Continuing selected path"
3688 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3690 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3691 msgid "Creating new path"
3692 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3694 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3695 msgid "Appending to selected path"
3696 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3698 #: ../src/pen-context.cpp:561
3699 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3700 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3702 #: ../src/pen-context.cpp:571
3703 msgid ""
3704 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3705 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3707 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3711 "<b>Enter</b> to finish the path"
3712 msgstr ""
3713 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3714 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3716 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3720 "angle"
3721 msgstr ""
3722 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3723 "góc."
3725 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3729 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3730 msgstr ""
3731 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3732 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3734 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3735 msgid "Drawing finished"
3736 msgstr "Vẽ xong."
3738 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3739 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3740 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3742 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3743 msgid "Drawing a freehand path"
3744 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3746 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3747 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3748 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3750 #. Write curves to object
3751 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3752 msgid "Finishing freehand"
3753 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3755 #: ../src/preferences.cpp:59
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "%s is not a valid preferences file.\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3762 "%s"
3764 #: ../src/preferences.cpp:60
3765 msgid ""
3766 "Inkscape will run with default settings.\n"
3767 "New settings will not be saved."
3768 msgstr ""
3769 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3770 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3772 #: ../src/rect-context.cpp:377
3773 msgid ""
3774 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3775 "circular"
3776 msgstr ""
3777 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3778 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3780 #: ../src/rect-context.cpp:472
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3784 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3785 msgstr ""
3786 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3787 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3788 "đầu."
3790 #: ../src/rect-context.cpp:490
3791 msgid "Create rectangle"
3792 msgstr "Tạo chữ nhật"
3794 #: ../src/select-context.cpp:226
3795 msgid "Move canceled."
3796 msgstr "Chuyển bị thôi."
3798 #: ../src/select-context.cpp:234
3799 msgid "Selection canceled."
3800 msgstr "Chọn bị thôi."
3802 #: ../src/select-context.cpp:627
3803 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3804 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3806 #: ../src/select-context.cpp:628
3807 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3808 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3810 #: ../src/select-context.cpp:629
3811 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3812 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3814 #: ../src/select-context.cpp:796
3815 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3816 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3819 msgid "Delete text"
3820 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
3822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3823 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3824 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3827 msgid "Delete"
3828 msgstr "Xóa bỏ"
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3831 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3832 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3835 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3836 msgid "Duplicate"
3837 msgstr "Nhân đôi"
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3840 msgid "Delete all"
3841 msgstr "Xóa bỏ hết"
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3844 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3845 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3848 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3849 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3852 msgid "Group"
3853 msgstr "Nhóm"
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3856 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3857 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3860 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3861 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3864 msgid "Ungroup"
3865 msgstr "Rã nhóm"
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3868 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3869 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3873 msgid ""
3874 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3875 msgstr ""
3876 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3877 "khác nhau."
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3880 msgid "Raise"
3881 msgstr "Nâng lên"
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3884 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3885 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3888 msgid "Raise to top"
3889 msgstr "Nâng lên trên"
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3892 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3893 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3896 msgid "Lower"
3897 msgstr "Hạ thấp"
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3901 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3904 msgid "Lower to bottom"
3905 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3908 msgid "Nothing to undo."
3909 msgstr "Không có bước cần hủy."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3912 msgid "Nothing to redo."
3913 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3916 msgid "Nothing was copied."
3917 msgstr "Chưa sao chép gì."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3921 msgid "Nothing on the clipboard."
3922 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3925 msgid "Paste"
3926 msgstr "Dán"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3929 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3930 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3933 msgid "Paste style"
3934 msgstr "Dán kiểu dáng"
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3937 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3938 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3941 msgid "Paste size"
3942 msgstr "Dán cỡ"
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3945 msgid "Paste size separately"
3946 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3949 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3950 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3953 msgid "Raise to next layer"
3954 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3957 msgid "No more layers above."
3958 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
3961 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3962 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
3965 msgid "Lower to previous layer"
3966 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
3969 msgid "No more layers below."
3970 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
3973 msgid "Remove transform"
3974 msgstr "Hủy chuyển dạng"
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
3977 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3978 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
3981 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3982 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
3985 msgid "Rotate"
3986 msgstr "Xoay"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
3989 msgid "Rotate by pixels"
3990 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
3993 msgid "Scale"
3994 msgstr "Co dãn"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
3997 msgid "Scale by whole factor"
3998 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4001 msgid "Move vertically"
4002 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4005 msgid "Move horizontally"
4006 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4009 #: ../src/seltrans.cpp:374
4010 msgid "Move"
4011 msgstr "Chuyển"
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4014 msgid "Nudge vertically by pixels"
4015 msgstr "Nhích dọc theo điểm ảnh"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4018 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4019 msgstr "Nhích ngang theo điểm ảnh"
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4022 msgid "Clone"
4023 msgstr "Nhái"
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4026 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4027 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4030 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4031 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4034 msgid "Unlink clone"
4035 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4038 msgid ""
4039 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4040 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4041 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4042 msgstr ""
4043 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4044 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4047 msgid ""
4048 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4049 "flowed text?)"
4050 msgstr ""
4051 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4052 "chữ, chữ được luồng?)"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4055 msgid ""
4056 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4057 "defs&gt;)"
4058 msgstr ""
4059 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4060 "defs&gt;)."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4063 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4064 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4067 msgid "Objects to pattern"
4068 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4071 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4072 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4075 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4076 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4079 msgid "Pattern to objects"
4080 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4083 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4084 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4087 msgid "Create bitmap"
4088 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4091 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4092 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4095 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4096 msgstr ""
4097 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4098 "xén hay mặt nạ."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4101 msgid "Set clipping path"
4102 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4105 msgid "Set mask"
4106 msgstr "Đặt mặt nạ"
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4109 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4110 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4113 msgid "Release clipping path"
4114 msgstr "Buông đường dẫn xén"
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4117 msgid "Release mask"
4118 msgstr "Buông mặt nạ"
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4121 msgid "Fit page to selection"
4122 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
4124 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4125 msgid "Link"
4126 msgstr "Liên kết"
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4129 msgid "Circle"
4130 msgstr "Tròn"
4132 #. ellipse
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
4135 msgid "Ellipse"
4136 msgstr "Bầu dục"
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4139 msgid "Flowed text"
4140 msgstr "Đoạn đã luồng"
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4143 msgid "Image"
4144 msgstr "Ảnh"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4147 msgid "Line"
4148 msgstr "Dòng"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4151 msgid "Path"
4152 msgstr "Đường dẫn"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4155 msgid "Polygon"
4156 msgstr "Đa giác"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4159 msgid "Polyline"
4160 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4162 #. Rectangle
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
4165 msgid "Rectangle"
4166 msgstr "Chữ nhật"
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4169 msgid "Offset path"
4170 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4172 #. spiral
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
4175 msgid "Spiral"
4176 msgstr "Xoắn ốc"
4178 #. star
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
4181 msgid "Star"
4182 msgstr "Sao"
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4185 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4186 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4188 #. no items
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4190 msgid ""
4191 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4192 msgstr ""
4193 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4195 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4196 msgid "root"
4197 msgstr "gốc"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4200 #, c-format
4201 msgid "layer <b>%s</b>"
4202 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4205 #, c-format
4206 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4207 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4209 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4211 #, c-format
4212 msgid "<i>%s</i>"
4213 msgstr "<i>%s</i>"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4216 #, c-format
4217 msgid " in %s"
4218 msgstr " trong %s"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4221 #, c-format
4222 msgid " in group %s (%s)"
4223 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4226 #, c-format
4227 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4228 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4229 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4232 #, c-format
4233 msgid " in <b>%i</b> layers"
4234 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4235 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4238 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4239 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4242 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4243 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4246 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4247 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4249 #. this is only used with 2 or more objects
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4251 #, c-format
4252 msgid "<b>%i</b> object selected"
4253 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4254 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4255 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4257 #. this is only used with 2 or more objects
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4259 #, c-format
4260 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4261 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4262 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4264 #. this is only used with 2 or more objects
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4268 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4269 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4270 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4272 #. this is only used with 2 or more objects
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4276 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4277 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4278 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4280 #. this is only used with 2 or more objects
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4282 #, c-format
4283 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4284 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4285 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4287 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4289 #, c-format
4290 msgid "%s%s. %s."
4291 msgstr "%s%s. %s."
4293 #: ../src/seltrans.cpp:228
4294 msgid "Set center"
4295 msgstr "Đặt tâm"
4297 #: ../src/seltrans.cpp:383
4298 msgid "Skew"
4299 msgstr "Lệch"
4301 #: ../src/seltrans.cpp:480
4302 msgid ""
4303 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4304 "Shift also uses this center"
4305 msgstr ""
4306 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4307 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4309 #: ../src/seltrans.cpp:507
4310 msgid ""
4311 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4312 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4313 msgstr ""
4314 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4315 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4317 #: ../src/seltrans.cpp:508
4318 msgid ""
4319 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4320 "b> to scale around rotation center"
4321 msgstr ""
4322 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4323 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4325 #: ../src/seltrans.cpp:512
4326 msgid ""
4327 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4328 "skew around the opposite side"
4329 msgstr ""
4330 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4331 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4333 #: ../src/seltrans.cpp:513
4334 msgid ""
4335 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4336 "to rotate around the opposite corner"
4337 msgstr ""
4338 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4339 "xoay quanh góc đối diện."
4341 #: ../src/seltrans.cpp:642
4342 msgid "Reset center"
4343 msgstr "Đặt lại tâm"
4345 #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4348 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4350 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4351 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4352 #: ../src/seltrans.cpp:1093
4353 #, c-format
4354 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4355 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4357 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4358 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4359 #: ../src/seltrans.cpp:1142
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4362 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4364 #: ../src/seltrans.cpp:1186
4365 #, c-format
4366 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4367 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4369 #: ../src/seltrans.cpp:1444
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4373 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4374 msgstr ""
4375 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4376 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4378 #: ../src/slideshow.cpp:89
4379 msgid "Inkscape slideshow"
4380 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4382 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>Link</b> to %s"
4385 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4387 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4388 msgid "<b>Link</b> without URI"
4389 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4391 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4392 msgid "<b>Ellipse</b>"
4393 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4395 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4396 msgid "<b>Circle</b>"
4397 msgstr "<b>Tròn</b>"
4399 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4400 msgid "<b>Segment</b>"
4401 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4403 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4404 msgid "<b>Arc</b>"
4405 msgstr "<b>Cung</b>"
4407 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4408 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4409 msgid "Flow region"
4410 msgstr "Vùng luồng"
4412 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4413 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4414 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4415 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4416 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4417 msgid "Flow excluded region"
4418 msgstr "Vùng chặn luồng"
4420 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4421 #, c-format
4422 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4423 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4424 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4425 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4427 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4428 #, c-format
4429 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4430 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4431 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4432 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4434 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4435 msgid "vertical guideline"
4436 msgstr "nét dẫn dọc"
4438 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4439 msgid "horizontal guideline"
4440 msgstr "nết dẫn ngang"
4442 #: ../src/sp-image.cpp:968
4443 msgid "embedded"
4444 msgstr "nhúng"
4446 #: ../src/sp-image.cpp:972
4447 msgid "(null_pointer)"
4448 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4450 #: ../src/sp-image.cpp:976
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4453 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4455 #: ../src/sp-image.cpp:977
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4458 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4460 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4463 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4464 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4466 #: ../src/sp-item.cpp:848
4467 msgid "Object"
4468 msgstr "Đối tượng"
4470 #: ../src/sp-line.cpp:187
4471 msgid "<b>Line</b>"
4472 msgstr "<b>Dòng</b>"
4474 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4475 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4478 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4480 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4481 msgid "outset"
4482 msgstr "hiệu ra"
4484 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4485 msgid "inset"
4486 msgstr "hiệu vào"
4488 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4489 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4492 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4494 #: ../src/sp-path.cpp:121
4495 #, c-format
4496 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4497 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4498 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4500 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4501 msgid "<b>Polygon</b>"
4502 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4504 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4505 msgid "<b>Polyline</b>"
4506 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4508 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4509 msgid "<b>Rectangle</b>"
4510 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4512 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4513 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4514 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4517 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4519 #: ../src/sp-star.cpp:279
4520 #, c-format
4521 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4522 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4523 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4524 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4526 #: ../src/sp-star.cpp:283
4527 #, c-format
4528 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4529 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4530 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4531 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4533 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4536 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4537 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4538 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4540 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4541 #: ../src/sp-text.cpp:411
4542 msgid "&lt;no name found&gt;"
4543 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4545 #: ../src/sp-text.cpp:417
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4548 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4550 #: ../src/sp-text.cpp:418
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4553 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4555 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4556 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4557 #: ../src/sp-use.cpp:313
4558 msgid "..."
4559 msgstr "..."
4561 #: ../src/sp-use.cpp:321
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4564 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4566 #: ../src/sp-use.cpp:325
4567 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4568 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4570 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4571 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4572 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4574 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4575 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4576 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4578 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4582 msgstr ""
4583 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4584 "góc."
4586 #: ../src/splivarot.cpp:66
4587 msgid "Union"
4588 msgstr "Hợp"
4590 #: ../src/splivarot.cpp:72
4591 msgid "Intersection"
4592 msgstr "Giao"
4594 #: ../src/splivarot.cpp:78
4595 msgid "Difference"
4596 msgstr "Hiệu"
4598 #: ../src/splivarot.cpp:84
4599 msgid "Exclusion"
4600 msgstr "Loại trừ"
4602 #: ../src/splivarot.cpp:89
4603 msgid "Division"
4604 msgstr "Chia"
4606 #: ../src/splivarot.cpp:94
4607 msgid "Cut Path"
4608 msgstr "Cắt đường dẫn"
4610 #: ../src/splivarot.cpp:110
4611 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4612 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4614 #: ../src/splivarot.cpp:116
4615 msgid ""
4616 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4617 "cut."
4618 msgstr ""
4619 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4620 "cắt đường dẫn."
4622 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4623 msgid ""
4624 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4625 "difference, XOR, division, or path cut."
4626 msgstr ""
4627 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4628 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4630 #: ../src/splivarot.cpp:178
4631 msgid ""
4632 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4633 msgstr ""
4634 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4635 "thao tác bun (đúng/sai)."
4637 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4638 #: ../src/splivarot.cpp:559
4639 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4640 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4642 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4643 #: ../src/splivarot.cpp:838
4644 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4645 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4647 #: ../src/splivarot.cpp:922
4648 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4649 msgstr ""
4650 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4651 "vào."
4653 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4654 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4655 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4657 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4658 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4659 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4661 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4662 #, c-format
4663 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4664 msgstr ""
4666 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4667 #, c-format
4668 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4672 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4673 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4675 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4676 msgid "Simplify"
4677 msgstr "Giản dị hoá"
4679 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4680 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4681 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4683 #: ../src/star-context.cpp:347
4684 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4685 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4687 #: ../src/star-context.cpp:452
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4691 msgstr ""
4692 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4693 "góc."
4695 #: ../src/star-context.cpp:453
4696 #, c-format
4697 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4698 msgstr ""
4699 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4701 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4702 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4703 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4705 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4706 msgid ""
4707 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4708 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4709 msgstr ""
4710 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4711 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4713 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4714 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4715 msgstr ""
4716 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4717 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4719 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4720 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4721 msgid ""
4722 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4723 "path first."
4724 msgstr ""
4725 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4726 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4728 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4729 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4730 msgstr ""
4731 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4733 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4734 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4735 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4737 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4738 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4739 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4742 msgid ""
4743 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4744 "into frame."
4745 msgstr ""
4746 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4747 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4749 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4750 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4751 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4753 #: ../src/text-context.cpp:460
4754 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4755 msgstr ""
4756 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4758 #: ../src/text-context.cpp:462
4759 msgid ""
4760 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4761 msgstr ""
4762 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4763 "chữ đó."
4765 #: ../src/text-context.cpp:539
4766 msgid "Non-printable character"
4767 msgstr "Ký tự không thể in"
4769 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4770 #: ../src/text-context.cpp:589
4771 #, c-format
4772 msgid "Unicode: %s: %s"
4773 msgstr "Unicode: %s: %s"
4775 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4776 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4777 msgid "Unicode: "
4778 msgstr "Unicode: "
4780 #: ../src/text-context.cpp:673
4781 #, c-format
4782 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4783 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4785 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4786 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4787 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4789 #: ../src/text-context.cpp:716
4790 msgid "Flowed text is created."
4791 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4793 #: ../src/text-context.cpp:720
4794 msgid ""
4795 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4796 "created."
4797 msgstr ""
4798 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4799 "chữ đã luồng."
4801 #: ../src/text-context.cpp:846
4802 msgid "No-break space"
4803 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4805 #: ../src/text-context.cpp:1479
4806 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4807 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4809 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
4810 msgid ""
4811 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4812 "then type."
4813 msgstr ""
4814 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4815 "rồi gõ."
4817 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4818 msgid ""
4819 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4820 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4821 "object to select."
4822 msgstr ""
4823 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4824 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4825 "tượng để chọn nó."
4827 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4828 msgid ""
4829 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4830 "resize. <b>Click</b> to select."
4831 msgstr ""
4832 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4833 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4835 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4836 msgid ""
4837 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4838 "segment. <b>Click</b> to select."
4839 msgstr ""
4840 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4841 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4843 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4844 msgid ""
4845 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4846 "<b>Click</b> to select."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4849 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4852 msgid ""
4853 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4854 "shape. <b>Click</b> to select."
4855 msgstr ""
4856 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4857 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4859 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4860 msgid ""
4861 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4862 "append to selected path."
4863 msgstr ""
4864 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4865 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4868 msgid ""
4869 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4870 "append to selected path."
4871 msgstr ""
4872 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4873 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4875 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4876 msgid ""
4877 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4878 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4881 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4884 msgid ""
4885 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4886 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4887 msgstr ""
4888 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4889 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4891 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4892 msgid ""
4893 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4894 "zoom out."
4895 msgstr ""
4896 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
4897 "thu nhỏ."
4899 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4900 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4901 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4903 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4904 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4905 #, c-format
4906 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4907 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4909 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4910 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4911 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4912 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4914 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4915 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4916 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4918 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4919 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4920 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
4922 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4923 msgid "Trace: No active desktop"
4924 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
4926 #: ../src/trace/trace.cpp:331
4927 msgid "Invalid SIOX result"
4928 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
4930 #: ../src/trace/trace.cpp:436
4931 msgid "Trace: No active document"
4932 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
4934 #: ../src/trace/trace.cpp:459
4935 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4936 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
4938 #: ../src/trace/trace.cpp:466
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Trace: Starting trace..."
4941 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
4943 #: ../src/trace/trace.cpp:574
4944 #, c-format
4945 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4946 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
4948 #. Item dialog
4949 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4950 msgid "Object _Properties"
4951 msgstr "Tài _sản đối tượng"
4953 #. Select item
4954 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4955 msgid "_Select This"
4956 msgstr "_Chọn cái này"
4958 #. Create link
4959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4960 msgid "_Create Link"
4961 msgstr "Tạo _liên kết"
4963 #. "Ungroup"
4964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
4965 msgid "_Ungroup"
4966 msgstr "_Rã nhóm"
4968 #. Link dialog
4969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4970 msgid "Link _Properties"
4971 msgstr "Tài _sản liên kết"
4973 #. Select item
4974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4975 msgid "_Follow Link"
4976 msgstr "Th_eo liên kết"
4978 #. Reset transformations
4979 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4980 msgid "_Remove Link"
4981 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
4983 #. Link dialog
4984 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4985 msgid "Image _Properties"
4986 msgstr "Tài _sản ảnh"
4988 #. Item dialog
4989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4990 msgid "_Fill and Stroke"
4991 msgstr "_Tô và Nét"
4993 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4994 msgid "About Inkscape"
4995 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
4997 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4998 msgid "_Splash"
4999 msgstr "_Giật gân"
5001 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5002 msgid "_Authors"
5003 msgstr "_Tác giả"
5005 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5006 msgid "_Translators"
5007 msgstr "_Dịch giả"
5009 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5010 msgid "_License"
5011 msgstr "_Bản Quyền"
5013 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5014 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5015 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5016 #.
5017 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5018 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5019 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5020 #. string here should be changed.)
5021 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5022 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5023 #. should be in UTF-*8..
5024 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5025 msgid "about.svg"
5026 msgstr "about.svg"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5029 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5030 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5032 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5035 msgid "H:"
5036 msgstr "N:"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5039 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5040 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5042 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5044 msgid "V:"
5045 msgstr "D:"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5048 msgid "Align"
5049 msgstr "Canh lề"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5052 msgid "Distribute"
5053 msgstr "Phân phối"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5056 msgid "Remove overlaps"
5057 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5060 msgid "Connector network layout"
5061 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5064 msgid "Nodes"
5065 msgstr "Nút"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5068 msgid "Relative to: "
5069 msgstr "Tương đối với: "
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5072 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5073 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5076 msgid "Align left sides"
5077 msgstr "Canh bên trái"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5080 msgid "Center on vertical axis"
5081 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5084 msgid "Align right sides"
5085 msgstr "Canh bên phải"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5088 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5089 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5092 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5093 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5096 msgid "Align tops"
5097 msgstr "Canh bên trên"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5100 msgid "Center on horizontal axis"
5101 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5104 msgid "Align bottoms"
5105 msgstr "Canh bên dưới"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5108 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5109 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5112 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5113 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5116 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5117 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5120 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5121 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5124 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5125 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5128 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5129 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5132 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5133 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5136 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5137 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5140 msgid "Distribute tops equidistantly"
5141 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5144 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5145 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5148 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5149 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5152 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5153 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5156 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5157 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5160 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5161 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5164 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5165 msgstr ""
5166 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5169 msgid ""
5170 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5171 "overlap"
5172 msgstr ""
5173 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5177 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5178 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5181 msgid "Align selected nodes horizontally"
5182 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5185 msgid "Align selected nodes vertically"
5186 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5189 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5190 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5193 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5194 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5196 #. Rest of the widgetry
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5198 msgid "Last selected"
5199 msgstr "Chọn cuối"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5202 msgid "First selected"
5203 msgstr "Chọn đầu"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5206 msgid "Biggest item"
5207 msgstr "Mục lớn nhất"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5210 msgid "Smallest item"
5211 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5215 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5216 msgid "Page"
5217 msgstr "Trang"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5221 msgid "Drawing"
5222 msgstr "Vẽ"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5225 msgid "Metadata"
5226 msgstr "Siêu dữ liệu"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5229 msgid "License"
5230 msgstr "Bản Quyền"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5233 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5234 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5237 msgid "<b>License</b>"
5238 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5241 msgid "Grid/Guides"
5242 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5245 msgid "Snap"
5246 msgstr "Dính"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5249 msgid "Back_ground:"
5250 msgstr "_Nền:"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5253 msgid "Background color"
5254 msgstr "Màu nền"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5257 msgid ""
5258 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5259 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5262 msgid "Show page _border"
5263 msgstr "Hiện _viền trang"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5266 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5267 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5270 msgid "Border on _top of drawing"
5271 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5274 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5275 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5278 msgid "Border _color:"
5279 msgstr "_Màu viền:"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5282 msgid "Page border color"
5283 msgstr "Màu viền của trang."
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5286 msgid "Color of the page border"
5287 msgstr "Màu của viền trang."
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5290 msgid "_Show border shadow"
5291 msgstr "Hiện _bóng viền"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5294 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5295 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5298 msgid "Default _units:"
5299 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5302 msgid "<b>General</b>"
5303 msgstr "<b>Chung</b>"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5306 msgid "<b>Border</b>"
5307 msgstr "<b>Viền</b>"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5310 msgid "<b>Format</b>"
5311 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5313 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5314 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5316 msgid "_Show grid"
5317 msgstr "Hiện _lưới"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5320 msgid "Show or hide grid"
5321 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5324 msgid "Grid _units:"
5325 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5328 msgid "_Origin X:"
5329 msgstr "_Gốc X:"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5332 msgid "X coordinate of grid origin"
5333 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5336 msgid "O_rigin Y:"
5337 msgstr "Gố_c Y:"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5340 msgid "Y coordinate of grid origin"
5341 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5344 msgid "Spacing _X:"
5345 msgstr "Khoảng cách _X:"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5348 msgid "Distance of vertical grid lines"
5349 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5352 msgid "Spacing _Y:"
5353 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5356 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5357 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5360 msgid "Grid line _color:"
5361 msgstr "_Màu đường lưới:"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5364 msgid "Grid line color"
5365 msgstr "Màu đường lưới"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5368 msgid "Color of grid lines"
5369 msgstr "Màu của các đường lưới."
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5372 msgid "Ma_jor grid line color:"
5373 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5376 msgid "Major grid line color"
5377 msgstr "Màu đường lưới chính"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5381 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5384 msgid "_Major grid line every:"
5385 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5388 msgid "lines"
5389 msgstr "đường"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5392 msgid "Show _guides"
5393 msgstr "HIện nét _dẫn"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5396 msgid "Show or hide guides"
5397 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5400 msgid "Guide co_lor:"
5401 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5404 msgid "Guideline color"
5405 msgstr "Màu nét dẫn"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5408 msgid "Color of guidelines"
5409 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5412 msgid "_Highlight color:"
5413 msgstr "Màu tô _sáng:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5416 msgid "Highlighted guideline color"
5417 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5420 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5421 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5424 msgid "<b>Grid</b>"
5425 msgstr "<b>Lưới</b>"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5428 msgid "<b>Guides</b>"
5429 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5432 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5433 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5436 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5437 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5440 msgid "Snap nodes _to objects"
5441 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5444 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5445 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5448 msgid "Snap to object _paths"
5449 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5452 msgid "Snap to other object paths"
5453 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5456 msgid "Snap to object _nodes"
5457 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5460 msgid "Snap to other object nodes"
5461 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5464 msgid "Snap s_ensitivity:"
5465 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5470 msgid "Always snap"
5471 msgstr "Luôn luôn dính"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5474 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5475 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5478 msgid ""
5479 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5480 msgstr ""
5481 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5482 "khoảng cách."
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5485 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5486 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5490 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5491 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5494 msgid "Snap nodes to _grid"
5495 msgstr "Dính nút với _lưới"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5499 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5500 msgstr ""
5501 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5504 msgid "Snap sens_itivity:"
5505 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5508 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5509 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5512 msgid ""
5513 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5514 "distance"
5515 msgstr ""
5516 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5517 "khoảng cách."
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5520 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5521 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5524 msgid "Snap p_oints to guides"
5525 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5528 msgid "Snap sensiti_vity:"
5529 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5532 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5533 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5536 msgid ""
5537 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5538 msgstr ""
5539 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5540 "chấp khoảng cách."
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5543 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5544 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5547 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5548 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5551 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5552 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5554 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5555 msgid "Export"
5556 msgstr "Xuất"
5558 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5559 msgid "Information"
5560 msgstr "Thông tin"
5562 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5563 msgid "Help"
5564 msgstr "Trợ giúp"
5566 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5567 msgid "Parameters"
5568 msgstr "Tham số"
5570 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5571 msgid "No preview"
5572 msgstr "Không có ô xem thử"
5574 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5575 msgid "too large for preview"
5576 msgstr "quá lớn để xem thử"
5578 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5579 msgid "All Images"
5580 msgstr "Mọi ảnh"
5582 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5583 msgid "All Files"
5584 msgstr "Mọi tập tin"
5586 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5587 msgid "All Inkscape Files"
5588 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
5590 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
5591 msgid "Guess from extension"
5592 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
5594 #. ###### Add the file types menu
5595 #. createFilterMenu();
5596 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5597 #. ###### File options
5598 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5599 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
5600 msgid "Append filename extension automatically"
5601 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
5603 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
5604 msgid "Source left bound"
5605 msgstr "Mép trái nguồn"
5607 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
5608 msgid "Source top bound"
5609 msgstr "Mép trên nguồn"
5611 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
5612 msgid "Source right bound"
5613 msgstr "Mép phải nguồn"
5615 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5616 msgid "Source bottom bound"
5617 msgstr "Mép dưới nguồn"
5619 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
5620 msgid "Source width"
5621 msgstr "Rộng nguồn"
5623 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
5624 msgid "Source height"
5625 msgstr "Cao nguồn"
5627 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
5628 msgid "Destination width"
5629 msgstr "Rộng đích"
5631 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
5632 msgid "Destination height"
5633 msgstr "Cao đích"
5635 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
5636 msgid "Dots per inch resolution"
5637 msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
5639 #. #########################################
5640 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5641 #. #########################################
5642 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5643 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5644 msgid "Document"
5645 msgstr "Tài liệu"
5647 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5648 msgid "Custom"
5649 msgstr "Tự chọn"
5651 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
5652 msgid "Cairo"
5653 msgstr "Cairo"
5655 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
5656 msgid "Antialias"
5657 msgstr "Làm trơn"
5659 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
5660 msgid "Background"
5661 msgstr "Nền"
5663 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
5664 msgid "Destination"
5665 msgstr "Đích"
5667 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5668 msgid "Fill"
5669 msgstr "Tô"
5671 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5672 msgid "Stroke Paint"
5673 msgstr "Sơn nét"
5675 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5676 msgid "Stroke Style"
5677 msgstr "Kiểu nét"
5679 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5680 msgid "Find"
5681 msgstr "Tìm"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5684 msgid "Mouse"
5685 msgstr "Chuột"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5688 msgid "Grab sensitivity:"
5689 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5696 msgid "pixels"
5697 msgstr "điểm ảnh"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5700 msgid ""
5701 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5702 "with mouse (in screen pixels)"
5703 msgstr ""
5704 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5705 "ảnh trên màn hình)."
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5708 msgid "Click/drag threshold:"
5709 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5712 msgid ""
5713 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5714 msgstr ""
5715 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5716 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5719 msgid "Scrolling"
5720 msgstr "Cuộn"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5723 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5724 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5727 msgid ""
5728 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5729 "(horizontally with Shift)"
5730 msgstr ""
5731 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5732 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5735 msgid "Ctrl+arrows"
5736 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5739 msgid "Scroll by:"
5740 msgstr "Cuộn theo :"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5743 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5744 msgstr ""
5745 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5746 "màn hình)."
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5749 msgid "Acceleration:"
5750 msgstr "Tăng tốc:"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5753 msgid ""
5754 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5755 "acceleration)"
5756 msgstr ""
5757 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5758 "tăng tốc)."
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5761 msgid "Autoscrolling"
5762 msgstr "Cuộn tự động"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5765 msgid "Speed:"
5766 msgstr "Tốc độ :"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5769 msgid ""
5770 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5771 "autoscroll off)"
5772 msgstr ""
5773 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5774 "cuộn tự động)."
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5778 msgid "Threshold:"
5779 msgstr "Ngưỡng:"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5782 msgid ""
5783 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5784 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5785 msgstr ""
5786 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5787 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5790 msgid "Steps"
5791 msgstr "Bước"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5794 msgid "Arrow keys move by:"
5795 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5798 msgid ""
5799 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5800 "(in px units)"
5801 msgstr ""
5802 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5803 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5806 msgid "> and < scale by:"
5807 msgstr "> và < co dãn theo :"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5810 msgid ""
5811 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5812 msgstr ""
5813 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5814 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5817 msgid "Inset/Outset by:"
5818 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5821 msgid ""
5822 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5823 msgstr ""
5824 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5827 msgid "Compass-like display of angles"
5828 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5831 msgid ""
5832 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5833 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5834 "counterclockwise"
5835 msgstr ""
5836 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5837 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5840 msgid "Rotation snaps every:"
5841 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5844 msgid "degrees"
5845 msgstr "độ °"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5848 msgid ""
5849 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5850 "[ or ] rotates by this amount"
5851 msgstr ""
5852 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5853 "[ hay ] cũng vậy."
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5856 msgid "Zoom in/out by:"
5857 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5860 msgid ""
5861 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5862 "multiplier"
5863 msgstr ""
5864 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5865 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5868 msgid "Show selection cue"
5869 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5872 msgid ""
5873 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5874 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5877 msgid "Enable gradient editing"
5878 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5881 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5882 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5885 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5886 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5889 msgid ""
5890 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5891 "objects."
5892 msgstr ""
5893 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5896 msgid "Create new objects with:"
5897 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5900 msgid "Last used style"
5901 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5904 msgid "Apply the style you last set on an object"
5905 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5908 msgid "This tool's own style:"
5909 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5912 msgid ""
5913 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5914 "the button below to set it."
5915 msgstr ""
5916 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5917 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5920 msgid "Take from selection"
5921 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5924 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5925 msgstr ""
5926 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5929 msgid "Tools"
5930 msgstr "Công cụ"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5933 msgid "Width is in absolute units"
5934 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5937 msgid "Keep selected"
5938 msgstr "Giữ được chọn"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5941 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5942 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5944 #. Selector
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5946 msgid "Selector"
5947 msgstr "Bộ chọn"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5950 msgid "When transforming, show:"
5951 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5954 msgid "Objects"
5955 msgstr "Đối tượng"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5958 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5959 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5962 msgid "Box outline"
5963 msgstr "Nét ngoài hộp"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5966 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5967 msgstr ""
5968 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5971 msgid "Per-object selection cue:"
5972 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5975 msgid "No per-object selection indication"
5976 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5979 msgid "Mark"
5980 msgstr "Dấu"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5983 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5984 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5987 msgid "Box"
5988 msgstr "Hộp"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5991 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5992 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5995 msgid "Default scale origin:"
5996 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5999 msgid "Opposite bounding box edge"
6000 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6003 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6004 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6007 msgid "Farthest opposite node"
6008 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6011 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6012 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6014 #. Node
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6016 msgid "Node"
6017 msgstr "Nút"
6019 #. Zoom
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6022 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6023 msgid "Zoom"
6024 msgstr "Thu phóng"
6026 #. Shapes
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6028 msgid "Shapes"
6029 msgstr "Hình"
6031 #. Pencil
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
6033 msgid "Pencil"
6034 msgstr "Bút chì"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6037 msgid "Tolerance:"
6038 msgstr "Sức chịu đựng:"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6041 msgid ""
6042 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6043 "values produce more uneven paths with more nodes"
6044 msgstr ""
6045 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6046 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6048 #. Pen
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
6050 msgid "Pen"
6051 msgstr "Bút"
6053 #. Calligraphy
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
6055 msgid "Calligraphy"
6056 msgstr "Viết đẹp"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6059 msgid ""
6060 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6061 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6062 msgstr ""
6063 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6064 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6065 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6068 msgid ""
6069 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6070 "finish drawing it"
6071 msgstr ""
6072 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6073 "khi bạn vẽ xong nó."
6075 #. Gradient
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
6077 msgid "Gradient"
6078 msgstr "Dốc"
6080 #. Connector
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
6082 msgid "Connector"
6083 msgstr "Bộ kết nối"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6086 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6087 msgstr ""
6088 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6089 "kiểu chữ."
6091 #. Dropper
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
6093 msgid "Dropper"
6094 msgstr "Giọt"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6097 msgid "Save window geometry"
6098 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6101 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6102 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6105 msgid "Zoom when window is resized"
6106 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6109 msgid "Show close button on dialogs"
6110 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6113 msgid "Normal"
6114 msgstr "Chuẩn"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6117 msgid "Aggressive"
6118 msgstr "Mạnh"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6121 msgid ""
6122 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6123 "format)"
6124 msgstr ""
6125 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6126 "Inkscape)"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6129 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6130 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6133 msgid ""
6134 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6135 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6136 "above the right scrollbar)"
6137 msgstr ""
6138 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6139 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6140 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6143 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6144 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6147 msgid "Dialogs on top:"
6148 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6151 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6152 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6155 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6156 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6159 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6160 msgstr ""
6161 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6164 msgid "Windows"
6165 msgstr "Cửa sổ"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6168 msgid "Move in parallel"
6169 msgstr "Di chuyển song song"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6172 msgid "Stay unmoved"
6173 msgstr "Chưa di chuyển"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6176 msgid "Move according to transform"
6177 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6180 msgid "Are unlinked"
6181 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6184 msgid "Are deleted"
6185 msgstr "Bị xoá bỏ"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6188 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6189 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6192 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6193 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6196 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6197 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6200 msgid ""
6201 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6202 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6203 "original."
6204 msgstr ""
6205 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
6206 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6207 "điều gốc của nó."
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6210 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6211 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6214 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6215 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6218 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6219 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6222 msgid "Scale stroke width"
6223 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6226 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6227 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6230 msgid "Transform gradients"
6231 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6234 msgid "Transform patterns"
6235 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6238 msgid "Optimized"
6239 msgstr "Tối ưu"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6242 msgid "Preserved"
6243 msgstr "Được bảo tồn"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6247 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6248 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6252 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6253 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6256 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6257 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6258 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6262 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6263 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6266 msgid "Store transformation:"
6267 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6270 msgid ""
6271 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6272 "attribute"
6273 msgstr ""
6274 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6275 "chuyển dạng « transform= »"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6278 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6279 msgstr ""
6280 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6283 msgid "Transforms"
6284 msgstr "Chuyển dạng"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6287 msgid "Select in all layers"
6288 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6291 msgid "Select only within current layer"
6292 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6295 msgid "Select in current layer and sublayers"
6296 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6299 msgid "Ignore hidden objects"
6300 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6303 msgid "Ignore locked objects"
6304 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6307 msgid "Deselect upon layer change"
6308 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6310 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6312 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6313 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6316 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6317 msgstr ""
6318 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6321 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6322 msgstr ""
6323 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6324 "có"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6327 msgid ""
6328 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6329 "its sublayers"
6330 msgstr ""
6331 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6332 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6335 msgid ""
6336 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6337 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6338 msgstr ""
6339 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6340 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6343 msgid ""
6344 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6345 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6346 msgstr ""
6347 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6348 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6351 msgid ""
6352 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6353 "current layer changes"
6354 msgstr ""
6355 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6356 "hiện thời thay đổi"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6359 msgid "Selecting"
6360 msgstr "Lựa chọn"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6363 msgid "Default export resolution:"
6364 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6367 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6368 msgstr ""
6369 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6370 "Xuất."
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6373 msgid "Import bitmap as <image>"
6374 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6377 msgid ""
6378 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6379 "rectangle with bitmap fill"
6380 msgstr ""
6381 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6382 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6385 msgid "Add label comments to printing output"
6386 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6389 msgid ""
6390 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6391 "rendered output for an object with its label"
6392 msgstr ""
6393 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6394 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6397 msgid "Max recent documents:"
6398 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6401 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6402 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6405 msgid "Simplification threshold:"
6406 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6409 msgid ""
6410 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6411 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6412 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6413 msgstr ""
6414 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6415 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6416 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6418 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6420 msgid "2x2"
6421 msgstr "2x2"
6423 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6425 msgid "4x4"
6426 msgstr "4x4"
6428 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6430 msgid "8x8"
6431 msgstr "8x8"
6433 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6435 msgid "16x16"
6436 msgstr "16x16"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6439 msgid "Oversample bitmaps:"
6440 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6443 msgid "Clipping and masking:"
6444 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6447 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6448 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6451 msgid ""
6452 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6453 msgstr ""
6454 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6457 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6458 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6461 msgid ""
6462 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6463 "drawing"
6464 msgstr ""
6465 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6466 "mặt nạ"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6469 msgid "Misc"
6470 msgstr "Lặt vặt"
6472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6473 msgid "Heap"
6474 msgstr "Miền nhớ"
6476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6477 msgid "In Use"
6478 msgstr "Bận"
6480 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6481 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6482 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6483 msgid "Slack"
6484 msgstr "Rảnh"
6486 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6487 msgid "Total"
6488 msgstr "Tổng"
6490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6491 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6492 msgid "Unknown"
6493 msgstr "Không rõ"
6495 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6496 msgid "Combined"
6497 msgstr "Kết hợp"
6499 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6500 msgid "Recalculate"
6501 msgstr "Tính lại"
6503 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6504 msgid "Ready."
6505 msgstr "Sẵn sàng."
6507 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6508 msgid ""
6509 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6510 "preferences.xml"
6511 msgstr ""
6512 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6513 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6515 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6516 msgid "_Execute Python"
6517 msgstr "Thực hiện _Python"
6519 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6520 msgid "_Execute Perl"
6521 msgstr "Thực hiện _Perl"
6523 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6524 msgid "Script"
6525 msgstr "Kịch bản"
6527 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6528 msgid "Output"
6529 msgstr "Xuất"
6531 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6532 msgid "Errors"
6533 msgstr "Lỗi"
6535 #. Dialog organization
6536 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6537 msgid "Session file"
6538 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6541 msgid "Playback controls"
6542 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6545 msgid "Message information"
6546 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6548 #. Active session file display
6549 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6550 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6552 msgid "Active session file:"
6553 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6556 msgid "Delay (milliseconds):"
6557 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6559 #. Unload/load buttons
6560 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6561 msgid "Close file"
6562 msgstr "Đóng tập tin"
6564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6565 msgid "Open new file"
6566 msgstr "Mở bản ghi mới"
6568 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6569 msgid "Set delay"
6570 msgstr "Đặt hoãn"
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6573 msgid "Rewind"
6574 msgstr "Tua lại"
6576 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6577 msgid "Go back one change"
6578 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6580 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6581 msgid "Pause"
6582 msgstr "Tạm dừng"
6584 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6585 msgid "Go forward one change"
6586 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6588 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6589 msgid "Play"
6590 msgstr "Phát"
6592 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6593 msgid "Open session file"
6594 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6596 #. #### SIOX ####
6597 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6599 msgid "SIOX foreground selection"
6600 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6603 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6604 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6606 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6608 msgid "SIOX"
6609 msgstr "SIOX"
6611 #. ##Set up the Potrace panel
6612 #. #### brightness ####
6613 #. #### Multiple scanning####
6614 #. ----Hbox1
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6616 msgid "Brightness"
6617 msgstr "Độ sáng"
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6620 msgid "Trace by a given brightness level"
6621 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6624 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6625 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6628 msgid "Image Brightness"
6629 msgstr "Độ sáng ảnh"
6631 #. #### canny edge detection ####
6632 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6634 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6635 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6638 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6639 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6642 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6643 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6646 msgid "Edge Detection"
6647 msgstr "Phát hiện cạnh"
6649 #. #### quantization ####
6650 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6651 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6652 #. re-applying this reduced set to the original image.
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6654 msgid "Color Quantization"
6655 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6658 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6659 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6662 msgid "The number of reduced colors"
6663 msgstr "Số màu bị giảm"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6666 msgid "Colors:"
6667 msgstr "Màu :"
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6670 msgid "Quantization / Reduction"
6671 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6674 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6675 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6678 msgid "Scans:"
6679 msgstr "Quét:"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6682 msgid "The desired number of scans"
6683 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6686 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6687 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6689 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6691 msgid "Remove background"
6692 msgstr "Gỡ bỏ nền"
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6695 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6696 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
6698 #. ---Hbox3
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6700 msgid "Monochrome"
6701 msgstr "Đơn sắc"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6704 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6705 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6707 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6709 msgid "Stack"
6710 msgstr "Xếp đống"
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6713 msgid ""
6714 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6715 msgstr ""
6716 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6717 "khe)"
6719 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6721 msgid "Smooth"
6722 msgstr "Làm mịn"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6725 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6726 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6729 msgid "Multiple Scanning"
6730 msgstr "Đa quét"
6732 #. #### Preview ####
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6734 msgid "Preview"
6735 msgstr "Xem thử"
6737 #. do not expand
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6739 msgid "Preview the result without actual tracing"
6740 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6742 #. #### swap black and white ####
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6745 msgid "Invert"
6746 msgstr "Đảo"
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6749 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6750 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6753 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6754 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6757 msgid "Credits"
6758 msgstr "Công trạng"
6760 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6761 #. done
6762 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6763 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6765 msgid "Potrace"
6766 msgstr "Potrace"
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6769 msgid "Abort a trace in progress"
6770 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6773 msgid "Execute the trace"
6774 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6778 msgid "_Horizontal"
6779 msgstr "_Ngang"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6782 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6783 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6787 msgid "_Vertical"
6788 msgstr "_Dọc"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6791 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6792 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6795 msgid "_Width"
6796 msgstr "_Rộng"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6799 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6800 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6803 msgid "_Height"
6804 msgstr "_Cao"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6807 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6808 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6811 msgid "A_ngle"
6812 msgstr "_Góc"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6815 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6816 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6819 msgid ""
6820 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6821 "displacement, or percentage displacement"
6822 msgstr ""
6823 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6824 "dịch phần trăm."
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6827 msgid ""
6828 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6829 "or percentage displacement"
6830 msgstr ""
6831 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6832 "dịch phần trăm."
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6835 msgid "Transformation matrix element A"
6836 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6839 msgid "Transformation matrix element B"
6840 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6843 msgid "Transformation matrix element C"
6844 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6847 msgid "Transformation matrix element D"
6848 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6851 msgid "Transformation matrix element E"
6852 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6855 msgid "Transformation matrix element F"
6856 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6859 msgid ""
6860 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6861 "edit the current absolute position directly"
6862 msgstr ""
6863 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6864 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6867 msgid "Scale proportionally"
6868 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6871 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6872 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6875 msgid "Apply to each _object separately"
6876 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6879 msgid ""
6880 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6881 "transform the selection as a whole"
6882 msgstr ""
6883 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6884 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6887 msgid "Edit c_urrent matrix"
6888 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6891 msgid ""
6892 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6893 "this matrix"
6894 msgstr ""
6895 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6896 "transform= » với ma trận này."
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6899 msgid "_Move"
6900 msgstr "_Chuyển"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6903 msgid "_Scale"
6904 msgstr "_Co dãn"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6907 msgid "_Rotate"
6908 msgstr "_Xoay"
6910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6911 msgid "Ske_w"
6912 msgstr "_Lệch"
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6915 msgid "Matri_x"
6916 msgstr "_Ma trận"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6919 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6920 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6923 msgid "Apply transformation to selection"
6924 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6927 msgid "_Use SSL"
6928 msgstr "Dùng _SSL"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6931 msgid "_Register"
6932 msgstr "Đăng _ký"
6934 #. Construct dialog interface
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6936 msgid "_Server:"
6937 msgstr "Máy _phục vụ :"
6939 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6940 msgid "_Username:"
6941 msgstr "Tên _người dùng:"
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6944 msgid "_Password:"
6945 msgstr "_Mật khẩu :"
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6948 msgid "P_ort:"
6949 msgstr "_Cổng:"
6951 #. Buttons
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6953 msgid "Connect"
6954 msgstr "Kết nối"
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6957 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6958 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6963 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6964 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6967 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6968 msgstr ""
6969 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
6970 "dùng <b>%2</b>..."
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6973 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6974 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6977 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6978 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6979 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6981 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6983 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6984 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6986 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6987 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6988 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6990 #. Construct labels
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6992 msgid "Chatroom _name:"
6993 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6996 msgid "Chatroom _server:"
6997 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
6999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7000 msgid "Chatroom _password:"
7001 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7003 # "Handle" là tên hiệu.
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7005 msgid "Chatroom _handle:"
7006 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7008 #. Button setup and callback registration
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7010 msgid "Connect to chatroom"
7011 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7014 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7015 msgstr ""
7016 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7018 #. Construct dialog interface
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7020 msgid "_User's Jabber ID:"
7021 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7023 #. Buttons
7024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7025 msgid "_Invite user"
7026 msgstr "Mờ_i người dùng"
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7029 msgid "_Cancel"
7030 msgstr "_Thôi"
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7033 msgid "Buddy List"
7034 msgstr "Danh sách bạn bè"
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7037 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7038 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7040 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7041 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7042 #. File menu
7043 #. Edit menu
7044 #. View menu
7045 #. Layer menu
7046 #. Object menu
7047 #. Path menu
7048 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7049 #. Text menu
7050 #. About menu
7051 #. Tools toolbox
7052 #. Select Tool controls
7053 #. Node Tool controls
7054 #. Calligraphy Tool controls
7055 #. Session playback controls
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7168 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7169 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7172 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7173 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7176 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7177 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7180 msgid "Cursor coordinates"
7181 msgstr "Toạ độ con trỏ"
7183 #. display the initial welcome message in the statusbar
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7185 msgid ""
7186 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7187 "use selector (arrow) to move or transform them."
7188 msgstr ""
7189 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7190 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7196 "closing?</span>\n"
7197 "\n"
7198 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7199 msgstr ""
7200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7201 "trước khi đóng không?</span>\n"
7202 "\n"
7203 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7206 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7207 msgid "Close _without saving"
7208 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7211 #, c-format
7212 msgid ""
7213 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7214 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7215 "\n"
7216 "Do you want to save this file in another format?"
7217 msgstr ""
7218 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7219 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7220 "\n"
7221 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7224 msgid "tiny"
7225 msgstr "tí tị"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7228 msgid "small"
7229 msgstr "nhỏ"
7231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7232 msgid "medium"
7233 msgstr "vừa"
7235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7236 msgid "large"
7237 msgstr "lớn"
7239 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7240 msgid "huge"
7241 msgstr "to lớn"
7243 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7244 msgid "List"
7245 msgstr "Danh sách"
7247 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7248 msgid "Wrap"
7249 msgstr "Cuộn"
7251 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7252 msgid "Proprietary"
7253 msgstr "Sở hữu"
7255 # Fill — Tô
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7258 msgid "F:"
7259 msgstr "T:"
7261 # Stroke — Nét
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7264 msgid "S:"
7265 msgstr "N:"
7267 # Opacity — Độ bầu dục
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7269 msgid "O:"
7270 msgstr "B:"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7273 msgid "N/A"
7274 msgstr "Không có"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7278 msgid "Nothing selected"
7279 msgstr "Chưa chọn gì"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7283 msgid "No fill"
7284 msgstr "Không tô"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7288 msgid "No stroke"
7289 msgstr "Không nét"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7293 msgid "Pattern"
7294 msgstr "Mẫu"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7298 msgid "Pattern fill"
7299 msgstr "Tô mẫu"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7303 msgid "Pattern stroke"
7304 msgstr "Nét mẫu"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7308 msgid "L Gradient"
7309 msgstr "Dốc tuyến"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7313 msgid "Linear gradient fill"
7314 msgstr "Tô dốc tuyến"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7318 msgid "Linear gradient stroke"
7319 msgstr "Nét dốc tuyến"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7322 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7323 msgid "R Gradient"
7324 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7328 msgid "Radial gradient fill"
7329 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7333 msgid "Radial gradient stroke"
7334 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7337 msgid "Different"
7338 msgstr "Khác"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7341 msgid "Different fills"
7342 msgstr "Tô khác"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7345 msgid "Different strokes"
7346 msgstr "Nét khác"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7350 msgid "Unset"
7351 msgstr "Bỏ đặt"
7353 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7357 msgid "Unset fill"
7358 msgstr "Bỏ đặt tô"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7363 msgid "Unset stroke"
7364 msgstr "Bỏ đặt nét"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7367 msgid "Flat color fill"
7368 msgstr "Tô màu phẳng"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7371 msgid "Flat color stroke"
7372 msgstr "Nét màu phẳng"
7374 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7376 msgid "<b>a</b>"
7377 msgstr "<b>tb</b>"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7380 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7381 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7384 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7385 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7387 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7389 msgid "<b>m</b>"
7390 msgstr "<b>n</b>"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7393 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7394 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7397 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7398 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7401 msgid "Edit fill..."
7402 msgstr "Sửa tô..."
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7405 msgid "Edit stroke..."
7406 msgstr "Sửa nét..."
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7409 msgid "Last set color"
7410 msgstr "Màu vừa đặt"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7413 msgid "Last selected color"
7414 msgstr "Màu vừa chọn"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7417 msgid "White"
7418 msgstr "Trắng"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7423 msgid "Black"
7424 msgstr "Đen"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7427 msgid "Copy color"
7428 msgstr "Chép màu"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7431 msgid "Paste color"
7432 msgstr "Dán màu"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7435 msgid "Swap fill and stroke"
7436 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7439 msgid "Make fill opaque"
7440 msgstr "Làm cho tô đục"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7443 msgid "Make stroke opaque"
7444 msgstr "Làm cho nét đục"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7447 msgid "Remove fill"
7448 msgstr "Bỏ tô"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7451 msgid "Remove stroke"
7452 msgstr "Bỏ nét"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7455 msgid "Remove"
7456 msgstr "Gỡ bỏ"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7459 msgid "Master opacity"
7460 msgstr "Độ đục chính"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7463 #, c-format
7464 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7465 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7468 msgid " (averaged)"
7469 msgstr " (đã tính trung bình)"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7472 msgid "0 (transparent)"
7473 msgstr "0 (trong suốt)"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7476 msgid "1.0 (opaque)"
7477 msgstr "1.0 (đục)"
7479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Name"
7482 msgstr "Tên:"
7484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7485 msgid "P_age size:"
7486 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7489 msgid "Page orientation:"
7490 msgstr "Hướng trang:"
7492 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7493 msgid "_Landscape"
7494 msgstr "Nằm _ngang"
7496 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7497 msgid "_Portrait"
7498 msgstr "_Thẳng đứng"
7500 #. ## Set up custom size frame
7501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7502 msgid "Custom size"
7503 msgstr "Cỡ tự chọn"
7505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7506 msgid "_Fit page to selection"
7507 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7510 msgid ""
7511 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7512 "is no selection"
7513 msgstr ""
7514 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7515 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7517 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7518 msgid "U_nits:"
7519 msgstr "Đơ_n vị:"
7521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7522 msgid "Width of paper"
7523 msgstr "Độ rộng của trang"
7525 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7526 msgid "_Height:"
7527 msgstr "_Cao :"
7529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7530 msgid "Height of paper"
7531 msgstr "Độ cao của trang"
7533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7534 #, c-format
7535 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7536 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7538 # Opacity — Độ bầu dục
7539 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7540 #, c-format
7541 msgid "O:%.3g"
7542 msgstr "B:%.3g"
7544 # Opacity — Độ bầu dục
7545 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7546 #, c-format
7547 msgid "O:.%d"
7548 msgstr "B:.%d"
7550 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7551 #, c-format
7552 msgid "Opacity: %.3g"
7553 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7555 #. TODO: annotate
7556 #: ../src/verbs.cpp:1098
7557 msgid "Moved to next layer."
7558 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7560 #: ../src/verbs.cpp:1100
7561 msgid "Cannot move past last layer."
7562 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7564 #. TODO: annotate
7565 #: ../src/verbs.cpp:1110
7566 msgid "Moved to previous layer."
7567 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7569 #: ../src/verbs.cpp:1112
7570 msgid "Cannot move past first layer."
7571 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7573 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
7574 msgid "No current layer."
7575 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7577 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
7578 #, c-format
7579 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7580 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7582 #: ../src/verbs.cpp:1159
7583 msgid "Layer to Top"
7584 msgstr "Lớp lên trên"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1163
7587 msgid "Raise Layer"
7588 msgstr "Nâng lên lớp"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
7591 #, c-format
7592 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7593 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7595 #: ../src/verbs.cpp:1167
7596 msgid "Layer to Bottom"
7597 msgstr "Lớp xuống dưới"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1171
7600 msgid "Lower Layer"
7601 msgstr "Hạ thấp lớp"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1180
7604 msgid "Cannot move layer any further."
7605 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7607 #: ../src/verbs.cpp:1208
7608 msgid "Delete layer"
7609 msgstr "Xoá bỏ lớp"
7611 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7612 #: ../src/verbs.cpp:1211
7613 msgid "Deleted layer."
7614 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1268
7617 msgid "Flip horizontally"
7618 msgstr "Lật ngang"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1277
7621 msgid "Flip vertically"
7622 msgstr "Lật dọc"
7624 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7625 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7626 #. otherwise leave as "keys.svg".
7627 #: ../src/verbs.cpp:1646
7628 msgid "keys.svg"
7629 msgstr "keys.svg"
7631 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7632 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7633 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7634 #: ../src/verbs.cpp:1682
7635 msgid "tutorial-basic.svg"
7636 msgstr "tutorial-basic.svg"
7638 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7639 #: ../src/verbs.cpp:1686
7640 msgid "tutorial-shapes.svg"
7641 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7643 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7644 #: ../src/verbs.cpp:1690
7645 msgid "tutorial-advanced.svg"
7646 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7648 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7649 #: ../src/verbs.cpp:1694
7650 msgid "tutorial-tracing.svg"
7651 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7653 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7654 #: ../src/verbs.cpp:1698
7655 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7656 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7658 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7659 #: ../src/verbs.cpp:1702
7660 msgid "tutorial-elements.svg"
7661 msgstr "tutorial-elements.svg"
7663 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7664 #: ../src/verbs.cpp:1706
7665 msgid "tutorial-tips.svg"
7666 msgstr "tutorial-tips.svg"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1938
7669 msgid "Does nothing"
7670 msgstr "Không làm gì"
7672 #. File
7673 #: ../src/verbs.cpp:1941
7674 msgid "Default"
7675 msgstr "Mặc định"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1941
7678 msgid "Create new document from the default template"
7679 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7681 #: ../src/verbs.cpp:1943
7682 msgid "_Open..."
7683 msgstr "_Mở..."
7685 #: ../src/verbs.cpp:1944
7686 msgid "Open an existing document"
7687 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7689 #: ../src/verbs.cpp:1945
7690 msgid "Re_vert"
7691 msgstr "H_oàn nguyên"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1946
7694 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7695 msgstr ""
7696 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7697 "mất)."
7699 #: ../src/verbs.cpp:1947
7700 msgid "_Save"
7701 msgstr "_Lưu"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1947
7704 msgid "Save document"
7705 msgstr "Lưu tài liệu"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1949
7708 msgid "Save _As..."
7709 msgstr "Lưu _dạng..."
7711 #: ../src/verbs.cpp:1950
7712 msgid "Save document under a new name"
7713 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1951
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Save a Cop_y..."
7718 msgstr "Lưu _dạng..."
7720 #: ../src/verbs.cpp:1952
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Save a copy of the document under a new name"
7723 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7725 #: ../src/verbs.cpp:1953
7726 msgid "_Print..."
7727 msgstr "_In..."
7729 #: ../src/verbs.cpp:1953
7730 msgid "Print document"
7731 msgstr "In tài liệu"
7733 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7734 #: ../src/verbs.cpp:1956
7735 msgid "Vac_uum Defs"
7736 msgstr "Lọc sạch Defs"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1956
7739 msgid ""
7740 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7741 "defs&gt; of the document"
7742 msgstr ""
7743 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7744 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7746 #: ../src/verbs.cpp:1958
7747 msgid "Print _Direct"
7748 msgstr "In _trực tiếp"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1959
7751 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7752 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7754 #: ../src/verbs.cpp:1960
7755 msgid "Print Previe_w"
7756 msgstr "_Xem thử bản in"
7758 #: ../src/verbs.cpp:1961
7759 msgid "Preview document printout"
7760 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7762 #: ../src/verbs.cpp:1962
7763 msgid "_Import..."
7764 msgstr "_Nhập..."
7766 #: ../src/verbs.cpp:1963
7767 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7768 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7770 #: ../src/verbs.cpp:1964
7771 msgid "_Export Bitmap..."
7772 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7774 #: ../src/verbs.cpp:1965
7775 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7776 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7778 #: ../src/verbs.cpp:1966
7779 msgid "N_ext Window"
7780 msgstr "Cửa sổ _kế"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1967
7783 msgid "Switch to the next document window"
7784 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7786 #: ../src/verbs.cpp:1968
7787 msgid "P_revious Window"
7788 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1969
7791 msgid "Switch to the previous document window"
7792 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7794 #: ../src/verbs.cpp:1970
7795 msgid "_Close"
7796 msgstr "Đón_g"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1971
7799 msgid "Close this document window"
7800 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7802 #: ../src/verbs.cpp:1972
7803 msgid "_Quit"
7804 msgstr "T_hoát"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1972
7807 msgid "Quit Inkscape"
7808 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7810 #: ../src/verbs.cpp:1975
7811 msgid "Undo last action"
7812 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7814 #: ../src/verbs.cpp:1978
7815 msgid "Do again the last undone action"
7816 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7818 #: ../src/verbs.cpp:1979
7819 msgid "Cu_t"
7820 msgstr "Cắ_t"
7822 #: ../src/verbs.cpp:1980
7823 msgid "Cut selection to clipboard"
7824 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7826 #: ../src/verbs.cpp:1981
7827 msgid "_Copy"
7828 msgstr "_Chép"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1982
7831 msgid "Copy selection to clipboard"
7832 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7834 #: ../src/verbs.cpp:1983
7835 msgid "_Paste"
7836 msgstr "_Dán"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1984
7839 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7840 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7842 #: ../src/verbs.cpp:1985
7843 msgid "Paste _Style"
7844 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7846 #: ../src/verbs.cpp:1986
7847 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7848 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7850 #: ../src/verbs.cpp:1988
7851 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7852 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7854 #: ../src/verbs.cpp:1989
7855 msgid "Paste _Width"
7856 msgstr "Dán độ _rộng"
7858 #: ../src/verbs.cpp:1990
7859 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7860 msgstr ""
7861 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7862 "chép."
7864 #: ../src/verbs.cpp:1991
7865 msgid "Paste _Height"
7866 msgstr "Dán độ _cao"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1992
7869 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7870 msgstr ""
7871 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7872 "chép."
7874 #: ../src/verbs.cpp:1993
7875 msgid "Paste Size Separately"
7876 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7878 #: ../src/verbs.cpp:1994
7879 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7880 msgstr ""
7881 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7882 "chép."
7884 #: ../src/verbs.cpp:1995
7885 msgid "Paste Width Separately"
7886 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1996
7889 msgid ""
7890 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7891 "object"
7892 msgstr ""
7893 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7894 "tượng được sao chép."
7896 #: ../src/verbs.cpp:1997
7897 msgid "Paste Height Separately"
7898 msgstr "Dán riêng độ cao"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1998
7901 msgid ""
7902 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7903 "object"
7904 msgstr ""
7905 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7906 "tượng được sao chép."
7908 #: ../src/verbs.cpp:1999
7909 msgid "Paste _In Place"
7910 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2000
7913 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7914 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7916 #: ../src/verbs.cpp:2001
7917 msgid "_Delete"
7918 msgstr "_Xóa bỏ"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2002
7921 msgid "Delete selection"
7922 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2003
7925 msgid "Duplic_ate"
7926 msgstr "_Nhân đôi"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2004
7929 msgid "Duplicate selected objects"
7930 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7932 #: ../src/verbs.cpp:2005
7933 msgid "Create Clo_ne"
7934 msgstr "_Nhái"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2006
7937 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7938 msgstr ""
7939 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7941 #: ../src/verbs.cpp:2007
7942 msgid "Unlin_k Clone"
7943 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2008
7946 msgid ""
7947 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7948 "object"
7949 msgstr ""
7950 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
7951 "tượng độc lập."
7953 #: ../src/verbs.cpp:2009
7954 msgid "Select _Original"
7955 msgstr "Chọn điều _gốc"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2010
7958 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7959 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7961 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7962 #: ../src/verbs.cpp:2012
7963 msgid "Objects to Patter_n"
7964 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2013
7967 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7968 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7970 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7971 #: ../src/verbs.cpp:2015
7972 msgid "Pattern to _Objects"
7973 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2016
7976 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7977 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7979 #: ../src/verbs.cpp:2017
7980 msgid "Clea_r All"
7981 msgstr "_Xoá hết"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2018
7984 msgid "Delete all objects from document"
7985 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7987 #: ../src/verbs.cpp:2019
7988 msgid "Select Al_l"
7989 msgstr "Chọn _tất cả"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2020
7992 msgid "Select all objects or all nodes"
7993 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7995 #: ../src/verbs.cpp:2021
7996 msgid "Select All in All La_yers"
7997 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2022
8000 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8001 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8003 #: ../src/verbs.cpp:2023
8004 msgid "In_vert Selection"
8005 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2024
8008 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8009 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8011 #: ../src/verbs.cpp:2025
8012 msgid "Invert in All Layers"
8013 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2026
8016 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8017 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8019 #: ../src/verbs.cpp:2027
8020 msgid "D_eselect"
8021 msgstr "_Bỏ chọn"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2028
8024 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8025 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8027 #. Selection
8028 #: ../src/verbs.cpp:2031
8029 msgid "Raise to _Top"
8030 msgstr "Nâng lên _trên"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2032
8033 msgid "Raise selection to top"
8034 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8036 #: ../src/verbs.cpp:2033
8037 msgid "Lower to _Bottom"
8038 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2034
8041 msgid "Lower selection to bottom"
8042 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8044 #: ../src/verbs.cpp:2035
8045 msgid "_Raise"
8046 msgstr "Nâng _lên"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2036
8049 msgid "Raise selection one step"
8050 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8052 #: ../src/verbs.cpp:2037
8053 msgid "_Lower"
8054 msgstr "_Hạ thấp"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2038
8057 msgid "Lower selection one step"
8058 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8060 # Động từ.
8061 #: ../src/verbs.cpp:2039
8062 msgid "_Group"
8063 msgstr "_Nhóm lại"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2040
8066 msgid "Group selected objects"
8067 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8069 #: ../src/verbs.cpp:2042
8070 msgid "Ungroup selected groups"
8071 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8073 #: ../src/verbs.cpp:2044
8074 msgid "_Put on Path"
8075 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2045
8078 msgid "Put text on path"
8079 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
8081 #: ../src/verbs.cpp:2046
8082 msgid "_Remove from Path"
8083 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2047
8086 msgid "Remove text from path"
8087 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
8089 #: ../src/verbs.cpp:2048
8090 msgid "Remove Manual _Kerns"
8091 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8093 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8094 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8095 #: ../src/verbs.cpp:2051
8096 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8097 msgstr ""
8098 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8100 #: ../src/verbs.cpp:2053
8101 msgid "_Union"
8102 msgstr "Hợ_p"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2054
8105 msgid "Create union of selected paths"
8106 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8108 #: ../src/verbs.cpp:2055
8109 msgid "_Intersection"
8110 msgstr "G_iao"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2056
8113 msgid "Create intersection of selected paths"
8114 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8116 #: ../src/verbs.cpp:2057
8117 msgid "_Difference"
8118 msgstr "_Hiệu"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2058
8121 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8122 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8124 #: ../src/verbs.cpp:2059
8125 msgid "E_xclusion"
8126 msgstr "L_oại trừ"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2060
8129 msgid ""
8130 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8131 "path)"
8132 msgstr ""
8133 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8134 "đường dẫn)."
8136 #: ../src/verbs.cpp:2061
8137 msgid "Di_vision"
8138 msgstr "Chi_a"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2062
8141 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8142 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8144 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8145 #. Advanced tutorial for more info
8146 #: ../src/verbs.cpp:2065
8147 msgid "Cut _Path"
8148 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2066
8151 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8152 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8154 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8155 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8156 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8157 #: ../src/verbs.cpp:2070
8158 msgid "Outs_et"
8159 msgstr "Hiệu _ra"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2071
8162 msgid "Outset selected paths"
8163 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8165 #: ../src/verbs.cpp:2073
8166 msgid "O_utset Path by 1 px"
8167 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2074
8170 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8171 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2076
8174 msgid "O_utset Path by 10 px"
8175 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2077
8178 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8179 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8181 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8182 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8183 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8184 #: ../src/verbs.cpp:2081
8185 msgid "I_nset"
8186 msgstr "Hiệu _vào"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2082
8189 msgid "Inset selected paths"
8190 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8192 #: ../src/verbs.cpp:2084
8193 msgid "I_nset Path by 1 px"
8194 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8196 #: ../src/verbs.cpp:2085
8197 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8198 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8200 #: ../src/verbs.cpp:2087
8201 msgid "I_nset Path by 10 px"
8202 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8204 #: ../src/verbs.cpp:2088
8205 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8206 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8208 #: ../src/verbs.cpp:2090
8209 msgid "D_ynamic Offset"
8210 msgstr "Hiệu độn_g"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2090
8213 msgid "Create a dynamic offset object"
8214 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8216 #: ../src/verbs.cpp:2092
8217 msgid "_Linked Offset"
8218 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2093
8221 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8222 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8224 #: ../src/verbs.cpp:2095
8225 msgid "_Stroke to Path"
8226 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2096
8229 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8230 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8232 #: ../src/verbs.cpp:2097
8233 msgid "Si_mplify"
8234 msgstr "_Giản dị hoá"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2098
8237 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8238 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8240 #: ../src/verbs.cpp:2099
8241 msgid "_Reverse"
8242 msgstr "Đảo _ngược"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2100
8245 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8246 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8248 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8249 #: ../src/verbs.cpp:2102
8250 msgid "_Trace Bitmap..."
8251 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8253 #: ../src/verbs.cpp:2103
8254 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8255 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8257 #: ../src/verbs.cpp:2104
8258 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8259 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2105
8262 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8263 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8265 #: ../src/verbs.cpp:2106
8266 msgid "_Combine"
8267 msgstr "_Phối hợp"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2107
8270 msgid "Combine several paths into one"
8271 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8273 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8274 #. Advanced tutorial for more info
8275 #: ../src/verbs.cpp:2110
8276 msgid "Break _Apart"
8277 msgstr "Ngắt r_a"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2111
8280 msgid "Break selected paths into subpaths"
8281 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8283 #: ../src/verbs.cpp:2112
8284 msgid "Gri_d Arrange..."
8285 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8287 #: ../src/verbs.cpp:2113
8288 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8289 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8291 #. Layer
8292 #: ../src/verbs.cpp:2115
8293 msgid "_Add Layer..."
8294 msgstr "Thêm _lớp..."
8296 #: ../src/verbs.cpp:2116
8297 msgid "Create a new layer"
8298 msgstr "Tạo một lớp mới."
8300 #: ../src/verbs.cpp:2117
8301 msgid "Re_name Layer..."
8302 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8304 #: ../src/verbs.cpp:2118
8305 msgid "Rename the current layer"
8306 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8308 #: ../src/verbs.cpp:2119
8309 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8310 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2120
8313 msgid "Switch to the layer above the current"
8314 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8316 #: ../src/verbs.cpp:2121
8317 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8318 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2122
8321 msgid "Switch to the layer below the current"
8322 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8324 #: ../src/verbs.cpp:2123
8325 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8326 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2124
8329 msgid "Move selection to the layer above the current"
8330 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8332 #: ../src/verbs.cpp:2125
8333 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8334 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2126
8337 msgid "Move selection to the layer below the current"
8338 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8340 #: ../src/verbs.cpp:2127
8341 msgid "Layer to _Top"
8342 msgstr "Lớp lên _trên"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2128
8345 msgid "Raise the current layer to the top"
8346 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8348 #: ../src/verbs.cpp:2129
8349 msgid "Layer to _Bottom"
8350 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2130
8353 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8354 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8356 #: ../src/verbs.cpp:2131
8357 msgid "_Raise Layer"
8358 msgstr "_Nâng lên lớp"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2132
8361 msgid "Raise the current layer"
8362 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2133
8365 msgid "_Lower Layer"
8366 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2134
8369 msgid "Lower the current layer"
8370 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2135
8373 msgid "_Delete Current Layer"
8374 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2136
8377 msgid "Delete the current layer"
8378 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8380 #. Object
8381 #: ../src/verbs.cpp:2139
8382 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8383 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2140
8386 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8387 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8389 #: ../src/verbs.cpp:2141
8390 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8391 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2142
8394 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8395 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8397 #: ../src/verbs.cpp:2143
8398 msgid "Remove _Transformations"
8399 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2144
8402 msgid "Remove transformations from object"
8403 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8405 #: ../src/verbs.cpp:2145
8406 msgid "_Object to Path"
8407 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2146
8410 msgid "Convert selected object to path"
8411 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8413 #: ../src/verbs.cpp:2147
8414 msgid "_Flow into Frame"
8415 msgstr "_Luồng vào khung"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2148
8418 msgid ""
8419 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8420 "frame object"
8421 msgstr ""
8422 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8423 "liên kết đến đối tượng khung."
8425 #: ../src/verbs.cpp:2149
8426 msgid "_Unflow"
8427 msgstr "Tháo l_uồng"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2150
8430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8431 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8433 #: ../src/verbs.cpp:2151
8434 msgid "_Convert to Text"
8435 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2152
8438 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8439 msgstr ""
8440 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
8442 #: ../src/verbs.cpp:2154
8443 msgid "Flip _Horizontal"
8444 msgstr "Lật _ngang"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2154
8447 msgid "Flip selected objects horizontally"
8448 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8450 #: ../src/verbs.cpp:2157
8451 msgid "Flip _Vertical"
8452 msgstr "Lật _dọc"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2157
8455 msgid "Flip selected objects vertically"
8456 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8458 #: ../src/verbs.cpp:2160
8459 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8460 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8462 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8463 msgid "_Release"
8464 msgstr "_Buông"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2162
8467 msgid "Remove mask from selection"
8468 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8470 #: ../src/verbs.cpp:2164
8471 msgid ""
8472 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8473 msgstr ""
8474 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8475 "xén)."
8477 #: ../src/verbs.cpp:2166
8478 msgid "Remove clipping path from selection"
8479 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8481 #. Tools
8482 #: ../src/verbs.cpp:2169
8483 msgid "Select"
8484 msgstr "Chọn"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2170
8487 msgid "Select and transform objects"
8488 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8490 #: ../src/verbs.cpp:2171
8491 msgid "Node Edit"
8492 msgstr "Sửa nút"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2172
8495 msgid "Edit path nodes or control handles"
8496 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8498 #: ../src/verbs.cpp:2174
8499 msgid "Create rectangles and squares"
8500 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2176
8503 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8504 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2178
8507 msgid "Create stars and polygons"
8508 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2180
8511 msgid "Create spirals"
8512 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2182
8515 msgid "Draw freehand lines"
8516 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2184
8519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8520 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2186
8523 msgid "Draw calligraphic lines"
8524 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2188
8527 msgid "Create and edit text objects"
8528 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2190
8531 msgid "Create and edit gradients"
8532 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2192
8535 msgid "Zoom in or out"
8536 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2194
8539 msgid "Pick averaged colors from image"
8540 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2196
8543 msgid "Create connectors"
8544 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8546 #. Tool prefs
8547 #: ../src/verbs.cpp:2199
8548 msgid "Selector Preferences"
8549 msgstr "Tùy thích Chọn"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2200
8552 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8553 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2201
8556 msgid "Node Tool Preferences"
8557 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2202
8560 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8561 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2203
8564 msgid "Rectangle Preferences"
8565 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2204
8568 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8569 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2205
8572 msgid "Ellipse Preferences"
8573 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2206
8576 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8577 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2207
8580 msgid "Star Preferences"
8581 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2208
8584 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8585 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2209
8588 msgid "Spiral Preferences"
8589 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2210
8592 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8593 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2211
8596 msgid "Pencil Preferences"
8597 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2212
8600 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8601 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2213
8604 msgid "Pen Preferences"
8605 msgstr "Tùy thích Bút"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2214
8608 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8609 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2215
8612 msgid "Calligraphic Preferences"
8613 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2216
8616 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8617 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2217
8620 msgid "Text Preferences"
8621 msgstr "Tùy thích Chữ"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2218
8624 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8625 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2219
8628 msgid "Gradient Preferences"
8629 msgstr "Tùy thích Dốc"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2220
8632 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8633 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2221
8636 msgid "Zoom Preferences"
8637 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2222
8640 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8641 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2223
8644 msgid "Dropper Preferences"
8645 msgstr "Tùy thích Giọt"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2224
8648 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8649 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2225
8652 msgid "Connector Preferences"
8653 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2226
8656 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8657 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8659 #. Zoom/View
8660 #: ../src/verbs.cpp:2229
8661 msgid "Zoom In"
8662 msgstr "Phóng to"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2229
8665 msgid "Zoom in"
8666 msgstr "Phóng to"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2230
8669 msgid "Zoom Out"
8670 msgstr "Thu nhỏ"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2230
8673 msgid "Zoom out"
8674 msgstr "Thu nhỏ"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2231
8677 msgid "_Rulers"
8678 msgstr "Thước đ_o"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2231
8681 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8682 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2232
8685 msgid "Scroll_bars"
8686 msgstr "Thanh _cuộn"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2232
8689 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8690 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8692 #: ../src/verbs.cpp:2233
8693 msgid "_Grid"
8694 msgstr "_Lưới"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2233
8697 msgid "Show or hide the grid"
8698 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8700 #: ../src/verbs.cpp:2234
8701 msgid "G_uides"
8702 msgstr "Nét _dẫn"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2234
8705 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8706 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8708 #: ../src/verbs.cpp:2235
8709 msgid "Nex_t Zoom"
8710 msgstr "_Thu phóng kế"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2235
8713 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8714 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8716 #: ../src/verbs.cpp:2237
8717 msgid "Pre_vious Zoom"
8718 msgstr "Thu phóng t_rước"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2237
8721 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8722 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8724 #: ../src/verbs.cpp:2239
8725 msgid "Zoom 1:_1"
8726 msgstr "Phóng to 1:_1"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2239
8729 msgid "Zoom to 1:1"
8730 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2241
8733 msgid "Zoom 1:_2"
8734 msgstr "Phóng to 1:_2"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2241
8737 msgid "Zoom to 1:2"
8738 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2243
8741 msgid "_Zoom 2:1"
8742 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2243
8745 msgid "Zoom to 2:1"
8746 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2246
8749 msgid "_Fullscreen"
8750 msgstr "_Toàn màn hình"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2246
8753 msgid "Stretch this document window to full screen"
8754 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2249
8757 msgid "Duplic_ate Window"
8758 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2249
8761 msgid "Open a new window with the same document"
8762 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8764 #: ../src/verbs.cpp:2251
8765 msgid "_New View Preview"
8766 msgstr "Ô _xem thử mới"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2252
8769 msgid "New View Preview"
8770 msgstr "Ô xem thử mới"
8772 #. "view_new_preview"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2254
8774 msgid "_Normal"
8775 msgstr "Chuẩ_n"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2255
8778 msgid "Switch to normal display mode"
8779 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8781 #: ../src/verbs.cpp:2256
8782 msgid "_Outline"
8783 msgstr "_Nét ngoài"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2257
8786 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8787 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8789 #: ../src/verbs.cpp:2259
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Ico_n Preview..."
8792 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2260
8795 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8796 msgstr ""
8797 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8799 #: ../src/verbs.cpp:2262
8800 msgid "Zoom to fit page in window"
8801 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2263
8804 msgid "Page _Width"
8805 msgstr "_Rộng trang"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2264
8808 msgid "Zoom to fit page width in window"
8809 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2266
8812 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8813 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2268
8816 msgid "Zoom to fit selection in window"
8817 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8819 #. Dialogs
8820 #: ../src/verbs.cpp:2271
8821 msgid "In_kscape Preferences..."
8822 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2272
8825 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8826 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2273
8829 msgid "_Document Properties..."
8830 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8832 #: ../src/verbs.cpp:2274
8833 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8834 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8836 #: ../src/verbs.cpp:2275
8837 msgid "Document _Metadata..."
8838 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8840 #: ../src/verbs.cpp:2276
8841 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8842 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2277
8845 msgid "_Fill and Stroke..."
8846 msgstr "_Tô và Nét..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2278
8849 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8850 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8852 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8853 #: ../src/verbs.cpp:2280
8854 msgid "S_watches..."
8855 msgstr "_Mẫu màu..."
8857 #: ../src/verbs.cpp:2281
8858 msgid "Select colors from a swatches palette"
8859 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8861 #: ../src/verbs.cpp:2282
8862 msgid "Transfor_m..."
8863 msgstr "Chuyển _dạng..."
8865 #: ../src/verbs.cpp:2283
8866 msgid "Precisely control objects' transformations"
8867 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8869 #: ../src/verbs.cpp:2284
8870 msgid "_Align and Distribute..."
8871 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8873 #: ../src/verbs.cpp:2285
8874 msgid "Align and distribute objects"
8875 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8877 #: ../src/verbs.cpp:2286
8878 msgid "Undo _History..."
8879 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2287
8882 msgid "Undo History"
8883 msgstr "Lược sử Hủy bước"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2288
8886 msgid "_Text and Font..."
8887 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8889 #: ../src/verbs.cpp:2289
8890 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8891 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8893 #: ../src/verbs.cpp:2290
8894 msgid "_XML Editor..."
8895 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8897 #: ../src/verbs.cpp:2291
8898 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8899 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8901 #: ../src/verbs.cpp:2292
8902 msgid "_Find..."
8903 msgstr "_Tìm..."
8905 #: ../src/verbs.cpp:2293
8906 msgid "Find objects in document"
8907 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8909 #: ../src/verbs.cpp:2294
8910 msgid "_Messages..."
8911 msgstr "_Thông điệp..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2295
8914 msgid "View debug messages"
8915 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2296
8918 msgid "S_cripts..."
8919 msgstr "Kị_ch bản..."
8921 #: ../src/verbs.cpp:2297
8922 msgid "Run scripts"
8923 msgstr "Chạy kịch bản"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2298
8926 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8927 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2299
8930 msgid "Show or hide all open dialogs"
8931 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8933 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2301
8935 msgid "Create Tiled Clones..."
8936 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2302
8939 msgid ""
8940 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8941 "scattering"
8942 msgstr ""
8943 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
8944 "rác."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2303
8947 msgid "_Object Properties..."
8948 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8950 #: ../src/verbs.cpp:2304
8951 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8952 msgstr ""
8953 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
8954 "khác."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2307
8957 msgid "_Instant Messaging..."
8958 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
8960 #: ../src/verbs.cpp:2307
8961 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8962 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2309
8965 msgid "_Input Devices..."
8966 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8968 #: ../src/verbs.cpp:2310
8969 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8970 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8972 #: ../src/verbs.cpp:2311
8973 msgid "_Extensions..."
8974 msgstr "Phần _mở rộng..."
8976 #: ../src/verbs.cpp:2312
8977 msgid "Query information about extensions"
8978 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2313
8981 msgid "Layer_s..."
8982 msgstr "_Lớp..."
8984 #: ../src/verbs.cpp:2314
8985 msgid "View Layers"
8986 msgstr "Xem lớp"
8988 #. Help
8989 #: ../src/verbs.cpp:2317
8990 msgid "_Keys and Mouse"
8991 msgstr "_Phím và Chuột"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2318
8994 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8995 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8997 #: ../src/verbs.cpp:2319
8998 msgid "About E_xtensions"
8999 msgstr "_Phần mở rộng"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2320
9002 msgid "Information on Inkscape extensions"
9003 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2321
9006 msgid "About _Memory"
9007 msgstr "Bộ _nhớ"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2322
9010 msgid "Memory usage information"
9011 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2323
9014 msgid "_About Inkscape"
9015 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2324
9018 msgid "Inkscape version, authors, license"
9019 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9021 #. "help_about"
9022 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9023 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9024 #. Tutorials
9025 #: ../src/verbs.cpp:2329
9026 msgid "Inkscape: _Basic"
9027 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2330
9030 msgid "Getting started with Inkscape"
9031 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9033 #. "tutorial_basic"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2331
9035 msgid "Inkscape: _Shapes"
9036 msgstr "Inkscape: _Hình"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2332
9039 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9040 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2333
9043 msgid "Inkscape: _Advanced"
9044 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2334
9047 msgid "Advanced Inkscape topics"
9048 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
9050 #. "tutorial_advanced"
9051 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9052 #: ../src/verbs.cpp:2336
9053 msgid "Inkscape: T_racing"
9054 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2337
9057 msgid "Using bitmap tracing"
9058 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9060 #. "tutorial_tracing"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2338
9062 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9063 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2339
9066 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9067 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2340
9070 msgid "_Elements of Design"
9071 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2341
9074 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9075 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9077 #. "tutorial_design"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2342
9079 msgid "_Tips and Tricks"
9080 msgstr "_Mẹo"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2343
9083 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9084 msgstr "Mẹo linh tinh"
9086 #. "tutorial_tips"
9087 #. Effect
9088 #: ../src/verbs.cpp:2346
9089 msgid "Previous Effect"
9090 msgstr "Hiệu ứng trước"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2347
9093 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9094 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2348
9097 msgid "Previous Effect Settings..."
9098 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9100 #: ../src/verbs.cpp:2349
9101 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9102 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9104 #. Fit Page
9105 #: ../src/verbs.cpp:2352
9106 msgid "Fit Page to Selection"
9107 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2353
9110 msgid "Fit the page to the current selection"
9111 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2354
9114 msgid "Fit Page to Drawing"
9115 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2355
9118 msgid "Fit the page to the drawing"
9119 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2356
9122 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9123 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2357
9126 msgid ""
9127 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9128 msgstr ""
9129 "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9131 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9132 msgid "Dash pattern"
9133 msgstr "Mẫu gạch"
9135 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9136 msgid "Pattern offset"
9137 msgstr "Hiệu mẫu"
9139 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9140 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9141 #, c-format
9142 msgid "%s: %d - Inkscape"
9143 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9145 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9146 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9147 #, c-format
9148 msgid "%s - Inkscape"
9149 msgstr "%s - Inkscape"
9151 #. Family frame
9152 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9153 msgid "Font family"
9154 msgstr "Nhóm phông chữ"
9156 #. Style frame
9157 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9158 msgid "Style"
9159 msgstr "Kiểu dáng"
9161 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9162 msgid "Font size:"
9163 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9165 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9166 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9167 #. * some representative characters that users of your locale will be
9168 #. * interested in.
9169 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9170 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9171 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9173 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9174 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9175 msgid "Edit..."
9176 msgstr "Sửa..."
9178 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9179 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9180 msgid ""
9181 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9182 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9183 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9184 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9185 msgstr ""
9186 "Tùy chọn:\n"
9187 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9188 "\")\n"
9189 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9190 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9192 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9193 msgid "reflected"
9194 msgstr "đã phản ánh"
9196 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9197 msgid "direct"
9198 msgstr "trực tiếp"
9200 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9201 msgid "Repeat:"
9202 msgstr "Lặp lại:"
9204 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9205 msgid "<small>No gradients</small>"
9206 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9208 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9209 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9210 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9213 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9214 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9216 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9217 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9218 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9220 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9221 msgid ""
9222 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9223 "selected object(s)"
9224 msgstr ""
9225 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9226 "được chọn."
9228 # Stop = phase (pha)
9229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9230 msgid "Edit the stops of the gradient"
9231 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9238 msgid "<b>New:</b>"
9239 msgstr "<b>Mới:</b>"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9242 msgid "Create linear gradient"
9243 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9246 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9247 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9250 msgid "on"
9251 msgstr "trên"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9254 msgid "Create gradient in the fill"
9255 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9258 msgid "Create gradient in the stroke"
9259 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9261 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9262 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9263 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9264 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9270 msgid "<b>Change:</b>"
9271 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9273 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9274 msgid "No gradients in document"
9275 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9277 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9278 msgid "No gradient selected"
9279 msgstr "Chưa chọn dốc"
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9282 msgid "No stops in gradient"
9283 msgstr "Không có pha trong dốc"
9285 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9287 msgid "Add stop"
9288 msgstr "Thêm pha"
9290 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9291 msgid "Add another control stop to gradient"
9292 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9295 msgid "Delete stop"
9296 msgstr "Xoá bỏ pha"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9299 msgid "Delete current control stop from gradient"
9300 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9302 #. Label
9303 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9304 msgid "Offset:"
9305 msgstr "Hiệu :"
9307 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9309 msgid "Stop Color"
9310 msgstr "Màu pha"
9312 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9313 msgid "Gradient editor"
9314 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9316 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9317 msgid "Toggle current layer visibility"
9318 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9320 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9321 msgid "Lock or unlock current layer"
9322 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9324 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9325 msgid "Current layer"
9326 msgstr "Lớp hiện có"
9328 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9329 msgid "(root)"
9330 msgstr "(gốc)"
9332 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9333 msgid "No paint"
9334 msgstr "Không có sơn"
9336 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9337 msgid "Flat color"
9338 msgstr "Màu phẳng"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9341 msgid "Linear gradient"
9342 msgstr "Dốc tuyến"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9345 msgid "Radial gradient"
9346 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9349 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9350 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9353 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9354 msgid ""
9355 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9356 "evenodd)"
9357 msgstr ""
9358 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9359 "evenodd)."
9361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9362 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9363 msgid ""
9364 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9365 msgstr ""
9366 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9367 "nonzero)"
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9370 msgid "No objects"
9371 msgstr "Không có đối tượng"
9373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9374 msgid "Multiple styles"
9375 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9378 msgid "Paint is undefined"
9379 msgstr "Chưa xác định sơn"
9381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9382 msgid "No patterns in document"
9383 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9386 msgid ""
9387 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9388 "pattern from selection."
9389 msgstr ""
9390 "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
9391 "vùng chọn."
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9394 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9395 msgstr ""
9396 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9399 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9400 msgstr ""
9401 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9402 "dãn."
9404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9405 msgid ""
9406 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9407 "scaled."
9408 msgstr ""
9409 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9410 "nhật được co dãn."
9412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9413 msgid ""
9414 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9415 "are scaled."
9416 msgstr ""
9417 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9418 "chữ nhật được co dãn."
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9421 msgid ""
9422 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9423 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9424 msgstr ""
9425 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9426 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9429 msgid ""
9430 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9431 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9432 msgstr ""
9433 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9434 "chuyển, xoay hay lệch)."
9436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9437 msgid ""
9438 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9439 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9440 msgstr ""
9441 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9442 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9445 msgid ""
9446 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9447 "scaled, rotated, or skewed)."
9448 msgstr ""
9449 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9450 "chuyển, xoay hay lệch)."
9452 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9453 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9455 msgid "select_toolbar|X"
9456 msgstr "X"
9458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9459 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9460 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
9462 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9463 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9465 msgid "select_toolbar|Y"
9466 msgstr "Y"
9468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9469 msgid "Vertical coordinate of selection"
9470 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
9472 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9473 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9475 msgid "select_toolbar|W"
9476 msgstr "R"
9478 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9479 msgid "Width of selection"
9480 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9483 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9484 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9486 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9487 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9489 msgid "select_toolbar|H"
9490 msgstr "C"
9492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9493 msgid "Height of selection"
9494 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9496 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9497 msgid "System"
9498 msgstr "Hệ thống"
9500 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9501 msgid "RGBA_:"
9502 msgstr "RGBA_:"
9504 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9505 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9506 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9508 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9510 msgid "RGB"
9511 msgstr "RGB"
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9514 msgid "HSL"
9515 msgstr "SBN"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9518 msgid "CMYK"
9519 msgstr "CMYK"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9522 msgid "_R"
9523 msgstr "_Đ"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9527 msgid "Red"
9528 msgstr "Đỏ"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9531 msgid "_G"
9532 msgstr "_XLC"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9536 msgid "Green"
9537 msgstr "Xanh lá cây"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9540 msgid "_B"
9541 msgstr "_XD"
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9545 msgid "Blue"
9546 msgstr "Xanh dương"
9548 #. Label
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9552 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9553 msgid "_A"
9554 msgstr "_A"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9562 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9563 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9564 msgid "Alpha (opacity)"
9565 msgstr "Anfa (độ đục)"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9568 msgid "_H"
9569 msgstr "_S"
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9573 msgid "Hue"
9574 msgstr "Sắc màu"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9577 msgid "_S"
9578 msgstr "_B"
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9582 msgid "Saturation"
9583 msgstr "Độ bão hòa"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9586 msgid "_L"
9587 msgstr "_N"
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9591 msgid "Lightness"
9592 msgstr "Độ nhạt"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9595 msgid "_C"
9596 msgstr "_XLM"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9600 msgid "Cyan"
9601 msgstr "Xanh lông mòng"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9604 msgid "_M"
9605 msgstr "_ĐT"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9609 msgid "Magenta"
9610 msgstr "Đỏ tươi"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9613 msgid "_Y"
9614 msgstr "_V"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9618 msgid "Yellow"
9619 msgstr "Vàng"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9622 msgid "_K"
9623 msgstr "_K"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9626 msgid "Unnamed"
9627 msgstr "Không tên"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9630 msgid "Wheel"
9631 msgstr "Bánh xe"
9633 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9634 msgid "Attribute"
9635 msgstr "Thuộc tính"
9637 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9638 msgid "Value"
9639 msgstr "Giá trị"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9642 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9643 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9646 msgid "Delete selected nodes"
9647 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9650 msgid "Join selected endnodes"
9651 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9654 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9655 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9658 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9659 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9662 msgid "Break path at selected nodes"
9663 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9666 msgid "Make selected nodes corner"
9667 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9670 msgid "Make selected nodes smooth"
9671 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9674 msgid "Make selected nodes symmetric"
9675 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9678 msgid "Make selected segments lines"
9679 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9682 msgid "Make selected segments curves"
9683 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9686 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9687 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9690 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9691 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9694 msgid "Corners:"
9695 msgstr "Góc:"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9698 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9699 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9702 msgid "Spoke ratio:"
9703 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9705 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9706 #. Base radius is the same for the closest handle.
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9708 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9709 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9712 msgid "Rounded:"
9713 msgstr "Tròn:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9716 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9717 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9720 msgid "Randomized:"
9721 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9724 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9725 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
9729 msgid "Defaults"
9730 msgstr "Mặc định"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
9734 msgid ""
9735 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9736 "change defaults)"
9737 msgstr ""
9738 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9739 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9742 msgid "W:"
9743 msgstr "R."
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9746 msgid "Width of rectangle"
9747 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9750 msgid "Height of rectangle"
9751 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9754 msgid "Rx:"
9755 msgstr "Bx:"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9758 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9759 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9762 msgid "Ry:"
9763 msgstr "By:"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9766 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9767 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9770 msgid "Not rounded"
9771 msgstr "Không tròn"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9774 msgid "Make corners sharp"
9775 msgstr "Làm cho góc sắc"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9778 msgid "Turns:"
9779 msgstr "Quay:"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9782 msgid "Number of revolutions"
9783 msgstr "Số lần quay"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9786 msgid "Divergence:"
9787 msgstr "Phân kỳ:"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9790 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9791 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9794 msgid "Inner radius:"
9795 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9798 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9799 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
9802 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9803 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9806 msgid "Thinning:"
9807 msgstr "Thu hẹp:"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9810 msgid ""
9811 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9812 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9813 msgstr ""
9814 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9815 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9816 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9817 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9820 msgid "Angle:"
9821 msgstr "Góc:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9824 msgid ""
9825 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9826 "fixation = 0)"
9827 msgstr ""
9828 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9831 msgid "Fixation:"
9832 msgstr "Độ cố định:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9835 msgid ""
9836 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9837 "= fixed)"
9838 msgstr ""
9839 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9841 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Round:"
9845 msgstr "Tròn:"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9848 msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
9849 msgstr ""
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9852 msgid "Tremor:"
9853 msgstr "Run:"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9856 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9857 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9860 msgid "Mass:"
9861 msgstr "Quán tính:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9864 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9865 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9867 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9869 msgid "Drag:"
9870 msgstr "Ma xát:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9873 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9874 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9877 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9878 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
9881 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9882 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9885 msgid "Start:"
9886 msgstr "Đầu :"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9889 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9890 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
9893 msgid "End:"
9894 msgstr "Cuối:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
9897 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9898 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9901 msgid "Open arc"
9902 msgstr "Mở cung"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9905 msgid ""
9906 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9907 msgstr ""
9908 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9909 "kính)."
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
9912 msgid "Make whole"
9913 msgstr "Làm hoàn toàn"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
9916 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9917 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
9920 msgid "Pick alpha"
9921 msgstr "Kén anfa"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
9924 msgid ""
9925 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9926 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9927 msgstr ""
9928 "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
9929 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
9932 msgid "Set alpha"
9933 msgstr "Đặt anfa"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
9936 msgid ""
9937 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9938 msgstr ""
9939 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
9940 "hay nét vẽ"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9943 msgid ""
9944 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9945 "default font instead."
9946 msgstr ""
9947 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
9948 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
9950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9951 msgid "Align left"
9952 msgstr "Canh trái"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
9955 msgid "Center"
9956 msgstr "Giữa"
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
9959 msgid "Align right"
9960 msgstr "Canh phải"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
9963 msgid "Justify"
9964 msgstr "Sắp hàng"
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
9967 msgid "Bold"
9968 msgstr "Đậm"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
9971 msgid "Italic"
9972 msgstr "Nghiêng"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
9975 msgid "Spacing between letters"
9976 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9979 msgid "Spacing between lines"
9980 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
9983 msgid "Horizontal kerning"
9984 msgstr "Định chỗ ngang"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
9987 msgid "Vertical kerning"
9988 msgstr "Định chỗ dọc"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
9991 msgid "Letter rotation"
9992 msgstr "Xoay chữ"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
9995 msgid "Remove manual kerns"
9996 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
9999 msgid "Change connector spacing distance"
10000 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10003 msgid "Spacing:"
10004 msgstr "Khoảng cách:"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10007 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10008 msgstr ""
10009 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
10010 "động"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10013 msgid "Length:"
10014 msgstr "Dài:"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10017 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10018 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10021 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10022 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10025 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10026 msgstr "Không cho phép hình"
10029 #. Local Variables:
10030 #. mode:c++
10031 #. c-file-style:"stroustrup"
10032 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10033 #. indent-tabs-mode:nil
10034 #. fill-column:99
10035 #. End:
10037 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10038 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10039 msgid "Add Nodes"
10040 msgstr "Thêm nút"
10042 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10043 msgid "Maximum segment length"
10044 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10046 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10047 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10048 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10049 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10050 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10051 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10052 msgid "Modify Path"
10053 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10055 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10056 msgid "AI Input"
10057 msgstr "Nhập AI"
10059 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10060 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10061 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10062 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10064 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10065 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10066 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10068 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10069 msgid "AI Output"
10070 msgstr "Xuất AI"
10072 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10073 msgid "Write Adobe Illustrator"
10074 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10076 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10077 msgid "AI SVG Input"
10078 msgstr "Nhập SVG AI"
10080 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10081 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10082 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10083 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10085 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10086 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10087 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10089 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10090 msgid "A diagram created with the program Dia"
10091 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10093 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10094 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10095 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10097 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10098 msgid "Dia Input"
10099 msgstr "Nhập Dia"
10101 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10102 msgid ""
10103 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10104 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10105 msgstr ""
10106 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10107 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10109 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10110 msgid ""
10111 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10112 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10113 "Inkscape installation."
10114 msgstr ""
10115 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10116 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10118 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10119 msgid "Dot size"
10120 msgstr "Cỡ chấm"
10122 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10123 msgid "Font size"
10124 msgstr "Cỡ phông chữ"
10126 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10127 msgid "Number Nodes"
10128 msgstr "Nút số"
10130 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10131 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10132 msgid "Visualize Path"
10133 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10135 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10136 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10137 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10138 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10139 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10141 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10142 msgid "DXF Input"
10143 msgstr "Nhập DXF"
10145 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10146 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10147 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10149 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10150 msgid ""
10151 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10152 "sourceforge.net/"
10153 msgstr ""
10154 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10155 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10157 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10158 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10159 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10161 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10162 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10163 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10165 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10166 msgid "DXF Output"
10167 msgstr "Xuất DXF"
10169 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10170 msgid "DXF file written by pstoedit"
10171 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10173 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10174 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10175 msgstr ""
10176 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10178 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10179 msgid "Embed All Images"
10180 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10182 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10183 msgid "EPS Input"
10184 msgstr "Nhập EPS"
10186 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10187 msgid "Encapsulated Postscript"
10188 msgstr "PostScript bao bọc"
10190 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10191 msgid "EPSI Output"
10192 msgstr "Xuất EPSI"
10194 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10195 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10196 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10198 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10199 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10200 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10203 msgid "LaTeX formula"
10204 msgstr "Công thức LaTeX"
10206 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10207 msgid "LaTeX formula: "
10208 msgstr "Công thức LaTeX: "
10210 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10211 msgid "Extract One Image"
10212 msgstr "Trích một ảnh"
10214 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10215 msgid "Path to save image"
10216 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
10218 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10219 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10220 msgid "Bridge Width"
10221 msgstr "Rộng cầu"
10223 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10224 msgid "First String Length"
10225 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10227 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10228 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10229 msgid "Fretboard Designer"
10230 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10232 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10233 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10234 msgid "Fretboard Edges"
10235 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10237 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10238 msgid "Last String Length"
10239 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10241 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10242 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10243 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10245 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10246 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10247 msgid "Number of Frets"
10248 msgstr "Số phím đàn"
10250 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10251 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10252 msgid "Number of Strings"
10253 msgstr "Số dây đàn"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10256 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10257 msgid "Nut Width"
10258 msgstr "Rộng đầu"
10260 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10261 msgid "Perpendicular Distance"
10262 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10264 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10265 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10266 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10268 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10269 msgid "Tones in Scale"
10270 msgstr "Giọng trong gam"
10272 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10273 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10274 msgid "px per Unit"
10275 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10277 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10278 msgid "Multi Length Scala"
10279 msgstr "Gam đa dài"
10281 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10282 msgid "Path to Scala *.scl File"
10283 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10285 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10286 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10287 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10289 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10290 msgid "Scale Length"
10291 msgstr "Dài gam"
10293 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10294 msgid "Single Length Equal Temperament"
10295 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10297 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10298 msgid "Single Length Scala"
10299 msgstr "Gam dài đơn"
10301 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10302 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10303 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10305 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10306 msgid "Open files saved with XFIG"
10307 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10309 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10310 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10311 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10313 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10314 msgid "XFIG Input"
10315 msgstr "Nhập XFIG"
10317 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10318 msgid "Flatness"
10319 msgstr "Độ phẳng"
10321 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10322 msgid "Flatten Bezier"
10323 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10325 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10326 msgid "GIMP XCF"
10327 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10329 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10330 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10331 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10333 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10334 msgid "Draw Handles"
10335 msgstr "Vẽ móc"
10337 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10338 msgid "Duplicate endpaths"
10339 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10341 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10342 msgid "Exponent"
10343 msgstr "Mũ"
10345 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10346 msgid "Interpolate"
10347 msgstr "Nội suy"
10349 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10350 msgid "Interpolate style (experimental)"
10351 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10353 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10354 msgid "Interpolation method"
10355 msgstr "Phương pháp hội suy"
10357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10358 msgid "Interpolation steps"
10359 msgstr "Bước nội suy"
10361 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10362 msgid "Fractal (Koch)"
10363 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10365 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10366 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10367 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10369 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10370 msgid "Axiom"
10371 msgstr "Tiên đề"
10373 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10374 msgid "L-system"
10375 msgstr "Hệ thống L"
10377 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10378 msgid "Left angle"
10379 msgstr "Góc trái"
10381 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10382 msgid "Order"
10383 msgstr "Thứ tự"
10385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10386 #, no-c-format
10387 msgid "Randomize angle (%)"
10388 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10390 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10391 #, no-c-format
10392 msgid "Randomize step (%)"
10393 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10395 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10396 msgid "Right angle"
10397 msgstr "Góc phải"
10399 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10400 msgid "Rules"
10401 msgstr "Quy tắc"
10403 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10404 msgid "Step length (px)"
10405 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10407 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10408 msgid "Measure Path"
10409 msgstr "Đo đường dẫn"
10411 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10412 msgid "Angle"
10413 msgstr "Góc"
10415 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10416 msgid "Extrude"
10417 msgstr "Ấn ra"
10419 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10420 msgid "Magnitude"
10421 msgstr "Độ lớn"
10423 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10424 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10425 msgid "Postscript"
10426 msgstr "Postscript"
10428 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10429 msgid "Postscript Input"
10430 msgstr "Nhập Postscript"
10432 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10433 msgid "Radius"
10434 msgstr "Bán kính"
10436 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10437 msgid "Radius Randomize"
10438 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10440 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10441 msgid "Randomize node handles"
10442 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10444 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10445 msgid "Randomize nodes"
10446 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10448 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10449 msgid "Use normal distribution"
10450 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10452 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10453 msgid "Random Point"
10454 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10456 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10457 msgid "Random Position"
10458 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10460 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10461 msgid "Initial size"
10462 msgstr "Cỡ ban đầu"
10464 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10465 msgid "Minimum size"
10466 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10468 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10469 msgid "Random Tree"
10470 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10472 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10473 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10474 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10476 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10477 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10478 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10480 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10481 msgid "Sketch Input"
10482 msgstr "Nhập Sketch"
10484 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10485 msgid "Behavior"
10486 msgstr "Ứng xử"
10488 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10489 msgid "Segment Straightener"
10490 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10492 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10493 msgid "Envelope"
10494 msgstr "Bao chứa"
10496 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10497 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10498 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10500 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10501 msgid ""
10502 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10503 "files"
10504 msgstr ""
10505 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10506 "tin phương tiện."
10508 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10509 msgid "ZIP Output"
10510 msgstr "Xuất ZIP"
10512 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10513 msgid "Color of shadow"
10514 msgstr "Màu bóng"
10516 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10517 msgid "Dropshadow"
10518 msgstr "Bóng thả"
10520 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10521 msgid "ASCII Text"
10522 msgstr "Chữ ASCII"
10524 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10525 msgid "Text File (*.txt)"
10526 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10528 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10529 msgid "Text Input"
10530 msgstr "Nhập chữ"
10532 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10533 msgid "Calculate first derivative numerically"
10534 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10536 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10537 msgid "First derivative"
10538 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10540 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10541 msgid "Function"
10542 msgstr "Hàm"
10544 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10545 msgid "Nodes per period"
10546 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10548 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10549 msgid "Periods (2*Pi each)"
10550 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10552 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10553 msgid "Wave Plotter"
10554 msgstr ""
10556 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10557 msgid "Amount of whirl"
10558 msgstr "Độ lốc xoáy"
10560 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10561 msgid "Center X"
10562 msgstr "Tâm X"
10564 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10565 msgid "Center Y"
10566 msgstr "Tâm Y"
10568 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10569 msgid "Rotation is clockwise"
10570 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10572 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10573 msgid "Whirl"
10574 msgstr "Xoáy"
10576 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10577 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10578 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10580 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10581 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10582 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10584 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10585 msgid "Windows Metafile Input"
10586 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10588 #~ msgid "Function Plotter"
10589 #~ msgstr "Bộ vẽ hàm"
10591 #~ msgid ""
10592 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10593 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10594 #~ msgstr ""
10595 #~ "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và "
10596 #~ "tra tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó "
10597 #~ "cũng vậy !"
10599 #~ msgid "write error occurred"
10600 #~ msgstr "gặp lỗi ghi"
10602 #~ msgid ""
10603 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10604 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10605 #~ "\n"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
10608 #~ "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
10609 #~ "\n"
10611 #~ msgid ""
10612 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10613 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10614 #~ "different user."
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10617 #~ "và có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người "
10618 #~ "dùng khác."
10620 #~ msgid ""
10621 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10622 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10623 #~ "\n"
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đang dùng "
10626 #~ "phiên bản Inkboard không tương thích.</span>\n"
10627 #~ "\n"
10629 #~ msgid ""
10630 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
10631 #~ "\n"
10632 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "Inkscape không thể kết nối đến <b>%1</b>.\n"
10635 #~ "\n"
10636 #~ "Vậy bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber dưới <b>%2</b>."