Code

Updated Vietnamese translation
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 # Nguyễn Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-10 15:23+0700\n"
13 "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Tạo và chỉnh sửa ảnh véc-tơ co giãn được (SVG)"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "Trình Xử lý Đồ Họa Véc-tơ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:339
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, đính hình cung/góc hình viên phân"
33 #: ../src/arc-context.cpp:340
34 #: ../src/rect-context.cpp:382
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ từ tâm ra ngoài"
38 #: ../src/arc-context.cpp:486
39 #, c-format
40 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ <b>Shift</b> để vẽ từ tâm ra ngoài"
43 #: ../src/arc-context.cpp:488
44 #, c-format
45 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; giữ <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn hoặc hình bầu dục có tỷ số trục nguyên; giữ <b>Shift</b> để vẽ từ tâm ra ngoài"
48 #: ../src/arc-context.cpp:507
49 msgid "Create ellipse"
50 msgstr "Tạo hình bầu dục"
52 #: ../src/connector-context.cpp:520
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới"
56 #: ../src/connector-context.cpp:749
57 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
58 msgstr "Hành động kéo điểm cuối của bộ kết nối bị thôi."
60 #: ../src/connector-context.cpp:797
61 msgid "Reroute connector"
62 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
64 #. Flush pending updates
65 #: ../src/connector-context.cpp:962
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Tạo bộ kết nối"
69 #: ../src/connector-context.cpp:986
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1130
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1203
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1314
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1319
86 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
87 msgid "Make connectors avoid selected objects"
88 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1320
91 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
92 msgid "Make connectors ignore selected objects"
93 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
95 #: ../src/context-fns.cpp:36
96 #: ../src/context-fns.cpp:65
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Hãy bỏ chế độ ẩn trước khi vẽ trên nó."
100 #: ../src/context-fns.cpp:42
101 #: ../src/context-fns.cpp:71
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Hãy gỡ khoá trước khi vẽ trên nó."
105 #: ../src/desktop-events.cpp:149
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "Tạo nét dẫn"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:233
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "Chuyển nét dẫn"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:239
114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
115 msgid "Delete guide"
116 msgstr "Xoá nét dẫn"
118 #: ../src/desktop.cpp:722
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Không có hệ số thu phóng trước."
122 #: ../src/desktop.cpp:747
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đã được chọn.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bản sao được lát đều.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Đối tượng không có bản sao được lát đều.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao được lát đều để tháo cục."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "Tháo cục các bản sao đã lát đều"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao được lát đều để xoá bỏ."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "Xoá các bản sao đã lát đều"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2198
161 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
162 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> để sao chép."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
165 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
166 msgstr "Nếu bạn muốn sao chép lại nhiều đối tượng, hãy <b>nhóm chúng lại</b> rồi <b>sao chép lại cả nhóm</b> đó."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
169 msgid "Create tiled clones"
170 msgstr "Tạo các bản sao đã lát đều"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
173 msgid "<small>Per row:</small>"
174 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
177 msgid "<small>Per column:</small>"
178 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
181 msgid "<small>Randomize:</small>"
182 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
185 msgid "_Symmetry"
186 msgstr "Đối _xứng"
188 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
189 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
190 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
191 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
192 #.
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
194 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
195 msgstr "Chọn một trong 17 phép đối xứng để lát đều"
197 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
199 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
200 msgstr "<b>P1</b>: di chuyển đơn giản"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
203 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P2</b>: xoay 180&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
207 msgid "<b>PM</b>: reflection"
208 msgstr "<b>PM</b>: phản ảnh"
210 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
211 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
213 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
214 msgstr "<b>PG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
217 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
218 msgstr "<b>CM</b>: phản ảnh + tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
221 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
222 msgstr "<b>PMM</b>: phản ảnh + phản ảnh"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
225 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>PMG</b>: phản ảnh + xoay 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
229 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>PGG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ + xoay 180&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
233 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
234 msgstr "<b>CMM</b>: phản ảnh + phản ảnh + xoay 180&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
237 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
241 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
242 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 45&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
245 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
246 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 90&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
249 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
253 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
254 msgstr "<b>P31M</b>: phản ảnh + xoay 120&#176;, dày đặc"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
257 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
258 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ảnh + xoay 120&#176; thưa thớt"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
261 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
265 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P6M</b>: phản ảnh + xoay 60&#176;"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
269 msgid "S_hift"
270 msgstr "Dời c_hỗ"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift X:</b>"
276 msgstr "<b>Dời chỗ X:</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
279 #, no-c-format
280 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
281 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
286 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
289 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
290 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift Y:</b>"
296 msgstr "<b>Dời chỗ Y:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
299 #, no-c-format
300 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
301 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
306 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "Chỉ định các hàng sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "Chỉ định các cột sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ(>1)"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
332 msgid "<small>Alternate:</small>"
333 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
336 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
337 msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
340 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
341 msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
343 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
347 msgid "<small>Cumulate:</small>"
348 msgstr "<small>Tích lũy:</small>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
351 msgid "Cumulate the shifts for each row"
352 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
355 msgid "Cumulate the shifts for each column"
356 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
358 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
360 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
361 msgstr "<small>Loại trừ đá lát:</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
364 msgid "Exclude tile height in shift"
365 msgstr "Loại trừ chiều cao đá lát khi dời chỗ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
368 msgid "Exclude tile width in shift"
369 msgstr "Loại trừ chiều rộng đá lát khi dời chỗ"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
372 msgid "Sc_ale"
373 msgstr "C_o giãn"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
376 msgid "<b>Scale X:</b>"
377 msgstr "<b>Co giãn X:</b>"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
382 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
385 #, no-c-format
386 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
387 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
390 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
391 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
394 msgid "<b>Scale Y:</b>"
395 msgstr "<b>Co giãn Y:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
400 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
403 #, no-c-format
404 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
405 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
408 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
409 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
412 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
413 msgstr ""
414 "Cách co giãn hàng:\n"
415 "\t  1\tcùng một hệ số\n"
416 "\t<1\thội tu\n"
417 "\t>1\tphân kỳ"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
420 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
421 msgstr ""
422 "Cách co giãn cột:\n"
423 "\t  1\tcùng một hệ số\n"
424 "\t<1\thội tu\n"
425 "\t>1\tphân kỳ"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
428 msgid "<b>Base:</b>"
429 msgstr "<b>Cơ số :</b>"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
433 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
434 msgstr ""
435 "Cơ số cho xoắn ốc loga:\t  0\tkhông dùng\n"
436 "\t<1\thội tu\n"
437 "\t>1\tphân kỳ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
440 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
441 msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
444 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
445 msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
448 msgid "Cumulate the scales for each row"
449 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
452 msgid "Cumulate the scales for each column"
453 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
456 msgid "_Rotation"
457 msgstr "_Xoay"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
460 msgid "<b>Angle:</b>"
461 msgstr "<b>Góc:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
464 #, no-c-format
465 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
466 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
469 #, no-c-format
470 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
471 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
474 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
475 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
478 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
479 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
482 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
483 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
486 msgid "Cumulate the rotation for each row"
487 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
490 msgid "Cumulate the rotation for each column"
491 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
494 msgid "_Blur & opacity"
495 msgstr "_Mờ và độ trong suốt"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
498 msgid "<b>Blur:</b>"
499 msgstr "<b>Mờ :</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
502 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
503 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
506 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
507 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
510 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
511 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số mờ của đá lát theo phần trăm này"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
514 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
515 msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi hàng"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
518 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
519 msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi cột"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
522 msgid "<b>Fade out:</b>"
523 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
526 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
527 msgstr "Giảm phần trăm của độ trong suốt cho mỗi hàng trong xếp lát"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
530 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
531 msgstr "Giảm phần trăm độ trong suốt cho mỗi cột trong xếp lát"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
534 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
535 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ trong suốt của đá lát theo phần trăm này"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
538 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
539 msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ trong suốt cho mỗi hàng"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
542 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
543 msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ trong suốt cho mỗi cột"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
546 msgid "Co_lor"
547 msgstr "_Màu"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
550 msgid "Initial color: "
551 msgstr "Màu ban đầu : "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
554 msgid "Initial color of tiled clones"
555 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
558 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
559 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao (có tác dụng chỉ khi bản gốc không có màu tô hoặc màu nét viền)"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
562 msgid "<b>H:</b>"
563 msgstr "<b>H:</b>"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
566 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
567 msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
570 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
571 msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
574 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
575 msgstr "Ngẫu nhiên hoá dải màu của đá lát theo phần trăm này"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
578 msgid "<b>S:</b>"
579 msgstr "<b>S:</b>"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
582 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
583 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
586 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
587 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
590 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
591 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
594 msgid "<b>L:</b>"
595 msgstr "<b>L:</b>"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
598 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
599 msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
602 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
603 msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
606 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
607 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo phần trăm này"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
610 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
611 msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
614 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
615 msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
618 msgid "_Trace"
619 msgstr "Đồ _lại"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
622 msgid "Trace the drawing under the tiles"
623 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
626 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
627 msgstr "Đối với mỗi bản sao, lấy một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp dụng nó cho bản sao"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
630 msgid "1. Pick from the drawing:"
631 msgstr "1. Lấy từ bức vẽ:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
635 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
636 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
637 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
638 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
640 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
641 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
642 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
643 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
644 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
645 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
646 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
647 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
648 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
649 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
650 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
651 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
653 msgid "Color"
654 msgstr "Màu"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
657 msgid "Pick the visible color and opacity"
658 msgstr "Lấy màu hiện rõ và độ trong suốt"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
662 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
663 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
666 msgid "Opacity"
667 msgstr "Trong suốt"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
670 msgid "Pick the total accumulated opacity"
671 msgstr "Lấy độ trong suốt tổng hợp"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
674 msgid "R"
675 msgstr "R"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
678 msgid "Pick the Red component of the color"
679 msgstr "Lấy thành phần màu đỏ của màu"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
682 msgid "G"
683 msgstr "G"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
686 msgid "Pick the Green component of the color"
687 msgstr "Lấy thành phần màu lục của màu"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
690 msgid "B"
691 msgstr "B"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
694 msgid "Pick the Blue component of the color"
695 msgstr "Lấy thành phần màu xanh của màu"
697 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
698 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
700 msgid "clonetiler|H"
701 msgstr "H"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
704 msgid "Pick the hue of the color"
705 msgstr "Lấy dải màu của màu"
707 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
708 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
710 msgid "clonetiler|S"
711 msgstr "S"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
714 msgid "Pick the saturation of the color"
715 msgstr "Lấy độ bão hoà của màu"
717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
720 msgid "clonetiler|L"
721 msgstr "L"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
724 msgid "Pick the lightness of the color"
725 msgstr "Lấy độ sáng của màu"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
728 msgid "2. Tweak the picked value:"
729 msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
732 msgid "Gamma-correct:"
733 msgstr "Sửa lỗi gamma:"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
736 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
737 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) dải giữa của giá trị đã lấy"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
740 msgid "Randomize:"
741 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
744 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
745 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã lấy theo phần trăm này"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
748 msgid "Invert:"
749 msgstr "Đảo :"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
752 msgid "Invert the picked value"
753 msgstr "Đảo ngược giá trị đã lấy"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
756 msgid "3. Apply the value to the clones':"
757 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản sao:"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
760 msgid "Presence"
761 msgstr "Hiện diện"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
764 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
765 msgstr "Mỗi bản sao được tạo với xác suất tương ứng với giá trị đã lấy trong điểm đó"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
769 msgid "Size"
770 msgstr "Kích cỡ"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
773 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
774 msgstr "Kích cỡ của mỗi bản sao tương ứng với giá trị đã lấy được trong điểm đó"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
777 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
778 msgstr "Mỗi bản sao được tô bằng màu đã lấy (chỉ hoạt động khi bản gốc không có màu tô hoặc màu nét)"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
781 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
782 msgstr "Độ trong suốt của mỗi bản sao tương ứng với giá trị lấy được trong điểm đó"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
785 msgid "How many rows in the tiling"
786 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
789 msgid "How many columns in the tiling"
790 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
793 msgid "Width of the rectangle to be filled"
794 msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần tô"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
797 msgid "Height of the rectangle to be filled"
798 msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
801 msgid "Rows, columns: "
802 msgstr "Hàng, cột: "
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
805 msgid "Create the specified number of rows and columns"
806 msgstr "Tạo số hàng và cột đã chỉ định"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
809 msgid "Width, height: "
810 msgstr "Rộng, cao : "
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
813 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
814 msgstr "Tô mẫu lát với chiều rộng và chiều cao được chỉ định"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
817 msgid "Use saved size and position of the tile"
818 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
821 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
822 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí của đá lát đã sử dụng trong lần cuối cùng xếp lát (nếu có), thay vì dùng kích cỡ hiện thời"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
825 msgid " <b>_Create</b> "
826 msgstr " <b>_Tạo</b> "
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
829 msgid "Create and tile the clones of the selection"
830 msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
832 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
833 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
834 #. diagrams on the left in the following screenshot:
835 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
836 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
838 msgid " _Unclump "
839 msgstr " Tháo _cục "
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
842 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
843 msgstr "Trải các bản sao ra để tách rời các bản sao bị kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
846 msgid " Re_move "
847 msgstr " _Gỡ bỏ "
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
850 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
851 msgstr "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ các bản kề nhau)"
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
854 msgid " R_eset "
855 msgstr " Đặt _lại "
857 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
859 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
860 msgstr "Đặt các tham số dời chỗ, co giãn, xoay, độ trong suốt và đổi màu trong hộp thoại này về 0"
862 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
863 msgid "Messages"
864 msgstr "Thông điệp"
866 #. ## Add a menu for clear()
867 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
868 #: ../src/menus-skeleton.h:16
869 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
870 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
871 msgid "_File"
872 msgstr "_Tập tin"
874 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
875 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
876 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
877 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
878 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
879 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
880 msgid "_Clear"
881 msgstr "_Xoá"
883 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
884 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
885 msgid "Capture log messages"
886 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
888 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
889 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
890 msgid "Release log messages"
891 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
893 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
894 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
895 msgid "none"
896 msgstr "không có"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
899 #: ../src/verbs.cpp:2472
900 msgid "_Page"
901 msgstr "T_rang"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
904 #: ../src/verbs.cpp:2476
905 msgid "_Drawing"
906 msgstr "Bức _vẽ"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
909 #: ../src/verbs.cpp:2478
910 msgid "_Selection"
911 msgstr "_Vùng chọn"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
914 msgid "_Custom"
915 msgstr "Tự _chọn"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
918 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
919 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
922 msgid "Units:"
923 msgstr "Đơn vị:"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
926 msgid "_x0:"
927 msgstr "_x0:"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
930 msgid "x_1:"
931 msgstr "x_1:"
933 #. Stroke width
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:319
935 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
936 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
939 msgid "Width:"
940 msgstr "Rộng:"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
943 msgid "_y0:"
944 msgstr "_y0:"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
947 msgid "y_1:"
948 msgstr "y_1:"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:335
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
952 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
953 msgid "Height:"
954 msgstr "Cao :"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
957 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
958 msgstr "<big><b>Kích cỡ ảnh bitmap</b></big>"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
962 msgid "_Width:"
963 msgstr "_Rộng:"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
967 msgid "pixels at"
968 msgstr "điểm ảnh theo"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
971 msgid "dp_i"
972 msgstr "dp_i"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
976 msgid "dpi"
977 msgstr "dpi"
979 #. true = has mnemonic
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
981 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
982 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
985 msgid "_Browse..."
986 msgstr "_Duyệt..."
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
989 msgid "Batch export all selected objects"
990 msgstr "Xuất tất cả các đối tượng đã chọn"
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
993 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
994 msgstr "Xuất từng đối tượng vào tập tin PNG riêng dùng các tuỳ chọn nếu có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
997 msgid "Hide all except selected"
998 msgstr "Ẩn tất cả trừ những đối tượng đã chọn"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1001 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1002 msgstr "Trong ảnh đã xuất , ẩn mọi đối tượng trừ những đối tượng được chọn."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1005 msgid "_Export"
1006 msgstr "_Xuất"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1009 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1010 msgstr "Xuất khẩu tập tin bitmap tùy theo thiết lập này"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1013 #, c-format
1014 msgid "Batch export %d selected objects"
1015 msgstr "Xuất %d đối tượng đã chọn"
1017 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1018 msgid "Export in progress"
1019 msgstr "Đang xuất"
1021 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1022 #, c-format
1023 msgid "Exporting %d files"
1024 msgstr "Đang xuất %d tập tin"
1026 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1030 msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1033 msgid "You have to enter a filename"
1034 msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin."
1036 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1037 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1038 msgstr "Bạn đã chọn xuất một vùng không hợp lệ."
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1041 #, c-format
1042 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1043 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1046 #, c-format
1047 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1048 msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)"
1050 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1051 msgid "Select a filename for exporting"
1052 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1055 msgid "Change fill rule"
1056 msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
1058 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
1059 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1060 msgid "Set fill color"
1061 msgstr "Đặt màu tô đầy"
1063 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
1064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1066 msgid "Remove fill"
1067 msgstr "Xoá màu tô"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1070 msgid "Set gradient on fill"
1071 msgstr "Tô màu chuyển sắc"
1073 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1074 msgid "Set pattern on fill"
1075 msgstr "Tô mãu văn hoa"
1077 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
1079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1083 msgid "Unset fill"
1084 msgstr "Bỏ đặt màu tô"
1086 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1088 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1089 #, c-format
1090 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1091 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1092 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1095 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1096 msgid "exact"
1097 msgstr "chính xác"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1100 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1101 msgid "partial"
1102 msgstr "bộ phận"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1105 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1106 msgid "No objects found"
1107 msgstr "Không tìm thấy"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1110 msgid "T_ype: "
1111 msgstr "_Kiểu : "
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1114 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1115 msgid "Search in all object types"
1116 msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1119 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1120 msgid "All types"
1121 msgstr "Mọi kiểu"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1124 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1125 msgid "Search all shapes"
1126 msgstr "Tìm kiếm mọi hình"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1129 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1130 msgid "All shapes"
1131 msgstr "Mọi hình"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1134 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1135 msgid "Search rectangles"
1136 msgstr "Tìm các hình chữ nhật"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1139 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1140 msgid "Rectangles"
1141 msgstr "Chữ nhật"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1144 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1145 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1146 msgstr "Tìm các hình bầu dục, cung, tròn"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1149 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1150 msgid "Ellipses"
1151 msgstr "Bầu dục"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1154 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1155 msgid "Search stars and polygons"
1156 msgstr "Tìm các hình sao và đa giác"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1159 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1160 msgid "Stars"
1161 msgstr "Sao"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1164 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1165 msgid "Search spirals"
1166 msgstr "Tìm các hình xoắn ốc"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1169 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1170 msgid "Spirals"
1171 msgstr "Xoắn ốc"
1173 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1174 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1176 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1177 msgid "Search paths, lines, polylines"
1178 msgstr "Tìm các đường nét, đường thẳng, đường gấp khúc"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1181 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1182 msgid "Paths"
1183 msgstr "Đường nét"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1186 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1187 msgid "Search text objects"
1188 msgstr "Tìm các đối tượng văn bản"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1191 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1192 msgid "Texts"
1193 msgstr "Văn bản"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1196 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1197 msgid "Search groups"
1198 msgstr "Tìm các nhóm"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1201 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1202 msgid "Groups"
1203 msgstr "Nhóm"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1206 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1207 msgid "Search clones"
1208 msgstr "Tìm các bản sao"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1211 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1213 msgid "Clones"
1214 msgstr "Bản sao"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1217 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1218 msgid "Search images"
1219 msgstr "Tìm các ảnh"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1222 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1223 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1224 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1225 msgid "Images"
1226 msgstr "Ảnh"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1229 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1230 msgid "Search offset objects"
1231 msgstr "Tìm kiếm đối tượng bù lại"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1234 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1235 msgid "Offsets"
1236 msgstr "Ánh xạ"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1239 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1240 msgid "_Text: "
1241 msgstr "_Văn bản: "
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1244 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1245 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1246 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1249 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1250 msgid "_ID: "
1251 msgstr "_ID: "
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1254 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1255 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1259 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1260 msgid "_Style: "
1261 msgstr "_Kiểu dáng: "
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1264 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1265 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1266 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ phận)"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1269 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1270 msgid "_Attribute: "
1271 msgstr "Th_uộc tính: "
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1274 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1275 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1276 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1280 msgid "Search in s_election"
1281 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1284 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1285 msgid "Limit search to the current selection"
1286 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1289 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1290 msgid "Search in current _layer"
1291 msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại"
1293 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1294 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1295 msgid "Limit search to the current layer"
1296 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1300 msgid "Include _hidden"
1301 msgstr "Gồm cả đối tượng ẩ_n"
1303 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1304 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1305 msgid "Include hidden objects in search"
1306 msgstr "Tìm cả các đối tượng ẩn"
1308 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1309 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1310 msgid "Include l_ocked"
1311 msgstr "Gồm cả đối tượng kh_oá"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1314 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1315 msgid "Include locked objects in search"
1316 msgstr "Tìm cả các đối tượng đã khoá"
1318 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1319 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1320 msgid "Clear values"
1321 msgstr "Xoá giá trị"
1323 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1324 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1325 msgid "_Find"
1326 msgstr "_Tìm"
1328 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1329 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1330 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1331 msgstr "Chọn đối tượng có tất cả các trường bạn đã điền"
1333 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1334 msgid "Measure unit:"
1335 msgstr "Đơn vị đo :"
1337 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1340 msgid "X:"
1341 msgstr "X:"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1346 msgid "Y:"
1347 msgstr "Y:"
1349 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1350 msgid "Degrees:"
1351 msgstr "Độ :"
1353 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1354 msgid "Rela_tive change"
1355 msgstr "_Thay đổi tương đối"
1357 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1358 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1359 msgstr "Di chuyển và xoay nét dẫn tương đối so với thiết lập hiện thời"
1361 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1362 msgid "Set guide properties"
1363 msgstr "Đặt thuộc tính nét dẫn"
1365 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1366 msgid "Guideline"
1367 msgstr "Nét dẫn"
1369 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1370 #, c-format
1371 msgid "Guideline: %s"
1372 msgstr "Nét dẫn: %s"
1374 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1375 #, c-format
1376 msgid "Current settings: %s"
1377 msgstr "Thiết lập hiện thời: %s"
1379 # eg: 75 %
1380 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1381 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1382 #, c-format
1383 msgid "%d x %d"
1384 msgstr "%d × %d"
1386 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1388 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1389 msgid "Selection"
1390 msgstr "Vùng chọn"
1392 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1393 msgid "Selection only or whole document"
1394 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu"
1396 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1397 msgid "Refresh the icons"
1398 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1400 #. Create the label for the object id
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1405 msgid "_Id"
1406 msgstr "_Id"
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1409 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1410 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)."
1412 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1414 #: ../src/verbs.cpp:2352
1415 #: ../src/verbs.cpp:2356
1416 msgid "_Set"
1417 msgstr "_Lập"
1419 #. Create the label for the object label
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1421 msgid "_Label"
1422 msgstr "_Nhãn"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1425 msgid "A freeform label for the object"
1426 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng"
1428 #. Create the label for the object title
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1431 msgid "Title"
1432 msgstr "Tên"
1434 #. Create the frame for the object description
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1438 msgid "Description"
1439 msgstr "Mô tả"
1441 #. Hide
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1443 msgid "_Hide"
1444 msgstr "Ẩ_n"
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1447 msgid "Check to make the object invisible"
1448 msgstr "Các đối tượng được đánh dấu ẩn sẽ không được hiển thị trong bản vẽ"
1450 #. Lock
1451 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1453 msgid "L_ock"
1454 msgstr "Kh_oá"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1457 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1458 msgstr "Bạn sẽ không thể dùng chuột để chọn các đối tượng được đánh dấu Khoá"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1462 msgid "Ref"
1463 msgstr "Ref"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1466 msgid "Lock object"
1467 msgstr "Khoá đối tượng"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1470 msgid "Unlock object"
1471 msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1474 msgid "Hide object"
1475 msgstr "Ẩn đối tượng"
1477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1478 msgid "Unhide object"
1479 msgstr "Hiện đối tượng"
1481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1482 msgid "Id invalid! "
1483 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1486 msgid "Id exists! "
1487 msgstr "ID đã có ! "
1489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1490 msgid "Set object ID"
1491 msgstr "Đặt ID đối tượng"
1493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1494 msgid "Set object label"
1495 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
1497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1498 msgid "Set object title"
1499 msgstr "Đặt tên đối tượng"
1501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1502 msgid "Set object description"
1503 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
1505 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1506 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1507 msgid "Unhide layer"
1508 msgstr "Hiện lớp"
1510 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1511 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1512 msgid "Hide layer"
1513 msgstr "Ẩn lớp"
1515 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1516 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1517 msgid "Lock layer"
1518 msgstr "Khoá lớp"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1521 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1522 msgid "Unlock layer"
1523 msgstr "Gỡ khoá lớp"
1525 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1526 msgid "New"
1527 msgstr "Mới"
1529 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1530 msgid "Top"
1531 msgstr "Đỉnh"
1533 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1534 msgid "Up"
1535 msgstr "Lên"
1537 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1538 msgid "Dn"
1539 msgstr "Xuống"
1541 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1542 msgid "Bot"
1543 msgstr "Đáy"
1545 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1546 msgid "X"
1547 msgstr "X"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1550 msgid "Layer name:"
1551 msgstr "Tên lớp:"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1554 msgid "Add layer"
1555 msgstr "Thêm lớp"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1558 msgid "Above current"
1559 msgstr "Bên trên lớp hiện tại"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1562 msgid "Below current"
1563 msgstr "Bên dưới lớp hiện tại"
1565 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1566 msgid "As sublayer of current"
1567 msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1570 msgid "Position:"
1571 msgstr "Vị trí:"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1574 msgid "Rename Layer"
1575 msgstr "Thay tên lớp"
1577 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1578 msgid "_Rename"
1579 msgstr "Tha_y tên"
1581 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1582 msgid "Rename layer"
1583 msgstr "Thay tên lớp"
1585 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1586 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1587 msgid "Renamed layer"
1588 msgstr "Lớp đã có tên mới"
1590 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1591 msgid "Add Layer"
1592 msgstr "Thêm lớp"
1594 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1595 msgid "_Add"
1596 msgstr "Thê_m"
1598 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1599 msgid "New layer created."
1600 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1603 msgid "Href:"
1604 msgstr "Href:"
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1607 msgid "Target:"
1608 msgstr "Target:"
1610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1612 msgid "Type:"
1613 msgstr "Type:"
1615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1616 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1618 msgid "Role:"
1619 msgstr "Role:"
1621 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1622 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1624 msgid "Arcrole:"
1625 msgstr "Arcrole:"
1627 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1630 msgid "Title:"
1631 msgstr "Title:"
1633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1634 msgid "Show:"
1635 msgstr "Show:"
1637 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1639 msgid "Actuate:"
1640 msgstr "Actuate:"
1642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1644 msgid "URL:"
1645 msgstr "URL:"
1647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1648 #, c-format
1649 msgid "%s Properties"
1650 msgstr "Thuộc tính %s"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1653 msgid "CC Attribution"
1654 msgstr "Giấy phép CC"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1657 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1658 msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1661 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1662 msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1665 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1666 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1669 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1670 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1673 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1674 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1679 msgid "Public Domain"
1680 msgstr "Miền công cộng"
1682 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1685 msgid "FreeArt"
1686 msgstr "FreeArt"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1691 msgid "Open Font License"
1692 msgstr "Giấy phép phông chữ mở"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1695 msgid "Name by which this document is formally known."
1696 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1699 msgid "Date"
1700 msgstr "Ngày"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1703 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1704 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (YYYY-MM-DD)."
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1707 msgid "Format"
1708 msgstr "Định dạng"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1711 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1712 msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1715 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1719 msgid "Type"
1720 msgstr "Kiểu"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1723 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1724 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1727 msgid "Creator"
1728 msgstr "Người tạo"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1731 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1732 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1735 msgid "Rights"
1736 msgstr "Quyền"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1739 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1740 msgstr "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này."
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1743 msgid "Publisher"
1744 msgstr "Nhà xuất bản"
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1747 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1748 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1751 msgid "Identifier"
1752 msgstr "Nhận diện"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1755 msgid "Unique URI to reference this document."
1756 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1759 msgid "Source"
1760 msgstr "Nguồn"
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1763 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1764 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1767 msgid "Relation"
1768 msgstr "Quan hệ"
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1771 msgid "Unique URI to a related document."
1772 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1775 msgid "Language"
1776 msgstr "Ngôn ngữ"
1778 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1779 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1780 msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này (v.d. 'vi')"
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1783 msgid "Keywords"
1784 msgstr "Từ khoá"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1787 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1788 msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới bằng dấu phẩy."
1790 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1791 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1792 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1793 msgid "Coverage"
1794 msgstr "Phạm vi"
1796 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1797 msgid "Extent or scope of this document."
1798 msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
1800 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1801 msgid "A short account of the content of this document."
1802 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1804 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1805 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1806 msgid "Contributors"
1807 msgstr "Người đóng góp"
1809 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1810 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1811 msgstr "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của tài liệu này."
1813 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1814 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1815 msgid "URI"
1816 msgstr "URI"
1818 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1819 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1820 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1821 msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này."
1823 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1824 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1825 msgid "Fragment"
1826 msgstr "Đoạn"
1828 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1829 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1830 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF."
1832 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1833 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1834 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1836 msgid "Set attribute"
1837 msgstr "Đặt thuộc tính"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1841 msgid "Set stroke color"
1842 msgstr "Đặt màu nét"
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
1845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1847 msgid "Remove stroke"
1848 msgstr "Bỏ nét"
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1851 msgid "Set gradient on stroke"
1852 msgstr "Đặt dải màu trên nét"
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1855 msgid "Set pattern on stroke"
1856 msgstr "Đặt mẫu trên nét"
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
1859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1862 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1863 msgid "Unset stroke"
1864 msgstr "Bỏ đặt nét"
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
1867 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1868 #: ../src/flood-context.cpp:260
1869 #: ../src/interface.cpp:824
1870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
1875 #: ../src/verbs.cpp:2116
1876 msgid "None"
1877 msgstr "Không có"
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
1880 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1881 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1882 msgid "No document selected"
1883 msgstr "Chưa chọn tài liệu"
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1886 msgid "Set markers"
1887 msgstr "Đặt vết dấu"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
1890 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1891 msgid "Stroke width"
1892 msgstr "Chiều rộng nét"
1894 #. Join type
1895 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1896 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1898 msgid "Join:"
1899 msgstr "Nối:"
1901 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1902 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1903 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1905 msgid "Miter join"
1906 msgstr "Nối góc nhọn"
1908 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1909 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1910 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1911 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1912 msgid "Round join"
1913 msgstr "Nối tròn"
1915 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1916 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1917 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1919 msgid "Bevel join"
1920 msgstr "Nối góc tù"
1922 #. Miterlimit
1923 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1924 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1925 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1926 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1927 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1928 #. when they become too long.
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1930 msgid "Miter limit:"
1931 msgstr "Giới hạn góc nhọn:"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1934 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1935 msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)"
1937 #. Cap type
1938 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1940 msgid "Cap:"
1941 msgstr "Đầu:"
1943 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1944 #. of the line; the ends of the line are square
1945 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1946 msgid "Butt cap"
1947 msgstr "Đầu góc"
1949 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1950 #. line; the ends of the line are rounded
1951 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1952 msgid "Round cap"
1953 msgstr "Đầu tròn"
1955 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1956 #. line; the ends of the line are square
1957 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1958 msgid "Square cap"
1959 msgstr "Đầu vuông"
1961 #. Dash
1962 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1963 msgid "Dashes:"
1964 msgstr "Gạch gạch:"
1966 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1967 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1968 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1969 msgid "Start Markers:"
1970 msgstr "Hình dạng nút đầu :"
1972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1973 msgid "Mid Markers:"
1974 msgstr "Hình dạng nút giữa:"
1976 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1977 msgid "End Markers:"
1978 msgstr "Hình dạng nút cuối:"
1980 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
1981 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1982 msgid "Set stroke style"
1983 msgstr "Đặt kiểu nét"
1985 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1986 msgid "Change color definition"
1987 msgstr "Đổi lời xác định màu"
1989 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1990 msgid "Set stroke color from swatch"
1991 msgstr "Đặt màu nét từ bảng màu"
1993 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1994 msgid "Set fill color from swatch"
1995 msgstr "Đặt màu tô đầy từ bảng màu"
1997 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1998 #, c-format
1999 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2000 msgstr "Thư mục bảng màu (%s) không sẵn sàng."
2002 #. TODO:  Insert widgets
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
2004 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2005 msgid "Font"
2006 msgstr "Phông"
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2009 msgid "Layout"
2010 msgstr "Bố trí"
2012 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2013 msgid "Align lines left"
2014 msgstr "Căn lề trái"
2016 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2017 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2018 msgid "Center lines"
2019 msgstr "Căn chính giữa"
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2022 msgid "Align lines right"
2023 msgstr "Căn lề phải"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2026 msgid "Justify lines"
2027 msgstr "Căn lề 2 bên"
2029 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
2031 msgid "Horizontal text"
2032 msgstr "Chữ ngang"
2034 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
2035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
2036 msgid "Vertical text"
2037 msgstr "Chữ dọc"
2039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2040 msgid "Line spacing:"
2041 msgstr "Để cách dòng:"
2043 #. Text
2044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
2045 #: ../src/selection-describer.cpp:66
2046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
2047 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2048 #: ../src/verbs.cpp:2384
2049 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2050 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2051 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2052 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2053 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2054 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2055 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2056 msgid "Text"
2057 msgstr "Văn bản"
2059 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2060 msgid "Set as default"
2061 msgstr "Đặt là mặc định"
2063 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
2064 #: ../src/text-context.cpp:1438
2065 msgid "Set text style"
2066 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2069 msgid "Arrange in a grid"
2070 msgstr "Sắp đặt theo lưới"
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2073 msgid "Rows:"
2074 msgstr "Hàng:"
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2077 msgid "Number of rows"
2078 msgstr "Số hàng"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2081 msgid "Equal height"
2082 msgstr "Chiều cao đều"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2085 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2086 msgstr "Chưa đặt thì mỗi hàng có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
2088 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2089 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2092 msgid "Align:"
2093 msgstr "Sắp hàng:"
2095 #. #### Number of columns ####
2096 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2097 msgid "Columns:"
2098 msgstr "Cột:"
2100 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2101 msgid "Number of columns"
2102 msgstr "Số cột"
2104 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2105 msgid "Equal width"
2106 msgstr "Chiều rộng đều"
2108 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2109 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2110 msgstr "Chưa đặt thì mỗi cột có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2112 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2113 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2114 msgid "Fit into selection box"
2115 msgstr "Vừa hộp chọn"
2117 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2118 msgid "Set spacing:"
2119 msgstr "Đặt khoảng cách:"
2121 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2122 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2123 msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2125 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2126 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2127 msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)"
2129 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2130 msgid "Arrange selected objects"
2131 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2134 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2135 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2138 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2139 msgstr "<b>Nhấn</b> vào thuộc tính để chỉnh sửa."
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2142 #, c-format
2143 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2144 msgstr "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Một khi chỉnh sửa xong, bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> để lưu các thay đổi."
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2147 msgid "Drag to reorder nodes"
2148 msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2151 msgid "New element node"
2152 msgstr "Nút yếu tố mới"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2155 msgid "New text node"
2156 msgstr "Nút văn bản mới"
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2160 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2161 msgid "Duplicate node"
2162 msgstr "Nhân đôi nút"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2166 #: ../src/nodepath.cpp:3120
2167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2168 msgid "Delete node"
2169 msgstr "Xoá nút"
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2173 msgid "Unindent node"
2174 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2178 msgid "Indent node"
2179 msgstr "Thụt lề nút"
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2183 msgid "Raise node"
2184 msgstr "Nâng nút lên"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2187 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2188 msgid "Lower node"
2189 msgstr "Hạ thấp nút"
2191 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2193 msgid "Delete attribute"
2194 msgstr "Xoá thuộc tính"
2196 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2198 msgid "Attribute name"
2199 msgstr "Tên thuộc tính"
2201 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2203 msgid "Set"
2204 msgstr "Lập"
2206 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2207 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2208 msgid "Attribute value"
2209 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2211 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2212 msgid "Drag XML subtree"
2213 msgstr "Kéo cây phụ XML"
2215 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2216 msgid "New element node..."
2217 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2219 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2220 msgid "Cancel"
2221 msgstr "Thôi"
2223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2224 msgid "Create"
2225 msgstr "Tạo"
2227 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2228 msgid "Create new element node"
2229 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
2231 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2232 msgid "Create new text node"
2233 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
2235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2236 #, c-format
2237 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2238 msgstr "Không thể đặt <b>%s</b>: đã có một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b>!"
2240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2241 msgid "Change attribute"
2242 msgstr "Đổi thuộc tính"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2245 msgid "Rectangular grid"
2246 msgstr "Lưới hình chữ nhật"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2249 msgid "Axonometric grid"
2250 msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2253 msgid "_Enabled"
2254 msgstr "Đã _bật"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2257 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
2258 msgstr "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô hình."
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2261 msgid "_Visible"
2262 msgstr "Hiện _rõ"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2265 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
2266 msgstr "Xác định có hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ đính vào lưới vô hình."
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2269 msgid "Create new grid"
2270 msgstr "Tạo lưới mới"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2273 msgid "Grid _units:"
2274 msgstr "Đơn _vị lưới:"
2276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2277 msgid "_Origin X:"
2278 msgstr "_Gốc X:"
2280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2283 msgid "X coordinate of grid origin"
2284 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
2286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2287 msgid "O_rigin Y:"
2288 msgstr "Gố_c Y:"
2290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2293 msgid "Y coordinate of grid origin"
2294 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2297 msgid "Spacing _X:"
2298 msgstr "Khoảng cách _X:"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2302 msgid "Distance between vertical grid lines"
2303 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc"
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2306 msgid "Spacing _Y:"
2307 msgstr "Khoảng cách _Y:"
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2311 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2312 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang"
2314 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2315 msgid "Grid line _color:"
2316 msgstr "_Màu đường lưới:"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2323 msgid "Grid line color"
2324 msgstr "Màu đường lưới"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2327 msgid "Color of grid lines"
2328 msgstr "Màu của các đường lưới"
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2331 msgid "Ma_jor grid line color:"
2332 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2339 msgid "Major grid line color"
2340 msgstr "Màu đường lưới chính"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2343 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2344 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2347 msgid "_Major grid line every:"
2348 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
2350 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2351 msgid "lines"
2352 msgstr "đường"
2354 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2355 msgid "_Show dots instead of lines"
2356 msgstr "_HIện chấm thay cho đường"
2358 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2360 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2361 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
2363 #: ../src/document.cpp:458
2364 #, c-format
2365 msgid "New document %d"
2366 msgstr "Tài liệu mới %d"
2368 #: ../src/document.cpp:490
2369 #, c-format
2370 msgid "Memory document %d"
2371 msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d"
2373 #: ../src/document.cpp:630
2374 #, c-format
2375 msgid "Unnamed document %d"
2376 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2378 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2379 #: ../src/draw-context.cpp:418
2380 msgid "Path is closed."
2381 msgstr "Đường nét đã đóng."
2383 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2384 #: ../src/draw-context.cpp:433
2385 msgid "Closing path."
2386 msgstr "Đang đóng đường nét"
2388 #: ../src/draw-context.cpp:542
2389 msgid "Draw path"
2390 msgstr "Vẽ đường nét"
2392 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2393 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2394 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2395 #, c-format
2396 msgid " alpha %.3g"
2397 msgstr "alpha %.3g"
2399 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2400 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2401 #, c-format
2402 msgid ", averaged with radius %d"
2403 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2405 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2406 #, c-format
2407 msgid " under cursor"
2408 msgstr " dưới con trỏ"
2410 #. message, to show in the statusbar
2411 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2412 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2413 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2415 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2416 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2417 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2418 msgstr "<b>Nhấn</b> để tô, <b>Shift+click</b> để đặt nét viền; <b>kéo</b> để tính trung bình màu trong vùng; giữ <b>Alt</b> để lấy màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao chép màu tại vị trí chuột sang bảng nháp"
2420 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2421 msgid "Set picked color"
2422 msgstr "Đặt màu đã lấy"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2425 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2426 msgstr "<b>Đã chọn nét gióng</b>; bắt đầu vẽ theo nét gióng khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2429 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2430 msgstr "<b>Hãy chọn nét gióng</b> để vẽ theo khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2433 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2434 msgstr "Vẽ theo: <b>kết nối đến nét gióng bị mất.</b>"
2436 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2437 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2438 msgstr "<b>Đang vẽ theo</b> một nét gióng"
2440 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2441 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2442 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét kiểu thư pháp"
2444 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2445 msgid "Draw calligraphic stroke"
2446 msgstr "Vẽ nét kiểu thư pháp"
2448 #: ../src/event-context.cpp:592
2449 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2450 msgstr "<b>Phím cách và kéo chuột</b> để di chuyển trong vùng vẽ"
2452 #: ../src/event-log.cpp:37
2453 msgid "[Unchanged]"
2454 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2456 #. Edit
2457 #: ../src/event-log.cpp:264
2458 #: ../src/event-log.cpp:267
2459 #: ../src/verbs.cpp:2153
2460 msgid "_Undo"
2461 msgstr "_Hủy bước"
2463 #: ../src/event-log.cpp:274
2464 #: ../src/event-log.cpp:278
2465 #: ../src/verbs.cpp:2155
2466 msgid "_Redo"
2467 msgstr "_Bước lại"
2469 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2470 msgid "Dependency:"
2471 msgstr "Phụ thuộc:"
2473 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2474 msgid "  type: "
2475 msgstr "  kiểu : "
2477 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2478 msgid "  location: "
2479 msgstr "  vị trí: "
2481 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2482 msgid "  string: "
2483 msgstr "  chuỗi: "
2485 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2486 msgid "  description: "
2487 msgstr "  mô tả: "
2489 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2490 msgid " (No preferences)"
2491 msgstr " (Không có Tùy thích)"
2493 #. This is some filler text, needs to change before relase
2494 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2495 msgid ""
2496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2497 "\n"
2498 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2499 msgstr ""
2500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không nạp được.</span>\n"
2501 "\n"
2502 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy bình thường, nhưng không có những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách giải quyết vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :"
2504 #. This is some filler text, needs to change before relase
2505 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2506 msgid "Show dialog on startup"
2507 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2509 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2510 #, c-format
2511 msgid "'%s' working, please wait..."
2512 msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
2514 #. static int i = 0;
2515 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2516 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2517 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2518 msgstr "  Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai."
2520 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2521 msgid "an ID was not defined for it."
2522 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2524 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2525 msgid "there was no name defined for it."
2526 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2528 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2529 msgid "the XML description of it got lost."
2530 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2532 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2533 msgid "no implementation was defined for the extension."
2534 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2536 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2538 msgid "a dependency was not met."
2539 msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc."
2541 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2542 msgid "Extension \""
2543 msgstr "Phần mở rộng \""
2545 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2546 msgid "\" failed to load because "
2547 msgstr "\" không nạp được vì "
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2552 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2554 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2555 msgid "Name:"
2556 msgstr "Tên:"
2558 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2559 msgid "ID:"
2560 msgstr "ID:"
2562 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2563 msgid "State:"
2564 msgstr "Tình trạng"
2566 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2567 msgid "Loaded"
2568 msgstr "Đã nạp"
2570 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2571 msgid "Unloaded"
2572 msgstr "Đã gỡ"
2574 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2575 msgid "Deactivated"
2576 msgstr "Đã tắt"
2578 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2579 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2580 msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể gây ra kết quả bất thường."
2582 #: ../src/extension/init.cpp:276
2583 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2584 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun."
2586 #: ../src/extension/init.cpp:290
2587 #, c-format
2588 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2589 msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm trong thư mục đó."
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2592 msgid "Adaptive Threshold"
2593 msgstr "Ngưỡng thích nghi"
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2598 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2599 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
2601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2602 msgid "Width"
2603 msgstr "Rộng"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2609 msgid "Height"
2610 msgstr "Cao"
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2613 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2615 msgid "Offset"
2616 msgstr "Dịch hình"
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2653 msgid "Raster"
2654 msgstr "Tạo ảnh mảng"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2657 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2658 msgstr "Áp dụng vào (các) ảnh mảng đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích nghi."
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2661 msgid "Add Noise"
2662 msgstr "Thêm nhiễu"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2665 msgid "Uniform Noise"
2666 msgstr "Nhiễu đều"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2669 msgid "Gaussian Noise"
2670 msgstr "Nhiễu Gauss"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2673 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2674 msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2677 msgid "Impulse Noise"
2678 msgstr "Nhiễu xung lực"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2681 msgid "Laplacian Noise"
2682 msgstr "Nhiễu Laplace"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2685 msgid "Poisson Noise"
2686 msgstr "Nhiễu Poisson"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2689 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2690 msgstr "Thêm vào (các) ảnh mảng đã chọn nhiễu ngẫu nhiên."
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2693 msgid "Blur"
2694 msgstr "Làm mờ"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2705 msgid "Radius"
2706 msgstr "Bán kính"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2714 msgid "Sigma"
2715 msgstr "Sigma"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2718 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2719 msgstr "Làm mờ (các) ảnh mảng đã chọn"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2723 msgid "Channel"
2724 msgstr "Kênh"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2727 msgid "Layer"
2728 msgstr "Lớp"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2732 msgid "Red Channel"
2733 msgstr "Kênh màu đỏ"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2737 msgid "Green Channel"
2738 msgstr "Kênh màu lục"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2742 msgid "Blue Channel"
2743 msgstr "Kênh màu xanh"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2747 msgid "Cyan Channel"
2748 msgstr "Kênh màu xanh lá mạ"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2752 msgid "Magenta Channel"
2753 msgstr "Kênh màu đỏ tươi"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2757 msgid "Yellow Channel"
2758 msgstr "Kênh màu vàng"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2762 msgid "Black Channel"
2763 msgstr "Kênh màu đen"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2767 msgid "Opacity Channel"
2768 msgstr "Kênh độ trong suốt"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2772 msgid "Matte Channel"
2773 msgstr "Kênh xỉn"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2776 msgid "Extract specific channel from image."
2777 msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó."
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2780 msgid "Charcoal"
2781 msgstr "Than chì"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2784 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2785 msgstr "Áp dụng kiểu dáng than gỗ cho (các) ảnh mảng đã chọn."
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2788 msgid "Colorize"
2789 msgstr "Tô màu"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2792 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2793 msgstr "Tô màu (các) ảnh mảng đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ trong suốt đã cho."
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2796 msgid "Contrast"
2797 msgstr "Tương phản"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2801 msgid "Sharpen"
2802 msgstr "Mài sắc"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2805 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2806 msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) ảnh mảng đã chọn."
2808 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2810 msgid "Convolve"
2811 msgstr "Quấn lại"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2815 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2816 msgid "Order"
2817 msgstr "Thứ tự"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2820 msgid "Kernel Array"
2821 msgstr "Mảng hạt"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2824 msgid "Apply Convolve Effect"
2825 msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại"
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2828 msgid "Cycle Colormap"
2829 msgstr "Quay lại sơ đồ màu"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2834 msgid "Amount"
2835 msgstr "Số lượng"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2838 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2839 msgstr "Hoán vị sơ đồ màu của (các) ảnh mảng đã chọn."
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2842 msgid "Despeckle"
2843 msgstr "Bỏ lốm đốm"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2846 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2847 msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) ảnh mảng đã chọn."
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2850 msgid "Edge"
2851 msgstr "Cạnh"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2854 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2855 msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) ảnh mảng đã chọn."
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2858 msgid "Emboss"
2859 msgstr "Chạm nổi"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2862 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2863 msgstr "Chạm nổi của (các) ảnh mảng đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều."
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2866 msgid "Enhance"
2867 msgstr "Tối ưu"
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2870 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2871 msgstr "Tối ưu (các) ảnh mảng đã chọn -- giảm nhiễu."
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2874 msgid "Equalize"
2875 msgstr "Cân bằng"
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2878 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2879 msgstr "Cân bằng (các) ảnh mảng đã chọn -- cân bằng đồ thị màu."
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2882 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2883 msgid "Gaussian Blur"
2884 msgstr "Làm mờ Gauss"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2889 msgid "Factor"
2890 msgstr "Hệ số"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2893 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2894 msgstr "Làm mờ Gauss (các) ảnh mảng đã chọn."
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2897 msgid "Implode"
2898 msgstr "Nổ tung vào trong"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2901 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2902 msgstr "Nổ tung vào trong (các) ảnh mảng đã chọn."
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2905 msgid "Level (with Channel)"
2906 msgstr "Chỉnh mức màu (với Kênh)"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2910 msgid "Black Point"
2911 msgstr "Điểm đen"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2915 msgid "White Point"
2916 msgstr "Điểm trắng"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2920 msgid "Gamma Correction"
2921 msgstr "Sửa Gamma"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2924 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2925 msgstr "Chỉnh mức kênh được chỉ định trong (các) ảnh mảng đã chọn, bằng cách giãn dải màu trong phạm vi đã cho thành toàn bộ dải màu."
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2928 msgid "Level"
2929 msgstr "Chỉnh mức"
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2932 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2933 msgstr "Chỉnh mức (các) ảnh mảng đã chọn, bằng cách giãn dải màu trong phạm vi đã chọn thành toàn bộ dải màu."
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2936 msgid "Median Filter"
2937 msgstr "Bộ lọc giữa"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2940 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2941 msgstr "Lọc (các) ảnh mảng đã chọn bằng cách thay thế màu của mỗi điểm ảnh bằng màu tổng hợp lại từ các điểm lân cận."
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2944 msgid "Modulate"
2945 msgstr "Điều biến"
2947 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2948 msgid "Brightness"
2949 msgstr "Độ sáng"
2951 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2952 #: ../src/flood-context.cpp:250
2953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
2954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
2957 msgid "Saturation"
2958 msgstr "Độ bão hòa"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2961 #: ../src/flood-context.cpp:249
2962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
2965 msgid "Hue"
2966 msgstr "Sắc màu"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2969 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2970 msgstr "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) ảnh mảng đã chọn."
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2973 msgid "Negate"
2974 msgstr "Đảo"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2977 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2978 msgstr "Đảo màu cho toàn bộ (các) ảnh mảng đã chọn."
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2981 msgid "Normalize"
2982 msgstr "Chuẩn hoá"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2985 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
2986 msgstr "Chuẩn hoá (các) ảnh mảng đã chọn, mở rộng dải màu đến hết mức có thể."
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2989 msgid "Oil Paint"
2990 msgstr "Sơn dầu"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2993 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2994 msgstr "Biến đổi (các) ảnh mảng đã chọn, làm chúng giống như tranh sơn dầu."
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2997 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2998 msgstr "Sửa đổi các kênh trong suốt của (các) ảnh mảng đã chọn."
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3002 msgid "Raise"
3003 msgstr "Nâng lên"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3006 msgid "Raised"
3007 msgstr "Đã nâng lên"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3010 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
3011 msgstr "Sửa đổi độ sáng của cạnh của (các) ảnh mảng đã chọn, để hình như được nâng lên."
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3014 msgid "Reduce Noise"
3015 msgstr "Giảm nhiễu"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3018 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3019 msgstr "Giảm nhiễu trong (các) ảnh mảng đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm nhiễu."
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3022 msgid "Sample"
3023 msgstr "Lấy mẫu"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3026 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3027 msgstr "Sửa đổi độ phân giải của ảnh đã chọn, bằng cách thay đổi kích cỡ theo các chiều đã cho."
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3030 msgid "Shade"
3031 msgstr "Bóng"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3035 msgid "Azimuth"
3036 msgstr "Góc phương vị"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3040 msgid "Elevation"
3041 msgstr "Độ nâng lên"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3044 msgid "Colored Shading"
3045 msgstr "Bóng màu"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3048 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3049 msgstr "Tạo bóng cho (các) ảnh mảng đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa."
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3052 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3053 msgstr "Mài sắc (các) ảnh mảng đã chọn."
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3056 msgid "Solarize"
3057 msgstr "Làm hỏng vì phơi quá"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3060 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3061 msgstr "Làm hỏng vì phơi quá (các) ảnh mảng đã chọn, giống như phơi phim quá lâu lúc rửa ảnh."
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3064 msgid "Spread"
3065 msgstr "Trải"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3068 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3069 msgstr "Trải ra ngẫu nhiên các điểm ảnh trong (các) ảnh mảng đã chọn, bên trong bán kính « số lượng »."
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3072 msgid "Swirl"
3073 msgstr "Xoáy"
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3076 msgid "Degrees"
3077 msgstr "Độ"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3080 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3081 msgstr "Xoáy (các) ảnh mảng đã chọn chung quanh điểm giữa."
3083 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3086 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3087 msgid "Threshold"
3088 msgstr "Ngưỡng"
3090 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3091 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3092 msgstr "Ngưỡng (các) ảnh mảng đã chọn."
3094 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3095 msgid "Unsharp Mask"
3096 msgstr "Bỏ làm sắc mặt nạ"
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3099 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3100 msgstr "Mài sắc (các) ảnh mảng đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ làm sắc."
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3103 msgid "Wave"
3104 msgstr "Sóng"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3108 msgid "Amplitude"
3109 msgstr "Biên độ"
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3112 msgid "Wavelength"
3113 msgstr "Bước sóng"
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3116 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3117 msgstr "Sửa đổi (các) ảnh mảng đã chọn, theo sóng sin."
3119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3120 msgid "Inset/Outset Halo"
3121 msgstr "Quầng bù vào/ra:"
3123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3124 msgid "Width in px of the halo"
3125 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
3127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3128 msgid "Number of steps"
3129 msgstr "Số bước"
3131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3132 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3133 msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo"
3135 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3136 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3137 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3138 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3139 msgid "Generate from Path"
3140 msgstr "Tạo ra từ Đường nét"
3142 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3143 msgid "Restrict to PDF version"
3144 msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF"
3146 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3147 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3148 msgid "PDF 1.4"
3149 msgstr "PDF 1.4"
3151 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3153 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3155 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3156 msgid "Convert texts to paths"
3157 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét"
3159 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3161 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3162 msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng che mờ sang mảng "
3164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3165 msgid "Restrict to PS level"
3166 msgstr "Hạn chế thành mức PS"
3168 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3170 msgid "PostScript 3"
3171 msgstr "PostScript 3"
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3174 msgid "PostScript level 2"
3175 msgstr "Mức 2 PostScript"
3177 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3178 msgid "EMF Input"
3179 msgstr "Dữ liệu nhập EMF"
3181 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3182 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3183 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
3185 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3186 msgid "Enhanced Metafiles"
3187 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
3189 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3190 msgid "WMF Input"
3191 msgstr "Dữ liệu nhập WMF"
3193 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3194 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3195 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
3197 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3198 msgid "Windows Metafiles"
3199 msgstr "Siêu tập tin Windows"
3201 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3202 msgid "EMF Output"
3203 msgstr "Kết xuất EMF"
3205 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3206 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3207 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
3209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3210 msgid "Enhanced Metafile"
3211 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
3213 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3214 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3215 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
3217 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3218 msgid "Make bounding box around full page"
3219 msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang"
3221 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3222 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3223 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3224 msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)"
3226 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3227 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3228 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3229 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
3231 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3232 msgid "Encapsulated Postscript File"
3233 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
3235 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3236 #, c-format
3237 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3238 msgstr "Dữ liệu nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
3240 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3241 msgid "GIMP Gradients"
3242 msgstr "Dải màu GIMP"
3244 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3245 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3246 msgstr "Dải màu GIMP (*.ggr)"
3248 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3249 msgid "Gradients used in GIMP"
3250 msgstr "Các dải màu được dùng trong GIMP."
3252 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3253 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3254 msgid "Grid"
3255 msgstr "Lưới"
3257 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3258 msgid "Line Width"
3259 msgstr "Độ rộng đường"
3261 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3262 msgid "Horizontal Spacing"
3263 msgstr "Khoảng cách ngang"
3265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3266 msgid "Vertical Spacing"
3267 msgstr "Khoảng cách dọc"
3269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3270 msgid "Horizontal Offset"
3271 msgstr "Bù ngang"
3273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3274 msgid "Vertical Offset"
3275 msgstr "Bù dọc"
3277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3278 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3279 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3280 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3281 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3282 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3283 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3284 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3285 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3286 msgid "Render"
3287 msgstr "Vẽ"
3289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3290 msgid "Draw a path which is a grid"
3291 msgstr "Vẽ đường nét là lưới"
3293 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3294 msgid "LaTeX Print"
3295 msgstr "In LaTeX"
3297 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3298 msgid "LaTeX Output"
3299 msgstr "Kết xuất LaTeX"
3301 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3302 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3303 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
3305 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3306 msgid "LaTeX PSTricks File"
3307 msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX"
3309 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3310 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3311 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
3313 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3314 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3315 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
3317 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3318 msgid "OpenDocument drawing file"
3319 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
3321 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3323 msgid "Print Destination"
3324 msgstr "Đích in"
3326 #. Print properties frame
3327 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3329 msgid "Print properties"
3330 msgstr "Thuộc tính in"
3332 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3333 msgid "Print using PDF operators"
3334 msgstr "In dùng toán từ PDF"
3336 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3337 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3338 msgstr "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
3340 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3342 msgid "Print as bitmap"
3343 msgstr "In dạng ảnh mảng"
3345 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3347 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3348 msgstr "In mọi thứ dưới dạng ảnh mảng. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
3350 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3352 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3353 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh mảng"
3355 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3357 msgid "Resolution:"
3358 msgstr "Độ phân giải:"
3360 #. Print destination frame
3361 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3362 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3363 msgid "Print destination"
3364 msgstr "Đích in"
3366 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3367 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3368 msgid ""
3369 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3370 "leave empty to use the system default printer.\n"
3371 "Use '> filename' to print to file.\n"
3372 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3373 msgstr ""
3374 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
3375 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
3376 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
3377 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình."
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3380 msgid "PDF Print"
3381 msgstr "In PDF"
3383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3384 msgid "media box"
3385 msgstr "hộp phương tiện"
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3388 msgid "crop box"
3389 msgstr "hộp xén"
3391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3392 msgid "trim box"
3393 msgstr "hộp tỉa"
3395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3396 msgid "bleed box"
3397 msgstr "hộp chảy màu"
3399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3400 msgid "art box"
3401 msgstr "hộp nghệ thuật"
3403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3404 msgid "Select page:"
3405 msgstr "Chọn trang:"
3407 #. Display total number of pages
3408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3409 #, c-format
3410 msgid "out of %i"
3411 msgstr "trên %i"
3413 #. Crop settings
3414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3415 msgid "Clip to:"
3416 msgstr "Xén thành:"
3418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3419 msgid "Page settings"
3420 msgstr "Thiết lập trang"
3422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3423 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3424 msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của dải màu :"
3426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3427 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3428 msgstr "<b>Ghi chú </b>: đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm."
3430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3432 msgid "rough"
3433 msgstr "gồ ghề"
3435 #. Text options
3436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3437 msgid "Text handling:"
3438 msgstr "Xử lý văn bản:"
3440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3442 msgid "Import text as text"
3443 msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản"
3445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3446 msgid "Embed images"
3447 msgstr "Nhúng ảnh"
3449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3450 msgid "Import settings"
3451 msgstr "Thiết lập nhập"
3453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3454 msgid "PDF Import Settings"
3455 msgstr "Thiết lập nhập PDF"
3457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3458 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3459 msgid "medium"
3460 msgstr "vừa"
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3463 msgid "fine"
3464 msgstr "nhỏ"
3466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3467 msgid "very fine"
3468 msgstr "rất nhỏ"
3470 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3471 msgid "PovRay Output"
3472 msgstr "Kết xuất PovRay"
3474 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3475 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3476 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất chốt trục)"
3478 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3479 msgid "PovRay Raytracer File"
3480 msgstr "Tập tin Raytracer PovRay"
3482 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3483 msgid "Print Configuration"
3484 msgstr "Cấu hình in"
3486 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3487 msgid "Print using PostScript operators"
3488 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
3490 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3491 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3492 msgstr "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ trong suốt alpha và các mẫu sẽ bị mất."
3494 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3495 msgid "Postscript Print"
3496 msgstr "In PostScript"
3498 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3499 msgid "Postscript Output"
3500 msgstr "Kết xuất Postscript"
3502 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3503 msgid "PostScript (*.ps)"
3504 msgstr "PostScript (*.ps)"
3506 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3507 msgid "PostScript File"
3508 msgstr "Tập tin PostScript"
3510 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3511 msgid "SVG Input"
3512 msgstr "Dữ liệu nhập SVG"
3514 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3515 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3516 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)"
3518 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3519 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3520 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
3522 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3523 msgid "SVG Output Inkscape"
3524 msgstr "Kết xuất SVG Inkscape"
3526 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3527 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3528 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3530 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3531 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3532 msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
3534 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3535 msgid "SVG Output"
3536 msgstr "Kết xuất SVG"
3538 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3539 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3540 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
3542 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3543 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3544 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định."
3546 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3547 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3548 msgid "SVGZ Input"
3549 msgstr "Dữ liệu nhập SVGZ"
3551 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3552 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3553 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3554 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3555 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3556 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
3558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3559 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3560 msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
3562 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3564 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3565 msgid "SVGZ Output"
3566 msgstr "Kết xuất SVGZ"
3568 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3569 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3570 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3571 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3572 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
3574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3575 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3576 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
3578 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3579 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3580 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip."
3582 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3583 msgid "Windows 32-bit Print"
3584 msgstr "In 32-bit Windows"
3586 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3587 msgid "WPG Input"
3588 msgstr "Dữ liệu nhập WPG"
3590 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3591 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3592 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
3594 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3595 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3596 msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
3598 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3599 msgid "Pin Dialog"
3600 msgstr "Ghim hộp thoại"
3602 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3603 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
3604 msgstr "Bật/tắt giữ lại hộp thoại để thực hiện nhiều lần, hay biến mật sau một lần"
3606 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3607 msgid "Live Preview"
3608 msgstr "Xem thử động"
3610 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3611 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3612 msgstr "Điều khiển có nên vẽ thiết lập hiệu ứng một cách động trên vùng vẽ, hay không"
3614 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3615 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3616 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3617 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3618 #: ../src/extension/system.cpp:102
3619 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3620 msgstr "Lỗi tự động phát hiện định dạng nên đang mở tập tin dạng SVG."
3622 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3623 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3624 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3625 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3626 #: ../src/file.cpp:136
3627 msgid "default.svg"
3628 msgstr "hình.svg"
3630 #: ../src/file.cpp:222
3631 #: ../src/file.cpp:964
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to load the requested file %s"
3634 msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s"
3636 #: ../src/file.cpp:247
3637 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3638 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
3640 #: ../src/file.cpp:253
3641 #, c-format
3642 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3643 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?"
3645 #: ../src/file.cpp:282
3646 msgid "Document reverted."
3647 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
3649 #: ../src/file.cpp:284
3650 msgid "Document not reverted."
3651 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
3653 #: ../src/file.cpp:406
3654 msgid "Select file to open"
3655 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
3657 #: ../src/file.cpp:484
3658 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3659 msgstr "Làm sạch &lt;defs&gt;"
3661 #: ../src/file.cpp:489
3662 #, c-format
3663 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3664 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3665 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định không dùng khỏi &lt;defs&gt;."
3667 #: ../src/file.cpp:494
3668 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3669 msgstr "Không có lời xác định không dùng trong &lt;defs&gt;."
3671 #: ../src/file.cpp:523
3672 #, c-format
3673 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3674 msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một phần mở rộng tên tập tin không rõ."
3676 #: ../src/file.cpp:524
3677 #: ../src/file.cpp:532
3678 msgid "Document not saved."
3679 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
3681 #: ../src/file.cpp:531
3682 #, c-format
3683 msgid "File %s could not be saved."
3684 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
3686 #: ../src/file.cpp:542
3687 msgid "Document saved."
3688 msgstr "Tài liệu đã được lưu."
3690 #: ../src/file.cpp:681
3691 #: ../src/file.cpp:1089
3692 #: ../src/file.cpp:1207
3693 #, c-format
3694 msgid "drawing%s"
3695 msgstr "hình%s"
3697 #: ../src/file.cpp:687
3698 #, c-format
3699 msgid "drawing-%d%s"
3700 msgstr "hình-%d%s"
3702 #: ../src/file.cpp:706
3703 msgid "Select file to save a copy to"
3704 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
3706 #: ../src/file.cpp:708
3707 #: ../src/file.cpp:715
3708 msgid "Select file to save to"
3709 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
3711 #: ../src/file.cpp:789
3712 msgid "No changes need to be saved."
3713 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
3715 #: ../src/file.cpp:806
3716 msgid "Saving document..."
3717 msgstr "Đang lưu tài liệu..."
3719 #: ../src/file.cpp:961
3720 msgid "Import"
3721 msgstr "Nhập"
3723 #: ../src/file.cpp:993
3724 msgid "Select file to import"
3725 msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu"
3727 #: ../src/file.cpp:1111
3728 #: ../src/file.cpp:1222
3729 msgid "Select file to export to"
3730 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
3732 #: ../src/file.cpp:1249
3733 #, c-format
3734 msgid "Error saving a temporary copy"
3735 msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời"
3737 #: ../src/file.cpp:1268
3738 msgid "Open Clip Art Login"
3739 msgstr "Đăng nhập Open Clip Art"
3741 #: ../src/file.cpp:1289
3742 #, c-format
3743 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3744 msgstr "Gặp lỗi khi xuất tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy phục vụ, tên người dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy phục vụ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra bạn đã chọn giấy phép."
3746 #: ../src/file.cpp:1310
3747 msgid "Document exported..."
3748 msgstr "Tài liệu đã được xuất..."
3750 #: ../src/file.cpp:1338
3751 #: ../src/verbs.cpp:2142
3752 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3753 msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library"
3755 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3756 msgid "Blend"
3757 msgstr "Pha màu"
3759 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3760 msgid "Color Matrix"
3761 msgstr "Ma trận màu"
3763 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3764 msgid "Component Transfer"
3765 msgstr "Truyền thành phần"
3767 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3768 msgid "Composite"
3769 msgstr "Hỗn hợp"
3771 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3772 msgid "Convolve Matrix"
3773 msgstr "Quấn lại ma trận"
3775 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3776 msgid "Diffuse Lighting"
3777 msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
3779 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3780 msgid "Displacement Map"
3781 msgstr "Sơ đồ dời chỗ"
3783 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3784 msgid "Flood"
3785 msgstr "Tràn ngập"
3787 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3788 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3789 msgid "Image"
3790 msgstr "Ảnh"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3793 msgid "Merge"
3794 msgstr "Trộn"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3797 msgid "Morphology"
3798 msgstr "Hình thái học"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3801 msgid "Specular Lighting"
3802 msgstr "Ánh sáng long lanh"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3805 msgid "Tile"
3806 msgstr "Xếp lát"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3810 msgid "Turbulence"
3811 msgstr "Độ hỗn loạn"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3814 msgid "Source Graphic"
3815 msgstr "Đồ họa nguồn"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3818 msgid "Source Alpha"
3819 msgstr "Anfa nguồn"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3822 msgid "Background Image"
3823 msgstr "Ảnh nền"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3826 msgid "Background Alpha"
3827 msgstr "Anfa nền"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3830 msgid "Fill Paint"
3831 msgstr "Sơn tô"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3834 msgid "Stroke Paint"
3835 msgstr "Sơn nét"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3839 msgid "Normal"
3840 msgstr "Chuẩn"
3842 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3843 msgid "Multiply"
3844 msgstr "Nhân"
3846 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3847 msgid "Screen"
3848 msgstr "Màn hình"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3851 msgid "Darken"
3852 msgstr "Tối hơn"
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3855 msgid "Lighten"
3856 msgstr "Nhạt hơn"
3858 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3859 msgid "Matrix"
3860 msgstr "Ma trận"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3863 msgid "Saturate"
3864 msgstr "Bão hòa"
3866 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3867 msgid "Hue Rotate"
3868 msgstr "Xoay sắc màu"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3871 msgid "Luminance to Alpha"
3872 msgstr "Độ sáng tới Anfa"
3874 #. File
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3876 #: ../src/verbs.cpp:2119
3877 msgid "Default"
3878 msgstr "Mặc định"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3881 msgid "Over"
3882 msgstr "Trên"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3885 msgid "In"
3886 msgstr "Trong"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3889 msgid "Out"
3890 msgstr "Ra"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3893 msgid "Atop"
3894 msgstr "Ở trên"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3897 msgid "XOR"
3898 msgstr "XOR"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3901 msgid "Arithmetic"
3902 msgstr "Số học"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3905 msgid "Identity"
3906 msgstr "Nhân dạng"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3909 msgid "Table"
3910 msgstr "Bảng"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3913 msgid "Discrete"
3914 msgstr "Rời rác"
3916 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3917 msgid "Linear"
3918 msgstr "Tuyến"
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3921 msgid "Gamma"
3922 msgstr "Gamma γ"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:92
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:296
3926 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3927 msgid "Duplicate"
3928 msgstr "Nhân đôi"
3930 #: ../src/filter-enums.cpp:93
3931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3932 msgid "Wrap"
3933 msgstr "Cuộn"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:100
3936 #: ../src/flood-context.cpp:246
3937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3939 msgid "Red"
3940 msgstr "Đỏ"
3942 #: ../src/filter-enums.cpp:101
3943 #: ../src/flood-context.cpp:247
3944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3946 msgid "Green"
3947 msgstr "Lục"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:102
3950 #: ../src/flood-context.cpp:248
3951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3953 msgid "Blue"
3954 msgstr "Xanh"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:103
3957 #: ../src/flood-context.cpp:252
3958 msgid "Alpha"
3959 msgstr "Anfa"
3961 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3962 msgid "Erode"
3963 msgstr "Xói mòn"
3965 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3966 msgid "Dilate"
3967 msgstr "Làm nở"
3969 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3970 msgid "Fractal Noise"
3971 msgstr "Nhiễu phân dạng"
3973 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3974 msgid "Distant Light"
3975 msgstr "Ánh sáng ở xa"
3977 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3978 msgid "Point Light"
3979 msgstr "Ánh sáng điểm"
3981 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3982 msgid "Spot Light"
3983 msgstr "Ánh sáng chấm"
3985 #: ../src/flood-context.cpp:245
3986 msgid "Visible Colors"
3987 msgstr "Màu sắc hiện rõ"
3989 #: ../src/flood-context.cpp:251
3990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
3993 msgid "Lightness"
3994 msgstr "Độ nhạt"
3996 #: ../src/flood-context.cpp:261
3997 msgid "Small"
3998 msgstr "Nhỏ"
4000 #: ../src/flood-context.cpp:262
4001 msgid "Medium"
4002 msgstr "Vừa"
4004 #: ../src/flood-context.cpp:263
4005 msgid "Large"
4006 msgstr "Lớn"
4008 #: ../src/flood-context.cpp:417
4009 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4010 msgstr "<b>Bù quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
4012 #: ../src/flood-context.cpp:457
4013 #, c-format
4014 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4015 msgstr "Vùng được tô đầy, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo và có hợp với vùng chọn."
4017 #: ../src/flood-context.cpp:461
4018 #, c-format
4019 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4020 msgstr "Vùng được tô đầy, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo."
4022 #: ../src/flood-context.cpp:677
4023 #: ../src/flood-context.cpp:972
4024 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4025 msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô đầy."
4027 #: ../src/flood-context.cpp:977
4028 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4029 msgstr "<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô đầy.</b>Muốn tô đầy toàn vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô đầy lại."
4031 #: ../src/flood-context.cpp:993
4032 #: ../src/flood-context.cpp:1153
4033 msgid "Fill bounded area"
4034 msgstr "Tô đầy vùng đã giới hạn"
4036 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4037 msgid "Set style on object"
4038 msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
4040 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4041 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4042 msgstr ""
4043 "<b>Vẽ qua</b> các vùng cần thêm vào tiến trình tô đầy; cũng ấn giữ phím\n"
4044 " • <b>Alt</b> để tô đầy theo sờ"
4046 #: ../src/gradient-context.cpp:132
4047 #: ../src/gradient-drag.cpp:73
4048 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4049 msgstr "<b>Đầu</b> của dải màu tuyến"
4051 #. POINT_LG_BEGIN
4052 #: ../src/gradient-context.cpp:133
4053 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
4054 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4055 msgstr "<b>Cuối</b> của dải màu tuyến"
4057 #: ../src/gradient-context.cpp:134
4058 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
4059 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4060 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của dải màu tuyến"
4062 #: ../src/gradient-context.cpp:135
4063 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
4064 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4065 msgstr "<b>Tâm</b> của dải màu xuyên tâm"
4067 #: ../src/gradient-context.cpp:136
4068 #: ../src/gradient-context.cpp:137
4069 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
4070 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
4071 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4072 msgstr "<b>Bán kính</b> của dải màu xuyên tâm"
4074 #: ../src/gradient-context.cpp:138
4075 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
4076 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4077 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> của dải màu xuyên tâm"
4079 #. POINT_RG_FOCUS
4080 #: ../src/gradient-context.cpp:139
4081 #: ../src/gradient-context.cpp:140
4082 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
4083 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
4084 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4085 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của dải màu xuyên tâm"
4087 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4088 #, c-format
4089 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4090 msgstr "%s được chọn trên %d chốt kéo dải màu trên %d đối tượng đã chọn"
4092 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4093 #, c-format
4094 msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4095 msgstr "Một chốt kéo đang trộn với nhau %d chỗ dừng (kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách) được chọn trên %d chốt kéo dải màu trên %d đối tượng đã chọn"
4097 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4098 #, c-format
4099 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4100 msgstr "<b>%d</b> chốt kéo dải màu được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn"
4102 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4103 #, c-format
4104 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4105 msgstr "<b>Không có</b> chốt kéo dải màu được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn"
4107 #: ../src/gradient-context.cpp:368
4108 #: ../src/gradient-context.cpp:461
4109 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4110 msgid "Add gradient stop"
4111 msgstr "Thêm chỗ dừng dải màu"
4113 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4114 msgid "Simplify gradient"
4115 msgstr "Giản dị hoá dải màu"
4117 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4118 msgid "Create default gradient"
4119 msgstr "Tạo dải màu mặc định"
4121 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4122 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4123 msgstr "<b>Vẽ vòng quanh</b> chốt kéo để lựa chọn"
4125 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4126 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4127 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc dải màu"
4129 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4130 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4131 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dải màu vòng quanh điểm bắt đầu"
4133 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4134 msgid "Invert gradient"
4135 msgstr "Đảo dải màu"
4137 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4138 #, c-format
4139 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4140 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4141 msgstr[0] ""
4142 "<b>Dải màu</b> cho %d đối tượng; với phím\n"
4143 " • <b>Ctrl</b> để đính góc"
4145 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4146 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4147 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dải màu."
4149 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4150 msgid "Merge gradient handles"
4151 msgstr "Trộn các chốt dải màu"
4153 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4154 msgid "Move gradient handle"
4155 msgstr "Chuyển chốt dải màu"
4157 #: ../src/gradient-drag.cpp:957
4158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4159 msgid "Delete gradient stop"
4160 msgstr "Xoá chỗ dừng dải màu"
4162 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4163 #, c-format
4164 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4165 msgstr ""
4166 "%s %d cho : %s%s;\n"
4167 " • kéo khi ẩn giữ phím <b>Ctrl</b> để đính chỗ bù ;\n"
4168 " • nhấn chuột khi ẩn giữ phím <b>Ctrl+Alt</b> để xoá chỗ dừng."
4170 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125
4171 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132
4172 msgid " (stroke)"
4173 msgstr " (nét)"
4175 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4176 #, c-format
4177 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4178 msgstr ""
4179 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím:\n"
4180 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
4181 " • <b>Ctrl+Alt</b> để bảo tồn góc;\n"
4182 " • <b>Ctrl+Shift</b> để co giãn vòng trung tâm"
4184 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4185 #, c-format
4186 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4187 msgstr ""
4188 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dải màu xuyên tâm; kéo bằng phím\n"
4189 " • <b>Shift</b> để phân cách tiêu điểm."
4191 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4192 #, c-format
4193 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4194 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
4195 msgstr[0] ""
4196 "Điểm dải màu được dùng chung bởi dải màu <b>%d</b>; kéo bằng phím\n"
4197 " • <b>Shift</b> để phân cách"
4199 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4200 msgid "Move gradient handle(s)"
4201 msgstr "Chuyển chốt dải màu"
4203 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4204 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4205 msgstr "Chuyển chỗ dừng ở giữa dải màu"
4207 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4208 msgid "Delete gradient stop(s)"
4209 msgstr "Xoá chỗ dừng dải màu"
4211 #: ../src/helper/units.cpp:37
4212 msgid "Unit"
4213 msgstr "Đơn vị"
4215 #. Add the units menu.
4216 #: ../src/helper/units.cpp:37
4217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
4219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4221 msgid "Units"
4222 msgstr "Đơn vị"
4224 #: ../src/helper/units.cpp:38
4225 msgid "Point"
4226 msgstr "Điểm"
4228 #: ../src/helper/units.cpp:38
4229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4230 msgid "pt"
4231 msgstr "pt"
4233 #: ../src/helper/units.cpp:38
4234 msgid "Points"
4235 msgstr "Điểm"
4237 #: ../src/helper/units.cpp:38
4238 msgid "Pt"
4239 msgstr "Pt"
4241 #: ../src/helper/units.cpp:39
4242 msgid "Pixel"
4243 msgstr "Điểm ảnh"
4245 #: ../src/helper/units.cpp:39
4246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4250 msgid "px"
4251 msgstr "px"
4253 #: ../src/helper/units.cpp:39
4254 msgid "Pixels"
4255 msgstr "Điểm ảnh"
4257 #: ../src/helper/units.cpp:39
4258 msgid "Px"
4259 msgstr "Px"
4261 #. You can add new elements from this point forward
4262 #: ../src/helper/units.cpp:41
4263 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4264 msgid "Percent"
4265 msgstr "Phần trăm"
4267 #: ../src/helper/units.cpp:41
4268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4269 msgid "%"
4270 msgstr "%"
4272 #: ../src/helper/units.cpp:41
4273 msgid "Percents"
4274 msgstr "Phần trăm"
4276 #: ../src/helper/units.cpp:42
4277 msgid "Millimeter"
4278 msgstr "Mili-mét"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:42
4281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4282 msgid "mm"
4283 msgstr "mm"
4285 #: ../src/helper/units.cpp:42
4286 msgid "Millimeters"
4287 msgstr "Mili-mét"
4289 #: ../src/helper/units.cpp:43
4290 msgid "Centimeter"
4291 msgstr "Cen-ti-mét"
4293 #: ../src/helper/units.cpp:43
4294 msgid "cm"
4295 msgstr "cm"
4297 #: ../src/helper/units.cpp:43
4298 msgid "Centimeters"
4299 msgstr "Cen-ti-mét"
4301 #: ../src/helper/units.cpp:44
4302 msgid "Meter"
4303 msgstr "Mét"
4305 #: ../src/helper/units.cpp:44
4306 msgid "m"
4307 msgstr "m"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:44
4310 msgid "Meters"
4311 msgstr "Mét"
4313 #. no svg_unit
4314 #: ../src/helper/units.cpp:45
4315 msgid "Inch"
4316 msgstr "Insơ"
4318 #: ../src/helper/units.cpp:45
4319 msgid "in"
4320 msgstr "in"
4322 #: ../src/helper/units.cpp:45
4323 msgid "Inches"
4324 msgstr "Insơ"
4326 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4328 #: ../src/helper/units.cpp:48
4329 msgid "Em square"
4330 msgstr "Vuông Em"
4332 #: ../src/helper/units.cpp:48
4333 msgid "em"
4334 msgstr "em"
4336 #: ../src/helper/units.cpp:48
4337 msgid "Em squares"
4338 msgstr "Vuông Em"
4340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4341 #: ../src/helper/units.cpp:50
4342 msgid "Ex square"
4343 msgstr "Vuông Ex"
4345 #: ../src/helper/units.cpp:50
4346 msgid "ex"
4347 msgstr "ex"
4349 #: ../src/helper/units.cpp:50
4350 msgid "Ex squares"
4351 msgstr "Vuông Ex"
4353 #: ../src/inkscape.cpp:484
4354 msgid "Untitled document"
4355 msgstr "Tài liệu không tên"
4357 #. Show nice dialog box
4358 #: ../src/inkscape.cpp:513
4359 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4360 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
4362 #: ../src/inkscape.cpp:514
4363 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4364 msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí này:\n"
4366 #: ../src/inkscape.cpp:515
4367 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4368 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
4370 #: ../src/inkscape.cpp:658
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot create directory %s.\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 "không thể tạo thư mục %s.\n"
4377 "%s"
4379 #: ../src/inkscape.cpp:659
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "%s is not a valid directory.\n"
4383 "%s"
4384 msgstr ""
4385 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
4386 "%s"
4388 #: ../src/inkscape.cpp:660
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Cannot create file %s.\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
4395 "%s"
4397 #: ../src/inkscape.cpp:661
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Cannot write file %s.\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
4404 "%s"
4406 #: ../src/inkscape.cpp:662
4407 msgid ""
4408 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4409 "and any changes made in preferences will not be saved."
4410 msgstr ""
4411 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
4412 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
4413 "sẽ không được lưu."
4415 #: ../src/inkscape.cpp:732
4416 #: ../src/preferences.cpp:56
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "%s is not a regular file.\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
4423 "%s"
4425 #: ../src/inkscape.cpp:733
4426 #: ../src/preferences.cpp:57
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "%s not a valid XML file, or\n"
4430 "you don't have read permissions on it.\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
4434 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
4435 "%s"
4437 #: ../src/inkscape.cpp:735
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "%s is not a valid menus file.\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
4444 "%s"
4446 #: ../src/inkscape.cpp:736
4447 msgid ""
4448 "Inkscape will run with default menus.\n"
4449 "New menus will not be saved."
4450 msgstr ""
4451 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
4452 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
4454 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4455 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4456 #: ../src/interface.cpp:836
4457 msgid "Commands Bar"
4458 msgstr "Thanh Lệnh"
4460 #: ../src/interface.cpp:836
4461 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4462 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
4464 #: ../src/interface.cpp:838
4465 msgid "Tool Controls Bar"
4466 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
4468 #: ../src/interface.cpp:838
4469 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4470 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
4472 #: ../src/interface.cpp:840
4473 msgid "_Toolbox"
4474 msgstr "Hộp _công cụ"
4476 #: ../src/interface.cpp:840
4477 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4478 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
4480 #: ../src/interface.cpp:846
4481 msgid "_Palette"
4482 msgstr "Bảng _chọn"
4484 #: ../src/interface.cpp:846
4485 msgid "Show or hide the color palette"
4486 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
4488 #: ../src/interface.cpp:848
4489 msgid "_Statusbar"
4490 msgstr "Thanh t_rạng thái"
4492 #: ../src/interface.cpp:848
4493 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4494 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
4496 #: ../src/interface.cpp:902
4497 #, c-format
4498 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4499 msgstr "Không rõ động từ « %s »"
4501 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4502 #: ../src/interface.cpp:1013
4503 #, c-format
4504 msgid "Enter group #%s"
4505 msgstr "Vào nhóm #%s"
4507 #: ../src/interface.cpp:1024
4508 msgid "Go to parent"
4509 msgstr "Tới đồ mẹ"
4511 #: ../src/interface.cpp:1115
4512 #: ../src/interface.cpp:1200
4513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4514 msgid "Drop color"
4515 msgstr "Thả màu"
4517 #: ../src/interface.cpp:1154
4518 msgid "Drop color on gradient"
4519 msgstr "Thả màu trên dải màu"
4521 #: ../src/interface.cpp:1213
4522 msgid "Could not parse SVG data"
4523 msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG."
4525 #: ../src/interface.cpp:1255
4526 msgid "Drop SVG"
4527 msgstr "Thả SVG"
4529 #: ../src/interface.cpp:1313
4530 msgid "Drop bitmap image"
4531 msgstr "Thả ảnh mảng"
4533 #: ../src/interface.cpp:1405
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4537 "\n"
4538 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4539 msgstr ""
4540 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?</span>\n"
4541 "\n"
4542 "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó."
4544 #: ../src/interface.cpp:1412
4545 msgid "Replace"
4546 msgstr "Thay thế"
4548 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4549 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4550 msgid "_Write session file:"
4551 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
4553 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4554 msgid "Select a location and filename"
4555 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
4557 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4558 msgid "Set filename"
4559 msgstr "Đặt tên tập tin"
4561 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4562 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4563 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
4565 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4566 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4567 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
4569 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4570 msgid "Accept invitation"
4571 msgstr "Chấp nhận lời mời"
4573 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4574 msgid "Decline invitation"
4575 msgstr "Từ chối lời mời"
4577 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4578 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4579 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
4581 #: ../src/knot.cpp:428
4582 msgid "Node or handle drag canceled."
4583 msgstr "Việc kéo nút hay chốt bị thôi."
4585 #: ../src/knotholder.cpp:258
4586 msgid "Change handle"
4587 msgstr "Đổi chốt"
4589 #: ../src/knotholder.cpp:312
4590 msgid "Move handle"
4591 msgstr "Chuyển chốt"
4593 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4594 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4595 msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
4597 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4599 msgid "Bend Path"
4600 msgstr "Uốn đường nét"
4602 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4603 msgid "Pattern Along Path"
4604 msgstr "Mẫu theo đường nét"
4606 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4607 msgid "Slant"
4608 msgstr "Xiên"
4610 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4611 msgid "doEffect stack test"
4612 msgstr "Thử đống doEffect"
4614 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4615 msgid "Gears"
4616 msgstr "Bánh răng"
4618 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4619 msgid "Stitch Sub-Paths"
4620 msgstr "Khâu vết các đường nét phụ"
4622 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4623 msgid "No effect"
4624 msgstr "Không có hiệu ứng"
4626 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4627 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4628 msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường nét."
4630 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4631 #, c-format
4632 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4633 msgstr "Đang chỉnh sửa tham số <b>%s</b>."
4635 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4636 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4637 msgstr "Hiệu ứng đường nét đã áp dụng không có tham số có thể chỉnh sửa tại chỗ."
4639 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4640 msgid "Change enum parameter"
4641 msgstr "Đổi tham số đếm"
4643 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4644 msgid "Teeth"
4645 msgstr "Răng"
4647 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4648 msgid "The number of teeth"
4649 msgstr "Số răng"
4651 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4652 msgid "Phi"
4653 msgstr "Phi φ"
4655 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4656 msgid "???"
4657 msgstr "???"
4659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4660 msgid "Stroke path"
4661 msgstr "Đường nét nét"
4663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4664 msgid "The path that will be used as stitch."
4665 msgstr "Đường nét cần dùng để khâu vết."
4667 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4668 msgid "Number of paths"
4669 msgstr "Số đường nét"
4671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4672 msgid "The number of paths that will be generated."
4673 msgstr "Số đường nét cần tạo ra."
4675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4676 msgid "Start point jitter"
4677 msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm đầu"
4679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4680 msgid "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4681 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết"
4683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4684 msgid "End point jitter"
4685 msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm cuối"
4687 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4688 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4689 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết"
4691 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4692 msgid "Spacing variation"
4693 msgstr "Biến thể khoảng cách"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4696 msgid "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between each other."
4697 msgstr "Xác định nếu các đường chùm với nhau, hoặc có cùng một khoảng cách ở giữa."
4699 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4700 msgid "Scale width"
4701 msgstr "Co giãn chiều rộng"
4703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4704 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4705 msgstr "Hệ số co giãn chiều rộng của đường nét nét"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4708 msgid "Scale width relative"
4709 msgstr "Co giãn chiều rộng tương đối"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4712 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4713 msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét nét tương đối so với chiều dài của nó"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4716 msgid "Single"
4717 msgstr "Đơn"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4720 msgid "Single, stretched"
4721 msgstr "Đơn, trải ra"
4723 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4724 msgid "Repeated"
4725 msgstr "Lặp lại"
4727 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4728 msgid "Repeated, stretched"
4729 msgstr "Lặp lại, trải ra"
4731 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4732 msgid "Pattern source"
4733 msgstr "Nguồn mẫu"
4735 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4736 msgid "Path to put along the skeleton path"
4737 msgstr "Đường nét cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
4739 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4740 msgid "Pattern copies"
4741 msgstr "Bản sao mẫu"
4743 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4744 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4745 msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
4747 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4748 msgid "Width of the pattern"
4749 msgstr "Chiều rộng của mẫu"
4751 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4752 msgid "Width in units of length"
4753 msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài"
4755 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4756 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4757 msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó"
4759 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4760 msgid "Spacing"
4761 msgstr "Khoảng cách"
4763 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4764 msgid "Space between copies of the pattern"
4765 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu"
4767 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4768 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4769 msgid "Normal offset"
4770 msgstr "Bù chuẩn"
4772 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4773 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4774 msgid "Tangential offset"
4775 msgstr "Bù tiếp tuyến"
4777 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4778 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4779 msgid "Pattern is vertical"
4780 msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
4782 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4783 msgid "Change scalar parameter"
4784 msgstr "Đổi tham số vô hướng"
4786 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4787 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4788 msgid "Edit on-canvas"
4789 msgstr "Sửa tại chỗ"
4791 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4792 msgid "Paste path"
4793 msgstr "Dán đường nét"
4795 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263
4797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4799 msgid "Nothing on the clipboard."
4800 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4802 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4803 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4804 msgstr "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường nét."
4806 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4807 msgid "Paste path parameter"
4808 msgstr "Dán tham số đường nét"
4810 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4811 msgid "Clipboard does not contain a path."
4812 msgstr "Bảng nháp không chứa đường nét."
4814 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4815 msgid "Change point parameter"
4816 msgstr "Đổi tham số điểm"
4818 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4819 msgid "Change bool parameter"
4820 msgstr "Đổi tham số luận lý"
4822 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4823 msgid "Change random parameter"
4824 msgstr "Đổi tham số ngẫu nhiên"
4826 #: ../src/main.cpp:217
4827 msgid "Print the Inkscape version number"
4828 msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape"
4830 #: ../src/main.cpp:222
4831 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4832 msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
4834 #: ../src/main.cpp:227
4835 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4836 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
4838 #: ../src/main.cpp:232
4839 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4840 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
4842 #: ../src/main.cpp:233
4843 #: ../src/main.cpp:238
4844 #: ../src/main.cpp:243
4845 #: ../src/main.cpp:310
4846 #: ../src/main.cpp:315
4847 #: ../src/main.cpp:320
4848 #: ../src/main.cpp:325
4849 #: ../src/main.cpp:331
4850 msgid "FILENAME"
4851 msgstr "TÊN TẬP TIN"
4853 #: ../src/main.cpp:237
4854 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4855 msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để gửi qua ống dẫn)"
4857 #: ../src/main.cpp:242
4858 msgid "Export document to a PNG file"
4859 msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
4861 #: ../src/main.cpp:247
4862 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4863 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang ảnh mảng (mặc định 90)"
4865 #: ../src/main.cpp:248
4866 msgid "DPI"
4867 msgstr "DPI"
4869 #: ../src/main.cpp:252
4870 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
4871 msgstr "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc dưới bên trái)"
4873 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4874 #: ../src/main.cpp:253
4875 msgid "x0:y0:x1:y1"
4876 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4878 #: ../src/main.cpp:257
4879 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4880 msgstr "Vùng được xuất là toàn bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
4882 #: ../src/main.cpp:262
4883 msgid "Exported area is the entire canvas"
4884 msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ"
4886 #: ../src/main.cpp:267
4887 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
4888 msgstr "Đính vùng xuất ảnh mảng ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị người dùng SVG)"
4890 #: ../src/main.cpp:272
4891 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4892 msgstr "Chiều rộng của ảnh mảng được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
4894 #: ../src/main.cpp:273
4895 msgid "WIDTH"
4896 msgstr "RỘNG"
4898 #: ../src/main.cpp:277
4899 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4900 msgstr "Chiều cao của ảnh mảng được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
4902 #: ../src/main.cpp:278
4903 msgid "HEIGHT"
4904 msgstr "CAO"
4906 #: ../src/main.cpp:282
4907 msgid "The ID of the object to export"
4908 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất"
4910 #: ../src/main.cpp:283
4911 #: ../src/main.cpp:381
4912 msgid "ID"
4913 msgstr "ID"
4915 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4916 #. See "man inkscape" for details.
4917 #: ../src/main.cpp:289
4918 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4919 msgstr "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)"
4921 #: ../src/main.cpp:294
4922 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4923 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
4925 #: ../src/main.cpp:299
4926 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4927 msgstr "Màu nền của ảnh mảng được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
4929 #: ../src/main.cpp:300
4930 msgid "COLOR"
4931 msgstr "MÀU"
4933 #: ../src/main.cpp:304
4934 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4935 msgstr "Độ trong suốt nền của ảnh mảng được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
4937 #: ../src/main.cpp:305
4938 msgid "VALUE"
4939 msgstr "GIÁ TRỊ"
4941 #: ../src/main.cpp:309
4942 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4943 msgstr "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay inkscape)"
4945 #: ../src/main.cpp:314
4946 msgid "Export document to a PS file"
4947 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS"
4949 #: ../src/main.cpp:319
4950 msgid "Export document to an EPS file"
4951 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
4953 #: ../src/main.cpp:324
4954 msgid "Export document to a PDF file"
4955 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
4957 #: ../src/main.cpp:330
4958 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4959 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)"
4961 #: ../src/main.cpp:336
4962 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4963 msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường nét khi xuất (EPS)"
4965 #: ../src/main.cpp:341
4966 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4967 msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)"
4969 #: ../src/main.cpp:346
4970 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4971 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)"
4973 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4974 #: ../src/main.cpp:352
4975 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4976 msgstr "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
4978 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4979 #: ../src/main.cpp:358
4980 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4981 msgstr "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
4983 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4984 #: ../src/main.cpp:364
4985 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4986 msgstr "Truy vấn chiều rộng của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
4988 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4989 #: ../src/main.cpp:370
4990 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4991 msgstr "Truy vấn chiều cao của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
4993 #: ../src/main.cpp:375
4994 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4995 msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng"
4997 #: ../src/main.cpp:380
4998 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4999 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
5001 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5002 #: ../src/main.cpp:386
5003 msgid "Print out the extension directory and exit"
5004 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
5006 #: ../src/main.cpp:391
5007 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5008 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu"
5010 #: ../src/main.cpp:396
5011 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5012 msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape"
5014 #: ../src/main.cpp:401
5015 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5016 msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
5018 #: ../src/main.cpp:402
5019 msgid "VERB-ID"
5020 msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
5022 #: ../src/main.cpp:406
5023 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5024 msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy."
5026 #: ../src/main.cpp:407
5027 msgid "OBJECT-ID"
5028 msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
5030 #: ../src/main.cpp:610
5031 msgid ""
5032 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5033 "\n"
5034 "Available options:"
5035 msgstr ""
5036 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
5037 "\n"
5038 "Tùy chọn sẵn sàng:"
5040 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5041 #, c-format
5042 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5043 msgstr "Không tìm thấy mã số động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n"
5045 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5046 #, c-format
5047 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5048 msgstr "Không tìm thấy mã số (ID) của nút: « %s »\n"
5050 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5052 msgid "_New"
5053 msgstr "_Mới"
5055 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5056 msgid "Open _Recent"
5057 msgstr "Mở _gần đây"
5059 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5060 msgid "_Edit"
5061 msgstr "_Sửa"
5063 #: ../src/menus-skeleton.h:60
5064 #: ../src/verbs.cpp:2165
5065 msgid "Paste Si_ze"
5066 msgstr "Dán _kích cỡ"
5068 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5069 msgid "Clo_ne"
5070 msgstr "S_ao lại"
5072 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5073 msgid "_View"
5074 msgstr "_Xem"
5076 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5077 msgid "_Zoom"
5078 msgstr "Thu _Phóng"
5080 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5081 msgid "_Display mode"
5082 msgstr "Chế độ _hiển thị"
5084 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5085 msgid "Show/Hide"
5086 msgstr "Hiện/Ẩn"
5088 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5089 msgid "_Layer"
5090 msgstr "_Lớp"
5092 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5093 msgid "_Object"
5094 msgstr "Đối tượn_g"
5096 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5097 msgid "Cli_p"
5098 msgstr "_Xén"
5100 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5101 msgid "Mas_k"
5102 msgstr "Mặt _nạ"
5104 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5105 msgid "Patter_n"
5106 msgstr "_Mẫu"
5108 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5109 msgid "_Path"
5110 msgstr "Đường _dẫn"
5112 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5113 msgid "_Text"
5114 msgstr "_Văn bản"
5116 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5117 msgid "Effe_cts"
5118 msgstr "_Hiệu ứng"
5120 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5121 msgid "Whiteboa_rd"
5122 msgstr "Bảng t_rắng"
5124 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5125 msgid "_Help"
5126 msgstr "Trợ g_iúp"
5128 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5129 msgid "Tutorials"
5130 msgstr "Trợ lý"
5132 #: ../src/node-context.cpp:185
5133 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5134 msgstr ""
5135 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, đính góc chốt, di chuyển theo chiều ngang/dọc;\n"
5136 " • <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
5138 #: ../src/node-context.cpp:186
5139 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5140 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt"
5142 #: ../src/node-context.cpp:187
5143 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5144 msgstr ""
5145 " • <b>Alt</b>: khoá chiều dài chốt;\n"
5146 " • <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
5148 #: ../src/nodepath.cpp:642
5149 #: ../src/seltrans.cpp:520
5150 msgid "Stamp"
5151 msgstr "Dấu"
5153 #: ../src/nodepath.cpp:1340
5154 #: ../src/nodepath.cpp:1367
5155 msgid "Move nodes vertically"
5156 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
5158 #: ../src/nodepath.cpp:1342
5159 #: ../src/nodepath.cpp:1369
5160 msgid "Move nodes horizontally"
5161 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
5163 #: ../src/nodepath.cpp:1344
5164 #: ../src/nodepath.cpp:1371
5165 #: ../src/nodepath.cpp:1386
5166 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5167 msgid "Move nodes"
5168 msgstr "Di chuyển các nút"
5170 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5171 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5172 msgstr ""
5173 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của đường cong; với phím:\n"
5174 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5175 " • <b>Alt</b> để khoá chiều dài;\n"
5176 " • <b>Shift</b> để xoay cả hai chốt"
5178 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5179 msgid "Align nodes"
5180 msgstr "Sắp hàng các nút"
5182 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5183 msgid "Distribute nodes"
5184 msgstr "Phân phối các nút"
5186 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5187 msgid "Add nodes"
5188 msgstr "Thêm các nút"
5190 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5191 #: ../src/nodepath.cpp:1768
5192 msgid "Add node"
5193 msgstr "Thêm nút"
5195 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5196 msgid "Break path"
5197 msgstr "Ngắt ra đường nét"
5199 #: ../src/nodepath.cpp:1889
5200 #: ../src/nodepath.cpp:1904
5201 #: ../src/nodepath.cpp:1990
5202 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5203 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5204 msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
5206 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5207 msgid "Close subpath"
5208 msgstr "Đóng đường nét phụ"
5210 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5211 msgid "Join nodes"
5212 msgstr "Nối lại các nút"
5214 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5215 msgid "Close subpath by segment"
5216 msgstr "Đóng đường nét phụ theo đoạn"
5218 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5219 msgid "Join nodes by segment"
5220 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
5222 #: ../src/nodepath.cpp:2208
5223 #: ../src/nodepath.cpp:2244
5224 #: ../src/nodepath.cpp:2248
5225 msgid "Delete nodes"
5226 msgstr "Xoá các nút"
5228 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5229 msgid "Delete nodes preserving shape"
5230 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
5232 #: ../src/nodepath.cpp:2267
5233 #: ../src/nodepath.cpp:2281
5234 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5235 msgstr "Trên đường nét, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
5237 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5238 msgid "Cannot find path between nodes."
5239 msgstr "Không tìm thấy đường nét giữa các nút."
5241 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5242 msgid "Delete segment"
5243 msgstr "Xoá đoạn"
5245 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5246 msgid "Change segment type"
5247 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
5249 #: ../src/nodepath.cpp:2447
5250 #: ../src/nodepath.cpp:3164
5251 msgid "Change node type"
5252 msgstr "Đổi kiểu nút"
5254 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5255 msgid "Retract handle"
5256 msgstr "Rụt chốt vào"
5258 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5259 msgid "Move node handle"
5260 msgstr "Di chuyển chốt nút"
5262 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5263 #, c-format
5264 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5265 msgstr ""
5266 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, chiều dài %s; với phím:\n"
5267 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5268 " • <b>Alt</b> để khoá độ dài;\n"
5269 " • <b>Shift</b> để xoay cả hai chốt"
5271 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5272 msgid "Rotate nodes"
5273 msgstr "Xoay các nút"
5275 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5276 msgid "Scale nodes"
5277 msgstr "Co giãn các nút"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5280 msgid "Flip nodes"
5281 msgstr "Lật các nút"
5283 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5284 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5285 msgstr ""
5286 "<b>Nút</b>: kéo để chỉnh sửa đường nét; với phím:\n"
5287 " • <b>Ctrl</b> để đính theo chiều ngang/dọc;\n"
5288 " • <b>Ctrl+Alt</b> để đính hướng của chốt"
5290 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5291 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5292 msgid "end node"
5293 msgstr "nút cuối"
5295 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5296 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5297 msgid "cusp"
5298 msgstr "sắc"
5300 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5301 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5302 msgid "smooth"
5303 msgstr "mịn"
5305 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5306 msgid "symmetric"
5307 msgstr "đối xứng"
5309 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5310 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5311 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5312 msgstr ""
5313 "nút cuối, chốt bị rụt vào\n"
5314 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5316 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5317 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5318 msgstr ""
5319 "một chốt bị rụt vào\n"
5320 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5322 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5323 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5324 msgstr ""
5325 "cả hai chốt bị rụt vào\n"
5326 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5328 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5329 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5330 msgstr ""
5331 " • <b>Kéo</b> nút hay chốt của nút;\n"
5332 " • <b>Alt+kéo</b> nút để điêu khắc;\n"
5333 " • <b>mũi tên</b> để di chuyển nút;\n"
5334 " • <b>&lt; &gt;</b> để co giãn;\n"
5335 " • <b>[ ]</b> để xoay"
5337 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5338 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5339 msgstr ""
5340 " • <b>Kéo</b> nút hay chốt của nó;\n"
5341 " • <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
5343 #: ../src/nodepath.cpp:4453
5344 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5345 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5346 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để chỉnh sửa nút hay chốt của nó."
5348 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5349 #, c-format
5350 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5351 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5352 msgstr[0] ""
5353 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn.\n"
5354 " • <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để lựa chọn."
5356 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5357 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5358 msgstr "Kéo chốt của đối tượng để sửa đổi nó."
5360 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5361 #, c-format
5362 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5363 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5364 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
5366 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5367 #, c-format
5368 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5369 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5370 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn theo <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường nét phụ. %s."
5372 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5373 #, c-format
5374 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5375 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5376 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
5378 #: ../src/object-edit.cpp:501
5379 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5380 msgstr ""
5381 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều ngang</b>; với phím:\n"
5382 " • <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính theo chiều dọc là trùng."
5384 #: ../src/object-edit.cpp:507
5385 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5386 msgstr ""
5387 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều dọc</b>; với phím:\n"
5388 " • <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính theo chiều ngang là trùng."
5390 #: ../src/object-edit.cpp:514
5391 #: ../src/object-edit.cpp:521
5392 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5393 msgstr ""
5394 "Điều chỉnh <b>chiều rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím:\n"
5395 " • <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
5397 #: ../src/object-edit.cpp:709
5398 #: ../src/object-edit.cpp:711
5399 #: ../src/object-edit.cpp:713
5400 #: ../src/object-edit.cpp:715
5401 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5402 msgstr ""
5403 "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; với phím\n"
5404 " • <b>Shift</b> thì theo trục Z;\n"
5405 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
5407 #: ../src/object-edit.cpp:717
5408 #: ../src/object-edit.cpp:719
5409 #: ../src/object-edit.cpp:721
5410 #: ../src/object-edit.cpp:723
5411 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5412 msgstr ""
5413 "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; với phím\n"
5414 " • <b>Shift</b> thì về hướng X/Y;\n"
5415 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
5417 #: ../src/object-edit.cpp:727
5418 msgid "Move the box in perspective."
5419 msgstr "Di chuyển hộp theo phối cảnh."
5421 #: ../src/object-edit.cpp:905
5422 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5423 msgstr ""
5424 "Điều chỉnh <b>chiều rộng</b> của hình bầu dục, với phím:\n"
5425 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn."
5427 #: ../src/object-edit.cpp:908
5428 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5429 msgstr ""
5430 "Điều chỉnh <b>chiều cao</b> của hình bầu dục, với phím:\n"
5431 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn."
5433 #: ../src/object-edit.cpp:911
5434 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5435 msgstr ""
5436 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\n"
5437 " • <b>Ctrl</b> để đính góc; kéo\n"
5438 "       ◦ <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung;\n"
5439 "       ◦ <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
5441 #: ../src/object-edit.cpp:914
5442 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5443 msgstr ""
5444 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\n"
5445 " • <b>Ctrl</b> để đính góc; kéo\n"
5446 "       ◦ <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung;\n"
5447 "       ◦ <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
5449 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5450 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5451 msgstr ""
5452 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím:\n"
5453 " • <b>Shift</b> để làm tròn;\n"
5454 " • <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
5456 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5457 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5458 msgstr ""
5459 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím:\n"
5460 " • <b>Ctrl</b> để giữ các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch);\n"
5461 " • <b>Shift</b> để làm tròn;\n"
5462 " • <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
5464 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5465 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5466 msgstr ""
5467 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím:\n"
5468 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5469 " • <b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
5471 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5472 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5473 msgstr ""
5474 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím:\n"
5475 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5476 " • <b>Alt</b> để co giãn/xoay."
5478 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5479 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5480 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng bù</b>"
5482 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5483 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5484 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5485 msgstr "<b>Di chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
5487 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5488 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5489 msgstr "<b>Co giãn</b> đều mẫu tô"
5491 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5492 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5493 msgstr ""
5494 "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím:\n"
5495 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
5497 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5498 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5499 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
5501 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5502 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5503 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
5505 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5506 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5507 msgstr "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường nét</b> nên không thể kết hợp."
5509 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5510 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5511 msgstr "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
5513 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5514 msgid "Combining paths..."
5515 msgstr "Đang kết hợp các đường nét..."
5517 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5518 msgid "Combine"
5519 msgstr "Kết hợp"
5521 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5522 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5523 msgstr "Chọn (những) <b>đường nét</b> cần ngắt ra."
5525 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5526 msgid "Breaking apart paths..."
5527 msgstr "Đang ngắt ra các đường nét..."
5529 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5530 msgid "Break apart"
5531 msgstr "Ngắt ra"
5533 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5534 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5535 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần ngắt ra."
5537 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5538 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5539 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
5541 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5542 msgid "Converting objects to paths..."
5543 msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường nét..."
5545 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5546 msgid "Object to path"
5547 msgstr "Đối tượng sang đường nét"
5549 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5550 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5551 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
5553 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5554 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5555 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần đảo ngược."
5557 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5558 msgid "Reversing paths..."
5559 msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..."
5561 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5562 msgid "Reverse path"
5563 msgstr "Đảo đường nét"
5565 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5566 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5567 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo ngược."
5569 #: ../src/pen-context.cpp:224
5570 #: ../src/pencil-context.cpp:473
5571 msgid "Drawing cancelled"
5572 msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi"
5574 #: ../src/pen-context.cpp:417
5575 #: ../src/pencil-context.cpp:255
5576 msgid "Continuing selected path"
5577 msgstr "Đang tiếp tục đường nét đã chọn"
5579 #: ../src/pen-context.cpp:428
5580 #: ../src/pencil-context.cpp:264
5581 msgid "Creating new path"
5582 msgstr "Đang tạo đường nét mới"
5584 #: ../src/pen-context.cpp:432
5585 #: ../src/pencil-context.cpp:268
5586 msgid "Appending to selected path"
5587 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn"
5589 #: ../src/pen-context.cpp:592
5590 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5591 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để đóng và tạo xong đường nét."
5593 #: ../src/pen-context.cpp:602
5594 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5595 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để tiếp tục đường nét từ điểm này."
5597 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5598 #, c-format
5599 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
5600 msgstr ""
5601 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím:\n"
5602 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5603 " • <b>Enter</b> để tạo xong đường nét."
5605 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5606 #, c-format
5607 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5608 msgstr ""
5609 "<b>Móc đường cong</b>: góc %3.2f&#176;, chiều dài %s; với phím:\n"
5610 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
5612 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5613 #, c-format
5614 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
5615 msgstr ""
5616 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím:\n"
5617 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5618 " • <b>Shift</b> để di chuyển chỉ chốt kéo này."
5620 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5621 msgid "Drawing finished"
5622 msgstr "Bản vẽ hoàn tất"
5624 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5625 msgid "Creating single point"
5626 msgstr "Đang tạo điểm đơn"
5628 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5629 msgid "Create single point"
5630 msgstr "Tạo điểm đơn"
5632 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5633 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5634 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường nét."
5636 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5637 msgid "Drawing a freehand path"
5638 msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường nét"
5640 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5641 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5642 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường nét từ điểm này."
5644 #. Write curves to object
5645 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5646 msgid "Finishing freehand"
5647 msgstr "Đang vẽ xong bằng tay"
5649 #: ../src/preferences.cpp:59
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "%s is not a valid preferences file.\n"
5653 "%s"
5654 msgstr ""
5655 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
5656 "%s"
5658 #: ../src/preferences.cpp:60
5659 msgid ""
5660 "Inkscape will run with default settings.\n"
5661 "New settings will not be saved."
5662 msgstr ""
5663 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
5664 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
5666 #: ../src/rect-context.cpp:381
5667 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
5668 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; khoá tròn góc đã được làm tròn."
5670 #: ../src/rect-context.cpp:527
5671 #, c-format
5672 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5673 msgstr ""
5674 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ %d:%d); với phím:\n"
5675 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5677 #: ../src/rect-context.cpp:530
5678 #, c-format
5679 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5680 msgstr ""
5681 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với phím:\n"
5682 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5684 #: ../src/rect-context.cpp:532
5685 #, c-format
5686 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5687 msgstr ""
5688 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1 : 1.618); với phím:\n"
5689 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5691 #: ../src/rect-context.cpp:536
5692 #, c-format
5693 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5694 msgstr ""
5695 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím:\n"
5696 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên;\n"
5697 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5699 #: ../src/rect-context.cpp:557
5700 msgid "Create rectangle"
5701 msgstr "Tạo hình chữ nhật"
5703 #: ../src/select-context.cpp:228
5704 msgid "Move canceled."
5705 msgstr "Hành động di chuyển bị thôi."
5707 #: ../src/select-context.cpp:236
5708 msgid "Selection canceled."
5709 msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi."
5711 #: ../src/select-context.cpp:535
5712 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
5713 msgstr ""
5714 "<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím\n"
5715 " • <b>Alt</b> để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu băng cao su."
5717 #: ../src/select-context.cpp:537
5718 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
5719 msgstr ""
5720 "<b>Kéo vòng quanh</b> đối tượng để chọn; bấm phím\n"
5721 " • <b>Alt</b> để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu sờ."
5723 #: ../src/select-context.cpp:697
5724 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5725 msgstr ""
5726 "Phím <b>Ctrl</b>: nhấn chuột để chọn theo nhóm;\n"
5727 " • kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc"
5729 #: ../src/select-context.cpp:698
5730 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5731 msgstr ""
5732 "Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để bật/tắt chức năng chọn;\n"
5733 " • kéo để chọn kiểu băng cao su"
5735 #: ../src/select-context.cpp:699
5736 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5737 msgstr ""
5738 "Phím <b>Alt</b>: nhấn chuột để chọn ở dưới;\n"
5739 " • kéo để chuyển đồ đã chọn hay chọn theo sờ"
5741 #: ../src/select-context.cpp:870
5742 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5743 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
5745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5746 msgid "Delete text"
5747 msgstr "Xoá văn bản"
5749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5750 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5751 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
5753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256
5754 #: ../src/text-context.cpp:995
5755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5756 msgid "Delete"
5757 msgstr "Xóa"
5759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5760 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5761 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
5763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5764 msgid "Delete all"
5765 msgstr "Xóa tất cả"
5767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5768 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5769 msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
5771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
5772 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5773 msgid "Group"
5774 msgstr "Nhóm lại"
5776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5777 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5778 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
5780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5781 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5782 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
5785 #: ../src/sp-item-group.cpp:451
5786 msgid "Ungroup"
5787 msgstr "Rã nhóm"
5789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5790 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5791 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
5793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647
5794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707
5795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742
5796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807
5797 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5798 msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
5800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5801 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5802 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
5804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5805 msgid "Raise to top"
5806 msgstr "Nâng lên trên"
5808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5809 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5810 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
5812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5813 msgid "Lower"
5814 msgstr "Hạ thấp"
5816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5817 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5818 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
5820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5821 msgid "Lower to bottom"
5822 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
5824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5825 msgid "Nothing to undo."
5826 msgstr "Không có bước cần hủy."
5828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5829 msgid "Nothing to redo."
5830 msgstr "Không có bước cần làm lại."
5832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5833 msgid "Nothing was copied."
5834 msgstr "Chưa sao chép gì."
5836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5837 msgid "Nothing in the clipboard."
5838 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5841 msgid "Paste"
5842 msgstr "Dán"
5844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5845 msgid "Nothing on the style clipboard."
5846 msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng."
5848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5849 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5850 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
5852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
5853 msgid "Paste style"
5854 msgstr "Dán kiểu dáng"
5856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
5857 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5858 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động."
5860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
5861 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5862 msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường nét động."
5864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
5865 msgid "Paste live path effect"
5866 msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động"
5868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
5869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359
5870 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5871 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
5873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
5874 msgid "Paste size"
5875 msgstr "Dán kích cỡ"
5877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
5878 msgid "Paste size separately"
5879 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
5881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
5882 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5883 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
5885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
5886 msgid "Raise to next layer"
5887 msgstr "Nâng lên lớp kế"
5889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
5890 msgid "No more layers above."
5891 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
5894 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5895 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
5898 msgid "Lower to previous layer"
5899 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước"
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
5902 msgid "No more layers below."
5903 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
5906 msgid "Remove transform"
5907 msgstr "Hủy chuyển dạng"
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
5910 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5911 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
5914 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5915 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
5918 #: ../src/seltrans.cpp:432
5919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5920 msgid "Rotate"
5921 msgstr "Xoay"
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
5924 msgid "Rotate by pixels"
5925 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876
5928 #: ../src/seltrans.cpp:429
5929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5931 msgid "Scale"
5932 msgstr "Co giãn"
5934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
5935 msgid "Scale by whole factor"
5936 msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số"
5938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
5939 msgid "Move vertically"
5940 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
5942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
5943 msgid "Move horizontally"
5944 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
5946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923
5947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
5948 #: ../src/seltrans.cpp:426
5949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5950 msgid "Move"
5951 msgstr "Di chuyển"
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
5954 msgid "Move vertically by pixels"
5955 msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
5957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
5958 msgid "Move horizontally by pixels"
5959 msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
5962 msgid "The selection has no applied path effect."
5963 msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng."
5965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
5966 msgid "action|Clone"
5967 msgstr "Sao lại"
5969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
5970 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5971 msgstr "Chọn một <b>bản sao</b> cần bỏ liên kết."
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
5974 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5975 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao cần bỏ liên kết</b>."
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
5978 msgid "Unlink clone"
5979 msgstr "Bỏ liên kết bản sao"
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
5982 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5983 msgstr ""
5984 "Chọn một:\n"
5985 " • <b>bản sao</b> để đi tới bản gốc của nó.\n"
5986 " • <b>đồ bù đã liên kết</b> để đi tới nguồn của nó.\n"
5987 " • <b>chuỗi văn bản trên đường nét</b> để đi tới đường nét.\n"
5988 " • <b>văn bản trôi chảy</b> để đi tới khung của nó."
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
5991 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
5992 msgstr "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bản sao, đồ bù, đường nét văn bản, văn bản trôi chảy bị thừa ?)"
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
5995 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
5996 msgstr "Bạn đang thử chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;defs&gt;)."
5998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
5999 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6000 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang dấu hiệu."
6002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
6003 msgid "Objects to marker"
6004 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệu"
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
6007 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6008 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang mẫu."
6010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
6011 msgid "Objects to pattern"
6012 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
6014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
6015 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6016 msgstr "Chọn một <b>đối tượng có mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
6018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
6019 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6020 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
6022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
6023 msgid "Pattern to objects"
6024 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
6026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6027 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6028 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao ảnh mảng."
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
6031 msgid "Create bitmap"
6032 msgstr "Tạo ảnh mảng"
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
6035 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6036 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường nét xén hay mặt nạ."
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
6039 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6040 msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường nét xén hay mặt nạ."
6042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
6043 msgid "Set clipping path"
6044 msgstr "Đặt đường nét xén"
6046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
6047 msgid "Set mask"
6048 msgstr "Đặt mặt nạ"
6050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
6051 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6052 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường nét xén hay mặt nạ."
6054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
6055 msgid "Release clipping path"
6056 msgstr "Buông đường nét xén"
6058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
6059 msgid "Release mask"
6060 msgstr "Buông mặt nạ"
6062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
6063 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6064 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần vừa vùng vẽ."
6066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
6067 msgid "Fit page to selection"
6068 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
6070 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6071 msgid "Link"
6072 msgstr "Liên kết"
6074 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6075 msgid "Circle"
6076 msgstr "Tròn"
6078 #. ellipse
6079 #: ../src/selection-describer.cpp:46
6080 #: ../src/selection-describer.cpp:72
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6082 #: ../src/verbs.cpp:2372
6083 msgid "Ellipse"
6084 msgstr "Bầu dục"
6086 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6087 msgid "Flowed text"
6088 msgstr "Văn bản trôi chảy"
6090 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6091 msgid "Line"
6092 msgstr "Đường"
6094 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6095 msgid "Path"
6096 msgstr "Đường nét"
6098 #: ../src/selection-describer.cpp:58
6099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6100 msgid "Polygon"
6101 msgstr "Đa giác"
6103 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6104 msgid "Polyline"
6105 msgstr "Đường đa đoạn"
6107 #. Rectangle
6108 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
6110 #: ../src/verbs.cpp:2368
6111 msgid "Rectangle"
6112 msgstr "Chữ nhật"
6114 #. 3D box
6115 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6117 #: ../src/verbs.cpp:2370
6118 msgid "3D Box"
6119 msgstr "Hộp 3D"
6121 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6122 msgid "object|Clone"
6123 msgstr "Bản sao"
6125 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6126 msgid "Offset path"
6127 msgstr "Đường nét bù"
6129 #. spiral
6130 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
6132 #: ../src/verbs.cpp:2376
6133 msgid "Spiral"
6134 msgstr "Xoắn ốc"
6136 #. star
6137 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
6139 #: ../src/verbs.cpp:2374
6140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
6141 msgid "Star"
6142 msgstr "Sao"
6144 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6145 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6146 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt có chốt kiểu co giãn/xoay"
6148 #. no items
6149 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6150 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6151 msgstr "Chưa chọn đối tượng. Nhấn vào, Shift-nhấn vào, hay kéo vòng quanh đối tượng để lựa chọn."
6153 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6154 msgid "root"
6155 msgstr "gốc"
6157 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6158 #, c-format
6159 msgid "layer <b>%s</b>"
6160 msgstr "lớp <b>%s</b>"
6162 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6163 #, c-format
6164 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6165 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
6167 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6168 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6169 #, c-format
6170 msgid "<i>%s</i>"
6171 msgstr "<i>%s</i>"
6173 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6174 #, c-format
6175 msgid " in %s"
6176 msgstr " trong %s"
6178 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6179 #, c-format
6180 msgid " in group %s (%s)"
6181 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
6183 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6184 #, c-format
6185 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6186 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6187 msgstr[0] " trong <b>%i</b> đồ mẹ (%s)"
6189 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6190 #, c-format
6191 msgid " in <b>%i</b> layers"
6192 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6193 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
6195 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6196 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6197 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đồ gốc"
6199 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6200 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6201 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường nét"
6203 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6204 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6205 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
6207 #. this is only used with 2 or more objects
6208 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6209 #, c-format
6210 msgid "<b>%i</b> object selected"
6211 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6212 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng đã chọn"
6214 #. this is only used with 2 or more objects
6215 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6216 #, c-format
6217 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6218 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6219 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
6221 #. this is only used with 2 or more objects
6222 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6225 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6226 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6228 #. this is only used with 2 or more objects
6229 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6230 #, c-format
6231 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6232 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6233 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6235 #. this is only used with 2 or more objects
6236 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6237 #, c-format
6238 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6239 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6240 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
6242 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6244 #, c-format
6245 msgid "%s%s. %s."
6246 msgstr "%s%s. %s."
6248 #: ../src/seltrans.cpp:435
6249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6250 msgid "Skew"
6251 msgstr "Lệch"
6253 #: ../src/seltrans.cpp:447
6254 msgid "Set center"
6255 msgstr "Đặt tâm"
6257 #: ../src/seltrans.cpp:542
6258 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
6259 msgstr ""
6260 "<b>Tâm</b> của chức năng xoay và lệch:\n"
6261 " • kéo để đắt lại vị trí;\n"
6262 " • co giãn với phím Shift cũng theo tâm này"
6264 #: ../src/seltrans.cpp:569
6265 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6266 msgstr ""
6267 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím:\n"
6268 " • <b>Ctrl</b> để co giãn đều đều;\n"
6269 " • <b>Shift</b> để co giãn vòng quanh tâm xoay."
6271 #: ../src/seltrans.cpp:570
6272 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6273 msgstr ""
6274 "<b>Co giãn</b> vùng chọn; với phím:\n"
6275 " • <b>Ctrl</b> để co giãn đều đều;\n"
6276 " • <b>Shift</b> để co giãn vòng quanh tâm xoay."
6278 #: ../src/seltrans.cpp:574
6279 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
6280 msgstr ""
6281 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím:\n"
6282 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
6283 " • <b>Shift</b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
6285 #: ../src/seltrans.cpp:575
6286 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
6287 msgstr ""
6288 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím:\n"
6289 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
6290 " • <b>Shift</b> để xoay quanh góc đối diện."
6292 #: ../src/seltrans.cpp:709
6293 msgid "Reset center"
6294 msgstr "Đặt lại tâm"
6296 #: ../src/seltrans.cpp:964
6297 #: ../src/seltrans.cpp:1085
6298 #, c-format
6299 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6300 msgstr ""
6301 "<b>Co giãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím:\n"
6302 " • <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
6304 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6305 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6306 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6307 #, c-format
6308 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6309 msgstr ""
6310 "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím:\n"
6311 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6313 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6314 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6315 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6316 #, c-format
6317 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6318 msgstr ""
6319 "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím:\n"
6320 " • <b>Ctrl</b> để đính góc"
6322 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6323 #, c-format
6324 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6325 msgstr "Di chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
6327 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6328 #, c-format
6329 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6330 msgstr ""
6331 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím:\n"
6332 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành chiều ngang/dọc;\n"
6333 " • <b>Shift</b> để tắt chức năng đính."
6335 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6336 msgid "Drag curve"
6337 msgstr "Kéo đường cong"
6339 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6340 #, c-format
6341 msgid "<b>Link</b> to %s"
6342 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
6344 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6345 msgid "<b>Link</b> without URI"
6346 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
6348 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463
6349 #: ../src/sp-ellipse.cpp:844
6350 msgid "<b>Ellipse</b>"
6351 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
6353 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6354 msgid "<b>Circle</b>"
6355 msgstr "<b>Tròn</b>"
6357 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6358 msgid "<b>Segment</b>"
6359 msgstr "<b>Đoạn</b>"
6361 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6362 msgid "<b>Arc</b>"
6363 msgstr "<b>Cung</b>"
6365 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6366 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6367 #, c-format
6368 msgid "Flow region"
6369 msgstr "Vùng trôi chảy"
6371 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6372 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6373 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6374 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6375 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6376 #, c-format
6377 msgid "Flow excluded region"
6378 msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
6380 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6381 #, c-format
6382 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6383 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6384 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
6386 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6387 #, c-format
6388 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6389 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6390 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
6392 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6393 #, c-format
6394 msgid "vertical guideline at %s"
6395 msgstr "nét dẫn thẳng đứng ở %s"
6397 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6398 #, c-format
6399 msgid "horizontal guideline at %s"
6400 msgstr "nết dẫn nằm ngang ở %s"
6402 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6403 msgid "embedded"
6404 msgstr "nhúng"
6406 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6407 #, c-format
6408 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6409 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
6411 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6412 #, c-format
6413 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6414 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
6416 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6417 #, c-format
6418 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6419 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6420 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
6422 #: ../src/sp-item.cpp:838
6423 msgid "Object"
6424 msgstr "Đối tượng"
6426 #: ../src/sp-item.cpp:855
6427 #, c-format
6428 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6429 msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
6431 #: ../src/sp-item.cpp:860
6432 #, c-format
6433 msgid "%s; <i>masked</i>"
6434 msgstr "%s; <i>có mặt nạ</i>"
6436 #: ../src/sp-line.cpp:189
6437 msgid "<b>Line</b>"
6438 msgstr "<b>Đường</b>"
6440 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6441 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6442 #, c-format
6443 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6444 msgstr "<b>Khoảng bù đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
6446 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6447 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6448 msgid "outset"
6449 msgstr "bù ra"
6451 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6452 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6453 msgid "inset"
6454 msgstr "bù vào"
6456 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6457 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6458 #, c-format
6459 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6460 msgstr "<b>Khoảng bù động</b>, %s theo %f điểm"
6462 #: ../src/sp-path.cpp:128
6463 #, c-format
6464 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6465 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6466 msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút, hiệu ứng đường nét)"
6468 #: ../src/sp-path.cpp:131
6469 #, c-format
6470 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6471 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6472 msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút)"
6474 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6475 msgid "<b>Polygon</b>"
6476 msgstr "<b>Đa giác</b>"
6478 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6479 msgid "<b>Polyline</b>"
6480 msgstr "<b>Đường đa đoạn</b>"
6482 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6483 msgid "<b>Rectangle</b>"
6484 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
6486 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6487 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6488 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6489 #, c-format
6490 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6491 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
6493 #: ../src/sp-star.cpp:307
6494 #, c-format
6495 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6496 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6497 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
6499 #: ../src/sp-star.cpp:311
6500 #, c-format
6501 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6502 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6503 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
6505 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6506 #, c-format
6507 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6508 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6509 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
6511 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6512 #: ../src/sp-text.cpp:415
6513 msgid "&lt;no name found&gt;"
6514 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
6516 #: ../src/sp-text.cpp:421
6517 #, c-format
6518 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6519 msgstr "<b>Văn bản trên đường nét</b> (%s, %s)"
6521 #: ../src/sp-text.cpp:422
6522 #, c-format
6523 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6524 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
6526 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6527 msgid "<b>Text span</b>"
6528 msgstr "<b>Văn bản qua</b>"
6530 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6531 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6532 #: ../src/sp-use.cpp:316
6533 msgid "..."
6534 msgstr "..."
6536 #: ../src/sp-use.cpp:324
6537 #, c-format
6538 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6539 msgstr "<b>Bản sao</b> của: %s"
6541 #: ../src/sp-use.cpp:328
6542 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6543 msgstr "<b>Bản sao thừa</b>"
6545 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6546 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6547 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc"
6549 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6550 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6551 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
6553 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6554 #, c-format
6555 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6556 msgstr ""
6557 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6558 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6560 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6561 msgid "Create spiral"
6562 msgstr "Tạo xoắn ốc"
6564 #: ../src/splivarot.cpp:69
6565 #: ../src/splivarot.cpp:75
6566 msgid "Union"
6567 msgstr "Hợp"
6569 #: ../src/splivarot.cpp:81
6570 msgid "Intersection"
6571 msgstr "Giao"
6573 #: ../src/splivarot.cpp:87
6574 msgid "Difference"
6575 msgstr "Hiệu"
6577 #: ../src/splivarot.cpp:93
6578 msgid "Exclusion"
6579 msgstr "Loại trừ"
6581 #: ../src/splivarot.cpp:98
6582 msgid "Division"
6583 msgstr "Chia"
6585 #: ../src/splivarot.cpp:103
6586 msgid "Cut path"
6587 msgstr "Cắt đường nét"
6589 #: ../src/splivarot.cpp:120
6590 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6591 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường nét</b> để thực hiện thao tác luận lý."
6593 #: ../src/splivarot.cpp:124
6594 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6595 msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường nét</b> để thực hiện thao tác hợp luận lý."
6597 #: ../src/splivarot.cpp:130
6598 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
6599 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường nét</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét."
6601 #: ../src/splivarot.cpp:147
6602 #: ../src/splivarot.cpp:162
6603 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
6604 msgstr "Không thể quyết định <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét."
6606 #: ../src/splivarot.cpp:192
6607 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6608 msgstr "Một của những đối tượng <b>không phải là đường nét</b> nên không thể chạy thao tác luận lý."
6610 #: ../src/splivarot.cpp:602
6611 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6612 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường nét"
6614 #: ../src/splivarot.cpp:886
6615 msgid "Convert stroke to path"
6616 msgstr "Chuyển đổi nét sang đường nét"
6618 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6619 #: ../src/splivarot.cpp:889
6620 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6621 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét đã vẽ nét</b>."
6623 #: ../src/splivarot.cpp:973
6624 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6625 msgstr "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường nét</b> nên không thể bù vào/ra."
6627 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6628 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6629 msgid "Create linked offset"
6630 msgstr "Tạo khoảng bù đã liên kết"
6632 #: ../src/splivarot.cpp:1094
6633 #: ../src/splivarot.cpp:1163
6634 msgid "Create dynamic offset"
6635 msgstr "Tạo khoảng bù động"
6637 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6638 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6639 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần bù vào/ra."
6641 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6642 msgid "Outset path"
6643 msgstr "Đường nét bù ra"
6645 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6646 msgid "Inset path"
6647 msgstr "Đường nét bù vào"
6649 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6650 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6651 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần bù vào/ra."
6653 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6654 msgid "Simplifying paths (separately):"
6655 msgstr "Đang giản dị hoá các đường nét (từng đồ):"
6657 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6658 msgid "Simplifying paths:"
6659 msgstr "Đang giản dị hoá các đường nét:"
6661 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6662 #, c-format
6663 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6664 msgstr "%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường nét đã được giản dị hoá..."
6666 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6667 #, c-format
6668 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6669 msgstr "<b>%d</b> đường nét đã được giản dị hoá."
6671 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6672 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6673 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần giản dị hoá."
6675 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6676 msgid "Simplify"
6677 msgstr "Giản dị hoá"
6679 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6680 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6681 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần giản dị hoá."
6683 #: ../src/star-context.cpp:348
6684 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6685 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc, giữ tia là xuyên tâm"
6687 #: ../src/star-context.cpp:471
6688 #, c-format
6689 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6690 msgstr ""
6691 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6692 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6694 #: ../src/star-context.cpp:472
6695 #, c-format
6696 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6697 msgstr ""
6698 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6699 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6701 #: ../src/star-context.cpp:495
6702 msgid "Create star"
6703 msgstr "Tạo hình sao"
6705 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6706 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6707 msgstr "Chọn <b>chuỗi và đường nét</b> để đặt chuỗi văn bản vào trên đường nét."
6709 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6710 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6711 msgstr ""
6712 "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường nét</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra đường nét đó. Dùng tổ hợp phím\n"
6713 " • <b>Shift+D</b> để tra tìm đường nét của nó."
6715 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6716 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6717 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
6718 msgstr "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường nét."
6720 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6721 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6722 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để nằm trên đường nét."
6724 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6725 #: ../src/verbs.cpp:2234
6726 msgid "Put text on path"
6727 msgstr "Để văn bản trên đường nét"
6729 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6730 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6731 msgstr "Chọn <b>một chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b> để gỡ bỏ nó khỏi đường nét."
6733 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6734 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6735 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b>."
6737 #: ../src/text-chemistry.cpp:225
6738 #: ../src/verbs.cpp:2236
6739 msgid "Remove text from path"
6740 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường nét"
6742 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6743 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6744 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6745 msgstr "Chọn (các) <b>chuỗi văn bản</b> khỏi đó cần gỡ chỗ đã định."
6747 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6748 msgid "Remove manual kerns"
6749 msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định"
6751 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6752 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
6753 msgstr "Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường nét hay hình</b> để làm cho văn bản trôi chảy vào khung."
6755 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6756 msgid "Flow text into shape"
6757 msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
6759 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6760 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6761 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
6763 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6764 msgid "Unflow flowed text"
6765 msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
6767 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6768 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6769 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi."
6771 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6772 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6773 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để chuyển đổi."
6775 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6776 msgid "Convert flowed text to text"
6777 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
6779 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6780 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6781 msgstr "<b>Không có văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
6783 #: ../src/text-context.cpp:452
6784 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6785 msgstr ""
6786 "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản,\n"
6787 " • <b>kéo</b> để chọn đoạn của văn bản."
6789 #: ../src/text-context.cpp:454
6790 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6791 msgstr ""
6792 "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản trôi chảy,\n"
6793 " • <b>kéo</b> để chọn đoạn của văn bản."
6795 #: ../src/text-context.cpp:508
6796 msgid "Create text"
6797 msgstr "Tạo văn bản"
6799 #: ../src/text-context.cpp:532
6800 msgid "Non-printable character"
6801 msgstr "Ký tự không thể in"
6803 #: ../src/text-context.cpp:547
6804 msgid "Insert Unicode character"
6805 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
6807 #: ../src/text-context.cpp:582
6808 #, c-format
6809 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6810 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
6812 #: ../src/text-context.cpp:584
6813 #: ../src/text-context.cpp:849
6814 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6815 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
6817 #: ../src/text-context.cpp:659
6818 #, c-format
6819 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6820 msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
6822 #: ../src/text-context.cpp:691
6823 #: ../src/text-context.cpp:1544
6824 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6825 msgstr ""
6826 "Gỡ văn bản; bấm phím\n"
6827 " • <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
6829 #: ../src/text-context.cpp:704
6830 msgid "Flowed text is created."
6831 msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
6833 #: ../src/text-context.cpp:706
6834 msgid "Create flowed text"
6835 msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
6837 #: ../src/text-context.cpp:708
6838 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
6839 msgstr "Khung này <b>quá nhỏ</b> để chứa kích cỡ phông chữ hiện thời nên chưa tạo văn bản trôi chảy."
6841 #: ../src/text-context.cpp:834
6842 msgid "No-break space"
6843 msgstr "Dấu cách không ngắt"
6845 #: ../src/text-context.cpp:836
6846 msgid "Insert no-break space"
6847 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
6849 #: ../src/text-context.cpp:873
6850 msgid "Make bold"
6851 msgstr "In đậm"
6853 #: ../src/text-context.cpp:891
6854 msgid "Make italic"
6855 msgstr "In nghiêng"
6857 #: ../src/text-context.cpp:930
6858 msgid "New line"
6859 msgstr "Dòng mới"
6861 #: ../src/text-context.cpp:964
6862 msgid "Backspace"
6863 msgstr "Xoá lùi"
6865 #: ../src/text-context.cpp:1012
6866 msgid "Kern to the left"
6867 msgstr "Định chỗ bên trái"
6869 #: ../src/text-context.cpp:1034
6870 msgid "Kern to the right"
6871 msgstr "Định chỗ bên phải"
6873 #: ../src/text-context.cpp:1056
6874 msgid "Kern up"
6875 msgstr "Định chỗ bên trên"
6877 #: ../src/text-context.cpp:1079
6878 msgid "Kern down"
6879 msgstr "Định chỗ bên dưới"
6881 #: ../src/text-context.cpp:1135
6882 msgid "Rotate counterclockwise"
6883 msgstr "Xoay ngược chiều"
6885 #: ../src/text-context.cpp:1156
6886 msgid "Rotate clockwise"
6887 msgstr "Xoay xuôi chiều"
6889 #: ../src/text-context.cpp:1173
6890 msgid "Contract line spacing"
6891 msgstr "Co lại khoảng dòng"
6893 #: ../src/text-context.cpp:1181
6894 msgid "Contract letter spacing"
6895 msgstr "Co lại khoảng chữ"
6897 #: ../src/text-context.cpp:1200
6898 msgid "Expand line spacing"
6899 msgstr "Giãn ra khoảng dòng"
6901 #: ../src/text-context.cpp:1208
6902 msgid "Expand letter spacing"
6903 msgstr "Giãn ra khoảng chữ"
6905 #: ../src/text-context.cpp:1312
6906 msgid "Paste text"
6907 msgstr "Dán văn bản"
6909 #: ../src/text-context.cpp:1542
6910 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6911 msgstr ""
6912 "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím\n"
6913 " • <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
6915 #: ../src/text-context.cpp:1552
6916 #: ../src/tools-switch.cpp:205
6917 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
6918 msgstr ""
6919 "<b>Nhấn</b> vào để lựa chọn hay tạo văn bản,\n"
6920 " • <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, rồi gõ phím."
6922 #: ../src/text-context.cpp:1659
6923 msgid "Type text"
6924 msgstr "Gõ văn bản"
6926 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6927 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
6928 msgstr ""
6929 "Để sửa đổi một đường nét nào đó,\n"
6930 " • <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> các nút để lựa chọn, rồi <b>kéo</b> nút và chốt.\n"
6931 " • <b>Nhấn</b> vào đối tượng để lựa chọn."
6933 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6934 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6935 msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó."
6937 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6938 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
6939 msgstr ""
6940 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật.\n"
6941 " • <b>Kéo điều khiển</b> để làm tròn góc và thay đổi kích cỡ.\n"
6942 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
6944 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6945 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6946 msgstr ""
6947 " • <b>Kéo</b> để tạo một hộp ba chiều (3D).\n"
6948 " • <b>Kéo điều khiển</b> để thay đổi kích cỡ theo phối cảnh.\n"
6949 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn; với\n"
6950 "       ◦ <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn."
6952 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6953 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
6954 msgstr ""
6955 " • <b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục.\n"
6956 " • <b>Kéo điều khiển</b> để tạo hình cung hay đoạn.\n"
6957 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
6959 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6960 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
6961 msgstr ""
6962 " • <b>Kéo</b> để tạo một hình sao.\n"
6963 " • <b>Kéo điều khiển</b> để sửa đổi hình của sao.\n"
6964 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
6966 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6967 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
6968 msgstr ""
6969 " • <b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc.\n"
6970 " • <b>Kéo điều khiển</b> để sửa đổi hình của xoắn ốc.\n"
6971 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn"
6973 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6974 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
6975 msgstr ""
6976 " • <b>Kéo</b> để tạo một đường vẽ bằng tay.\n"
6977 " • Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để phụ thêm đường vào đường nét đã chọn."
6979 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6980 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
6981 msgstr ""
6982 " • <b>Nhấn</b> vào hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường nét; với phím:\n"
6983 "       ◦ <b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường nét khác đã chọn."
6985 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6986 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
6987 msgstr ""
6988 " • <b>Kéo</b> để vẽ một nét thư pháp; với phím\n"
6989 "       ◦ <b>Ctrl</b> để theo vết nét dẫn;\n"
6990 "       ◦ <b>Alt</b> để thay đổi chiều rộng.\n"
6991 "       ◦ <b>phím mũi tên</b> điều chỉnh chiều rộng (bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)."
6993 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6994 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
6995 msgstr ""
6996 " • <b>Kéo</b> hay <b>nhấn đôi</b> để tạo một dải màu trên các đối tượng đã chọn,\n"
6997 "  • <b>kéo chốt</b> để điều chỉnh dải màu."
6999 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7000 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
7001 msgstr ""
7002 " • <b>Nhấn</b> vào hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to,\n"
7003 " • <b>Shift+nhấn</b> để thu nhỏ."
7005 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7006 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7007 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
7009 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7010 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
7011 msgstr ""
7012 " • <b>Nhấn</b> vào để sơn vùng đã giới hạn;\n"
7013 " • <b>Shift+nhấn</b> để tạo hợp của vùng tô đầy mới và vùng chọn hiện thời;\n"
7014 " • <b>Ctrl+nhấn</b> để thay đổi kiểu tô đầy và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời."
7016 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7017 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7018 #, c-format
7019 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7020 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
7022 #: ../src/trace/trace.cpp:69
7023 #: ../src/trace/trace.cpp:134
7024 #: ../src/trace/trace.cpp:142
7025 #: ../src/trace/trace.cpp:241
7026 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7027 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
7029 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7030 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7031 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
7033 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7034 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7035 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
7037 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7038 msgid "Trace: No active desktop"
7039 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
7041 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7042 msgid "Invalid SIOX result"
7043 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
7045 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7046 msgid "Trace: No active document"
7047 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
7049 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7050 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7051 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu ảnh mảng"
7053 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7054 msgid "Trace: Starting trace..."
7055 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
7057 #. ## inform the document, so we can undo
7058 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7059 msgid "Trace bitmap"
7060 msgstr "Đồ lại ảnh mảng"
7062 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7063 #, c-format
7064 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7065 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
7067 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7068 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7069 msgstr "<b>Chưa chọn gì !</b> Hãy lựa chiều rộng những đối tượng cần điều chỉnh."
7071 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7072 #, c-format
7073 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7074 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7075 msgstr[0] "<b>Đang đẩy %d</b> đối tượng đã chọn"
7077 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7078 #, c-format
7079 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7080 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7081 msgstr[0] "<b>Đang thu nhỏ %d</b> đối tượng đã chọn"
7083 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7084 #, c-format
7085 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7086 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7087 msgstr[0] "<b>Đang phóng to %d</b> đối tượng đã chọn"
7089 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7090 #, c-format
7091 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7092 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7093 msgstr[0] "<b>Đang hấp dẫn %d</b> đối tượng đã chọn"
7095 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7096 #, c-format
7097 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7098 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7099 msgstr[0] "<b>Đang đẩy lùi %d</b> đối tượng đã chọn"
7101 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7102 #, c-format
7103 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7104 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7105 msgstr[0] "<b>Đang làm cho gồ ghề %d</b> đối tượng đã chọn"
7107 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7108 #, c-format
7109 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7110 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7111 msgstr[0] "<b>Đang sơn %d</b> đối tượng đã chọn"
7113 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7114 #, c-format
7115 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7116 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7117 msgstr[0] "<b>Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d</b> đối tượng đã chọnn"
7119 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7120 msgid "Push tweak"
7121 msgstr "Chỉnh đẩy"
7123 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7124 msgid "Shrink tweak"
7125 msgstr "Chỉnh thu nhỏ"
7127 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7128 msgid "Grow tweak"
7129 msgstr "Chỉnh phóng to"
7131 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7132 msgid "Attract tweak"
7133 msgstr "Chỉnh hấp dẫn"
7135 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7136 msgid "Repel tweak"
7137 msgstr "Chỉnh đẩy lùi"
7139 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7140 msgid "Roughen tweak"
7141 msgstr "Chỉnh làm cho gồ ghề"
7143 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7144 msgid "Color paint tweak"
7145 msgstr "Chỉnh sơn màu"
7147 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7148 msgid "Color jitter tweak"
7149 msgstr "Chỉnh bù màu"
7151 #. Item dialog
7152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7153 msgid "Object _Properties"
7154 msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
7156 #. Select item
7157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7158 msgid "_Select This"
7159 msgstr "_Chọn đồ này"
7161 #. Create link
7162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7163 msgid "_Create Link"
7164 msgstr "Tạo _liên kết"
7166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7167 msgid "Create link"
7168 msgstr "Tạo liên kết"
7170 #. Ungroup
7171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
7172 #: ../src/verbs.cpp:2230
7173 msgid "_Ungroup"
7174 msgstr "_Rã nhóm"
7176 #. Link dialog
7177 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7178 msgid "Link _Properties"
7179 msgstr "Th_uộc tính liên kết"
7181 #. Select item
7182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7183 msgid "_Follow Link"
7184 msgstr "Th_eo liên kết"
7186 #. Reset transformations
7187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7188 msgid "_Remove Link"
7189 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
7191 #. Link dialog
7192 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7193 msgid "Image _Properties"
7194 msgstr "Th_uộc tính ảnh"
7196 #. Item dialog
7197 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7198 msgid "_Fill and Stroke"
7199 msgstr "_Tô và Nét"
7201 #. *
7202 #. * Constructor
7203 #.
7204 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7205 msgid "About Inkscape"
7206 msgstr "Giới thiệu Inkscape"
7208 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7209 msgid "_Splash"
7210 msgstr "_Giật gân"
7212 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7213 msgid "_Authors"
7214 msgstr "_Tác giả"
7216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7217 msgid "_Translators"
7218 msgstr "_Dịch giả"
7220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7221 msgid "_License"
7222 msgstr "Giấy _phép"
7224 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7225 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7226 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7227 #.
7228 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7229 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7230 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7231 #. string here should be changed.)
7232 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7233 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7234 #. should be in UTF-*8..
7235 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7236 msgid "about.svg"
7237 msgstr "about.svg"
7239 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7240 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7241 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7242 msgid "translator-credits"
7243 msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
7245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7247 msgid "Align"
7248 msgstr "Sắp hàng"
7250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7252 msgid "Distribute"
7253 msgstr "Phân phối"
7255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7256 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7257 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
7259 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7262 msgid "H:"
7263 msgstr "N:"
7265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7266 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7267 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
7269 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7271 msgid "V:"
7272 msgstr "D:"
7274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7277 msgid "Remove overlaps"
7278 msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo"
7280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7282 msgid "Arrange connector network"
7283 msgstr "Sắp đặt mạng bộ kết nối"
7285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7286 msgid "Unclump"
7287 msgstr "Tháo cục"
7289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7290 msgid "Randomize positions"
7291 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
7293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7294 msgid "Distribute text baselines"
7295 msgstr "Phân phối các đường cơ bản văn bản"
7297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7298 msgid "Align text baselines"
7299 msgstr "Sắp hàng các đường cơ bản văn bản"
7301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7302 msgid "Connector network layout"
7303 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
7305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7306 msgid "Nodes"
7307 msgstr "Nút"
7309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7310 msgid "Relative to: "
7311 msgstr "Tương đối với: "
7313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7314 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7315 msgstr "Sắp hàng bên trái neo các bên phải của đối tượng"
7317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7318 msgid "Align left sides"
7319 msgstr "Sắp hàng bên trái"
7321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7322 msgid "Center on vertical axis"
7323 msgstr "Giữa lại theo trục thẳng đứng"
7325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7326 msgid "Align right sides"
7327 msgstr "Sắp hàng bên phải"
7329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7330 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7331 msgstr "Sắp hàng bên phải neo các bên trái của đối tượng"
7333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7334 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7335 msgstr "Sắp hàng bên trên neo các bên dưới của đối tượng"
7337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7338 msgid "Align tops"
7339 msgstr "Sắp hàng bên trên"
7341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7342 msgid "Center on horizontal axis"
7343 msgstr "Giữa lại theo trục nằm ngang"
7345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7346 msgid "Align bottoms"
7347 msgstr "Sắp hàng bên dưới"
7349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7350 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7351 msgstr "Sắp hàng bên dưới neo các bên trên của đối tượng"
7353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7354 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7355 msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản"
7357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7358 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7359 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản"
7361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7362 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7363 msgstr "Làm cho các khe nằm ngang giữa hai đối tượng là trùng"
7365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7366 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7367 msgstr "Phân phối đều các bên trái"
7369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7370 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7371 msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều ngang"
7373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7374 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7375 msgstr "Phân phối đều các bên phải"
7377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7378 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7379 msgstr "Làm cho các khe thẳng đứng giữa hai đối tượng là trùng"
7381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7382 msgid "Distribute tops equidistantly"
7383 msgstr "Phân phối đều các bên trên"
7385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7386 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7387 msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều dọc"
7389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7390 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7391 msgstr "Phân phối đều các bên dưới"
7393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7394 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7395 msgstr "Phân phối theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản"
7397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7398 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7399 msgstr "Phân phối theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản"
7401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7402 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7403 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
7405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7406 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7407 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử làm trùng các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
7409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7410 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7411 msgstr "Di chuyển ít nhất có thể các đối tượng, ngăn cản hai hộp giới hạn chồng chéo"
7413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7415 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7416 msgstr "Sắp đặt đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
7418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7419 msgid "Align selected nodes horizontally"
7420 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các nút đã chọn"
7422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7423 msgid "Align selected nodes vertically"
7424 msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các nút đã chọn"
7426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7427 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7428 msgstr "Phân phối theo chiều ngang các nút đã chọn"
7430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7431 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7432 msgstr "Phân phối theo chiều dọc các nút đã chọn"
7434 #. Rest of the widgetry
7435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7436 msgid "Last selected"
7437 msgstr "Chọn cuối"
7439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7440 msgid "First selected"
7441 msgstr "Chọn đầu"
7443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7444 msgid "Biggest item"
7445 msgstr "Mục lớn nhất"
7447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7448 msgid "Smallest item"
7449 msgstr "Mục nhỏ nhất"
7451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7453 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7454 msgid "Page"
7455 msgstr "Trang"
7457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7458 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7459 msgid "Drawing"
7460 msgstr "Bản vẽ"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7463 msgid "Metadata"
7464 msgstr "Siêu dữ liệu"
7466 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7467 msgid "License"
7468 msgstr "Giấy phép"
7470 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7471 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7472 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
7474 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7475 msgid "<b>License</b>"
7476 msgstr "<b>Giấy phép</b>"
7478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7479 msgid "Create new grid."
7480 msgstr "Tạo lưới mới."
7482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7483 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7484 msgid "_Remove"
7485 msgstr "_Bỏ"
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7488 msgid "Remove selected grid."
7489 msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7492 msgid "Guides"
7493 msgstr "Nét dẫn"
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7497 msgid "Grids"
7498 msgstr "Lưới"
7500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
7501 #: ../src/verbs.cpp:2440
7502 msgid "Snap"
7503 msgstr "Đính"
7505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7506 msgid "Snap points"
7507 msgstr "Đính điểm"
7509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7510 msgid "Back_ground:"
7511 msgstr "_Nền:"
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7514 msgid "Background color"
7515 msgstr "Màu nền"
7517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7518 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7519 msgstr "Màu và hệ số trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất ảnh mảng)"
7521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7522 msgid "Show page _border"
7523 msgstr "Hiện _viền trang"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7526 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7527 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang hình chữ nhất."
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7530 msgid "Border on _top of drawing"
7531 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
7533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7534 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7535 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ."
7537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7538 msgid "Border _color:"
7539 msgstr "_Màu viền:"
7541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7542 msgid "Page border color"
7543 msgstr "Màu viền của trang."
7545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7546 msgid "Color of the page border"
7547 msgstr "Màu của viền trang."
7549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7550 msgid "_Show border shadow"
7551 msgstr "Hiện _bóng viền"
7553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7554 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7555 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới"
7557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7558 msgid "Default _units:"
7559 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
7561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7562 msgid "<b>General</b>"
7563 msgstr "<b>Chung</b>"
7565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7566 msgid "<b>Border</b>"
7567 msgstr "<b>Viền</b>"
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7570 msgid "<b>Format</b>"
7571 msgstr "<b>Định dạng</b>"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7574 msgid "Show _guides"
7575 msgstr "HIện nét _dẫn"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7578 msgid "Show or hide guides"
7579 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7582 msgid "Guide co_lor:"
7583 msgstr "_Màu nét dẫn:"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7586 msgid "Guideline color"
7587 msgstr "Màu nét dẫn"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7590 msgid "Color of guidelines"
7591 msgstr "Màu của các nét dẫn"
7593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7594 msgid "_Highlight color:"
7595 msgstr "Màu tô _sáng:"
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7598 msgid "Highlighted guideline color"
7599 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
7601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7602 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7603 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột"
7605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7606 msgid "_Snap guides while dragging"
7607 msgstr "Đính nét dẫn tr_ong khi kéo"
7609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7610 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab)"
7611 msgstr "Trong khi kéo nết dẫn, đính nút đối tượng hay góc hộp giới hạn (cũng phải hiệu lực mục « Đính nút » hay « Đính góc hộp giới hạn » trên thẻ « Đính »)"
7613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7614 msgid "<b>Guides</b>"
7615 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
7617 #. General options
7618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7619 msgid "Enable snapping"
7620 msgstr "Bật đính"
7622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
7623 #: ../src/verbs.cpp:2440
7624 msgid "Toggle snapping on or off"
7625 msgstr "Bật/tắt chức năng đính"
7627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7628 msgid "_Bounding box corners"
7629 msgstr "_Góc hộp giới hạn"
7631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7632 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7633 msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các hộp giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa chọn)"
7635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7636 msgid "_Nodes"
7637 msgstr "_Nút"
7639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7640 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7641 msgstr "Đính các nút tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các nút khác"
7643 #. Options for snapping to objects
7644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7645 msgid "Snap to pat_hs"
7646 msgstr "Đín_h đường nét"
7648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7649 msgid "Snap nodes to object paths"
7650 msgstr "Đính nút tới đường nét đối tượng"
7652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7653 msgid "Snap to n_odes"
7654 msgstr "Dinh _nút"
7656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7657 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7658 msgstr "Đính các nút với nét dẫn tới các nút đối tượng"
7660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7661 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7662 msgstr "Đính góc hộ_p giới hạn"
7664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7665 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7666 msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới các góc hộp giới hạn khác"
7668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7669 msgid "Snap to bounding box _edges"
7670 msgstr "Đính _cạnh hộp giới hạn"
7672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7673 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7674 msgstr "Đính các cạnh hộp giới hạn và nét dẫn tới các cạnh hộp giới hạn khác"
7676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7677 msgid "Snap _distance"
7678 msgstr "Kh_oảng đính"
7680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7681 msgid "Snap at specified d_istance"
7682 msgstr "Đính ở khoảng đã gh_i rõ"
7684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7685 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7686 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đối tượng"
7688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7689 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
7690 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7692 #. Options for snapping to grids
7693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7694 msgid "Snap di_stance"
7695 msgstr "_Khoảng đĩnh"
7697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7698 msgid "Snap at specified dis_tance"
7699 msgstr "Đính ở khoảng đã ghi _rõ"
7701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7702 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7703 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới"
7705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7706 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
7707 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7709 #. Options for snapping to guides
7710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7711 msgid "Snap dist_ance"
7712 msgstr "Khoản_g đĩnh"
7714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7715 msgid "Snap at specified distan_ce"
7716 msgstr "Đí_nh ở khoảng đã ghi rõ"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7719 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7720 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính nét dẫn"
7722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7723 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
7724 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính nét dẫn khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7727 msgid "<b>Snapping</b>"
7728 msgstr "<b>Đính</b>"
7730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7731 msgid "<b>What snaps</b>"
7732 msgstr "<b>Cái gì đính</b>"
7734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7735 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7736 msgstr "<b>Đính đối tượng</b>"
7738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7739 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7740 msgstr "<b>Đính lưới</b>"
7742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7743 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7744 msgstr "<b>Đính nét dẫn</b>"
7746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7747 msgid "_Grid with guides"
7748 msgstr "_Lưới có nét dẫn"
7750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7751 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7752 msgstr "Giao khi đính lưới/nết dẫn"
7754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7755 msgid "_Line segments"
7756 msgstr "Đ_oạn đường"
7758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7759 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
7760 msgstr "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường nét », xem thẻ trước)"
7762 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7764 msgid "_Include the object's rotation center"
7765 msgstr "Gồm có tâm xoay của đố_i tượng"
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7768 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7769 msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay nét dẫn"
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7772 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7773 msgstr "<b>Đính giao của</b>"
7775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7776 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7777 msgstr "<b>Linh tinh</b>"
7779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7780 msgid "<b>Creation</b>"
7781 msgstr "<b>Tạo</b>"
7783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7784 msgid "<b>Defined grids</b>"
7785 msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
7787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7788 msgid "Remove grid"
7789 msgstr "Bỏ lưới"
7791 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7792 msgid "Export"
7793 msgstr "Xuất"
7795 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7796 msgid "Information"
7797 msgstr "Thông tin"
7799 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7800 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7801 msgid "Help"
7802 msgstr "Trợ giúp"
7804 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7805 msgid "Parameters"
7806 msgstr "Tham số"
7808 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7809 msgid "Fill"
7810 msgstr "Tô"
7812 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7813 msgid "Stroke _paint"
7814 msgstr "_Sơn nét"
7816 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7817 msgid "Stroke st_yle"
7818 msgstr "_Kiểu nét"
7820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7821 msgid "Light Source:"
7822 msgstr "Nguồn ánh sáng:"
7824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7826 msgid "Location"
7827 msgstr "Vị trí"
7829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7830 msgid "Points At"
7831 msgstr "Điểm ở"
7833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7834 msgid "Specular Exponent"
7835 msgstr "Mũ long lanh"
7837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7838 msgid "Cone Angle"
7839 msgstr "Góc nón"
7841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7842 msgid "New light source"
7843 msgstr "Nguồn ánh sáng mới"
7845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7846 msgid "_Duplicate"
7847 msgstr "_Nhân đôi"
7849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7850 msgid "_Filter"
7851 msgstr "_Lọc"
7853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7854 msgid "R_ename"
7855 msgstr "Tha_y tên"
7857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7858 msgid "Rename filter"
7859 msgstr "Thay tên bộ lọc"
7861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7862 msgid "Apply filter"
7863 msgstr "Áp dụng bộ lọc"
7865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7866 msgid "Add filter"
7867 msgstr "Thêm bộ lọc"
7869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7870 msgid "Remove filter"
7871 msgstr "Bỏ bộ lọc"
7873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7874 msgid "Duplicate filter"
7875 msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
7877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
7878 msgid "_Effect"
7879 msgstr "_Hiệu ứng"
7881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
7882 msgid "Connections"
7883 msgstr "Bộ kết nối"
7885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
7886 msgid "Remove merge node"
7887 msgstr "Bỏ nút trộn"
7889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
7890 msgid "Reorder filter primitive"
7891 msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
7893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
7894 msgid "Add Effect:"
7895 msgstr "Thêm hiệu ứng:"
7897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
7898 msgid "No effect selected"
7899 msgstr "Chưa chọn hiệu ứng"
7901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
7902 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7903 msgstr "<b>Tham số hiệu ứng</b>"
7905 #. # end multiple scan
7906 #. ## end mode page
7907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
7910 msgid "Mode"
7911 msgstr "Chế độ"
7913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
7914 msgid "Value(s)"
7915 msgstr "Giá trị"
7917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7918 msgid "Slope"
7919 msgstr "Dốc"
7921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7922 msgid "Intercept"
7923 msgstr "Điểm chắn"
7925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
7926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7927 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7928 msgid "Exponent"
7929 msgstr "Mũ"
7931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
7932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7933 msgid "Operator"
7934 msgstr "Toán tử"
7936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7937 msgid "K1"
7938 msgstr "K1"
7940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7941 msgid "K2"
7942 msgstr "K2"
7944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7945 msgid "K3"
7946 msgstr "K3"
7948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7949 msgid "K4"
7950 msgstr "K4"
7952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7953 msgid "Target"
7954 msgstr "Đích"
7956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7957 msgid "Kernel"
7958 msgstr "Hạt"
7960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
7961 msgid "Divisor"
7962 msgstr "Ước số"
7964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
7965 msgid "Bias"
7966 msgstr "Khuynh hướng"
7968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
7969 msgid "Edge Mode"
7970 msgstr "Chế độ cạnh"
7972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
7973 msgid "Preserve Alpha"
7974 msgstr "Bảo tồn Anfa"
7976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
7977 msgid "Diffuse Color"
7978 msgstr "Khuếch tán màu"
7980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
7981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7982 msgid "Surface Scale"
7983 msgstr "Tỷ lệ mặt"
7985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7987 msgid "Constant"
7988 msgstr "Hằng"
7990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
7991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7992 msgid "Kernel Unit Length"
7993 msgstr "Chiều dài đơn vị hạt"
7995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
7996 msgid "X Channel"
7997 msgstr "Kênh X"
7999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8000 msgid "Y Channel"
8001 msgstr "Kênh Y"
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8004 msgid "Flood Color"
8005 msgstr "Màu tràn ngập"
8007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8008 msgid "Standard Deviation"
8009 msgstr "Độ lệch chuẩn"
8011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8012 msgid "Delta X"
8013 msgstr "δx"
8015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8016 msgid "Delta Y"
8017 msgstr "δy"
8019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8020 msgid "Specular Color"
8021 msgstr "Màu long lanh"
8023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8024 msgid "Stitch Tiles"
8025 msgstr "Khâu các đá lát"
8027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8028 msgid "Base Frequency"
8029 msgstr "Tần số cơ bản"
8031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8032 msgid "Octaves"
8033 msgstr "Quãng tám"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8036 msgid "Seed"
8037 msgstr "Hạt"
8039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8040 msgid "Add filter primitive"
8041 msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn"
8043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8044 msgid "Remove filter primitive"
8045 msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
8047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8048 msgid "Duplicate filter primitive"
8049 msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
8051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8052 msgid "Set filter primitive attribute"
8053 msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn"
8055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8056 msgid "Mouse"
8057 msgstr "Chuột"
8059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8060 msgid "Grab sensitivity:"
8061 msgstr "Độ nhạy bắt:"
8063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8068 msgid "pixels"
8069 msgstr "điểm ảnh"
8071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8072 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
8073 msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột (theo điểm ảnh trên màn hình)."
8075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8076 msgid "Click/drag threshold:"
8077 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
8079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
8080 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8081 msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý là cú nhấn, không phải việc kéo."
8083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
8084 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8085 msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
8087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
8088 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
8089 msgstr "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)."
8091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8092 msgid "Scrolling"
8093 msgstr "Cuộn"
8095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8096 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8097 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
8099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8100 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
8101 msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)."
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8104 msgid "Ctrl+arrows"
8105 msgstr "Ctrl+mũi tên"
8107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8108 msgid "Scroll by:"
8109 msgstr "Cuộn theo :"
8111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8112 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8113 msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn hình)."
8115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8116 msgid "Acceleration:"
8117 msgstr "Tăng tốc:"
8119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8120 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
8121 msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không tăng tốc)."
8123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8124 msgid "Autoscrolling"
8125 msgstr "Tự động cuộn"
8127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8128 msgid "Speed:"
8129 msgstr "Tốc độ :"
8131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8132 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
8133 msgstr "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự động cuộn)."
8135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
8137 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
8139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
8140 msgid "Threshold:"
8141 msgstr "Ngưỡng:"
8143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8144 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8145 msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
8147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8148 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8149 msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím dài"
8151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8152 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
8153 msgstr "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím dài và kéo bằng cái nút bên trái trên chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không thì phím dài chuyển đổi tạm thời sang công cụ lựa chọn (mặc định)."
8155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
8156 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8157 msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định"
8159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
8160 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8161 msgstr ""
8162 "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột:\n"
8163 " • không ấn Ctrl — thu phóng\n"
8164 " • ấn giữ Ctrl — cuộn vùng vẽ\n"
8165 "Không thì\n"
8166 " • không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ\n"
8167 " • ấn giữ Ctrl — thu phóng"
8169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
8170 msgid "Steps"
8171 msgstr "Bước"
8173 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8175 msgid "Arrow keys move by:"
8176 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
8178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8179 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
8180 msgstr "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
8182 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8184 msgid "> and < scale by:"
8185 msgstr "> và < co giãn theo :"
8187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8188 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8189 msgstr "Việc bấm phím > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng gia này (theo điểm ảnh)."
8191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8192 msgid "Inset/Outset by:"
8193 msgstr "Bù vào/ra theo :"
8195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8196 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8197 msgstr "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường nét theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
8199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
8200 msgid "Compass-like display of angles"
8201 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
8203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
8204 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
8205 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, dương theo ngược chiều."
8207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8208 msgid "Rotation snaps every:"
8209 msgstr "Xoay đính sau mỗi:"
8211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8212 msgid "degrees"
8213 msgstr "độ °"
8215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8216 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
8217 msgstr "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc bấm phím ngoặc vuông [ hay ] cũng xoay theo số độ này."
8219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8220 msgid "Zoom in/out by:"
8221 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
8223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
8224 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
8225 msgstr "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này."
8227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8228 msgid "Show selection cue"
8229 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
8231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
8232 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8233 msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay không"
8235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8236 msgid "Enable gradient editing"
8237 msgstr "Bật chỉnh sửa dải màu"
8239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
8240 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8241 msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị các điều khiển chỉnh sửa dải màu, hay không"
8243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
8244 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8245 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> từ đó cần bắt kiểu dáng."
8247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
8248 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
8249 msgstr "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng."
8251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8252 msgid "Create new objects with:"
8253 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
8255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8256 msgid "Last used style"
8257 msgstr "Kiểu dáng dùng cuối"
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8260 msgid "Apply the style you last set on an object"
8261 msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng."
8263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8264 msgid "This tool's own style:"
8265 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8268 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
8269 msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
8271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8272 msgid "Take from selection"
8273 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
8275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8276 msgid "This tool's style of new objects"
8277 msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
8279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8280 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8281 msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
8283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8284 msgid "Tools"
8285 msgstr "Công cụ"
8287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8288 msgid "Width is in absolute units"
8289 msgstr "Chiều rộng theo đơn vị tuyệt đối"
8291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8292 msgid "Select new path"
8293 msgstr "Chọn đường nét mới"
8295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8296 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8297 msgstr "Đừng đính bộ kết nối tới đối tượng văn bản"
8299 #. Selector
8300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8301 msgid "Selector"
8302 msgstr "Bộ chọn"
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8305 msgid "When transforming, show:"
8306 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8309 msgid "Objects"
8310 msgstr "Đối tượng"
8312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8313 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8314 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8317 msgid "Box outline"
8318 msgstr "Nét ngoài hộp"
8320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8322 msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng"
8324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8325 msgid "Per-object selection cue:"
8326 msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:"
8328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8329 msgid "No per-object selection indication"
8330 msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng"
8332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8333 msgid "Mark"
8334 msgstr "Dấu"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8337 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8338 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái"
8340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8341 msgid "Box"
8342 msgstr "Hộp"
8344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8345 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8346 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó"
8348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8349 msgid "Bounding box to use:"
8350 msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:"
8352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8353 msgid "Visual bounding box"
8354 msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ"
8356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8357 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8358 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chiều rộng nét, các dấu hiệu, các lề lọc v.v."
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8361 msgid "Geometric bounding box"
8362 msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8365 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8366 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường nét trần"
8368 #. Node
8369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8370 msgid "Node"
8371 msgstr "Nút"
8373 #. Zoom
8374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
8376 #: ../src/verbs.cpp:2388
8377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8378 msgid "Zoom"
8379 msgstr "Thu Phóng"
8381 #. Shapes
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8383 msgid "Shapes"
8384 msgstr "Hình"
8386 #. Pencil
8387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
8388 #: ../src/verbs.cpp:2378
8389 msgid "Pencil"
8390 msgstr "Bút chì"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8394 msgid "Tolerance:"
8395 msgstr "Chịu đựng:"
8397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8398 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
8399 msgstr "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường nét ít phẳng hơn có nút nhiều hơn."
8401 #. Pen
8402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
8403 #: ../src/verbs.cpp:2380
8404 msgid "Pen"
8405 msgstr "Bút"
8407 #. Calligraphy
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8409 #: ../src/verbs.cpp:2382
8410 msgid "Calligraphy"
8411 msgstr "Viết đẹp"
8413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8414 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8415 msgstr "Bật tùy chọn này thì chiều rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì chiều rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
8417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8418 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
8419 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ đã chọn trước)"
8421 #. Paint Bucket
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
8423 #: ../src/verbs.cpp:2394
8424 msgid "Paint Bucket"
8425 msgstr "Xô sơn"
8427 #. Gradient
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8429 #: ../src/verbs.cpp:2386
8430 msgid "Gradient"
8431 msgstr "Dải màu"
8433 #. Connector
8434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
8435 #: ../src/verbs.cpp:2392
8436 msgid "Connector"
8437 msgstr "Bộ kết nối"
8439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8440 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8441 msgstr "Bật tùy chọn này thì những điểm đính bộ kết nối sẽ không hiển thị cho đối tượng kiểu văn bản"
8443 #. Dropper
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
8445 #: ../src/verbs.cpp:2390
8446 msgid "Dropper"
8447 msgstr "Bút chọn màu"
8449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8450 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8451 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8454 msgid "Remember and use last window's geometry"
8455 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8458 msgid "Don't save window geometry"
8459 msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
8461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8463 msgid "Dockable"
8464 msgstr "Thả neo được"
8466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8468 msgid "Floating"
8469 msgstr "Nổi"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8472 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8473 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8476 msgid "Zoom when window is resized"
8477 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8480 msgid "Show close button on dialogs"
8481 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
8483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8484 msgid "Aggressive"
8485 msgstr "Năng nổ"
8487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8488 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8489 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)"
8491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8492 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8493 msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :"
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8496 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8497 msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
8499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8500 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
8501 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)"
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8504 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
8505 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)"
8507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8508 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8509 msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):"
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8512 msgid "Dialogs on top:"
8513 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8516 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8517 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8520 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8521 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8524 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8525 msgstr "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ nào đó"
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8528 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
8529 msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8532 msgid "Miscellaneous:"
8533 msgstr "Linh tinh:"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8536 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8537 msgstr "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8540 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
8541 msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8544 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8545 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8548 msgid "Windows"
8549 msgstr "Cửa sổ"
8551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8552 msgid "Move in parallel"
8553 msgstr "Di chuyển song song"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8556 msgid "Stay unmoved"
8557 msgstr "Không di chuyển"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8560 msgid "Move according to transform"
8561 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8564 msgid "Are unlinked"
8565 msgstr "Bị bỏ liên kết"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8568 msgid "Are deleted"
8569 msgstr "Bị xoá"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8572 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8573 msgstr "Khi đồ gốc di chuyển, các bản sao và khoảng bù đã liên kết của nó đều :"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8576 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8577 msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc."
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8580 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8581 msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển."
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8584 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
8585 msgstr "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản gốc của nó."
8587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8588 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8589 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :"
8591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8592 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8593 msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
8595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8596 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8597 msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó."
8599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8600 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8601 msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường nét xén hay mặt nạ"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8604 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8605 msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường nét xén hay mặt nạ"
8607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8608 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8609 msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường nét xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
8611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8612 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
8613 msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường nét xén hay mặt nạ"
8615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8616 msgid "Clippaths and masks"
8617 msgstr "Đường nét xén và mặt nạ"
8619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8621 msgid "Scale stroke width"
8622 msgstr "Co giãn chiều rộng nét"
8624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8625 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8626 msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật"
8628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8629 msgid "Transform gradients"
8630 msgstr "Chuyển dạng dải màu"
8632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8633 msgid "Transform patterns"
8634 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
8636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8637 msgid "Optimized"
8638 msgstr "Tối ưu"
8640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8641 msgid "Preserved"
8642 msgstr "Đã bảo tồn"
8644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8646 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8647 msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn chiều rộng nét theo cùng một số"
8649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8651 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8652 msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn"
8654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8656 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8657 msgstr "Chuyển dạng dải màu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8661 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8662 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8665 msgid "Store transformation:"
8666 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
8668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8669 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
8670 msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính chuyển dạng « transform= »"
8672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8674 msgstr "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8677 msgid "Transforms"
8678 msgstr "Chuyển dạng"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8681 msgid "Best quality (slowest)"
8682 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8685 msgid "Better quality (slower)"
8686 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8689 msgid "Average quality"
8690 msgstr "Chất lượng vừa"
8692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8693 msgid "Lower quality (faster)"
8694 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
8696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
8697 msgid "Lowest quality (fastest)"
8698 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
8700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8701 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8702 msgstr "Chất lượng che mờ Gauss để trình bày:"
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8705 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
8706 msgstr "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất ảnh mảng lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8709 msgid "Better quality, but slower display"
8710 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8713 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8714 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8717 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8718 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8721 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8722 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
8724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8725 msgid "Filters"
8726 msgstr "Bộ lọc"
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8729 msgid "Select in all layers"
8730 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
8732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8733 msgid "Select only within current layer"
8734 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại"
8736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8737 msgid "Select in current layer and sublayers"
8738 msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ"
8740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8741 msgid "Ignore hidden objects"
8742 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
8744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8745 msgid "Ignore locked objects"
8746 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
8748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8749 msgid "Deselect upon layer change"
8750 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
8752 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8754 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8755 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
8758 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8759 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8762 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8763 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện tại"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8766 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
8767 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại và các lớp phụ của nó"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8770 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
8771 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn)"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
8774 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
8775 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị khoá)"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8778 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
8779 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay đổi"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8782 msgid "Selecting"
8783 msgstr "Lựa chọn"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8786 msgid "Default export resolution:"
8787 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8790 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8791 msgstr "Độ phân giải ảnh mảng mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8794 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8795 msgstr "Tên máy phục vụ thư viện Open Clip Art Library:"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8798 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
8799 msgstr "Tên máy phục vụ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « Nhập » và « Xuất dạng OCAL »."
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8802 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8803 msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
8806 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8807 msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8810 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8811 msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:"
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
8814 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8815 msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8818 msgid "Import/Export"
8819 msgstr "Nhập/Xuất"
8821 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8823 msgid "Perceptual"
8824 msgstr "Dựa vào nhận thức"
8826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8827 msgid "Relative Colorimetric"
8828 msgstr "Sắc kế tương đối"
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8831 msgid "Absolute Colorimetric"
8832 msgstr "Sắc kế tuyệt đối"
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8835 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8836 msgstr "(Ghi chú : chức năng « Quản lý màu » bị tắt trong bản xây dựng này)"
8838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8839 msgid "Display Adjustment"
8840 msgstr "Điều chỉnh màn hình"
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
8843 msgid "Display profile:"
8844 msgstr "Hồ sơ màn hình:"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8847 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8848 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8851 msgid "Retrieve profile from display"
8852 msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
8855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8856 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC."
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
8859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8860 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình."
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8863 msgid "Display rendering intent:"
8864 msgstr "Ý định vẽ màn hình:"
8866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
8868 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8869 msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
8871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
8872 msgid "Proofing"
8873 msgstr "Kiểm lỗi"
8875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8876 msgid "Simulate output on screen"
8877 msgstr "Mô phỏng kết xuất trên màn hình"
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
8880 msgid "Simulates output of target device."
8881 msgstr "Mô phỏng kết xuất của thiết bị đích."
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8884 msgid "Mark out of gamut colors"
8885 msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi"
8887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8888 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8889 msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích."
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8892 msgid "Out of gamut warning color:"
8893 msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8896 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8897 msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi."
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8900 msgid "Device profile:"
8901 msgstr "Hồ sơ thiết bị:"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8904 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8905 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng kết xuất thiết bị."
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8908 msgid "Device rendering intent:"
8909 msgstr "Ý định vẽ thiết bị:"
8911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
8912 msgid "Black Point Compensation"
8913 msgstr "Bù điểm màu đen"
8915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8916 msgid "Enables black point compensation."
8917 msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen."
8919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
8920 msgid "Preserve black"
8921 msgstr "Bảo tồn màu đen"
8923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8924 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8925 msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)"
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
8928 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8929 msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK"
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
8932 msgid "<none>"
8933 msgstr "<không có>"
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
8936 msgid "Color Management"
8937 msgstr "Quản lý màu"
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
8940 msgid "Default grid settings"
8941 msgstr "Thiết lập lưới mặc định"
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
8944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
8945 msgid "Grid units"
8946 msgstr "Đơn vị lưới"
8948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
8949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8950 msgid "Origin X"
8951 msgstr "Gốc X"
8953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
8954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8955 msgid "Origin Y"
8956 msgstr "Gốc Y"
8958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8959 msgid "Spacing X"
8960 msgstr "Khoảng cách X"
8962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
8964 msgid "Spacing Y"
8965 msgstr "Khoảng cách Y"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
8968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
8969 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
8970 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn."
8972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
8973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
8974 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
8975 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
8977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
8978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
8979 msgid "Major grid line every"
8980 msgstr "Đường lưới chính mỗi"
8982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
8983 msgid "Show dots instead of lines"
8984 msgstr "Hiện chấm thay cho đường"
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
8987 msgid "Base length of z-axis"
8988 msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z"
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
8991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
8992 msgid "Angle X"
8993 msgstr "Góc X"
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
8996 msgid "Angle of x-axis"
8997 msgstr "Góc của trục X"
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
9001 msgid "Angle Z"
9002 msgstr "Góc Z"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9005 msgid "Angle of z-axis"
9006 msgstr "Góc của trục Z"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9009 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
9010 msgstr "Siêu dữ liệu mặc định cần dùng cho các tài liệu mới:"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9027 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
9028 msgstr "Những giá trị này sẽ được dùng làm siêu dữ liệu mặc định cho các tài liệu mới"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9031 msgid "Date:"
9032 msgstr "Ngày:"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9035 msgid "Format:"
9036 msgstr "Định dạng:"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9039 msgid "Creator:"
9040 msgstr "Người tạo :"
9042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9043 msgid "Rights:"
9044 msgstr "Quyền hạn:"
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9047 msgid "Publisher:"
9048 msgstr "Nhà xuất bản:"
9050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9051 msgid "Identifier:"
9052 msgstr "Nhận diện:"
9054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9055 msgid "Source:"
9056 msgstr "Nguồn:"
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9059 msgid "Relation:"
9060 msgstr "Quan hệ:"
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9063 msgid "Language:"
9064 msgstr "Ngôn ngữ :"
9066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9067 msgid "Subject:"
9068 msgstr "Chủ đề"
9070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9071 msgid "Coverage:"
9072 msgstr "Phạm vi:"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9075 msgid "Description:"
9076 msgstr "Mô tả:"
9078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9079 msgid "Contributor:"
9080 msgstr "Người đóng góp:"
9082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9083 msgid "Default Metadata"
9084 msgstr "Siêu dữ liệu mặc định"
9086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
9087 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9088 msgid "Proprietary"
9089 msgstr "Sở hữu"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9092 msgid "Creative Commons By 3.0"
9093 msgstr "Creative Commons By 3.0"
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9096 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
9097 msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
9099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
9100 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
9101 msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
9103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9104 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
9105 msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
9107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9108 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9109 msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9112 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9113 msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
9116 msgid "Default Licensing for new documents:"
9117 msgstr "Giấy phép mặc định cho các tài liệu mới:"
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
9120 msgid "All Rights Reserved"
9121 msgstr "Bảo lưu mọi quyền"
9123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
9124 msgid "Creative Commons: Attribution"
9125 msgstr "Creative Commons: Quy ra"
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
9128 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
9129 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Chia đều"
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
9132 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
9133 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không xuất phát"
9135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
9136 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
9137 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại"
9139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
9140 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9141 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
9144 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
9145 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
9147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
9148 msgid "Free Art License"
9149 msgstr "Giấy phép Nghệ thuật Tự do"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
9152 msgid "Default License"
9153 msgstr "Giấy phép mặc định"
9155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
9156 msgid "Add label comments to printing output"
9157 msgstr "Thêm vào kết xuất in ấn các chú thích nhãn"
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
9160 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
9161 msgstr "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
9164 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9165 msgstr "Ngăn cản chia sẻ lời xác định dải màu"
9167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
9168 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
9169 msgstr "Bật tùy chọn này thì các lời xác định dải màu dùng chung được nhân đôi tự động (tạo tiến trình con) khi thay đổi; bỏ chọn để cho phép chia sẻ lời xác định dải màu để mà hành động chỉnh sửa đối tượng này có thể có tác động đối tượng khác dùng cùng một dải màu."
9171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
9172 msgid "Simplification threshold:"
9173 msgstr "Ngưỡng giản dị hoá:"
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
9176 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
9177 msgstr "Độ mạnh mặc định của câu lệnh « Giản dị hoá ». Nếu bạn gọi câu lệnh này vài lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
9179 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9181 msgid "2x2"
9182 msgstr "2×2"
9184 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9186 msgid "4x4"
9187 msgstr "4×4"
9189 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9191 msgid "8x8"
9192 msgstr "8×8"
9194 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9196 msgid "16x16"
9197 msgstr "16×16"
9199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
9200 msgid "Oversample bitmaps:"
9201 msgstr "Quá lấy mẫu ảnh mảng:"
9203 #. consider moving this to an UI tab:
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
9205 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9206 msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
9209 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9210 msgstr "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy lại)"
9212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
9213 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9214 msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ chính"
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
9217 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9218 msgstr "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy lại)"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
9221 msgid "Maximum number of recent documents:"
9222 msgstr "Số tối đa các tài liệu vừa mở :"
9224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
9225 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9226 msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập Tin."
9228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
9229 msgid "Misc"
9230 msgstr "Linh tinh"
9232 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9233 msgid "_Apply"
9234 msgstr "Á_p dụng"
9236 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9237 msgid "Apply chosen effect to selection"
9238 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn"
9240 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9241 msgid "Remove effect from selection"
9242 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn hiệu ứng"
9244 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9245 msgid "Apply new effect"
9246 msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới"
9248 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9249 msgid "Current effect"
9250 msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
9252 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9253 msgid "Unknown effect is applied"
9254 msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ"
9256 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9257 msgid "No effect applied"
9258 msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng"
9260 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9261 msgid "Item is not a shape or path"
9262 msgstr "Mục không phải là một hình hay đường nét"
9264 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9265 msgid "Only one item can be selected"
9266 msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục"
9268 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9269 msgid "Empty selection"
9270 msgstr "Vùng chọn rỗng"
9272 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9273 msgid "Create and apply path effect"
9274 msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường nét"
9276 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9277 msgid "Remove path effect"
9278 msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét"
9280 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9281 msgid "Heap"
9282 msgstr "Miền nhớ"
9284 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9285 msgid "In Use"
9286 msgstr "Đang dùng"
9288 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9289 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9290 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9291 msgid "Slack"
9292 msgstr "Rảnh"
9294 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9295 msgid "Total"
9296 msgstr "Tổng"
9298 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
9299 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9300 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
9301 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9302 msgid "Unknown"
9303 msgstr "Không rõ"
9305 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9306 msgid "Combined"
9307 msgstr "Tổ hợp"
9309 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9310 msgid "Recalculate"
9311 msgstr "Tính lại"
9313 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9314 msgid "Ready."
9315 msgstr "Sẵn sàng."
9317 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9318 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
9319 msgstr "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »"
9321 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9322 msgid "File"
9323 msgstr "Tập tin"
9325 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9326 msgid "Username:"
9327 msgstr "Tên người dùng:"
9329 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9330 msgid "Password:"
9331 msgstr "Mật khẩu :"
9333 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9334 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9335 msgstr "Không nhận được nguồn tin tức RSS của Open Clip Art Library. Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập đúng tên máy phục vụ trong « Cấu hình > Linh tinh » (v.d. openclipart.org)"
9337 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9338 msgid "Search Tag"
9339 msgstr "Thẻ tìm kiếm"
9341 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9342 msgid "No files matched your search"
9343 msgstr "Không tìm thấy"
9345 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9346 msgid "Search"
9347 msgstr "Tìm kiếm"
9349 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9350 msgid "Files Found"
9351 msgstr "Kết quả"
9353 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9354 msgid "_Execute Python"
9355 msgstr "Thực hiện _Python"
9357 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9358 msgid "_Execute Perl"
9359 msgstr "Thực hiện _Perl"
9361 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9362 msgid "Script"
9363 msgstr "Văn lệnh"
9365 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9366 msgid "Output"
9367 msgstr "Xuất"
9369 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9370 msgid "Errors"
9371 msgstr "Lỗi"
9373 #. #### begin left panel
9374 #. ### begin notebook
9375 #. ## begin mode page
9376 #. # begin single scan
9377 #. brightness
9378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9379 msgid "Brightness cutoff"
9380 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
9382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9383 msgid "Trace by a given brightness level"
9384 msgstr "Đồ lại theo độ sáng đã cho"
9386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9387 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9388 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
9390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9391 msgid "Single scan: creates a path"
9392 msgstr "Quét đơn: tạo đường nét"
9394 #. canny edge detection
9395 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9397 msgid "Edge detection"
9398 msgstr "Phát hiện cạnh"
9400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9401 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9402 msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
9404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9405 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9406 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho các điểm ảnh kề nhau (đặt độ dày của cạnh)"
9408 #. quantization
9409 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9410 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9411 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9413 msgid "Color quantization"
9414 msgstr "Lượng tử hoá màu"
9416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9417 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9418 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
9420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9421 msgid "The number of reduced colors"
9422 msgstr "Số màu bị giảm"
9424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9425 msgid "Colors:"
9426 msgstr "Màu sắc:"
9428 #. swap black and white
9429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9430 msgid "Invert image"
9431 msgstr "Đảo ảnh"
9433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9434 msgid "Invert black and white regions"
9435 msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng"
9437 #. # end single scan
9438 #. # begin multiple scan
9439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9440 msgid "Brightness steps"
9441 msgstr "Bước độ sáng"
9443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9444 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9445 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
9447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9448 msgid "Scans:"
9449 msgstr "Quét:"
9451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9452 msgid "The desired number of scans"
9453 msgstr "Số lần quét đã muốn"
9455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9456 msgid "Colors"
9457 msgstr "Màu sắc"
9459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9460 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9461 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
9463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9464 msgid "Grays"
9465 msgstr "Màu xám"
9467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9468 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9469 msgstr "Trùng với Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
9471 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9473 msgid "Smooth"
9474 msgstr "Làm mịn"
9476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9477 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9478 msgstr "Áp dụng che mờ Gauss cho ảnh mảng trước khi đồ lại"
9480 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9482 msgid "Stack scans"
9483 msgstr "Xếp đống đồ quét"
9485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9486 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
9487 msgstr "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)"
9489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9490 msgid "Remove background"
9491 msgstr "Bỏ nền"
9493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9494 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9495 msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong"
9497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9498 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9499 msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường nét"
9501 #. ## begin option page
9502 #. # potrace parameters
9503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9504 msgid "Suppress speckles"
9505 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
9507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9508 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9509 msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh mảng"
9511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9512 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9513 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
9515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9516 msgid "Size:"
9517 msgstr "Kích cỡ :"
9519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9520 msgid "Smooth corners"
9521 msgstr "Làm mịn các góc"
9523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9524 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9525 msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại"
9527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9528 msgid "Increase this to smooth corners more"
9529 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
9531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9532 msgid "Optimize paths"
9533 msgstr "Tối ưu hoá đường nét"
9535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9536 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9537 msgstr "Thử tối ưu hoá các đường nét bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề nhau"
9539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9540 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
9541 msgstr "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
9543 #. ## end option page
9544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
9545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9546 msgid "Options"
9547 msgstr "Tùy chọn"
9549 #. ### credits
9550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9551 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9552 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9555 msgid "Credits"
9556 msgstr "Công trạng"
9558 #. #### begin right panel
9559 #. ## SIOX
9560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9561 msgid "SIOX foreground selection"
9562 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
9564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9565 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9566 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
9568 #. ## preview
9569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9570 msgid "Update"
9571 msgstr "Cập nhật"
9573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9574 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
9575 msgstr "Xem thử ảnh mảng trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
9577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9578 msgid "Preview"
9579 msgstr "Xem thử"
9581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9582 msgid "Abort a trace in progress"
9583 msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy"
9585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9586 msgid "Execute the trace"
9587 msgstr "Chạy tiến trình đồ lại"
9589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9591 msgid "_Horizontal"
9592 msgstr "_Ngang"
9594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9595 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9596 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
9598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9600 msgid "_Vertical"
9601 msgstr "_Dọc"
9603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9604 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9605 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
9607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9608 msgid "_Width"
9609 msgstr "_Rộng"
9611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9612 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9613 msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
9615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9616 msgid "_Height"
9617 msgstr "_Cao"
9619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9620 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9621 msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
9623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9624 msgid "A_ngle"
9625 msgstr "_Góc"
9627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9628 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9629 msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
9631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9632 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9633 msgstr "Góc đối xứng lệch theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
9635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9636 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9637 msgstr "Góc đối xứng lệch theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
9639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9640 msgid "Transformation matrix element A"
9641 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
9643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9644 msgid "Transformation matrix element B"
9645 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
9647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9648 msgid "Transformation matrix element C"
9649 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
9651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9652 msgid "Transformation matrix element D"
9653 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
9655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9656 msgid "Transformation matrix element E"
9657 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
9659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9660 msgid "Transformation matrix element F"
9661 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
9663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9664 msgid "Rela_tive move"
9665 msgstr "Di chuyển _tương đối"
9667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9668 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
9669 msgstr "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì chỉnh sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại."
9671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9672 msgid "Scale proportionally"
9673 msgstr "Co giãn tỷ lệ"
9675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9676 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9677 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã co giãn"
9679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9680 msgid "Apply to each _object separately"
9681 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
9683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9684 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
9685 msgstr "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng đã chọn một cách riêng; nếu không thì chuyển dạng toàn vùng chọn."
9687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9688 msgid "Edit c_urrent matrix"
9689 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
9691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9692 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
9693 msgstr "Chỉnh sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « transform= » với ma trận này."
9695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9696 msgid "_Move"
9697 msgstr "_Di chuyển"
9699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9700 msgid "_Scale"
9701 msgstr "_Co giãn"
9703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9704 msgid "_Rotate"
9705 msgstr "_Xoay"
9707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9708 msgid "Ske_w"
9709 msgstr "_Lệch"
9711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9712 msgid "Matri_x"
9713 msgstr "_Ma trận"
9715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9716 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9717 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
9719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9720 msgid "Apply transformation to selection"
9721 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn sự chuyển dạng"
9723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9724 msgid "Edit transformation matrix"
9725 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
9727 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9728 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9729 #. File menu
9730 #. Edit menu
9731 #. View menu
9732 #. Layer menu
9733 #. Object menu
9734 #. Path menu
9735 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9736 #. Text menu
9737 #. About menu
9738 #. Tools toolbox
9739 #. Select Tool controls
9740 #. Node Tool controls
9741 #. Calligraphy Tool controls
9742 #. Session playback controls
9743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
9744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
9745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
9746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
9747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
9748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
9749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
9750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
9751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
9752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
9753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
9754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
9755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
9756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
9757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
9758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
9759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
9760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
9761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
9762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
9763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
9764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
9765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
9766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
9767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
9768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
9769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
9770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
9771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
9772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
9773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
9774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
9775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
9776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
9777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
9778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
9779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
9780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
9781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
9782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
9783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
9784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
9785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
9786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
9787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
9788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
9789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
9790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
9791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
9792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
9793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
9794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
9795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
9796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
9797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
9798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
9799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
9800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
9801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
9802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
9803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
9804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
9805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
9806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
9807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
9808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
9809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
9810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
9811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
9812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
9813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
9814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
9815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
9816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
9817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
9818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
9819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
9820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
9821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
9822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
9823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
9824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
9825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
9826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
9827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
9828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
9829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
9830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
9831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
9832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
9833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
9834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
9835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
9836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
9837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
9838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
9839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
9840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
9841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
9842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
9843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
9844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
9845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
9846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
9847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
9848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
9849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
9850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
9851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
9852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
9853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
9854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
9855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
9856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
9857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
9858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
9859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
9860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
9861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
9862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
9863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
9864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
9865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
9866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
9867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
9868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
9869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
9870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
9871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
9872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
9873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
9874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
9875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
9876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
9877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
9878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
9879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
9880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
9881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
9882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
9883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
9884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
9885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
9886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
9887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
9888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
9889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
9890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
9892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
9894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
9896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
9898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
9900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
9902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
9904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
9906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
9908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
9910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
9912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
9914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
9916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
9918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
9920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
9922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
9924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
9926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
9928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
9930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
9932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
9934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
9936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
9938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
9940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
9942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
9944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
9946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
9948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
9950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
9952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
9954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
9956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
9958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
9960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
9962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
9964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
9966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
9968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9969 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9970 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9973 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9974 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
9977 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
9978 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9979 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
9981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
9982 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
9983 msgid "Cursor coordinates"
9984 msgstr "Toạ độ con trỏ"
9986 #. display the initial welcome message in the statusbar
9987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
9988 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
9989 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
9990 msgstr "<b>Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape !</b> Hãy dùng các công cụ kiểu hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
9992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
9993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
9997 "\n"
9998 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9999 msgstr ""
10000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » trước khi đóng không?</span>\n"
10001 "\n"
10002 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
10004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
10005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10006 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
10007 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
10008 msgid "Close _without saving"
10009 msgstr "Đóng mà _không lưu"
10011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
10012 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10016 "\n"
10017 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10018 msgstr ""
10019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu theo một định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
10020 "\n"
10021 "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?"
10023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
10024 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
10025 msgid "_Save as SVG"
10026 msgstr "Lưu dạng _SVG"
10028 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10029 msgid "tiny"
10030 msgstr "tí tị"
10032 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10033 msgid "small"
10034 msgstr "nhỏ"
10036 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10037 msgid "large"
10038 msgstr "lớn"
10040 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10041 msgid "huge"
10042 msgstr "to lớn"
10044 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10045 msgid "List"
10046 msgstr "Danh sách"
10048 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10049 msgid "_Blend mode:"
10050 msgstr "Chế độ _pha màu :"
10052 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10053 msgid "B_lur:"
10054 msgstr "Ch_e mờ :"
10056 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10057 msgid "Other"
10058 msgstr "Khác"
10060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10062 msgid "Fill:"
10063 msgstr "Tô đầy:"
10065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10067 msgid "Stroke:"
10068 msgstr "Nét:"
10070 # Opacity — Độ bầu dục
10071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10072 msgid "O:"
10073 msgstr "B:"
10075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10076 msgid "N/A"
10077 msgstr "Không có"
10079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10082 msgid "Nothing selected"
10083 msgstr "Chưa chọn gì"
10085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10087 msgid "<i>None</i>"
10088 msgstr "<i>Không có</i>"
10090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10092 msgid "No fill"
10093 msgstr "Không tô"
10095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10097 msgid "No stroke"
10098 msgstr "Không nét"
10100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
10102 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10103 msgid "Pattern"
10104 msgstr "Mẫu"
10106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10108 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10109 msgid "Pattern fill"
10110 msgstr "Tô mẫu"
10112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10114 msgid "Pattern stroke"
10115 msgstr "Nét mẫu"
10117 # Linear gradient: dải màu tuyến.
10118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10119 msgid "<b>L</b>"
10120 msgstr "<b>T</b>"
10122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10124 msgid "Linear gradient fill"
10125 msgstr "Tô dải màu tuyến"
10127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10129 msgid "Linear gradient stroke"
10130 msgstr "Nét dải màu tuyến"
10132 # Radial gradient: dải màu xuyên tâm
10133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10134 msgid "<b>R</b>"
10135 msgstr "<b>X</b>"
10137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10139 msgid "Radial gradient fill"
10140 msgstr "Tô dải màu xuyên tâm"
10142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10144 msgid "Radial gradient stroke"
10145 msgstr "Nét dải màu xuyên tâm"
10147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10148 msgid "Different"
10149 msgstr "Khác"
10151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10152 msgid "Different fills"
10153 msgstr "Tô khác"
10155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10156 msgid "Different strokes"
10157 msgstr "Nét khác"
10159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10161 msgid "<b>Unset</b>"
10162 msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
10164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10165 msgid "Flat color fill"
10166 msgstr "Tô màu phẳng"
10168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10169 msgid "Flat color stroke"
10170 msgstr "Nét màu phẳng"
10172 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10174 msgid "<b>a</b>"
10175 msgstr "<b>tb</b>"
10177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10178 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10179 msgstr "Hệ số tô đầy được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
10181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10182 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10183 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
10185 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10187 msgid "<b>m</b>"
10188 msgstr "<b>đa</b>"
10190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10191 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10192 msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô"
10194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10195 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10196 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
10198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10199 msgid "Edit fill..."
10200 msgstr "Sửa tô..."
10202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10203 msgid "Edit stroke..."
10204 msgstr "Sửa nét..."
10206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10207 msgid "Last set color"
10208 msgstr "Màu đặt cuối"
10210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10211 msgid "Last selected color"
10212 msgstr "Màu chọn cuối"
10214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10215 msgid "Invert"
10216 msgstr "Đảo"
10218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10219 msgid "White"
10220 msgstr "Trắng"
10222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10225 msgid "Black"
10226 msgstr "Đen"
10228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10229 msgid "Copy color"
10230 msgstr "Chép màu"
10232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10233 msgid "Paste color"
10234 msgstr "Dán màu"
10236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10238 msgid "Swap fill and stroke"
10239 msgstr "Trao đổi tô và nét"
10241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10244 msgid "Make fill opaque"
10245 msgstr "Làm cho tô đục"
10247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10248 msgid "Make stroke opaque"
10249 msgstr "Làm cho nét đục"
10251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10252 msgid "Remove"
10253 msgstr "Bỏ"
10255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10256 msgid "Apply last set color to fill"
10257 msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu đặt cuối cùng"
10259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10260 msgid "Apply last set color to stroke"
10261 msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng"
10263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10264 msgid "Apply last selected color to fill"
10265 msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu chọn cuối cùng"
10267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10268 msgid "Apply last selected color to stroke"
10269 msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng"
10271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10272 msgid "Invert fill"
10273 msgstr "Đảo tô"
10275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10276 msgid "Invert stroke"
10277 msgstr "Đảo nét"
10279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10280 msgid "White fill"
10281 msgstr "Tô trắng"
10283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10284 msgid "White stroke"
10285 msgstr "Nét trắng"
10287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10288 msgid "Black fill"
10289 msgstr "Tô đen"
10291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10292 msgid "Black stroke"
10293 msgstr "Nét đen"
10295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10296 msgid "Paste fill"
10297 msgstr "Dán tô"
10299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10300 msgid "Paste stroke"
10301 msgstr "Dán nét"
10303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10305 msgid "Change opacity"
10306 msgstr "Đổi độ đục"
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10309 msgid "Change stroke width"
10310 msgstr "Đổi chiều rộng nét"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10313 msgid ", drag to adjust"
10314 msgstr ", kéo để điều chỉnh"
10316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10318 msgid "Opacity, %"
10319 msgstr "Trong suốt, %:"
10321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10322 #, c-format
10323 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10324 msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s"
10326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10327 msgid " (averaged)"
10328 msgstr " (đã tính trung bình)"
10330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10331 msgid "0 (transparent)"
10332 msgstr "0 (trong suốt)"
10334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10335 msgid "100% (opaque)"
10336 msgstr "100% (đục)"
10338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10339 msgid "Adjust saturation"
10340 msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa"
10342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10343 #, c-format
10344 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10345 msgstr ""
10346 "Đang điều chỉnh <b>độ bão hoà</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g);\n"
10347 "  • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ sáng\n"
10348 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
10350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10351 msgid "Adjust lightness"
10352 msgstr "Chỉnh độ sáng"
10354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10355 #, c-format
10356 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10357 msgstr ""
10358 "Đang điều chỉnh <b>độ nhặt</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g);\n"
10359 "  • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ bão hoà\n"
10360 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
10362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10363 msgid "Adjust hue"
10364 msgstr "Chỉnh sắc màu"
10366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10367 #, c-format
10368 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10369 msgstr ""
10370 "Đang điều chỉnh <b>sắc màu</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g);\n"
10371 "  • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ bão hoà\n"
10372 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ sáng"
10374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10375 msgid "Name"
10376 msgstr "Tên"
10378 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10379 msgid "P_age size:"
10380 msgstr "Kích cỡ tr_ang:"
10382 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10383 msgid "Page orientation:"
10384 msgstr "Hướng trang:"
10386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10387 msgid "_Landscape"
10388 msgstr "Nằm _ngang"
10390 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10391 msgid "_Portrait"
10392 msgstr "_Thẳng đứng"
10394 #. ## Set up custom size frame
10395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10396 msgid "Custom size"
10397 msgstr "Kích cỡ tự chọn"
10399 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10400 msgid "_Fit page to selection"
10401 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
10403 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10404 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
10405 msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng."
10407 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10408 msgid "U_nits:"
10409 msgstr "Đơ_n vị:"
10411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10412 msgid "Width of paper"
10413 msgstr "Chiều rộng của trang"
10415 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10416 msgid "_Height:"
10417 msgstr "_Cao :"
10419 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10420 msgid "Height of paper"
10421 msgstr "Chiều cao của trang"
10423 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10424 msgid "Set page size"
10425 msgstr "Đặt kích cỡ trang"
10427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10428 msgid "L Gradient"
10429 msgstr "Dải màu tuyến"
10431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10432 msgid "R Gradient"
10433 msgstr "Dải màu xuyên tâm"
10435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10436 #, c-format
10437 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10438 msgstr "Tô : %06x/%.3g"
10440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10441 #, c-format
10442 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10443 msgstr "Nét: %06x/%.3g"
10445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10446 #, c-format
10447 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10448 msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s"
10450 # Opacity — Độ bầu dục
10451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10452 #, c-format
10453 msgid "O:%.3g"
10454 msgstr "B:%.3g"
10456 # Opacity — Độ bầu dục
10457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10458 #, c-format
10459 msgid "O:.%d"
10460 msgstr "B:.%d"
10462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10463 #, c-format
10464 msgid "Opacity: %.3g"
10465 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
10467 #: ../src/verbs.cpp:1113
10468 msgid "Switch to next layer"
10469 msgstr "Chuyển đổi tới lớp kế"
10471 #: ../src/verbs.cpp:1114
10472 msgid "Switched to next layer."
10473 msgstr "Đã chuyển đổi tới lớp kế tiếp."
10475 #: ../src/verbs.cpp:1116
10476 msgid "Cannot go past last layer."
10477 msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng."
10479 #: ../src/verbs.cpp:1125
10480 msgid "Switch to previous layer"
10481 msgstr "Chuyển đổi về lớp trước"
10483 #: ../src/verbs.cpp:1126
10484 msgid "Switched to previous layer."
10485 msgstr "Đã chuyển đổi về lớp trước."
10487 #: ../src/verbs.cpp:1128
10488 msgid "Cannot go before first layer."
10489 msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất."
10491 #: ../src/verbs.cpp:1145
10492 #: ../src/verbs.cpp:1229
10493 msgid "No current layer."
10494 msgstr "Không có lớp hiện tại."
10496 #: ../src/verbs.cpp:1174
10497 #: ../src/verbs.cpp:1178
10498 #, c-format
10499 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10500 msgstr "Lớp đã nâng lên <b>%s</b>."
10502 #: ../src/verbs.cpp:1175
10503 msgid "Layer to top"
10504 msgstr "Lớp lên trên"
10506 #: ../src/verbs.cpp:1179
10507 msgid "Raise layer"
10508 msgstr "Nâng lớp lên"
10510 #: ../src/verbs.cpp:1182
10511 #: ../src/verbs.cpp:1186
10512 #, c-format
10513 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10514 msgstr "Lớp đã hạ thấp <b>%s</b>."
10516 #: ../src/verbs.cpp:1183
10517 msgid "Layer to bottom"
10518 msgstr "Lớp xuống dưới"
10520 #: ../src/verbs.cpp:1187
10521 msgid "Lower layer"
10522 msgstr "Hạ thấp lớp"
10524 #: ../src/verbs.cpp:1196
10525 msgid "Cannot move layer any further."
10526 msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa."
10528 #: ../src/verbs.cpp:1224
10529 msgid "Delete layer"
10530 msgstr "Xoá lớp"
10532 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10533 #: ../src/verbs.cpp:1227
10534 msgid "Deleted layer."
10535 msgstr "Lớp bị xoá."
10537 #: ../src/verbs.cpp:1309
10538 msgid "Flip horizontally"
10539 msgstr "Lật ngang"
10541 #: ../src/verbs.cpp:1324
10542 msgid "Flip vertically"
10543 msgstr "Lật dọc"
10545 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10546 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10547 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10548 #: ../src/verbs.cpp:1788
10549 msgid "tutorial-basic.svg"
10550 msgstr "tutorial-basic.svg"
10552 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10553 #: ../src/verbs.cpp:1792
10554 msgid "tutorial-shapes.svg"
10555 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10557 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10558 #: ../src/verbs.cpp:1796
10559 msgid "tutorial-advanced.svg"
10560 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10562 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10563 #: ../src/verbs.cpp:1800
10564 msgid "tutorial-tracing.svg"
10565 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10567 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10568 #: ../src/verbs.cpp:1804
10569 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10570 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10572 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10573 #: ../src/verbs.cpp:1808
10574 msgid "tutorial-elements.svg"
10575 msgstr "tutorial-elements.svg"
10577 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10578 #: ../src/verbs.cpp:1812
10579 msgid "tutorial-tips.svg"
10580 msgstr "tutorial-tips.svg"
10582 #: ../src/verbs.cpp:2089
10583 #: ../src/verbs.cpp:2572
10584 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10585 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
10587 #: ../src/verbs.cpp:2093
10588 #: ../src/verbs.cpp:2574
10589 msgid "Unlock all objects in all layers"
10590 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
10592 #: ../src/verbs.cpp:2097
10593 #: ../src/verbs.cpp:2576
10594 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10595 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
10597 #: ../src/verbs.cpp:2101
10598 #: ../src/verbs.cpp:2578
10599 msgid "Unhide all objects in all layers"
10600 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
10602 #: ../src/verbs.cpp:2116
10603 msgid "Does nothing"
10604 msgstr "Không làm gì"
10606 #: ../src/verbs.cpp:2119
10607 msgid "Create new document from the default template"
10608 msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định"
10610 #: ../src/verbs.cpp:2121
10611 msgid "_Open..."
10612 msgstr "_Mở..."
10614 #: ../src/verbs.cpp:2122
10615 msgid "Open an existing document"
10616 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
10618 #: ../src/verbs.cpp:2123
10619 msgid "Re_vert"
10620 msgstr "H_oàn nguyên"
10622 #: ../src/verbs.cpp:2124
10623 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10624 msgstr "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị mất)."
10626 #: ../src/verbs.cpp:2125
10627 msgid "_Save"
10628 msgstr "_Lưu"
10630 #: ../src/verbs.cpp:2125
10631 msgid "Save document"
10632 msgstr "Lưu tài liệu"
10634 #: ../src/verbs.cpp:2127
10635 msgid "Save _As..."
10636 msgstr "Lưu _dạng..."
10638 #: ../src/verbs.cpp:2128
10639 msgid "Save document under a new name"
10640 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
10642 #: ../src/verbs.cpp:2129
10643 msgid "Save a Cop_y..."
10644 msgstr "Lưu _bản sao..."
10646 #: ../src/verbs.cpp:2130
10647 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10648 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập tin đang soạn thảo)"
10650 #: ../src/verbs.cpp:2131
10651 msgid "_Print..."
10652 msgstr "_In..."
10654 #: ../src/verbs.cpp:2131
10655 msgid "Print document"
10656 msgstr "In tài liệu"
10658 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10659 #: ../src/verbs.cpp:2134
10660 msgid "Vac_uum Defs"
10661 msgstr "Làm _sạch Defs"
10663 #: ../src/verbs.cpp:2134
10664 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
10665 msgstr "Gỡ bỏ các lời xác định không dùng (như dải màu hay đường nét xén) khỏi phần &lt;defs&gt; (lời xác định) của tài liệu."
10667 #: ../src/verbs.cpp:2136
10668 msgid "Print Previe_w"
10669 msgstr "_Xem thử bản in"
10671 #: ../src/verbs.cpp:2137
10672 msgid "Preview document printout"
10673 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu"
10675 #: ../src/verbs.cpp:2138
10676 msgid "_Import..."
10677 msgstr "_Nhập..."
10679 #: ../src/verbs.cpp:2139
10680 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10681 msgstr "Nhập khẩu vào tài liệu này một ảnh mảng hay ảnh SVG"
10683 #: ../src/verbs.cpp:2140
10684 msgid "_Export Bitmap..."
10685 msgstr "_Xuất ảnh mảng..."
10687 #: ../src/verbs.cpp:2141
10688 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10689 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
10691 #: ../src/verbs.cpp:2142
10692 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10693 msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library"
10695 #: ../src/verbs.cpp:2143
10696 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10697 msgstr "Xuất ra Open Clip Art Library"
10699 #: ../src/verbs.cpp:2143
10700 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10701 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này ra Open Clip Art Library"
10703 #: ../src/verbs.cpp:2144
10704 msgid "N_ext Window"
10705 msgstr "Cửa sổ _kế"
10707 #: ../src/verbs.cpp:2145
10708 msgid "Switch to the next document window"
10709 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp"
10711 #: ../src/verbs.cpp:2146
10712 msgid "P_revious Window"
10713 msgstr "Cửa sổ t_rước"
10715 #: ../src/verbs.cpp:2147
10716 msgid "Switch to the previous document window"
10717 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước"
10719 #: ../src/verbs.cpp:2148
10720 msgid "_Close"
10721 msgstr "Đón_g"
10723 #: ../src/verbs.cpp:2149
10724 msgid "Close this document window"
10725 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này"
10727 #: ../src/verbs.cpp:2150
10728 msgid "_Quit"
10729 msgstr "T_hoát"
10731 #: ../src/verbs.cpp:2150
10732 msgid "Quit Inkscape"
10733 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
10735 #: ../src/verbs.cpp:2153
10736 msgid "Undo last action"
10737 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
10739 #: ../src/verbs.cpp:2156
10740 msgid "Do again the last undone action"
10741 msgstr "Làm lại hành động mới hủy"
10743 #: ../src/verbs.cpp:2157
10744 msgid "Cu_t"
10745 msgstr "Cắ_t"
10747 #: ../src/verbs.cpp:2158
10748 msgid "Cut selection to clipboard"
10749 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
10751 #: ../src/verbs.cpp:2159
10752 msgid "_Copy"
10753 msgstr "_Chép"
10755 #: ../src/verbs.cpp:2160
10756 msgid "Copy selection to clipboard"
10757 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
10759 #: ../src/verbs.cpp:2161
10760 msgid "_Paste"
10761 msgstr "_Dán"
10763 #: ../src/verbs.cpp:2162
10764 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10765 msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản"
10767 #: ../src/verbs.cpp:2163
10768 msgid "Paste _Style"
10769 msgstr "Dán _kiểu dáng"
10771 #: ../src/verbs.cpp:2164
10772 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10773 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
10775 #: ../src/verbs.cpp:2166
10776 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10777 msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép."
10779 #: ../src/verbs.cpp:2167
10780 msgid "Paste _Width"
10781 msgstr "Dán bề _rộng"
10783 #: ../src/verbs.cpp:2168
10784 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10785 msgstr "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng đã sao chép"
10787 #: ../src/verbs.cpp:2169
10788 msgid "Paste _Height"
10789 msgstr "Dán bề _cao"
10791 #: ../src/verbs.cpp:2170
10792 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10793 msgstr "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã sao chép"
10795 #: ../src/verbs.cpp:2171
10796 msgid "Paste Size Separately"
10797 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
10799 #: ../src/verbs.cpp:2172
10800 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10801 msgstr "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép"
10803 #: ../src/verbs.cpp:2173
10804 msgid "Paste Width Separately"
10805 msgstr "Dán riêng chiều rộng"
10807 #: ../src/verbs.cpp:2174
10808 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
10809 msgstr "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng đã sao chép"
10811 #: ../src/verbs.cpp:2175
10812 msgid "Paste Height Separately"
10813 msgstr "Dán riêng chiều cao"
10815 #: ../src/verbs.cpp:2176
10816 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
10817 msgstr "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã sao chép"
10819 #: ../src/verbs.cpp:2177
10820 msgid "Paste _In Place"
10821 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
10823 #: ../src/verbs.cpp:2178
10824 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10825 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc"
10827 #: ../src/verbs.cpp:2179
10828 msgid "Paste Path _Effect"
10829 msgstr "Dán h_iệu ứng đường nét"
10831 #: ../src/verbs.cpp:2180
10832 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10833 msgstr "Áp dụng vào vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
10835 #: ../src/verbs.cpp:2181
10836 msgid "_Delete"
10837 msgstr "_Xóa"
10839 #: ../src/verbs.cpp:2182
10840 msgid "Delete selection"
10841 msgstr "Xoá vùng chọn"
10843 #: ../src/verbs.cpp:2183
10844 msgid "Duplic_ate"
10845 msgstr "_Nhân đôi"
10847 #: ../src/verbs.cpp:2184
10848 msgid "Duplicate selected objects"
10849 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn"
10851 #: ../src/verbs.cpp:2185
10852 msgid "Create Clo_ne"
10853 msgstr "Sao _lại"
10855 #: ../src/verbs.cpp:2186
10856 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10857 msgstr "Tạo một bản sao nhái (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng đã chọn"
10859 #: ../src/verbs.cpp:2187
10860 msgid "Unlin_k Clone"
10861 msgstr "Bỏ liên _kết bản sao"
10863 #: ../src/verbs.cpp:2188
10864 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
10865 msgstr "Ngắt liên kết giữa bản sao đã chọn và bản gốc của nó, làm cho nó là đối tượng độc lập"
10867 #: ../src/verbs.cpp:2189
10868 msgid "Select _Original"
10869 msgstr "Chọn bản _gốc"
10871 #: ../src/verbs.cpp:2190
10872 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10873 msgstr "Chọn đối tượng đến đó bản sao đã chọn có liên kết"
10875 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10876 #: ../src/verbs.cpp:2192
10877 msgid "Objects to _Marker"
10878 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệ_u"
10880 #: ../src/verbs.cpp:2193
10881 msgid "Convert selection to a line marker"
10882 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang dấu hiệu đường"
10884 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10885 #: ../src/verbs.cpp:2195
10886 msgid "Objects to Patter_n"
10887 msgstr "Đối tượ_ng sang mẫu"
10889 #: ../src/verbs.cpp:2196
10890 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10891 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát đều"
10893 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10894 #: ../src/verbs.cpp:2198
10895 msgid "Pattern to _Objects"
10896 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2199
10899 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10900 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát đều"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2200
10903 msgid "Clea_r All"
10904 msgstr "_Gột tất cả"
10906 #: ../src/verbs.cpp:2201
10907 msgid "Delete all objects from document"
10908 msgstr "Xoá khỏi tài liệu mọi đối tượng"
10910 #: ../src/verbs.cpp:2202
10911 msgid "Select Al_l"
10912 msgstr "Chọn _tất cả"
10914 #: ../src/verbs.cpp:2203
10915 msgid "Select all objects or all nodes"
10916 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút"
10918 #: ../src/verbs.cpp:2204
10919 msgid "Select All in All La_yers"
10920 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
10922 #: ../src/verbs.cpp:2205
10923 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10924 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
10926 #: ../src/verbs.cpp:2206
10927 msgid "In_vert Selection"
10928 msgstr "Đảo _vùng chọn"
10930 #: ../src/verbs.cpp:2207
10931 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10932 msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)"
10934 #: ../src/verbs.cpp:2208
10935 msgid "Invert in All Layers"
10936 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
10938 #: ../src/verbs.cpp:2209
10939 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10940 msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
10942 #: ../src/verbs.cpp:2210
10943 msgid "Select Next"
10944 msgstr "Chọn đồ kế"
10946 #: ../src/verbs.cpp:2211
10947 msgid "Select next object or node"
10948 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2212
10951 msgid "Select Previous"
10952 msgstr "Chọn đồ trước"
10954 #: ../src/verbs.cpp:2213
10955 msgid "Select previous object or node"
10956 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước"
10958 #: ../src/verbs.cpp:2214
10959 msgid "D_eselect"
10960 msgstr "_Bỏ chọn"
10962 #: ../src/verbs.cpp:2215
10963 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10964 msgstr "Bỏ chọn bất cứ đối tượng hay nút nào được chọn"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2216
10967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
10968 msgid "Next Path Effect Parameter"
10969 msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế"
10971 #: ../src/verbs.cpp:2217
10972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
10973 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10974 msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để chỉnh sửa"
10976 #. Selection
10977 #: ../src/verbs.cpp:2220
10978 msgid "Raise to _Top"
10979 msgstr "Nâng lên _trên"
10981 #: ../src/verbs.cpp:2221
10982 msgid "Raise selection to top"
10983 msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng"
10985 #: ../src/verbs.cpp:2222
10986 msgid "Lower to _Bottom"
10987 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
10989 #: ../src/verbs.cpp:2223
10990 msgid "Lower selection to bottom"
10991 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng"
10993 #: ../src/verbs.cpp:2224
10994 msgid "_Raise"
10995 msgstr "Nâng _lên"
10997 #: ../src/verbs.cpp:2225
10998 msgid "Raise selection one step"
10999 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước"
11001 #: ../src/verbs.cpp:2226
11002 msgid "_Lower"
11003 msgstr "_Hạ thấp"
11005 #: ../src/verbs.cpp:2227
11006 msgid "Lower selection one step"
11007 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước"
11009 # Động từ.
11010 #: ../src/verbs.cpp:2228
11011 msgid "_Group"
11012 msgstr "_Nhóm lại"
11014 #: ../src/verbs.cpp:2229
11015 msgid "Group selected objects"
11016 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn"
11018 #: ../src/verbs.cpp:2231
11019 msgid "Ungroup selected groups"
11020 msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn"
11022 #: ../src/verbs.cpp:2233
11023 msgid "_Put on Path"
11024 msgstr "Để t_rên đường nét"
11026 #: ../src/verbs.cpp:2235
11027 msgid "_Remove from Path"
11028 msgstr "_Bỏ khỏi đường nét"
11030 #: ../src/verbs.cpp:2237
11031 msgid "Remove Manual _Kerns"
11032 msgstr "Bỏ các c_hỗ tự định"
11034 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11035 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11036 #: ../src/verbs.cpp:2240
11037 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11038 msgstr "Gỡ bỏ khỏi một đối tượng văn bản nào đó mọi chỗ tự định và góc xoay hình tượng"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2242
11041 msgid "_Union"
11042 msgstr "Hợ_p"
11044 #: ../src/verbs.cpp:2243
11045 msgid "Create union of selected paths"
11046 msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2244
11049 msgid "_Intersection"
11050 msgstr "G_iao"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2245
11053 msgid "Create intersection of selected paths"
11054 msgstr "Tạo giao từ các đường nét đã chọn"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2246
11057 msgid "_Difference"
11058 msgstr "_Hiệu"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2247
11061 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11062 msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường nét đã chọn (phần dưới trừ phần trên)"
11064 #: ../src/verbs.cpp:2248
11065 msgid "E_xclusion"
11066 msgstr "L_oại trừ"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2249
11069 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
11070 msgstr "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường nét đã chọn (các phần thuộc về chỉ một đường nét)"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2250
11073 msgid "Di_vision"
11074 msgstr "Chi_a"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2251
11077 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11078 msgstr "Cắt đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng"
11080 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11081 #. Advanced tutorial for more info
11082 #: ../src/verbs.cpp:2254
11083 msgid "Cut _Path"
11084 msgstr "Cắt đường _dẫn"
11086 #: ../src/verbs.cpp:2255
11087 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11088 msgstr "Cắt nét của đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng, cũng gỡ bỏ hiệu ứng tô"
11090 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11091 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11092 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11093 #: ../src/verbs.cpp:2259
11094 msgid "Outs_et"
11095 msgstr "Bù _ra"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2260
11098 msgid "Outset selected paths"
11099 msgstr "Bù ra các đường nét đã chọn."
11101 #: ../src/verbs.cpp:2262
11102 msgid "O_utset Path by 1 px"
11103 msgstr "_Bù ra đường nét theo 1 điểm ảnh"
11105 #: ../src/verbs.cpp:2263
11106 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11107 msgstr "Bù ra các đường nét đã chọn theo 1 điểm ảnh"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2265
11110 msgid "O_utset Path by 10 px"
11111 msgstr "_Bù ra đường nét theo 10 điểm ảnh"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2266
11114 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11115 msgstr "Bù ra các đường nét đã chọn theo 10 điểm ảnh"
11117 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11118 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11119 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11120 #: ../src/verbs.cpp:2270
11121 msgid "I_nset"
11122 msgstr "Bù _vào"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2271
11125 msgid "Inset selected paths"
11126 msgstr "Bù vào các đường nét đã chọn"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2273
11129 msgid "I_nset Path by 1 px"
11130 msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 1 điểm ảnh"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2274
11133 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11134 msgstr "Bù vào các đường nét đã chọn theo 1 điểm ảnh"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2276
11137 msgid "I_nset Path by 10 px"
11138 msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 10 điểm ảnh"
11140 #: ../src/verbs.cpp:2277
11141 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11142 msgstr "Bù vào các đường nét đã chọn theo 10 điểm ảnh"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2279
11145 msgid "D_ynamic Offset"
11146 msgstr "Bù độn_g"
11148 #: ../src/verbs.cpp:2279
11149 msgid "Create a dynamic offset object"
11150 msgstr "Tạo một đối tượng bù động"
11152 #: ../src/verbs.cpp:2281
11153 msgid "_Linked Offset"
11154 msgstr "Bù đã _liên kết"
11156 #: ../src/verbs.cpp:2282
11157 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11158 msgstr "Tạo một đối tượng bù động được liên kết đến đường nét gốc"
11160 #: ../src/verbs.cpp:2284
11161 msgid "_Stroke to Path"
11162 msgstr "_Nét sang đường nét"
11164 #: ../src/verbs.cpp:2285
11165 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11166 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng đã chọn sang các đường nét"
11168 #: ../src/verbs.cpp:2286
11169 msgid "Si_mplify"
11170 msgstr "_Giản dị hoá"
11172 #: ../src/verbs.cpp:2287
11173 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11174 msgstr "Giản dị hoá các đường nét đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)"
11176 #: ../src/verbs.cpp:2288
11177 msgid "_Reverse"
11178 msgstr "Đả_o"
11180 #: ../src/verbs.cpp:2289
11181 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11182 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường nét đã chọn (có ích để lật dấu hiệu)"
11184 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11185 #: ../src/verbs.cpp:2291
11186 msgid "_Trace Bitmap..."
11187 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
11189 #: ../src/verbs.cpp:2292
11190 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11191 msgstr "Tạo một hay nhiều đường nét từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ"
11193 #: ../src/verbs.cpp:2293
11194 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11195 msgstr "Tạo bản sao _ảnh mảng"
11197 #: ../src/verbs.cpp:2294
11198 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11199 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu"
11201 #: ../src/verbs.cpp:2295
11202 msgid "_Combine"
11203 msgstr "_Phối hợp"
11205 #: ../src/verbs.cpp:2296
11206 msgid "Combine several paths into one"
11207 msgstr "Phối hợp vài đường nét để làm một đồ"
11209 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11210 #. Advanced tutorial for more info
11211 #: ../src/verbs.cpp:2299
11212 msgid "Break _Apart"
11213 msgstr "Ngắt r_a"
11215 #: ../src/verbs.cpp:2300
11216 msgid "Break selected paths into subpaths"
11217 msgstr "Ngắt các đường nét đã chọn ra nhiều đường nét phụ"
11219 #: ../src/verbs.cpp:2301
11220 msgid "Gri_d Arrange..."
11221 msgstr "_Sắp đặt lưới..."
11223 #: ../src/verbs.cpp:2302
11224 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11225 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn theo mẫu lưới"
11227 #. Layer
11228 #: ../src/verbs.cpp:2304
11229 msgid "_Add Layer..."
11230 msgstr "Thêm _lớp..."
11232 #: ../src/verbs.cpp:2305
11233 msgid "Create a new layer"
11234 msgstr "Tạo một lớp mới."
11236 #: ../src/verbs.cpp:2306
11237 msgid "Re_name Layer..."
11238 msgstr "Thay tê_n lớp..."
11240 #: ../src/verbs.cpp:2307
11241 msgid "Rename the current layer"
11242 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện tại"
11244 #: ../src/verbs.cpp:2308
11245 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11246 msgstr "Chuyển sang lớp bên t_rên"
11248 #: ../src/verbs.cpp:2309
11249 msgid "Switch to the layer above the current"
11250 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện tại"
11252 #: ../src/verbs.cpp:2310
11253 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11254 msgstr "Chuyển sang lớp bên _dưới"
11256 #: ../src/verbs.cpp:2311
11257 msgid "Switch to the layer below the current"
11258 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
11260 #: ../src/verbs.cpp:2312
11261 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11262 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
11264 #: ../src/verbs.cpp:2313
11265 msgid "Move selection to the layer above the current"
11266 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại"
11268 #: ../src/verbs.cpp:2314
11269 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11270 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
11272 #: ../src/verbs.cpp:2315
11273 msgid "Move selection to the layer below the current"
11274 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
11276 #: ../src/verbs.cpp:2316
11277 msgid "Layer to _Top"
11278 msgstr "Lớp lên _trên"
11280 #: ../src/verbs.cpp:2317
11281 msgid "Raise the current layer to the top"
11282 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng"
11284 #: ../src/verbs.cpp:2318
11285 msgid "Layer to _Bottom"
11286 msgstr "Lớp _xuống dưới"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2319
11289 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11290 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng"
11292 #: ../src/verbs.cpp:2320
11293 msgid "_Raise Layer"
11294 msgstr "_Nâng lớp lên"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2321
11297 msgid "Raise the current layer"
11298 msgstr "Nâng lớp hiện tại lên"
11300 #: ../src/verbs.cpp:2322
11301 msgid "_Lower Layer"
11302 msgstr "_Hạ thấp lớp"
11304 #: ../src/verbs.cpp:2323
11305 msgid "Lower the current layer"
11306 msgstr "Hạ thấp lớp hiện tại"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2324
11309 msgid "_Delete Current Layer"
11310 msgstr "_Xoá lớp hiện tại"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2325
11313 msgid "Delete the current layer"
11314 msgstr "Xoá lớp hiện tại"
11316 #. Object
11317 #: ../src/verbs.cpp:2328
11318 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11319 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
11321 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11322 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11323 #: ../src/verbs.cpp:2331
11324 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11325 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2332
11328 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11329 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
11331 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11332 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11333 #: ../src/verbs.cpp:2335
11334 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11335 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều"
11337 #: ../src/verbs.cpp:2336
11338 msgid "Remove _Transformations"
11339 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2337
11342 msgid "Remove transformations from object"
11343 msgstr "Gỡ bỏ các bước chuyển dạng khỏi đối tượng"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2338
11346 msgid "_Object to Path"
11347 msgstr "Đối tượng s_ang đường nét"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2339
11350 msgid "Convert selected object to path"
11351 msgstr "Chuyển đổi sang đường nét đối tượng đã chọn"
11353 #: ../src/verbs.cpp:2340
11354 msgid "_Flow into Frame"
11355 msgstr "Trôi chả_y vào khung"
11357 #: ../src/verbs.cpp:2341
11358 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
11359 msgstr "Để văn bản vào một khung (đường nét hay hình), tạo một văn bản trôi chảy có liên kết đến đối tượng khung"
11361 #: ../src/verbs.cpp:2342
11362 msgid "_Unflow"
11363 msgstr "_Hủy trôi chảy"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2343
11366 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11367 msgstr "Gỡ bỏ văn bản khỏi khung (tạo một đối tượng văn bản dòng đơn)"
11369 #: ../src/verbs.cpp:2344
11370 msgid "_Convert to Text"
11371 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
11373 #: ../src/verbs.cpp:2345
11374 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11375 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)"
11377 #: ../src/verbs.cpp:2347
11378 msgid "Flip _Horizontal"
11379 msgstr "Lật _ngang"
11381 #: ../src/verbs.cpp:2347
11382 msgid "Flip selected objects horizontally"
11383 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang"
11385 #: ../src/verbs.cpp:2350
11386 msgid "Flip _Vertical"
11387 msgstr "Lật _dọc"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2350
11390 msgid "Flip selected objects vertically"
11391 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2353
11394 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11395 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2354
11398 #: ../src/verbs.cpp:2358
11399 msgid "_Release"
11400 msgstr "_Buông"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2355
11403 msgid "Remove mask from selection"
11404 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2357
11407 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11408 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn đường nét xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường nét xén)"
11410 #: ../src/verbs.cpp:2359
11411 msgid "Remove clipping path from selection"
11412 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường nét xén"
11414 #. Tools
11415 #: ../src/verbs.cpp:2362
11416 msgid "Select"
11417 msgstr "Chọn"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2363
11420 msgid "Select and transform objects"
11421 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2364
11424 msgid "Node Edit"
11425 msgstr "Sửa nút"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2365
11428 msgid "Edit paths by nodes"
11429 msgstr "Chỉnh sửa các đường nét theo nút"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2366
11432 msgid "Tweak"
11433 msgstr "Chỉnh"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2367
11436 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11437 msgstr "Điều chỉnh đối tượng bằng cách điêu khắc hay sơn"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2369
11440 msgid "Create rectangles and squares"
11441 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2371
11444 msgid "Create 3D boxes"
11445 msgstr "Tạo hộp 3D"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2373
11448 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11449 msgstr "Tạo hình tròn, hình bầu dục và hình cung"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2375
11452 msgid "Create stars and polygons"
11453 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2377
11456 msgid "Create spirals"
11457 msgstr "Tạo xoắn ốc"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2379
11460 msgid "Draw freehand lines"
11461 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2381
11464 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11465 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2383
11468 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11469 msgstr "Vẽ nét kiểu thư pháp hay nét chổi"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2385
11472 msgid "Create and edit text objects"
11473 msgstr "Tạo và chỉnh sửa đối tượng văn bản"
11475 #: ../src/verbs.cpp:2387
11476 msgid "Create and edit gradients"
11477 msgstr "Tạo và chỉnh sửa dải màu"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2389
11480 msgid "Zoom in or out"
11481 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2391
11484 msgid "Pick colors from image"
11485 msgstr "Lấy màu từ ảnh"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2393
11488 msgid "Create diagram connectors"
11489 msgstr "Tạo bộ kết nối sơ đồ"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2395
11492 msgid "Fill bounded areas"
11493 msgstr "Tô đầy các vùng đã giới hạn"
11495 #. Tool prefs
11496 #: ../src/verbs.cpp:2398
11497 msgid "Selector Preferences"
11498 msgstr "Tùy thích Lựa chọn"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2399
11501 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11502 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
11504 #: ../src/verbs.cpp:2400
11505 msgid "Node Tool Preferences"
11506 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
11508 #: ../src/verbs.cpp:2401
11509 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11510 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2402
11513 msgid "Tweak Tool Preferences"
11514 msgstr "Tùy thích công cụ Chỉnh"
11516 #: ../src/verbs.cpp:2403
11517 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11518 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ điều Chỉnh"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2404
11521 msgid "Rectangle Preferences"
11522 msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2405
11525 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11526 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2406
11529 msgid "3D Box Preferences"
11530 msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2407
11533 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11534 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2408
11537 msgid "Ellipse Preferences"
11538 msgstr "Tùy thích Hình bầu dục"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2409
11541 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11542 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2410
11545 msgid "Star Preferences"
11546 msgstr "Tùy thích Hình sao"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2411
11549 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11550 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2412
11553 msgid "Spiral Preferences"
11554 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2413
11557 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11558 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2414
11561 msgid "Pencil Preferences"
11562 msgstr "Tùy thích Bút chì"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2415
11565 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11566 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2416
11569 msgid "Pen Preferences"
11570 msgstr "Tùy thích Bút"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2417
11573 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11574 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2418
11577 msgid "Calligraphic Preferences"
11578 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2419
11581 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11582 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2420
11585 msgid "Text Preferences"
11586 msgstr "Tùy thích Văn bản"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2421
11589 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11590 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2422
11593 msgid "Gradient Preferences"
11594 msgstr "Tùy thích Dải màu"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2423
11597 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11598 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dải màu"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2424
11601 msgid "Zoom Preferences"
11602 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2425
11605 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11606 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2426
11609 msgid "Dropper Preferences"
11610 msgstr "Tùy thích Bút chọn màu"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2427
11613 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11614 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2428
11617 msgid "Connector Preferences"
11618 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2429
11621 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11622 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
11624 #: ../src/verbs.cpp:2430
11625 msgid "Paint Bucket Preferences"
11626 msgstr "Tùy thích Xô sơn"
11628 #: ../src/verbs.cpp:2431
11629 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11630 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
11632 #. Zoom/View
11633 #: ../src/verbs.cpp:2434
11634 msgid "Zoom In"
11635 msgstr "Phóng to"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2434
11638 msgid "Zoom in"
11639 msgstr "Phóng to"
11641 #: ../src/verbs.cpp:2435
11642 msgid "Zoom Out"
11643 msgstr "Thu nhỏ"
11645 #: ../src/verbs.cpp:2435
11646 msgid "Zoom out"
11647 msgstr "Thu nhỏ"
11649 #: ../src/verbs.cpp:2436
11650 msgid "_Rulers"
11651 msgstr "T_hước"
11653 #: ../src/verbs.cpp:2436
11654 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11655 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ"
11657 #: ../src/verbs.cpp:2437
11658 msgid "Scroll_bars"
11659 msgstr "Thanh _cuộn"
11661 #: ../src/verbs.cpp:2437
11662 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11663 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2438
11666 msgid "_Grid"
11667 msgstr "_Lưới"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2438
11670 msgid "Show or hide the grid"
11671 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2439
11674 msgid "G_uides"
11675 msgstr "Nét _dẫn"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2439
11678 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11679 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2441
11682 msgid "Nex_t Zoom"
11683 msgstr "_Thu Phóng kế"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2441
11686 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11687 msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2443
11690 msgid "Pre_vious Zoom"
11691 msgstr "Thu phóng t_rước"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2443
11694 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11695 msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2445
11698 msgid "Zoom 1:_1"
11699 msgstr "Hiện 1:_1"
11701 #: ../src/verbs.cpp:2445
11702 msgid "Zoom to 1:1"
11703 msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)"
11705 #: ../src/verbs.cpp:2447
11706 msgid "Zoom 1:_2"
11707 msgstr "Phóng to 1:_2"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2447
11710 msgid "Zoom to 1:2"
11711 msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)"
11713 #: ../src/verbs.cpp:2449
11714 msgid "_Zoom 2:1"
11715 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
11717 #: ../src/verbs.cpp:2449
11718 msgid "Zoom to 2:1"
11719 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)"
11721 #: ../src/verbs.cpp:2452
11722 msgid "_Fullscreen"
11723 msgstr "T_oàn màn hình"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2452
11726 msgid "Stretch this document window to full screen"
11727 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2455
11730 msgid "Duplic_ate Window"
11731 msgstr "Nhân đôi cử_a sổ"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2455
11734 msgid "Open a new window with the same document"
11735 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2457
11738 msgid "_New View Preview"
11739 msgstr "Ô _xem thử mới"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2458
11742 msgid "New View Preview"
11743 msgstr "Ô xem thử mới"
11745 #. view_new_preview
11746 #: ../src/verbs.cpp:2460
11747 msgid "_Normal"
11748 msgstr "Chuẩ_n"
11750 #: ../src/verbs.cpp:2461
11751 msgid "Switch to normal display mode"
11752 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
11754 #: ../src/verbs.cpp:2462
11755 msgid "_Outline"
11756 msgstr "Nét ng_oài"
11758 #: ../src/verbs.cpp:2463
11759 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11760 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2464
11763 msgid "_Toggle"
11764 msgstr "Bật/_tắt"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2465
11767 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11768 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2467
11771 msgid "Color manage view"
11772 msgstr "Ô xem quản lý màu"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2468
11775 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11776 msgstr "Bật/tắt sự điều chỉnh đã quản lý màu cho cửa sổ tài liệu này"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2470
11779 msgid "Ico_n Preview..."
11780 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
11782 #: ../src/verbs.cpp:2471
11783 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11784 msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2473
11787 msgid "Zoom to fit page in window"
11788 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2474
11791 msgid "Page _Width"
11792 msgstr "_Rộng trang"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2475
11795 msgid "Zoom to fit page width in window"
11796 msgstr "Thu phóng để vừa chiều rộng trang khít cửa sổ"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2477
11799 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11800 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
11802 #: ../src/verbs.cpp:2479
11803 msgid "Zoom to fit selection in window"
11804 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
11806 #. Dialogs
11807 #: ../src/verbs.cpp:2482
11808 msgid "In_kscape Preferences..."
11809 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
11811 #: ../src/verbs.cpp:2483
11812 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11813 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
11815 #: ../src/verbs.cpp:2484
11816 msgid "_Document Properties..."
11817 msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
11819 #: ../src/verbs.cpp:2485
11820 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11821 msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
11823 #: ../src/verbs.cpp:2486
11824 msgid "Document _Metadata..."
11825 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
11827 #: ../src/verbs.cpp:2487
11828 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11829 msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
11831 #: ../src/verbs.cpp:2488
11832 msgid "_Fill and Stroke..."
11833 msgstr "_Tô và Nét..."
11835 #: ../src/verbs.cpp:2489
11836 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11837 msgstr "Chỉnh sửa màu sắc, dải màu, chiều rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v.v. của đối tượng"
11839 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11840 #: ../src/verbs.cpp:2491
11841 msgid "S_watches..."
11842 msgstr "_Mẫu màu..."
11844 #: ../src/verbs.cpp:2492
11845 msgid "Select colors from a swatches palette"
11846 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu vải"
11848 #: ../src/verbs.cpp:2493
11849 msgid "Transfor_m..."
11850 msgstr "Chuyển _dạng..."
11852 #: ../src/verbs.cpp:2494
11853 msgid "Precisely control objects' transformations"
11854 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2495
11857 msgid "_Align and Distribute..."
11858 msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..."
11860 #: ../src/verbs.cpp:2496
11861 msgid "Align and distribute objects"
11862 msgstr "Sắp hàng và phân phối các đối tượng"
11864 #: ../src/verbs.cpp:2497
11865 msgid "Undo _History..."
11866 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
11868 #: ../src/verbs.cpp:2498
11869 msgid "Undo History"
11870 msgstr "Lược sử Hủy bước"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2499
11873 msgid "_Text and Font..."
11874 msgstr "_Văn bản và Phông..."
11876 #: ../src/verbs.cpp:2500
11877 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11878 msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2501
11881 msgid "_XML Editor..."
11882 msgstr "Bộ Sửa _XML..."
11884 #: ../src/verbs.cpp:2502
11885 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11886 msgstr "Xem và chỉnh sửa cây XML của tài liệu"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2503
11889 msgid "_Find..."
11890 msgstr "_Tìm..."
11892 #: ../src/verbs.cpp:2504
11893 msgid "Find objects in document"
11894 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2505
11897 msgid "_Messages..."
11898 msgstr "_Thông điệp..."
11900 #: ../src/verbs.cpp:2506
11901 msgid "View debug messages"
11902 msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi"
11904 #: ../src/verbs.cpp:2507
11905 msgid "S_cripts..."
11906 msgstr "_Văn lệnh..."
11908 #: ../src/verbs.cpp:2508
11909 msgid "Run scripts"
11910 msgstr "Chạy văn lệnh"
11912 #: ../src/verbs.cpp:2509
11913 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11914 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
11916 #: ../src/verbs.cpp:2510
11917 msgid "Show or hide all open dialogs"
11918 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở"
11920 #: ../src/verbs.cpp:2511
11921 msgid "Create Tiled Clones..."
11922 msgstr "Tạo bản sao đã lát đều..."
11924 #: ../src/verbs.cpp:2512
11925 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
11926 msgstr "Tạo nhiều bản sao của đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2513
11929 msgid "_Object Properties..."
11930 msgstr "Th_uộc tính đối tượng..."
11932 #: ../src/verbs.cpp:2514
11933 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11934 msgstr "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối tượng khác"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2517
11937 msgid "_Instant Messaging..."
11938 msgstr "T_in nhắn..."
11940 #: ../src/verbs.cpp:2517
11941 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11942 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2519
11945 msgid "_Input Devices..."
11946 msgstr "Th_iết bị nhập..."
11948 #: ../src/verbs.cpp:2520
11949 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11950 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng (v.d. bảng vẽ)"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2521
11953 msgid "_Extensions..."
11954 msgstr "_Phần mở rộng..."
11956 #: ../src/verbs.cpp:2522
11957 msgid "Query information about extensions"
11958 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2523
11961 msgid "Layer_s..."
11962 msgstr "_Lớp..."
11964 #: ../src/verbs.cpp:2524
11965 msgid "View Layers"
11966 msgstr "Xem lớp"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2525
11969 msgid "Path Effects..."
11970 msgstr "Hiệu ứng đường nét..."
11972 #: ../src/verbs.cpp:2526
11973 msgid "Manage path effects"
11974 msgstr "Quản lý các hiệu ứng đường nét"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2527
11977 msgid "Filter Effects..."
11978 msgstr "Hiệu ứng lọc"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2528
11981 msgid "Manage SVG filter effects"
11982 msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG"
11984 #. Help
11985 #: ../src/verbs.cpp:2531
11986 msgid "About E_xtensions"
11987 msgstr "Thông tin _phần mở rộng"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2532
11990 msgid "Information on Inkscape extensions"
11991 msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape"
11993 #: ../src/verbs.cpp:2533
11994 msgid "About _Memory"
11995 msgstr "Thống kê bộ _nhớ"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2534
11998 msgid "Memory usage information"
11999 msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
12001 #: ../src/verbs.cpp:2535
12002 msgid "_About Inkscape"
12003 msgstr "_Giới thiệu Inkscape"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2536
12006 msgid "Inkscape version, authors, license"
12007 msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape"
12009 #. help_about
12010 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12011 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12012 #. Tutorials
12013 #: ../src/verbs.cpp:2541
12014 msgid "Inkscape: _Basic"
12015 msgstr "Inkscape: Cơ _bản"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2542
12018 msgid "Getting started with Inkscape"
12019 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
12021 #. tutorial_basic
12022 #: ../src/verbs.cpp:2543
12023 msgid "Inkscape: _Shapes"
12024 msgstr "Inkscape: _Hình"
12026 #: ../src/verbs.cpp:2544
12027 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12028 msgstr "Sử dụng công cụ hình để tạo và chỉnh sửa các hình khác nhau"
12030 #: ../src/verbs.cpp:2545
12031 msgid "Inkscape: _Advanced"
12032 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
12034 #: ../src/verbs.cpp:2546
12035 msgid "Advanced Inkscape topics"
12036 msgstr "Chủ đề Inkscape cấp cao"
12038 #. tutorial_advanced
12039 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12040 #: ../src/verbs.cpp:2548
12041 msgid "Inkscape: T_racing"
12042 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
12044 #: ../src/verbs.cpp:2549
12045 msgid "Using bitmap tracing"
12046 msgstr "Chuyển đổi mảng ảnha sang đồ họa véc-tơ"
12048 #. tutorial_tracing
12049 #: ../src/verbs.cpp:2550
12050 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12051 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2551
12054 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12055 msgstr "Sử dụng công cụ bút thư pháp"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2552
12058 msgid "_Elements of Design"
12059 msgstr "_Nguyên tố thiết kế"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2553
12062 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12063 msgstr "Trợ lý về thiết kế như thế nào"
12065 #. tutorial_design
12066 #: ../src/verbs.cpp:2554
12067 msgid "_Tips and Tricks"
12068 msgstr "_Mẹo"
12070 #: ../src/verbs.cpp:2555
12071 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12072 msgstr "Các lời gợi ý linh tinh"
12074 #. tutorial_tips
12075 #. Effect
12076 #: ../src/verbs.cpp:2558
12077 msgid "Previous Effect"
12078 msgstr "Hiệu ứng trước"
12080 #: ../src/verbs.cpp:2559
12081 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12082 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
12084 #: ../src/verbs.cpp:2560
12085 msgid "Previous Effect Settings..."
12086 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
12088 #: ../src/verbs.cpp:2561
12089 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12090 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
12092 #. Fit Page
12093 #: ../src/verbs.cpp:2564
12094 msgid "Fit Page to Selection"
12095 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2565
12098 msgid "Fit the page to the current selection"
12099 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2566
12102 msgid "Fit Page to Drawing"
12103 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2567
12106 msgid "Fit the page to the drawing"
12107 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2568
12110 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12111 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2569
12114 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12115 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng"
12117 #. LockAndHide
12118 #: ../src/verbs.cpp:2571
12119 msgid "Unlock All"
12120 msgstr "Gỡ khoá tất cả"
12122 #: ../src/verbs.cpp:2573
12123 msgid "Unlock All in All Layers"
12124 msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
12126 #: ../src/verbs.cpp:2575
12127 msgid "Unhide All"
12128 msgstr "Hủy ẩn tất cả"
12130 #: ../src/verbs.cpp:2577
12131 msgid "Unhide All in All Layers"
12132 msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp"
12134 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12135 msgid "Dash pattern"
12136 msgstr "Mẫu gạch"
12138 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12139 msgid "Pattern offset"
12140 msgstr "Bù mẫu"
12142 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12143 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
12144 #, c-format
12145 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12146 msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape"
12148 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
12150 #, c-format
12151 msgid "%s: %d - Inkscape"
12152 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12154 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
12156 #, c-format
12157 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12158 msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape"
12160 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12161 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
12162 #, c-format
12163 msgid "%s - Inkscape"
12164 msgstr "%s - Inkscape"
12166 #. Family frame
12167 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12168 msgid "Font family"
12169 msgstr "Nhóm phông"
12171 #. Style frame
12172 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12173 msgid "Style"
12174 msgstr "Kiểu dáng"
12176 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12177 msgid "Font size:"
12178 msgstr "Kích cỡ phông:"
12180 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12181 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12182 #. * some representative characters that users of your locale will be
12183 #. * interested in.
12184 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615
12185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
12186 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12187 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
12189 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12190 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12191 msgid "Edit..."
12192 msgstr "Sửa..."
12194 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12195 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12196 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12197 msgstr ""
12198 "Có nên tô đầy bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dải màu (spreadMethod=\"pad\")\n"
12199 "\thoặc lặp lại dải màu theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
12200 "\thoặc lặp lại dải màu theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
12202 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12203 msgid "reflected"
12204 msgstr "đã phản ánh"
12206 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12207 msgid "direct"
12208 msgstr "trực tiếp"
12210 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12211 msgid "Repeat:"
12212 msgstr "Lặp lại:"
12214 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12215 msgid "Assign gradient to object"
12216 msgstr "Gán dải màu cho đối tượng"
12218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12219 msgid "<small>No gradients</small>"
12220 msgstr "<small>Không có dải màu</small>"
12222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12223 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12224 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
12226 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12227 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12228 msgstr "<small>Không có dải màu trong vùng chọn</small>"
12230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12231 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12232 msgstr "<small>Đa dải màu</small>"
12234 # Stop = phase (pha)
12235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12236 msgid "Edit the stops of the gradient"
12237 msgstr "Chỉnh sửa các chỗ dừng của dải màu"
12239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
12240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
12241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870
12242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
12243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
12244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
12245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852
12246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
12247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
12248 msgid "<b>New:</b>"
12249 msgstr "<b>Mới:</b>"
12251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12252 msgid "Create linear gradient"
12253 msgstr "Tạo dải màu tuyến"
12255 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12256 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12257 msgstr "Tạo dải màu xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
12259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12260 msgid "on"
12261 msgstr "trên"
12263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12264 msgid "Create gradient in the fill"
12265 msgstr "Tạo dải màu trong vùng tô"
12267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12268 msgid "Create gradient in the stroke"
12269 msgstr "Tạo dải màu trong nét"
12271 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12272 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
12274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
12275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208
12276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831
12278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
12280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12281 msgid "<b>Change:</b>"
12282 msgstr "<b>Đổi:</b>"
12284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12285 msgid "No gradients in document"
12286 msgstr "Không có dải màu trong tài liệu"
12288 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12289 msgid "No gradient selected"
12290 msgstr "Chưa chọn dải màu"
12292 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12293 msgid "No stops in gradient"
12294 msgstr "Không có pha trong dải màu"
12296 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12297 msgid "Change gradient stop offset"
12298 msgstr "Đổi khoảng bù pha dải màu"
12300 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12301 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12302 msgid "Add stop"
12303 msgstr "Thêm pha"
12305 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12306 msgid "Add another control stop to gradient"
12307 msgstr "Tham vào dải màu một pha điều khiển nữa"
12309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12310 msgid "Delete stop"
12311 msgstr "Xoá pha"
12313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12314 msgid "Delete current control stop from gradient"
12315 msgstr "Xoá khỏi dải màu pha điều khiển hiện thời"
12317 #. Label
12318 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12319 msgid "Offset:"
12320 msgstr "Bù :"
12322 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12324 msgid "Stop Color"
12325 msgstr "Màu pha"
12327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12328 msgid "Gradient editor"
12329 msgstr "Bộ sửa dải màu"
12331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12332 msgid "Change gradient stop color"
12333 msgstr "Đổi màu pha dải màu"
12335 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12336 msgid "Toggle current layer visibility"
12337 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại"
12339 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12340 msgid "Lock or unlock current layer"
12341 msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại"
12343 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12344 msgid "Current layer"
12345 msgstr "Lớp hiện tại"
12347 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12348 msgid "(root)"
12349 msgstr "(gốc)"
12351 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
12352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12353 msgid "No paint"
12354 msgstr "Không có sơn"
12356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
12357 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12358 msgid "Flat color"
12359 msgstr "Màu phẳng"
12361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
12362 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12363 msgid "Linear gradient"
12364 msgstr "Dải màu tuyến"
12366 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
12367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12368 msgid "Radial gradient"
12369 msgstr "Dải màu xuyên tâm"
12371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12372 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12373 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
12375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12377 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
12378 msgstr "Bất cứ tự giao trong đường nét hay đường nét phụ nào có tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: evenodd)"
12380 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12382 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12383 msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường nét phụ theo ngược hướng (fill-rule: nonzero)"
12385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12386 msgid "No objects"
12387 msgstr "Không có đối tượng"
12389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12390 msgid "Multiple styles"
12391 msgstr "Đa kiểu dáng"
12393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12394 msgid "Paint is undefined"
12395 msgstr "Chưa xác định sơn"
12397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12398 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
12399 msgstr ""
12400 "Dùng:\n"
12401 " • <b>Công cụ Nút</b> để điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên vùng vẽ.\n"
12402 " • <b>Đối tượng > Mẫu > Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
12404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12405 msgid "Transform by toolbar"
12406 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
12408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12409 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12410 msgstr "Giờ này <b>chiều rộng nét</b> cũng được <b>co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
12412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12413 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12414 msgstr "Giờ này <b>chiều rộng nét không phải được co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
12416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12417 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
12418 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật</b> cũng được <b>co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
12420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12421 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
12422 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
12424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12425 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12426 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>dải màu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
12428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12429 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12430 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>dải màu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>."
12432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12433 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12434 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
12436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12437 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12438 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>"
12440 #. four spinbuttons
12441 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12442 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12443 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12444 msgid "select_toolbar|X position"
12445 msgstr "Vị trí X"
12447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12448 msgid "select_toolbar|X"
12449 msgstr "X"
12451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12452 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12453 msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn"
12455 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12456 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12458 msgid "select_toolbar|Y position"
12459 msgstr "Vị trí Y"
12461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12462 msgid "select_toolbar|Y"
12463 msgstr "Y"
12465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12466 msgid "Vertical coordinate of selection"
12467 msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn"
12469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12472 msgid "select_toolbar|Width"
12473 msgstr "Rộng"
12475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12476 msgid "select_toolbar|W"
12477 msgstr "R"
12479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12480 msgid "Width of selection"
12481 msgstr "Chiều rộng của vùng chọn"
12483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12484 msgid "Lock width and height"
12485 msgstr "Khoá chiều rộng/cao"
12487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12488 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12489 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ"
12491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12494 msgid "select_toolbar|Height"
12495 msgstr "Cao"
12497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12498 msgid "select_toolbar|H"
12499 msgstr "C"
12501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12502 msgid "Height of selection"
12503 msgstr "Chiều cao của vùng chọn"
12505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12506 msgid "Affect:"
12507 msgstr "Tác động:"
12509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12510 msgid "Scale rounded corners"
12511 msgstr "Co giãn góc tròn"
12513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12514 msgid "Move gradients"
12515 msgstr "Di chuyển dải màu"
12517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12518 msgid "Move patterns"
12519 msgstr "Di chuyển mẫu"
12521 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12522 msgid "System"
12523 msgstr "Hệ thống"
12525 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12526 msgid "RGBA_:"
12527 msgstr "RGBA_:"
12529 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12530 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12531 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu"
12533 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
12534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12535 msgid "RGB"
12536 msgstr "RGB"
12538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12539 msgid "HSL"
12540 msgstr "SBN"
12542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12543 msgid "CMYK"
12544 msgstr "CMYK"
12546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12547 msgid "_R"
12548 msgstr "_Đ"
12550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12551 msgid "_G"
12552 msgstr "_L"
12554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12555 msgid "_B"
12556 msgstr "_X"
12558 #. Label
12559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12562 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12563 msgid "_A"
12564 msgstr "_A"
12566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12572 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12573 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12574 msgid "Alpha (opacity)"
12575 msgstr "Anfa (độ đục)"
12577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12578 msgid "_H"
12579 msgstr "_S"
12581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12582 msgid "_S"
12583 msgstr "_B"
12585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12586 msgid "_L"
12587 msgstr "_N"
12589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12590 msgid "_C"
12591 msgstr "_X"
12593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12595 msgid "Cyan"
12596 msgstr "Xanh lá mạ"
12598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12599 msgid "_M"
12600 msgstr "_Đ"
12602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12604 msgid "Magenta"
12605 msgstr "Đỏ tươi"
12607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12608 msgid "_Y"
12609 msgstr "_V"
12611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12613 msgid "Yellow"
12614 msgstr "Vàng"
12616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12617 msgid "_K"
12618 msgstr "_N"
12620 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12621 msgid "Unnamed"
12622 msgstr "Đen"
12624 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12625 msgid "Wheel"
12626 msgstr "Bánh xe"
12628 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12629 msgid "Attribute"
12630 msgstr "Thuộc tính"
12632 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12633 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12634 msgid "Value"
12635 msgstr "Giá trị"
12637 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12638 msgid "Type text in a text node"
12639 msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản"
12641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12642 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12643 msgstr "Màu/tính trong suốt dùng để điều chỉnh màu"
12645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12646 msgid "Style of new stars"
12647 msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới"
12649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12650 msgid "Style of new rectangles"
12651 msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
12653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12654 msgid "Style of new 3D boxes"
12655 msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
12657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12658 msgid "Style of new ellipses"
12659 msgstr "Kiểu dáng của hình bầu dục mới"
12661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12662 msgid "Style of new spirals"
12663 msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
12665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12666 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12667 msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới được Bút chí tạo"
12669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12670 msgid "Style of new paths created by Pen"
12671 msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới được Bút tạo"
12673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12674 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12675 msgstr "Kiểu dáng của nết thư pháp mới"
12677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12678 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12679 msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô đầy Xô sơn"
12681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
12682 msgid "Insert node"
12683 msgstr "Chèn nút"
12685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
12686 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12687 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
12689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
12690 msgid "Insert"
12691 msgstr "Chèn"
12693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12694 msgid "Delete selected nodes"
12695 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
12697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
12698 msgid "Join endnodes"
12699 msgstr "Nối lại các nút cuối"
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12702 msgid "Join selected endnodes"
12703 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
12705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
12706 msgid "Join"
12707 msgstr "Nối"
12709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12710 msgid "Join Segment"
12711 msgstr "Nối lại đoạn"
12713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12714 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12715 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
12717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12718 msgid "Delete Segment"
12719 msgstr "Xoá đoạn"
12721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12722 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12723 msgstr "Chia tách đường nét giữa hai nút khác điểm cuối"
12725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12726 msgid "Node Break"
12727 msgstr "Nút ngắt"
12729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12730 msgid "Break path at selected nodes"
12731 msgstr "Ngắt đường nét tại mỗi nút đã chọn"
12733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12734 msgid "Node Cusp"
12735 msgstr "Nút điểm lùi"
12737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12738 msgid "Make selected nodes corner"
12739 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
12741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12742 msgid "Node Smooth"
12743 msgstr "Nút mịn"
12745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12746 msgid "Make selected nodes smooth"
12747 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
12749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12750 msgid "Node Symmetric"
12751 msgstr "Nút đối xứng"
12753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12754 msgid "Make selected nodes symmetric"
12755 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
12757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12758 msgid "Node Line"
12759 msgstr "Nút đường"
12761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12762 msgid "Make selected segments lines"
12763 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường"
12765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12766 msgid "Node Curve"
12767 msgstr "Nút cong"
12769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12770 msgid "Make selected segments curves"
12771 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
12773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
12774 msgid "Show Handles"
12775 msgstr "Hiện chốt"
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
12778 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12779 msgstr "Hiển thị các chốt kéo Bezier của những nút đã chọn"
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12782 msgid "X coordinate:"
12783 msgstr "Toạ độ X:"
12785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12786 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12787 msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn"
12789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12790 msgid "Y coordinate:"
12791 msgstr "Toạ độ Y:"
12793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12794 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12795 msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn"
12797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
12798 msgid "Star: Change number of corners"
12799 msgstr "Sao: đổi số góc"
12801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
12802 msgid "Star: Change spoke ratio"
12803 msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
12805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12806 msgid "Make polygon"
12807 msgstr "Làm hình đa giác"
12809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12810 msgid "Make star"
12811 msgstr "Làm hình sao"
12813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
12814 msgid "Star: Change rounding"
12815 msgstr "Sao: đổi sự làm tròn"
12817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
12818 msgid "Star: Change randomization"
12819 msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên"
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
12822 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12823 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một chốt) thay cho hình sao"
12825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
12826 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12827 msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một chốt)"
12829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12830 msgid "triangle/tri-star"
12831 msgstr "tam giác/sao ba"
12833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12834 msgid "square/quad-star"
12835 msgstr "vuông/sao tư"
12837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12838 msgid "pentagon/five-pointed star"
12839 msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh"
12841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12842 msgid "hexagon/six-pointed star"
12843 msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh"
12845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12846 msgid "Corners"
12847 msgstr "Góc"
12849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12850 msgid "Corners:"
12851 msgstr "Góc:"
12853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12854 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12855 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
12857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12858 msgid "thin-ray star"
12859 msgstr "sao tỉa hẹp"
12861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12862 msgid "pentagram"
12863 msgstr "sao năm cánh"
12865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12866 msgid "hexagram"
12867 msgstr "sao sáu cánh"
12869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12870 msgid "heptagram"
12871 msgstr "sao bảy cánh"
12873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12874 msgid "octagram"
12875 msgstr "sao tám cánh"
12877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12878 msgid "regular polygon"
12879 msgstr "đa giác chính quy"
12881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12882 msgid "Spoke ratio"
12883 msgstr "Tỷ lệ nan hoa"
12885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12886 msgid "Spoke ratio:"
12887 msgstr "Tỷ lệ nan hoa:"
12889 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12890 #. Base radius is the same for the closest handle.
12891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
12892 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12893 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
12895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12896 msgid "stretched"
12897 msgstr "đã căng ra"
12899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12900 msgid "twisted"
12901 msgstr "đã xoắn"
12903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12904 msgid "slightly pinched"
12905 msgstr "đã véo một ít"
12907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12908 msgid "NOT rounded"
12909 msgstr "KHÔNG tròn"
12911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12912 msgid "slightly rounded"
12913 msgstr "tròn một ít"
12915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12916 msgid "visibly rounded"
12917 msgstr "tròn hiện rõ"
12919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12920 msgid "well rounded"
12921 msgstr "tròn được"
12923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12924 msgid "amply rounded"
12925 msgstr "tròn rộng"
12927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12929 msgid "blown up"
12930 msgstr "đã phóng to"
12932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12933 msgid "Rounded"
12934 msgstr "Tròn"
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12937 msgid "Rounded:"
12938 msgstr "Tròn:"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12941 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12942 msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12945 msgid "NOT randomized"
12946 msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên"
12948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12949 msgid "slightly irregular"
12950 msgstr "không đều một ít"
12952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12953 msgid "visibly randomized"
12954 msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ"
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12957 msgid "strongly randomized"
12958 msgstr "rất ngẫu nhiên"
12960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12961 msgid "Randomized"
12962 msgstr "Ngẫu nhiên"
12964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12965 msgid "Randomized:"
12966 msgstr "Ngẫu nhiên::"
12968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12969 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12970 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
12972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
12974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
12975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
12976 msgid "Defaults"
12977 msgstr "Mặc định"
12979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991
12980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
12981 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
12982 msgstr "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)"
12984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
12985 msgid "Change rectangle"
12986 msgstr "Đổi chữ nhật"
12988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
12989 msgid "W:"
12990 msgstr "R:"
12992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
12993 msgid "Width of rectangle"
12994 msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật"
12996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
12997 msgid "Height of rectangle"
12998 msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật"
13000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
13002 msgid "not rounded"
13003 msgstr "không tròn"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13006 msgid "Horizontal radius"
13007 msgstr "Bán kính nằm ngang"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13010 msgid "Rx:"
13011 msgstr "Bx:"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13014 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13015 msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13018 msgid "Vertical radius"
13019 msgstr "Bán kính thẳng đứng"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13022 msgid "Ry:"
13023 msgstr "By:"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13026 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13027 msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
13030 msgid "Not rounded"
13031 msgstr "Không tròn"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
13034 msgid "Make corners sharp"
13035 msgstr "Làm cho góc sắc"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
13038 msgid "3D Box: Toggle VP"
13039 msgstr "Hộp 3D: bật/tắt VP"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
13042 msgid "3D Box: Change perspective"
13043 msgstr "Hộp 3D: đổi phơi cảnh"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13046 msgid "Angle X:"
13047 msgstr "Góc X:"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13050 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13051 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng X"
13053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
13054 msgid "Toggle VP in X direction"
13055 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X"
13057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13058 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13059 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13062 msgid "Angle Y"
13063 msgstr "Góc Y"
13065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13066 msgid "Angle Y:"
13067 msgstr "Góc Y:"
13069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13070 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13071 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Y"
13073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
13074 msgid "Toggle VP in Y direction"
13075 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y"
13077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13078 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13079 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13082 msgid "Angle Z:"
13083 msgstr "Góc Z:"
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13086 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13087 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Z"
13089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
13090 msgid "Toggle VP in Z direction"
13091 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z"
13093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
13094 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13095 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
13098 msgid "Change spiral"
13099 msgstr "Đổi xoắn ốc"
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13102 msgid "just a curve"
13103 msgstr "chỉ một đường cong"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13106 msgid "one full revolution"
13107 msgstr "một lần quay đầy đủ"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13110 msgid "Number of turns"
13111 msgstr "Số lần quay"
13113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13114 msgid "Turns:"
13115 msgstr "Quay:"
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13118 msgid "Number of revolutions"
13119 msgstr "Số lần quay lại"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13122 msgid "circle"
13123 msgstr "tròn"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13126 msgid "edge is much denser"
13127 msgstr "cạnh rất đặc hơn"
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13130 msgid "edge is denser"
13131 msgstr "cạnh đặc hơn"
13133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13134 msgid "even"
13135 msgstr "đều"
13137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13138 msgid "center is denser"
13139 msgstr "tâm đặc hơn"
13141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13142 msgid "center is much denser"
13143 msgstr "tâm rất đặc hơn"
13145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13146 msgid "Divergence"
13147 msgstr "Phân kỳ"
13149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13150 msgid "Divergence:"
13151 msgstr "Phân kỳ:"
13153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13154 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13155 msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)"
13157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13158 msgid "starts from center"
13159 msgstr "bắt đầu từ tâm"
13161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13162 msgid "starts mid-way"
13163 msgstr "bắt đầu ở giữa"
13165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13166 msgid "starts near edge"
13167 msgstr "bắt đầu gần cạnh"
13169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13170 msgid "Inner radius"
13171 msgstr "Bán kính nội bộ"
13173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13174 msgid "Inner radius:"
13175 msgstr "Bán kính nội bộ :"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13178 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13179 msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)"
13181 #. Width
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13183 msgid "(pinch tweak)"
13184 msgstr "(chỉnh véo)"
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13191 msgid "(default)"
13192 msgstr "(mặc định)"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13195 msgid "(broad tweak)"
13196 msgstr "(chỉnh rộng)"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
13199 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13200 msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)"
13202 #. Force
13203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13204 msgid "(minimum force)"
13205 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13208 msgid "(maximum force)"
13209 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13212 msgid "Force"
13213 msgstr "Sức mạnh"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13216 msgid "Force:"
13217 msgstr "Sức mạnh"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13220 msgid "The force of the tweak action"
13221 msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh"
13223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13224 msgid "Push mode"
13225 msgstr "Chế độ đẩy"
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
13228 msgid "Push parts of paths in any direction"
13229 msgstr "Đẩy phần của đường nét về bất cứ hướng nào"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13232 msgid "Shrink mode"
13233 msgstr "Chế độ thu nhỏ"
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13236 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13237 msgstr "Thu nhỏ (bu vào) phần của đường nét"
13239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13240 msgid "Grow mode"
13241 msgstr "Chế độ phóng to"
13243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13244 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13245 msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường nét"
13247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13248 msgid "Attract mode"
13249 msgstr "Chế độ hấp dẫn"
13251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13252 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13253 msgstr "Hấp dẫn phần của đường nét đến con trỏ"
13255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13256 msgid "Repel mode"
13257 msgstr "Chế độ đẩy lùi"
13259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13260 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13261 msgstr "Đẩy lùi phần của đường nét ra con trỏ"
13263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13264 msgid "Roughen mode"
13265 msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề"
13267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13268 msgid "Roughen parts of paths"
13269 msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường nét"
13271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13272 msgid "Color paint mode"
13273 msgstr "Chế độ sơn màu"
13275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13276 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13277 msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn"
13279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13280 msgid "Color jitter mode"
13281 msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu"
13283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13284 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13285 msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn"
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13288 msgid "Mode:"
13289 msgstr "Chế độ :"
13291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13292 msgid "Channels:"
13293 msgstr "Kênh:"
13295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13296 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13297 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng"
13299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13300 msgid "H"
13301 msgstr "S"
13303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13304 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13305 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ bão hoà của đối tượng"
13307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13308 msgid "S"
13309 msgstr "B"
13311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13312 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13313 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ sáng của đối tượng"
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13316 msgid "L"
13317 msgstr "N"
13319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13320 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13321 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ trong suốt của đối tượng"
13323 # Opacity — Độ mờ dục
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13325 msgid "O"
13326 msgstr "M"
13328 #. Fidelity
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13330 msgid "(rough, simplified)"
13331 msgstr "(gồ ghề, đơn giản)"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13334 msgid "(fine, but many nodes)"
13335 msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13338 msgid "Fidelity"
13339 msgstr "Độ trung thực"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13342 msgid "Fidelity:"
13343 msgstr "Độ trung thực:"
13345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13346 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
13347 msgstr "Độ trung thực thấp thì giản dị hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các tính năng của đường nét còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới"
13349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13351 msgid "Pressure"
13352 msgstr "Ứng suất"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13355 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13356 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh"
13358 #. Width
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13360 msgid "(hairline)"
13361 msgstr "(nét hất lên)"
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13364 msgid "(broad stroke)"
13365 msgstr "(nét rộng)"
13367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13368 msgid "Pen Width"
13369 msgstr "Rộng bút"
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13372 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13373 msgstr "Chiều rộng của bút thư pháp (so với vùng vẽ hiển thị)"
13375 #. Thinning
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13377 msgid "(speed blows up stroke)"
13378 msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
13380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13381 msgid "(slight widening)"
13382 msgstr "(rộng hơn một ít)"
13384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13385 msgid "(constant width)"
13386 msgstr "(chiều rộng đều)"
13388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13389 msgid "(slight thinning, default)"
13390 msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
13392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13393 msgid "(speed deflates stroke)"
13394 msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
13396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13397 msgid "Stroke Thinning"
13398 msgstr "Thu hẹp nét"
13400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13401 msgid "Thinning:"
13402 msgstr "Thu hẹp:"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13405 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13406 msgstr ""
13407 "Tốc độ nào thu hẹp nét? Nét nhanh trở thành\n"
13408 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
13409 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
13410 "\t   0\t\tbề rộng không phụ thuộc vào tốc độ"
13412 #. Angle
13413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13414 msgid "(left edge up)"
13415 msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
13417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13418 msgid "(horizontal)"
13419 msgstr "(nằm  ngang)"
13421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13422 msgid "(right edge up)"
13423 msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
13425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13426 msgid "Pen Angle"
13427 msgstr "Góc bút"
13429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13430 msgid "Angle:"
13431 msgstr "Góc:"
13433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13434 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
13435 msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
13437 #. Fixation
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13439 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13440 msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13443 msgid "(almost fixed, default)"
13444 msgstr "(gần cố định, mặc định)"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13447 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13448 msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13451 msgid "Fixation"
13452 msgstr "Độ cố định"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13455 msgid "Fixation:"
13456 msgstr "Độ cố định:"
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13459 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
13460 msgstr "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
13462 #. Cap Rounding
13463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13464 msgid "(blunt caps, default)"
13465 msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
13467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13468 msgid "(slightly bulging)"
13469 msgstr "(lồi ra một ít)"
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13472 msgid "(approximately round)"
13473 msgstr "(khoảng hình tròn)"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13476 msgid "(long protruding caps)"
13477 msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13480 msgid "Cap rounding"
13481 msgstr "Làm tròn nắp"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13484 msgid "Caps:"
13485 msgstr "Nắp:"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13488 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
13489 msgstr "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, 1 = nắp tròn)"
13491 #. Tremor
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13493 msgid "(smooth line)"
13494 msgstr "(đường mịn)"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13497 msgid "(slight tremor)"
13498 msgstr "(run một ít)"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13501 msgid "(noticeable tremor)"
13502 msgstr "(run hiện rõ)"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13505 msgid "(maximum tremor)"
13506 msgstr "(run tối đa)"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13509 msgid "Stroke Tremor"
13510 msgstr "Nét run"
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13513 msgid "Tremor:"
13514 msgstr "Run:"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
13517 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13518 msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run"
13520 #. Wiggle
13521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13522 msgid "(no wiggle)"
13523 msgstr "(không ngọ nguậy)"
13525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13526 msgid "(slight deviation)"
13527 msgstr "(lệch một ít)"
13529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13530 msgid "(wild waves and curls)"
13531 msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)"
13533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13534 msgid "Pen Wiggle"
13535 msgstr "Bút ngọ nguậy"
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13538 msgid "Wiggle:"
13539 msgstr "Ngọ nguậy:"
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
13542 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13543 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
13545 #. Mass
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13547 msgid "(no inertia)"
13548 msgstr "(không quán tính)"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13551 msgid "(slight smoothing, default)"
13552 msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13555 msgid "(noticeable lagging)"
13556 msgstr "(trễ hiện rõ)"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13559 msgid "(maximum inertia)"
13560 msgstr "(quán tính tối đa)"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13563 msgid "Pen Mass"
13564 msgstr "Khối lượng bút"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13567 msgid "Mass:"
13568 msgstr "Khối lượng:"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
13571 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13572 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13575 msgid "Trace Background"
13576 msgstr "Nền theo"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
13579 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
13580 msgstr ""
13581 "Độ nhạt của nền theo chiều rộng của bút:\n"
13582 " • màu trắng\tbề rộng tối thiểu\n"
13583 " • màu đen\tbề rộng tối đa"
13585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
13586 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13587 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi chiều rộng của bút"
13589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
13590 msgid "Tilt"
13591 msgstr "Nghiêng"
13593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
13594 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13595 msgstr "Dùng độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút"
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
13598 msgid "Reset all parameters to defaults"
13599 msgstr "Đặt lại mọi tham số thành giá trị mặc định"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
13602 msgid "Arc: Change start/end"
13603 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
13606 msgid "Arc: Change open/closed"
13607 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13610 msgid "Start"
13611 msgstr "Đầu"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13614 msgid "Start:"
13615 msgstr "Đầu :"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
13618 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13619 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13622 msgid "End"
13623 msgstr "Cuối"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13626 msgid "End:"
13627 msgstr "Cuối:"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
13630 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13631 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung"
13633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
13634 msgid "Closed arc"
13635 msgstr "Cung đã đóng"
13637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
13638 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13639 msgstr "Chuyển đổi sang đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)"
13641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13642 msgid "Open Arc"
13643 msgstr "Cung mở"
13645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13646 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13647 msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình không đóng)"
13649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
13650 msgid "Make whole"
13651 msgstr "Làm hoàn toàn"
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
13654 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13655 msgstr "Làm cho hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
13658 msgid "Pick alpha"
13659 msgstr "Lấy alpha"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
13662 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
13663 msgstr "Lấy cả hai màu và alpha (độ trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì lấy chỉ màu hiện rõ được nhân sẵn với alpha"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
13666 msgid "Set alpha"
13667 msgstr "Đặt alpha"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
13670 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13671 msgstr "Nếu alpha đã được lấy, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt của vùng tô hay nét vẽ"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
13674 msgid "Text: Change font family"
13675 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
13678 msgid "Text: Change alignment"
13679 msgstr "Văn bản: đổi hàng sắp"
13681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
13682 msgid "Text: Change font style"
13683 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
13685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
13686 msgid "Text: Change orientation"
13687 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
13689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
13690 msgid "Text: Change font size"
13691 msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông"
13693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
13694 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
13695 msgstr "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng phông mặc định thay vào đó."
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13698 msgid "Align left"
13699 msgstr "Sắp hàng bên trái"
13701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
13702 msgid "Center"
13703 msgstr "Giữa lại"
13705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
13706 msgid "Align right"
13707 msgstr "Sắp hàng bên phải"
13709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
13710 msgid "Justify"
13711 msgstr "Sắp thẳng"
13713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13714 msgid "Bold"
13715 msgstr "Đậm"
13717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13718 msgid "Italic"
13719 msgstr "Nghiêng"
13721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
13722 msgid "Change connector spacing"
13723 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
13726 msgid "Avoid"
13727 msgstr "Tránh"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
13730 msgid "Ignore"
13731 msgstr "Bỏ qua"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13734 msgid "Connector Spacing"
13735 msgstr "Khoảng cách bộ kết nối"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13738 msgid "Spacing:"
13739 msgstr "Khoảng cách:"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
13742 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13743 msgstr "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do bộ kết nối tự động cập nhật"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
13746 msgid "Graph"
13747 msgstr "Đồ thị"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13750 msgid "Connector Length"
13751 msgstr "Chiều dài bộ kết nối"
13753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13754 msgid "Length:"
13755 msgstr "Dài:"
13757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
13758 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13759 msgstr "Chiều dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
13761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
13762 msgid "Downwards"
13763 msgstr "Xuống"
13765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
13766 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13767 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ xuống"
13769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
13770 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13771 msgstr "Không cho phép các hình chồng chéo lên nhau"
13773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
13774 msgid "Fill by"
13775 msgstr "Tô đầy theo"
13777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
13778 msgid "Fill by:"
13779 msgstr "Tô đầy theo :"
13781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
13782 msgid "Fill Threshold"
13783 msgstr "Ngưỡng tô"
13785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
13786 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
13787 msgstr "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung quanh cần tính khi tô đầy"
13789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13790 msgid "Grow/shrink by"
13791 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo"
13793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13794 msgid "Grow/shrink by:"
13795 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :"
13797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
13798 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13799 msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường nét tô đầy đã tạo"
13801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
13802 msgid "Close gaps"
13803 msgstr "Đóng khe"
13805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
13806 msgid "Close gaps:"
13807 msgstr "Đóng khe:"
13809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13810 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13811 msgstr "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
13814 #. Local Variables:
13815 #. mode:c++
13816 #. c-file-style:"stroustrup"
13817 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13818 #. indent-tabs-mode:nil
13819 #. fill-column:99
13820 #. End:
13822 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13823 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13824 msgid "Add Nodes"
13825 msgstr "Thêm nút"
13827 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13828 msgid "Maximum segment length"
13829 msgstr "Chiều dài đoạn tối đa"
13831 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
13832 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13833 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13834 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13835 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13836 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13837 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13838 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13839 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
13840 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13841 msgid "Modify Path"
13842 msgstr "Sửa đường nét"
13844 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13845 msgid "AI 8.0 Input"
13846 msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0"
13848 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
13849 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
13850 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13851 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13852 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13854 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13855 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13856 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
13858 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13859 msgid "AI 8.0 Output"
13860 msgstr "Kết xuất AI 8.0"
13862 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13863 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13864 msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
13866 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13867 msgid "AI SVG Input"
13868 msgstr "Dữ liệu nhập SVG AI"
13870 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
13871 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13872 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13873 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13875 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13876 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13877 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở"
13879 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13880 msgid "Brighter"
13881 msgstr "Sáng hơn"
13883 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13884 msgid "Blue Function"
13885 msgstr "Hàm màu xanh"
13887 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13888 msgid "Custom..."
13889 msgstr "Tự chọn..."
13891 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13892 msgid "Green Function"
13893 msgstr "Hàm màu lục"
13895 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13896 msgid "Red Function"
13897 msgstr "Hàm màu đỏ"
13899 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13900 msgid "Darker"
13901 msgstr "Tối hơn"
13903 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13904 msgid "Desaturate"
13905 msgstr "Giảm bão hoà"
13907 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13908 msgid "Grayscale"
13909 msgstr "Mức xám"
13911 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13912 msgid "Less Hue"
13913 msgstr "Ít sắc màu"
13915 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13916 msgid "Less Light"
13917 msgstr "Ít ánh sáng"
13919 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13920 msgid "Less Saturation"
13921 msgstr "Ít bão hòa"
13923 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13924 msgid "More Hue"
13925 msgstr "Sắc màu hơn"
13927 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13928 msgid "More Light"
13929 msgstr "Ánh sáng hơn"
13931 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13932 msgid "More Saturation"
13933 msgstr "Bão hòa hơn"
13935 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13936 msgid "Negative"
13937 msgstr "Âm"
13939 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13940 msgid "Remove Blue"
13941 msgstr "Bỏ màu xanh"
13943 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13944 msgid "Remove Green"
13945 msgstr "Bỏ màu lục"
13947 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13948 msgid "Remove Red"
13949 msgstr "Bỏ màu đỏ"
13951 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13952 msgid "RGB Barrel"
13953 msgstr "Thùng tròn RGB"
13955 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13956 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13957 msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
13959 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13960 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13961 msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
13963 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13964 msgid "Replace color..."
13965 msgstr "Thay thế màu..."
13967 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13968 msgid "A diagram created with the program Dia"
13969 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
13971 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13972 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13973 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
13975 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13976 msgid "Dia Input"
13977 msgstr "Dữ liệu nhập Dia"
13979 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13980 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
13981 msgstr "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ « http://live.gnome.org/Dia »)."
13983 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13984 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
13985 msgstr "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai."
13987 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13988 msgid "Dot size"
13989 msgstr "Kích cỡ chấm"
13991 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13992 msgid "Font size"
13993 msgstr "Kích cỡ phông"
13995 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13996 msgid "Number Nodes"
13997 msgstr "Nút số"
13999 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
14000 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
14001 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14002 msgid "Visualize Path"
14003 msgstr "Hình dung đường nét"
14005 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14006 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14007 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14008 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14009 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14011 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14012 msgid "DXF Input"
14013 msgstr "Dữ liệu nhập DXF"
14015 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14016 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14017 msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
14019 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14020 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14021 msgstr "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ »."
14023 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14024 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14025 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
14027 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14028 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14029 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
14031 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14032 msgid "DXF Output"
14033 msgstr "Kết xuất DXF"
14035 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14036 msgid "DXF file written by pstoedit"
14037 msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi"
14039 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14040 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14041 msgstr "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
14043 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14044 msgid "Blur height"
14045 msgstr "Chiều cao che mờ"
14047 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14048 msgid "Blur stdDeviation"
14049 msgstr "Độ lệch chuẩn che mờ"
14051 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14052 msgid "Blur width"
14053 msgstr "Chiều rộng che mờ"
14055 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14056 msgid "Edge 3D"
14057 msgstr "Cạnh 3D"
14059 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14060 msgid "Illumination Angle"
14061 msgstr "Góc chiếu sáng"
14063 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14064 msgid "Only black and white"
14065 msgstr "Chỉ đen trắng"
14067 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14068 msgid "Shades"
14069 msgstr "Sắc màu"
14071 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14072 msgid "Embed All Images"
14073 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
14075 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14076 msgid "Embed only selected images"
14077 msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn"
14079 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14080 msgid "EPS Input"
14081 msgstr "Dữ liệu nhập EPS"
14083 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14084 msgid "Encapsulated Postscript"
14085 msgstr "PostScript bao bọc"
14087 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14088 msgid "EPSI Output"
14089 msgstr "Kết xuất EPSI"
14091 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14092 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14093 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
14095 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14096 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14097 msgstr "PostScript đã bao bọc với ảnh mẫu"
14099 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14100 msgid "LaTeX formula"
14101 msgstr "Công thức LaTeX"
14103 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14104 msgid "LaTeX formula: "
14105 msgstr "Công thức LaTeX: "
14107 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14108 msgid "Export as GIMP Palette"
14109 msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP"
14111 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14112 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14113 msgstr "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP Palette)"
14115 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14116 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14117 msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)"
14119 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14120 msgid "Extract One Image"
14121 msgstr "Trích một ảnh ra"
14123 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14124 msgid "Path to save image"
14125 msgstr "Đường nét theo đó cần lưu ảnh"
14127 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14128 msgid "Open files saved with XFIG"
14129 msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu"
14131 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14132 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14133 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
14135 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14136 msgid "XFIG Input"
14137 msgstr "Dữ liệu nhập XFIG"
14139 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14140 msgid "Flatness"
14141 msgstr "Độ phẳng"
14143 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14144 msgid "Flatten Beziers"
14145 msgstr "Làm phẳng Bezier"
14147 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14148 msgid "Fractalize"
14149 msgstr "Làm phân dạng"
14151 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14152 msgid "Smoothness"
14153 msgstr "Độ mịn"
14155 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14156 msgid "Subdivisions"
14157 msgstr "Vùng chia nhỏ ra"
14159 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14160 msgid "Calculate first derivative numerically"
14161 msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất"
14163 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14164 msgid "Draw Axes"
14165 msgstr "Vẽ trục"
14167 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14168 msgid "End x-value"
14169 msgstr "Giá trị x cuối"
14171 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14172 msgid "First derivative"
14173 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
14175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14176 msgid "Function"
14177 msgstr "Hàm"
14179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14180 msgid "Function Plotter"
14181 msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
14183 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14184 msgid "Functions"
14185 msgstr "Hàm"
14187 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14188 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14189 msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều cao/phạm vi y)"
14191 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14192 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14193 msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*π"
14195 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14196 msgid "Range and Sampling"
14197 msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
14199 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14200 msgid "Remove rectangle"
14201 msgstr "Bỏ chữ nhật"
14203 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14204 msgid "Samples"
14205 msgstr "Mẫu"
14207 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14208 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
14209 msgstr "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để mà cạnh bên trái và bên phải hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn được quyết định thuộc số."
14211 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14212 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
14213 msgstr "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai hằng pi (π) và e."
14215 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14216 msgid "Start x-value"
14217 msgstr "Giá trị x đầu"
14219 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14220 msgid "Use"
14221 msgstr "Dùng"
14223 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14224 msgid "Use polar coordinates"
14225 msgstr "Dùng toạ độ cực"
14227 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14228 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14229 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
14231 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14232 msgid "y-value of rectangle's top"
14233 msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
14235 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14236 msgid "Circular pitch, px"
14237 msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
14239 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14240 msgid "Gear"
14241 msgstr "Bánh răng"
14243 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14244 msgid "Number of teeth"
14245 msgstr "Số răng"
14247 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14248 msgid "Pressure angle"
14249 msgstr "Góc ứng suất"
14251 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14252 msgid "GIMP XCF"
14253 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
14255 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14256 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14257 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
14259 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14260 msgid "Draw Handles"
14261 msgstr "Vẽ chốt kéo"
14263 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14264 msgid "Command Line Options"
14265 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
14267 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14268 msgid "FAQ"
14269 msgstr "Hỏi Đáp"
14271 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14272 msgid "Keys and Mouse Reference"
14273 msgstr "Tham chiếu về Phím tắt và con Chuột."
14275 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14276 msgid "Inkscape Manual"
14277 msgstr "Sổ tay Inkscape"
14279 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14280 msgid "New in This Version"
14281 msgstr "Tin tức về phiên bản này"
14283 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14284 msgid "Report a Bug"
14285 msgstr "Thông báo lỗi"
14287 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14288 msgid "SVG 1.1 Specification"
14289 msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
14291 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14292 msgid "Duplicate endpaths"
14293 msgstr "Nhân đôi đường nét cuối"
14295 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14296 msgid "Interpolate"
14297 msgstr "Nội suy"
14299 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14300 msgid "Interpolate style (experimental)"
14301 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
14303 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14304 msgid "Interpolation method"
14305 msgstr "Phương pháp nội suy"
14307 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14308 msgid "Interpolation steps"
14309 msgstr "Bước nội suy"
14311 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14312 msgid "Axiom"
14313 msgstr "Tiên đề"
14315 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14316 msgid "L-system"
14317 msgstr "Hệ thống L"
14319 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14320 msgid "Left angle"
14321 msgstr "Góc bên trái"
14323 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14324 #, no-c-format
14325 msgid "Randomize angle (%)"
14326 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
14328 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14329 #, no-c-format
14330 msgid "Randomize step (%)"
14331 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
14333 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14334 msgid "Right angle"
14335 msgstr "Góc bên phải"
14337 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14338 msgid "Rules"
14339 msgstr "Quy tắc"
14341 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14342 msgid "Step length (px)"
14343 msgstr "Chiều dài bước (px)"
14345 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14346 msgid "Lorem ipsum"
14347 msgstr "Văn bản giữ chỗ"
14349 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14350 msgid "Number of paragraphs"
14351 msgstr "Số đoạn văn"
14353 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14354 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14355 msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)"
14357 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14358 msgid "Sentences per paragraph"
14359 msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
14361 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14362 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14363 msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ kiểu \"Lorem Ipsum\". Chọn văn bản trôi chảy thì văn bản giữ chỗ được thêm vào nó; không thì một đối tượng văn bản trôi chảy mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới."
14365 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14366 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14367 msgstr "Dấu hiệu màu để khớp nét"
14369 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14370 msgid "Font size [px]"
14371 msgstr "Kích cỡ phông [px]"
14373 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14374 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14375 msgid "Length Unit: "
14376 msgstr "Đơn vị chiều dài: "
14378 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14379 msgid "Measure"
14380 msgstr "Đo"
14382 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14383 msgid "Measure Path"
14384 msgstr "Đo đường nét"
14386 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14387 msgid "Offset [px]"
14388 msgstr "Dịch hình [px]"
14390 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14391 msgid "Precision"
14392 msgstr "Độ chính xác"
14394 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14395 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14396 msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:"
14398 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14399 msgid "Angle"
14400 msgstr "Góc"
14402 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14403 msgid "Extrude"
14404 msgstr "Trạm trổ"
14406 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14407 msgid "Magnitude"
14408 msgstr "Độ lớn"
14410 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14411 msgid "ASCII Text with outline markup"
14412 msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
14414 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14415 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14416 msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)"
14418 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14419 msgid "Text Outline Input"
14420 msgstr "Nhập dữ liệu phác thảo văn bản"
14422 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14423 msgid "Copies of the pattern:"
14424 msgstr "Bản sao của mẫu :"
14426 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14427 msgid "Deformation type:"
14428 msgstr "Cách làm biến dạng:"
14430 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14431 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14432 msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
14434 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14435 msgid "Pattern along Path"
14436 msgstr "Mẫu theo đường nét"
14438 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14439 msgid "Space between copies:"
14440 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
14442 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14443 msgid "Bleed (in)"
14444 msgstr "Chảy màu (vào)"
14446 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14447 msgid "Book Height (inches)"
14448 msgstr "Chiều cao sách (insơ)"
14450 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14451 msgid "Book Properties"
14452 msgstr "Thuộc tính sách"
14454 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14455 msgid "Book Width (inches)"
14456 msgstr "Chiều rộng sách (insơ)"
14458 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14459 msgid "Cover"
14460 msgstr "Bìa"
14462 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14463 msgid "Cover Thickness Measurement"
14464 msgstr "Đo độ dày bìa"
14466 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14467 msgid "Generate Template"
14468 msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu"
14470 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14471 msgid "Interior Pages"
14472 msgstr "Trang bên trong"
14474 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14475 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14476 msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng."
14478 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14479 msgid "Number of Pages"
14480 msgstr "Số trang"
14482 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14483 msgid "Paper Thickness Measurement"
14484 msgstr "Đo độ dày tờ giấy"
14486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14487 msgid "Perfect-Bound Cover"
14488 msgstr "Bìa sách hoàn toàn"
14490 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14491 msgid "Remove existing guides"
14492 msgstr "Bỏ các nét dẫn đã có"
14494 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14495 msgid "Perspective"
14496 msgstr "Phối cảnh"
14498 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14499 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14500 msgid "Postscript"
14501 msgstr "PostScript"
14503 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14504 msgid "Postscript (*.ps)"
14505 msgstr "PostScript (*.ps)"
14507 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14508 msgid "Postscript Input"
14509 msgstr "Nhập PostScript"
14511 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14512 msgid "Developer Examples"
14513 msgstr "Thí dụ về nhà phát triển"
14515 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14516 msgid "RadioButton example"
14517 msgstr "Thí dụ về nút chọn"
14519 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14520 msgid "Select option: "
14521 msgstr "Bật tùy chọn: "
14523 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14524 msgid "Select second option: "
14525 msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
14527 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14528 msgid "Jitter nodes"
14529 msgstr "Làm mịn ngẫu nhiên cho các nút"
14531 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14532 msgid "Maximum displacement, px"
14533 msgstr "Khoảng dời chỗ tối đa (px)"
14535 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14536 msgid "Shift node handles"
14537 msgstr "Dời chỗ các chốt của nút"
14539 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14540 msgid "Shift nodes"
14541 msgstr "Dời chỗ các nút"
14543 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14544 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
14545 msgstr "HIệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (hoặc có thể cả các chốt) của đường nét đã chọn."
14547 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14548 msgid "Use normal distribution"
14549 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
14551 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14552 msgid "Random Point"
14553 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
14555 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14556 msgid "Random Position"
14557 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
14559 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14560 msgid "Bar Height:"
14561 msgstr "Chiều cao của vạch:"
14563 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14564 msgid "Barcode"
14565 msgstr "Mã vạch"
14567 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14568 msgid "Barcode Data:"
14569 msgstr "Dữ liệu mã vạch:"
14571 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14572 msgid "Barcode Type:"
14573 msgstr "Kiểu mã vạch:"
14575 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14576 msgid "Initial size"
14577 msgstr "Kích cỡ ban đầu"
14579 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14580 msgid "Minimum size"
14581 msgstr "Kích cỡ tối thiểu"
14583 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14584 msgid "Random Tree"
14585 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
14587 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14588 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14589 msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo"
14591 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14592 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14593 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
14595 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14596 msgid "Sketch Input"
14597 msgstr "Dữ liệu nhập Sketch"
14599 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14600 msgid "Gear Placement"
14601 msgstr "Bố trí bánh răng"
14603 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14604 msgid "Quality (Default = 16)"
14605 msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)"
14607 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14608 msgid "R - Ring Radius (px)"
14609 msgstr "R — bán kính vòng (px)"
14611 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14612 msgid "Rotation (deg)"
14613 msgstr "Xoay (độ)"
14615 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14616 msgid "Spirograph"
14617 msgstr "Mẫu xoắn ốc"
14619 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14620 msgid "d - Pen Radius (px)"
14621 msgstr "d - bán kính bút (px)"
14623 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14624 msgid "r - Gear Radius (px)"
14625 msgstr "r - bán kính bánh răng (px)"
14627 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14628 msgid "Behavior"
14629 msgstr "Phương thức"
14631 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14632 msgid "Straighten Segments"
14633 msgstr "Làm thẳng các đoạn"
14635 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14636 msgid "Envelope"
14637 msgstr "Đường bao"
14639 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14640 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14641 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
14643 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14644 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
14645 msgstr "Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm tất cả các tập tin phương tiện"
14647 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14648 msgid "ZIP Output"
14649 msgstr "Kết xuất ZIP"
14651 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
14652 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14653 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14654 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14656 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
14657 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14658 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14659 msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft"
14661 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14662 msgid "XAML Output"
14663 msgstr "Kết xuất XAML"
14665 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14666 msgid "fLIP cASE"
14667 msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
14669 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14670 msgid "lowercase"
14671 msgstr "chữ thường"
14673 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14674 msgid "UPPERCASE"
14675 msgstr "CHỮ HOA"
14677 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14678 msgid "rANdOm CasE"
14679 msgstr "HOA/thường nGẫu NhIÊN"
14681 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14682 msgid "Replace text..."
14683 msgstr "Thay thế văn bản..."
14685 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14686 msgid "Title Case"
14687 msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
14689 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14690 msgid "Sentence case"
14691 msgstr "Chữ hoa đầu câu"
14693 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14694 msgid "ASCII Text"
14695 msgstr "Văn bản ASCII"
14697 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14698 msgid "Text File (*.txt)"
14699 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
14701 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14702 msgid "Text Input"
14703 msgstr "Văn bản đầu vào"
14705 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14706 msgid "Amount of whirl"
14707 msgstr "Độ xoáy"
14709 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14710 msgid "Rotation is clockwise"
14711 msgstr "Xoay chiều kim đồng hồ"
14713 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14714 msgid "Whirl"
14715 msgstr "Xoáy"
14717 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14718 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14719 msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến cho ảnh rời"
14721 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14722 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14723 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
14725 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14726 msgid "Windows Metafile Input"
14727 msgstr "Nhập Windows Metafile"
14729 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14730 msgid "XAML Input"
14731 msgstr "Nhập XAML"