Code

Update with strings from current sources.
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-01-11 14:34+1030\n"
19 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
20 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6bfc1\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 #, fuzzy
33 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
34 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
36 #: ../src/arc-context.cpp:337
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
41 "cung/góc hình viên phân"
43 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
47 #: ../src/arc-context.cpp:442
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
54 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
55 "đầu"
57 #: ../src/arc-context.cpp:460
58 msgid "Create ellipse"
59 msgstr "Tạo bầu dục"
61 #: ../src/connector-context.cpp:519
62 msgid "Creating new connector"
63 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
65 #: ../src/connector-context.cpp:746
66 #, fuzzy
67 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
68 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
70 #: ../src/connector-context.cpp:794
71 msgid "Reroute connector"
72 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
74 #. Flush pending updates
75 #: ../src/connector-context.cpp:959
76 msgid "Create connector"
77 msgstr "Tạo bộ kết nối"
79 #: ../src/connector-context.cpp:983
80 msgid "Finishing connector"
81 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
83 #: ../src/connector-context.cpp:1127
84 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
85 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1200
88 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
89 msgstr ""
90 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1311
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:111
113 msgid "Create guide"
114 msgstr "Tạo nét dẫn"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:185
117 msgid "Move guide"
118 msgstr "Chuyển nét dẫn"
120 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
121 msgid "Delete guide"
122 msgstr "Xoá nét dẫn"
124 #: ../src/desktop-events.cpp:209
125 #, c-format
126 msgid "%s at %s"
127 msgstr "%s tại %s"
129 #: ../src/desktop.cpp:716
130 msgid "No previous zoom."
131 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
133 #: ../src/desktop.cpp:741
134 msgid "No next zoom."
135 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
138 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
139 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
142 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
143 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
146 #, c-format
147 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
148 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
151 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
152 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
155 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
156 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
159 msgid "Unclump tiled clones"
160 msgstr "Tháo cục các bộ nhái đã lát đều"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
163 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
164 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
167 msgid "Delete tiled clones"
168 msgstr "Xoá các bộ nhái đã lát đều"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
171 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
172 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
175 msgid ""
176 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
177 "group</b>."
178 msgstr ""
179 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
180 "b>."
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
183 msgid "Create tiled clones"
184 msgstr "Tạo các bộ nhái đã lát đều"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
187 msgid "<small>Per row:</small>"
188 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
191 msgid "<small>Per column:</small>"
192 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
195 msgid "<small>Randomize:</small>"
196 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
199 msgid "_Symmetry"
200 msgstr "Đối _xứng"
202 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
203 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
204 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
205 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
206 #.
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
208 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
209 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
211 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
213 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
214 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
217 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
221 msgid "<b>PM</b>: reflection"
222 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
224 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
225 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
227 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
228 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
231 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
232 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
235 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
236 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
239 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
240 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
243 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
244 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
247 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
248 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
251 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
255 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
256 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
259 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
260 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
263 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
264 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
267 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
268 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
271 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
272 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
275 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
279 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
280 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
283 msgid "S_hift"
284 msgstr "Dịc_h"
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift X:</b>"
290 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
293 #, no-c-format
294 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
295 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
298 #, no-c-format
299 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
300 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
303 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
304 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
306 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
308 #, no-c-format
309 msgid "<b>Shift Y:</b>"
310 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
313 #, no-c-format
314 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
315 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
318 #, no-c-format
319 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
320 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
323 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
324 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
327 msgid "<b>Exponent:</b>"
328 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
331 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
332 msgstr ""
333 "Các hàng:\n"
334 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
335 "\t<1\thội tu\n"
336 "\t>1\tphân kỳ"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
339 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
340 msgstr ""
341 "Các cột:\n"
342 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
343 "\t<1\thội tu\n"
344 "\t>1\tphân kỳ"
346 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
350 msgid "<small>Alternate:</small>"
351 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
354 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
355 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
359 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 msgid "Sc_ale"
363 msgstr "C_o dãn"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
366 msgid "<b>Scale X:</b>"
367 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
370 #, no-c-format
371 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
372 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
375 #, no-c-format
376 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
377 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
380 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
381 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
384 msgid "<b>Scale Y:</b>"
385 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
388 #, no-c-format
389 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
390 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
393 #, no-c-format
394 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
395 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
399 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
402 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
403 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
406 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
407 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
410 msgid "_Rotation"
411 msgstr "_Xoay"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
414 msgid "<b>Angle:</b>"
415 msgstr "<b>Góc:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
418 #, no-c-format
419 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
420 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
423 #, no-c-format
424 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
425 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
428 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
429 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
432 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
433 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
436 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
437 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
440 msgid "_Blur & opacity"
441 msgstr "_Mờ và mờ đục"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
444 msgid "<b>Blur:</b>"
445 msgstr "<b>Mờ :</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
448 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
449 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
452 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
453 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
456 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
457 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ của đá lát theo phần trăm này"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
460 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
461 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
464 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
465 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
468 msgid "<b>Fade out:</b>"
469 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
472 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
473 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
476 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
477 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
480 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
481 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
484 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
485 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
488 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
489 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
492 msgid "Co_lor"
493 msgstr "_Màu"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
496 msgid "Initial color: "
497 msgstr "Màu đầu : "
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
500 msgid "Initial color of tiled clones"
501 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
504 msgid ""
505 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
506 "stroke)"
507 msgstr ""
508 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
509 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
512 msgid "<b>H:</b>"
513 msgstr "<b>S:</b>"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
516 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
517 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
520 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
521 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
524 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
525 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
528 msgid "<b>S:</b>"
529 msgstr "<b>B:</b>"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
532 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
533 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
536 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
537 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
540 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
541 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
544 msgid "<b>L:</b>"
545 msgstr "<b>N:</b>"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
548 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
549 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
552 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
553 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
556 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
557 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
560 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
561 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
564 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
565 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
568 msgid "_Trace"
569 msgstr "Đồ _lại"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
572 msgid "Trace the drawing under the tiles"
573 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
576 msgid ""
577 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
578 "apply it to the clone"
579 msgstr ""
580 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
581 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
584 msgid "1. Pick from the drawing:"
585 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
588 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
589 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
590 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
605 msgid "Color"
606 msgstr "Màu"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
609 msgid "Pick the visible color and opacity"
610 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
613 msgid "Opacity"
614 msgstr "Mờ đục"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
617 msgid "Pick the total accumulated opacity"
618 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
621 msgid "R"
622 msgstr "Đ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
625 msgid "Pick the Red component of the color"
626 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
629 msgid "G"
630 msgstr "L"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
633 msgid "Pick the Green component of the color"
634 msgstr "Nhặt thành phần lục trong màu"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
637 msgid "B"
638 msgstr "X"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
641 msgid "Pick the Blue component of the color"
642 msgstr "Nhặt thành phần xanh trong màu"
644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
647 msgid "clonetiler|H"
648 msgstr "S"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
651 msgid "Pick the hue of the color"
652 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
654 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
655 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
657 msgid "clonetiler|S"
658 msgstr "B"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
661 msgid "Pick the saturation of the color"
662 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
664 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
665 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
667 msgid "clonetiler|L"
668 msgstr "N"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
671 msgid "Pick the lightness of the color"
672 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
675 msgid "2. Tweak the picked value:"
676 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
679 msgid "Gamma-correct:"
680 msgstr "Sửa-gamma:"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
683 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
684 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
687 msgid "Randomize:"
688 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
691 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
692 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
695 msgid "Invert:"
696 msgstr "Đảo :"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
699 msgid "Invert the picked value"
700 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
703 msgid "3. Apply the value to the clones':"
704 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
707 msgid "Presence"
708 msgstr "Tồn tại"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
711 msgid ""
712 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
713 "that point"
714 msgstr ""
715 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
718 msgid "Size"
719 msgstr "Cỡ"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
722 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
723 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
726 msgid ""
727 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
728 "or stroke)"
729 msgstr ""
730 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
731 "vẽ nét chưa được đặt)"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
734 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
735 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
738 msgid "How many rows in the tiling"
739 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
742 msgid "How many columns in the tiling"
743 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
746 msgid "Width of the rectangle to be filled"
747 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
750 msgid "Height of the rectangle to be filled"
751 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
754 msgid "Rows, columns: "
755 msgstr "Hàng, cột: "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
758 msgid "Create the specified number of rows and columns"
759 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
762 msgid "Width, height: "
763 msgstr "Rộng, cao : "
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
766 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
767 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
770 msgid "Use saved size and position of the tile"
771 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
774 msgid ""
775 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
776 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
777 msgstr ""
778 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
779 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
782 msgid " <b>_Create</b> "
783 msgstr " <b>_Tạo</b> "
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
786 msgid "Create and tile the clones of the selection"
787 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
789 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
790 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
791 #. diagrams on the left in the following screenshot:
792 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
793 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
795 msgid " _Unclump "
796 msgstr " Tháo _cục "
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
799 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
800 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
803 msgid " Re_move "
804 msgstr " _Gỡ bỏ "
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
807 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
808 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
811 msgid " R_eset "
812 msgstr " Đặt _lại "
814 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
816 msgid ""
817 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
818 "to zero"
819 msgstr ""
820 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
821 "trong hộp thoại."
823 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
824 msgid "Messages"
825 msgstr "Thông điệp"
827 #. ## Add a menu for clear()
828 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
829 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
830 msgid "_File"
831 msgstr "_Tập tin"
833 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
834 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
835 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
836 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
837 msgid "_Clear"
838 msgstr "_Xóa"
840 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
841 msgid "Capture log messages"
842 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
844 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
845 msgid "Release log messages"
846 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
848 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
849 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
850 msgid "none"
851 msgstr "không có"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
854 msgid "_Page"
855 msgstr "T_rang"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
858 msgid "_Drawing"
859 msgstr "_Vẽ"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
862 msgid "_Selection"
863 msgstr "_Vùng chọn"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
866 msgid "_Custom"
867 msgstr "Tự _chọn"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
870 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
871 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
874 msgid "Units:"
875 msgstr "Đơn vị:"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
878 msgid "_x0:"
879 msgstr "_x0:"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
882 msgid "x_1:"
883 msgstr "x_1:"
885 #. Stroke width
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
888 msgid "Width:"
889 msgstr "Rộng:"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
892 msgid "_y0:"
893 msgstr "_y0:"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
896 msgid "y_1:"
897 msgstr "y_1:"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
900 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
901 msgid "Height:"
902 msgstr "Cao :"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
905 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
906 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
909 msgid "_Width:"
910 msgstr "_Rộng:"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
913 msgid "pixels at"
914 msgstr "điểm ảnh tại"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
917 msgid "dp_i"
918 msgstr "dp_i"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
921 msgid "dpi"
922 msgstr "dpi"
924 #. true = has mnemonic
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
926 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
927 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
930 msgid "_Browse..."
931 msgstr "_Duyệt..."
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
934 #, fuzzy
935 msgid "Batch export all selected objects"
936 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
939 msgid ""
940 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
941 "(caution, overwrites without asking!)"
942 msgstr ""
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
945 #, fuzzy
946 msgid "Hide all except selected"
947 msgstr "Giữ được chọn"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
950 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
951 msgstr ""
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
954 msgid "_Export"
955 msgstr "_Xuất"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
958 msgid "Export the bitmap file with these settings"
959 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Batch export %d selected objects"
964 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
967 msgid "Export in progress"
968 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Exporting %d files"
973 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
976 #, c-format
977 msgid "Could not export to filename %s.\n"
978 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
981 msgid "You have to enter a filename"
982 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
985 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
986 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
989 #, c-format
990 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
991 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
994 #, c-format
995 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
996 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
999 msgid "Select a filename for exporting"
1000 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
1002 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1003 msgid "Change fill rule"
1004 msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
1006 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1007 msgid "Set fill color"
1008 msgstr "Đặt màu tô đầy"
1010 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1012 msgid "Remove fill"
1013 msgstr "Bỏ tô"
1015 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1016 msgid "Set gradient on fill"
1017 msgstr "Đặt dốc tô đầy"
1019 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1020 msgid "Set pattern on fill"
1021 msgstr "Đặt mẫu tô đầy"
1023 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1024 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1027 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1028 msgid "Unset fill"
1029 msgstr "Bỏ đặt tô"
1031 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1033 #, c-format
1034 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1035 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1036 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1039 msgid "exact"
1040 msgstr "chính xác"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1043 msgid "partial"
1044 msgstr "bộ phận"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1047 msgid "No objects found"
1048 msgstr "Không tìm thấy"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1051 msgid "T_ype: "
1052 msgstr "_Kiểu : "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1055 msgid "Search in all object types"
1056 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1059 msgid "All types"
1060 msgstr "Mọi kiểu"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1063 msgid "Search all shapes"
1064 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1067 msgid "All shapes"
1068 msgstr "Mọi hình"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1071 msgid "Search rectangles"
1072 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1075 msgid "Rectangles"
1076 msgstr "Chữ nhật"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1079 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1080 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1083 msgid "Ellipses"
1084 msgstr "Bầu dục"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1087 msgid "Search stars and polygons"
1088 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1091 msgid "Stars"
1092 msgstr "Sao"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1095 msgid "Search spirals"
1096 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1099 msgid "Spirals"
1100 msgstr "Xoắn ốc"
1102 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1103 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1105 msgid "Search paths, lines, polylines"
1106 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1109 msgid "Paths"
1110 msgstr "Đường dẫn"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1113 msgid "Search text objects"
1114 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng văn bản"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1117 msgid "Texts"
1118 msgstr "Văn bản"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1121 msgid "Search groups"
1122 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1125 msgid "Groups"
1126 msgstr "Nhóm"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1129 msgid "Search clones"
1130 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
1134 msgid "Clones"
1135 msgstr "Nhái"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1138 msgid "Search images"
1139 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1142 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1143 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1144 msgid "Images"
1145 msgstr "Ảnh"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1148 msgid "Search offset objects"
1149 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1152 msgid "Offsets"
1153 msgstr "Bù lại"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1156 msgid "_Text: "
1157 msgstr "_Văn bản: "
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1160 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1161 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1164 msgid "_ID: "
1165 msgstr "_ID: "
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1168 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1169 msgstr ""
1170 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1173 msgid "_Style: "
1174 msgstr "_Kiểu dáng: "
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1177 msgid ""
1178 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1179 msgstr ""
1180 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1181 "phận)"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1184 msgid "_Attribute: "
1185 msgstr "Th_uộc tính: "
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1188 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1189 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1192 msgid "Search in s_election"
1193 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1196 msgid "Limit search to the current selection"
1197 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1200 msgid "Search in current _layer"
1201 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1204 msgid "Limit search to the current layer"
1205 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1208 msgid "Include _hidden"
1209 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1212 msgid "Include hidden objects in search"
1213 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1216 msgid "Include l_ocked"
1217 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1220 msgid "Include locked objects in search"
1221 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1224 msgid "Clear values"
1225 msgstr "Xoá giá trị"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1228 msgid "_Find"
1229 msgstr "_Tìm"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1232 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1233 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1235 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1236 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1237 msgid "Rela_tive move"
1238 msgstr "Chuyển _tương đối"
1240 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1241 msgid "Move guide relative to current position"
1242 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1244 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1245 msgid "Move by:"
1246 msgstr "Chuyển theo :"
1248 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1249 msgid "Move to:"
1250 msgstr "Chuyển vào :"
1252 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1253 msgid "Set guide properties"
1254 msgstr "Đặt tài sản nét dẫn"
1256 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1257 msgid "Guideline"
1258 msgstr "Nét dẫn"
1260 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1261 #, c-format
1262 msgid "Moving %s %s"
1263 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1265 # eg: 75 %
1266 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1267 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1268 #, c-format
1269 msgid "%d x %d"
1270 msgstr "%d × %d"
1272 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1274 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
1275 msgid "Selection"
1276 msgstr "Vùng chọn"
1278 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1279 msgid "Selection only or whole document"
1280 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1282 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1283 msgid "Refresh the icons"
1284 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1286 #. Create the label for the object id
1287 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1290 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1291 msgid "_Id"
1292 msgstr "_Id"
1294 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1295 msgid ""
1296 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1297 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1299 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
1301 #: ../src/verbs.cpp:2345
1302 msgid "_Set"
1303 msgstr "_Lập"
1305 #. Create the label for the object label
1306 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1307 msgid "_Label"
1308 msgstr "_Nhãn"
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1311 msgid "A freeform label for the object"
1312 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1314 #. Create the label for the object title
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1316 msgid "Title"
1317 msgstr "Tựa"
1319 #. Create the frame for the object description
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1321 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1322 msgid "Description"
1323 msgstr "Mô tả"
1325 #. Hide
1326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1327 msgid "_Hide"
1328 msgstr "Ẩ_n"
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1331 msgid "Check to make the object invisible"
1332 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1334 #. Lock
1335 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1337 msgid "L_ock"
1338 msgstr "Kh_oá"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1341 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1342 msgstr ""
1343 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1347 msgid "Ref"
1348 msgstr "TCh"
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1351 msgid "Lock object"
1352 msgstr "Khoá đối tượng"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1355 msgid "Unlock object"
1356 msgstr "Mở khoá đối tượng"
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1359 msgid "Hide object"
1360 msgstr "Ẩn đối tượng"
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1363 msgid "Unhide object"
1364 msgstr "Hiện đối tượng"
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1367 msgid "Id invalid! "
1368 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1371 msgid "Id exists! "
1372 msgstr "ID đã có ! "
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
1376 msgid "Set object ID"
1377 msgstr "Đặt ID đối tượng"
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1380 msgid "Set object label"
1381 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
1383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1384 msgid "Set object title"
1385 msgstr "Đặt tên đối tượng"
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1388 msgid "Set object description"
1389 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
1391 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1392 msgid "Unhide layer"
1393 msgstr "Hiện lớp"
1395 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1396 msgid "Hide layer"
1397 msgstr "Ẩn lớp"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1400 msgid "Lock layer"
1401 msgstr "Khoá lớp"
1403 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1404 msgid "Unlock layer"
1405 msgstr "Mở khoá lớp"
1407 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1408 msgid "Change layer opacity"
1409 msgstr "Đổi độ đục lớp"
1411 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Opacity, %:"
1414 msgstr "Mờ đục:"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1417 msgid "New"
1418 msgstr "Mới"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1421 msgid "Top"
1422 msgstr "Trê"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1425 msgid "Up"
1426 msgstr "Lên"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1429 msgid "Dn"
1430 msgstr "Xuố"
1432 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1433 msgid "Bot"
1434 msgstr "Dướ"
1436 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1437 msgid "X"
1438 msgstr "X"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1441 msgid "Layer name:"
1442 msgstr "Tên lớp:"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1445 msgid "Add layer"
1446 msgstr "Thêm lớp"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1449 msgid "Above current"
1450 msgstr "Bên trên hiện có"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1453 msgid "Below current"
1454 msgstr "Bên dưới hiện có"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1457 msgid "As sublayer of current"
1458 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1460 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1461 msgid "Position:"
1462 msgstr "Vị trí:"
1464 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1465 msgid "Rename Layer"
1466 msgstr "Đổi tên lớp"
1468 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1469 msgid "_Rename"
1470 msgstr "Tha_y tên"
1472 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1473 msgid "Rename layer"
1474 msgstr "Thay tên lớp"
1476 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1478 msgid "Renamed layer"
1479 msgstr "Lớp có tên mới"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1482 msgid "Add Layer"
1483 msgstr "Thêm lớp"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1486 msgid "_Add"
1487 msgstr "_Thêm"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1490 msgid "New layer created."
1491 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1494 msgid "Href:"
1495 msgstr "Ngang:"
1497 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1498 msgid "Target:"
1499 msgstr "Đích:"
1501 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1502 msgid "Type:"
1503 msgstr "Kiểu :"
1505 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1506 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1508 msgid "Role:"
1509 msgstr "Loại:"
1511 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1512 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1514 msgid "Arcrole:"
1515 msgstr "ĐíchLoại:"
1517 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1519 msgid "Title:"
1520 msgstr "Tựa :"
1522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1523 msgid "Show:"
1524 msgstr "Hiện:"
1526 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1528 msgid "Actuate:"
1529 msgstr "Thức đẩy:"
1531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1532 msgid "URL:"
1533 msgstr "URL:"
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1536 msgid "X:"
1537 msgstr "X:"
1539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1540 msgid "Y:"
1541 msgstr "Y:"
1543 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%s Properties"
1546 msgstr "Tài _sản liên kết"
1548 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
1549 msgid "_Fill"
1550 msgstr "_Tô"
1552 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
1553 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1554 msgid "Stroke _paint"
1555 msgstr "_Sơn nét"
1557 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
1558 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1559 msgid "Stroke st_yle"
1560 msgstr "_Kiểu nét"
1562 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
1563 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1564 msgid "Master _opacity, %"
1565 msgstr "_Mờ đục chính, %"
1567 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
1568 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1571 msgid "Change opacity"
1572 msgstr "Đổi độ đục"
1574 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
1575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1576 msgid "Change blur"
1577 msgstr "Đổi mờ"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1580 msgid "CC Attribution"
1581 msgstr "CC Quy ra"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1584 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1585 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1588 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1589 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1592 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1593 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1596 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1597 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1600 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1601 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1604 msgid "Public Domain"
1605 msgstr "Miền công cộng"
1607 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1609 msgid "FreeArt"
1610 msgstr "FreeArt"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Open Font License"
1615 msgstr "Mở bản ghi mới"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1618 msgid "Name by which this document is formally known."
1619 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1622 msgid "Date"
1623 msgstr "Ngày"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1626 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1627 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1630 msgid "Format"
1631 msgstr "Định dạng"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1634 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1635 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1638 msgid "Type"
1639 msgstr "Kiểu"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1642 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1643 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1646 msgid "Creator"
1647 msgstr "Người tạo"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1650 msgid ""
1651 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1652 msgstr ""
1653 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1656 msgid "Rights"
1657 msgstr "Quyền"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1660 msgid ""
1661 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1662 msgstr ""
1663 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1666 msgid "Publisher"
1667 msgstr "Nhà xuất bản"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1670 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1671 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1674 msgid "Identifier"
1675 msgstr "Bộ nhận diện"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1678 msgid "Unique URI to reference this document."
1679 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
1682 msgid "Source"
1683 msgstr "Nguồn"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1686 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1687 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1690 msgid "Relation"
1691 msgstr "Quan hệ"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1694 msgid "Unique URI to a related document."
1695 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1698 msgid "Language"
1699 msgstr "Ngôn ngữ"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1702 msgid ""
1703 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1704 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1705 msgstr ""
1706 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1707 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1710 msgid "Keywords"
1711 msgstr "Từ khoá"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1714 msgid ""
1715 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1716 "classifications."
1717 msgstr ""
1718 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1719 "bằng dấu phẩy."
1721 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1722 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1724 msgid "Coverage"
1725 msgstr "Phạm vị"
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1728 msgid "Extent or scope of this document."
1729 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1732 msgid "A short account of the content of this document."
1733 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1735 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1737 msgid "Contributors"
1738 msgstr "Người đóng góp"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1741 msgid ""
1742 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1743 "this document."
1744 msgstr ""
1745 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1746 "liệu này."
1748 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1750 msgid "URI"
1751 msgstr "URI"
1753 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1755 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1756 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1758 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1760 msgid "Fragment"
1761 msgstr "Đoạn"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1764 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1765 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1767 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1768 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1769 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1770 msgid "Set attribute"
1771 msgstr "Đặt thuộc tính"
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1774 msgid "Set stroke color"
1775 msgstr "Đặt màu nét"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1779 msgid "Remove stroke"
1780 msgstr "Bỏ nét"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1783 msgid "Set gradient on stroke"
1784 msgstr "Đặt dốc nét"
1786 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1787 msgid "Set pattern on stroke"
1788 msgstr "Đặt mẫu nét"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1793 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1794 msgid "Unset stroke"
1795 msgstr "Bỏ đặt nét"
1797 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1798 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
1802 msgid "None"
1803 msgstr "Không có"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1806 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1807 msgid "No document selected"
1808 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1810 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1811 msgid "Set markers"
1812 msgstr "Đặt vết dấu"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1815 msgid "Stroke width"
1816 msgstr "Rộng nét"
1818 #. Join type
1819 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1820 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1822 msgid "Join:"
1823 msgstr "Nối:"
1825 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1826 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1827 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1829 msgid "Miter join"
1830 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1832 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1833 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1834 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1836 msgid "Round join"
1837 msgstr "Nối lại tròn"
1839 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1843 msgid "Bevel join"
1844 msgstr "Nối lại góc xiên"
1846 #. Miterlimit
1847 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1848 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1849 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1850 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1851 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1852 #. when they become too long.
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1854 msgid "Miter limit:"
1855 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1858 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1859 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1861 #. Cap type
1862 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1864 msgid "Cap:"
1865 msgstr "Đầu:"
1867 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1868 #. of the line; the ends of the line are square
1869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1870 msgid "Butt cap"
1871 msgstr "Đầu gốc"
1873 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1874 #. line; the ends of the line are rounded
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1876 msgid "Round cap"
1877 msgstr "Đầu tròn"
1879 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1880 #. line; the ends of the line are square
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1882 msgid "Square cap"
1883 msgstr "Đầu vuông"
1885 #. Dash
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1887 msgid "Dashes:"
1888 msgstr "Gạch gạch:"
1890 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1891 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1893 msgid "Start Markers:"
1894 msgstr "Móc đầu :"
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1897 msgid "Mid Markers:"
1898 msgstr "Móc giữa:"
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1901 msgid "End Markers:"
1902 msgstr "Móc cuối:"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1905 msgid "Set stroke style"
1906 msgstr "Đặt kiểu nét"
1908 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
1909 msgid "Change color definition"
1910 msgstr "Đổi lời định nghĩa màu"
1912 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1913 msgid "Set stroke color from swatch"
1914 msgstr "Đặt màu nét từ dải màu"
1916 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1917 msgid "Set fill color from swatch"
1918 msgstr "Đặt màu tô đầy từ dải màu"
1920 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
1921 #, c-format
1922 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1923 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1925 #. TODO:  Insert widgets
1926 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1927 msgid "Font"
1928 msgstr "Phông chữ"
1930 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1931 msgid "Layout"
1932 msgstr "Bố trí"
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1935 msgid "Align lines left"
1936 msgstr "Canh đường bên trái"
1938 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1940 msgid "Center lines"
1941 msgstr "Canh đường giữa"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1944 msgid "Align lines right"
1945 msgstr "Canh đường bên phải"
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Justify lines"
1950 msgstr "Sắp hàng"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
1953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
1954 msgid "Horizontal text"
1955 msgstr "Văn bản ngang"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
1958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
1959 msgid "Vertical text"
1960 msgstr "Văn bản dọc"
1962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1963 msgid "Line spacing:"
1964 msgstr "Khoảng dòng:"
1966 #. Text
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
1969 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
1970 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1971 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1972 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1973 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1974 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1975 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1976 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1977 msgid "Text"
1978 msgstr "Văn bản"
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1981 msgid "Set as default"
1982 msgstr "Đặt là mặc định"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1985 msgid "Set text style"
1986 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
1988 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1989 msgid "Arrange in a grid"
1990 msgstr "Sắp xếp theo lưới"
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1993 msgid "Rows:"
1994 msgstr "Hàng:"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1997 msgid "Number of rows"
1998 msgstr "Số hàng"
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2001 msgid "Equal height"
2002 msgstr "Độ cao bằng"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2005 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2006 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
2008 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2009 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2011 msgid "Align:"
2012 msgstr "Canh:"
2014 #. #### Number of columns ####
2015 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2016 msgid "Columns:"
2017 msgstr "Cột:"
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2020 msgid "Number of columns"
2021 msgstr "Số cột"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2024 msgid "Equal width"
2025 msgstr "Độ rộng bằng"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2028 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2029 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2031 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2033 msgid "Fit into selection box"
2034 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2037 msgid "Set spacing:"
2038 msgstr "Đặt khoảng:"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2041 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2042 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2045 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2046 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2049 msgid "Arrange selected objects"
2050 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2053 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2054 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2057 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2058 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2064 "commit changes."
2065 msgstr ""
2066 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
2067 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
2069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2070 msgid "Drag to reorder nodes"
2071 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2074 msgid "New element node"
2075 msgstr "Nút yếu tố mới"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2078 msgid "New text node"
2079 msgstr "Nút văn bản mới"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2082 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2083 msgid "Duplicate node"
2084 msgstr "Nhân đôi nút"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2087 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2088 msgid "Delete node"
2089 msgstr "Xoá nút"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2092 msgid "Unindent node"
2093 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2096 msgid "Indent node"
2097 msgstr "Thụt lề nút"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2100 msgid "Raise node"
2101 msgstr "Nâng nút lên"
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2104 msgid "Lower node"
2105 msgstr "Hạ thấp nút"
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2108 msgid "Delete attribute"
2109 msgstr "Xoá thuộc tính"
2111 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2113 msgid "Attribute name"
2114 msgstr "Tên thuộc tính"
2116 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2118 msgid "Set"
2119 msgstr "Đặt"
2121 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2123 msgid "Attribute value"
2124 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2127 msgid "Drag XML subtree"
2128 msgstr "Kéo cây phụ XML"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2131 msgid "New element node..."
2132 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2135 msgid "Cancel"
2136 msgstr "Thôi"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2139 msgid "Create"
2140 msgstr "Tạo"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2143 msgid "Create new element node"
2144 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2147 msgid "Create new text node"
2148 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2154 msgstr ""
2155 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2158 msgid "Change attribute"
2159 msgstr "Đổi thuộc tính"
2161 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Rectangular grid"
2164 msgstr "Chữ nhật"
2166 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Axonometric grid"
2169 msgstr "Kiểu trục lượng (3D)"
2171 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2172 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Create new grid"
2175 msgstr "Tạo nét dẫn"
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2178 msgid "Grid _units:"
2179 msgstr "Đơn _vị lưới:"
2181 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2182 msgid "_Origin X:"
2183 msgstr "_Gốc X:"
2185 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2186 msgid "X coordinate of grid origin"
2187 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
2189 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2190 msgid "O_rigin Y:"
2191 msgstr "Gố_c Y:"
2193 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2194 msgid "Y coordinate of grid origin"
2195 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
2197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2198 msgid "Spacing _X:"
2199 msgstr "Khoảng cách _X:"
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2202 msgid "Distance between vertical grid lines"
2203 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2206 msgid "Spacing _Y:"
2207 msgstr "Khoảng cách _Y:"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2210 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2211 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2214 msgid "Grid line _color:"
2215 msgstr "_Màu đường lưới:"
2217 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2218 msgid "Grid line color"
2219 msgstr "Màu đường lưới"
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2222 msgid "Color of grid lines"
2223 msgstr "Màu của các đường lưới."
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2226 msgid "Ma_jor grid line color:"
2227 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2230 msgid "Major grid line color"
2231 msgstr "Màu đường lưới chính"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
2234 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2235 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2238 msgid "_Major grid line every:"
2239 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2242 msgid "lines"
2243 msgstr "đường"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
2246 msgid "_Show dots instead of lines"
2247 msgstr ""
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
2250 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/document.cpp:369
2254 #, c-format
2255 msgid "New document %d"
2256 msgstr "Tài liệu mới %d"
2258 #: ../src/document.cpp:401
2259 #, c-format
2260 msgid "Memory document %d"
2261 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
2263 #: ../src/document.cpp:541
2264 #, c-format
2265 msgid "Unnamed document %d"
2266 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2268 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2269 #: ../src/draw-context.cpp:419
2270 msgid "Path is closed."
2271 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
2273 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2274 #: ../src/draw-context.cpp:434
2275 msgid "Closing path."
2276 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
2278 #: ../src/draw-context.cpp:543
2279 msgid "Draw path"
2280 msgstr "Vẽ đường dẫn"
2282 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2283 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2284 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2285 #, c-format
2286 msgid " alpha %.3g"
2287 msgstr " anfa %.3g"
2289 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2290 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2291 #, c-format
2292 msgid ", averaged with radius %d"
2293 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2295 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2296 msgid " under cursor"
2297 msgstr " dưới con trỏ"
2299 #. message, to show in the statusbar
2300 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2301 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2302 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2304 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
2305 msgid ""
2306 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2307 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2308 "to copy the color under mouse to clipboard"
2309 msgstr ""
2310 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
2311 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
2312 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
2314 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2315 msgid "Set picked color"
2316 msgstr "Đặt màu đã kén"
2318 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2319 #, fuzzy
2320 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2321 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
2323 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2326 msgstr "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2328 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2331 msgstr "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2334 msgid ""
2335 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2336 msgstr ""
2338 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2339 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2340 msgstr ""
2342 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2343 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2347 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2351 #, fuzzy
2352 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2353 msgstr "Tạo nét kiểu viết đẹp"
2355 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2356 msgid "Thicken paths"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Thin paths"
2362 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
2364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Draw calligraphic stroke"
2367 msgstr "Tạo nét kiểu viết đẹp"
2369 #: ../src/event-log.cpp:34
2370 msgid "[Unchanged]"
2371 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2373 #. Edit
2374 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
2375 msgid "_Undo"
2376 msgstr "_Hủy bước"
2378 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
2379 msgid "_Redo"
2380 msgstr "_Bước lại"
2382 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2383 msgid "Dependency:"
2384 msgstr "Phụ thuộc:"
2386 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2387 msgid "  type: "
2388 msgstr "  kiểu : "
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2391 msgid "  location: "
2392 msgstr "  vị trí: "
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2395 msgid "  string: "
2396 msgstr "  chuỗi: "
2398 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2399 msgid "  description: "
2400 msgstr "  mô tả: "
2402 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2403 #, fuzzy
2404 msgid " (No preferences)"
2405 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
2407 #: ../src/extension/execution-env.cpp:109
2408 #, c-format
2409 msgid "'%s' working, please wait..."
2410 msgstr ""
2412 #. static int i = 0;
2413 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2414 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2415 msgid ""
2416 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2417 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2418 msgstr ""
2419 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2420 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2422 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2423 msgid "an ID was not defined for it."
2424 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2426 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2427 msgid "there was no name defined for it."
2428 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2430 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2431 msgid "the XML description of it got lost."
2432 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2434 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2435 msgid "no implementation was defined for the extension."
2436 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2438 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2439 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2440 msgid "a dependency was not met."
2441 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2443 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2444 msgid "Extension \""
2445 msgstr "Phần mở rộng \""
2447 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2448 msgid "\" failed to load because "
2449 msgstr "\" không tải được vì "
2451 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2454 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2456 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2457 msgid "Name:"
2458 msgstr "Tên:"
2460 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2461 msgid "ID:"
2462 msgstr "ID:"
2464 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2465 msgid "State:"
2466 msgstr "Tình trạng"
2468 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2469 msgid "Loaded"
2470 msgstr "Đã tải"
2472 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2473 msgid "Unloaded"
2474 msgstr "Đã gỡ tải"
2476 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2477 msgid "Deactivated"
2478 msgstr "Đã tắt"
2480 #. This is some filler text, needs to change before relase
2481 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2482 msgid ""
2483 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2484 "span>\n"
2485 "\n"
2486 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2487 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2488 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2489 msgstr ""
2490 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2491 "được.</span>\n"
2492 "\n"
2493 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2494 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2495 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2497 #. This is some filler text, needs to change before relase
2498 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2499 msgid "Show dialog on startup"
2500 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2502 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
2503 msgid ""
2504 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2505 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2506 "expected."
2507 msgstr ""
2508 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2509 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2511 #: ../src/extension/init.cpp:203
2512 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2513 msgstr ""
2514 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2516 #: ../src/extension/init.cpp:217
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2520 "will not be loaded."
2521 msgstr ""
2522 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2523 "mục đó sẽ không được tải."
2525 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2526 msgid "Inset/Outset Halo"
2527 msgstr "Quầng hiệu vào/ra:"
2529 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2530 msgid "Width"
2531 msgstr "Rộng"
2533 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2534 msgid "Width in px of the halo"
2535 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
2537 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2538 msgid "Number of steps"
2539 msgstr "Số bước"
2541 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2542 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2543 msgstr "Số bản sao hiệu vào/ra của đối tượng cần tạo"
2545 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2546 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2547 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2548 msgid "Generate from Path"
2549 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2551 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2552 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2553 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2555 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2556 msgid "Make bounding box around full page"
2557 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2559 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2560 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2561 msgid "Convert texts to paths"
2562 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn"
2564 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2565 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2566 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2567 msgstr "Nhúng phông chữ (chỉ Type 1)"
2569 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2570 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2571 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2572 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2574 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2575 msgid "Encapsulated Postscript File"
2576 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2578 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
2579 #, fuzzy
2580 msgid "EMF Input"
2581 msgstr "Nhập DXF"
2583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2586 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
2588 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
2589 msgid "Enhanced Metafiles"
2590 msgstr ""
2592 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
2593 #, fuzzy
2594 msgid "WMF Input"
2595 msgstr "Nhập WPG"
2597 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2600 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
2602 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Windows Metafiles"
2605 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
2607 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
2608 #, fuzzy
2609 msgid "EMF Output"
2610 msgstr "Xuất DXF"
2612 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2615 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
2617 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Enhanced Metafile"
2620 msgstr "Đổi chữ nhật"
2622 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2623 #, c-format
2624 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2625 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2627 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2628 msgid "GIMP Gradients"
2629 msgstr "Dốc GIMP"
2631 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2632 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2633 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2635 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2636 msgid "Gradients used in GIMP"
2637 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2639 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2640 msgid "Select printer"
2641 msgstr "Chọn máy in"
2643 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2644 msgid "Inkscape: Print Preview"
2645 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2647 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2648 msgid "GNOME Print"
2649 msgstr "In GNOME"
2651 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2652 msgid "Grid"
2653 msgstr "Lưới"
2655 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2656 msgid "Line Width"
2657 msgstr "Rộng đường"
2659 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2660 msgid "Horizontal Spacing"
2661 msgstr "Khoảng trống ngang"
2663 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2664 msgid "Vertical Spacing"
2665 msgstr "Khoảng trống dọc"
2667 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2668 msgid "Horizontal Offset"
2669 msgstr "Hiệu số ngang"
2671 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2672 msgid "Vertical Offset"
2673 msgstr "Hiệu số dọc"
2675 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2677 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2678 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2679 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2680 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
2681 msgid "Render"
2682 msgstr "Vẽ"
2684 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2685 msgid "Draw a path which is a grid"
2686 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2688 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2689 msgid "LaTeX Output"
2690 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2692 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2693 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2694 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2696 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2697 msgid "LaTeX PSTricks File"
2698 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2700 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2701 msgid "LaTeX Print"
2702 msgstr "In LaTeX"
2704 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2705 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2706 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2708 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2709 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2710 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2712 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2713 msgid "OpenDocument drawing file"
2714 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2716 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2717 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2718 msgid "Print Destination"
2719 msgstr "Đích in"
2721 #. Print properties frame
2722 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2723 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2724 msgid "Print properties"
2725 msgstr "Tài sản in"
2727 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2728 msgid "Print using PDF operators"
2729 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2731 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2732 msgid ""
2733 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2734 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2735 msgstr ""
2736 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2737 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2739 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2740 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2741 msgid "Print as bitmap"
2742 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2744 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2745 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2746 msgid ""
2747 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2748 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2749 "will be rendered exactly as displayed."
2750 msgstr ""
2751 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2752 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2753 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2755 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2756 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2757 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2758 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2760 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2761 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2762 msgid "Resolution:"
2763 msgstr "Độ phân giải:"
2765 #. Print destination frame
2766 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2767 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2768 msgid "Print destination"
2769 msgstr "Đích in"
2771 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2772 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2773 msgid ""
2774 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2775 "leave empty to use the system default printer.\n"
2776 "Use '> filename' to print to file.\n"
2777 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2778 msgstr ""
2779 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2780 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2781 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2782 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2784 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2785 msgid "PDF Print"
2786 msgstr "In PDF"
2788 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2789 msgid "PovRay Output"
2790 msgstr "Kết xuất PovRay"
2792 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2793 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2794 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2796 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2797 msgid "PovRay Raytracer File"
2798 msgstr "Tập tin PovRay"
2800 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2801 msgid "Postscript Output"
2802 msgstr "Kết xuất Postscript"
2804 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2805 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2806 msgid "Postscript (*.ps)"
2807 msgstr "Postscript (*.ps)"
2809 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2810 msgid "Postscript File"
2811 msgstr "Tập tin Postscript"
2813 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Print Configuration"
2816 msgstr "Đích in"
2818 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2819 msgid "Print using PostScript operators"
2820 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2822 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2823 msgid ""
2824 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2825 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2826 "will be lost."
2827 msgstr ""
2828 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2829 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2830 "mất."
2832 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2833 msgid "Postscript Print"
2834 msgstr "In PostScript"
2836 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2837 msgid "SVG Input"
2838 msgstr "Nhập SVG"
2840 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2841 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2842 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2844 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2845 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2846 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2848 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2849 msgid "SVG Output Inkscape"
2850 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2852 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2853 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2854 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2856 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2857 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2858 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2860 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2861 msgid "SVG Output"
2862 msgstr "Xuất SVG"
2864 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2865 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2866 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2868 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2869 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2870 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2872 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2873 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2874 msgid "SVGZ Input"
2875 msgstr "Nhập SVGZ"
2877 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2878 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2879 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2880 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2881 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2883 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2884 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2885 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2887 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2888 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2889 msgid "SVGZ Output"
2890 msgstr "Xuất SVGZ"
2892 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2893 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2894 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2895 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2896 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2898 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2899 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2900 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2902 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2903 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2904 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2906 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2907 msgid "Windows 32-bit Print"
2908 msgstr "In 32-bit Windows"
2910 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2911 msgid "WPG Input"
2912 msgstr "Nhập WPG"
2914 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2915 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2916 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
2918 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2919 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2920 msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
2922 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2923 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2924 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2925 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2926 #: ../src/extension/system.cpp:102
2927 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2928 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2930 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2931 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2932 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2933 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2934 #: ../src/file.cpp:130
2935 msgid "default.svg"
2936 msgstr "hình.svg"
2938 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to load the requested file %s"
2941 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2943 #: ../src/file.cpp:241
2944 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2945 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2947 #: ../src/file.cpp:247
2948 #, c-format
2949 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2950 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2952 #: ../src/file.cpp:267
2953 msgid "Document reverted."
2954 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2956 #: ../src/file.cpp:269
2957 msgid "Document not reverted."
2958 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2960 #: ../src/file.cpp:390
2961 msgid "Select file to open"
2962 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2964 #: ../src/file.cpp:472
2965 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2966 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
2968 #: ../src/file.cpp:477
2969 #, c-format
2970 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2971 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2972 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2974 #: ../src/file.cpp:482
2975 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2976 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2978 #: ../src/file.cpp:511
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2982 "caused by an unknown filename extension."
2983 msgstr ""
2984 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2985 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2987 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
2988 msgid "Document not saved."
2989 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2991 #: ../src/file.cpp:519
2992 #, c-format
2993 msgid "File %s could not be saved."
2994 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2996 #: ../src/file.cpp:529
2997 msgid "Document saved."
2998 msgstr "Tài liệu đã được tải."
3000 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
3001 #, c-format
3002 msgid "drawing%s"
3003 msgstr "hình%s"
3005 #: ../src/file.cpp:592
3006 #, c-format
3007 msgid "drawing-%d%s"
3008 msgstr "hình-%d%s"
3010 #: ../src/file.cpp:611
3011 msgid "Select file to save a copy to"
3012 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
3014 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3015 msgid "Select file to save to"
3016 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
3018 #: ../src/file.cpp:692
3019 msgid "No changes need to be saved."
3020 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
3022 #: ../src/file.cpp:709
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Saving document..."
3025 msgstr "Lưu tài liệu"
3027 #: ../src/file.cpp:864
3028 msgid "Import"
3029 msgstr "Nhập"
3031 #: ../src/file.cpp:895
3032 msgid "Select file to import"
3033 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
3035 #: ../src/file.cpp:1012
3036 msgid "Select file to export to"
3037 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
3039 #: ../src/flood-context.cpp:245
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Visible Colors"
3042 msgstr "Màu sắc"
3044 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3046 msgid "Red"
3047 msgstr "Đỏ"
3049 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3051 msgid "Green"
3052 msgstr "Lục"
3054 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3056 msgid "Blue"
3057 msgstr "Xanh"
3059 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3061 msgid "Hue"
3062 msgstr "Sắc màu"
3064 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3066 msgid "Saturation"
3067 msgstr "Độ bão hòa"
3069 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3071 msgid "Lightness"
3072 msgstr "Độ nhạt"
3074 #: ../src/flood-context.cpp:252
3075 msgid "Alpha"
3076 msgstr ""
3078 #: ../src/flood-context.cpp:261
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Small"
3081 msgstr "nhỏ"
3083 #: ../src/flood-context.cpp:262
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Medium"
3086 msgstr "vừa"
3088 #: ../src/flood-context.cpp:263
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Large"
3091 msgstr "lớn"
3093 #: ../src/flood-context.cpp:416
3094 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/flood-context.cpp:456
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/flood-context.cpp:460
3104 #, c-format
3105 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3109 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3110 msgstr ""
3112 #: ../src/flood-context.cpp:898
3113 msgid ""
3114 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3115 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Fill bounded area"
3121 msgstr "_Tô và Nét"
3123 #: ../src/flood-context.cpp:934
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Set style on object"
3126 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
3128 #: ../src/flood-context.cpp:993
3129 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3133 msgid "Add gradient stop"
3134 msgstr "Thêm chỗ dừng dốc"
3136 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3137 msgid "Create default gradient"
3138 msgstr "Tạo dốc mặc định"
3140 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3141 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3142 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
3144 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3145 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3146 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
3148 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3149 msgid "Invert gradient"
3150 msgstr "Đảo dốc"
3152 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3153 #, c-format
3154 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3155 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3156 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
3158 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3159 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3160 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
3162 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3163 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3164 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
3166 #. POINT_LG_BEGIN
3167 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3168 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3169 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
3171 #. POINT_RG_FOCUS
3172 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3173 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3176 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
3178 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3179 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3180 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
3182 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3183 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3184 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
3186 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3187 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3188 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
3190 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3191 msgid "Merge gradient handles"
3192 msgstr "Trộn các móc dốc"
3194 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3195 msgid "Move gradient handle"
3196 msgstr "Chuyển móc dốc"
3198 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3199 msgid "Delete gradient stop"
3200 msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
3202 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid ""
3205 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3206 "+Alt</b> to delete stop"
3207 msgstr ""
3208 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
3209 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
3211 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3212 msgid " (stroke)"
3213 msgstr " (nét)"
3215 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3219 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3220 msgstr ""
3221 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
3222 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
3224 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3225 msgid ""
3226 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3227 "separate focus"
3228 msgstr ""
3229 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
3230 "để phân cách tiêu điểm."
3232 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3236 "separate"
3237 msgid_plural ""
3238 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3239 "separate"
3240 msgstr[0] ""
3241 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
3242 "phân cách"
3244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Delete gradient stop(s)"
3247 msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
3249 #: ../src/helper/units.cpp:36
3250 msgid "Unit"
3251 msgstr "Đơn vị"
3253 #. Add the units menu.
3254 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
3256 msgid "Units"
3257 msgstr "Đơn vị"
3259 #: ../src/helper/units.cpp:37
3260 msgid "Point"
3261 msgstr "Điểm"
3263 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3264 msgid "pt"
3265 msgstr "pt"
3267 #: ../src/helper/units.cpp:37
3268 msgid "Points"
3269 msgstr "Điểm"
3271 #: ../src/helper/units.cpp:37
3272 msgid "Pt"
3273 msgstr "Pt"
3275 #: ../src/helper/units.cpp:38
3276 msgid "Pixel"
3277 msgstr "Điểm ảnh"
3279 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3283 msgid "px"
3284 msgstr "px"
3286 #: ../src/helper/units.cpp:38
3287 msgid "Pixels"
3288 msgstr "Điểm ảnh"
3290 #: ../src/helper/units.cpp:38
3291 msgid "Px"
3292 msgstr "Px"
3294 #. You can add new elements from this point forward
3295 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3296 msgid "Percent"
3297 msgstr "Phần trăm"
3299 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3300 msgid "%"
3301 msgstr "%"
3303 #: ../src/helper/units.cpp:40
3304 msgid "Percents"
3305 msgstr "Phần trăm"
3307 #: ../src/helper/units.cpp:41
3308 msgid "Millimeter"
3309 msgstr "Mili-mét"
3311 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3312 msgid "mm"
3313 msgstr "mm"
3315 #: ../src/helper/units.cpp:41
3316 msgid "Millimeters"
3317 msgstr "Mili-mét"
3319 #: ../src/helper/units.cpp:42
3320 msgid "Centimeter"
3321 msgstr "Cen-ti-mét"
3323 #: ../src/helper/units.cpp:42
3324 msgid "cm"
3325 msgstr "cm"
3327 #: ../src/helper/units.cpp:42
3328 msgid "Centimeters"
3329 msgstr "Cen-ti-mét"
3331 #: ../src/helper/units.cpp:43
3332 msgid "Meter"
3333 msgstr "Mét"
3335 #: ../src/helper/units.cpp:43
3336 msgid "m"
3337 msgstr "m"
3339 #: ../src/helper/units.cpp:43
3340 msgid "Meters"
3341 msgstr "Mét"
3343 #. no svg_unit
3344 #: ../src/helper/units.cpp:44
3345 msgid "Inch"
3346 msgstr "Insơ"
3348 #: ../src/helper/units.cpp:44
3349 msgid "in"
3350 msgstr "in"
3352 #: ../src/helper/units.cpp:44
3353 msgid "Inches"
3354 msgstr "Insơ"
3356 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3357 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3358 #: ../src/helper/units.cpp:47
3359 msgid "Em square"
3360 msgstr "Vuông Em"
3362 #: ../src/helper/units.cpp:47
3363 msgid "em"
3364 msgstr "em"
3366 #: ../src/helper/units.cpp:47
3367 msgid "Em squares"
3368 msgstr "Vuông Em"
3370 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3371 #: ../src/helper/units.cpp:49
3372 msgid "Ex square"
3373 msgstr "Vuông Ex"
3375 #: ../src/helper/units.cpp:49
3376 msgid "ex"
3377 msgstr "ex"
3379 #: ../src/helper/units.cpp:49
3380 msgid "Ex squares"
3381 msgstr "Vuông Ex"
3383 #: ../src/inkscape.cpp:466
3384 msgid "Untitled document"
3385 msgstr "Tài liệu không tên"
3387 #. Show nice dialog box
3388 #: ../src/inkscape.cpp:495
3389 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3390 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
3392 #: ../src/inkscape.cpp:496
3393 msgid ""
3394 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3395 "locations:\n"
3396 msgstr ""
3397 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
3398 "điểm theo đây:\n"
3400 #: ../src/inkscape.cpp:497
3401 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3402 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
3404 #: ../src/inkscape.cpp:634
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot create directory %s.\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "không thể tạo thư mục %s.\n"
3411 "%s"
3413 #: ../src/inkscape.cpp:635
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "%s is not a valid directory.\n"
3417 "%s"
3418 msgstr ""
3419 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
3420 "%s"
3422 #: ../src/inkscape.cpp:636
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot create file %s.\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
3429 "%s"
3431 #: ../src/inkscape.cpp:637
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot write file %s.\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
3438 "%s"
3440 #: ../src/inkscape.cpp:638
3441 msgid ""
3442 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3443 "and any changes made in preferences will not be saved."
3444 msgstr ""
3445 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
3446 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
3447 "sẽ không được lưu."
3449 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "%s is not a regular file.\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
3456 "%s"
3458 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "%s not a valid XML file, or\n"
3462 "you don't have read permissions on it.\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
3466 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
3467 "%s"
3469 #: ../src/inkscape.cpp:711
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "%s is not a valid menus file.\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
3476 "%s"
3478 #: ../src/inkscape.cpp:712
3479 msgid ""
3480 "Inkscape will run with default menus.\n"
3481 "New menus will not be saved."
3482 msgstr ""
3483 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
3484 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
3486 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3487 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3488 #: ../src/interface.cpp:868
3489 msgid "Commands Bar"
3490 msgstr "Thanh Lệnh"
3492 #: ../src/interface.cpp:868
3493 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3494 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
3496 #: ../src/interface.cpp:870
3497 msgid "Tool Controls Bar"
3498 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
3500 #: ../src/interface.cpp:870
3501 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3502 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
3504 #: ../src/interface.cpp:872
3505 msgid "_Toolbox"
3506 msgstr "Hộp _công cụ"
3508 #: ../src/interface.cpp:872
3509 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3510 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
3512 #: ../src/interface.cpp:878
3513 msgid "_Palette"
3514 msgstr "Bảng _chọn"
3516 #: ../src/interface.cpp:878
3517 msgid "Show or hide the color palette"
3518 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
3520 #: ../src/interface.cpp:880
3521 msgid "_Statusbar"
3522 msgstr "Thanh t_rạng thái"
3524 #: ../src/interface.cpp:880
3525 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3526 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
3528 #: ../src/interface.cpp:934
3529 #, c-format
3530 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3531 msgstr "Không biết động từ « %s »"
3533 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3534 #: ../src/interface.cpp:1045
3535 #, c-format
3536 msgid "Enter group #%s"
3537 msgstr "Vào nhóm #%s"
3539 #: ../src/interface.cpp:1056
3540 msgid "Go to parent"
3541 msgstr "Tới điều mẹ"
3543 #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
3544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3545 msgid "Drop color"
3546 msgstr "Bỏ màu"
3548 #: ../src/interface.cpp:1198
3549 msgid "Could not parse SVG data"
3550 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
3552 #: ../src/interface.cpp:1240
3553 msgid "Drop SVG"
3554 msgstr "Bỏ SVG"
3556 #: ../src/interface.cpp:1298
3557 msgid "Drop bitmap image"
3558 msgstr "Bỏ ảnh mảng"
3560 #: ../src/interface.cpp:1370
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3564 "you want to replace it?</span>\n"
3565 "\n"
3566 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3567 msgstr ""
3569 #: ../src/interface.cpp:1377
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Replace"
3572 msgstr "_Buông"
3574 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3575 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3576 msgid "_Write session file:"
3577 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3579 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3580 msgid "Select a location and filename"
3581 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3583 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3584 msgid "Set filename"
3585 msgstr "Đặt tên tập tin"
3587 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3588 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3589 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
3591 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3592 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3593 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
3595 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3596 msgid "Accept invitation"
3597 msgstr "Chấp nhận lời mời"
3599 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3600 msgid "Decline invitation"
3601 msgstr "Từ chối lời mời"
3603 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3604 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3605 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
3607 #: ../src/knot.cpp:426
3608 msgid "Node or handle drag canceled."
3609 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3611 #: ../src/knotholder.cpp:257
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Change handle"
3614 msgstr "Đổi chữ nhật"
3616 #: ../src/knotholder.cpp:311
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Move handle"
3619 msgstr "Di chuyển móc nút"
3621 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3622 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3623 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3625 #: ../src/main.cpp:202
3626 msgid "Print the Inkscape version number"
3627 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3629 #: ../src/main.cpp:207
3630 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3631 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3633 #: ../src/main.cpp:212
3634 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3635 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3637 #: ../src/main.cpp:217
3638 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3639 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3641 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3642 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3643 #: ../src/main.cpp:310
3644 msgid "FILENAME"
3645 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3647 #: ../src/main.cpp:222
3648 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3649 msgstr ""
3650 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3651 "gởi qua ống dẫn)"
3653 #: ../src/main.cpp:227
3654 msgid "Export document to a PNG file"
3655 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3657 #: ../src/main.cpp:232
3658 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3659 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3661 #: ../src/main.cpp:233
3662 msgid "DPI"
3663 msgstr "DPI"
3665 #: ../src/main.cpp:237
3666 msgid ""
3667 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3668 "corner)"
3669 msgstr ""
3670 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3671 "trái dưới)"
3673 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3674 #: ../src/main.cpp:238
3675 msgid "x0:y0:x1:y1"
3676 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3678 #: ../src/main.cpp:242
3679 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3680 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3682 #: ../src/main.cpp:247
3683 msgid "Exported area is the entire canvas"
3684 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3686 #: ../src/main.cpp:252
3687 msgid ""
3688 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3689 "user units)"
3690 msgstr ""
3691 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3692 "người dùng SVG)"
3694 #: ../src/main.cpp:257
3695 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3696 msgstr ""
3697 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3699 #: ../src/main.cpp:258
3700 msgid "WIDTH"
3701 msgstr "RỘNG"
3703 #: ../src/main.cpp:262
3704 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3705 msgstr ""
3706 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3708 #: ../src/main.cpp:263
3709 msgid "HEIGHT"
3710 msgstr "CAO"
3712 #: ../src/main.cpp:267
3713 msgid "The ID of the object to export"
3714 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3716 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3717 msgid "ID"
3718 msgstr "ID"
3720 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3721 #. See "man inkscape" for details.
3722 #: ../src/main.cpp:274
3723 msgid ""
3724 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3725 msgstr ""
3726 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3728 #: ../src/main.cpp:279
3729 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3730 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3732 #: ../src/main.cpp:284
3733 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3734 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3736 #: ../src/main.cpp:285
3737 msgid "COLOR"
3738 msgstr "MÀU"
3740 #: ../src/main.cpp:289
3741 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3742 msgstr ""
3743 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3745 #: ../src/main.cpp:290
3746 msgid "VALUE"
3747 msgstr "GIÁ TRỊ"
3749 #: ../src/main.cpp:294
3750 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3751 msgstr ""
3752 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3753 "inkscape)"
3755 #: ../src/main.cpp:299
3756 msgid "Export document to a PS file"
3757 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3759 #: ../src/main.cpp:304
3760 msgid "Export document to an EPS file"
3761 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3763 #: ../src/main.cpp:309
3764 msgid "Export document to a PDF file"
3765 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3767 #: ../src/main.cpp:314
3768 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3769 msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3771 #: ../src/main.cpp:319
3772 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3773 msgstr "Nhúng phông chữ khi xuất khẩu (chỉ Type 1) (EPS)"
3775 #: ../src/main.cpp:324
3776 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3777 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3779 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3780 #: ../src/main.cpp:330
3781 msgid ""
3782 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3783 "query-id"
3784 msgstr ""
3785 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3786 "« --query-id »"
3788 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3789 #: ../src/main.cpp:336
3790 msgid ""
3791 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3792 "query-id"
3793 msgstr ""
3794 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3795 "« --query-id »"
3797 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3798 #: ../src/main.cpp:342
3799 msgid ""
3800 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3801 "id"
3802 msgstr ""
3803 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3804 "--query-id »"
3806 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3807 #: ../src/main.cpp:348
3808 msgid ""
3809 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3810 "id"
3811 msgstr ""
3812 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3813 "--query-id »"
3815 #: ../src/main.cpp:353
3816 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3817 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3819 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3820 #: ../src/main.cpp:359
3821 msgid "Print out the extension directory and exit"
3822 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3824 #: ../src/main.cpp:364
3825 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3826 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3828 #: ../src/main.cpp:369
3829 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3830 msgstr ""
3832 #: ../src/main.cpp:374
3833 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3834 msgstr ""
3836 #: ../src/main.cpp:375
3837 msgid "VERB-ID"
3838 msgstr ""
3840 #: ../src/main.cpp:379
3841 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/main.cpp:380
3845 msgid "OBJECT-ID"
3846 msgstr ""
3848 #: ../src/main.cpp:577
3849 msgid ""
3850 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3851 "\n"
3852 "Available options:"
3853 msgstr ""
3854 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3855 "\n"
3856 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3858 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3859 #, c-format
3860 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3861 msgstr ""
3863 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3864 #, c-format
3865 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3869 msgid "_New"
3870 msgstr "_Mới"
3872 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3873 msgid "Open _Recent"
3874 msgstr "Mở _gần đây"
3876 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3877 msgid "_Edit"
3878 msgstr "_Sửa"
3880 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
3881 msgid "Paste Si_ze"
3882 msgstr "Dán _cỡ"
3884 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3885 msgid "Clo_ne"
3886 msgstr "_Nhái"
3888 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3889 msgid "_View"
3890 msgstr "_Xem"
3892 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3893 msgid "_Zoom"
3894 msgstr "Thu _phóng"
3896 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3897 msgid "_Display mode"
3898 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3900 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3901 msgid "Show/Hide"
3902 msgstr "Hiện/Ẩn"
3904 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3905 msgid "_Layer"
3906 msgstr "_Lớp"
3908 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3909 msgid "_Object"
3910 msgstr "Đối tượn_g"
3912 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3913 msgid "Cli_p"
3914 msgstr "_Xén"
3916 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3917 msgid "Mas_k"
3918 msgstr "Mặt _nạ"
3920 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3921 msgid "Patter_n"
3922 msgstr "_Mẫu"
3924 #: ../src/menus-skeleton.h:194
3925 msgid "_Path"
3926 msgstr "Đường _dẫn"
3928 #: ../src/menus-skeleton.h:217
3929 msgid "_Text"
3930 msgstr "_Văn bản"
3932 #: ../src/menus-skeleton.h:229
3933 msgid "Effe_cts"
3934 msgstr "_Hiệu ứng"
3936 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3937 msgid "Whiteboa_rd"
3938 msgstr "Bảng t_rắng"
3940 #: ../src/menus-skeleton.h:240
3941 msgid "_Help"
3942 msgstr "Trợ g_iúp"
3944 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3945 msgid "Tutorials"
3946 msgstr "Trợ lý"
3948 #: ../src/node-context.cpp:183
3949 msgid ""
3950 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3951 "+Alt</b>: move along handles"
3952 msgstr ""
3953 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3954 "b>: chuyển qua móc"
3956 #: ../src/node-context.cpp:184
3957 msgid ""
3958 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3959 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3961 #: ../src/node-context.cpp:185
3962 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3963 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3965 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3966 msgid "Stamp"
3967 msgstr "Dấu"
3969 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3970 msgid "Move nodes vertically"
3971 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
3973 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3974 msgid "Move nodes horizontally"
3975 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
3977 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3978 msgid "Move nodes"
3979 msgstr "Di chuyển các nút"
3981 #: ../src/nodepath.cpp:1277
3982 msgid ""
3983 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3984 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3985 msgstr ""
3986 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3987 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3989 #: ../src/nodepath.cpp:1447
3990 msgid "Align nodes"
3991 msgstr "Canh bên các nút"
3993 #: ../src/nodepath.cpp:1509
3994 msgid "Distribute nodes"
3995 msgstr "Phân phối các nút"
3997 #: ../src/nodepath.cpp:1547
3998 msgid "Add nodes"
3999 msgstr "Thêm các nút"
4001 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
4002 msgid "Add node"
4003 msgstr "Thêm nút"
4005 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4006 msgid "Break path"
4007 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
4009 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4010 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4011 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4012 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
4014 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4015 msgid "Close subpath"
4016 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
4018 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4019 msgid "Join nodes"
4020 msgstr "Nối lại các nút"
4022 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4023 msgid "Close subpath by segment"
4024 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
4026 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4027 msgid "Join nodes by segment"
4028 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
4030 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4031 msgid "Delete nodes"
4032 msgstr "Xoá các nút"
4034 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4035 msgid "Delete nodes preserving shape"
4036 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
4038 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4039 msgid ""
4040 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4041 "segments."
4042 msgstr ""
4043 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
4045 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4046 msgid "Cannot find path between nodes."
4047 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
4049 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4050 msgid "Delete segment"
4051 msgstr "Xoá đoạn"
4053 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4054 msgid "Change segment type"
4055 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
4057 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4058 msgid "Change node type"
4059 msgstr "Đổi kiểu nút"
4061 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4062 msgid "Retract handle"
4063 msgstr "Rụt móc vào"
4065 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4066 msgid "Move node handle"
4067 msgstr "Di chuyển móc nút"
4069 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4073 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4074 "handles"
4075 msgstr ""
4076 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4077 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
4079 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4080 msgid "Rotate nodes"
4081 msgstr "Xoay các nút"
4083 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4084 msgid "Scale nodes"
4085 msgstr "Co dãn các nút"
4087 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4088 msgid "Flip nodes"
4089 msgstr "Lật các nút"
4091 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4092 msgid ""
4093 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4094 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4095 msgstr ""
4096 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
4097 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
4099 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4100 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4101 msgid "end node"
4102 msgstr "nút cuối"
4104 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4105 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4106 msgid "cusp"
4107 msgstr "sắc"
4109 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4110 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4111 msgid "smooth"
4112 msgstr "mịn"
4114 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4115 msgid "symmetric"
4116 msgstr "đối xứng"
4118 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4119 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4120 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4121 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4123 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4124 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4125 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4127 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4128 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4129 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4131 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4132 msgid ""
4133 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4134 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4135 "rotate"
4136 msgstr ""
4137 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
4138 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
4140 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4141 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4142 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
4144 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4145 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4146 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
4148 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4152 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4153 msgid_plural ""
4154 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4155 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4156 msgstr[0] ""
4157 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
4158 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
4160 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4161 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4162 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
4164 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4165 #, c-format
4166 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4167 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4168 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
4170 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4174 msgid_plural ""
4175 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4176 msgstr[0] ""
4177 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
4178 "dẫn phụ. %s."
4180 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4181 #, c-format
4182 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4183 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4184 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
4186 #: ../src/object-edit.cpp:502
4187 msgid ""
4188 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4189 "vertical radius the same"
4190 msgstr ""
4191 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
4192 "bán kính dọc là trùng."
4194 #: ../src/object-edit.cpp:508
4195 msgid ""
4196 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4197 "horizontal radius the same"
4198 msgstr ""
4199 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
4200 "bán kính ngang là trùng."
4202 #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
4203 msgid ""
4204 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4205 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4206 msgstr ""
4207 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
4208 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
4210 #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
4211 msgid "Resize box in X/Y direction"
4212 msgstr ""
4214 #: ../src/object-edit.cpp:712
4215 msgid "Resize box in Z direction"
4216 msgstr ""
4218 #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
4219 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
4220 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
4221 msgstr ""
4223 #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
4224 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
4225 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
4226 msgstr ""
4228 #: ../src/object-edit.cpp:918
4229 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4230 msgstr ""
4231 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
4232 "tròn."
4234 #: ../src/object-edit.cpp:921
4235 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4236 msgstr ""
4237 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
4239 #: ../src/object-edit.cpp:924
4240 msgid ""
4241 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4242 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4243 "segment"
4244 msgstr ""
4245 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
4246 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
4247 "b> cho đoạn."
4249 #: ../src/object-edit.cpp:927
4250 msgid ""
4251 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4252 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4253 "segment"
4254 msgstr ""
4255 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
4256 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
4257 "b> cho đoạn."
4259 #: ../src/object-edit.cpp:1037
4260 msgid ""
4261 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4262 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4263 msgstr ""
4264 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
4265 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
4267 #: ../src/object-edit.cpp:1040
4268 msgid ""
4269 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4270 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4271 "randomize"
4272 msgstr ""
4273 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ sở</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
4274 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
4275 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
4277 #: ../src/object-edit.cpp:1204
4278 msgid ""
4279 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4280 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4281 msgstr ""
4282 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4283 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
4285 #: ../src/object-edit.cpp:1206
4286 msgid ""
4287 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4288 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4289 msgstr ""
4290 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4291 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
4293 #: ../src/object-edit.cpp:1243
4294 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4295 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
4297 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4298 #: ../src/object-edit.cpp:1273
4299 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4300 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
4302 #: ../src/object-edit.cpp:1275
4303 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4304 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
4306 #: ../src/object-edit.cpp:1277
4307 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4308 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4310 #: ../src/object-edit.cpp:1302
4311 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4312 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
4314 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4315 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4316 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
4318 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4319 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4320 msgstr ""
4321 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
4322 "thể kết hợp."
4324 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4325 msgid ""
4326 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4327 msgstr ""
4328 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
4330 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4331 msgid "Combine"
4332 msgstr "Kết hợp"
4334 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4335 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4336 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
4338 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4339 msgid "Break apart"
4340 msgstr "Ngắt ra"
4342 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4343 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4344 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
4346 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4347 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4348 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
4350 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4351 msgid "Object to path"
4352 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
4354 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4355 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4356 msgstr ""
4357 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
4359 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4360 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4361 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
4363 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4364 msgid "Reverse path"
4365 msgstr "Đảo đường dẫn"
4367 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4368 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4369 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
4371 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
4372 msgid "Drawing cancelled"
4373 msgstr "Vẽ bị thôi"
4375 #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
4376 msgid "Continuing selected path"
4377 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
4379 #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
4380 msgid "Creating new path"
4381 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
4383 #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
4384 msgid "Appending to selected path"
4385 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
4387 #: ../src/pen-context.cpp:589
4388 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4389 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4391 #: ../src/pen-context.cpp:599
4392 msgid ""
4393 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4394 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4396 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4400 "<b>Enter</b> to finish the path"
4401 msgstr ""
4402 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4403 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
4405 #: ../src/pen-context.cpp:1121
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4409 "angle"
4410 msgstr ""
4411 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4412 "góc."
4414 #: ../src/pen-context.cpp:1151
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4418 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4419 msgstr ""
4420 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4421 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
4423 #: ../src/pen-context.cpp:1187
4424 msgid "Drawing finished"
4425 msgstr "Vẽ xong."
4427 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4428 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4429 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4431 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4432 msgid "Drawing a freehand path"
4433 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
4435 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4436 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4437 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4439 #. Write curves to object
4440 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4441 msgid "Finishing freehand"
4442 msgstr "Tạo xong bằng tay"
4444 #: ../src/preferences.cpp:59
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "%s is not a valid preferences file.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
4451 "%s"
4453 #: ../src/preferences.cpp:60
4454 msgid ""
4455 "Inkscape will run with default settings.\n"
4456 "New settings will not be saved."
4457 msgstr ""
4458 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
4459 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
4461 #: ../src/print.cpp:155
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Print"
4464 msgstr "Điểm"
4466 #: ../src/print.cpp:189
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Could not set print source: %s"
4469 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
4471 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4472 #, fuzzy
4473 msgid "unknown error"
4474 msgstr "Không rõ"
4476 #: ../src/print.cpp:194
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4479 msgstr ""
4481 #. since we didn't include the Preview capability,
4482 #. this should never happen.
4483 #: ../src/print.cpp:200
4484 #, fuzzy
4485 msgid "Print Preview not available"
4486 msgstr "_Xem thử bản in"
4488 #: ../src/print.cpp:232
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4491 msgstr ""
4493 #. redirect output to new print dialog
4494 #: ../src/print.cpp:272
4495 #, fuzzy
4496 msgid "SVG Document"
4497 msgstr "Tài liệu"
4499 #: ../src/rect-context.cpp:378
4500 msgid ""
4501 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4502 "circular"
4503 msgstr ""
4504 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
4505 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
4507 #: ../src/rect-context.cpp:492
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4511 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4512 msgstr ""
4513 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
4514 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
4515 "đầu."
4517 #: ../src/rect-context.cpp:512
4518 msgid "Create rectangle"
4519 msgstr "Tạo chữ nhật"
4521 #: ../src/select-context.cpp:227
4522 msgid "Move canceled."
4523 msgstr "Chuyển bị thôi."
4525 #: ../src/select-context.cpp:235
4526 msgid "Selection canceled."
4527 msgstr "Chọn bị thôi."
4529 #: ../src/select-context.cpp:535
4530 msgid ""
4531 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4532 "rubberband selection"
4533 msgstr ""
4535 #: ../src/select-context.cpp:537
4536 msgid ""
4537 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4538 "touch selection"
4539 msgstr ""
4541 #: ../src/select-context.cpp:697
4542 #, fuzzy
4543 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4544 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
4546 #: ../src/select-context.cpp:698
4547 #, fuzzy
4548 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4549 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
4551 #: ../src/select-context.cpp:699
4552 #, fuzzy
4553 msgid ""
4554 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4555 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
4557 #: ../src/select-context.cpp:849
4558 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4559 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
4561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
4562 msgid "Delete text"
4563 msgstr "Xoá văn bản"
4565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
4566 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4567 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
4569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
4570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
4571 msgid "Delete"
4572 msgstr "Xóa bỏ"
4574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
4575 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4576 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
4578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4579 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4580 msgid "Duplicate"
4581 msgstr "Nhân đôi"
4583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
4584 msgid "Delete all"
4585 msgstr "Xóa bỏ hết"
4587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4590 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
4592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
4593 msgid "Group"
4594 msgstr "Nhóm"
4596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
4597 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4598 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
4600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4601 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4602 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
4604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
4605 msgid "Ungroup"
4606 msgstr "Rã nhóm"
4608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
4609 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4610 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
4612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
4613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
4614 msgid ""
4615 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4616 msgstr ""
4617 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
4618 "khác nhau."
4620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
4621 msgid "Raise"
4622 msgstr "Nâng lên"
4624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
4625 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4626 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
4628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
4629 msgid "Raise to top"
4630 msgstr "Nâng lên trên"
4632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
4633 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4634 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
4636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
4637 msgid "Lower"
4638 msgstr "Hạ thấp"
4640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4641 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4642 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
4644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
4645 msgid "Lower to bottom"
4646 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
4648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
4649 msgid "Nothing to undo."
4650 msgstr "Không có bước cần hủy."
4652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
4653 msgid "Nothing to redo."
4654 msgstr "Không có bước cần làm lại."
4656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
4657 msgid "Nothing was copied."
4658 msgstr "Chưa sao chép gì."
4660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
4661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
4662 msgid "Nothing on the clipboard."
4663 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
4666 msgid "Paste"
4667 msgstr "Dán"
4669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
4670 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4671 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
4674 msgid "Paste style"
4675 msgstr "Dán kiểu dáng"
4677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
4678 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4679 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4682 msgid "Paste size"
4683 msgstr "Dán cỡ"
4685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
4686 msgid "Paste size separately"
4687 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4690 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4691 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
4694 msgid "Raise to next layer"
4695 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
4697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
4698 msgid "No more layers above."
4699 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4702 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4703 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
4706 msgid "Lower to previous layer"
4707 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
4709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
4710 msgid "No more layers below."
4711 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
4714 msgid "Remove transform"
4715 msgstr "Hủy chuyển dạng"
4717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
4718 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4719 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
4721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
4722 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4723 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
4725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
4726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4727 msgid "Rotate"
4728 msgstr "Xoay"
4730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4731 msgid "Rotate by pixels"
4732 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
4734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
4735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4736 msgid "Scale"
4737 msgstr "Co dãn"
4739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
4740 msgid "Scale by whole factor"
4741 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
4743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
4744 msgid "Move vertically"
4745 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
4747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
4748 msgid "Move horizontally"
4749 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
4751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
4752 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4753 msgid "Move"
4754 msgstr "Chuyển"
4756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Move vertically by pixels"
4759 msgstr "Nhích dọc theo điểm ảnh"
4761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Move horizontally by pixels"
4764 msgstr "Nhích ngang theo điểm ảnh"
4766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
4767 msgid "action|Clone"
4768 msgstr ""
4770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4771 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4772 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4775 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4776 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
4779 msgid "Unlink clone"
4780 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
4783 msgid ""
4784 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4785 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4786 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4787 msgstr ""
4788 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>văn bản trên đường dẫn</"
4789 "b> để tới đường dẫn đó. <b>văn bản trôi chảy</b> để tới khung của nó."
4791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
4792 msgid ""
4793 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4794 "flowed text?)"
4795 msgstr ""
4796 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4797 "văn bản, văn bản trôi chảy?)"
4799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4800 msgid ""
4801 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4802 "defs&gt;)"
4803 msgstr ""
4804 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4805 "defs&gt;)."
4807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
4808 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4809 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
4812 msgid "Objects to pattern"
4813 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
4816 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4817 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
4820 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4821 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
4824 msgid "Pattern to objects"
4825 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
4828 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4829 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4832 msgid "Create bitmap"
4833 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
4836 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4837 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
4840 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4841 msgstr ""
4842 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4843 "xén hay mặt nạ."
4845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
4846 msgid "Set clipping path"
4847 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
4850 msgid "Set mask"
4851 msgstr "Đặt mặt nạ"
4853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
4854 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4855 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
4858 msgid "Release clipping path"
4859 msgstr "Buông đường dẫn xén"
4861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
4862 msgid "Release mask"
4863 msgstr "Buông mặt nạ"
4865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
4866 msgid "Fit page to selection"
4867 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
4869 #: ../src/selection-describer.cpp:42
4870 msgid "Link"
4871 msgstr "Liên kết"
4873 #: ../src/selection-describer.cpp:44
4874 msgid "Circle"
4875 msgstr "Tròn"
4877 #. ellipse
4878 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
4879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
4880 msgid "Ellipse"
4881 msgstr "Bầu dục"
4883 #: ../src/selection-describer.cpp:48
4884 msgid "Flowed text"
4885 msgstr "Văn bản trôi chảy"
4887 #: ../src/selection-describer.cpp:52
4888 msgid "Image"
4889 msgstr "Ảnh"
4891 #: ../src/selection-describer.cpp:54
4892 msgid "Line"
4893 msgstr "Dòng"
4895 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4896 msgid "Path"
4897 msgstr "Đường dẫn"
4899 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
4900 msgid "Polygon"
4901 msgstr "Đa giác"
4903 #: ../src/selection-describer.cpp:60
4904 msgid "Polyline"
4905 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4907 #. Rectangle
4908 #: ../src/selection-describer.cpp:62
4909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
4910 msgid "Rectangle"
4911 msgstr "Chữ nhật"
4913 #. 3D box
4914 #: ../src/selection-describer.cpp:64
4915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
4916 #, fuzzy
4917 msgid "3D Box"
4918 msgstr "Hộp"
4920 #: ../src/selection-describer.cpp:70
4921 msgid "object|Clone"
4922 msgstr ""
4924 #: ../src/selection-describer.cpp:74
4925 msgid "Offset path"
4926 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4928 #. spiral
4929 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
4931 msgid "Spiral"
4932 msgstr "Xoắn ốc"
4934 #. star
4935 #: ../src/selection-describer.cpp:78
4936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
4937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
4938 msgid "Star"
4939 msgstr "Sao"
4941 #: ../src/selection-describer.cpp:106
4942 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4943 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4945 #. no items
4946 #: ../src/selection-describer.cpp:108
4947 msgid ""
4948 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4949 msgstr ""
4950 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4952 #: ../src/selection-describer.cpp:117
4953 msgid "root"
4954 msgstr "gốc"
4956 #: ../src/selection-describer.cpp:129
4957 #, c-format
4958 msgid "layer <b>%s</b>"
4959 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4961 #: ../src/selection-describer.cpp:131
4962 #, c-format
4963 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4964 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4966 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4967 #: ../src/selection-describer.cpp:140
4968 #, c-format
4969 msgid "<i>%s</i>"
4970 msgstr "<i>%s</i>"
4972 #: ../src/selection-describer.cpp:149
4973 #, c-format
4974 msgid " in %s"
4975 msgstr " trong %s"
4977 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4978 #, c-format
4979 msgid " in group %s (%s)"
4980 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4982 #: ../src/selection-describer.cpp:153
4983 #, c-format
4984 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4985 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4986 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4988 #: ../src/selection-describer.cpp:156
4989 #, c-format
4990 msgid " in <b>%i</b> layers"
4991 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4992 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4994 #: ../src/selection-describer.cpp:166
4995 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4996 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4998 #: ../src/selection-describer.cpp:170
4999 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5000 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
5002 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5003 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5004 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
5006 #. this is only used with 2 or more objects
5007 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5008 #, c-format
5009 msgid "<b>%i</b> object selected"
5010 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
5011 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
5013 #. this is only used with 2 or more objects
5014 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5015 #, c-format
5016 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5017 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5018 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
5020 #. this is only used with 2 or more objects
5021 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5022 #, c-format
5023 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5024 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5025 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5027 #. this is only used with 2 or more objects
5028 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5029 #, c-format
5030 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5031 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5032 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5034 #. this is only used with 2 or more objects
5035 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5036 #, c-format
5037 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5038 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5039 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
5041 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5042 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5043 #, c-format
5044 msgid "%s%s. %s."
5045 msgstr "%s%s. %s."
5047 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5048 msgid "Skew"
5049 msgstr "Lệch"
5051 #: ../src/seltrans.cpp:447
5052 msgid "Set center"
5053 msgstr "Đặt tâm"
5055 #: ../src/seltrans.cpp:542
5056 msgid ""
5057 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5058 "Shift also uses this center"
5059 msgstr ""
5060 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
5061 "phím Shift cũng dùng tâm này"
5063 #: ../src/seltrans.cpp:569
5064 msgid ""
5065 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5066 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5067 msgstr ""
5068 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
5069 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
5071 #: ../src/seltrans.cpp:570
5072 msgid ""
5073 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5074 "b> to scale around rotation center"
5075 msgstr ""
5076 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
5077 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
5079 #: ../src/seltrans.cpp:574
5080 msgid ""
5081 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5082 "skew around the opposite side"
5083 msgstr ""
5084 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
5085 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
5087 #: ../src/seltrans.cpp:575
5088 msgid ""
5089 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5090 "to rotate around the opposite corner"
5091 msgstr ""
5092 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
5093 "xoay quanh góc đối diện."
5095 #: ../src/seltrans.cpp:709
5096 msgid "Reset center"
5097 msgstr "Đặt lại tâm"
5099 #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
5100 #, c-format
5101 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5102 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
5104 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5105 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5106 #: ../src/seltrans.cpp:1187
5107 #, c-format
5108 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5109 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
5111 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5112 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5113 #: ../src/seltrans.cpp:1236
5114 #, c-format
5115 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5116 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
5118 #: ../src/seltrans.cpp:1279
5119 #, c-format
5120 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5121 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
5123 #: ../src/seltrans.cpp:1560
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5127 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5128 msgstr ""
5129 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
5130 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
5132 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5133 msgid "Drag curve"
5134 msgstr "Kéo cong"
5136 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5137 #, c-format
5138 msgid "<b>Link</b> to %s"
5139 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
5141 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5142 msgid "<b>Link</b> without URI"
5143 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
5145 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5146 msgid "<b>Ellipse</b>"
5147 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
5149 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5150 msgid "<b>Circle</b>"
5151 msgstr "<b>Tròn</b>"
5153 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5154 msgid "<b>Segment</b>"
5155 msgstr "<b>Đoạn</b>"
5157 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5158 msgid "<b>Arc</b>"
5159 msgstr "<b>Cung</b>"
5161 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5162 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5163 msgid "Flow region"
5164 msgstr "Vùng trôi chảy"
5166 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5167 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5168 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5169 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5170 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5171 msgid "Flow excluded region"
5172 msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
5174 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5175 #, c-format
5176 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5177 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5178 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
5180 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5181 #, c-format
5182 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5183 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5184 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
5186 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5187 msgid "vertical guideline"
5188 msgstr "nét dẫn dọc"
5190 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5191 msgid "horizontal guideline"
5192 msgstr "nết dẫn ngang"
5194 #: ../src/sp-image.cpp:983
5195 msgid "embedded"
5196 msgstr "nhúng"
5198 #: ../src/sp-image.cpp:991
5199 #, c-format
5200 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5201 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
5203 #: ../src/sp-image.cpp:992
5204 #, c-format
5205 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5206 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
5208 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5209 #, c-format
5210 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5211 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5212 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
5214 #: ../src/sp-item.cpp:815
5215 msgid "Object"
5216 msgstr "Đối tượng"
5218 #: ../src/sp-item.cpp:832
5219 #, c-format
5220 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5221 msgstr ""
5223 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5224 #: ../src/sp-item.cpp:837
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid "%s; <i>masked</i>"
5227 msgstr "<i>%s</i>"
5229 #: ../src/sp-line.cpp:189
5230 msgid "<b>Line</b>"
5231 msgstr "<b>Dòng</b>"
5233 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5234 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5235 #, c-format
5236 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5237 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
5239 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5240 msgid "outset"
5241 msgstr "hiệu ra"
5243 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5244 msgid "inset"
5245 msgstr "hiệu vào"
5247 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5248 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5249 #, c-format
5250 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5251 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
5253 #: ../src/sp-path.cpp:123
5254 #, c-format
5255 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5256 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5257 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
5259 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5260 msgid "<b>Polygon</b>"
5261 msgstr "<b>Đa giác</b>"
5263 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5264 msgid "<b>Polyline</b>"
5265 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
5267 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5268 msgid "<b>Rectangle</b>"
5269 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
5271 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5272 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5273 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5274 #, c-format
5275 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5276 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
5278 #: ../src/sp-star.cpp:281
5279 #, c-format
5280 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5281 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5282 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
5284 #: ../src/sp-star.cpp:285
5285 #, c-format
5286 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5287 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5288 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
5290 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5291 #, c-format
5292 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5293 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5294 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
5296 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5297 #: ../src/sp-text.cpp:415
5298 msgid "&lt;no name found&gt;"
5299 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
5301 #: ../src/sp-text.cpp:421
5302 #, c-format
5303 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5304 msgstr "<b>Văn bản trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
5306 #: ../src/sp-text.cpp:422
5307 #, c-format
5308 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5309 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
5311 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5312 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5313 #: ../src/sp-use.cpp:316
5314 msgid "..."
5315 msgstr "..."
5317 #: ../src/sp-use.cpp:324
5318 #, c-format
5319 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5320 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
5322 #: ../src/sp-use.cpp:328
5323 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5324 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
5326 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5327 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5328 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
5330 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5331 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5332 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
5334 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5338 msgstr ""
5339 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
5340 "góc."
5342 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5343 msgid "Create spiral"
5344 msgstr "Tạo xoắn ốc"
5346 #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
5347 msgid "Union"
5348 msgstr "Hợp"
5350 #: ../src/splivarot.cpp:79
5351 msgid "Intersection"
5352 msgstr "Giao"
5354 #: ../src/splivarot.cpp:85
5355 msgid "Difference"
5356 msgstr "Hiệu"
5358 #: ../src/splivarot.cpp:91
5359 msgid "Exclusion"
5360 msgstr "Loại trừ"
5362 #: ../src/splivarot.cpp:96
5363 msgid "Division"
5364 msgstr "Chia"
5366 #: ../src/splivarot.cpp:101
5367 msgid "Cut path"
5368 msgstr "Cắt đường dẫn"
5370 #: ../src/splivarot.cpp:118
5371 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5372 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
5374 #: ../src/splivarot.cpp:122
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5377 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
5379 #: ../src/splivarot.cpp:128
5380 msgid ""
5381 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5382 "cut."
5383 msgstr ""
5384 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
5385 "cắt đường dẫn."
5387 #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
5388 msgid ""
5389 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5390 "difference, XOR, division, or path cut."
5391 msgstr ""
5392 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
5393 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
5395 #: ../src/splivarot.cpp:190
5396 msgid ""
5397 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5398 msgstr ""
5399 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
5400 "thao tác bun (đúng/sai)."
5402 #: ../src/splivarot.cpp:599
5403 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5404 msgstr ""
5405 "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường dẫn"
5407 #: ../src/splivarot.cpp:883
5408 msgid "Convert stroke to path"
5409 msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn"
5411 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5412 #: ../src/splivarot.cpp:886
5413 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5414 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn đã vẽ nét</b>."
5416 #: ../src/splivarot.cpp:970
5417 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5418 msgstr ""
5419 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
5420 "vào."
5422 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5423 msgid "Create linked offset"
5424 msgstr "Tạo hiệu số đã liên kết"
5426 #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
5427 msgid "Create dynamic offset"
5428 msgstr "Tạo hiệu số động"
5430 #: ../src/splivarot.cpp:1187
5431 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5432 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5434 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5435 msgid "Outset path"
5436 msgstr "Đường dẫn hiệu ra"
5438 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5439 msgid "Inset path"
5440 msgstr "Đường dẫn hiệu vào"
5442 #: ../src/splivarot.cpp:1407
5443 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5444 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5446 #: ../src/splivarot.cpp:1560
5447 msgid "Simplifying paths (separately):"
5448 msgstr ""
5450 #: ../src/splivarot.cpp:1562
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Simplifying paths:"
5453 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
5455 #: ../src/splivarot.cpp:1599
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5458 msgstr ""
5459 "Đang đơn giản hoá %s — <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản "
5460 "hoá..."
5462 #: ../src/splivarot.cpp:1610
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5465 msgstr "Xong — <b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản hoá."
5467 #: ../src/splivarot.cpp:1626
5468 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5469 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5471 #: ../src/splivarot.cpp:1640
5472 msgid "Simplify"
5473 msgstr "Giản dị hoá"
5475 #: ../src/splivarot.cpp:1642
5476 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5477 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5479 #: ../src/star-context.cpp:345
5480 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5481 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
5483 #: ../src/star-context.cpp:468
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5487 msgstr ""
5488 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
5489 "góc."
5491 #: ../src/star-context.cpp:469
5492 #, c-format
5493 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5494 msgstr ""
5495 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
5497 #: ../src/star-context.cpp:492
5498 msgid "Create star"
5499 msgstr "Tạo sao"
5501 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5502 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5503 msgstr "Chọn <b>văn bản và đường dẫn</b> để đặt văn bản nằm trên đường dẫn đó."
5505 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5506 msgid ""
5507 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5508 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5509 msgstr ""
5510 "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó "
5511 "ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
5513 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5514 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5515 msgid ""
5516 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5517 "path first."
5518 msgstr ""
5519 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để văn bản nằm trên hình chữ "
5520 "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
5522 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5523 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5524 msgstr ""
5526 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
5527 msgid "Put text on path"
5528 msgstr "Để văn bản trên đường dẫn"
5530 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5531 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5532 msgstr ""
5533 "Chọn <b>một văn bản nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
5535 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5536 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5537 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có văn bản nằm trên đường dẫn</b>."
5539 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
5540 msgid "Remove text from path"
5541 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn"
5543 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5544 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5545 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
5547 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
5548 msgid "Remove manual kerns"
5549 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
5551 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5552 msgid ""
5553 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5554 "into frame."
5555 msgstr ""
5556 "Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
5557 "cho văn bản trôi chảy vào khung."
5559 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5560 msgid "Flow text into shape"
5561 msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
5563 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5564 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5565 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
5567 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5568 msgid "Unflow flowed text"
5569 msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
5571 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5574 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
5576 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5577 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5578 msgstr ""
5580 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5581 msgid "Convert flowed text to text"
5582 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
5584 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5585 #, fuzzy
5586 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5587 msgstr ""
5588 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
5590 #: ../src/text-context.cpp:451
5591 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5592 msgstr ""
5593 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi văn bản, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản đó."
5595 #: ../src/text-context.cpp:453
5596 msgid ""
5597 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5598 msgstr ""
5599 "<b>Nhấn</b> để sửa đổivăn bản trôi chảy, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản "
5600 "đó."
5602 #: ../src/text-context.cpp:507
5603 msgid "Create text"
5604 msgstr "Tạo văn bản"
5606 #: ../src/text-context.cpp:531
5607 msgid "Non-printable character"
5608 msgstr "Ký tự không thể in"
5610 #: ../src/text-context.cpp:546
5611 msgid "Insert Unicode character"
5612 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
5614 #: ../src/text-context.cpp:581
5615 #, c-format
5616 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5617 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
5619 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5620 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5621 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
5623 #: ../src/text-context.cpp:660
5624 #, c-format
5625 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5626 msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
5628 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
5629 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5630 msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
5632 #: ../src/text-context.cpp:705
5633 msgid "Flowed text is created."
5634 msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
5636 #: ../src/text-context.cpp:707
5637 msgid "Create flowed text"
5638 msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
5640 #: ../src/text-context.cpp:709
5641 msgid ""
5642 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5643 "created."
5644 msgstr ""
5645 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo văn "
5646 "bản trôi chảy."
5648 #: ../src/text-context.cpp:835
5649 msgid "No-break space"
5650 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5652 #: ../src/text-context.cpp:837
5653 msgid "Insert no-break space"
5654 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
5656 #: ../src/text-context.cpp:874
5657 msgid "Make bold"
5658 msgstr "In đậm"
5660 #: ../src/text-context.cpp:892
5661 msgid "Make italic"
5662 msgstr "In nghiêng"
5664 #: ../src/text-context.cpp:924
5665 msgid "New line"
5666 msgstr "Dòng mới"
5668 #: ../src/text-context.cpp:934
5669 msgid "Backspace"
5670 msgstr "Xoá lùi"
5672 #: ../src/text-context.cpp:961
5673 msgid "Kern to the left"
5674 msgstr "Định chỗ bên trái"
5676 #: ../src/text-context.cpp:981
5677 msgid "Kern to the right"
5678 msgstr "Định chỗ bên phải"
5680 #: ../src/text-context.cpp:1001
5681 msgid "Kern up"
5682 msgstr "Định chỗ bên trên"
5684 #: ../src/text-context.cpp:1022
5685 msgid "Kern down"
5686 msgstr "Định chỗ bên dưới"
5688 #: ../src/text-context.cpp:1078
5689 msgid "Rotate counterclockwise"
5690 msgstr "Xoay ngược chiều"
5692 #: ../src/text-context.cpp:1099
5693 msgid "Rotate clockwise"
5694 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5696 #: ../src/text-context.cpp:1116
5697 msgid "Contract line spacing"
5698 msgstr "Co lại khoảng dòng"
5700 #: ../src/text-context.cpp:1124
5701 msgid "Contract letter spacing"
5702 msgstr "Co lại khoảng chữ"
5704 #: ../src/text-context.cpp:1143
5705 msgid "Expand line spacing"
5706 msgstr "Bung khoảng dòng"
5708 #: ../src/text-context.cpp:1151
5709 msgid "Expand letter spacing"
5710 msgstr "Bung khoảng chữ"
5712 #: ../src/text-context.cpp:1255
5713 msgid "Paste text"
5714 msgstr "Dán văn bản"
5716 #: ../src/text-context.cpp:1472
5717 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5718 msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
5720 #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
5721 msgid ""
5722 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5723 "then type."
5724 msgstr ""
5725 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, "
5726 "rồi gõ."
5728 #: ../src/text-context.cpp:1550
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Remove empty text"
5731 msgstr "Bỏ lục"
5733 #: ../src/text-context.cpp:1582
5734 msgid "Type text"
5735 msgstr "Gõ văn bản"
5737 #: ../src/tools-switch.cpp:142
5738 msgid ""
5739 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5740 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5741 "object to select."
5742 msgstr ""
5743 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
5744 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
5745 "tượng để chọn nó."
5747 #: ../src/tools-switch.cpp:148
5748 msgid ""
5749 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5750 "resize. <b>Click</b> to select."
5751 msgstr ""
5752 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
5753 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
5755 #: ../src/tools-switch.cpp:154
5756 #, fuzzy
5757 msgid ""
5758 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
5759 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
5760 msgstr ""
5761 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5762 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
5764 #: ../src/tools-switch.cpp:160
5765 msgid ""
5766 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5767 "segment. <b>Click</b> to select."
5768 msgstr ""
5769 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
5770 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
5772 #: ../src/tools-switch.cpp:166
5773 msgid ""
5774 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5775 "<b>Click</b> to select."
5776 msgstr ""
5777 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5778 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
5780 #: ../src/tools-switch.cpp:172
5781 msgid ""
5782 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5783 "shape. <b>Click</b> to select."
5784 msgstr ""
5785 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5786 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
5788 #: ../src/tools-switch.cpp:178
5789 msgid ""
5790 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5791 "append to selected path."
5792 msgstr ""
5793 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
5794 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
5796 #: ../src/tools-switch.cpp:184
5797 msgid ""
5798 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5799 "append to selected path."
5800 msgstr ""
5801 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
5802 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
5804 #: ../src/tools-switch.cpp:190
5805 #, fuzzy
5806 msgid ""
5807 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5808 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5809 "right) and angle (up/down)."
5810 msgstr ""
5811 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
5812 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
5814 #: ../src/tools-switch.cpp:202
5815 msgid ""
5816 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5817 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5818 msgstr ""
5819 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
5820 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
5822 #: ../src/tools-switch.cpp:208
5823 msgid ""
5824 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5825 "zoom out."
5826 msgstr ""
5827 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
5828 "thu nhỏ."
5830 #: ../src/tools-switch.cpp:220
5831 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5832 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5834 #: ../src/tools-switch.cpp:226
5835 msgid ""
5836 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5837 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5838 "object's fill and stroke to the current setting."
5839 msgstr ""
5841 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5842 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5843 #, c-format
5844 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5845 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
5847 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5848 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5849 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5850 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5852 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5853 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5854 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5856 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5857 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5858 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5860 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5861 msgid "Trace: No active desktop"
5862 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5864 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5865 msgid "Invalid SIOX result"
5866 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5868 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5869 msgid "Trace: No active document"
5870 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5872 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5873 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5874 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5876 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5877 msgid "Trace: Starting trace..."
5878 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
5880 #. ## inform the document, so we can undo
5881 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5882 msgid "Trace bitmap"
5883 msgstr "Đồ lại mảng ảnh"
5885 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5886 #, c-format
5887 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5888 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5890 #. Item dialog
5891 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5892 msgid "Object _Properties"
5893 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5895 #. Select item
5896 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5897 msgid "_Select This"
5898 msgstr "_Chọn cái này"
5900 #. Create link
5901 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5902 msgid "_Create Link"
5903 msgstr "Tạo _liên kết"
5905 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5906 msgid "Create link"
5907 msgstr "Tạo liên kết"
5909 #. "Ungroup"
5910 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
5911 msgid "_Ungroup"
5912 msgstr "_Rã nhóm"
5914 #. Link dialog
5915 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5916 msgid "Link _Properties"
5917 msgstr "Tài _sản liên kết"
5919 #. Select item
5920 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5921 msgid "_Follow Link"
5922 msgstr "Th_eo liên kết"
5924 #. Reset transformations
5925 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5926 msgid "_Remove Link"
5927 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5929 #. Link dialog
5930 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5931 msgid "Image _Properties"
5932 msgstr "Tài _sản ảnh"
5934 #. Item dialog
5935 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5936 msgid "_Fill and Stroke"
5937 msgstr "_Tô và Nét"
5939 #. *
5940 #. * Constructor
5941 #.
5942 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5943 msgid "About Inkscape"
5944 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5946 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5947 msgid "_Splash"
5948 msgstr "_Giật gân"
5950 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5951 msgid "_Authors"
5952 msgstr "_Tác giả"
5954 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5955 msgid "_Translators"
5956 msgstr "_Dịch giả"
5958 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5959 msgid "_License"
5960 msgstr "_Bản Quyền"
5962 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5963 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5964 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5965 #.
5966 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5967 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5968 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5969 #. string here should be changed.)
5970 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5971 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5972 #. should be in UTF-*8..
5973 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5974 msgid "about.svg"
5975 msgstr "about.svg"
5977 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5978 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5979 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5980 #, fuzzy
5981 msgid "translator-credits"
5982 msgstr "_Dịch giả"
5984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
5985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5986 msgid "Align"
5987 msgstr "Canh lề"
5989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
5990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5991 msgid "Distribute"
5992 msgstr "Phân phối"
5994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
5995 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5996 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5998 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
6001 msgid "H:"
6002 msgstr "N:"
6004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6005 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6006 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
6008 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6010 msgid "V:"
6011 msgstr "D:"
6013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
6016 msgid "Remove overlaps"
6017 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
6019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
6021 msgid "Arrange connector network"
6022 msgstr "Sắp xếp mạng bộ kết nối"
6024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6025 msgid "Unclump"
6026 msgstr "Tháo cục"
6028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6029 msgid "Randomize positions"
6030 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
6032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6033 msgid "Distribute text baselines"
6034 msgstr "Phân phối các đường cơ sở văn bản"
6036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6037 msgid "Align text baselines"
6038 msgstr "Canh lề các đường cơ sở văn bản"
6040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6041 msgid "Connector network layout"
6042 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
6044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6045 msgid "Nodes"
6046 msgstr "Nút"
6048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6049 msgid "Relative to: "
6050 msgstr "Tương đối với: "
6052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6053 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6054 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
6056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6057 msgid "Align left sides"
6058 msgstr "Canh bên trái"
6060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6061 msgid "Center on vertical axis"
6062 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
6064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6065 msgid "Align right sides"
6066 msgstr "Canh bên phải"
6068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6069 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6070 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
6072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6073 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6074 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
6076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6077 msgid "Align tops"
6078 msgstr "Canh bên trên"
6080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6081 msgid "Center on horizontal axis"
6082 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
6084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6085 msgid "Align bottoms"
6086 msgstr "Canh bên dưới"
6088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6089 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6090 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
6092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6093 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6094 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục dọc"
6096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6097 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6098 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục ngang"
6100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6101 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6102 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
6104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6105 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6106 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
6108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6109 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6110 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
6112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6113 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6114 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
6116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6117 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6118 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
6120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6121 msgid "Distribute tops equidistantly"
6122 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
6124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6125 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6126 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
6128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6129 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6130 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
6132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6133 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6134 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều ngang"
6136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6137 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6138 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều dọc"
6140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6141 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6142 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
6144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6145 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6146 msgstr ""
6147 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
6149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6150 msgid ""
6151 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6152 "overlap"
6153 msgstr ""
6154 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
6156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
6158 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6159 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
6161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6162 msgid "Align selected nodes horizontally"
6163 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
6165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6166 msgid "Align selected nodes vertically"
6167 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
6169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6170 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6171 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
6173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6174 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6175 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
6177 #. Rest of the widgetry
6178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6179 msgid "Last selected"
6180 msgstr "Chọn cuối"
6182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6183 msgid "First selected"
6184 msgstr "Chọn đầu"
6186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6187 msgid "Biggest item"
6188 msgstr "Mục lớn nhất"
6190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6191 msgid "Smallest item"
6192 msgstr "Mục nhỏ nhất"
6194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6196 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
6197 msgid "Page"
6198 msgstr "Trang"
6200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
6202 msgid "Drawing"
6203 msgstr "Vẽ"
6205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6206 msgid "Metadata"
6207 msgstr "Siêu dữ liệu"
6209 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6210 msgid "License"
6211 msgstr "Bản Quyền"
6213 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6214 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6215 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
6217 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6218 msgid "<b>License</b>"
6219 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
6221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Create new grid."
6224 msgstr "Tạo nét dẫn"
6226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6227 #, fuzzy
6228 msgid "_Remove"
6229 msgstr "Gỡ bỏ"
6231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Remove selected grid."
6234 msgstr "Giữ được chọn"
6236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Guides"
6239 msgstr "Nét _dẫn"
6241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Grids"
6244 msgstr "Lưới"
6246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Snapping"
6249 msgstr "Dính"
6251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6252 msgid "Back_ground:"
6253 msgstr "_Nền:"
6255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6256 msgid "Background color"
6257 msgstr "Màu nền"
6259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6260 msgid ""
6261 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6262 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
6264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6265 msgid "Show page _border"
6266 msgstr "Hiện _viền trang"
6268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6269 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6270 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
6272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6273 msgid "Border on _top of drawing"
6274 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
6276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6277 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6278 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
6280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6281 msgid "Border _color:"
6282 msgstr "_Màu viền:"
6284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6285 msgid "Page border color"
6286 msgstr "Màu viền của trang."
6288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6289 msgid "Color of the page border"
6290 msgstr "Màu của viền trang."
6292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6293 msgid "_Show border shadow"
6294 msgstr "Hiện _bóng viền"
6296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6297 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6298 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
6300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6301 msgid "Default _units:"
6302 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
6304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6305 msgid "<b>General</b>"
6306 msgstr "<b>Chung</b>"
6308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6309 msgid "<b>Border</b>"
6310 msgstr "<b>Viền</b>"
6312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6313 msgid "<b>Format</b>"
6314 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
6316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6317 msgid "Show _guides"
6318 msgstr "HIện nét _dẫn"
6320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6321 msgid "Show or hide guides"
6322 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
6324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6325 msgid "Guide co_lor:"
6326 msgstr "_Màu nét dẫn:"
6328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6329 msgid "Guideline color"
6330 msgstr "Màu nét dẫn"
6332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6333 msgid "Color of guidelines"
6334 msgstr "Màu của các nét dẫn."
6336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6337 msgid "_Highlight color:"
6338 msgstr "Màu tô _sáng:"
6340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6341 msgid "Highlighted guideline color"
6342 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
6344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6345 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6346 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
6348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6349 msgid "<b>Guides</b>"
6350 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
6352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6353 msgid "Snap to object _paths"
6354 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
6356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6357 msgid "Snap to other object paths"
6358 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
6360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6361 msgid "Snap to object _nodes"
6362 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
6364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6365 msgid "Snap to other object nodes"
6366 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
6368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6369 msgid "Snap s_ensitivity:"
6370 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6375 msgid "Always snap"
6376 msgstr "Luôn luôn dính"
6378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6379 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6380 msgstr ""
6382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6383 #, fuzzy
6384 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6385 msgstr ""
6386 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
6387 "khoảng cách."
6389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6390 msgid "Snap sens_itivity:"
6391 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6394 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6395 msgstr ""
6397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6398 #, fuzzy
6399 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6400 msgstr ""
6401 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
6402 "khoảng cách."
6404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6405 msgid "Snap sensiti_vity:"
6406 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6409 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6410 msgstr ""
6412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6413 #, fuzzy
6414 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6415 msgstr ""
6416 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
6417 "chấp khoảng cách."
6419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6420 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6421 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
6423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6424 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6425 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
6427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6428 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6429 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
6431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6432 #, fuzzy
6433 msgid "<b>Creation</b>"
6434 msgstr " <b>_Tạo</b> "
6436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Gridtype"
6439 msgstr "Kiểu lưới:"
6441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6442 #, fuzzy
6443 msgid "<b>Defined grids</b>"
6444 msgstr "<b>Chung</b>"
6446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Remove grid"
6449 msgstr "Bỏ đỏ"
6451 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6452 msgid "Export"
6453 msgstr "Xuất"
6455 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6456 msgid "Information"
6457 msgstr "Thông tin"
6459 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6460 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
6461 msgid "Help"
6462 msgstr "Trợ giúp"
6464 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6465 msgid "Parameters"
6466 msgstr "Tham số"
6468 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
6469 msgid "No preview"
6470 msgstr "Không có ô xem thử"
6472 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
6473 msgid "too large for preview"
6474 msgstr "quá lớn để xem thử"
6476 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Enable Preview"
6479 msgstr "Xem thử"
6481 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6482 msgid "All Images"
6483 msgstr "Mọi ảnh"
6485 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
6486 msgid "All Files"
6487 msgstr "Mọi tập tin"
6489 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
6490 msgid "All Inkscape Files"
6491 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
6493 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
6494 msgid "Guess from extension"
6495 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
6497 #. ###### Add the file types menu
6498 #. createFilterMenu();
6499 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6500 #. ###### File options
6501 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6502 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
6503 msgid "Append filename extension automatically"
6504 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
6506 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6507 msgid "Left edge of source"
6508 msgstr ""
6510 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
6511 msgid "Top edge of source"
6512 msgstr ""
6514 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
6515 msgid "Right edge of source"
6516 msgstr ""
6518 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
6519 msgid "Bottom edge of source"
6520 msgstr ""
6522 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6523 msgid "Source width"
6524 msgstr "Rộng nguồn"
6526 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
6527 msgid "Source height"
6528 msgstr "Cao nguồn"
6530 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
6531 msgid "Destination width"
6532 msgstr "Rộng đích"
6534 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
6535 msgid "Destination height"
6536 msgstr "Cao đích"
6538 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Resolution (dots per inch)"
6541 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
6543 #. #########################################
6544 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6545 #. #########################################
6546 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6547 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
6548 msgid "Document"
6549 msgstr "Tài liệu"
6551 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
6552 msgid "Custom"
6553 msgstr "Tự chọn"
6555 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
6556 msgid "Cairo"
6557 msgstr "Cairo"
6559 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
6560 msgid "Antialias"
6561 msgstr "Làm trơn"
6563 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6564 msgid "Background"
6565 msgstr "Nền"
6567 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
6568 msgid "Destination"
6569 msgstr "Đích"
6571 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
6572 msgid "_Blur, %"
6573 msgstr "_Mờ, %"
6575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6576 msgid "Fill"
6577 msgstr "Tô"
6579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
6580 #, fuzzy
6581 msgid "_Duplicate"
6582 msgstr "Nhân đôi"
6584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
6585 #, fuzzy
6586 msgid "_Filter"
6587 msgstr "Bộ lọc"
6589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Add filter"
6592 msgstr "Thêm lớp"
6594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Remove filter"
6597 msgstr "Bỏ tô"
6599 #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
6600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Duplicate filter"
6603 msgstr "Nhân đôi nút"
6605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
6606 #, fuzzy
6607 msgid "_Type"
6608 msgstr "Kiểu"
6610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
6611 msgid "Reorder filter primitive"
6612 msgstr ""
6614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
6615 msgid "Stitch Tiles"
6616 msgstr ""
6618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Fractal Noise"
6621 msgstr "Mức xám"
6623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Turbulence"
6626 msgstr "Sức chịu đựng:"
6628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
6629 msgid "Add filter primitive"
6630 msgstr ""
6632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
6633 msgid "Remove filter primitive"
6634 msgstr ""
6636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
6637 msgid "Duplicate filter primitive"
6638 msgstr ""
6640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Set filter primitive attribute"
6643 msgstr "Xoá thuộc tính"
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6646 msgid "Mouse"
6647 msgstr "Chuột"
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6650 msgid "Grab sensitivity:"
6651 msgstr "Độ nhạy bắt:"
6653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6658 msgid "pixels"
6659 msgstr "điểm ảnh"
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6662 msgid ""
6663 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6664 "with mouse (in screen pixels)"
6665 msgstr ""
6666 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
6667 "ảnh trên màn hình)."
6669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6670 msgid "Click/drag threshold:"
6671 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
6673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6674 msgid ""
6675 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6676 msgstr ""
6677 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
6678 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6683 msgstr ""
6684 "Dùng vùng đồ họa nhạy áp suất hay thiết bị khác (cần thiết khởi động lại)"
6686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6687 #, fuzzy
6688 msgid ""
6689 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6690 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6691 "mouse)"
6692 msgstr ""
6693 "Dùng khả năng của vùng đồ họa hay thiết bị nhạy áp suất khác. Hãy tắt tùy "
6694 "chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng vùng đồ họa."
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6697 msgid "Scrolling"
6698 msgstr "Cuộn"
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6701 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6702 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
6704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6705 msgid ""
6706 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6707 "(horizontally with Shift)"
6708 msgstr ""
6709 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
6710 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
6712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6713 msgid "Ctrl+arrows"
6714 msgstr "Ctrl+mũi tên"
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6717 msgid "Scroll by:"
6718 msgstr "Cuộn theo :"
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6721 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6722 msgstr ""
6723 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
6724 "màn hình)."
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6727 msgid "Acceleration:"
6728 msgstr "Tăng tốc:"
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6731 msgid ""
6732 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6733 "acceleration)"
6734 msgstr ""
6735 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
6736 "tăng tốc)."
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6739 msgid "Autoscrolling"
6740 msgstr "Cuộn tự động"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6743 msgid "Speed:"
6744 msgstr "Tốc độ :"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6747 msgid ""
6748 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6749 "autoscroll off)"
6750 msgstr ""
6751 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
6752 "cuộn tự động)."
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
6757 msgid "Threshold:"
6758 msgstr "Ngưỡng:"
6760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6761 msgid ""
6762 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6763 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6764 msgstr ""
6765 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
6766 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
6768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6769 msgid "Steps"
6770 msgstr "Bước"
6772 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6774 msgid "Arrow keys move by:"
6775 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
6777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6778 msgid ""
6779 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6780 "(in px units)"
6781 msgstr ""
6782 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
6783 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6785 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6787 msgid "> and < scale by:"
6788 msgstr "> và < co dãn theo :"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6791 msgid ""
6792 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6793 msgstr ""
6794 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
6795 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
6797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6798 msgid "Inset/Outset by:"
6799 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
6801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6802 msgid ""
6803 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6804 msgstr ""
6805 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6808 msgid "Compass-like display of angles"
6809 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6812 msgid ""
6813 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6814 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6815 "counterclockwise"
6816 msgstr ""
6817 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
6818 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6821 msgid "Rotation snaps every:"
6822 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6825 msgid "degrees"
6826 msgstr "độ °"
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6829 msgid ""
6830 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6831 "[ or ] rotates by this amount"
6832 msgstr ""
6833 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
6834 "[ hay ] cũng vậy."
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6837 msgid "Zoom in/out by:"
6838 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
6840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6841 msgid ""
6842 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6843 "multiplier"
6844 msgstr ""
6845 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
6846 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
6848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6849 msgid "Show selection cue"
6850 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
6852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6853 msgid ""
6854 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6855 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
6857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6858 msgid "Enable gradient editing"
6859 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
6861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6862 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6863 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
6865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6866 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6867 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
6869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6870 msgid ""
6871 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6872 "objects."
6873 msgstr ""
6874 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
6876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6877 msgid "Create new objects with:"
6878 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
6880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6881 msgid "Last used style"
6882 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
6884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6885 msgid "Apply the style you last set on an object"
6886 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
6888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6889 msgid "This tool's own style:"
6890 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
6892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6893 msgid ""
6894 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6895 "the button below to set it."
6896 msgstr ""
6897 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
6898 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6901 msgid "Take from selection"
6902 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6905 #, fuzzy
6906 msgid "This tool's style of new objects"
6907 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6910 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6911 msgstr ""
6912 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
6914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6915 msgid "Tools"
6916 msgstr "Công cụ"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6919 msgid "Width is in absolute units"
6920 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Select new path"
6925 msgstr "Chọn kế"
6927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6928 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6929 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng văn bản"
6931 #. Selector
6932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6933 msgid "Selector"
6934 msgstr "Bộ chọn"
6936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6937 msgid "When transforming, show:"
6938 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
6940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6941 msgid "Objects"
6942 msgstr "Đối tượng"
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6945 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6946 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6949 msgid "Box outline"
6950 msgstr "Nét ngoài hộp"
6952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6953 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6954 msgstr ""
6955 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
6957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6958 msgid "Per-object selection cue:"
6959 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
6961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6962 msgid "No per-object selection indication"
6963 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
6965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6966 msgid "Mark"
6967 msgstr "Dấu"
6969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6970 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6971 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
6973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6974 msgid "Box"
6975 msgstr "Hộp"
6977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6978 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6979 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Bounding box to use:"
6984 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
6986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Visual bounding box"
6989 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6992 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
6993 msgstr ""
6995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Geometric bounding box"
6998 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
7000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
7001 msgid "This bounding box includes only the bare path"
7002 msgstr ""
7004 #. Node
7005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
7006 msgid "Node"
7007 msgstr "Nút"
7009 #. Zoom
7010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
7012 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
7013 msgid "Zoom"
7014 msgstr "Thu phóng"
7016 #. Shapes
7017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
7018 msgid "Shapes"
7019 msgstr "Hình"
7021 #. Pencil
7022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
7023 msgid "Pencil"
7024 msgstr "Bút chì"
7026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
7027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
7028 msgid "Tolerance:"
7029 msgstr "Sức chịu đựng:"
7031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
7032 msgid ""
7033 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
7034 "values produce more uneven paths with more nodes"
7035 msgstr ""
7036 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
7037 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
7039 #. Pen
7040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
7041 msgid "Pen"
7042 msgstr "Bút"
7044 #. Calligraphy
7045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
7046 msgid "Calligraphy"
7047 msgstr "Viết đẹp"
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
7050 msgid ""
7051 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
7052 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7053 msgstr ""
7054 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
7055 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
7056 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
7058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
7059 msgid ""
7060 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
7061 "selection)"
7062 msgstr ""
7064 #. Paint Bucket
7065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
7066 #, fuzzy
7067 msgid "Paint Bucket"
7068 msgstr "In tài liệu"
7070 #. Gradient
7071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
7072 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
7073 msgid "Gradient"
7074 msgstr "Dốc"
7076 #. Connector
7077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
7078 msgid "Connector"
7079 msgstr "Bộ kết nối"
7081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
7082 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7083 msgstr ""
7084 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
7085 "kiểu văn bản."
7087 #. Dropper
7088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
7089 msgid "Dropper"
7090 msgstr "Giọt"
7092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7093 msgid "Save and restore window geometry for each document"
7094 msgstr ""
7096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Remember and use last window's geometry"
7099 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
7101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Don't save window geometry"
7104 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
7106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
7107 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7108 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
7110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
7111 msgid "Zoom when window is resized"
7112 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
7114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
7115 msgid "Show close button on dialogs"
7116 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
7118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
7119 msgid "Normal"
7120 msgstr "Chuẩn"
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
7123 msgid "Aggressive"
7124 msgstr "Mạnh"
7126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7129 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
7131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Saving window geometry (size and position):"
7134 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
7136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
7137 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
7138 msgstr ""
7140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7141 msgid ""
7142 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
7143 "preferences)"
7144 msgstr ""
7146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
7147 msgid ""
7148 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
7149 "document)"
7150 msgstr ""
7152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
7153 msgid "Dialogs on top:"
7154 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
7156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7157 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7158 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
7160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
7161 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7162 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
7165 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7166 msgstr ""
7167 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
7169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
7170 msgid ""
7171 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7172 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7173 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7174 msgstr ""
7176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Miscellaneous:"
7179 msgstr "Mẹo linh tinh"
7181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7182 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7183 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
7185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
7186 msgid ""
7187 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7188 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7189 "above the right scrollbar)"
7190 msgstr ""
7191 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
7192 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
7193 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
7195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
7196 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7197 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
7199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7200 msgid "Windows"
7201 msgstr "Cửa sổ"
7203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7204 msgid "Move in parallel"
7205 msgstr "Di chuyển song song"
7207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7208 msgid "Stay unmoved"
7209 msgstr "Chưa di chuyển"
7211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7212 msgid "Move according to transform"
7213 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
7215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
7216 msgid "Are unlinked"
7217 msgstr "Bị bỏ liên kết"
7219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
7220 msgid "Are deleted"
7221 msgstr "Bị xoá"
7223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
7224 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7225 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
7227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
7228 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7229 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
7231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
7232 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7233 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
7235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
7236 msgid ""
7237 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7238 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7239 "original."
7240 msgstr ""
7241 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
7242 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
7243 "điều gốc của nó."
7245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7246 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7247 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bộ nhái của nó :"
7249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7250 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7251 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
7253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7254 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7255 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá cùng với điều gốc của nó."
7257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7258 #, fuzzy
7259 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7260 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
7262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7263 msgid ""
7264 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7265 msgstr ""
7266 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
7268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7271 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
7273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
7274 msgid ""
7275 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7276 "drawing"
7277 msgstr ""
7278 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
7279 "mặt nạ"
7281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Clippaths and masks"
7284 msgstr "Xén và mặt nạ:"
7286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
7287 msgid "Scale stroke width"
7288 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
7290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7291 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7292 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
7294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7295 msgid "Transform gradients"
7296 msgstr "Chuyển dạng dốc"
7298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
7299 msgid "Transform patterns"
7300 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
7302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7303 msgid "Optimized"
7304 msgstr "Tối ưu"
7306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
7307 msgid "Preserved"
7308 msgstr "Được bảo tồn"
7310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7311 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7312 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7313 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
7315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7317 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7318 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
7320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7322 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7323 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
7325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
7326 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7327 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7328 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
7330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7331 msgid "Store transformation:"
7332 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
7334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7335 msgid ""
7336 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7337 "attribute"
7338 msgstr ""
7339 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
7340 "chuyển dạng « transform= »"
7342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7343 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7344 msgstr ""
7345 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
7347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7348 msgid "Transforms"
7349 msgstr "Chuyển dạng"
7351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7352 msgid "Best quality (slowest)"
7353 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
7355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7356 msgid "Better quality (slower)"
7357 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
7359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7360 msgid "Average quality"
7361 msgstr "Chất lượng vừa"
7363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7364 msgid "Lower quality (faster)"
7365 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
7367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7368 msgid "Lowest quality (fastest)"
7369 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
7371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
7372 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7373 msgstr "Chất lượng mờ Gauss để trình bày:"
7375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7376 msgid ""
7377 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7378 "always uses best quality)"
7379 msgstr ""
7380 "Chất lượng cao nhất, còn trình bày rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất "
7381 "khẩu ảnh mảng luôn luôn dùng độ chất lượng cao nhất)"
7383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7384 msgid "Better quality, but slower display"
7385 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
7387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7388 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7389 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
7391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7392 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7393 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
7395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7396 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7397 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
7399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7400 msgid "Filters"
7401 msgstr "Bộ lọc"
7403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7404 msgid "Select in all layers"
7405 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
7407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7408 msgid "Select only within current layer"
7409 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
7411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7412 msgid "Select in current layer and sublayers"
7413 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
7415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7416 msgid "Ignore hidden objects"
7417 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
7419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7420 msgid "Ignore locked objects"
7421 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
7423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7424 msgid "Deselect upon layer change"
7425 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
7427 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7429 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7430 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7433 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7434 msgstr ""
7435 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
7437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7438 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7439 msgstr ""
7440 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
7441 "có"
7443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7444 msgid ""
7445 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7446 "its sublayers"
7447 msgstr ""
7448 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
7449 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
7451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
7452 msgid ""
7453 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7454 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7455 msgstr ""
7456 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
7457 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
7459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7460 msgid ""
7461 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7462 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7463 msgstr ""
7464 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
7465 "nhóm hay lớp bị khoá)"
7467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7468 msgid ""
7469 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7470 "current layer changes"
7471 msgstr ""
7472 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
7473 "hiện thời thay đổi"
7475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7476 msgid "Selecting"
7477 msgstr "Lựa chọn"
7479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7480 msgid "Default export resolution:"
7481 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
7483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
7484 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7485 msgstr ""
7486 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
7487 "Xuất."
7489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7490 msgid "Import bitmap as <image>"
7491 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
7493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
7494 msgid ""
7495 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7496 "rectangle with bitmap fill"
7497 msgstr ""
7498 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
7499 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
7501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7502 msgid "Add label comments to printing output"
7503 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
7505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
7506 msgid ""
7507 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7508 "rendered output for an object with its label"
7509 msgstr ""
7510 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
7511 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
7513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
7514 msgid "Make commands toolbar smaller"
7515 msgstr ""
7517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
7518 msgid ""
7519 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7520 msgstr ""
7522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
7523 msgid "Max recent documents:"
7524 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
7526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
7527 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7528 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
7530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
7531 msgid "Simplification threshold:"
7532 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
7534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
7535 msgid ""
7536 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7537 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7538 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7539 msgstr ""
7540 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
7541 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
7542 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
7544 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7546 msgid "2x2"
7547 msgstr "2x2"
7549 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7551 msgid "4x4"
7552 msgstr "4x4"
7554 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7556 msgid "8x8"
7557 msgstr "8x8"
7559 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7561 msgid "16x16"
7562 msgstr "16x16"
7564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
7565 msgid "Oversample bitmaps:"
7566 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
7568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
7569 msgid "Misc"
7570 msgstr "Lặt vặt"
7572 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7573 msgid "Heap"
7574 msgstr "Miền nhớ"
7576 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7577 msgid "In Use"
7578 msgstr "Bận"
7580 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7581 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7582 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7583 msgid "Slack"
7584 msgstr "Rảnh"
7586 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7587 msgid "Total"
7588 msgstr "Tổng"
7590 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7591 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7592 msgid "Unknown"
7593 msgstr "Không rõ"
7595 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7596 msgid "Combined"
7597 msgstr "Kết hợp"
7599 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7600 msgid "Recalculate"
7601 msgstr "Tính lại"
7603 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7604 msgid "Ready."
7605 msgstr "Sẵn sàng."
7607 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7608 msgid ""
7609 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7610 "preferences.xml"
7611 msgstr ""
7612 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
7613 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
7615 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7616 msgid "_Execute Python"
7617 msgstr "Thực hiện _Python"
7619 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7620 msgid "_Execute Perl"
7621 msgstr "Thực hiện _Perl"
7623 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7624 msgid "Script"
7625 msgstr "Kịch bản"
7627 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7628 msgid "Output"
7629 msgstr "Xuất"
7631 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7632 msgid "Errors"
7633 msgstr "Lỗi"
7635 #. #### begin left panel
7636 #. ### begin notebook
7637 #. ## begin mode page
7638 #. # begin single scan
7639 #. brightness
7640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7641 msgid "Brightness cutoff"
7642 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
7644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7645 msgid "Trace by a given brightness level"
7646 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
7648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7649 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7650 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
7652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7653 msgid "Single scan: creates a path"
7654 msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn"
7656 #. canny edge detection
7657 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7659 msgid "Edge detection"
7660 msgstr "Phát hiện cạnh"
7662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7663 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7664 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
7666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7667 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7668 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
7670 #. quantization
7671 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7672 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7673 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7675 msgid "Color quantization"
7676 msgstr "Lượng tử hoá màu"
7678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7679 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7680 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
7682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7683 msgid "The number of reduced colors"
7684 msgstr "Số màu bị giảm"
7686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7687 msgid "Colors:"
7688 msgstr "Màu :"
7690 #. swap black and white
7691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7692 msgid "Invert image"
7693 msgstr "Đảo ảnh"
7695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7696 msgid "Invert black and white regions"
7697 msgstr "Đảo vùng đen trắng"
7699 #. # end single scan
7700 #. # begin multiple scan
7701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7702 msgid "Brightness steps"
7703 msgstr "Bước độ sáng"
7705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7706 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7707 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
7709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7710 msgid "Scans:"
7711 msgstr "Quét:"
7713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7714 msgid "The desired number of scans"
7715 msgstr "Số lần quét đã muốn"
7717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7718 msgid "Colors"
7719 msgstr "Màu sắc"
7721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7722 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7723 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
7725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7726 msgid "Grays"
7727 msgstr "Xám"
7729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7730 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7731 msgstr "Bằng Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
7733 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7735 msgid "Smooth"
7736 msgstr "Làm mịn"
7738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7739 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7740 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
7742 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7744 msgid "Stack scans"
7745 msgstr "Xếp đống sự quét"
7747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7748 #, fuzzy
7749 msgid ""
7750 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7751 "gaps)"
7752 msgstr ""
7753 "Xếp đống các sự quét với nhau (không có khe) thay vì lát đều (thường có khe)"
7755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7756 msgid "Remove background"
7757 msgstr "Gỡ bỏ nền"
7759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7760 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7761 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
7763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7764 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7765 msgstr "Đa quét: tạo nhóm đường dẫn"
7767 #. # end multiple scan
7768 #. ## end mode page
7769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7770 msgid "Mode"
7771 msgstr "Chế độ"
7773 #. ## begin option page
7774 #. # potrace parameters
7775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7776 msgid "Suppress speckles"
7777 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
7779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7780 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7781 msgstr "Bỏ qua lốm đốm trong ảnh mảng"
7783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7784 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7785 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
7787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7788 msgid "Size:"
7789 msgstr "Cỡ :"
7791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7792 msgid "Smooth corners"
7793 msgstr "Làm mịn các góc"
7795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7796 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7797 msgstr "Làm mịn các gói sắc của bản đồ lại"
7799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7800 msgid "Increase this to smooth corners more"
7801 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
7803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7804 msgid "Optimize paths"
7805 msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn"
7807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7808 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7809 msgstr ""
7810 "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề "
7811 "nhau"
7813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7814 msgid ""
7815 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7816 "optimization"
7817 msgstr ""
7818 "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
7820 #. ## end option page
7821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7822 msgid "Options"
7823 msgstr "Tùy chọn"
7825 #. ### credits
7826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7827 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7828 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7831 msgid "Credits"
7832 msgstr "Công trạng"
7834 #. #### begin right panel
7835 #. ## SIOX
7836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7837 msgid "SIOX foreground selection"
7838 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
7840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7841 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7842 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
7844 #. ## preview
7845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7846 msgid "Update"
7847 msgstr "Cập nhật"
7849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7850 msgid ""
7851 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7852 "tracing"
7853 msgstr "Xem thử ảnh mảng trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
7855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7856 msgid "Preview"
7857 msgstr "Xem thử"
7859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7860 msgid "Abort a trace in progress"
7861 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
7863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7864 msgid "Execute the trace"
7865 msgstr "Chạy việc đồ lại"
7867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7869 msgid "_Horizontal"
7870 msgstr "_Ngang"
7872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7873 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7874 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
7876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7878 msgid "_Vertical"
7879 msgstr "_Dọc"
7881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7882 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7883 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
7885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7886 msgid "_Width"
7887 msgstr "_Rộng"
7889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7890 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7891 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
7893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7894 msgid "_Height"
7895 msgstr "_Cao"
7897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7898 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7899 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
7901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7902 msgid "A_ngle"
7903 msgstr "_Góc"
7905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7906 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7907 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
7909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7910 msgid ""
7911 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7912 "displacement, or percentage displacement"
7913 msgstr ""
7914 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7915 "dịch phần trăm."
7917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7918 msgid ""
7919 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7920 "or percentage displacement"
7921 msgstr ""
7922 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7923 "dịch phần trăm."
7925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7926 msgid "Transformation matrix element A"
7927 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
7929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7930 msgid "Transformation matrix element B"
7931 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
7933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7934 msgid "Transformation matrix element C"
7935 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
7937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7938 msgid "Transformation matrix element D"
7939 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
7941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7942 msgid "Transformation matrix element E"
7943 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
7945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7946 msgid "Transformation matrix element F"
7947 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7950 msgid ""
7951 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7952 "edit the current absolute position directly"
7953 msgstr ""
7954 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
7955 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
7957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7958 msgid "Scale proportionally"
7959 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
7961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7962 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7963 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
7965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7966 msgid "Apply to each _object separately"
7967 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
7969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7970 msgid ""
7971 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7972 "transform the selection as a whole"
7973 msgstr ""
7974 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
7975 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
7977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7978 msgid "Edit c_urrent matrix"
7979 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
7981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7982 msgid ""
7983 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7984 "this matrix"
7985 msgstr ""
7986 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
7987 "transform= » với ma trận này."
7989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7990 msgid "_Move"
7991 msgstr "_Chuyển"
7993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7994 msgid "_Scale"
7995 msgstr "_Co dãn"
7997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7998 msgid "_Rotate"
7999 msgstr "_Xoay"
8001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
8002 msgid "Ske_w"
8003 msgstr "_Lệch"
8005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
8006 msgid "Matri_x"
8007 msgstr "_Ma trận"
8009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
8010 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
8011 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
8013 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
8014 msgid "Apply transformation to selection"
8015 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
8017 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
8018 msgid "Edit transformation matrix"
8019 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
8021 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
8022 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
8023 #. File menu
8024 #. Edit menu
8025 #. View menu
8026 #. Layer menu
8027 #. Object menu
8028 #. Path menu
8029 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
8030 #. Text menu
8031 #. About menu
8032 #. Tools toolbox
8033 #. Select Tool controls
8034 #. Node Tool controls
8035 #. Calligraphy Tool controls
8036 #. Session playback controls
8037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
8038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
8039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
8040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
8041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
8042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
8043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
8044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
8045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
8046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
8047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
8048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
8049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
8050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
8051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
8052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
8053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
8054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
8055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
8056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
8057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
8058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
8059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
8060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
8061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
8062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
8063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
8064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
8065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
8066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
8067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
8068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
8069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
8070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
8071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
8072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
8073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
8074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
8075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
8076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
8077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
8078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
8079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
8080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
8081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
8082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
8083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
8084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
8085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
8086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
8087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
8088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
8089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
8090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
8091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
8092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
8093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
8094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
8095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
8096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
8097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
8098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
8099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
8126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
8127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
8128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
8129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
8130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
8131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
8132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
8133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
8134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
8135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
8136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
8137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
8138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
8139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
8140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
8141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
8142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
8143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
8144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
8145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
8146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
8147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
8148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
8149 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8150 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
8153 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8154 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
8157 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8158 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
8160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
8161 msgid "Cursor coordinates"
8162 msgstr "Toạ độ con trỏ"
8164 #. display the initial welcome message in the statusbar
8165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
8166 msgid ""
8167 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8168 "use selector (arrow) to move or transform them."
8169 msgstr ""
8170 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
8171 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
8173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8177 "closing?</span>\n"
8178 "\n"
8179 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8180 msgstr ""
8181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
8182 "trước khi đóng không?</span>\n"
8183 "\n"
8184 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
8186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
8187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
8188 msgid "Close _without saving"
8189 msgstr "Đóng mà _không lưu"
8191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8195 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8196 "\n"
8197 "Do you want to save this file in another format?"
8198 msgstr ""
8199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
8200 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
8201 "\n"
8202 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
8204 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8205 msgid "tiny"
8206 msgstr "tí tị"
8208 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8209 msgid "small"
8210 msgstr "nhỏ"
8212 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8213 msgid "medium"
8214 msgstr "vừa"
8216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8217 msgid "large"
8218 msgstr "lớn"
8220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8221 msgid "huge"
8222 msgstr "to lớn"
8224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8225 msgid "List"
8226 msgstr "Danh sách"
8228 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8229 msgid "Wrap"
8230 msgstr "Cuộn"
8232 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8233 msgid "Proprietary"
8234 msgstr "Sở hữu"
8236 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8237 msgid "Other"
8238 msgstr "Khác"
8240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Fill:"
8244 msgstr "Tô"
8246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Stroke:"
8250 msgstr "Rộng nét"
8252 # Opacity — Độ bầu dục
8253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8254 msgid "O:"
8255 msgstr "B:"
8257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8258 msgid "N/A"
8259 msgstr "Không có"
8261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8264 msgid "Nothing selected"
8265 msgstr "Chưa chọn gì"
8267 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8270 #, fuzzy
8271 msgid "<i>None</i>"
8272 msgstr "<i>%s</i>"
8274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8276 msgid "No fill"
8277 msgstr "Không tô"
8279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8281 msgid "No stroke"
8282 msgstr "Không nét"
8284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8286 msgid "Pattern"
8287 msgstr "Mẫu"
8289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8291 msgid "Pattern fill"
8292 msgstr "Tô mẫu"
8294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8296 msgid "Pattern stroke"
8297 msgstr "Nét mẫu"
8299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8300 #, fuzzy
8301 msgid "<b>L</b>"
8302 msgstr "<b>N:</b>"
8304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8306 msgid "Linear gradient fill"
8307 msgstr "Tô dốc tuyến"
8309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8311 msgid "Linear gradient stroke"
8312 msgstr "Nét dốc tuyến"
8314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8315 #, fuzzy
8316 msgid "<b>R</b>"
8317 msgstr "<b>tb</b>"
8319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8321 msgid "Radial gradient fill"
8322 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
8324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8326 msgid "Radial gradient stroke"
8327 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
8329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8330 msgid "Different"
8331 msgstr "Khác"
8333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8334 msgid "Different fills"
8335 msgstr "Tô khác"
8337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8338 msgid "Different strokes"
8339 msgstr "Nét khác"
8341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8343 #, fuzzy
8344 msgid "<b>Unset</b>"
8345 msgstr "<b>Dòng</b>"
8347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8348 msgid "Flat color fill"
8349 msgstr "Tô màu phẳng"
8351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8352 msgid "Flat color stroke"
8353 msgstr "Nét màu phẳng"
8355 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8357 msgid "<b>a</b>"
8358 msgstr "<b>tb</b>"
8360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8361 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8362 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8365 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8366 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8368 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8370 msgid "<b>m</b>"
8371 msgstr "<b>n</b>"
8373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8374 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8375 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
8377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8378 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8379 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
8381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8382 msgid "Edit fill..."
8383 msgstr "Sửa tô..."
8385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8386 msgid "Edit stroke..."
8387 msgstr "Sửa nét..."
8389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8390 msgid "Last set color"
8391 msgstr "Màu vừa đặt"
8393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8394 msgid "Last selected color"
8395 msgstr "Màu vừa chọn"
8397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8398 msgid "Invert"
8399 msgstr "Đảo"
8401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8402 msgid "White"
8403 msgstr "Trắng"
8405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8408 msgid "Black"
8409 msgstr "Đen"
8411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8412 msgid "Copy color"
8413 msgstr "Chép màu"
8415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8416 msgid "Paste color"
8417 msgstr "Dán màu"
8419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8421 msgid "Swap fill and stroke"
8422 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
8424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8427 msgid "Make fill opaque"
8428 msgstr "Làm cho tô đục"
8430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8431 msgid "Make stroke opaque"
8432 msgstr "Làm cho nét đục"
8434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8435 msgid "Remove"
8436 msgstr "Gỡ bỏ"
8438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8439 msgid "Apply last set color to fill"
8440 msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho việc tô đầy"
8442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8443 msgid "Apply last set color to stroke"
8444 msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho nét"
8446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8447 msgid "Apply last selected color to fill"
8448 msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho việc tô đầy"
8450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8451 msgid "Apply last selected color to stroke"
8452 msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho nét"
8454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8455 msgid "Invert fill"
8456 msgstr "Đảo tô đầy"
8458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8459 msgid "Invert stroke"
8460 msgstr "Đảo nét"
8462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8463 msgid "White fill"
8464 msgstr "Tô đầy trắng"
8466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8467 msgid "White stroke"
8468 msgstr "Nét trắng"
8470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8471 msgid "Black fill"
8472 msgstr "Tô đầy đen"
8474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8475 msgid "Black stroke"
8476 msgstr "Nét đen"
8478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8479 msgid "Paste fill"
8480 msgstr "Dán tô đầy"
8482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8483 msgid "Paste stroke"
8484 msgstr "Dán nét"
8486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8487 msgid "Change stroke width"
8488 msgstr "Đổi độ rộng nét"
8490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8492 msgid "Master opacity, %"
8493 msgstr "Độ đục chính, %"
8495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8496 #, c-format
8497 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8498 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
8500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8501 msgid " (averaged)"
8502 msgstr " (đã tính trung bình)"
8504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8505 msgid "0 (transparent)"
8506 msgstr "0 (trong suốt)"
8508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8509 msgid "100% (opaque)"
8510 msgstr "100% (đục)"
8512 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8513 msgid "Name"
8514 msgstr "Tên"
8516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8517 msgid "P_age size:"
8518 msgstr "Cỡ tr_ang:"
8520 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8521 msgid "Page orientation:"
8522 msgstr "Hướng trang:"
8524 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8525 msgid "_Landscape"
8526 msgstr "Nằm _ngang"
8528 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8529 msgid "_Portrait"
8530 msgstr "_Thẳng đứng"
8532 #. ## Set up custom size frame
8533 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8534 msgid "Custom size"
8535 msgstr "Cỡ tự chọn"
8537 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8538 msgid "_Fit page to selection"
8539 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
8541 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8542 msgid ""
8543 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8544 "is no selection"
8545 msgstr ""
8546 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
8547 "vẽ nếu không có vùng chọn."
8549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8550 msgid "U_nits:"
8551 msgstr "Đơ_n vị:"
8553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8554 msgid "Width of paper"
8555 msgstr "Độ rộng của trang"
8557 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8558 msgid "_Height:"
8559 msgstr "_Cao :"
8561 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8562 msgid "Height of paper"
8563 msgstr "Độ cao của trang"
8565 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8566 msgid "Set page size"
8567 msgstr "Đặt cỡ trang"
8569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8570 #, c-format
8571 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8572 msgstr ""
8574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8575 #, c-format
8576 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8577 msgstr ""
8579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8580 msgid "L Gradient"
8581 msgstr "Dốc tuyến"
8583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8584 msgid "R Gradient"
8585 msgstr "Dốc xuyên tâm"
8587 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8588 #, c-format
8589 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8590 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
8592 # Opacity — Độ bầu dục
8593 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8594 #, c-format
8595 msgid "O:%.3g"
8596 msgstr "B:%.3g"
8598 # Opacity — Độ bầu dục
8599 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8600 #, c-format
8601 msgid "O:.%d"
8602 msgstr "B:.%d"
8604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8605 #, c-format
8606 msgid "Opacity: %.3g"
8607 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
8609 #: ../src/verbs.cpp:1124
8610 msgid "Move to next layer"
8611 msgstr "Chuyển sang lớp kế"
8613 #: ../src/verbs.cpp:1125
8614 msgid "Moved to next layer."
8615 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8617 #: ../src/verbs.cpp:1127
8618 msgid "Cannot move past last layer."
8619 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
8621 #: ../src/verbs.cpp:1136
8622 msgid "Move to previous layer"
8623 msgstr "Chuyển về lớp trước"
8625 #: ../src/verbs.cpp:1137
8626 msgid "Moved to previous layer."
8627 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8629 #: ../src/verbs.cpp:1139
8630 msgid "Cannot move past first layer."
8631 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
8633 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8634 msgid "No current layer."
8635 msgstr "Không có lớp hiện thời."
8637 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8638 #, c-format
8639 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8640 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
8642 #: ../src/verbs.cpp:1186
8643 msgid "Layer to top"
8644 msgstr "Lớp lên trên"
8646 #: ../src/verbs.cpp:1190
8647 msgid "Raise layer"
8648 msgstr "Nâng lên lớp"
8650 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8651 #, c-format
8652 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8653 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
8655 #: ../src/verbs.cpp:1194
8656 msgid "Layer to bottom"
8657 msgstr "Lớp xuống dưới"
8659 #: ../src/verbs.cpp:1198
8660 msgid "Lower layer"
8661 msgstr "Hạ thấp lớp"
8663 #: ../src/verbs.cpp:1207
8664 msgid "Cannot move layer any further."
8665 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
8667 #: ../src/verbs.cpp:1235
8668 msgid "Delete layer"
8669 msgstr "Xoá lớp"
8671 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8672 #: ../src/verbs.cpp:1238
8673 msgid "Deleted layer."
8674 msgstr "Lớp bị xoá."
8676 #: ../src/verbs.cpp:1320
8677 msgid "Flip horizontally"
8678 msgstr "Lật ngang"
8680 #: ../src/verbs.cpp:1335
8681 msgid "Flip vertically"
8682 msgstr "Lật dọc"
8684 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8685 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8686 #. otherwise leave as "keys.svg".
8687 #: ../src/verbs.cpp:1748
8688 msgid "keys.svg"
8689 msgstr "keys.svg"
8691 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8692 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8693 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8694 #: ../src/verbs.cpp:1784
8695 msgid "tutorial-basic.svg"
8696 msgstr "tutorial-basic.svg"
8698 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8699 #: ../src/verbs.cpp:1788
8700 msgid "tutorial-shapes.svg"
8701 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8703 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8704 #: ../src/verbs.cpp:1792
8705 msgid "tutorial-advanced.svg"
8706 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8708 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8709 #: ../src/verbs.cpp:1796
8710 msgid "tutorial-tracing.svg"
8711 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8713 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8714 #: ../src/verbs.cpp:1800
8715 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8716 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8718 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8719 #: ../src/verbs.cpp:1804
8720 msgid "tutorial-elements.svg"
8721 msgstr "tutorial-elements.svg"
8723 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8724 #: ../src/verbs.cpp:1808
8725 msgid "tutorial-tips.svg"
8726 msgstr "tutorial-tips.svg"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8731 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8733 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Unlock all objects in all layers"
8736 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8738 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8741 msgstr "Xoá lớp hiện thời"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
8744 #, fuzzy
8745 msgid "Unhide all objects in all layers"
8746 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2112
8749 msgid "Does nothing"
8750 msgstr "Không làm gì"
8752 #. File
8753 #: ../src/verbs.cpp:2115
8754 msgid "Default"
8755 msgstr "Mặc định"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2115
8758 msgid "Create new document from the default template"
8759 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2117
8762 msgid "_Open..."
8763 msgstr "_Mở..."
8765 #: ../src/verbs.cpp:2118
8766 msgid "Open an existing document"
8767 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2119
8770 msgid "Re_vert"
8771 msgstr "H_oàn nguyên"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2120
8774 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8775 msgstr ""
8776 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
8777 "mất)."
8779 #: ../src/verbs.cpp:2121
8780 msgid "_Save"
8781 msgstr "_Lưu"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2121
8784 msgid "Save document"
8785 msgstr "Lưu tài liệu"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2123
8788 msgid "Save _As..."
8789 msgstr "Lưu _dạng..."
8791 #: ../src/verbs.cpp:2124
8792 msgid "Save document under a new name"
8793 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8795 #: ../src/verbs.cpp:2125
8796 msgid "Save a Cop_y..."
8797 msgstr "Lưu _bản sao..."
8799 #: ../src/verbs.cpp:2126
8800 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8801 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2127
8804 msgid "_Print..."
8805 msgstr "_In..."
8807 #: ../src/verbs.cpp:2127
8808 msgid "Print document"
8809 msgstr "In tài liệu"
8811 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8812 #: ../src/verbs.cpp:2130
8813 msgid "Vac_uum Defs"
8814 msgstr "Lọc sạch Defs"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2130
8817 msgid ""
8818 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8819 "defs&gt; of the document"
8820 msgstr ""
8821 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
8822 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2132
8825 msgid "Print _Direct"
8826 msgstr "In _trực tiếp"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2133
8829 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8830 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
8832 #: ../src/verbs.cpp:2134
8833 msgid "Print Previe_w"
8834 msgstr "_Xem thử bản in"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2135
8837 msgid "Preview document printout"
8838 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
8840 #: ../src/verbs.cpp:2136
8841 msgid "_Import..."
8842 msgstr "_Nhập..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2137
8845 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8846 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2138
8849 msgid "_Export Bitmap..."
8850 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2139
8853 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8854 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
8856 #: ../src/verbs.cpp:2140
8857 msgid "N_ext Window"
8858 msgstr "Cửa sổ _kế"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2141
8861 msgid "Switch to the next document window"
8862 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
8864 #: ../src/verbs.cpp:2142
8865 msgid "P_revious Window"
8866 msgstr "Cửa sổ t_rước"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2143
8869 msgid "Switch to the previous document window"
8870 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
8872 #: ../src/verbs.cpp:2144
8873 msgid "_Close"
8874 msgstr "Đón_g"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2145
8877 msgid "Close this document window"
8878 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
8880 #: ../src/verbs.cpp:2146
8881 msgid "_Quit"
8882 msgstr "T_hoát"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2146
8885 msgid "Quit Inkscape"
8886 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2149
8889 msgid "Undo last action"
8890 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2152
8893 msgid "Do again the last undone action"
8894 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2153
8897 msgid "Cu_t"
8898 msgstr "Cắ_t"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2154
8901 msgid "Cut selection to clipboard"
8902 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
8904 #: ../src/verbs.cpp:2155
8905 msgid "_Copy"
8906 msgstr "_Chép"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2156
8909 msgid "Copy selection to clipboard"
8910 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
8912 #: ../src/verbs.cpp:2157
8913 msgid "_Paste"
8914 msgstr "_Dán"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2158
8917 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8918 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán văn bản."
8920 #: ../src/verbs.cpp:2159
8921 msgid "Paste _Style"
8922 msgstr "Dán _kiểu dáng"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2160
8925 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8926 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
8928 #: ../src/verbs.cpp:2162
8929 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8930 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
8932 #: ../src/verbs.cpp:2163
8933 msgid "Paste _Width"
8934 msgstr "Dán độ _rộng"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2164
8937 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8938 msgstr ""
8939 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
8940 "chép."
8942 #: ../src/verbs.cpp:2165
8943 msgid "Paste _Height"
8944 msgstr "Dán độ _cao"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2166
8947 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8948 msgstr ""
8949 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
8950 "chép."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2167
8953 msgid "Paste Size Separately"
8954 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2168
8957 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8958 msgstr ""
8959 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
8960 "chép."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2169
8963 msgid "Paste Width Separately"
8964 msgstr "Dán riêng độ rộng"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2170
8967 msgid ""
8968 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8969 "object"
8970 msgstr ""
8971 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
8972 "tượng được sao chép."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2171
8975 msgid "Paste Height Separately"
8976 msgstr "Dán riêng độ cao"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2172
8979 msgid ""
8980 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8981 "object"
8982 msgstr ""
8983 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
8984 "tượng được sao chép."
8986 #: ../src/verbs.cpp:2173
8987 msgid "Paste _In Place"
8988 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2174
8991 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8992 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2175
8995 msgid "_Delete"
8996 msgstr "_Xóa bỏ"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2176
8999 msgid "Delete selection"
9000 msgstr "Xoá vùng chọn"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2177
9003 msgid "Duplic_ate"
9004 msgstr "_Nhân đôi"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2178
9007 msgid "Duplicate selected objects"
9008 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
9010 #: ../src/verbs.cpp:2179
9011 msgid "Create Clo_ne"
9012 msgstr "_Nhái"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2180
9015 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
9016 msgstr ""
9017 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
9019 #: ../src/verbs.cpp:2181
9020 msgid "Unlin_k Clone"
9021 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2182
9024 msgid ""
9025 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
9026 "object"
9027 msgstr ""
9028 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
9029 "tượng độc lập."
9031 #: ../src/verbs.cpp:2183
9032 msgid "Select _Original"
9033 msgstr "Chọn điều _gốc"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2184
9036 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
9037 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
9039 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
9040 #: ../src/verbs.cpp:2186
9041 msgid "Objects to Patter_n"
9042 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2187
9045 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
9046 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
9048 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
9049 #: ../src/verbs.cpp:2189
9050 msgid "Pattern to _Objects"
9051 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2190
9054 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
9055 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
9057 #: ../src/verbs.cpp:2191
9058 msgid "Clea_r All"
9059 msgstr "_Xoá hết"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2192
9062 msgid "Delete all objects from document"
9063 msgstr "Xoá mọi đối tượng ra tài liệu đó."
9065 #: ../src/verbs.cpp:2193
9066 msgid "Select Al_l"
9067 msgstr "Chọn _tất cả"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2194
9070 msgid "Select all objects or all nodes"
9071 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
9073 #: ../src/verbs.cpp:2195
9074 msgid "Select All in All La_yers"
9075 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2196
9078 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
9079 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
9081 #: ../src/verbs.cpp:2197
9082 msgid "In_vert Selection"
9083 msgstr "Đảo _vùng chọn"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2198
9086 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
9087 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
9089 #: ../src/verbs.cpp:2199
9090 msgid "Invert in All Layers"
9091 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2200
9094 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
9095 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
9097 #: ../src/verbs.cpp:2201
9098 msgid "Select Next"
9099 msgstr "Chọn kế"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2202
9102 msgid "Select next object or node"
9103 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2203
9106 msgid "Select Previous"
9107 msgstr "Chọn trước"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2204
9110 msgid "Select previous object or node"
9111 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước đó"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2205
9114 msgid "D_eselect"
9115 msgstr "_Bỏ chọn"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2206
9118 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9119 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
9121 #. Selection
9122 #: ../src/verbs.cpp:2209
9123 msgid "Raise to _Top"
9124 msgstr "Nâng lên _trên"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2210
9127 msgid "Raise selection to top"
9128 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
9130 #: ../src/verbs.cpp:2211
9131 msgid "Lower to _Bottom"
9132 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2212
9135 msgid "Lower selection to bottom"
9136 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
9138 #: ../src/verbs.cpp:2213
9139 msgid "_Raise"
9140 msgstr "Nâng _lên"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2214
9143 msgid "Raise selection one step"
9144 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
9146 #: ../src/verbs.cpp:2215
9147 msgid "_Lower"
9148 msgstr "_Hạ thấp"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2216
9151 msgid "Lower selection one step"
9152 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
9154 # Động từ.
9155 #: ../src/verbs.cpp:2217
9156 msgid "_Group"
9157 msgstr "_Nhóm lại"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2218
9160 msgid "Group selected objects"
9161 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
9163 #: ../src/verbs.cpp:2220
9164 msgid "Ungroup selected groups"
9165 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
9167 #: ../src/verbs.cpp:2222
9168 msgid "_Put on Path"
9169 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2224
9172 msgid "_Remove from Path"
9173 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2226
9176 msgid "Remove Manual _Kerns"
9177 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9179 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9180 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9181 #: ../src/verbs.cpp:2229
9182 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9183 msgstr ""
9184 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng văn bản nào "
9185 "đó."
9187 #: ../src/verbs.cpp:2231
9188 msgid "_Union"
9189 msgstr "Hợ_p"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2232
9192 msgid "Create union of selected paths"
9193 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
9195 #: ../src/verbs.cpp:2233
9196 msgid "_Intersection"
9197 msgstr "G_iao"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2234
9200 msgid "Create intersection of selected paths"
9201 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
9203 #: ../src/verbs.cpp:2235
9204 msgid "_Difference"
9205 msgstr "_Hiệu"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2236
9208 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9209 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
9211 #: ../src/verbs.cpp:2237
9212 msgid "E_xclusion"
9213 msgstr "L_oại trừ"
9215 #: ../src/verbs.cpp:2238
9216 msgid ""
9217 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9218 "path)"
9219 msgstr ""
9220 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
9221 "đường dẫn)."
9223 #: ../src/verbs.cpp:2239
9224 msgid "Di_vision"
9225 msgstr "Chi_a"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2240
9228 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9229 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
9231 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9232 #. Advanced tutorial for more info
9233 #: ../src/verbs.cpp:2243
9234 msgid "Cut _Path"
9235 msgstr "Cắt đường _dẫn"
9237 #: ../src/verbs.cpp:2244
9238 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9239 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
9241 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9242 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9243 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9244 #: ../src/verbs.cpp:2248
9245 msgid "Outs_et"
9246 msgstr "Hiệu _ra"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2249
9249 msgid "Outset selected paths"
9250 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
9252 #: ../src/verbs.cpp:2251
9253 msgid "O_utset Path by 1 px"
9254 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2252
9257 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9258 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2254
9261 msgid "O_utset Path by 10 px"
9262 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
9264 #: ../src/verbs.cpp:2255
9265 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9266 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
9268 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9269 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9270 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9271 #: ../src/verbs.cpp:2259
9272 msgid "I_nset"
9273 msgstr "Hiệu _vào"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2260
9276 msgid "Inset selected paths"
9277 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
9279 #: ../src/verbs.cpp:2262
9280 msgid "I_nset Path by 1 px"
9281 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
9283 #: ../src/verbs.cpp:2263
9284 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9285 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
9287 #: ../src/verbs.cpp:2265
9288 msgid "I_nset Path by 10 px"
9289 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
9291 #: ../src/verbs.cpp:2266
9292 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9293 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
9295 #: ../src/verbs.cpp:2268
9296 msgid "D_ynamic Offset"
9297 msgstr "Hiệu độn_g"
9299 #: ../src/verbs.cpp:2268
9300 msgid "Create a dynamic offset object"
9301 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
9303 #: ../src/verbs.cpp:2270
9304 msgid "_Linked Offset"
9305 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
9307 #: ../src/verbs.cpp:2271
9308 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9309 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
9311 #: ../src/verbs.cpp:2273
9312 msgid "_Stroke to Path"
9313 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2274
9316 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9317 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9319 #: ../src/verbs.cpp:2275
9320 msgid "Si_mplify"
9321 msgstr "_Giản dị hoá"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2276
9324 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9325 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
9327 #: ../src/verbs.cpp:2277
9328 msgid "_Reverse"
9329 msgstr "Đảo _ngược"
9331 #: ../src/verbs.cpp:2278
9332 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9333 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
9335 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9336 #: ../src/verbs.cpp:2280
9337 msgid "_Trace Bitmap..."
9338 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
9340 #: ../src/verbs.cpp:2281
9341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9342 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
9344 #: ../src/verbs.cpp:2282
9345 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9346 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2283
9349 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9350 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
9352 #: ../src/verbs.cpp:2284
9353 msgid "_Combine"
9354 msgstr "_Phối hợp"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2285
9357 msgid "Combine several paths into one"
9358 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
9360 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9361 #. Advanced tutorial for more info
9362 #: ../src/verbs.cpp:2288
9363 msgid "Break _Apart"
9364 msgstr "Ngắt r_a"
9366 #: ../src/verbs.cpp:2289
9367 msgid "Break selected paths into subpaths"
9368 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
9370 #: ../src/verbs.cpp:2290
9371 msgid "Gri_d Arrange..."
9372 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
9374 #: ../src/verbs.cpp:2291
9375 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9376 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
9378 #. Layer
9379 #: ../src/verbs.cpp:2293
9380 msgid "_Add Layer..."
9381 msgstr "Thêm _lớp..."
9383 #: ../src/verbs.cpp:2294
9384 msgid "Create a new layer"
9385 msgstr "Tạo một lớp mới."
9387 #: ../src/verbs.cpp:2295
9388 msgid "Re_name Layer..."
9389 msgstr "Thay tê_n lớp..."
9391 #: ../src/verbs.cpp:2296
9392 msgid "Rename the current layer"
9393 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
9395 #: ../src/verbs.cpp:2297
9396 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9397 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
9399 #: ../src/verbs.cpp:2298
9400 msgid "Switch to the layer above the current"
9401 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
9403 #: ../src/verbs.cpp:2299
9404 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9405 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
9407 #: ../src/verbs.cpp:2300
9408 msgid "Switch to the layer below the current"
9409 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9411 #: ../src/verbs.cpp:2301
9412 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9413 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2302
9416 msgid "Move selection to the layer above the current"
9417 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
9419 #: ../src/verbs.cpp:2303
9420 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9421 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
9423 #: ../src/verbs.cpp:2304
9424 msgid "Move selection to the layer below the current"
9425 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9427 #: ../src/verbs.cpp:2305
9428 msgid "Layer to _Top"
9429 msgstr "Lớp lên _trên"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2306
9432 msgid "Raise the current layer to the top"
9433 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
9435 #: ../src/verbs.cpp:2307
9436 msgid "Layer to _Bottom"
9437 msgstr "Lớp _xuống dưới"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2308
9440 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9441 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
9443 #: ../src/verbs.cpp:2309
9444 msgid "_Raise Layer"
9445 msgstr "_Nâng lên lớp"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2310
9448 msgid "Raise the current layer"
9449 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2311
9452 msgid "_Lower Layer"
9453 msgstr "_Hạ thấp lớp"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2312
9456 msgid "Lower the current layer"
9457 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2313
9460 msgid "_Delete Current Layer"
9461 msgstr "_Xoá lớp hiện có"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2314
9464 msgid "Delete the current layer"
9465 msgstr "Xoá lớp hiện thời"
9467 #. Object
9468 #: ../src/verbs.cpp:2317
9469 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9470 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
9472 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9473 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9474 #: ../src/verbs.cpp:2320
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9477 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
9479 #: ../src/verbs.cpp:2321
9480 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9481 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
9483 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9484 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9485 #: ../src/verbs.cpp:2324
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9488 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
9490 #: ../src/verbs.cpp:2325
9491 msgid "Remove _Transformations"
9492 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
9494 #: ../src/verbs.cpp:2326
9495 msgid "Remove transformations from object"
9496 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
9498 #: ../src/verbs.cpp:2327
9499 msgid "_Object to Path"
9500 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
9502 #: ../src/verbs.cpp:2328
9503 msgid "Convert selected object to path"
9504 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9506 #: ../src/verbs.cpp:2329
9507 msgid "_Flow into Frame"
9508 msgstr "Trôi chả_y vào khung"
9510 #: ../src/verbs.cpp:2330
9511 msgid ""
9512 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9513 "frame object"
9514 msgstr ""
9515 "Để văn bản vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy được "
9516 "liên kết đến đối tượng khung."
9518 #: ../src/verbs.cpp:2331
9519 msgid "_Unflow"
9520 msgstr "_Hủy trôi chảy"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2332
9523 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9524 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
9526 #: ../src/verbs.cpp:2333
9527 msgid "_Convert to Text"
9528 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2334
9531 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9532 msgstr ""
9533 "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
9535 #: ../src/verbs.cpp:2336
9536 msgid "Flip _Horizontal"
9537 msgstr "Lật _ngang"
9539 #: ../src/verbs.cpp:2336
9540 msgid "Flip selected objects horizontally"
9541 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
9543 #: ../src/verbs.cpp:2339
9544 msgid "Flip _Vertical"
9545 msgstr "Lật _dọc"
9547 #: ../src/verbs.cpp:2339
9548 msgid "Flip selected objects vertically"
9549 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
9551 #: ../src/verbs.cpp:2342
9552 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9553 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
9555 #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
9556 msgid "_Release"
9557 msgstr "_Buông"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2344
9560 msgid "Remove mask from selection"
9561 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
9563 #: ../src/verbs.cpp:2346
9564 msgid ""
9565 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9566 msgstr ""
9567 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
9568 "xén)."
9570 #: ../src/verbs.cpp:2348
9571 msgid "Remove clipping path from selection"
9572 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
9574 #. Tools
9575 #: ../src/verbs.cpp:2351
9576 msgid "Select"
9577 msgstr "Chọn"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2352
9580 msgid "Select and transform objects"
9581 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
9583 #: ../src/verbs.cpp:2353
9584 msgid "Node Edit"
9585 msgstr "Sửa nút"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2354
9588 msgid "Edit path nodes or control handles"
9589 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
9591 #: ../src/verbs.cpp:2356
9592 msgid "Create rectangles and squares"
9593 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
9595 #: ../src/verbs.cpp:2358
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Create 3D boxes"
9598 msgstr "Tạo các bộ nhái đã lát đều"
9600 #: ../src/verbs.cpp:2360
9601 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9602 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
9604 #: ../src/verbs.cpp:2362
9605 msgid "Create stars and polygons"
9606 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
9608 #: ../src/verbs.cpp:2364
9609 msgid "Create spirals"
9610 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9612 #: ../src/verbs.cpp:2366
9613 msgid "Draw freehand lines"
9614 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
9616 #: ../src/verbs.cpp:2368
9617 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9618 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
9620 #: ../src/verbs.cpp:2370
9621 msgid "Draw calligraphic lines"
9622 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2372
9625 msgid "Create and edit text objects"
9626 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng văn bản"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2374
9629 msgid "Create and edit gradients"
9630 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2376
9633 msgid "Zoom in or out"
9634 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
9636 #: ../src/verbs.cpp:2378
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Pick colors from image"
9639 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2380
9642 msgid "Create connectors"
9643 msgstr "Tạo bộ kết nối"
9645 #: ../src/verbs.cpp:2382
9646 msgid "Fill bounded areas"
9647 msgstr ""
9649 #. Tool prefs
9650 #: ../src/verbs.cpp:2385
9651 msgid "Selector Preferences"
9652 msgstr "Tùy thích Chọn"
9654 #: ../src/verbs.cpp:2386
9655 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9656 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
9658 #: ../src/verbs.cpp:2387
9659 msgid "Node Tool Preferences"
9660 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
9662 #: ../src/verbs.cpp:2388
9663 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9664 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
9666 #: ../src/verbs.cpp:2389
9667 msgid "Rectangle Preferences"
9668 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
9670 #: ../src/verbs.cpp:2390
9671 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9672 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
9674 #: ../src/verbs.cpp:2391
9675 #, fuzzy
9676 msgid "3D Box Preferences"
9677 msgstr "Tùy thích Văn bản"
9679 #: ../src/verbs.cpp:2392
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
9682 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2393
9685 msgid "Ellipse Preferences"
9686 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2394
9689 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9690 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2395
9693 msgid "Star Preferences"
9694 msgstr "Tùy thích Hình sao"
9696 #: ../src/verbs.cpp:2396
9697 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9698 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
9700 #: ../src/verbs.cpp:2397
9701 msgid "Spiral Preferences"
9702 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
9704 #: ../src/verbs.cpp:2398
9705 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9706 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
9708 #: ../src/verbs.cpp:2399
9709 msgid "Pencil Preferences"
9710 msgstr "Tùy thích Bút chì"
9712 #: ../src/verbs.cpp:2400
9713 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9714 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
9716 #: ../src/verbs.cpp:2401
9717 msgid "Pen Preferences"
9718 msgstr "Tùy thích Bút"
9720 #: ../src/verbs.cpp:2402
9721 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9722 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9724 #: ../src/verbs.cpp:2403
9725 msgid "Calligraphic Preferences"
9726 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
9728 #: ../src/verbs.cpp:2404
9729 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9730 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2405
9733 msgid "Text Preferences"
9734 msgstr "Tùy thích Văn bản"
9736 #: ../src/verbs.cpp:2406
9737 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9738 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
9740 #: ../src/verbs.cpp:2407
9741 msgid "Gradient Preferences"
9742 msgstr "Tùy thích Dốc"
9744 #: ../src/verbs.cpp:2408
9745 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9746 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
9748 #: ../src/verbs.cpp:2409
9749 msgid "Zoom Preferences"
9750 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
9752 #: ../src/verbs.cpp:2410
9753 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9754 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
9756 #: ../src/verbs.cpp:2411
9757 msgid "Dropper Preferences"
9758 msgstr "Tùy thích Giọt"
9760 #: ../src/verbs.cpp:2412
9761 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9762 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
9764 #: ../src/verbs.cpp:2413
9765 msgid "Connector Preferences"
9766 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
9768 #: ../src/verbs.cpp:2414
9769 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9770 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
9772 #: ../src/verbs.cpp:2415
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Paint Bucket Preferences"
9775 msgstr "Tùy thích Dốc"
9777 #: ../src/verbs.cpp:2416
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9780 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9782 #. Zoom/View
9783 #: ../src/verbs.cpp:2419
9784 msgid "Zoom In"
9785 msgstr "Phóng to"
9787 #: ../src/verbs.cpp:2419
9788 msgid "Zoom in"
9789 msgstr "Phóng to"
9791 #: ../src/verbs.cpp:2420
9792 msgid "Zoom Out"
9793 msgstr "Thu nhỏ"
9795 #: ../src/verbs.cpp:2420
9796 msgid "Zoom out"
9797 msgstr "Thu nhỏ"
9799 #: ../src/verbs.cpp:2421
9800 msgid "_Rulers"
9801 msgstr "Thước đ_o"
9803 #: ../src/verbs.cpp:2421
9804 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9805 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
9807 #: ../src/verbs.cpp:2422
9808 msgid "Scroll_bars"
9809 msgstr "Thanh _cuộn"
9811 #: ../src/verbs.cpp:2422
9812 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9813 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
9815 #: ../src/verbs.cpp:2423
9816 msgid "_Grid"
9817 msgstr "_Lưới"
9819 #: ../src/verbs.cpp:2423
9820 msgid "Show or hide the grid"
9821 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
9823 #: ../src/verbs.cpp:2424
9824 msgid "G_uides"
9825 msgstr "Nét _dẫn"
9827 #: ../src/verbs.cpp:2424
9828 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9829 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
9831 #: ../src/verbs.cpp:2425
9832 msgid "Nex_t Zoom"
9833 msgstr "_Thu phóng kế"
9835 #: ../src/verbs.cpp:2425
9836 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9837 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
9839 #: ../src/verbs.cpp:2427
9840 msgid "Pre_vious Zoom"
9841 msgstr "Thu phóng t_rước"
9843 #: ../src/verbs.cpp:2427
9844 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9845 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
9847 #: ../src/verbs.cpp:2429
9848 msgid "Zoom 1:_1"
9849 msgstr "Phóng to 1:_1"
9851 #: ../src/verbs.cpp:2429
9852 msgid "Zoom to 1:1"
9853 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
9855 #: ../src/verbs.cpp:2431
9856 msgid "Zoom 1:_2"
9857 msgstr "Phóng to 1:_2"
9859 #: ../src/verbs.cpp:2431
9860 msgid "Zoom to 1:2"
9861 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
9863 #: ../src/verbs.cpp:2433
9864 msgid "_Zoom 2:1"
9865 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
9867 #: ../src/verbs.cpp:2433
9868 msgid "Zoom to 2:1"
9869 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
9871 #: ../src/verbs.cpp:2436
9872 msgid "_Fullscreen"
9873 msgstr "_Toàn màn hình"
9875 #: ../src/verbs.cpp:2436
9876 msgid "Stretch this document window to full screen"
9877 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
9879 #: ../src/verbs.cpp:2439
9880 msgid "Duplic_ate Window"
9881 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
9883 #: ../src/verbs.cpp:2439
9884 msgid "Open a new window with the same document"
9885 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
9887 #: ../src/verbs.cpp:2441
9888 msgid "_New View Preview"
9889 msgstr "Ô _xem thử mới"
9891 #: ../src/verbs.cpp:2442
9892 msgid "New View Preview"
9893 msgstr "Ô xem thử mới"
9895 #. "view_new_preview"
9896 #: ../src/verbs.cpp:2444
9897 msgid "_Normal"
9898 msgstr "Chuẩ_n"
9900 #: ../src/verbs.cpp:2445
9901 msgid "Switch to normal display mode"
9902 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
9904 #: ../src/verbs.cpp:2446
9905 msgid "_Outline"
9906 msgstr "_Nét ngoài"
9908 #: ../src/verbs.cpp:2447
9909 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9910 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
9912 #: ../src/verbs.cpp:2448
9913 msgid "_Toggle"
9914 msgstr "_Bật/tắt"
9916 #: ../src/verbs.cpp:2449
9917 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9918 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ trình bày chuẩn và phác thảo"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2451
9921 msgid "Ico_n Preview..."
9922 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
9924 #: ../src/verbs.cpp:2452
9925 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9926 msgstr ""
9927 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
9929 #: ../src/verbs.cpp:2454
9930 msgid "Zoom to fit page in window"
9931 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
9933 #: ../src/verbs.cpp:2455
9934 msgid "Page _Width"
9935 msgstr "_Rộng trang"
9937 #: ../src/verbs.cpp:2456
9938 msgid "Zoom to fit page width in window"
9939 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
9941 #: ../src/verbs.cpp:2458
9942 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9943 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
9945 #: ../src/verbs.cpp:2460
9946 msgid "Zoom to fit selection in window"
9947 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
9949 #. Dialogs
9950 #: ../src/verbs.cpp:2463
9951 msgid "In_kscape Preferences..."
9952 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
9954 #: ../src/verbs.cpp:2464
9955 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9956 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
9958 #: ../src/verbs.cpp:2465
9959 msgid "_Document Properties..."
9960 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
9962 #: ../src/verbs.cpp:2466
9963 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9964 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9966 #: ../src/verbs.cpp:2467
9967 msgid "Document _Metadata..."
9968 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
9970 #: ../src/verbs.cpp:2468
9971 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9972 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9974 #: ../src/verbs.cpp:2469
9975 msgid "_Fill and Stroke..."
9976 msgstr "_Tô và Nét..."
9978 #: ../src/verbs.cpp:2470
9979 msgid ""
9980 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9981 msgstr ""
9983 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9984 #: ../src/verbs.cpp:2472
9985 msgid "S_watches..."
9986 msgstr "_Mẫu màu..."
9988 #: ../src/verbs.cpp:2473
9989 msgid "Select colors from a swatches palette"
9990 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
9992 #: ../src/verbs.cpp:2474
9993 msgid "Transfor_m..."
9994 msgstr "Chuyển _dạng..."
9996 #: ../src/verbs.cpp:2475
9997 msgid "Precisely control objects' transformations"
9998 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
10000 #: ../src/verbs.cpp:2476
10001 msgid "_Align and Distribute..."
10002 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
10004 #: ../src/verbs.cpp:2477
10005 msgid "Align and distribute objects"
10006 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
10008 #: ../src/verbs.cpp:2478
10009 msgid "Undo _History..."
10010 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
10012 #: ../src/verbs.cpp:2479
10013 msgid "Undo History"
10014 msgstr "Lược sử Hủy bước"
10016 #: ../src/verbs.cpp:2480
10017 msgid "_Text and Font..."
10018 msgstr "_Văn bản và Phông..."
10020 #: ../src/verbs.cpp:2481
10021 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
10022 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản văn bản khác."
10024 #: ../src/verbs.cpp:2482
10025 msgid "_XML Editor..."
10026 msgstr "Bộ sửa _XML..."
10028 #: ../src/verbs.cpp:2483
10029 msgid "View and edit the XML tree of the document"
10030 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
10032 #: ../src/verbs.cpp:2484
10033 msgid "_Find..."
10034 msgstr "_Tìm..."
10036 #: ../src/verbs.cpp:2485
10037 msgid "Find objects in document"
10038 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
10040 #: ../src/verbs.cpp:2486
10041 msgid "_Messages..."
10042 msgstr "_Thông điệp..."
10044 #: ../src/verbs.cpp:2487
10045 msgid "View debug messages"
10046 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
10048 #: ../src/verbs.cpp:2488
10049 msgid "S_cripts..."
10050 msgstr "Kị_ch bản..."
10052 #: ../src/verbs.cpp:2489
10053 msgid "Run scripts"
10054 msgstr "Chạy kịch bản"
10056 #: ../src/verbs.cpp:2490
10057 msgid "Show/Hide D_ialogs"
10058 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
10060 #: ../src/verbs.cpp:2491
10061 msgid "Show or hide all open dialogs"
10062 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
10064 #: ../src/verbs.cpp:2492
10065 msgid "Create Tiled Clones..."
10066 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
10068 #: ../src/verbs.cpp:2493
10069 msgid ""
10070 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
10071 "scattering"
10072 msgstr ""
10073 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
10074 "rác."
10076 #: ../src/verbs.cpp:2494
10077 msgid "_Object Properties..."
10078 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
10080 #: ../src/verbs.cpp:2495
10081 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
10082 msgstr ""
10083 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
10084 "khác."
10086 #: ../src/verbs.cpp:2498
10087 msgid "_Instant Messaging..."
10088 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
10090 #: ../src/verbs.cpp:2498
10091 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
10092 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
10094 #: ../src/verbs.cpp:2500
10095 msgid "_Input Devices..."
10096 msgstr "Th_iết bị nhập..."
10098 #: ../src/verbs.cpp:2501
10099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
10100 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
10102 #: ../src/verbs.cpp:2502
10103 msgid "_Extensions..."
10104 msgstr "Phần _mở rộng..."
10106 #: ../src/verbs.cpp:2503
10107 msgid "Query information about extensions"
10108 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
10110 #: ../src/verbs.cpp:2504
10111 msgid "Layer_s..."
10112 msgstr "_Lớp..."
10114 #: ../src/verbs.cpp:2505
10115 msgid "View Layers"
10116 msgstr "Xem lớp"
10118 #: ../src/verbs.cpp:2506
10119 msgid "Filter Effects..."
10120 msgstr ""
10122 #: ../src/verbs.cpp:2507
10123 msgid "Manage SVG filter effects"
10124 msgstr ""
10126 #. Help
10127 #: ../src/verbs.cpp:2510
10128 msgid "_Keys and Mouse"
10129 msgstr "_Phím và Chuột"
10131 #: ../src/verbs.cpp:2511
10132 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
10133 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
10135 #: ../src/verbs.cpp:2512
10136 msgid "About E_xtensions"
10137 msgstr "_Phần mở rộng"
10139 #: ../src/verbs.cpp:2513
10140 msgid "Information on Inkscape extensions"
10141 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
10143 #: ../src/verbs.cpp:2514
10144 msgid "About _Memory"
10145 msgstr "Bộ _nhớ"
10147 #: ../src/verbs.cpp:2515
10148 msgid "Memory usage information"
10149 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
10151 #: ../src/verbs.cpp:2516
10152 msgid "_About Inkscape"
10153 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
10155 #: ../src/verbs.cpp:2517
10156 msgid "Inkscape version, authors, license"
10157 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
10159 #. "help_about"
10160 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10161 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10162 #. Tutorials
10163 #: ../src/verbs.cpp:2522
10164 msgid "Inkscape: _Basic"
10165 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
10167 #: ../src/verbs.cpp:2523
10168 msgid "Getting started with Inkscape"
10169 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
10171 #. "tutorial_basic"
10172 #: ../src/verbs.cpp:2524
10173 msgid "Inkscape: _Shapes"
10174 msgstr "Inkscape: _Hình"
10176 #: ../src/verbs.cpp:2525
10177 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10178 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
10180 #: ../src/verbs.cpp:2526
10181 msgid "Inkscape: _Advanced"
10182 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
10184 #: ../src/verbs.cpp:2527
10185 msgid "Advanced Inkscape topics"
10186 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
10188 #. "tutorial_advanced"
10189 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10190 #: ../src/verbs.cpp:2529
10191 msgid "Inkscape: T_racing"
10192 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
10194 #: ../src/verbs.cpp:2530
10195 msgid "Using bitmap tracing"
10196 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
10198 #. "tutorial_tracing"
10199 #: ../src/verbs.cpp:2531
10200 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10201 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
10203 #: ../src/verbs.cpp:2532
10204 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10205 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
10207 #: ../src/verbs.cpp:2533
10208 msgid "_Elements of Design"
10209 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
10211 #: ../src/verbs.cpp:2534
10212 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10213 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
10215 #. "tutorial_design"
10216 #: ../src/verbs.cpp:2535
10217 msgid "_Tips and Tricks"
10218 msgstr "_Mẹo"
10220 #: ../src/verbs.cpp:2536
10221 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10222 msgstr "Mẹo linh tinh"
10224 #. "tutorial_tips"
10225 #. Effect
10226 #: ../src/verbs.cpp:2539
10227 msgid "Previous Effect"
10228 msgstr "Hiệu ứng trước"
10230 #: ../src/verbs.cpp:2540
10231 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10232 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
10234 #: ../src/verbs.cpp:2541
10235 msgid "Previous Effect Settings..."
10236 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
10238 #: ../src/verbs.cpp:2542
10239 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10240 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
10242 #. Fit Page
10243 #: ../src/verbs.cpp:2545
10244 msgid "Fit Page to Selection"
10245 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
10247 #: ../src/verbs.cpp:2546
10248 msgid "Fit the page to the current selection"
10249 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
10251 #: ../src/verbs.cpp:2547
10252 msgid "Fit Page to Drawing"
10253 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
10255 #: ../src/verbs.cpp:2548
10256 msgid "Fit the page to the drawing"
10257 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
10259 #: ../src/verbs.cpp:2549
10260 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10261 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
10263 #: ../src/verbs.cpp:2550
10264 msgid ""
10265 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10266 msgstr ""
10267 "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
10269 #. LockAndHide
10270 #: ../src/verbs.cpp:2552
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Unlock All"
10273 msgstr "Mở khoá lớp"
10275 #: ../src/verbs.cpp:2554
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Unlock All in All Layers"
10278 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
10280 #: ../src/verbs.cpp:2556
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Unhide All"
10283 msgstr "Hiện lớp"
10285 #: ../src/verbs.cpp:2558
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Unhide All in All Layers"
10288 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
10290 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10291 msgid "Dash pattern"
10292 msgstr "Mẫu gạch"
10294 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10295 msgid "Pattern offset"
10296 msgstr "Hiệu mẫu"
10298 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10299 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
10300 #, c-format
10301 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10302 msgstr "%s: %d (phác thảo) - Inkscape"
10304 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10306 #, c-format
10307 msgid "%s: %d - Inkscape"
10308 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10310 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10311 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
10312 #, c-format
10313 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10314 msgstr "%s (phác thảo) - Inkscape"
10316 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10317 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10318 #, c-format
10319 msgid "%s - Inkscape"
10320 msgstr "%s - Inkscape"
10322 #. Family frame
10323 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10324 msgid "Font family"
10325 msgstr "Nhóm phông chữ"
10327 #. Style frame
10328 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10329 msgid "Style"
10330 msgstr "Kiểu dáng"
10332 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10333 msgid "Font size:"
10334 msgstr "Cỡ phông chữ :"
10336 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10337 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10338 #. * some representative characters that users of your locale will be
10339 #. * interested in.
10340 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
10341 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10342 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
10344 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10345 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10346 msgid "Edit..."
10347 msgstr "Sửa..."
10349 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10350 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10351 msgid ""
10352 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10353 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10354 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10355 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10356 msgstr ""
10357 "Tùy chọn:\n"
10358 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
10359 "\")\n"
10360 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
10361 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
10363 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10364 msgid "reflected"
10365 msgstr "đã phản ánh"
10367 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10368 msgid "direct"
10369 msgstr "trực tiếp"
10371 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10372 msgid "Repeat:"
10373 msgstr "Lặp lại:"
10375 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10376 msgid "Assign gradient to object"
10377 msgstr "Gán dốc cho đối tượng"
10379 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10380 msgid "<small>No gradients</small>"
10381 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
10383 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10384 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10385 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
10387 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10388 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10389 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
10391 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10392 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10393 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
10395 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10396 msgid "Duplicate gradient"
10397 msgstr "Nhân đôi dốc"
10399 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10400 msgid ""
10401 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10402 "selected object(s)"
10403 msgstr ""
10404 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
10405 "được chọn."
10407 # Stop = phase (pha)
10408 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10409 msgid "Edit the stops of the gradient"
10410 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
10412 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
10413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
10414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
10415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
10416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
10417 msgid "<b>New:</b>"
10418 msgstr "<b>Mới:</b>"
10420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10421 msgid "Create linear gradient"
10422 msgstr "Tạo dốc tuyến"
10424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10425 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10426 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
10428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10429 msgid "on"
10430 msgstr "trên"
10432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10433 msgid "Create gradient in the fill"
10434 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
10436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10437 msgid "Create gradient in the stroke"
10438 msgstr "Tạo dốc trong nét"
10440 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10441 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10442 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
10443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
10444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
10445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
10446 msgid "<b>Change:</b>"
10447 msgstr "<b>Đổi:</b>"
10449 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10450 msgid "No gradients in document"
10451 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
10453 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10454 msgid "No gradient selected"
10455 msgstr "Chưa chọn dốc"
10457 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10458 msgid "No stops in gradient"
10459 msgstr "Không có pha trong dốc"
10461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10462 msgid "Change gradient stop offset"
10463 msgstr "Đổi hiệu số chỗ dừng dốc"
10465 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10466 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10467 msgid "Add stop"
10468 msgstr "Thêm pha"
10470 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10471 msgid "Add another control stop to gradient"
10472 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
10474 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10475 msgid "Delete stop"
10476 msgstr "Xoá pha"
10478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10479 msgid "Delete current control stop from gradient"
10480 msgstr "Xoá pha điều khiển hiện thời ra dốc."
10482 #. Label
10483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10484 msgid "Offset:"
10485 msgstr "Hiệu :"
10487 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10488 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10489 msgid "Stop Color"
10490 msgstr "Màu pha"
10492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10493 msgid "Gradient editor"
10494 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
10496 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10497 msgid "Change gradient stop color"
10498 msgstr "Đổi màu chỗ dừng dốc"
10500 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10501 msgid "Toggle current layer visibility"
10502 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
10504 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10505 msgid "Lock or unlock current layer"
10506 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
10508 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10509 msgid "Current layer"
10510 msgstr "Lớp hiện có"
10512 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10513 msgid "(root)"
10514 msgstr "(gốc)"
10516 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10517 msgid "No paint"
10518 msgstr "Không có sơn"
10520 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10521 msgid "Flat color"
10522 msgstr "Màu phẳng"
10524 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10525 msgid "Linear gradient"
10526 msgstr "Dốc tuyến"
10528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10529 msgid "Radial gradient"
10530 msgstr "Dốc xuyên tâm"
10532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10533 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10534 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
10536 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10537 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10538 msgid ""
10539 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10540 "evenodd)"
10541 msgstr ""
10542 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
10543 "evenodd)."
10545 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10547 msgid ""
10548 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10549 msgstr ""
10550 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
10551 "nonzero)"
10553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10554 msgid "No objects"
10555 msgstr "Không có đối tượng"
10557 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10558 msgid "Multiple styles"
10559 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
10561 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10562 msgid "Paint is undefined"
10563 msgstr "Chưa xác định sơn"
10565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10566 msgid "No patterns in document"
10567 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
10569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10570 msgid ""
10571 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10572 "pattern from selection."
10573 msgstr ""
10574 "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
10575 "vùng chọn."
10577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10578 msgid "Transform by toolbar"
10579 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
10581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10582 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10583 msgstr ""
10584 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
10586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10587 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10588 msgstr ""
10589 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
10590 "dãn."
10592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10593 msgid ""
10594 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10595 "scaled."
10596 msgstr ""
10597 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
10598 "nhật được co dãn."
10600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10601 msgid ""
10602 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10603 "are scaled."
10604 msgstr ""
10605 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
10606 "chữ nhật được co dãn."
10608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10609 msgid ""
10610 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10611 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10612 msgstr ""
10613 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10614 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10617 msgid ""
10618 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10619 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10620 msgstr ""
10621 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10622 "chuyển, xoay hay lệch)."
10624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10625 msgid ""
10626 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10627 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10628 msgstr ""
10629 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10630 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10633 msgid ""
10634 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10635 "scaled, rotated, or skewed)."
10636 msgstr ""
10637 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10638 "chuyển, xoay hay lệch)."
10640 #. four spinbuttons
10641 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10642 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10644 msgid "select_toolbar|X"
10645 msgstr "X"
10647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10648 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10649 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
10651 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10652 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10654 msgid "select_toolbar|Y"
10655 msgstr "Y"
10657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10658 msgid "Vertical coordinate of selection"
10659 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
10661 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10662 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10663 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10664 msgid "select_toolbar|W"
10665 msgstr "R"
10667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10668 msgid "Width of selection"
10669 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
10671 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Lock"
10674 msgstr "Kh_oá"
10676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10677 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10678 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
10680 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10681 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10683 msgid "select_toolbar|H"
10684 msgstr "C"
10686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10687 msgid "Height of selection"
10688 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
10690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Stroke"
10693 msgstr "Rộng nét"
10695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10696 #, fuzzy
10697 msgid "Corners"
10698 msgstr "Góc:"
10700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Patterns"
10703 msgstr "Mẫu"
10705 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10706 msgid "System"
10707 msgstr "Hệ thống"
10709 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10710 msgid "RGBA_:"
10711 msgstr "RGBA_:"
10713 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10714 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10715 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
10717 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
10718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10719 msgid "RGB"
10720 msgstr "RGB"
10722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10723 msgid "HSL"
10724 msgstr "SBN"
10726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10727 msgid "CMYK"
10728 msgstr "CMYK"
10730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10731 msgid "_R"
10732 msgstr "_Đ"
10734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10735 msgid "_G"
10736 msgstr "_L"
10738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10739 msgid "_B"
10740 msgstr "_X"
10742 #. Label
10743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10746 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10747 msgid "_A"
10748 msgstr "_A"
10750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10756 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10757 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10758 msgid "Alpha (opacity)"
10759 msgstr "Anfa (độ đục)"
10761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10762 msgid "_H"
10763 msgstr "_S"
10765 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10766 msgid "_S"
10767 msgstr "_B"
10769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10770 msgid "_L"
10771 msgstr "_N"
10773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10774 msgid "_C"
10775 msgstr "_XLM"
10777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10779 msgid "Cyan"
10780 msgstr "Xanh lông mòng"
10782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10783 msgid "_M"
10784 msgstr "_ĐT"
10786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10788 msgid "Magenta"
10789 msgstr "Đỏ tươi"
10791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10792 msgid "_Y"
10793 msgstr "_V"
10795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10797 msgid "Yellow"
10798 msgstr "Vàng"
10800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10801 msgid "_K"
10802 msgstr "_K"
10804 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10805 msgid "Unnamed"
10806 msgstr "Không tên"
10808 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10809 msgid "Wheel"
10810 msgstr "Bánh xe"
10812 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10813 msgid "Attribute"
10814 msgstr "Thuộc tính"
10816 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10817 msgid "Value"
10818 msgstr "Giá trị"
10820 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10821 msgid "Type text in a text node"
10822 msgstr "Gõ văn bản trong nút văn bản"
10824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
10825 msgid "Style of new stars"
10826 msgstr ""
10828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Style of new rectangles"
10831 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Style of new 3D boxes"
10836 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
10838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
10839 msgid "Style of new ellipses"
10840 msgstr ""
10842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
10843 msgid "Style of new spirals"
10844 msgstr ""
10846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
10847 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10848 msgstr ""
10850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
10851 msgid "Style of new paths created by Pen"
10852 msgstr ""
10854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10857 msgstr "Tạo nét kiểu viết đẹp"
10859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
10860 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10861 msgstr ""
10863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10864 #, fuzzy
10865 msgid "Insert"
10866 msgstr "Đảo"
10868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10869 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10870 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
10872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10873 msgid "Delete selected nodes"
10874 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
10876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Join"
10879 msgstr "Nối:"
10881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10882 msgid "Join selected endnodes"
10883 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Join Segment"
10888 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
10890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10891 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10892 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
10894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Delete Segment"
10897 msgstr "Xoá đoạn"
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10900 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10901 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10904 msgid "Node Break"
10905 msgstr ""
10907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10908 msgid "Break path at selected nodes"
10909 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
10911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Node Cusp"
10914 msgstr "Nút"
10916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10917 msgid "Make selected nodes corner"
10918 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
10920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Node Smooth"
10923 msgstr "Làm mịn"
10925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10926 msgid "Make selected nodes smooth"
10927 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
10929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Node Symmetric"
10932 msgstr "đối xứng"
10934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10935 msgid "Make selected nodes symmetric"
10936 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
10938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Node Line"
10941 msgstr "Dòng mới"
10943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10944 msgid "Make selected segments lines"
10945 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
10947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Node Curve"
10950 msgstr "Không có ô xem thử"
10952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
10953 msgid "Make selected segments curves"
10954 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
10956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Show Handles"
10959 msgstr "Vẽ móc"
10961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
10962 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10963 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
10965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
10966 msgid "Star: Change number of corners"
10967 msgstr "Sao: đổi số góc"
10969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Star: Change spoke ratio"
10972 msgstr "Sao: đổi tỷ lệ gai"
10974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
10975 msgid "Make polygon"
10976 msgstr "Làm đa giác"
10978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
10979 msgid "Make star"
10980 msgstr "Làm sao"
10982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
10983 msgid "Star: Change rounding"
10984 msgstr "Sao: đổi độ tròn"
10986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
10987 msgid "Star: Change randomization"
10988 msgstr "Sao: đổi độ ngẫu nhiên"
10990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
10991 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10992 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
10994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
10997 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
10999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11000 msgid "Corners:"
11001 msgstr "Góc:"
11003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11004 msgid "Number of corners of a polygon or star"
11005 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
11007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
11008 msgid "Spoke ratio:"
11009 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
11011 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
11012 #. Base radius is the same for the closest handle.
11013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
11014 msgid "Base radius to tip radius ratio"
11015 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ sở và bán kính đỉnh"
11017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11018 msgid "Rounded:"
11019 msgstr "Tròn:"
11021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11022 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
11023 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
11025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11026 msgid "Randomized:"
11027 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
11029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11030 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
11031 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
11033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
11035 msgid "Defaults"
11036 msgstr "Mặc định"
11038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
11039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
11040 msgid ""
11041 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
11042 "change defaults)"
11043 msgstr ""
11044 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
11045 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
11047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
11048 msgid "Change rectangle"
11049 msgstr "Đổi chữ nhật"
11051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11052 msgid "W:"
11053 msgstr "R."
11055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11056 msgid "Width of rectangle"
11057 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
11059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
11060 msgid "Height of rectangle"
11061 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
11063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11064 msgid "Rx:"
11065 msgstr "Bx:"
11067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11068 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
11069 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
11071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11072 msgid "Ry:"
11073 msgstr "By:"
11075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11076 msgid "Vertical radius of rounded corners"
11077 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
11079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
11080 msgid "Not rounded"
11081 msgstr "Không tròn"
11083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
11084 msgid "Make corners sharp"
11085 msgstr "Làm cho góc sắc"
11087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
11088 #, fuzzy
11089 msgid "3D Box: Change number of handles"
11090 msgstr "Sao: đổi số góc"
11092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
11093 msgid "Toggle VP in X direction"
11094 msgstr ""
11096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
11097 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11098 msgstr ""
11100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
11101 msgid "Toggle VP in Y direction"
11102 msgstr ""
11104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
11105 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11106 msgstr ""
11108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
11109 msgid "Toggle VP in Z direction"
11110 msgstr ""
11112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
11113 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11114 msgstr ""
11116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
11117 #, fuzzy
11118 msgid "Three Handles"
11119 msgstr "Vẽ móc"
11121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
11122 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
11123 msgstr ""
11125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Four Handles"
11128 msgstr "Vẽ móc"
11130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
11131 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
11132 msgstr ""
11134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
11135 msgid "Change spiral"
11136 msgstr "Đổi xoắn ốc"
11138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11139 msgid "Turns:"
11140 msgstr "Quay:"
11142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11143 msgid "Number of revolutions"
11144 msgstr "Số lần quay"
11146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11147 msgid "Divergence:"
11148 msgstr "Phân kỳ:"
11150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11151 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
11152 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
11154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11155 msgid "Inner radius:"
11156 msgstr "Bán kính nội bộ :"
11158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11159 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
11160 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
11162 #. Width
11163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11164 msgid "(hairline)"
11165 msgstr ""
11167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11168 #, fuzzy
11169 msgid "(default)"
11170 msgstr "Mặc định"
11172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11173 #, fuzzy
11174 msgid "(broad stroke)"
11175 msgstr " (nét)"
11177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
11178 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
11179 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
11181 #. Thinning
11182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11183 msgid "(speed blows up stroke)"
11184 msgstr ""
11186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11187 msgid "(slight widening)"
11188 msgstr ""
11190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11191 #, fuzzy
11192 msgid "(constant width)"
11193 msgstr "Rộng đích"
11195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11196 msgid "(slight thinning, default)"
11197 msgstr ""
11199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11200 msgid "(speed deflates stroke)"
11201 msgstr ""
11203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11204 msgid "Thinning:"
11205 msgstr "Thu hẹp:"
11207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11208 msgid ""
11209 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
11210 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
11211 msgstr ""
11212 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
11213 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
11214 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
11215 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
11217 #. Angle
11218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11219 msgid "(left edge up)"
11220 msgstr ""
11222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11223 #, fuzzy
11224 msgid "(horizontal)"
11225 msgstr "_Ngang"
11227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11228 msgid "(right edge up)"
11229 msgstr ""
11231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11232 msgid "Angle:"
11233 msgstr "Góc:"
11235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11236 msgid ""
11237 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11238 "fixation = 0)"
11239 msgstr ""
11240 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
11242 #. Fixation
11243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11244 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11245 msgstr ""
11247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11248 msgid "(almost fixed, default)"
11249 msgstr ""
11251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11252 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11253 msgstr ""
11255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11256 msgid "Fixation:"
11257 msgstr "Độ cố định:"
11259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11260 msgid ""
11261 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11262 "angle)"
11263 msgstr ""
11264 "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
11266 #. Cap Rounding
11267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11268 #, fuzzy
11269 msgid "(blunt caps, default)"
11270 msgstr "Đặt là mặc định"
11272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11273 msgid "(slightly bulging)"
11274 msgstr ""
11276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11277 msgid "(approximately round)"
11278 msgstr ""
11280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11281 msgid "(long protruding caps)"
11282 msgstr ""
11284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11285 msgid "Caps:"
11286 msgstr "Đầu :"
11288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11289 msgid ""
11290 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11291 "round caps)"
11292 msgstr ""
11293 "Tăng để tạo đầu ở hai cuối của nét thò ra hơn (0 = không đầu, 1 = đầu tròn)"
11295 #. Tremor
11296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11297 #, fuzzy
11298 msgid "(smooth line)"
11299 msgstr "mịn"
11301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11302 msgid "(slight tremor)"
11303 msgstr ""
11305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11306 msgid "(noticeable tremor)"
11307 msgstr ""
11309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11310 msgid "(maximum tremor)"
11311 msgstr ""
11313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11314 msgid "Tremor:"
11315 msgstr "Run:"
11317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11318 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11319 msgstr "Tăng để làm nét gồ ghề và run"
11321 #. Wiggle
11322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11323 msgid "(no wiggle)"
11324 msgstr ""
11326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11327 #, fuzzy
11328 msgid "(slight deviation)"
11329 msgstr "Đích in"
11331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11332 msgid "(wild waves and curls)"
11333 msgstr ""
11335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11336 msgid "Wiggle:"
11337 msgstr "Ngọ nguậy:"
11339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11340 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11341 msgstr "Tăng để làm cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
11343 #. Mass
11344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11345 msgid "(no inertia)"
11346 msgstr ""
11348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11349 msgid "(slight smoothing, default)"
11350 msgstr ""
11352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11353 msgid "(noticeable lagging)"
11354 msgstr ""
11356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11357 msgid "(maximum inertia)"
11358 msgstr ""
11360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11361 msgid "Mass:"
11362 msgstr "Quán tính:"
11364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11365 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11366 msgstr "Tăng để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
11368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Trace Background"
11371 msgstr "Nền"
11373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
11374 msgid ""
11375 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11376 "minimum width, black - maximum width)"
11377 msgstr ""
11379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Pressure"
11382 msgstr "Được bảo tồn"
11384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
11385 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11386 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
11388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Tilt"
11391 msgstr "Tựa"
11393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
11394 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11395 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
11397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
11398 msgid "Arc: Change start/end"
11399 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
11401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
11402 msgid "Arc: Change open/closed"
11403 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
11405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11406 msgid "Start:"
11407 msgstr "Đầu :"
11409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11410 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11411 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
11413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11414 msgid "End:"
11415 msgstr "Cuối:"
11417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11418 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11419 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
11421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Closed arc"
11424 msgstr "_Xóa"
11426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11429 msgstr ""
11430 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
11431 "kính)."
11433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
11434 #, fuzzy
11435 msgid "Open Arc"
11436 msgstr "Mở cung"
11438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
11439 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11440 msgstr ""
11442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
11443 msgid "Make whole"
11444 msgstr "Làm hoàn toàn"
11446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
11447 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11448 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
11450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
11451 msgid "Pick alpha"
11452 msgstr "Kén anfa"
11454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
11455 msgid ""
11456 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11457 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11458 msgstr ""
11459 "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
11460 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
11462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
11463 msgid "Set alpha"
11464 msgstr "Đặt anfa"
11466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
11467 msgid ""
11468 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11469 msgstr ""
11470 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
11471 "hay nét vẽ"
11473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11474 msgid "Text: Change font family"
11475 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
11477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
11478 msgid "Text: Change alignment"
11479 msgstr "Văn bản: đổi canh lề"
11481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
11482 msgid "Text: Change font style"
11483 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
11485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
11486 msgid "Text: Change orientation"
11487 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
11489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
11490 msgid "Text: Change font size"
11491 msgstr "Văn bản: đổi cỡ phông"
11493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
11494 msgid ""
11495 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11496 "default font instead."
11497 msgstr ""
11498 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
11499 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
11501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
11502 msgid "Align left"
11503 msgstr "Canh trái"
11505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
11506 msgid "Center"
11507 msgstr "Giữa"
11509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
11510 msgid "Align right"
11511 msgstr "Canh phải"
11513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
11514 msgid "Justify"
11515 msgstr "Sắp hàng"
11517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
11518 msgid "Bold"
11519 msgstr "Đậm"
11521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
11522 msgid "Italic"
11523 msgstr "Nghiêng"
11525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
11526 msgid "Spacing between letters"
11527 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
11529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
11530 msgid "Spacing between lines"
11531 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
11533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
11534 msgid "Horizontal kerning"
11535 msgstr "Định chỗ ngang"
11537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
11538 msgid "Vertical kerning"
11539 msgstr "Định chỗ dọc"
11541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
11542 msgid "Letter rotation"
11543 msgstr "Xoay chữ"
11545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
11546 msgid "Change connector spacing"
11547 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
11549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11550 msgid "Avoid"
11551 msgstr ""
11553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
11554 #, fuzzy
11555 msgid "Ignore"
11556 msgstr "không có"
11558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11559 msgid "Spacing:"
11560 msgstr "Khoảng cách:"
11562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11563 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11564 msgstr ""
11565 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
11566 "động"
11568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Graph"
11571 msgstr "Cuộn"
11573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11574 msgid "Length:"
11575 msgstr "Dài:"
11577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11578 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11579 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
11581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
11582 msgid "Downwards"
11583 msgstr ""
11585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
11586 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11587 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
11589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
11590 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11591 msgstr "Không cho phép hình"
11593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Fill by:"
11596 msgstr "Tô"
11598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
11599 msgid ""
11600 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11601 "pixels to be counted in the fill"
11602 msgstr ""
11604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
11605 msgid "Grow/shrink by:"
11606 msgstr ""
11608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
11609 msgid ""
11610 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11611 msgstr ""
11613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Fill gaps:"
11616 msgstr "Mọi hình"
11618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
11619 #, fuzzy
11620 msgid ""
11621 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11622 "to change defaults)"
11623 msgstr ""
11624 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
11625 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
11628 #. Local Variables:
11629 #. mode:c++
11630 #. c-file-style:"stroustrup"
11631 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11632 #. indent-tabs-mode:nil
11633 #. fill-column:99
11634 #. End:
11636 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11637 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11638 msgid "Add Nodes"
11639 msgstr "Thêm nút"
11641 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11642 msgid "Maximum segment length"
11643 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
11645 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11646 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11647 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11648 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11649 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11650 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11651 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11652 msgid "Modify Path"
11653 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
11655 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11656 #, fuzzy
11657 msgid "AI 8.0 Input"
11658 msgstr "Nhập AI"
11660 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11661 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11664 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11666 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11667 #, fuzzy
11668 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11669 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
11671 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11672 #, fuzzy
11673 msgid "AI 8.0 Output"
11674 msgstr "Xuất AI"
11676 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11679 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
11681 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11682 msgid "AI SVG Input"
11683 msgstr "Nhập SVG AI"
11685 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11686 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11687 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11688 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11690 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11691 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11692 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
11694 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11695 msgid "Brighter"
11696 msgstr "Sáng hơn"
11698 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11699 msgid "Blue Function"
11700 msgstr "Hàm xanh"
11702 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11703 msgid "Custom..."
11704 msgstr "Tự chọn..."
11706 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11707 msgid "Green Function"
11708 msgstr "Hàm lục"
11710 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11711 msgid "Red Function"
11712 msgstr "Hàm đỏ"
11714 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11715 msgid "Darker"
11716 msgstr "Tối hơn"
11718 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11719 msgid "Desaturate"
11720 msgstr "Giảm bão hoà"
11722 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11723 msgid "Grayscale"
11724 msgstr "Mức xám"
11726 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11727 msgid "Less Hue"
11728 msgstr "Ít sắc màu"
11730 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11731 msgid "Less Light"
11732 msgstr "Ít ánh sáng"
11734 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11735 msgid "Less Saturation"
11736 msgstr "Ít bão hòa"
11738 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11739 msgid "More Hue"
11740 msgstr "Sắc màu hơn"
11742 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11743 msgid "More Light"
11744 msgstr "Ánh sáng hơn"
11746 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11747 msgid "More Saturation"
11748 msgstr "Bão hòa hơn"
11750 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11751 msgid "Negative"
11752 msgstr "Âm"
11754 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11755 msgid "Remove Blue"
11756 msgstr "Bỏ xanh"
11758 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11759 msgid "Remove Green"
11760 msgstr "Bỏ lục"
11762 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11763 msgid "Remove Red"
11764 msgstr "Bỏ đỏ"
11766 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11767 msgid "RGB Barrel"
11768 msgstr "Thùng tròn RGB"
11770 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
11771 msgid "By color (RRGGBB hex):"
11772 msgstr ""
11774 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
11775 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
11776 msgstr ""
11778 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Replace color..."
11781 msgstr "Đặt màu đã kén"
11783 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11784 msgid "A diagram created with the program Dia"
11785 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
11787 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11788 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11789 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
11791 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11792 msgid "Dia Input"
11793 msgstr "Nhập Dia"
11795 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11796 msgid ""
11797 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11798 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11799 msgstr ""
11800 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
11801 "gnome.org/projects/dia/ »)."
11803 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11804 msgid ""
11805 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11806 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11807 "Inkscape installation."
11808 msgstr ""
11809 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
11810 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
11812 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11813 msgid "Dot size"
11814 msgstr "Cỡ chấm"
11816 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11817 msgid "Font size"
11818 msgstr "Cỡ phông chữ"
11820 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11821 msgid "Number Nodes"
11822 msgstr "Nút số"
11824 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11825 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11826 msgid "Visualize Path"
11827 msgstr "Hình dung đường dẫn"
11829 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11830 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11831 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11832 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11833 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11835 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11836 msgid "DXF Input"
11837 msgstr "Nhập DXF"
11839 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11840 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11841 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
11843 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11844 msgid ""
11845 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11846 "sourceforge.net/"
11847 msgstr ""
11848 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
11849 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
11851 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11852 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11853 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
11855 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11856 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11857 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
11859 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11860 msgid "DXF Output"
11861 msgstr "Xuất DXF"
11863 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11864 msgid "DXF file written by pstoedit"
11865 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
11867 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11868 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11869 msgstr ""
11870 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
11872 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11873 msgid "Embed All Images"
11874 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
11876 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Embed only selected images"
11879 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
11881 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11882 msgid "EPS Input"
11883 msgstr "Nhập EPS"
11885 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11886 msgid "Encapsulated Postscript"
11887 msgstr "PostScript bao bọc"
11889 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11890 msgid "EPSI Output"
11891 msgstr "Xuất EPSI"
11893 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11894 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11895 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
11897 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11898 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11899 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
11901 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11902 msgid "LaTeX formula"
11903 msgstr "Công thức LaTeX"
11905 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11906 msgid "LaTeX formula: "
11907 msgstr "Công thức LaTeX: "
11909 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11910 msgid "Export as GIMP Palette"
11911 msgstr ""
11913 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11914 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11915 msgstr ""
11917 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11918 #, fuzzy
11919 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11920 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
11922 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11923 msgid "Extract One Image"
11924 msgstr "Trích một ảnh"
11926 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11927 msgid "Path to save image"
11928 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
11930 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11931 msgid "Open files saved with XFIG"
11932 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
11934 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11935 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11936 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
11938 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11939 msgid "XFIG Input"
11940 msgstr "Nhập XFIG"
11942 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11943 msgid "Flatness"
11944 msgstr "Độ phẳng"
11946 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11947 msgid "Flatten Beziers"
11948 msgstr "Làm phẳng Bezier"
11950 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Fractalize"
11953 msgstr "Mức xám"
11955 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11956 #, fuzzy
11957 msgid "Smoothness"
11958 msgstr "Làm mịn"
11960 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Subdivisions"
11963 msgstr "Chia"
11965 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11966 msgid "Calculate first derivative numerically"
11967 msgstr ""
11969 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11970 #, fuzzy
11971 msgid "Draw Axes"
11972 msgstr "Vẽ móc"
11974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11975 msgid "End x-value"
11976 msgstr ""
11978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11979 #, fuzzy
11980 msgid "First derivative"
11981 msgstr "Chọn đầu"
11983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Function"
11986 msgstr "Hàm đỏ"
11988 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Function Plotter"
11991 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
11993 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
11994 #, fuzzy
11995 msgid "Functions"
11996 msgstr "Hàm đỏ"
11998 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11999 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
12000 msgstr ""
12002 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
12003 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
12004 msgstr ""
12006 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
12007 msgid "Range and Sampling"
12008 msgstr ""
12010 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Remove rectangle"
12013 msgstr "Tạo chữ nhật"
12015 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
12016 #, fuzzy
12017 msgid "Samples"
12018 msgstr "Hình"
12020 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
12021 msgid ""
12022 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
12023 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
12024 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
12025 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
12026 "numerically."
12027 msgstr ""
12029 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
12030 msgid ""
12031 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
12032 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
12033 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
12034 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
12035 "constants pi and e are also available."
12036 msgstr ""
12038 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Start x-value"
12041 msgstr "Giá trị thuộc tính"
12043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Use"
12046 msgstr "Bỏ đặt"
12048 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Use polar coordinates"
12051 msgstr "Toạ độ con trỏ"
12053 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
12054 msgid "y-value of rectangle's bottom"
12055 msgstr ""
12057 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
12058 #, fuzzy
12059 msgid "y-value of rectangle's top"
12060 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
12062 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
12063 msgid "Circular pitch, px"
12064 msgstr ""
12066 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Gear"
12069 msgstr "_Xóa"
12071 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Number of teeth"
12074 msgstr "Số bước"
12076 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Pressure angle"
12079 msgstr "Được bảo tồn"
12081 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
12082 msgid "GIMP XCF"
12083 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
12085 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
12086 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
12087 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
12089 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
12090 msgid "Draw Handles"
12091 msgstr "Vẽ móc"
12093 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Command Line Options"
12096 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
12098 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
12099 msgid "FAQ"
12100 msgstr ""
12102 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Inkscape Manual"
12105 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
12107 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
12108 msgid "New in This Version"
12109 msgstr ""
12111 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
12112 msgid "Report a Bug"
12113 msgstr ""
12115 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
12116 msgid "SVG 1.1 Specification"
12117 msgstr ""
12119 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
12120 msgid "Duplicate endpaths"
12121 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
12123 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12124 msgid "Exponent"
12125 msgstr "Mũ"
12127 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
12128 msgid "Interpolate"
12129 msgstr "Nội suy"
12131 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
12132 msgid "Interpolate style (experimental)"
12133 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
12135 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
12136 msgid "Interpolation method"
12137 msgstr "Phương pháp hội suy"
12139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
12140 msgid "Interpolation steps"
12141 msgstr "Bước nội suy"
12143 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
12144 msgid "Axiom"
12145 msgstr "Tiên đề"
12147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
12148 msgid "L-system"
12149 msgstr "Hệ thống L"
12151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
12152 msgid "Left angle"
12153 msgstr "Góc trái"
12155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
12156 msgid "Order"
12157 msgstr "Thứ tự"
12159 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
12160 #, no-c-format
12161 msgid "Randomize angle (%)"
12162 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
12164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
12165 #, no-c-format
12166 msgid "Randomize step (%)"
12167 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
12169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
12170 msgid "Right angle"
12171 msgstr "Góc phải"
12173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
12174 msgid "Rules"
12175 msgstr "Quy tắc"
12177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
12178 msgid "Step length (px)"
12179 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
12181 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
12182 msgid "Lorem ipsum"
12183 msgstr ""
12185 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Number of paragraphs"
12188 msgstr "Số hàng"
12190 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
12191 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
12192 msgstr ""
12194 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
12195 msgid "Sentences per paragraph"
12196 msgstr ""
12198 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
12199 msgid ""
12200 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
12201 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
12202 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
12203 msgstr ""
12205 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
12206 msgid "Color Markers to Match Stroke"
12207 msgstr ""
12209 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Font size [px]"
12212 msgstr "Cỡ phông chữ"
12214 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
12215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
12216 #, fuzzy
12217 msgid "Length Unit: "
12218 msgstr "Dài:"
12220 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
12221 #, fuzzy
12222 msgid "Measure"
12223 msgstr "Đo đường dẫn"
12225 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
12226 msgid "Measure Path"
12227 msgstr "Đo đường dẫn"
12229 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Offset [px]"
12232 msgstr "Đường dẫn hiệu"
12234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Precision"
12237 msgstr "Mô tả"
12239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
12240 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12241 msgstr ""
12243 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12244 msgid "Angle"
12245 msgstr "Góc"
12247 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12248 msgid "Extrude"
12249 msgstr "Ấn ra"
12251 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12252 msgid "Magnitude"
12253 msgstr "Độ lớn"
12255 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12256 msgid "ASCII Text with outline markup"
12257 msgstr ""
12259 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12262 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
12264 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Text Outline Input"
12267 msgstr "Nhập văn bản"
12269 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Copies of the pattern:"
12272 msgstr "Màu của viền trang."
12274 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Deformation type:"
12277 msgstr "Thông tin"
12279 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12280 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12281 msgstr ""
12283 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Normal offset"
12286 msgstr "Hiệu số ngang"
12288 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Pattern along Path"
12291 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
12293 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Pattern is vertical"
12296 msgstr "Hiệu mẫu"
12298 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Space between copies:"
12301 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
12303 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Tangential offset"
12306 msgstr "Hiệu số dọc"
12308 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Perspective"
12311 msgstr "Tồn tại"
12313 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
12314 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12315 msgid "Postscript"
12316 msgstr "Postscript"
12318 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12319 msgid "Postscript Input"
12320 msgstr "Nhập Postscript"
12322 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12323 msgid "Developer Examples"
12324 msgstr ""
12326 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12327 msgid "RadioButton example"
12328 msgstr ""
12330 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Select option: "
12333 msgstr "Vùng chọn"
12335 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12336 #, fuzzy
12337 msgid "Select second option: "
12338 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
12340 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12341 msgid "Jitter nodes"
12342 msgstr "Hiệu ngẫu nhiên các nút"
12344 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12345 msgid "Maximum displacement, px"
12346 msgstr "Độ dịch tối đa, điểm ảnh"
12348 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12349 msgid "Shift node handles"
12350 msgstr "Dịch các móc nút"
12352 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12353 msgid "Shift nodes"
12354 msgstr "Dịch các nút"
12356 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12357 msgid ""
12358 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12359 "selected path."
12360 msgstr ""
12362 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12363 msgid "Use normal distribution"
12364 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
12366 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12367 msgid "Random Point"
12368 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
12370 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12371 msgid "Random Position"
12372 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
12374 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Bar Height:"
12377 msgstr "Cao :"
12379 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12380 msgid "Barcode"
12381 msgstr ""
12383 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12384 msgid "Barcode Data:"
12385 msgstr ""
12387 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12388 #, fuzzy
12389 msgid "Barcode Type:"
12390 msgstr "Kiểu lưới:"
12392 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12393 msgid "Initial size"
12394 msgstr "Cỡ ban đầu"
12396 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12397 msgid "Minimum size"
12398 msgstr "Cỡ tối thiểu"
12400 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12401 msgid "Random Tree"
12402 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
12404 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12405 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12406 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
12408 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12409 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12410 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
12412 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12413 msgid "Sketch Input"
12414 msgstr "Nhập Sketch"
12416 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12417 msgid "Gear Placement"
12418 msgstr ""
12420 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12421 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
12422 msgstr ""
12424 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12425 msgid "Outside (Epitrochoid)"
12426 msgstr ""
12428 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
12429 msgid "Quality (Default = 16)"
12430 msgstr ""
12432 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12433 msgid "R - Ring Radius (px)"
12434 msgstr ""
12436 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Rotation (deg)"
12439 msgstr "_Xoay"
12441 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Spirograph"
12444 msgstr "Xoắn ốc"
12446 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
12447 msgid "d - Pen Radius (px)"
12448 msgstr ""
12450 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
12451 msgid "r - Gear Radius (px)"
12452 msgstr ""
12454 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12455 msgid "Behavior"
12456 msgstr "Ứng xử"
12458 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12459 msgid "Straighten Segments"
12460 msgstr "Làm phẳng các đoạn"
12462 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12463 msgid "Envelope"
12464 msgstr "Bao chứa"
12466 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12467 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12468 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
12470 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12471 msgid ""
12472 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12473 "files"
12474 msgstr ""
12475 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
12476 "tin phương tiện."
12478 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12479 msgid "ZIP Output"
12480 msgstr "Xuất ZIP"
12482 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
12483 msgid "fLIP cASE"
12484 msgstr ""
12486 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
12487 #, fuzzy
12488 msgid "lowercase"
12489 msgstr "Hạ thấp lớp"
12491 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
12492 msgid "UPPERCASE"
12493 msgstr ""
12495 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
12496 msgid "rANdOm CasE"
12497 msgstr ""
12499 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Replace text..."
12502 msgstr "_Buông"
12504 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Title Case"
12507 msgstr "Tựa"
12509 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
12510 msgid "Sentence case"
12511 msgstr ""
12513 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12514 msgid "ASCII Text"
12515 msgstr "Văn bản ASCII"
12517 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12518 msgid "Text File (*.txt)"
12519 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
12521 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12522 msgid "Text Input"
12523 msgstr "Nhập văn bản"
12525 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12526 msgid "Amount of whirl"
12527 msgstr "Độ lốc xoáy"
12529 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12530 msgid "Rotation is clockwise"
12531 msgstr "Xoay xuôi chiều"
12533 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12534 msgid "Whirl"
12535 msgstr "Xoáy"
12537 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12538 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12539 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
12541 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12542 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12543 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
12545 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12546 msgid "Windows Metafile Input"
12547 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
12549 #~ msgid ""
12550 #~ "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
12551 #~ "returned with the error is included below.  Inkscape will continue "
12552 #~ "working, but the action you requested has been cancelled."
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Văn bản được trả về "
12555 #~ "cùng với lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành "
12556 #~ "động bạn yêu cầu đã bị thôi."
12558 #~ msgid ""
12559 #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
12560 #~ "SVG format)"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
12563 #~ "Inkscape)"
12565 #, fuzzy
12566 #~ msgid "Directory"
12567 #~ msgstr "trực tiếp"
12569 #, fuzzy
12570 #~ msgid "Groups to PNGs"
12571 #~ msgstr "Nhóm"
12573 #, fuzzy
12574 #~ msgid "Save layers only"
12575 #~ msgstr "Đổi độ đục lớp"
12577 #~ msgid "%s attributes"
12578 #~ msgstr "thuộc tính %s"
12580 #~ msgid "GNU General Public License"
12581 #~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
12583 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12584 #~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
12586 #~ msgid "Overwrite %s"
12587 #~ msgstr "Ghi đè lên %s"
12589 #~ msgid ""
12590 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12591 #~ "current document?"
12592 #~ msgstr ""
12593 #~ "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện "
12594 #~ "thời không?"
12596 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12597 #~ msgstr ""
12598 #~ "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
12599 #~ "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
12601 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12602 #~ msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
12604 #~ msgid "Clone"
12605 #~ msgstr "Nhái"
12607 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12608 #~ msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
12610 #~ msgid "Grid/Guides"
12611 #~ msgstr "Lưới/Nét dẫn"
12613 #~ msgid "_Show grid"
12614 #~ msgstr "Hiện _lưới"
12616 #~ msgid "Show or hide grid"
12617 #~ msgstr "Hiện/ẩn lưới"
12619 #~ msgid "Normal (2D)"
12620 #~ msgstr "Chuẩn (2D)"
12622 #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
12623 #~ msgstr "Lưới chuẩn có đường nằm ngang và dọc."
12625 #~ msgid ""
12626 #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
12627 #~ "representing the projection of a primary axis."
12628 #~ msgstr ""
12629 #~ "Lưới có đường nằm dọc và hai nhóm đường chéo, mỗi nhóm đại diện hình "
12630 #~ "chiếu của một trục chính."
12632 #~ msgid "Angle X:"
12633 #~ msgstr "Góc X:"
12635 #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
12636 #~ msgstr "Góc của trục X của lưới kiểu trục lượng"
12638 #~ msgid "Angle Z:"
12639 #~ msgstr "Góc Z:"
12641 #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
12642 #~ msgstr "Góc của trục Z của lưới kiểu trục lượng"
12644 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12645 #~ msgstr "<b>Lưới</b>"
12647 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12648 #~ msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
12650 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12651 #~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
12653 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12654 #~ msgstr "Dính nút với đối _tượng"
12656 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12657 #~ msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
12659 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12660 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
12662 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12663 #~ msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
12665 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12666 #~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
12668 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12669 #~ msgstr "Dính nút với _lưới"
12671 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12672 #~ msgstr ""
12673 #~ "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở văn bản, trung tâm hình bầu dục v.v."
12675 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12676 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
12678 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12679 #~ msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
12681 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12682 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
12684 #~ msgid "Stroke Paint"
12685 #~ msgstr "Sơn nét"
12687 #~ msgid "Stroke Style"
12688 #~ msgstr "Kiểu nét"
12690 #~ msgid "Default scale origin:"
12691 #~ msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
12693 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12694 #~ msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
12696 #~ msgid "Farthest opposite node"
12697 #~ msgstr "Nút đối diện xa nhất"
12699 #~ msgid ""
12700 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12701 #~ msgstr ""
12702 #~ "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
12704 #~ msgid ""
12705 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12706 #~ "finish drawing it"
12707 #~ msgstr ""
12708 #~ "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
12709 #~ "khi bạn vẽ xong nó."
12711 #~ msgid "Session file"
12712 #~ msgstr "Tập tin buổi hợp"
12714 #~ msgid "Playback controls"
12715 #~ msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
12717 #~ msgid "Message information"
12718 #~ msgstr "Thông tin tin nhẳn"
12720 #~ msgid "Active session file:"
12721 #~ msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
12723 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12724 #~ msgstr "Hoãn (mili giây):"
12726 #~ msgid "Close file"
12727 #~ msgstr "Đóng tập tin"
12729 #~ msgid "Set delay"
12730 #~ msgstr "Đặt hoãn"
12732 #~ msgid "Rewind"
12733 #~ msgstr "Tua lại"
12735 #~ msgid "Go back one change"
12736 #~ msgstr "Hủy một bước thay đổi"
12738 #~ msgid "Pause"
12739 #~ msgstr "Tạm dừng"
12741 #~ msgid "Go forward one change"
12742 #~ msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
12744 #~ msgid "Play"
12745 #~ msgstr "Phát"
12747 #~ msgid "Open session file"
12748 #~ msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
12750 #~ msgid "_Use SSL"
12751 #~ msgstr "Dùng _SSL"
12753 #~ msgid "_Register"
12754 #~ msgstr "Đăng _ký"
12756 #~ msgid "_Server:"
12757 #~ msgstr "Máy _phục vụ :"
12759 #~ msgid "_Username:"
12760 #~ msgstr "Tên _người dùng:"
12762 #~ msgid "_Password:"
12763 #~ msgstr "_Mật khẩu :"
12765 #~ msgid "P_ort:"
12766 #~ msgstr "_Cổng:"
12768 #~ msgid "Connect"
12769 #~ msgstr "Kết nối"
12771 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12772 #~ msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
12774 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12775 #~ msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
12777 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12778 #~ msgstr ""
12779 #~ "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là "
12780 #~ "người dùng <b>%2</b>..."
12782 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
12786 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12787 #~ msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
12789 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12790 #~ msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
12792 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12793 #~ msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
12795 #~ msgid "Chatroom _name:"
12796 #~ msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
12798 #~ msgid "Chatroom _server:"
12799 #~ msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
12801 #~ msgid "Chatroom _password:"
12802 #~ msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
12804 # "Handle" là tên hiệu.
12805 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12806 #~ msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
12808 #~ msgid "Connect to chatroom"
12809 #~ msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
12811 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12812 #~ msgstr ""
12813 #~ "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</"
12814 #~ "b>..."
12816 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12817 #~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
12819 #~ msgid "_Invite user"
12820 #~ msgstr "Mờ_i người dùng"
12822 #~ msgid "_Cancel"
12823 #~ msgstr "_Thôi"
12825 #~ msgid "Buddy List"
12826 #~ msgstr "Danh sách bạn bè"
12828 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12829 #~ msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
12831 # Fill — Tô
12832 #~ msgid "F:"
12833 #~ msgstr "T:"
12835 # Stroke — Nét
12836 #~ msgid "S:"
12837 #~ msgstr "N:"
12839 #~ msgid "Round:"
12840 #~ msgstr "Tròn:"
12842 #~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
12843 #~ msgstr "Tăng để làm tròn hai cuối của nét"
12845 #~ msgid "Color of shadow"
12846 #~ msgstr "Màu bóng"
12848 #~ msgid "Dropshadow"
12849 #~ msgstr "Bóng thả"
12851 #~ msgid "Center X"
12852 #~ msgstr "Tâm X"
12854 #~ msgid "Center Y"
12855 #~ msgstr "Tâm Y"
12857 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
12858 #~ msgstr ""
12859 #~ "Không cho phép bạn để văn bản trôi chảy nằm trên đường dẫn. Trước tiên, "
12860 #~ "hãy chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản chuẩn."
12862 #~ msgid "Source left bound"
12863 #~ msgstr "Mép trái nguồn"
12865 #~ msgid "Source top bound"
12866 #~ msgstr "Mép trên nguồn"
12868 #~ msgid "Source right bound"
12869 #~ msgstr "Mép phải nguồn"
12871 #~ msgid "Source bottom bound"
12872 #~ msgstr "Mép dưới nguồn"
12874 #~ msgid "Dots per inch resolution"
12875 #~ msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
12877 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
12878 #~ msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."