Code

Update Vietnamese translation
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 # Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2007-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: inkscape\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-25 17:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-13 02:19+0700\n"
12 "Last-Translator: Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "Tạo và sửa ảnh véc-tơ co giãn được (SVG)"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "Inkscape - Trình Xử lý Ảnh Véc-tơ"
28 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
29 msgid "Matte jelly"
30 msgstr "Thạch màu, ít sáng"
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
51 msgid "Bevels"
52 msgstr "Vát cạnh"
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
55 msgid "Bulging, matte jelly covering"
56 msgstr "Phủ bề mặt đối tượng bằng một lớp thạch rau câu mỏng, ít phản chiếu"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
59 msgid "Glossy jelly"
60 msgstr "Thạch màu, sáng bóng"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
64 msgstr "Phủ bề mặt đối tượng một lớp thạch rau câu dày, phản chiếu nhiều"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Glossy jelly, backlit"
68 msgstr "Thạch màu, sáng ngược"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
72 msgstr "Phủ bề mặt đối tượng một lớp thạch rau câu; với ánh sáng chiếu từ dưới lên"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Metal casting"
76 msgstr "Kim loại mới đúc"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
79 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
80 msgstr "Nét vát mềm, có dạng giọt, trông giống kim loại vừa bỏ khuôn"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
83 msgid "Motion blur, horizontal"
84 msgstr "Nhòe do chuyển động ngang"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
94 msgid "Blurs"
95 msgstr "Làm nhòe"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
99 msgstr "Làm nhòe như khi vật thể dịch chuyển theo phương ngang; điều chỉnh Độ lệch chuẩn để thay đổi mức độ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Motion blur, vertical"
103 msgstr "Nhòe do chuyển động thẳng đứng"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
107 msgstr "Làm nhòe như khi vật thể dịch chuyển theo phương thẳng đứng; điều chỉnh Độ lệch chuẩn để thay đổi mức độ"
109 # Hiệu ứng này khiến người xem cảm giác như đối tượng vừa xuất hiện ra từ hư không. Chưa biết dùng từ gì.
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Làm nhòe bên ngoài"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr "Đường viền bo quanh bị làm nhòe một chút, giống khi đối tượng đột nhiên xuất hiện"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Cắt rời hình"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "Chiếu sáng và đổ bóng"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "Đổ bóng mạnh ở góc trên bên trái và nhẹ ở góc đối diện, như khi hình bị cắt rời khỏi trang giấy"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "Mẩu tranh xếp hình"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "Vát nghiêng thấp, sắc cạnh, giống một mẩu trong trò ghép tranh"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "Làm gồ ghề"
152 # Các hiệu ứng cơ bản?
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
161 msgid "ABCs"
162 msgstr "ABC"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
165 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
166 msgstr "Các nét nhỏ, mảnh khiến nét viền và phần bên trong của đối tượng trở nên lồi lõm, gồ ghề"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
169 msgid "Rubber stamp"
170 msgstr "Đóng bằng con dấu cao su"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
188 msgid "Overlays"
189 msgstr "Che phủ bề mặt"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
192 msgid "Random whiteouts inside"
193 msgstr "Thêm các mảng trắng ngẫu nhiên lên trên bề mặt đối tượng"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Ink bleed"
197 msgstr "Loang mực"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
203 msgid "Protrusions"
204 msgstr "Biến đổi cạnh"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
207 msgid "Inky splotches underneath the object"
208 msgstr "Khiến đối tượng trông như bị nhòe mực lúc vẽ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
211 msgid "Fire"
212 msgstr "Bốc lửa"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
215 msgid "Edges of object are on fire"
216 msgstr "Lửa cháy rực trên các cạnh của đối tượng"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
219 msgid "Bloom"
220 msgstr "Thép cán"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
223 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
224 msgstr "Vát nghiêng mềm, phản chiếu vừa phải, giống thép cán"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
227 msgid "Ridged border"
228 msgstr "Vết lằn bo quanh"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
231 msgid "Ridged border with inner bevel"
232 msgstr "Đường viền của đối tượng được vát vào giữa, tạo nên một vết lằn bao quanh"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
235 msgid "Ripple"
236 msgstr "Gợn sóng"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
244 msgid "Distort"
245 msgstr "Làm biến dạng"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
248 msgid "Horizontal rippling of edges"
249 msgstr "Tạo những gợn sóng theo chiều ngang"
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
252 msgid "Speckle"
253 msgstr "Vết lốm đốm"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
256 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
257 msgstr "Phủ lên những hạt nhỏ rải rác bên trong đối tượng"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
260 msgid "Oil slick"
261 msgstr "Dầu trơn"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
264 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
265 msgstr "Phủ một lớp dầu nửa trong suốt, có bảy màu cầu vồng"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Frost"
269 msgstr "Sương tuyết"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
272 msgid "Flake-like white splotches"
273 msgstr "Rải những bông tuyết trắng lên bề mặt đối tượng"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Leopard fur"
277 msgstr "Da báo"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
293 msgid "Materials"
294 msgstr "Chất liệu"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
297 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
298 msgstr "Các đốm đen trên da báo (che kín màu gốc)"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
301 msgid "Zebra"
302 msgstr "Sọc của ngựa vằn"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
305 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
306 msgstr "Những sọc dọc có hình dạng bất thường (làm mất màu gốc của đối tượng)"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
309 msgid "Clouds"
310 msgstr "Mây"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
313 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
314 msgstr "Những khoảng nhẹ, trải rộng màu trắng, giống như mây"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
317 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
318 msgid "Sharpen"
319 msgstr "Làm sắc"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
334 msgid "Image effects"
335 msgstr "Hiệu ứng cho ảnh bitmap"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
338 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
339 msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.15"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
342 msgid "Sharpen more"
343 msgstr "Làm sắc hơn nữa"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
346 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
347 msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.3"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
350 msgid "Oil painting"
351 msgstr "Tranh sơn dầu"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
354 msgid "Simulate oil painting style"
355 msgstr "Thể hiện ảnh theo phong cách sơn dầu"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
358 msgid "Edge detect"
359 msgstr "Phát hiện cạnh"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
362 msgid "Detect color edges in object"
363 msgstr "Phát hiện các cạnh màu bên trong đối tượng"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
366 msgid "Horizontal edge detect"
367 msgstr "Phát hiện cạnh ngang"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
370 msgid "Detect horizontal color edges in object"
371 msgstr "Phát hiện các cạnh màu nằm ngang bên trong đối tượng"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
374 msgid "Vertical edge detect"
375 msgstr "Phát hiện cạnh dọc"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
378 msgid "Detect vertical color edges in object"
379 msgstr "Phát hiện các cạnh màu nằm ngang bên trong đối tượng"
381 #. Pencil
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
384 #: ../src/verbs.cpp:2516
385 msgid "Pencil"
386 msgstr "Vẽ chì"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
389 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
390 msgstr "Phát hiện các cạnh màu rồi đồ lại bằng thang màu xám"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
393 msgid "Blueprint"
394 msgstr "Bản thiết kế chi tiết"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
397 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
398 msgstr "Phát hiện các cạnh rồi đồ lại bằng màu xanh lam"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
402 msgid "Desaturate"
403 msgstr "Giảm bão hoà"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
415 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
416 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
417 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
418 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
419 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
420 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
421 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
422 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
423 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
433 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
435 msgid "Color"
436 msgstr "Màu"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
440 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
441 msgstr "Dựng lại hình dáng ở thang màu xám bằng cách giảm độ bão hòa về không"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
445 msgid "Invert"
446 msgstr "Đảo"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
449 msgid "Invert colors"
450 msgstr "Đảo giá trị màu"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
453 msgid "Sepia"
454 msgstr "Sepia"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
457 msgid "Render in warm sepia tones"
458 msgstr "Đổi màu ảnh thành màu sepia"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
461 msgid "Age"
462 msgstr "Ảnh cũ"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
465 msgid "Imitate aged photograph"
466 msgstr "Làm ảnh trông giống như một bức ảnh cũ"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
469 msgid "Organic"
470 msgstr "Tế bào"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
499 msgid "Textures"
500 msgstr "Hoa văn"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
503 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
504 msgstr "Những khối tròn nhỏ, nổi, phủ trên màu gốc"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
507 msgid "Barbed wire"
508 msgstr "Dây thép gai"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
511 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
512 msgstr "Đặt các dây mảnh, được vát cạnh và đổ bóng, phủ lên bề mặt đối tượng"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
515 msgid "Swiss cheese"
516 msgstr "Pho mát Thụy Sĩ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
519 msgid "Random inner-bevel holes"
520 msgstr "Phủ bề mặt bằng các lỗ tròn được vát vào trong"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
523 msgid "Blue cheese"
524 msgstr "Pho mát xanh"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
527 msgid "Marble-like bluish speckles"
528 msgstr "Các vệt màu xanh, giống như hoa văn trên đá cẩm thạch"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
531 msgid "Button"
532 msgstr "Nút bấm"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
535 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
536 msgstr "Nét vát nông, sâu dần vào giữa"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
539 msgid "Inset"
540 msgstr "Đổ bóng xung quanh"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
543 msgid "Shadowy outer bevel"
544 msgstr "Đổ bóng ra xung quanh đối tượng"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
547 msgid "Dripping"
548 msgstr "Nhỏ giọt"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
551 msgid "Random paint streaks downwards"
552 msgstr "Những giọt sơn nhỏ giọt xuống, tạo thành các sọc ngẫu nhiên"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
555 msgid "Jam spread"
556 msgstr "Khăn lụa nhàu"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
559 msgid "Glossy clumpy jam spread"
560 msgstr "Hoa văn bóng, ráp, giống như khăn lụa bị vò nhàu"
562 #. A wipe technique created when an image is stretched non-proportionally to create long thin lines based on the original pixels.
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
564 msgid "Pixel smear"
565 msgstr "Rê điểm ảnh"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
568 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
569 msgstr "Thay điểm ảnh bằng một vệt dài, mỏng, bất đối xứng; mô phỏng những nét cọ của Van Gogh"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
572 msgid "HSL Bumps"
573 msgstr "Làm nổi, sáng mạnh"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
585 msgid "Bumps"
586 msgstr "Tạo bọt và Làm nổi"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
589 msgid "Highly flexible specular bump"
590 msgstr "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mạnh"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
593 msgid "Cracked glass"
594 msgstr "Kính nứt"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
597 msgid "Under a cracked glass"
598 msgstr "Đối tượng nằm dưới một mảng kính bị nứt"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
601 msgid "HSL bubbles"
602 msgstr "Tạo bọt, sáng mạnh"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
606 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
607 msgstr "Tạo các bọt nhỏ dựa trên sắc độ, độ sáng và độ bão hòa"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
610 msgid "Glowing bubble"
611 msgstr "Bọt sáng"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
620 msgid "Ridges"
621 msgstr "Lằn"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
624 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
625 msgstr "Các bọt bóng có được chiếu sáng và khúc xạ"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
628 msgid "Neon"
629 msgstr "Neon"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
632 msgid "Neon light effect with glow"
633 msgstr "Tạo hiệu quả ánh sáng giống đèn nê-ông"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
636 msgid "Molten metal"
637 msgstr "Kim loại nóng chảy"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
640 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
641 msgstr "Hòa lẫn các mảng màu của đối tượng, thêm vát bóng và ánh sáng"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
644 msgid "Pressed steel"
645 msgstr "Thép ép"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
648 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
649 msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
652 msgid "Matte Bevel"
653 msgstr "Vát mờ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
656 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
657 msgstr "Nét vát mềm, mờ, hơi nhòe, giống như màu phấn"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
660 msgid "Thin Membrane"
661 msgstr "Mảnh mỏng"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
664 msgid "Thin like a soap membrane"
665 msgstr "Mỏng như màng xà phòng"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
668 msgid "Matte ridge"
669 msgstr "Lằn nhẹ"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
672 msgid "Soft pastel ridge"
673 msgstr "Lằn nhẹ màu phấn"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
676 msgid "Glowing metal"
677 msgstr "Kim loại sáng bóng"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
680 msgid "Bright and glowing metal texture"
681 msgstr "Văn hoa có dạng kim loại sáng bóng"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
684 msgid "Leaves"
685 msgstr "Lá cây"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
690 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
691 msgid "Scatter"
692 msgstr "Phát tán"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
695 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
696 msgstr "Lá cây rụng dưới đất trong mùa thu, hoặc tán lá"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
699 msgid "Translucent"
700 msgstr "Sáng trắng"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
703 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
704 msgstr "Sáng trắng chiếu lên đối tượng, khiến bề mặt giống bề mặt nhựa cứng"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
707 msgid "Cross-smooth"
708 msgstr "Nhòe phần giao"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
711 msgid "Blur inner borders and intersections"
712 msgstr "Làm nhòe vùng bên trong đường viền và phần các nét giữa hai vùng khác màu"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
715 msgid "Iridescent beeswax"
716 msgstr "Sáp ong"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
719 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
720 msgstr "Sáp ong có nhiều mảng óng ánh, phủ lên màu ban đầu"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
723 msgid "Eroded metal"
724 msgstr "Kim loại han gỉ"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
727 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
728 msgstr "Bề mặt kim loại bị ăn mòn, có nhiều lằn, vết rạn, thô ráp"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
731 msgid "Cracked Lava"
732 msgstr "Dung nham khô cằn"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
735 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
736 msgstr "Mô phỏng bề mặt đá dung nham khi đã khô, với nhiều vết rạn nứt ngẫu nhiên"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
739 msgid "Bark"
740 msgstr "Vỏ cây"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
743 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
744 msgstr "Văn hoa trông như vỏ cây, nhiều vết trải theo chiều dọc; dùng với các màu sẫm"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
747 msgid "Lizard skin"
748 msgstr "Da thằn lằn"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
751 msgid "Stylized reptile skin texture"
752 msgstr "Mô phỏng các lằn, rãnh giống như da của loài bò sát"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
755 msgid "Stone wall"
756 msgstr "Bức tường đá"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
759 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
760 msgstr "Văn hoa giống bức tường bằng đá, dùng với gam màu tối"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
763 msgid "Silk carpet"
764 msgstr "Thảm lụa"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
767 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
768 msgstr "Văn hoa giống tấm thảm lụa, có sọc ngang"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
771 msgid "Refractive gel A"
772 msgstr "Kem khúc xạ dạng A"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
775 msgid "Gel effect with light refraction"
776 msgstr "Hiệu ứng khúc xạ ánh sáng, nhẹ"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
779 msgid "Refractive gel B"
780 msgstr "Hiệu ứng khúc xạ ánh sáng, mạnh"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
783 msgid "Gel effect with strong refraction"
784 msgstr "Hiệu ứng ánh sáng khúc xạ mạnh"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
787 msgid "Metallized paint"
788 msgstr "Kim loại"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
791 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
792 msgstr "Bề mặt được phủ kim loại, phản quang nhẹ, một chút trong suốt ở ngoài viền"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
795 msgid "Dragee"
796 msgstr "Kẹo dẻo"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
799 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
800 msgstr "Lằn trong dạng keo, có màu ngọc trai"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
803 msgid "Raised border"
804 msgstr "Viền nhô cao"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
807 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
808 msgstr "Viền nhô cao, bo xung quanh bề mặt phẳng ở bên trong"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
811 msgid "Metallized ridge"
812 msgstr "Kim loại"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
815 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
816 msgstr "Lằn dạng keo, có ánh kim loại phủ lên"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
819 msgid "Fat oil"
820 msgstr "Giọt dầu"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
823 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
824 msgstr "Nét vát giống khi dùng dầu trơn, bao bọc toàn bộ hình"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
827 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
828 msgid "Colorize"
829 msgstr "Tô màu"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
832 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
833 msgstr "Tô màu đặc lên phần sẫm màu của bức ảnh"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
836 msgid "Parallel hollow"
837 msgstr "Viền song song, trong đặc"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
851 #: ../src/filter-enums.cpp:31
852 msgid "Morphology"
853 msgstr "Hình thái học"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
856 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
857 msgstr "Một rãnh trống không chạy song song bên trong, dọc theo viền của đối tượng"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
860 msgid "Hole"
861 msgstr "Hố"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
864 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
865 msgstr "Đào một hố bên trong đối tượng"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
868 msgid "Black hole"
869 msgstr "Lỗ Đen"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
872 msgid "Creates a black light inside and outside"
873 msgstr "Tạo quầng màu đen ở trong và bên ngoài đối tượng"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
876 msgid "Smooth outline"
877 msgstr "Nét ngoài mượt"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
880 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
881 msgstr "Tô viền các đường nét và làm mượt những vị trí giao cắt"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
884 msgid "Cubes"
885 msgstr "Khối vuông"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
888 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
889 msgstr "Các khối vuông sắp xếp lẫn lộn; điều chỉnh tham số Chuyển dạng để thay đổi kích thước"
891 #. TODO: Không rõ đây là vỏ hoa quả được gọt ra, hay là phoi bào khi bào gỗ?
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
893 msgid "Peel off"
894 msgstr "Phoi bào"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
897 msgid "Peeling painting on a wall"
898 msgstr "Những sợi mảnh với nhiều hình thù, sắp xếp ngẫu nhiên"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
901 msgid "Gold splatter"
902 msgstr "Vàng thô"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
905 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
906 msgstr "Bề mặt khối vàng khi chưa được tinh chế"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
909 msgid "Gold paste"
910 msgstr "Bột vàng"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
913 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
914 msgstr "Phủ lên đối tượng một lớp bột vàng không đều"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
917 msgid "Crumpled plastic"
918 msgstr "Chất dẻo bị ép vỡ"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
921 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
922 msgstr "Chất dẻo màu xỉn, bị ép vỡ, với các cạnh tan chảy"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
925 msgid "Enamel jewelry"
926 msgstr "Tráng men"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
929 msgid "Slightly cracked enameled texture"
930 msgstr "Lớp men thủy tinh với nhiều nét rạn tự nhiên"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
933 msgid "Rough paper"
934 msgstr "Giấy ráp"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
937 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
938 msgstr "Văn hoa giống như bề mặt giấy nhám, ít phản chiếu, thường dùng trên đối tượng ảnh"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
941 msgid "Rough and glossy"
942 msgstr "Giấy ráp, sáng bóng"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
945 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
946 msgstr "Văn hoa giống như tờ giấy nhám, sáng bóng, thường dùng trên đối tượng ảnh"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
949 msgid "In and Out"
950 msgstr "Trong màu, ngoài đen"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
953 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
954 msgstr "Phía trong viền giữ màu gốc, phía ngoài viền thêm bóng màu đen, ở giữa trong suốt"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
957 msgid "Air spray"
958 msgstr "Sơn phun"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
961 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
962 msgstr "Sơn phun; điều chỉnh Bản đồ chuyển vị"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
965 msgid "Warm inside"
966 msgstr "Đang để %s bên trong %s"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
969 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
970 msgstr "Làm nổi, đổi màu và mờ phần viền ngoài, giữ màu phần giữa"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
973 msgid "Cool outside"
974 msgstr "Chữ bên ngoài"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
977 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
978 msgstr "Lằn nổi, nhòe, đảo màu đường viền, nhưng bên trong lại trong suốt"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
981 msgid "Electronic microscopy"
982 msgstr "Kính hiển vi điện tử"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
985 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
986 msgstr "Làm bạc màu gốc, ánh sáng mờ, giống như hình ảnh trong kính hiển vi điện tử"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
989 msgid "Tartan"
990 msgstr "Vải sọc"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
993 msgid "Checkered tartan pattern"
994 msgstr "Vải kẻ ô với các đường ngang và dọc"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
997 msgid "Invert hue"
998 msgstr "Đảo độ màu"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1001 msgid "Invert hue, or rotate it"
1002 msgstr "Đảo độ màu, làm chuyển tông màu của đối tượng"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1005 msgid "Inner outline"
1006 msgstr "Viền bo trong"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1009 msgid "Draws an outline around"
1010 msgstr "Vẽ một nét bao quanh phần trong đường viền đối tượng"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1013 msgid "Outline, double"
1014 msgstr "Đường viền kép"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1017 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1018 msgstr "Vẽ một đường mượt ở phía trong viền, ở giữa đổi màu"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1021 msgid "Fancy blur"
1022 msgstr "Nhòe trang trí"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1025 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1026 msgstr "Làm nhòe dựa trên các đường đồng mức, cho phép giảm độ bão hòa và thay đổi độ màu các vùng thuộc đối tượng"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1029 msgid "Glow"
1030 msgstr "Quầng sáng"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1033 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1034 msgstr "Làm nhòe đường viền ra phía ngoài, tạo cảm giác như khi đối tượng đang phát sáng"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1037 msgid "Outline"
1038 msgstr "Đường viền ngoài"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1041 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1042 msgstr "Thêm một quầng sáng mờ và xóa bỏ đường viền gốc"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1045 msgid "Color emboss"
1046 msgstr "Chạm nổi, đổi màu"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1049 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1050 msgstr "Hiệu ứng chạm nổi, làm nhạt bớt màu gốc của ảnh"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1053 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1054 msgid "Solarize"
1055 msgstr "Tạo ảnh bán âm"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1058 msgid "Classical photographic solarization effect"
1059 msgstr "Hòa trộn dương bản và âm bản; các mảng sáng sẽ bị nghịch đảo thành đen"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1062 msgid "Moonarize"
1063 msgstr "Tạo ảnh bán âm, đảo màu"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1066 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1067 msgstr "Hiệu ứng kết hợp giữa Hỏng do phơi lâu với Đảo màu, thường giữ lại màu da trời và màu mặt nước"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1070 msgid "Soft focus lens"
1071 msgstr "Ống kính hội tụ, nhẹ"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1074 msgid "Glowing image content without blurring it"
1075 msgstr "Tăng sáng ở giữa, làm nổi ảnh nhưng không làm nó bị nhòe"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1078 msgid "Stained glass"
1079 msgstr "Kính đổi màu"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1082 msgid "Illuminated stained glass effect"
1083 msgstr "Giống như khi đối tượng nằm dưới một lớp kính sẫm màu"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1086 msgid "Dark glass"
1087 msgstr "Kính sẫm màu"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1090 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1091 msgstr "Tạo hiệu quả như khi ánh sáng từ mặt dưới chiếu qua lớp kính đen"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1094 msgid "HSL Bumps, alpha"
1095 msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1105 msgid "Mask and transparency effects"
1106 msgstr "Mặt nạ và Độ trong suốt"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1109 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
1110 msgstr "Làm nổi bằng cách điều chỉnh các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng, kết hợp với hiệu ứng trong suốt"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1113 msgid "HSL bubbles, alpha"
1114 msgstr "Tạo bọt, kênh trong suốt"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1117 msgid "Smooth edges"
1118 msgstr "Cạnh mịn"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1121 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1122 msgstr "Làm mịn phần bên ngoài của hình dạng hoặc ảnh, không thay đổi phần giữa"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1125 msgid "Torn edges"
1126 msgstr "Làm rách viền"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1129 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1130 msgstr "Chuyển vị trí phần bên ngoài của hình dạng hoặc ảnh, giữ nguyên phần bên trong"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1133 msgid "Feather"
1134 msgstr "Làm mờ viền"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1137 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1138 msgstr "Làm mờ dần dần các nét viền của đối tượng, không thay đổi vùng bên trong"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1141 msgid "Blur content"
1142 msgstr "Nhòe bên trong"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1145 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1146 msgstr "Giữ nguyên vùng xung quanh đường viền, và làm nhòe toàn bộ phần bên trong"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1149 msgid "Specular light"
1150 msgstr "Sáng long lanh"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1153 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1154 msgstr "Nét vát có độ phản chiếu mạnh, dùng khi tạo hoa văn"
1156 #. TODO: Need a nicer word for this filter
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1158 msgid "Roughen inside"
1159 msgstr "Gồ ghề bên trong"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1162 msgid "Roughen all inside shapes"
1163 msgstr "Làm gồ ghề phần bên trong của đối tượng"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1166 msgid "Evanescent"
1167 msgstr "Nhòe dần ra ngoài"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1170 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1171 msgstr "Giảm dần độ nhòe từ trong ra ngoài, nên chỉ làm nhòe phần giữa và giữ nguyên đường viền bên ngoài"
1173 #. TODO: Need review for this effect...
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1175 msgid "Chalk and sponge"
1176 msgstr "Vỡ vụn"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1179 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1180 msgstr "Khiến đối tượng bị vỡ vụn thành các hạt nhỏ, lộn xộn"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1183 msgid "People"
1184 msgstr "Đám đông"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1187 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1188 msgstr "Các vệt màu giống như một đám người"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1191 msgid "Scotland"
1192 msgstr "Núi cao và mây mù"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1195 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1196 msgstr "Các đỉnh núi cao ở phía trên mây mù"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1199 msgid "Noise transparency"
1200 msgstr "Nhiễu trong suốt"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1203 msgid "Basic noise transparency texture"
1204 msgstr "Văn hoa bằng các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu trong suốt"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1207 msgid "Noise fill"
1208 msgstr "Phủ nhiễu"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1211 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1212 msgstr "Văn hoa gồm các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu có màu đặc"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1215 msgid "Garden of Delights"
1216 msgstr "Vườn địa đàng"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1219 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1220 msgstr "Những vệt nhỏ hỗn loạn mờ ảo, tạo cảm giác nhẹ nhàng"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1223 msgid "Diffuse light"
1224 msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1227 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1228 msgstr "Nét vát phản chiếu nhẹ, cho ánh sáng khuếch tán, dùng để tạo các mẫu văn hoa"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1231 msgid "Cutout Glow"
1232 msgstr "Cắt rời hình, quầng sáng"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1236 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1237 msgstr "Phát sáng vào trong và ra ngoài, tạo cảm giác như đối tượng bị cắt rời khỏi trang giấy"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1240 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1241 msgstr "Làm nổi, sáng mờ"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1244 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1245 msgstr "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1248 msgid "Dark Emboss"
1249 msgstr "Chạm nổi, tối màu"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1252 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1253 msgstr "Chạm nổi, thay các mảng trắng bằng màu đen"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1256 msgid "Simple blur"
1257 msgstr "Làm nhòe đơn giản"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1260 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1261 msgstr "Làm nhòe bằng thuật toán Gaussian, giống như trong hộp thoại Tô và Nét"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1264 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1265 msgstr "Tạo bọt, sáng mờ"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1268 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1269 msgstr "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1272 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1273 msgid "Emboss"
1274 msgstr "Chạm nổi"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1277 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1278 msgstr "Hiệu ứng chạm nổi : Màu của ảnh gốc được bảo tồn và sửa đổi bởi hiệu ứng hòa trộn màu"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1281 msgid "Blotting paper"
1282 msgstr "Giấy thấm"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1285 msgid "Inkblot on blotting paper"
1286 msgstr "Vết mực loang trên giấy thấm"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1289 msgid "Wax print"
1290 msgstr "Phủ sáp"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1293 msgid "Wax print on tissue texture"
1294 msgstr "Văn hoa giống khi phủ một lớp sáp lên trên giấy lụa"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1297 msgid "Inkblot"
1298 msgstr "Vết mực loang"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1301 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1302 msgstr "Vết mực loang trên giấy lụa hoặc giấy nhám"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1305 msgid "Burnt edges"
1306 msgstr "Cháy xém cạnh"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1309 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1310 msgstr "Khoét các cạnh bằng các khoang nhòe sậm màu"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1313 msgid "Color outline, in"
1314 msgstr "Tô viền màu, bên trong"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1317 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1318 msgstr "Tạo một nét nhòe bao quanh phía trong viền của đối tượng"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1321 msgid "Liquid"
1322 msgstr "Nước"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1325 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1326 msgstr "Văn hoa giống các gợn sóng trong suốt trên mặt nước"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1329 msgid "Watercolor"
1330 msgstr "Gợn mây"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1333 msgid "Cloudy watercolor effect"
1334 msgstr "Văn hoa giống như những gợn mây nhỏ, lưa thưa"
1336 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1338 msgid "Felt"
1339 msgstr "Bọc nỉ"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1342 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1343 msgstr "Văn hoa giống như bọc nỉ, các màu xáo trộn và cạnh hơi sậm lại"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1346 msgid "Ink paint"
1347 msgstr "Mực loang"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1350 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1351 msgstr "Hoa văn giống như nhiều giọt mực màu nhỏ rơi lung tung trên giấy"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1354 msgid "Tinted rainbow"
1355 msgstr "Cầu vồng, phớt"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1358 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1359 msgstr "Những sắc cầu vồng hòa trộn dọc theo đường viền, phủ lên màu gốc"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1362 msgid "Melted rainbow"
1363 msgstr "Cầu vồng"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1366 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1367 msgstr "Những sắc cầu vồng hòa trộn dọc theo đường viền"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1370 msgid "Flex metal"
1371 msgstr "Kim loại dẻo"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1374 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1375 msgstr "Bề mặt kim loại sáng bóng, gồm nhiều mảng màu"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1378 msgid "Comics draft"
1379 msgstr "Phong cách truyện tranh"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1395 msgid "Non realistic 3D shaders"
1396 msgstr "Đổ bóng ảo"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1399 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1400 msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1403 msgid "Comics fading"
1404 msgstr "Truyện tranh, viền mờ"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1407 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1408 msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh; phần viền bị làm mờ nhẹ"
1410 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1412 msgid "Smooth shader NR"
1413 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1416 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1417 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhịp nhàng, với bút chì than màu xám"
1419 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1421 msgid "Emboss shader NR"
1422 msgstr "Đổ bóng chạm nổi"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1425 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1426 msgstr "Kết hợp giữa những nét được chạm nổi với phong cách đổ bóng uyển chuyển"
1428 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1430 msgid "Smooth shader dark NR"
1431 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, đậm màu"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1434 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1435 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhịp nhàng; màu đậm hơn"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1438 msgid "Comics"
1439 msgstr "Phong cách truyện tranh"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1442 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1443 msgstr "Mô phỏng cách tô bóng đen trắng trong truyện tranh"
1445 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 msgid "Satin NR"
1448 msgstr "Vải Satin"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1451 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1452 msgstr "Đổ bóng giống như trên mặt tấm vải satin, mềm và nhiều uốn lượn"
1454 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1456 msgid "Frosted glass NR"
1457 msgstr "Mặt kính mờ sương"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1460 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1461 msgstr "Mô phỏng bề mặt tấm kính lúc trời ẩm, bị lớp sương mờ che phủ"
1463 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1465 msgid "Smooth shader contour NR"
1466 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển ngoài viền"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1469 msgid "Contouring version of smooth shader"
1470 msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhưng chỉ tập trung ở lớp viền bao quanh đối tượng"
1472 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1474 msgid "Aluminium NR"
1475 msgstr "Nhôm sáng bóng"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1478 msgid "Brushed aluminium shader"
1479 msgstr "Giả lập bề mặt nhôm được đánh bóng"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1482 msgid "Comics fluid"
1483 msgstr "Truyện tranh, màu nước"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1486 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1487 msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh, với bút nước"
1489 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1491 msgid "Chrome NR"
1492 msgstr "Crôm"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1495 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1496 msgstr "Bề mặt crôm, có bóng và ánh sáng phản chiếu mạnh"
1498 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1500 msgid "Chrome dark NR"
1501 msgstr "Crôm, màu tối"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1504 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1505 msgstr "Đổ bóng lên bề mặt crôm, màu sậm lại, có ánh phản chiếu từ phía dưới"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1508 msgid "Wavy tartan"
1509 msgstr "Vải sọc, uốn lượn"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1512 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1513 msgstr "Vải sọc, với các đường lượn ngang và dọc, nổi bật với nét viền được vát nghiêng"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1516 msgid "3D marble"
1517 msgstr "Đá cẩm thạch"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1520 msgid "3D warped marble texture"
1521 msgstr "Mô phỏng vân đá cẩm thạch"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1524 msgid "3D wood"
1525 msgstr "Vân gỗ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1528 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1529 msgstr "Mô phỏng vân gỗ"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1532 msgid "3D mother of pearl"
1533 msgstr "Khảm trai"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1536 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1537 msgstr "Hoa văn sáng óng ánh, nhiều màu nhẹ, mô phỏng khảm trai"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Tiger fur"
1541 msgstr "Da hổ"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1544 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1545 msgstr "Mô phỏng các vằn vện có trên da hổ, đồng thời vát viền để làm nổi đối tượng"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Shaken liquid"
1549 msgstr "Nước, khi rung mạnh"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1552 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1553 msgstr "Văn hoa giống như các gợn sóng trên mặt nước bị rung mạnh, phủ lên màu gốc"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid "Comics cream"
1557 msgstr "Truyện tranh, trong suốt"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1560 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1561 msgstr "Tạo bóng theo phong cách truyện tranh, với các mảng trong suốt uốn lượn"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1564 msgid "Black Light"
1565 msgstr "Tô đen vùng sáng"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1568 msgid "Light areas turn to black"
1569 msgstr "Những vùng càng sáng càng bị sẫm đen lại nhiều hơn."
1571 #. Eraser
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1574 #: ../src/verbs.cpp:2536
1575 msgid "Eraser"
1576 msgstr "Làm vùng sáng trong suốt"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1579 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1580 msgstr "Những mảng màu càng sáng, độ trong suốt càng cao"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1583 msgid "Noisy blur"
1584 msgstr "Nhòe rung"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1587 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1588 msgstr "Làm đối tượng gồ ghề rồi mới làm mờ toàn bộ đối tượng, khiến nó vừa bị nhòe, vừa bị rung"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1591 msgid "Film grain"
1592 msgstr "Phim xước"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1595 msgid "HSL Bumps, transparent"
1596 msgstr "Làm nổi, trong suốt"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1599 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1600 msgstr "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; trong suốt"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1604 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1605 msgid "Drawing"
1606 msgstr "Bản vẽ"
1608 # Nên giải thích xác đáng hơn
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1610 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1611 msgstr "Tạo bản vẽ bút chì cho ảnh hoặc đối tượng có màu tô"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1614 msgid "Velvet bump"
1615 msgstr "Làm nổi, vải nhung"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1618 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1619 msgstr "Bề mặt được làm nổi nhẹ, giống như bề mặt nhung"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1622 msgid "Alpha draw"
1623 msgstr "Nét vẽ trong suốt"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1626 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1627 msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, làm trong suốt những mảng màu và ảnh"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1630 msgid "Alpha draw, color"
1631 msgstr "Nét màu, trong suốt"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1634 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1635 msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, giữ màu nét vẽ, làm trong suốt những mảng màu và ảnh"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1638 msgid "Chewing gum"
1639 msgstr "Kẹo cao su"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1642 msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1643 msgstr "Tạo bề mặt trơn, nhẵn, phủ lên phần trong của đối tượng để làm nổi phần cạnh"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1646 msgid "Black outline"
1647 msgstr "Viền đen"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1650 msgid "Draws a black outline around"
1651 msgstr "Thêm một nét viền đen bao quanh đối tượng"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1654 msgid "Color outline"
1655 msgstr "Tô viền màu"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1658 msgid "Draws a coloured outline around"
1659 msgstr "Vẽ một nét bao quanh phía ngoài viền của đối tượng"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1662 msgid "Inner shadow"
1663 msgstr "Đổ bóng vào trong"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1666 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1667 msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1670 msgid "Dark and glow"
1671 msgstr "Làm sẫm màu cạnh, quầng sáng"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1674 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1675 msgstr "Làm nhòe các cạnh vào trong, khiến màu sẫm hơn, và thêm quầng sáng xung quanh"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1678 msgid "Darken edges"
1679 msgstr "Làm sẫm màu cạnh"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1682 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1683 msgstr "Làm nhòe các cạnh vào trong, khiến màu sẫm hơn"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1686 msgid "Warped rainbow"
1687 msgstr "Cầu vồng, bẻ cong"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1690 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1691 msgstr "Những mảng màu cầu vồng, uốn lượn theo các cạnh và phủ lên trên màu gốc"
1693 #. TODO: Need more explaination for this effect
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1695 msgid "Rough and dilate"
1696 msgstr "Tạo viền mờ"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1699 msgid "Create a turbulent contour around"
1700 msgstr "Tạo thêm một đường viền mờ, bo quanh đối tượng"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1703 msgid "Gelatine"
1704 msgstr "Chất keo"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1707 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1708 msgstr "Tạo bề mặt keo bằng cách thêm vào nhiều mảng hỗn độn trong suốt"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1711 msgid "HSL bubbles, transparent"
1712 msgstr "Tạo bọt, trong suốt"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1715 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1716 msgstr "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; trong suốt"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1719 msgid "Old postcard"
1720 msgstr "Bưu ảnh cũ"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1723 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1724 msgstr "Giới hạn số màu và tô đậm các cạnh, giống như trên tấm bưu ảnh cũ"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1727 msgid "Fuzzy glow"
1728 msgstr "Ánh sáng tàn"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1731 msgid "Dots transparency"
1732 msgstr "Chấm tròn trong suốt"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1735 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1736 msgstr "Tạo các chấm tròn nhỏ, trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1739 msgid "Canvas transparency"
1740 msgstr "Vải bạt trong suốt"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1743 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1744 msgstr "Tạo một tấm bạt trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1747 msgid "Smear transparency"
1748 msgstr "Vết trong suốt"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1751 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1752 msgstr "Thêm mảng hỗn độn trong suốt chạy dọc quanh viền màu của đối tượng"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1755 msgid "Thick paint"
1756 msgstr "Sơn dày"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1759 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1760 msgstr "Lớp sơn dày với nhiều mảng hỗn độn"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1763 msgid "Thick paint, glossy"
1764 msgstr "Sơn dày, sáng mạnh"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1767 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1768 msgstr "Lớp sơn dày với nhiều mảng hỗn độn, bề mặt phản chiếu mạnh"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1771 msgid "Burst"
1772 msgstr "Vỡ tung"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1775 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1776 msgstr "Bóng bay vỡ tung thành nhiều mảnh với nhiều lỗ thủng"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1779 msgid "Burst, glossy"
1780 msgstr "Vỡ tung, sáng mạnh"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1783 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1784 msgstr "Bóng bay vỡ thành nhiều mảnh, với các lỗ thủng và ánh sáng phản chiếu"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1787 msgid "Embossed leather"
1788 msgstr "Làm nổi, bề mặt da"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1791 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1792 msgstr "Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt da hoặc vân gỗ"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1795 msgid "Carnaval"
1796 msgstr "Mặt nạ Carnaval"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1799 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1800 msgstr "Các đốm trắng giống như trên chiếc mặt nạ Carnaval"
1802 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1803 msgid "Stripes 1:1"
1804 msgstr "Sọc thẳng 1:1"
1806 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1807 msgid "Stripes 1:1 white"
1808 msgstr "Sọc thẳng 1:1, trắng"
1810 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1811 msgid "Stripes 1:1.5"
1812 msgstr "Sọc thẳng 1:1.5"
1814 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1815 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1816 msgstr "Sọc thẳng 1:1.5, trắng"
1818 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1819 msgid "Stripes 1:2"
1820 msgstr "Sọc thẳng 1:2"
1822 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1823 msgid "Stripes 1:2 white"
1824 msgstr "Sọc thẳng 1:2, trắng"
1826 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1827 msgid "Stripes 1:3"
1828 msgstr "Sọc thẳng 1:3"
1830 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1831 msgid "Stripes 1:3 white"
1832 msgstr "Sọc thẳng 1:3, trắng"
1834 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1835 msgid "Stripes 1:4"
1836 msgstr "Sọc thẳng 1:4"
1838 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1839 msgid "Stripes 1:4 white"
1840 msgstr "Sọc thẳng 1:4, trắng"
1842 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1843 msgid "Stripes 1:5"
1844 msgstr "Sọc thẳng 1:5"
1846 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1847 msgid "Stripes 1:5 white"
1848 msgstr "Sọc thẳng 1:5, trắng"
1850 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1851 msgid "Stripes 1:8"
1852 msgstr "Sọc thẳng 1:8"
1854 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1855 msgid "Stripes 1:8 white"
1856 msgstr "Sọc thẳng 1:8, trắng"
1858 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1859 msgid "Stripes 1:10"
1860 msgstr "Sọc thẳng 1:10"
1862 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1863 msgid "Stripes 1:10 white"
1864 msgstr "Sọc thẳng 1:10, trắng"
1866 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1867 msgid "Stripes 1:16"
1868 msgstr "Sọc thẳng 1:16"
1870 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1871 msgid "Stripes 1:16 white"
1872 msgstr "Sọc thẳng 1:16, trắng"
1874 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1875 msgid "Stripes 1:32"
1876 msgstr "Sọc thẳng 1:32"
1878 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1879 msgid "Stripes 1:32 white"
1880 msgstr "Sọc thẳng 1:32, trắng"
1882 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1883 msgid "Stripes 1:64"
1884 msgstr "Sọc thẳng 1:64"
1886 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1887 msgid "Stripes 2:1"
1888 msgstr "Sọc thẳng 2:1"
1890 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1891 msgid "Stripes 2:1 white"
1892 msgstr "Sọc thẳng 2:1, trắng"
1894 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1895 msgid "Stripes 4:1"
1896 msgstr "Sọc thẳng 4:1"
1898 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1899 msgid "Stripes 4:1 white"
1900 msgstr "Sọc thẳng 4:1, trắng"
1902 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1903 msgid "Checkerboard"
1904 msgstr "Kẻ ô bàn cờ"
1906 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1907 msgid "Checkerboard white"
1908 msgstr "Kẻ ô bàn cờ, trắng"
1910 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1911 msgid "Packed circles"
1912 msgstr "Hình tròn kề nhau"
1914 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1915 msgid "Polka dots, small"
1916 msgstr "Chấm tròn nhỏ"
1918 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1919 msgid "Polka dots, small white"
1920 msgstr "Chấm tròn nhỏ, trắng"
1922 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1923 msgid "Polka dots, medium"
1924 msgstr "Chấm tròn vừa"
1926 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1927 msgid "Polka dots, medium white"
1928 msgstr "Chấm tròn vừa, trắng"
1930 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1931 msgid "Polka dots, large"
1932 msgstr "Chấm tròn lớn"
1934 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1935 msgid "Polka dots, large white"
1936 msgstr "Chấm tròn lớn, trắng"
1938 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1939 msgid "Wavy"
1940 msgstr "Sọc uốn lượn"
1942 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1943 msgid "Wavy white"
1944 msgstr "Sọc uốn lượn, trắng"
1946 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1947 msgid "Camouflage"
1948 msgstr "Vải ngụy trang"
1950 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
1951 msgid "Ermine"
1952 msgstr "Chân chồn"
1954 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
1955 msgid "Sand (bitmap)"
1956 msgstr "Cát (ảnh bitmap)"
1958 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
1959 msgid "Cloth (bitmap)"
1960 msgstr "Vải (ảnh bitmap)"
1962 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
1963 msgid "Old paint (bitmap)"
1964 msgstr "Nước sơn cũ (ảnh bitmap)"
1966 #: ../src/arc-context.cpp:303
1967 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1968 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình elip hữu tỷ, đính hình cung/góc hình viên phân"
1970 #: ../src/arc-context.cpp:304
1971 #: ../src/rect-context.cpp:345
1972 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1973 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ từ tâm ra ngoài"
1975 #: ../src/arc-context.cpp:451
1976 #, c-format
1977 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1978 msgstr "<b>Elip</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ <b>Shift</b> vẽ từ tâm ra ngoài"
1980 #: ../src/arc-context.cpp:453
1981 #, c-format
1982 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1983 msgstr "<b>Elip</b>: %s &#215; %s; giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn hoặc hình elip có tỷ số trục hữu tỷ; giữ <b>Shift</b> vẽ từ tâm ra ngoài"
1985 #: ../src/arc-context.cpp:472
1986 msgid "Create ellipse"
1987 msgstr "Tạo hình elip"
1989 #: ../src/box3d-context.cpp:413
1990 #: ../src/box3d-context.cpp:420
1991 #: ../src/box3d-context.cpp:427
1992 #: ../src/box3d-context.cpp:434
1993 #: ../src/box3d-context.cpp:441
1994 #: ../src/box3d-context.cpp:448
1995 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1996 msgstr "Đổi hình phối (góc của các đường chiếu phối cảnh)"
1998 #. status text
1999 #: ../src/box3d-context.cpp:606
2000 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2001 msgstr "<b>Lập phương</b>; giữ <b>Shift</b> để thu phóng theo trục Z"
2003 #: ../src/box3d-context.cpp:630
2004 msgid "Create 3D box"
2005 msgstr "Tạo khối lập phương"
2007 #: ../src/box3d.cpp:315
2008 msgid "<b>3D Box</b>"
2009 msgstr "<b>Hình lập phương</b>"
2011 #: ../src/connector-context.cpp:526
2012 msgid "Creating new connector"
2013 msgstr "Đang tạo đường nối mới"
2015 #: ../src/connector-context.cpp:777
2016 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2017 msgstr "Hành động kéo điểm cuối của đường nối bị thôi."
2019 #: ../src/connector-context.cpp:826
2020 msgid "Reroute connector"
2021 msgstr "Cập nhật đường nối"
2023 #. Flush pending updates
2024 #: ../src/connector-context.cpp:990
2025 msgid "Create connector"
2026 msgstr "Tạo đường nối"
2028 #: ../src/connector-context.cpp:1014
2029 msgid "Finishing connector"
2030 msgstr "Đang tạo xong đường nối"
2032 #: ../src/connector-context.cpp:1157
2033 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2034 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới"
2036 #: ../src/connector-context.cpp:1230
2037 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2038 msgstr "<b>Điểm cuối đường nối</b>: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới"
2040 #: ../src/connector-context.cpp:1342
2041 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2042 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác đường nối</b>"
2044 #: ../src/connector-context.cpp:1347
2045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
2046 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2047 msgstr "Làm cho đường nối tránh các đối tượng đã chọn"
2049 #: ../src/connector-context.cpp:1348
2050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
2051 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2052 msgstr "Làm cho đường nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
2054 #: ../src/context-fns.cpp:36
2055 #: ../src/context-fns.cpp:65
2056 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2057 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Hãy bỏ chế độ ẩn trước khi vẽ trên nó."
2059 #: ../src/context-fns.cpp:42
2060 #: ../src/context-fns.cpp:71
2061 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2062 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Hãy gỡ khoá trước khi vẽ trên nó."
2064 #: ../src/desktop.cpp:819
2065 msgid "No previous zoom."
2066 msgstr "Không có hệ số thu phóng trước."
2068 #: ../src/desktop.cpp:844
2069 msgid "No next zoom."
2070 msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp."
2072 #: ../src/desktop-events.cpp:201
2073 msgid "Create guide"
2074 msgstr "Tạo đường gióng"
2076 #: ../src/desktop-events.cpp:266
2077 #: ../src/desktop-events.cpp:426
2078 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2079 msgid "Delete guide"
2080 msgstr "Xoá đường gióng"
2082 #: ../src/desktop-events.cpp:419
2083 msgid "Move guide"
2084 msgstr "Chuyển đường gióng"
2086 #: ../src/desktop-events.cpp:455
2087 #, c-format
2088 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2089 msgstr "<b>Đường gióng</b>: %s"
2091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2092 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2093 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2096 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2097 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đã được chọn.</small>"
2099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2100 #, c-format
2101 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2102 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bản sao liên kết lát đều.</small>"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2105 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2106 msgstr "<small>Đối tượng không có bản sao liên kết lát đều.</small>"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2109 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2110 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao liên kết lát đều để tháo cục."
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2113 msgid "Unclump tiled clones"
2114 msgstr "Tháo cục các bản sao liên kết lát đều"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2118 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao liên kết lát đều để xoá bỏ."
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2121 msgid "Delete tiled clones"
2122 msgstr "Xoá các bản sao liên kết lát đều"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2126 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2127 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> tạo bản sao liên kết."
2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2130 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2131 msgstr "Nếu bạn muốn tạo bản sao liên kết cho nhiều đối tượng, hãy <b>nhóm chúng lại</b> rồi <b>sao chép liên kết nhóm</b> đó."
2133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2134 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2135 msgstr "<small>Đang tạo các bản sao liên kết lát đều...</small>"
2137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2138 msgid "Create tiled clones"
2139 msgstr "Tạo các bản sao liên kết lát đều"
2141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2142 msgid "<small>Per row:</small>"
2143 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
2145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2146 msgid "<small>Per column:</small>"
2147 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
2149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2150 msgid "<small>Randomize:</small>"
2151 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
2153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2154 msgid "_Symmetry"
2155 msgstr "Đối _xứng"
2157 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2158 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2159 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2160 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2161 #.
2162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2163 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2164 msgstr "Chọn một trong 17 phép đối xứng để lát đều"
2166 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2168 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2169 msgstr "<b>P1</b>: di chuyển đơn giản"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2172 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2173 msgstr "<b>P2</b>: xoay 180&#176;"
2175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2176 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2177 msgstr "<b>PM</b>: phản ảnh"
2179 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2180 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2182 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2183 msgstr "<b>PG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2186 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2187 msgstr "<b>CM</b>: phản ảnh + tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
2189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2190 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2191 msgstr "<b>PMM</b>: phản ảnh + phản ảnh"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2194 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2195 msgstr "<b>PMG</b>: phản ảnh + xoay 180&#176;"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2198 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2199 msgstr "<b>PGG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ + xoay 180&#176;"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2202 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2203 msgstr "<b>CMM</b>: phản ảnh + phản ảnh + xoay 180&#176;"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2206 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2207 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2210 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2211 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 45&#176;"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2214 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2215 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 90&#176;"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2218 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2219 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2222 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2223 msgstr "<b>P31M</b>: phản ảnh + xoay 120&#176;, dày đặc"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2226 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2227 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ảnh + xoay 120&#176; thưa thớt"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2230 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2231 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2234 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2235 msgstr "<b>P6M</b>: phản ảnh + xoay 60&#176;"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2238 msgid "S_hift"
2239 msgstr "Dời c_hỗ"
2241 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2243 #, no-c-format
2244 msgid "<b>Shift X:</b>"
2245 msgstr "<b>Dời chỗ X:</b>"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2248 #, no-c-format
2249 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2250 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2253 #, no-c-format
2254 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2255 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
2257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2259 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)"
2261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2263 #, no-c-format
2264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2265 msgstr "<b>Dời chỗ Y:</b>"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2268 #, no-c-format
2269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2270 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
2272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2273 #, no-c-format
2274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2275 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
2277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2278 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2279 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)"
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2283 msgid "<b>Exponent:</b>"
2284 msgstr "<b>Luỹ thừa:</b>"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2288 msgstr "Chỉ định các hàng sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1)"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2292 msgstr "Chỉ định các cột sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ(>1)"
2294 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2301 msgid "<small>Alternate:</small>"
2302 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2305 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2306 msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2309 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2310 msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
2312 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2316 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2317 msgstr "<small>Tích lũy:</small>"
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2320 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2321 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2324 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2325 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
2327 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2329 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2330 msgstr "<small>Loại trừ đá lát:</small>"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2333 msgid "Exclude tile height in shift"
2334 msgstr "Loại trừ chiều cao đá lát khi dời chỗ"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2337 msgid "Exclude tile width in shift"
2338 msgstr "Loại trừ chiều rộng đá lát khi dời chỗ"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2341 msgid "Sc_ale"
2342 msgstr "C_o giãn"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2345 msgid "<b>Scale X:</b>"
2346 msgstr "<b>Co giãn X:</b>"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2349 #, no-c-format
2350 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2351 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2354 #, no-c-format
2355 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2356 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2360 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2363 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2364 msgstr "<b>Co giãn Y:</b>"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2367 #, no-c-format
2368 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2369 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2372 #, no-c-format
2373 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2374 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2378 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2381 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2382 msgstr "Cách co giãn hàng:  1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2385 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2386 msgstr "Cách co giãn cột: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2389 msgid "<b>Base:</b>"
2390 msgstr "<b>Cơ số :</b>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2394 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2395 msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga:  0 không dùng, <1 hội tụ, t>1 phân kỳ"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2398 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2399 msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2402 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2403 msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2406 msgid "Cumulate the scales for each row"
2407 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2410 msgid "Cumulate the scales for each column"
2411 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2414 msgid "_Rotation"
2415 msgstr "_Xoay"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2418 msgid "<b>Angle:</b>"
2419 msgstr "<b>Góc:</b>"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2422 #, no-c-format
2423 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2424 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2429 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2432 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2433 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2436 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2437 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2440 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2441 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2444 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2445 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2448 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2449 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2452 msgid "_Blur & opacity"
2453 msgstr "_Làm nhòe và độ đục"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2456 msgid "<b>Blur:</b>"
2457 msgstr "<b>Làm nhòe:</b>"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2460 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2461 msgstr "Làm nhòe các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2464 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2465 msgstr "Làm nhòe các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2468 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số nhòe của đá lát theo phần trăm này"
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2472 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2473 msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số nhòe cho mỗi hàng"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2476 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2477 msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số nhòe cho mỗi cột"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2480 msgid "<b>Fade out:</b>"
2481 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2484 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2485 msgstr "Giảm phần trăm của độ đục cho mỗi hàng trong xếp lát"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2488 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2489 msgstr "Giảm phần trăm độ đục cho mỗi cột trong xếp lát"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2492 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2493 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ đục của đá lát theo phần trăm này"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2496 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2497 msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi hàng"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2500 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2501 msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi cột"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2504 msgid "Co_lor"
2505 msgstr "_Màu"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2508 msgid "Initial color: "
2509 msgstr "Màu ban đầu : "
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2512 msgid "Initial color of tiled clones"
2513 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2516 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2517 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao (có tác dụng chỉ khi bản gốc không có màu tô hoặc màu nét viền)"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2520 msgid "<b>H:</b>"
2521 msgstr "<b>H:</b>"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2524 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2525 msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2528 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2529 msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2532 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2533 msgstr "Ngẫu nhiên hoá dải màu của đá lát theo phần trăm này"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2536 msgid "<b>S:</b>"
2537 msgstr "<b>S:</b>"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2540 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2541 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2544 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2545 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2548 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2549 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2552 msgid "<b>L:</b>"
2553 msgstr "<b>L:</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2556 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2557 msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2560 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2561 msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2564 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2565 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo phần trăm này"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2568 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2569 msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng"
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2572 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2573 msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2576 msgid "_Trace"
2577 msgstr "Đồ _lại"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2580 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2581 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2584 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2585 msgstr "Đối với mỗi bản sao, lấy một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp dụng nó cho bản sao"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2588 msgid "1. Pick from the drawing:"
2589 msgstr "1. Lấy từ bức vẽ:"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2592 msgid "Pick the visible color and opacity"
2593 msgstr "Lấy màu hiện rõ và độ đục"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
2601 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2602 msgid "Opacity"
2603 msgstr "Độ đục"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2606 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2607 msgstr "Lấy độ đục tổng hợp"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2610 msgid "R"
2611 msgstr "R"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2614 msgid "Pick the Red component of the color"
2615 msgstr "Lấy thành phần màu đỏ của màu"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2618 msgid "G"
2619 msgstr "G"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2622 msgid "Pick the Green component of the color"
2623 msgstr "Lấy thành phần màu lục của màu"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2626 msgid "B"
2627 msgstr "B"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2630 msgid "Pick the Blue component of the color"
2631 msgstr "Lấy thành phần màu xanh của màu"
2633 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2634 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2636 msgid "clonetiler|H"
2637 msgstr "H"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2640 msgid "Pick the hue of the color"
2641 msgstr "Lấy dải màu của màu"
2643 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2644 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2646 msgid "clonetiler|S"
2647 msgstr "S"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2650 msgid "Pick the saturation of the color"
2651 msgstr "Lấy độ bão hoà của màu"
2653 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2654 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2656 msgid "clonetiler|L"
2657 msgstr "L"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2660 msgid "Pick the lightness of the color"
2661 msgstr "Lấy độ sáng của màu"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2664 msgid "2. Tweak the picked value:"
2665 msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2668 msgid "Gamma-correct:"
2669 msgstr "Sửa lỗi gamma:"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2672 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2673 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) dải giữa của giá trị đã lấy"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2676 msgid "Randomize:"
2677 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2680 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2681 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã lấy theo phần trăm này"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2684 msgid "Invert:"
2685 msgstr "Đảo :"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2688 msgid "Invert the picked value"
2689 msgstr "Đảo ngược giá trị đã lấy"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2692 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2693 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản sao:"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2696 msgid "Presence"
2697 msgstr "Hiện diện"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2700 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2701 msgstr "Mỗi bản sao được tạo với xác suất tương ứng với giá trị đã lấy trong điểm đó"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2705 msgid "Size"
2706 msgstr "Kích cỡ"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2709 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2710 msgstr "Kích cỡ của mỗi bản sao tương ứng với giá trị đã lấy được trong điểm đó"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2713 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2714 msgstr "Mỗi bản sao được tô bằng màu đã lấy (chỉ hoạt động khi bản gốc không có màu tô hoặc màu nét)"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2717 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2718 msgstr "Độ đục của mỗi bản sao tương ứng với giá trị lấy được trong điểm đó"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2721 msgid "How many rows in the tiling"
2722 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2725 msgid "How many columns in the tiling"
2726 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2729 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2730 msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần tô"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2733 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2734 msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2737 msgid "Rows, columns: "
2738 msgstr "Hàng, cột: "
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2741 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2742 msgstr "Tạo số hàng và cột đã chỉ định"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2745 msgid "Width, height: "
2746 msgstr "Rộng, cao : "
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2749 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2750 msgstr "Tô mẫu lát với chiều rộng và chiều cao được chỉ định"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2753 msgid "Use saved size and position of the tile"
2754 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2757 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
2758 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí của đá lát đã sử dụng trong lần cuối cùng xếp lát (nếu có), thay vì dùng kích cỡ hiện thời"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2761 msgid " <b>_Create</b> "
2762 msgstr " <b>_Tạo</b> "
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2765 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2766 msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
2768 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2769 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2770 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2771 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2772 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2774 msgid " _Unclump "
2775 msgstr " Tháo _cục "
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2778 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2779 msgstr "Trải các bản sao ra để tách rời các bản sao bị kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2782 msgid " Re_move "
2783 msgstr " _Gỡ bỏ "
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2786 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2787 msgstr "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ các bản kề nhau)"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2790 msgid " R_eset "
2791 msgstr " Đặt _lại "
2793 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2795 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
2796 msgstr "Đặt các tham số dời chỗ, co giãn, xoay, độ đục và đổi màu trong hộp thoại này về 0"
2798 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2799 #: ../src/verbs.cpp:2623
2800 msgid "_Page"
2801 msgstr "T_rang"
2803 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2804 #: ../src/verbs.cpp:2627
2805 msgid "_Drawing"
2806 msgstr "Bức _vẽ"
2808 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2809 #: ../src/verbs.cpp:2629
2810 msgid "_Selection"
2811 msgstr "_Vùng chọn"
2813 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2814 msgid "_Custom"
2815 msgstr "Tự _chọn"
2817 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2818 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2819 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
2821 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2822 msgid "Units:"
2823 msgstr "Đơn vị:"
2825 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2826 msgid "_x0:"
2827 msgstr "_x0:"
2829 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2830 msgid "x_1:"
2831 msgstr "x_1:"
2833 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2834 msgid "Wid_th:"
2835 msgstr "Rộn_g:"
2837 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2838 msgid "_y0:"
2839 msgstr "_y0:"
2841 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2842 msgid "y_1:"
2843 msgstr "y_1:"
2845 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2846 msgid "Hei_ght:"
2847 msgstr "Ca_o :"
2849 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2850 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2851 msgstr "<big><b>Kích cỡ ảnh bitmap</b></big>"
2853 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2855 msgid "_Width:"
2856 msgstr "_Rộng:"
2858 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2859 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2860 msgid "pixels at"
2861 msgstr "điểm ảnh theo"
2863 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2864 msgid "dp_i"
2865 msgstr "dp_i"
2867 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2868 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2869 msgid "_Height:"
2870 msgstr "_Cao :"
2872 #: ../src/dialogs/export.cpp:504
2873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2875 msgid "dpi"
2876 msgstr "dpi"
2878 #. true = has mnemonic
2879 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2880 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2881 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
2883 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2884 msgid "_Browse..."
2885 msgstr "_Duyệt..."
2887 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2888 msgid "Batch export all selected objects"
2889 msgstr "Xuất tất cả các đối tượng đã chọn"
2891 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2892 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
2893 msgstr "Xuất từng đối tượng vào tập tin PNG riêng dùng các tuỳ chọn nếu có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
2895 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2896 msgid "Hide all except selected"
2897 msgstr "Ẩn tất cả trừ những đối tượng đã chọn"
2899 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2900 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2901 msgstr "Trong ảnh đã xuất , ẩn mọi đối tượng trừ những đối tượng được chọn."
2903 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2904 msgid "_Export"
2905 msgstr "_Xuất"
2907 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2908 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2909 msgstr "Xuất khẩu tập tin bitmap tùy theo thiết lập này"
2911 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2912 #, c-format
2913 msgid "Batch export %d selected object"
2914 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2915 msgstr[0] "Xuất %d đối tượng vừa chọn"
2917 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2918 msgid "Export in progress"
2919 msgstr "Đang xuất"
2921 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2922 #, c-format
2923 msgid "Exporting %d files"
2924 msgstr "Đang xuất %d tập tin"
2926 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119
2927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2930 msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n"
2932 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2933 msgid "You have to enter a filename"
2934 msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin."
2936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2937 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2938 msgstr "Bạn đã chọn xuất một vùng không hợp lệ."
2940 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2941 #, c-format
2942 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2943 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
2945 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2946 #, c-format
2947 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2948 msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)"
2950 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2951 msgid "Select a filename for exporting"
2952 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất"
2954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2955 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
2956 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
2957 #, c-format
2958 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2959 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2960 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
2962 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2963 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2964 msgid "exact"
2965 msgstr "chính xác"
2967 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2968 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2969 msgid "partial"
2970 msgstr "bộ phận"
2972 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
2973 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
2974 msgid "No objects found"
2975 msgstr "Không tìm thấy"
2977 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2978 msgid "T_ype: "
2979 msgstr "_Kiểu : "
2981 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2982 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2983 msgid "Search in all object types"
2984 msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng"
2986 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2987 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2988 msgid "All types"
2989 msgstr "Mọi kiểu"
2991 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2992 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2993 msgid "Search all shapes"
2994 msgstr "Tìm kiếm mọi hình"
2996 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2997 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2998 msgid "All shapes"
2999 msgstr "Mọi hình"
3001 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3002 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3003 msgid "Search rectangles"
3004 msgstr "Tìm các hình chữ nhật"
3006 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3007 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3008 msgid "Rectangles"
3009 msgstr "Chữ nhật"
3011 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3012 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3013 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3014 msgstr "Tìm các hình elip, cung, tròn"
3016 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3017 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3018 msgid "Ellipses"
3019 msgstr "Elip"
3021 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3022 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3023 msgid "Search stars and polygons"
3024 msgstr "Tìm các hình sao và đa giác"
3026 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3027 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3028 msgid "Stars"
3029 msgstr "Sao"
3031 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3032 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3033 msgid "Search spirals"
3034 msgstr "Tìm các hình xoắn ốc"
3036 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3037 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3038 msgid "Spirals"
3039 msgstr "Xoắn ốc"
3041 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3042 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3043 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3044 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3045 msgid "Search paths, lines, polylines"
3046 msgstr "Tìm các đường nét, đường thẳng, đường gấp khúc"
3048 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3049 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3051 msgid "Paths"
3052 msgstr "Đường nét"
3054 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3055 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3056 msgid "Search text objects"
3057 msgstr "Tìm các đối tượng văn bản"
3059 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3060 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3061 msgid "Texts"
3062 msgstr "Văn bản"
3064 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3065 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3066 msgid "Search groups"
3067 msgstr "Tìm các nhóm"
3069 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3070 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3071 msgid "Groups"
3072 msgstr "Nhóm"
3074 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3075 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3076 msgid "Search clones"
3077 msgstr "Tìm các bản sao"
3079 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3080 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3081 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3082 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3083 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3084 msgid "find|Clones"
3085 msgstr "Tìm bản sao liên kết"
3087 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3088 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3089 msgid "Search images"
3090 msgstr "Tìm các ảnh"
3092 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3093 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3094 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3095 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3096 msgid "Images"
3097 msgstr "Ảnh"
3099 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3100 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3101 msgid "Search offset objects"
3102 msgstr "Tìm kiếm đối tượng dời hình"
3104 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3105 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3106 msgid "Offsets"
3107 msgstr "Đối tượng dời hình"
3109 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3110 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3111 msgid "_Text: "
3112 msgstr "_Văn bản: "
3114 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3115 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3116 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3117 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
3119 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3120 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3121 msgid "_ID: "
3122 msgstr "_ID: "
3124 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3125 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3126 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3127 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
3129 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3130 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3131 msgid "_Style: "
3132 msgstr "_Kiểu dáng: "
3134 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3135 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3136 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3137 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ phận)"
3139 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3140 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3141 msgid "_Attribute: "
3142 msgstr "Th_uộc tính: "
3144 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3145 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3146 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3147 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
3149 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3150 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3151 msgid "Search in s_election"
3152 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
3154 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3155 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3156 msgid "Limit search to the current selection"
3157 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại"
3159 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3160 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3161 msgid "Search in current _layer"
3162 msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại"
3164 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3165 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3166 msgid "Limit search to the current layer"
3167 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3170 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3171 msgid "Include _hidden"
3172 msgstr "Gồm cả đối tượng ẩ_n"
3174 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3175 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3176 msgid "Include hidden objects in search"
3177 msgstr "Tìm cả các đối tượng ẩn"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3180 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3181 msgid "Include l_ocked"
3182 msgstr "Gồm cả đối tượng kh_oá"
3184 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3185 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3186 msgid "Include locked objects in search"
3187 msgstr "Tìm cả các đối tượng đã khoá"
3189 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3190 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3191 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3192 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3193 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3194 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3195 msgid "_Clear"
3196 msgstr "_Xoá"
3198 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3199 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3200 msgid "Clear values"
3201 msgstr "Xoá giá trị"
3203 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3204 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3205 msgid "_Find"
3206 msgstr "_Tìm"
3208 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3209 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3210 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3211 msgstr "Chọn đối tượng có tất cả các trường bạn đã điền"
3213 #. Create the label for the object id
3214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3218 msgid "_Id"
3219 msgstr "_Id"
3221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3222 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3223 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)."
3225 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3227 #: ../src/verbs.cpp:2486
3228 #: ../src/verbs.cpp:2492
3229 msgid "_Set"
3230 msgstr "_Lập"
3232 #. Create the label for the object label
3233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3234 msgid "_Label"
3235 msgstr "_Nhãn"
3237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3238 msgid "A freeform label for the object"
3239 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng"
3241 #. Create the label for the object title
3242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3243 msgid "_Title"
3244 msgstr "_Tên"
3246 #. Create the frame for the object description
3247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3248 msgid "_Description"
3249 msgstr "_Mô tả"
3251 #. Hide
3252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3253 msgid "_Hide"
3254 msgstr "Ẩ_n"
3256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3257 msgid "Check to make the object invisible"
3258 msgstr "Các đối tượng được đánh dấu ẩn sẽ không được hiển thị trong bản vẽ"
3260 #. Lock
3261 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3263 msgid "L_ock"
3264 msgstr "Kh_oá"
3266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3267 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3268 msgstr "Bạn sẽ không thể dùng chuột để chọn các đối tượng được đánh dấu Khoá"
3270 #. Create the frame for interactivity options
3271 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3272 msgid "_Interactivity"
3273 msgstr "_Tương tác"
3275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3277 msgid "Ref"
3278 msgstr "Ref"
3280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3281 msgid "Lock object"
3282 msgstr "Khoá đối tượng"
3284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3285 msgid "Unlock object"
3286 msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
3288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3289 msgid "Hide object"
3290 msgstr "Ẩn đối tượng"
3292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3293 msgid "Unhide object"
3294 msgstr "Hiện đối tượng"
3296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3297 msgid "Id invalid! "
3298 msgstr "ID không hợp lệ ! "
3300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3301 msgid "Id exists! "
3302 msgstr "ID đã có ! "
3304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3305 msgid "Set object ID"
3306 msgstr "Đặt ID đối tượng"
3308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3309 msgid "Set object label"
3310 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
3312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3313 msgid "Set object title"
3314 msgstr "Đặt tên đối tượng"
3316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3317 msgid "Set object description"
3318 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
3320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3321 msgid "Href:"
3322 msgstr "Href:"
3324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3325 msgid "Target:"
3326 msgstr "Target:"
3328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3329 msgid "Type:"
3330 msgstr "Type:"
3332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3333 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3335 msgid "Role:"
3336 msgstr "Role:"
3338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3339 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3341 msgid "Arcrole:"
3342 msgstr "Arcrole:"
3344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3346 msgid "Title:"
3347 msgstr "Title:"
3349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3350 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3351 msgid "Show:"
3352 msgstr "Show:"
3354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3356 msgid "Actuate:"
3357 msgstr "Actuate:"
3359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3360 msgid "URL:"
3361 msgstr "URL:"
3363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3365 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3367 msgid "X:"
3368 msgstr "X:"
3370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3372 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3374 msgid "Y:"
3375 msgstr "Y:"
3377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
3381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3382 msgid "Width:"
3383 msgstr "Rộng:"
3385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3387 msgid "Height:"
3388 msgstr "Cao :"
3390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3391 #, c-format
3392 msgid "%s Properties"
3393 msgstr "Thuộc tính %s"
3395 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3396 #, c-format
3397 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3398 msgstr "<b>Đã xong</b>! Vừa thêm <b>%d</b> từ vào từ điển"
3400 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3401 #, c-format
3402 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3403 msgstr "<b>Đã xong</b>, không thấy từ nào cần sửa"
3405 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3406 #, c-format
3407 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3408 msgstr "Không có trong từ điển (%s): <b>%s</b>"
3410 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3411 msgid "<i>Checking...</i>"
3412 msgstr "<i>Đang kiểm tra...</i>"
3414 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3415 msgid "Fix spelling"
3416 msgstr "Sửa lỗi chính tả"
3418 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3419 msgid "Suggestions:"
3420 msgstr "Gợi ý:"
3422 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3423 msgid "_Accept"
3424 msgstr "_Chấp nhận"
3426 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3427 msgid "Accept the chosen suggestion"
3428 msgstr "Chấp nhận sửa theo gợi ý đã chọn"
3430 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3431 msgid "_Ignore once"
3432 msgstr "Cho phép _một lần"
3434 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3435 msgid "Ignore this word only once"
3436 msgstr "Bỏ qua lỗi chính tả của từ này một lần"
3438 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3439 msgid "_Ignore"
3440 msgstr "_Bỏ qua"
3442 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3443 msgid "Ignore this word in this session"
3444 msgstr "Bỏ qua lỗi chính tả cho tất cả các lần xuất hiện của từ này trong tài liệu"
3446 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3447 msgid "A_dd to dictionary:"
3448 msgstr "_Thêm vào Từ điển"
3450 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3451 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3452 msgstr "Thêm từ này vào từ điển đã chọn"
3454 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3455 msgid "_Stop"
3456 msgstr "_Dừng"
3458 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3459 msgid "Stop the check"
3460 msgstr "Dừng việc kiểm tra chính tả"
3462 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3463 msgid "_Start"
3464 msgstr "_Bắt đầu"
3466 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3467 msgid "Start the check"
3468 msgstr "Bắt đầu kiểm tra chính tả"
3470 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3471 msgid "Font"
3472 msgstr "Phông"
3474 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3475 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3476 msgid "Layout"
3477 msgstr "Bố trí"
3479 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3480 msgid "Align lines left"
3481 msgstr "Căn lề trái"
3483 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3484 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3485 msgid "Center lines"
3486 msgstr "Căn chính giữa"
3488 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3489 msgid "Align lines right"
3490 msgstr "Căn lề phải"
3492 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3493 msgid "Justify lines"
3494 msgstr "Căn lề 2 bên"
3496 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
3498 msgid "Horizontal text"
3499 msgstr "Chữ ngang"
3501 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789
3503 msgid "Vertical text"
3504 msgstr "Chữ dọc"
3506 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3507 msgid "Line spacing:"
3508 msgstr "Khoảng cách dòng:"
3510 #. Text
3511 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3512 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3514 #: ../src/verbs.cpp:2522
3515 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3516 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3517 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3518 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3519 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3520 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3521 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3522 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3523 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3524 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3525 msgid "Text"
3526 msgstr "Văn bản"
3528 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3529 msgid "Set as default"
3530 msgstr "Đặt là mặc định"
3532 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3533 #: ../src/text-context.cpp:1496
3534 msgid "Set text style"
3535 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
3537 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3538 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3539 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để chọn nút, <b>kéo</b> sắp đặt lại."
3541 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3542 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3543 msgstr "<b>Nhấn</b> vào thuộc tính để sửa."
3545 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3546 #, c-format
3547 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3548 msgstr "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Một khi sửa xong, bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> lưu các thay đổi."
3550 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3551 msgid "Drag to reorder nodes"
3552 msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút"
3554 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3555 msgid "New element node"
3556 msgstr "Nút yếu tố mới"
3558 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3559 msgid "New text node"
3560 msgstr "Nút văn bản mới"
3562 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3563 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3564 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3565 msgid "Duplicate node"
3566 msgstr "Nhân đôi nút"
3568 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3569 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3570 msgstr "Xóa nút"
3572 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3573 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3574 msgid "Unindent node"
3575 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
3577 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3578 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3579 msgid "Indent node"
3580 msgstr "Thụt lề nút"
3582 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3583 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3584 msgid "Raise node"
3585 msgstr "Nâng nút lên"
3587 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3588 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3589 msgid "Lower node"
3590 msgstr "Hạ thấp nút"
3592 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3593 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3594 msgid "Delete attribute"
3595 msgstr "Xoá thuộc tính"
3597 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3598 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3599 msgid "Attribute name"
3600 msgstr "Tên thuộc tính"
3602 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3603 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3604 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3605 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3606 msgid "Set attribute"
3607 msgstr "Đặt thuộc tính"
3609 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3610 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3611 msgid "Set"
3612 msgstr "Lập"
3614 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3615 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3616 msgid "Attribute value"
3617 msgstr "Giá trị thuộc tính"
3619 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3620 msgid "Drag XML subtree"
3621 msgstr "Kéo cây phụ XML"
3623 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3624 msgid "New element node..."
3625 msgstr "Nút yếu tố mới..."
3627 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3628 msgid "Cancel"
3629 msgstr "Thôi"
3631 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3632 msgid "Create"
3633 msgstr "Tạo"
3635 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3636 msgid "Create new element node"
3637 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
3639 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3640 msgid "Create new text node"
3641 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
3643 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3644 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3645 msgstr "Xóa nút"
3647 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3648 msgid "Change attribute"
3649 msgstr "Đổi thuộc tính"
3651 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3652 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3653 msgid "Grid _units:"
3654 msgstr "Đơn _vị lưới:"
3656 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3657 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3658 msgid "_Origin X:"
3659 msgstr "_Gốc X:"
3661 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3662 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3665 msgid "X coordinate of grid origin"
3666 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
3668 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3669 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3670 msgid "O_rigin Y:"
3671 msgstr "Gố_c Y:"
3673 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3674 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3677 msgid "Y coordinate of grid origin"
3678 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
3680 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3681 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3682 msgid "Spacing _Y:"
3683 msgstr "Khoảng cách _Y:"
3685 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3687 msgid "Base length of z-axis"
3688 msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z"
3690 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3693 msgid "Angle X:"
3694 msgstr "Góc X:"
3696 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3698 msgid "Angle of x-axis"
3699 msgstr "Góc của trục X"
3701 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3704 msgid "Angle Z:"
3705 msgstr "Góc Z:"
3707 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3709 msgid "Angle of z-axis"
3710 msgstr "Góc của trục Z"
3712 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3713 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3714 msgid "Grid line _color:"
3715 msgstr "_Màu đường lưới:"
3717 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3718 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3719 msgid "Grid line color"
3720 msgstr "Màu đường lưới"
3722 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3723 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3724 msgid "Color of grid lines"
3725 msgstr "Màu của các đường lưới"
3727 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3728 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3729 msgid "Ma_jor grid line color:"
3730 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
3732 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3733 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3734 msgid "Major grid line color"
3735 msgstr "Màu đường lưới chính"
3737 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
3738 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3739 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3740 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)"
3742 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3743 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3744 msgid "_Major grid line every:"
3745 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
3747 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3748 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3749 msgid "lines"
3750 msgstr "đường"
3752 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3753 msgid "Rectangular grid"
3754 msgstr "Lưới hình chữ nhật"
3756 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3757 msgid "Axonometric grid"
3758 msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
3760 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3761 msgid "Create new grid"
3762 msgstr "Tạo lưới mới"
3764 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3765 msgid "_Enabled"
3766 msgstr "Đã _bật"
3768 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3769 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
3770 msgstr "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô hình."
3772 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3773 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3774 msgstr "Chỉ bám dính vào _các đường lưới được hiển thị"
3776 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3777 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
3778 msgstr "Khi thu nhỏ, một số đường lưới sẽ bị ẩn đi. Chỉ những đường lưới được hiển thị mới cho đối tượng bám dính vào"
3780 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3781 msgid "_Visible"
3782 msgstr "Hiện _rõ"
3784 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3785 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
3786 msgstr "Xác định có hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ đính vào lưới vô hình."
3788 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3789 msgid "Spacing _X:"
3790 msgstr "Khoảng cách _X:"
3792 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3794 msgid "Distance between vertical grid lines"
3795 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc"
3797 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3799 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3800 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang"
3802 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3803 msgid "_Show dots instead of lines"
3804 msgstr "_HIện chấm thay cho đường"
3806 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3807 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3808 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
3810 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3811 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
3812 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3813 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
3814 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3815 msgid "UNDEFINED"
3816 msgstr "CHƯA_CHỌN"
3818 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3819 msgid "grid line"
3820 msgstr "đường lưới"
3822 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3823 msgid "grid intersection"
3824 msgstr "Giao điểm giữa các đường lưới"
3826 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3827 msgid "guide"
3828 msgstr "đường gióng"
3830 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3831 msgid "guide intersection"
3832 msgstr "Giao điểm giữa các đường gióng"
3834 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3835 msgid "grid-guide intersection"
3836 msgstr "Giao điểm giữa lưới và đường gióng"
3838 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3839 msgid "cusp node"
3840 msgstr "nút đỉnh"
3842 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3843 msgid "smooth node"
3844 msgstr "nút mịn"
3846 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3847 msgid "path"
3848 msgstr "đường nét"
3850 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3851 msgid "path intersection"
3852 msgstr "giao giữa các đường nét"
3854 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3855 msgid "bounding box corner"
3856 msgstr "hộp bao quanh"
3858 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3859 msgid "bounding box side"
3860 msgstr "cạnh của hộp bao quanh"
3862 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3863 msgid "bounding box"
3864 msgstr "Hộp bao quanh"
3866 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3867 msgid "page border"
3868 msgstr "viền trang"
3870 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3871 msgid "line midpoint"
3872 msgstr "điểm giữa của đường"
3874 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3875 msgid "object midpoint"
3876 msgstr "điểm giữa của đối tượng"
3878 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3879 msgid "object rotation center"
3880 msgstr "tâm xoay của đối tượng"
3882 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3883 msgid "handle"
3884 msgstr "chốt"
3886 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3887 msgid "bounding box side midpoint"
3888 msgstr "điểm giữa trên cạnh hộp bao quanh"
3890 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3891 msgid "bounding box midpoint"
3892 msgstr "điểm giữa của hộp bao quanh"
3894 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3895 msgid "page corner"
3896 msgstr "góc trang giấy"
3898 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3899 msgid "convex hull corner"
3900 msgstr "góc đường bao lồi"
3902 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3903 msgid "quadrant point"
3904 msgstr "điểm một phần tư"
3906 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3907 msgid "center"
3908 msgstr "tâm điểm"
3910 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3911 msgid "corner"
3912 msgstr "đỉnh"
3914 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3915 msgid "text baseline"
3916 msgstr "đường chuẩn của văn bản"
3918 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3919 msgid "Bounding box corner"
3920 msgstr "góc của hộp bao quanh"
3922 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3923 msgid "Bounding box midpoint"
3924 msgstr "Điểm giữa của hộp bao quanh"
3926 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3927 msgid "Bounding box side midpoint"
3928 msgstr "Điểm giữa trên cạnh của hộp bao quanh"
3930 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3931 msgid "Smooth node"
3932 msgstr "Nút mịn"
3934 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3935 msgid "Cusp node"
3936 msgstr "Nút đỉnh"
3938 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3939 msgid "Line midpoint"
3940 msgstr "Điểm giữa của đường"
3942 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3943 msgid "Object midpoint"
3944 msgstr "Điểm giữa của đối tượng"
3946 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3947 msgid "Object rotation center"
3948 msgstr "Tâm xoay của đối tượng"
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3951 msgid "Handle"
3952 msgstr "Chốt"
3954 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3955 msgid "Path intersection"
3956 msgstr "Giao các đường nét"
3958 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3959 msgid "Guide"
3960 msgstr "Đường gióng"
3962 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3963 msgid "Guide origin"
3964 msgstr "Gốc đường gióng"
3966 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3967 msgid "Convex hull corner"
3968 msgstr "Góc đường bao lồi"
3970 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3971 msgid "Quadrant point"
3972 msgstr "Điểm một phần tư"
3974 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707
3976 msgid "Center"
3977 msgstr "Tâm điểm"
3979 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3980 msgid "Corner"
3981 msgstr "Đỉnh"
3983 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3984 msgid "Text baseline"
3985 msgstr "Đường gốc của văn bản"
3987 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3988 msgid " to "
3989 msgstr " tới "
3991 #: ../src/document.cpp:441
3992 #, c-format
3993 msgid "New document %d"
3994 msgstr "Tài liệu mới %d"
3996 #: ../src/document.cpp:473
3997 #, c-format
3998 msgid "Memory document %d"
3999 msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d"
4001 #: ../src/document.cpp:628
4002 #, c-format
4003 msgid "Unnamed document %d"
4004 msgstr "Tài liệu không tên %d"
4006 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4007 #: ../src/draw-context.cpp:581
4008 msgid "Path is closed."
4009 msgstr "Đường nét đã đóng."
4011 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4012 #: ../src/draw-context.cpp:596
4013 msgid "Closing path."
4014 msgstr "Đang đóng đường nét"
4016 #: ../src/draw-context.cpp:706
4017 msgid "Draw path"
4018 msgstr "Vẽ đường nét"
4020 #: ../src/draw-context.cpp:866
4021 msgid "Creating single dot"
4022 msgstr "Đang tạo 1 dấu chấm"
4024 #: ../src/draw-context.cpp:867
4025 msgid "Create single dot"
4026 msgstr "Tạo 1 chấm"
4028 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4029 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4030 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4031 #, c-format
4032 msgid " alpha %.3g"
4033 msgstr "alpha %.3g"
4035 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4036 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4037 #, c-format
4038 msgid ", averaged with radius %d"
4039 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
4041 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4042 #, c-format
4043 msgid " under cursor"
4044 msgstr " dưới con trỏ"
4046 #. message, to show in the statusbar
4047 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4048 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4049 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> đặt màu."
4051 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4052 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4053 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4054 msgstr "<b>Nhấn</b> tô, <b>Shift+click</b> đặt nét viền; <b>kéo</b> tính trung bình màu trong vùng; giữ <b>Alt</b> lấy màu đảo; <b>Ctrl+C</b> sao chép màu tại vị trí chuột sang bảng nháp"
4056 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4057 msgid "Set picked color"
4058 msgstr "Đặt màu đã lấy"
4060 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4061 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4062 msgstr "<b>Đã chọn nét gióng</b>; bắt đầu vẽ theo nét gióng khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
4064 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4065 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4066 msgstr "<b>Hãy chọn nét gióng</b> vẽ theo khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
4068 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4069 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4070 msgstr "Vẽ theo: <b>kết nối đến nét gióng bị mất.</b>"
4072 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4073 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4074 msgstr "<b>Đang vẽ theo</b> một nét gióng"
4076 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4077 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4078 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét chữ đẹp"
4080 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4081 msgid "Draw calligraphic stroke"
4082 msgstr "Vẽ nét chữ đẹp"
4084 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4085 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4086 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét tẩy"
4088 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4089 msgid "Draw eraser stroke"
4090 msgstr "Vẽ nét tẩy"
4092 #: ../src/event-context.cpp:612
4093 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4094 msgstr "<b>Phím cách và kéo chuột</b> để di chuyển vùng vẽ"
4096 #: ../src/event-log.cpp:37
4097 msgid "[Unchanged]"
4098 msgstr "[Chưa thay đổi]"
4100 #. Edit
4101 #: ../src/event-log.cpp:264
4102 #: ../src/event-log.cpp:267
4103 #: ../src/verbs.cpp:2276
4104 msgid "_Undo"
4105 msgstr "_Hủy bước"
4107 #: ../src/event-log.cpp:274
4108 #: ../src/event-log.cpp:278
4109 #: ../src/verbs.cpp:2278
4110 msgid "_Redo"
4111 msgstr "_Làm lại"
4113 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4114 msgid "Dependency:"
4115 msgstr "Phụ thuộc:"
4117 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4118 msgid "  type: "
4119 msgstr "  kiểu : "
4121 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4122 msgid "  location: "
4123 msgstr "  vị trí: "
4125 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4126 msgid "  string: "
4127 msgstr "  chuỗi: "
4129 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4130 msgid "  description: "
4131 msgstr "  mô tả: "
4133 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4134 msgid " (No preferences)"
4135 msgstr " (Không có Tùy thích)"
4137 #. This is some filler text, needs to change before relase
4138 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4139 msgid ""
4140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4141 "\n"
4142 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4143 msgstr ""
4144 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không nạp được.</span>\n"
4145 "\n"
4146 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy bình thường, nhưng không có những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách giải quyết vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :"
4148 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4149 msgid "Show dialog on startup"
4150 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
4152 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4153 #, c-format
4154 msgid "'%s' working, please wait..."
4155 msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
4157 #. static int i = 0;
4158 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4159 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4160 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4161 msgstr "  Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai."
4163 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4164 msgid "an ID was not defined for it."
4165 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
4167 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4168 msgid "there was no name defined for it."
4169 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
4171 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4172 msgid "the XML description of it got lost."
4173 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
4175 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4176 msgid "no implementation was defined for the extension."
4177 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
4179 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4180 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4181 msgid "a dependency was not met."
4182 msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc."
4184 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4185 msgid "Extension \""
4186 msgstr "Phần mở rộng \""
4188 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4189 msgid "\" failed to load because "
4190 msgstr "\" không nạp được vì "
4192 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4193 #, c-format
4194 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4195 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
4197 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4198 msgid "Name:"
4199 msgstr "Tên:"
4201 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4202 msgid "ID:"
4203 msgstr "ID:"
4205 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4206 msgid "State:"
4207 msgstr "Tình trạng"
4209 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4210 msgid "Loaded"
4211 msgstr "Đã nạp"
4213 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4214 msgid "Unloaded"
4215 msgstr "Đã gỡ"
4217 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4218 msgid "Deactivated"
4219 msgstr "Đã tắt"
4221 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4222 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4223 msgstr "Hiện chưa có tài liệu hướng dẫn cho phần mở rộng này. Xin vui lòng lên trang chủ của Inkscape hoặc xem hòm thư chung để biết thêm thông tin."
4225 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4226 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4227 msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể gây ra kết quả bất thường."
4229 #: ../src/extension/init.cpp:274
4230 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4231 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun."
4233 #: ../src/extension/init.cpp:288
4234 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4235 #, c-format
4236 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4237 msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm trong thư mục đó."
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4240 msgid "Adaptive Threshold"
4241 msgstr "Ngưỡng thích nghi"
4243 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4244 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4246 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4247 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4249 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4250 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
4252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
4253 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4254 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4255 msgid "Width"
4256 msgstr "Rộng"
4258 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4259 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4261 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
4264 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4265 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4266 msgid "Height"
4267 msgstr "Cao"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4270 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4272 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4273 msgid "Offset"
4274 msgstr "Dịch hình"
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4310 msgid "Raster"
4311 msgstr "Định hình"
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4314 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4315 msgstr "Áp dụng vào (các) ảnh bitmap đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích nghi."
4317 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4318 msgid "Add Noise"
4319 msgstr "Thêm nhiễu"
4321 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4323 #: ../src/rdf.cpp:238
4324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
4325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4326 msgid "Type"
4327 msgstr "Kiểu"
4329 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4330 msgid "Uniform Noise"
4331 msgstr "Nhiễu đều"
4333 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4334 msgid "Gaussian Noise"
4335 msgstr "Nhiễu Gauss"
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4338 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4339 msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên"
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4342 msgid "Impulse Noise"
4343 msgstr "Nhiễu xung lực"
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4346 msgid "Laplacian Noise"
4347 msgstr "Nhiễu Laplace"
4349 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4350 msgid "Poisson Noise"
4351 msgstr "Nhiễu Poisson"
4353 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4354 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4355 msgstr "Thêm vào (các) ảnh bitmap đã chọn nhiễu ngẫu nhiên."
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4358 msgid "Blur"
4359 msgstr "Làm nhòe"
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4370 msgid "Radius"
4371 msgstr "Bán kính"
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4379 msgid "Sigma"
4380 msgstr "Sigma"
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4383 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4384 msgstr "Làm nhòe (các) ảnh bitmap đã chọn"
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4388 msgid "Channel"
4389 msgstr "Kênh"
4391 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4393 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4394 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4395 msgid "Layer"
4396 msgstr "Lớp"
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4400 msgid "Red Channel"
4401 msgstr "Kênh màu đỏ"
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4405 msgid "Green Channel"
4406 msgstr "Kênh màu lục"
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4410 msgid "Blue Channel"
4411 msgstr "Kênh màu xanh"
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4415 msgid "Cyan Channel"
4416 msgstr "Kênh màu xanh lá mạ"
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4420 msgid "Magenta Channel"
4421 msgstr "Kênh màu đỏ tươi"
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4425 msgid "Yellow Channel"
4426 msgstr "Kênh màu vàng"
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4430 msgid "Black Channel"
4431 msgstr "Kênh màu đen"
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4435 msgid "Opacity Channel"
4436 msgstr "Kênh độ đục"
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4440 msgid "Matte Channel"
4441 msgstr "Kênh xỉn"
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4444 msgid "Extract specific channel from image."
4445 msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó."
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4448 msgid "Charcoal"
4449 msgstr "Than chì"
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4452 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4453 msgstr "Áp dụng kiểu dáng than gỗ cho (các) ảnh bitmap đã chọn."
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4456 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4457 msgstr "Tô màu (các) ảnh bitmap đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ đục đã cho."
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4460 msgid "Contrast"
4461 msgstr "Tương phản"
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4464 msgid "Adjust"
4465 msgstr "Điều chỉnh"
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4468 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4469 msgstr "Tăng hoặc giảm độ tương phản của (các) ảnh"
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4472 msgid "Cycle Colormap"
4473 msgstr "Quay lại sơ đồ màu"
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4478 msgid "Amount"
4479 msgstr "Số lượng"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4482 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4483 msgstr "Hoán vị sơ đồ màu của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4486 msgid "Despeckle"
4487 msgstr "Bỏ lốm đốm"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4490 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4491 msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4494 msgid "Edge"
4495 msgstr "Cạnh"
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4498 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4499 msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4502 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4503 msgstr "Chạm nổi của (các) ảnh bitmap đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều."
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4506 msgid "Enhance"
4507 msgstr "Tối ưu"
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4510 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4511 msgstr "Tối ưu (các) ảnh bitmap đã chọn -- giảm nhiễu."
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4514 msgid "Equalize"
4515 msgstr "Cân bằng"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4518 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4519 msgstr "Cân bằng (các) ảnh bitmap đã chọn -- cân bằng đồ thị màu."
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4522 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4523 msgid "Gaussian Blur"
4524 msgstr "Làm nhòe Gauss"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4529 msgid "Factor"
4530 msgstr "Hệ số"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4533 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4534 msgstr "Làm mờ Gauss (các) ảnh bitmap đã chọn."
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4537 msgid "Implode"
4538 msgstr "Nổ tung vào trong"
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4541 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4542 msgstr "Nổ tung vào trong (các) ảnh bitmap đã chọn."
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4545 msgid "Level (with Channel)"
4546 msgstr "Chỉnh mức màu (với Kênh)"
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4550 msgid "Black Point"
4551 msgstr "Điểm đen"
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4555 msgid "White Point"
4556 msgstr "Điểm trắng"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4560 msgid "Gamma Correction"
4561 msgstr "Sửa Gamma"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4564 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4565 msgstr "Chỉnh mức kênh được chỉ định trong (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã cho thành toàn bộ vùng màu."
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4568 msgid "Level"
4569 msgstr "Chỉnh mức"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4572 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4573 msgstr "Chỉnh mức (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã chọn thành toàn bộ vùng màu."
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4576 msgid "Median"
4577 msgstr "Màu trung bình"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4580 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4581 msgstr "Thay màu của mỗi điểm ảnh bằng màu tổng hợp lại từ các điểm lân cận."
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4584 msgid "HSB Adjust"
4585 msgstr "Điều chỉnh màu (HSL)"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4588 #: ../src/flood-context.cpp:250
4589 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4590 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4594 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4595 msgid "Hue"
4596 msgstr "Độ màu"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4599 #: ../src/flood-context.cpp:251
4600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4601 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4602 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4606 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4607 msgid "Saturation"
4608 msgstr "Độ bão hòa"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4611 msgid "Brightness"
4612 msgstr "Độ sáng"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4615 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4616 msgstr "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4619 msgid "Negate"
4620 msgstr "Đảo"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4623 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4624 msgstr "Đảo màu cho toàn bộ (các) ảnh bitmap đã chọn."
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4627 msgid "Normalize"
4628 msgstr "Chuẩn hoá"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4631 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4632 msgstr "Chuẩn hoá (các) ảnh bitmap đã chọn, mở rộng vùng màu ra hết mức có thể."
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4635 msgid "Oil Paint"
4636 msgstr "Sơn dầu"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4639 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4640 msgstr "Biến đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, làm chúng giống như tranh sơn dầu."
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4643 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4644 msgstr "Sửa đổi các kênh độ đục của (các) ảnh bitmap đã chọn."
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4647 msgid "Raise"
4648 msgstr "Nâng lên"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4651 msgid "Raised"
4652 msgstr "Đã nâng lên"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4655 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4656 msgstr "Sửa đổi độ sáng của cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn, để hình như được nâng lên."
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4659 msgid "Reduce Noise"
4660 msgstr "Giảm nhiễu"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4663 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4664 msgid "Order"
4665 msgstr "Thứ tự"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4668 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4669 msgstr "Giảm nhiễu trong (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm nhiễu."
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4672 msgid "Resample"
4673 msgstr "Độ phân giải mới"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4676 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4677 msgstr "Chỉnh lại độ phân giải của ảnh bằng cách co giãn ảnh sang kích thước mới"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4680 msgid "Shade"
4681 msgstr "Bóng"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4685 msgid "Azimuth"
4686 msgstr "Góc phương vị"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4690 msgid "Elevation"
4691 msgstr "Độ nâng lên"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4694 msgid "Colored Shading"
4695 msgstr "Bóng màu"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4698 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4699 msgstr "Tạo bóng cho (các) ảnh bitmap đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa."
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4702 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4703 msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn."
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4706 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4707 msgstr "Làm hỏng vì phơi quá (các) ảnh bitmap đã chọn, giống như phơi phim quá lâu lúc rửa ảnh."
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4710 msgid "Dither"
4711 msgstr "Nhiễu hòa sắc"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4714 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4715 msgstr "Thêm các điểm ảnh, có vị trí ngẫu nhiên dao động trong một bán kính tự chọn so với vị trí gốc trên (các) ảnh bitmap đã chọn"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4718 msgid "Swirl"
4719 msgstr "Xoáy"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4722 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4723 msgid "Degrees"
4724 msgstr "Độ"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4727 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4728 msgstr "Xoáy (các) ảnh bitmap đã chọn chung quanh điểm giữa."
4730 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4734 msgid "Threshold"
4735 msgstr "Ngưỡng"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4738 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4739 msgstr "Ngưỡng (các) ảnh bitmap đã chọn."
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4742 msgid "Unsharp Mask"
4743 msgstr "Bỏ làm sắc mặt nạ"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4746 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4747 msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ làm sắc."
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4750 msgid "Wave"
4751 msgstr "Sóng"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4754 msgid "Amplitude"
4755 msgstr "Biên độ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4758 msgid "Wavelength"
4759 msgstr "Bước sóng"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4762 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4763 msgstr "Sửa đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, theo sóng sin."
4765 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4766 msgid "Inset/Outset Halo"
4767 msgstr "Quầng bù vào/ra:"
4769 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4770 msgid "Width in px of the halo"
4771 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
4773 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4774 msgid "Number of steps"
4775 msgstr "Số bước"
4777 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4778 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4779 msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo"
4781 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4782 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
4783 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
4784 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4785 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4786 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4787 msgid "Generate from Path"
4788 msgstr "Tạo ra từ Đường nét"
4790 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4791 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4792 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4793 msgid "PostScript"
4794 msgstr "PostScript"
4796 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4797 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4798 msgid "Restrict to PS level"
4799 msgstr "Hạn chế thành mức PS"
4801 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4802 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4803 msgid "PostScript level 3"
4804 msgstr "PostScript cấp 3"
4806 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4807 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4808 msgid "PostScript level 2"
4809 msgstr "PostScript cấp 2"
4811 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4812 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4813 msgid "Export area is whole canvas"
4814 msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ"
4816 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4817 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4818 msgid "Export area is the drawing"
4819 msgstr "Vùng được xuất là vùng chứa nội dung"
4821 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4822 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4823 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4824 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4825 msgid "Convert texts to paths"
4826 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét"
4828 #. TODO: Chưa nghĩ ra từ nào hay hơn cho Rasterize
4829 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4830 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4831 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4832 msgid "Rasterize filter effects"
4833 msgstr "Định hình các bộ lọc hiệu ứng"
4835 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4836 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4837 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4838 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4839 msgstr "Độ phân giải (DPI) của ảnh bitmap tạo được khi định hình"
4841 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4842 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4843 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4844 msgid "Limit export to the object with ID"
4845 msgstr "Giới hạn các đối tượng cần xuất theo ID"
4847 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4848 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4849 msgid "PostScript (*.ps)"
4850 msgstr "PostScript (*.ps)"
4852 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4853 msgid "PostScript File"
4854 msgstr "Tập tin PostScript"
4856 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4857 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4858 msgid "Encapsulated PostScript"
4859 msgstr "Encapsulated PostScript"
4861 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4862 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4863 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4864 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4866 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4867 msgid "Encapsulated PostScript File"
4868 msgstr "Tập tin Encapsulated PostScript"
4870 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4871 msgid "Restrict to PDF version"
4872 msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF"
4874 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4875 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4876 msgid "PDF 1.4"
4877 msgstr "PDF 1.4"
4879 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4880 msgid "Export drawing, not page"
4881 msgstr "Xuất nội dung bản vẽ, không quan tâm tới kích thước trang giấy"
4883 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4884 msgid "Export canvas"
4885 msgstr "Xuất vùng vẽ"
4887 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4888 msgid "EMF Input"
4889 msgstr "Dữ liệu nhập EMF"
4891 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4892 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4893 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
4895 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4896 msgid "Enhanced Metafiles"
4897 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
4899 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4900 msgid "WMF Input"
4901 msgstr "Dữ liệu nhập WMF"
4903 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4904 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4905 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
4907 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4908 msgid "Windows Metafiles"
4909 msgstr "Siêu tập tin Windows"
4911 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4912 msgid "EMF Output"
4913 msgstr "Kết xuất EMF"
4915 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4916 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4917 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
4919 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4920 msgid "Enhanced Metafile"
4921 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
4923 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4924 msgid "Drop Shadow"
4925 msgstr "Đổ bóng"
4927 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4928 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4929 msgid "Blur radius, px"
4930 msgstr "Bán kính làm nhòe (px)"
4932 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4933 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4934 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4937 msgid "Opacity, %"
4938 msgstr "Độ đục, %:"
4940 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4941 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4942 msgid "Horizontal offset, px"
4943 msgstr "Độ dịch ngang, px"
4945 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4946 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4947 msgid "Vertical offset, px"
4948 msgstr "Độ dịch dọc, px"
4950 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4951 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4952 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4953 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4954 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4956 msgid "Filters"
4957 msgstr "Bộ lọc"
4959 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4960 msgid "Black, blurred drop shadow"
4961 msgstr "Đổ bóng nhòe, màu đen"
4963 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4964 msgid "Drop Glow"
4965 msgstr "Quầng sáng nhòe"
4967 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4968 msgid "White, blurred drop glow"
4969 msgstr "Thêm quầng sáng trắng, nhòe xung quanh"
4971 #. Search Bundled directory for extensions
4972 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4973 msgid "Bundled"
4974 msgstr "Đi kèm chương trình"
4976 #. Or search custom directory...
4977 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4978 msgid "Personal"
4979 msgstr "Riêng"
4981 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4982 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4983 msgstr "Chưa thiết lập thư mục mô-đun ngoài chương trình. Sẽ bỏ qua việc nạp các bộ lọc."
4985 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4986 msgid "Snow crest"
4987 msgstr "Tuyết phủ"
4989 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4990 msgid "Drift Size"
4991 msgstr "Độ lệch"
4993 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4994 msgid "Snow has fallen on object"
4995 msgstr "Tuyết phủ trắng lên các cạnh của đối tượng"
4997 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4998 #, c-format
4999 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5000 msgstr "Dữ liệu nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
5002 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5003 msgid "GIMP Gradients"
5004 msgstr "Chuyển sắc của GIMP"
5006 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5007 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5008 msgstr "Chuyển sắc của GIMP (*.ggr)"
5010 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5011 msgid "Gradients used in GIMP"
5012 msgstr "Các chuyển sắc được dùng trong GIMP."
5014 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5015 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5016 msgid "Grid"
5017 msgstr "Lưới"
5019 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5020 msgid "Line Width"
5021 msgstr "Độ rộng đường"
5023 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5024 msgid "Horizontal Spacing"
5025 msgstr "Khoảng cách ngang"
5027 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5028 msgid "Vertical Spacing"
5029 msgstr "Khoảng cách dọc"
5031 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5032 msgid "Horizontal Offset"
5033 msgstr "Độ dịch ngang"
5035 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5036 msgid "Vertical Offset"
5037 msgstr "Độ dịch dọc"
5039 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5041 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5042 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5044 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5045 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5046 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5047 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5048 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
5049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5050 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5052 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5053 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5054 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5055 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5056 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5058 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5059 msgid "Render"
5060 msgstr "Tạo hình"
5062 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5063 msgid "Draw a path which is a grid"
5064 msgstr "Vẽ đường nét là lưới"
5066 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5067 msgid "JavaFX Output"
5068 msgstr "Xuất JavaFX"
5070 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5071 msgid "JavaFX (*.fx)"
5072 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5074 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5075 msgid "JavaFX Raytracer File"
5076 msgstr "Tập tin Raytracer JavaFX"
5078 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5079 msgid "LaTeX Print"
5080 msgstr "In LaTeX"
5082 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5083 msgid "LaTeX Output"
5084 msgstr "Kết xuất LaTeX"
5086 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5087 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5088 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
5090 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5091 msgid "LaTeX PSTricks File"
5092 msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX"
5094 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5095 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5096 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
5098 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5099 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5100 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
5102 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5103 msgid "OpenDocument drawing file"
5104 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
5106 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5107 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5108 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5109 msgid "media box"
5110 msgstr "hộp phương tiện"
5112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5113 msgid "crop box"
5114 msgstr "hộp xén"
5116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5117 msgid "trim box"
5118 msgstr "hộp tỉa"
5120 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5121 msgid "bleed box"
5122 msgstr "hộp chảy màu"
5124 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5125 msgid "art box"
5126 msgstr "hộp nghệ thuật"
5128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5129 msgid "Select page:"
5130 msgstr "Chọn trang:"
5132 #. Display total number of pages
5133 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5134 #, c-format
5135 msgid "out of %i"
5136 msgstr "trên %i"
5138 #. Crop settings
5139 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5140 msgid "Clip to:"
5141 msgstr "Xén thành:"
5143 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5144 msgid "Page settings"
5145 msgstr "Thiết lập trang"
5147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5148 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5149 msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của chuyển sắc :"
5151 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5152 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5153 msgstr "<b>Ghi chú </b>: đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm."
5155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5157 msgid "rough"
5158 msgstr "gồ ghề"
5160 #. Text options
5161 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5162 msgid "Text handling:"
5163 msgstr "Xử lý văn bản:"
5165 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5166 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5167 msgid "Import text as text"
5168 msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản"
5170 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5171 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5172 msgstr "Thay các phông trong tập tin PDF bằng phông tương tự có trên hệ thống"
5174 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5175 msgid "Embed images"
5176 msgstr "Nhúng ảnh"
5178 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5179 msgid "Import settings"
5180 msgstr "Thiết lập nhập"
5182 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5183 msgid "PDF Import Settings"
5184 msgstr "Thiết lập nhập PDF"
5186 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5187 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5188 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5189 msgid "pdfinput|medium"
5190 msgstr "vừa"
5192 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5193 msgid "fine"
5194 msgstr "tốt"
5196 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5197 msgid "very fine"
5198 msgstr "rất tốt"
5200 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5201 msgid "PDF Input"
5202 msgstr "Nhập PDF"
5204 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5205 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5206 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5207 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5209 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5210 msgid "Adobe Portable Document Format"
5211 msgstr "Định dạng Portable Document Format của Adobe"
5213 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5214 msgid "AI Input"
5215 msgstr "Nhập AI"
5217 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5218 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5219 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5220 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 trở lên (*.ai)"
5222 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5223 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5224 msgstr "Mở tập tin lưu bởi Adobe Illustrator bản 9.0 trở lên"
5226 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5227 msgid "PovRay Output"
5228 msgstr "Xuất PovRay"
5230 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5231 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5232 msgstr "PovRay (*.pov) (chỉ các đường nét và hình dáng)"
5234 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5235 msgid "PovRay Raytracer File"
5236 msgstr "Tập tin Raytracer PovRay"
5238 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5239 msgid "SVG Input"
5240 msgstr "Dữ liệu nhập SVG"
5242 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5243 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5244 msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)"
5246 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5247 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5248 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
5250 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5251 msgid "SVG Output Inkscape"
5252 msgstr "Kết xuất SVG Inkscape"
5254 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5255 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5256 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5258 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5259 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5260 msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
5262 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5263 msgid "SVG Output"
5264 msgstr "Kết xuất SVG"
5266 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5267 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5268 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
5270 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5271 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5272 msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định."
5274 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5275 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5276 msgid "SVGZ Input"
5277 msgstr "Dữ liệu nhập SVGZ"
5279 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5280 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5281 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5282 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5283 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5284 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
5286 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5287 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5288 msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
5290 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5291 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5292 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5293 msgid "SVGZ Output"
5294 msgstr "Kết xuất SVGZ"
5296 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5297 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5298 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5299 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5300 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
5302 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5303 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5304 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
5306 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5307 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5308 msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip."
5310 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5311 msgid "Windows 32-bit Print"
5312 msgstr "In 32-bit Windows"
5314 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5315 msgid "WPG Input"
5316 msgstr "Dữ liệu nhập WPG"
5318 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5319 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5320 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
5322 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5323 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5324 msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
5326 #. TODO: suggest : ngắm ảnh sống, một chức năng của camera số. Dùng trong ngữ cảnh này có đúng không? Hay chỉ dùng đơn giản là xem thử?
5327 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5328 msgid "Live preview"
5329 msgstr "Xem thử trực tiếp"
5331 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5332 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5333 msgstr "Cập nhật lại kết quả trên vùng vẽ mỗi khi thay đổi tham số"
5335 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5336 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5337 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5338 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5339 #: ../src/extension/system.cpp:104
5340 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5341 msgstr "Không nhận dạng được định dạng của tập tin. Đang mở dưới dạng SVG."
5343 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5344 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5345 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5346 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5347 #: ../src/file.cpp:157
5348 msgid "default.svg"
5349 msgstr "default.svg"
5351 #: ../src/file.cpp:249
5352 #: ../src/file.cpp:1036
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to load the requested file %s"
5355 msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s"
5357 #: ../src/file.cpp:274
5358 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5359 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
5361 #: ../src/file.cpp:280
5362 #, c-format
5363 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5364 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?"
5366 #: ../src/file.cpp:309
5367 msgid "Document reverted."
5368 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
5370 #: ../src/file.cpp:311
5371 msgid "Document not reverted."
5372 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
5374 #: ../src/file.cpp:461
5375 msgid "Select file to open"
5376 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
5378 #: ../src/file.cpp:548
5379 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5380 msgstr "Làm sạch &lt;defs&gt;"
5382 #: ../src/file.cpp:553
5383 #, c-format
5384 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5385 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5386 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định không dùng khỏi &lt;defs&gt;."
5388 #: ../src/file.cpp:558
5389 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5390 msgstr "Không có lời xác định không dùng trong &lt;defs&gt;."
5392 #: ../src/file.cpp:587
5393 #, c-format
5394 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5395 msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một phần mở rộng tên tập tin không rõ."
5397 #: ../src/file.cpp:588
5398 #: ../src/file.cpp:596
5399 #: ../src/file.cpp:602
5400 msgid "Document not saved."
5401 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
5403 #: ../src/file.cpp:595
5404 #, c-format
5405 msgid "File %s could not be saved."
5406 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
5408 #: ../src/file.cpp:609
5409 msgid "Document saved."
5410 msgstr "Tài liệu đã được lưu."
5412 #: ../src/file.cpp:750
5413 #: ../src/file.cpp:1161
5414 #: ../src/file.cpp:1281
5415 #, c-format
5416 msgid "drawing%s"
5417 msgstr "hình%s"
5419 #: ../src/file.cpp:756
5420 #, c-format
5421 msgid "drawing-%d%s"
5422 msgstr "hình-%d%s"
5424 #: ../src/file.cpp:775
5425 msgid "Select file to save a copy to"
5426 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
5428 #: ../src/file.cpp:777
5429 msgid "Select file to save to"
5430 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
5432 #: ../src/file.cpp:857
5433 msgid "No changes need to be saved."
5434 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
5436 #: ../src/file.cpp:874
5437 msgid "Saving document..."
5438 msgstr "Đang lưu tài liệu..."
5440 #: ../src/file.cpp:1033
5441 msgid "Import"
5442 msgstr "Nhập"
5444 #: ../src/file.cpp:1063
5445 msgid "Select file to import"
5446 msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu"
5448 #: ../src/file.cpp:1182
5449 #: ../src/file.cpp:1296
5450 msgid "Select file to export to"
5451 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
5453 #: ../src/file.cpp:1328
5454 #, c-format
5455 msgid "Error saving a temporary copy"
5456 msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời"
5458 #: ../src/file.cpp:1348
5459 msgid "Open Clip Art Login"
5460 msgstr "Thông tin đăng nhập vào trang Open Clip Art"
5462 #: ../src/file.cpp:1374
5463 #, c-format
5464 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5465 msgstr "Gặp lỗi khi xuất tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy chủ, tên người dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy chủ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra bạn đã chọn giấy phép."
5467 #: ../src/file.cpp:1395
5468 msgid "Document exported..."
5469 msgstr "Tài liệu đã được xuất..."
5471 #: ../src/file.cpp:1423
5472 #: ../src/verbs.cpp:2265
5473 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5474 msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library"
5476 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5477 msgid "Blend"
5478 msgstr "Pha màu"
5480 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5481 msgid "Color Matrix"
5482 msgstr "Ma trận màu"
5484 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5485 msgid "Component Transfer"
5486 msgstr "Truyền thành phần"
5488 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5489 msgid "Composite"
5490 msgstr "Hỗn hợp"
5492 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5493 msgid "Convolve Matrix"
5494 msgstr "Quấn lại ma trận"
5496 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5497 msgid "Diffuse Lighting"
5498 msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
5500 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5501 msgid "Displacement Map"
5502 msgstr "Sơ đồ dời chỗ"
5504 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5505 msgid "Flood"
5506 msgstr "Tràn ngập"
5508 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5509 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5510 msgid "Image"
5511 msgstr "Ảnh"
5513 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5514 msgid "Merge"
5515 msgstr "Trộn"
5517 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5518 msgid "Specular Lighting"
5519 msgstr "Sáng long lanh"
5521 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5522 msgid "Tile"
5523 msgstr "Xếp lát"
5525 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5526 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5527 msgid "Turbulence"
5528 msgstr "Độ hỗn loạn"
5530 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5531 msgid "Source Graphic"
5532 msgstr "Đồ họa nguồn"
5534 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5535 msgid "Source Alpha"
5536 msgstr "Alpha nguồn"
5538 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5539 msgid "Background Image"
5540 msgstr "Ảnh nền"
5542 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5543 msgid "Background Alpha"
5544 msgstr "Alpha nền"
5546 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5547 msgid "Fill Paint"
5548 msgstr "Sơn tô"
5550 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5551 msgid "Stroke Paint"
5552 msgstr "Sơn nét"
5554 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5555 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5556 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5557 msgid "filterBlendMode|Normal"
5558 msgstr "Thường"
5560 #. TODO: Formula: Result Color = (Top Color) * (Bottom Color) /255
5561 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5562 msgid "Multiply"
5563 msgstr "Làm tối"
5565 #. TODO: Result Color = 255 - [((255 - Top Color)*(255 - Bottom Color))/255]
5566 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5567 msgid "Screen"
5568 msgstr "Chiếu sáng"
5570 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5571 msgid "Darken"
5572 msgstr "Tối hơn"
5574 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5575 msgid "Lighten"
5576 msgstr "Sáng hơn"
5578 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5579 msgid "Matrix"
5580 msgstr "Ma trận"
5582 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5583 msgid "Saturate"
5584 msgstr "Bão hòa"
5586 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5587 msgid "Hue Rotate"
5588 msgstr "Xoay độ màu"
5590 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5591 msgid "Luminance to Alpha"
5592 msgstr "Độ sáng thành độ trong suốt"
5594 #. File
5595 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5596 #: ../src/verbs.cpp:2242
5597 msgid "Default"
5598 msgstr "Mặc định"
5600 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5601 msgid "Over"
5602 msgstr "Trên"
5604 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5605 msgid "In"
5606 msgstr "Trong"
5608 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5609 msgid "Out"
5610 msgstr "Ra"
5612 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5613 msgid "Atop"
5614 msgstr "Ở trên"
5616 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5617 msgid "XOR"
5618 msgstr "XOR"
5620 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5621 msgid "Arithmetic"
5622 msgstr "Số học"
5624 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5625 msgid "Identity"
5626 msgstr "Nhân dạng"
5628 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5629 msgid "Table"
5630 msgstr "Bảng"
5632 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5633 msgid "Discrete"
5634 msgstr "Rời rạc"
5636 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5637 msgid "Linear"
5638 msgstr "Tuyến tính"
5640 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5641 msgid "Gamma"
5642 msgstr "Gamma"
5644 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5646 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5647 msgid "Duplicate"
5648 msgstr "Nhân đôi"
5650 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5651 msgid "Wrap"
5652 msgstr "Cuộn"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5655 #: ../src/flood-context.cpp:264
5656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
5664 #: ../src/verbs.cpp:2239
5665 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5667 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5668 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5669 msgid "None"
5670 msgstr "Không có"
5672 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5673 #: ../src/flood-context.cpp:247
5674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5677 msgid "Red"
5678 msgstr "Đỏ"
5680 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5681 #: ../src/flood-context.cpp:248
5682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5685 msgid "Green"
5686 msgstr "Lục"
5688 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5689 #: ../src/flood-context.cpp:249
5690 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5693 msgid "Blue"
5694 msgstr "Xanh"
5696 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5697 #: ../src/flood-context.cpp:253
5698 msgid "Alpha"
5699 msgstr "Alpha"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5702 msgid "Erode"
5703 msgstr "Xói mòn"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5706 msgid "Dilate"
5707 msgstr "Làm nở"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5710 msgid "Fractal Noise"
5711 msgstr "Nhiễu phân dạng"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5714 msgid "Distant Light"
5715 msgstr "Ánh sáng ở xa"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5718 msgid "Point Light"
5719 msgstr "Ánh sáng điểm"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5722 msgid "Spot Light"
5723 msgstr "Ánh sáng chấm"
5725 #: ../src/flood-context.cpp:246
5726 msgid "Visible Colors"
5727 msgstr "Màu sắc hiện rõ"
5729 #: ../src/flood-context.cpp:252
5730 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5734 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5735 msgid "Lightness"
5736 msgstr "Độ sáng"
5738 #: ../src/flood-context.cpp:265
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5740 msgid "Small"
5741 msgstr "Nhỏ"
5743 #: ../src/flood-context.cpp:266
5744 msgid "Medium"
5745 msgstr "Vừa"
5747 #: ../src/flood-context.cpp:267
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5749 msgid "Large"
5750 msgstr "Lớn"
5752 #: ../src/flood-context.cpp:469
5753 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5754 msgstr "<b>Bù quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
5756 #: ../src/flood-context.cpp:509
5757 #, c-format
5758 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5759 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5760 msgstr[0] "Vùng được tô, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo và hợp nhất với vùng chọn."
5762 #: ../src/flood-context.cpp:513
5763 #, c-format
5764 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5765 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5766 msgstr[0] "Vùng được tô, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo."
5768 #: ../src/flood-context.cpp:785
5769 #: ../src/flood-context.cpp:1099
5770 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5771 msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô."
5773 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5774 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5775 msgstr "<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô.</b>Muốn tô toàn vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô lại."
5777 #: ../src/flood-context.cpp:1122
5778 #: ../src/flood-context.cpp:1282
5779 msgid "Fill bounded area"
5780 msgstr "Tô vùng đã giới hạn"
5782 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5783 msgid "Set style on object"
5784 msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
5786 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5787 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5788 msgstr "<b>Vẽ qua</b> các vùng cần thêm vào tiến trình tô; cũng ấn giữ phím <b>Alt</b> tô theo sờ"
5790 #: ../src/gradient-context.cpp:132
5791 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
5792 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5793 msgstr "<b>Đầu</b> của chuyển sắc thẳng"
5795 #. POINT_LG_BEGIN
5796 #: ../src/gradient-context.cpp:133
5797 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
5798 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5799 msgstr "<b>Cuối</b> của chuyển sắc thẳng"
5801 #: ../src/gradient-context.cpp:134
5802 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
5803 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5804 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của chuyển sắc thẳng"
5806 #: ../src/gradient-context.cpp:135
5807 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
5808 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5809 msgstr "<b>Tâm</b> của chuyển sắc tròn"
5811 #: ../src/gradient-context.cpp:136
5812 #: ../src/gradient-context.cpp:137
5813 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
5814 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
5815 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5816 msgstr "<b>Bán kính</b> của chuyển sắc tròn"
5818 #: ../src/gradient-context.cpp:138
5819 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
5820 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5821 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> của chuyển sắc tròn"
5823 #. POINT_RG_FOCUS
5824 #: ../src/gradient-context.cpp:139
5825 #: ../src/gradient-context.cpp:140
5826 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
5827 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
5828 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5829 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của chuyển sắc tròn"
5831 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5832 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5833 #, c-format
5834 msgid "%s selected"
5835 msgstr "Đã chọn %s"
5837 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5838 #: ../src/gradient-context.cpp:167
5839 #: ../src/gradient-context.cpp:176
5840 #, c-format
5841 msgid " out of %d gradient handle"
5842 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5843 msgstr[0] " trong số %d chốt chuyển sắc"
5845 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5846 #: ../src/gradient-context.cpp:168
5847 #: ../src/gradient-context.cpp:177
5848 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5849 #, c-format
5850 msgid " on %d selected object"
5851 msgid_plural " on %d selected objects"
5852 msgstr[0] " trong %d đối tượng vừa chọn"
5854 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5855 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5856 #, c-format
5857 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5858 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5859 msgstr[0] "Một chốt kéo đang trộn với nhau %d pha (kéo với <b>Shift</b> phân cách) được chọn"
5861 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5862 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5863 #, c-format
5864 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5865 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5866 msgstr[0] "Chọn <b>%d</b> chốt chuyển sắc trong số %d"
5868 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5869 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5870 #, c-format
5871 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5872 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5873 msgstr[0] "<b>Không có</b> chốt kéo chuyển sắc nào được chọn trong %d của %d đối tượng đang chọn"
5875 #: ../src/gradient-context.cpp:389
5876 #: ../src/gradient-context.cpp:482
5877 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5878 msgid "Add gradient stop"
5879 msgstr "Thêm pha chuyển sắc"
5881 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5882 msgid "Simplify gradient"
5883 msgstr "Đơn giản hoá chuyển sắc"
5885 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5886 msgid "Create default gradient"
5887 msgstr "Tạo chuyển sắc mặc định"
5889 #: ../src/gradient-context.cpp:589
5890 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5891 msgstr "<b>Vẽ vòng quanh</b> chốt kéo để lựa chọn"
5893 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5894 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5895 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc chuyển sắc"
5897 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5898 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5899 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ chuyển sắc vòng quanh điểm bắt đầu"
5901 #: ../src/gradient-context.cpp:808
5902 msgid "Invert gradient"
5903 msgstr "Đảo chuyển sắc"
5905 #: ../src/gradient-context.cpp:925
5906 #, c-format
5907 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5908 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5909 msgstr[0] "<b>Chuyển sắc</b> cho %d đối tượng; giữ <b>Ctrl</b> đính góc"
5911 #: ../src/gradient-context.cpp:929
5912 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5913 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo chuyển sắc."
5915 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5916 msgid "Merge gradient handles"
5917 msgstr "Trộn các chốt chuyển sắc"
5919 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5920 msgid "Move gradient handle"
5921 msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc"
5923 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
5924 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5925 msgid "Delete gradient stop"
5926 msgstr "Xoá pha chuyển sắc"
5928 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5929 #, c-format
5930 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
5931 msgstr "%s %d cho : %s%s; <b>Ctrl+kéo chuột</b> đính vào nhánh; <b>Ctrl+Alt+bấm chuột</b> xoá pha."
5933 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
5934 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
5935 msgid " (stroke)"
5936 msgstr " (nét)"
5938 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5939 #, c-format
5940 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5941 msgstr "%s đối với: %s%s; kéo chuột với <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Ctrl+Alt</b> giữ góc; <b>Ctrl+Shift</b> co giãn quanh tâm"
5943 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5944 #, c-format
5945 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
5946 msgstr "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của chuyển sắc tròn; kéo với <b>Shift</b> phân cách tiêu điểm."
5948 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5949 #, c-format
5950 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
5951 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
5952 msgstr[0] "Điểm chung của <b>%d</b> chuyển sắc; kéo với <b>Shift</b> để phân cách"
5954 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5955 msgid "Move gradient handle(s)"
5956 msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc"
5958 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5959 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5960 msgstr "Chuyển pha ở giữa chuyển sắc"
5962 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5963 msgid "Delete gradient stop(s)"
5964 msgstr "Xoá pha của chuyển sắc"
5966 #: ../src/helper/units.cpp:37
5967 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
5968 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5969 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5970 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5971 msgid "Unit"
5972 msgstr "Đơn vị"
5974 #. Add the units menu.
5975 #: ../src/helper/units.cpp:37
5976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
5978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
5980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176
5981 msgid "Units"
5982 msgstr "Đơn vị"
5984 #: ../src/helper/units.cpp:38
5985 msgid "Point"
5986 msgstr "Điểm"
5988 #: ../src/helper/units.cpp:38
5989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5990 msgid "pt"
5991 msgstr "pt"
5993 #: ../src/helper/units.cpp:38
5994 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5995 msgid "Points"
5996 msgstr "Điểm"
5998 #: ../src/helper/units.cpp:38
5999 msgid "Pt"
6000 msgstr "Pt"
6002 #: ../src/helper/units.cpp:39
6003 msgid "Pica"
6004 msgstr "Pica"
6006 #: ../src/helper/units.cpp:39
6007 msgid "pc"
6008 msgstr "pc"
6010 #: ../src/helper/units.cpp:39
6011 msgid "Picas"
6012 msgstr "Pica"
6014 #: ../src/helper/units.cpp:39
6015 msgid "Pc"
6016 msgstr "Pc"
6018 #: ../src/helper/units.cpp:40
6019 msgid "Pixel"
6020 msgstr "Điểm ảnh"
6022 #: ../src/helper/units.cpp:40
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6027 msgid "px"
6028 msgstr "px"
6030 #: ../src/helper/units.cpp:40
6031 msgid "Pixels"
6032 msgstr "Điểm ảnh"
6034 #: ../src/helper/units.cpp:40
6035 msgid "Px"
6036 msgstr "Px"
6038 #. You can add new elements from this point forward
6039 #: ../src/helper/units.cpp:42
6040 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6041 msgid "Percent"
6042 msgstr "Phần trăm"
6044 #: ../src/helper/units.cpp:42
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6046 msgid "%"
6047 msgstr "%"
6049 #: ../src/helper/units.cpp:42
6050 msgid "Percents"
6051 msgstr "Phần trăm"
6053 #: ../src/helper/units.cpp:43
6054 msgid "Millimeter"
6055 msgstr "Millimet"
6057 #: ../src/helper/units.cpp:43
6058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6059 msgid "mm"
6060 msgstr "mm"
6062 #: ../src/helper/units.cpp:43
6063 msgid "Millimeters"
6064 msgstr "Millimet"
6066 #: ../src/helper/units.cpp:44
6067 msgid "Centimeter"
6068 msgstr "Centimet"
6070 #: ../src/helper/units.cpp:44
6071 msgid "cm"
6072 msgstr "cm"
6074 #: ../src/helper/units.cpp:44
6075 msgid "Centimeters"
6076 msgstr "Centimet"
6078 #: ../src/helper/units.cpp:45
6079 msgid "Meter"
6080 msgstr "Mét"
6082 #: ../src/helper/units.cpp:45
6083 msgid "m"
6084 msgstr "m"
6086 #: ../src/helper/units.cpp:45
6087 msgid "Meters"
6088 msgstr "Mét"
6090 #. no svg_unit
6091 #: ../src/helper/units.cpp:46
6092 msgid "Inch"
6093 msgstr "Inch"
6095 #: ../src/helper/units.cpp:46
6096 msgid "in"
6097 msgstr "in"
6099 #: ../src/helper/units.cpp:46
6100 msgid "Inches"
6101 msgstr "Inch"
6103 #: ../src/helper/units.cpp:47
6104 msgid "Foot"
6105 msgstr "Phút"
6107 #: ../src/helper/units.cpp:47
6108 msgid "ft"
6109 msgstr "ft"
6111 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6112 #: ../src/helper/units.cpp:47
6113 msgid "Feet"
6114 msgstr "Fút"
6116 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6117 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6118 #: ../src/helper/units.cpp:50
6119 msgid "Em square"
6120 msgstr "Vuông Em"
6122 #: ../src/helper/units.cpp:50
6123 msgid "em"
6124 msgstr "em"
6126 #: ../src/helper/units.cpp:50
6127 msgid "Em squares"
6128 msgstr "Vuông Em"
6130 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6131 #: ../src/helper/units.cpp:52
6132 msgid "Ex square"
6133 msgstr "Vuông Ex"
6135 #: ../src/helper/units.cpp:52
6136 msgid "ex"
6137 msgstr "ex"
6139 #: ../src/helper/units.cpp:52
6140 msgid "Ex squares"
6141 msgstr "Vuông Ex"
6143 #: ../src/inkscape.cpp:328
6144 msgid "Autosaving documents..."
6145 msgstr "Đang tự động lưu tài liệu..."
6147 #: ../src/inkscape.cpp:399
6148 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6149 msgstr "Lỗi lưu tập tin! Không tìm thấy phần mở rộng phù hợp để lưu tài liệu."
6151 #: ../src/inkscape.cpp:402
6152 #: ../src/inkscape.cpp:409
6153 #, c-format
6154 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6155 msgstr "Tự động lưu tài liệu gặp lỗi! Không ghi được dữ liệu vào tập tin %s."
6157 #: ../src/inkscape.cpp:424
6158 msgid "Autosave complete."
6159 msgstr "Đã tự động lưu tài liệu."
6161 #: ../src/inkscape.cpp:655
6162 msgid "Untitled document"
6163 msgstr "Tài liệu không tên"
6165 #. Show nice dialog box
6166 #: ../src/inkscape.cpp:685
6167 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6168 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
6170 #: ../src/inkscape.cpp:686
6171 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6172 msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí này:\n"
6174 #: ../src/inkscape.cpp:687
6175 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6176 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
6178 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6179 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6180 #: ../src/interface.cpp:828
6181 msgid "Commands Bar"
6182 msgstr "Thanh Lệnh"
6184 #: ../src/interface.cpp:828
6185 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6186 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
6188 #: ../src/interface.cpp:830
6189 msgid "Snap Controls Bar"
6190 msgstr "Thanh Điều khiển bám dính"
6192 #: ../src/interface.cpp:830
6193 msgid "Show or hide the snapping controls"
6194 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển bám dính"
6196 #: ../src/interface.cpp:832
6197 msgid "Tool Controls Bar"
6198 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
6200 #: ../src/interface.cpp:832
6201 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6202 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
6204 #: ../src/interface.cpp:834
6205 msgid "_Toolbox"
6206 msgstr "Hộp _công cụ"
6208 #: ../src/interface.cpp:834
6209 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6210 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
6212 #: ../src/interface.cpp:840
6213 msgid "_Palette"
6214 msgstr "Bảng _chọn màu"
6216 #: ../src/interface.cpp:840
6217 msgid "Show or hide the color palette"
6218 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
6220 #: ../src/interface.cpp:842
6221 msgid "_Statusbar"
6222 msgstr "Thanh t_rạng thái"
6224 #: ../src/interface.cpp:842
6225 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6226 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
6228 #: ../src/interface.cpp:912
6229 #, c-format
6230 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6231 msgstr "Không rõ động từ « %s »"
6233 #: ../src/interface.cpp:951
6234 msgid "Open _Recent"
6235 msgstr "Mở gần đâ_y"
6237 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6238 #: ../src/interface.cpp:1052
6239 #, c-format
6240 msgid "Enter group #%s"
6241 msgstr "Vào nhóm #%s"
6243 #: ../src/interface.cpp:1063
6244 msgid "Go to parent"
6245 msgstr "Tới đồ mẹ"
6247 #: ../src/interface.cpp:1154
6248 #: ../src/interface.cpp:1240
6249 #: ../src/interface.cpp:1343
6250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6251 msgid "Drop color"
6252 msgstr "Thả màu"
6254 #: ../src/interface.cpp:1193
6255 #: ../src/interface.cpp:1303
6256 msgid "Drop color on gradient"
6257 msgstr "Thả màu trên chuyển sắc"
6259 #: ../src/interface.cpp:1356
6260 msgid "Could not parse SVG data"
6261 msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG."
6263 #: ../src/interface.cpp:1395
6264 msgid "Drop SVG"
6265 msgstr "Thả SVG"
6267 #: ../src/interface.cpp:1451
6268 msgid "Drop bitmap image"
6269 msgstr "Thả ảnh bitmap"
6271 #: ../src/interface.cpp:1543
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6275 "\n"
6276 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6277 msgstr ""
6278 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?</span>\n"
6279 "\n"
6280 "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó."
6282 #: ../src/interface.cpp:1550
6283 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6285 msgid "Replace"
6286 msgstr "Thay thế"
6288 #: ../src/io/sys.cpp:412
6289 #: ../src/io/sys.cpp:420
6290 #, c-format
6291 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6292 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
6294 #: ../src/io/sys.cpp:444
6295 #, c-format
6296 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6297 msgstr "Không di chuyển được sang thư mục '%s' (%s)"
6299 #: ../src/io/sys.cpp:450
6300 #: ../src/io/sys.cpp:676
6301 #, c-format
6302 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6303 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
6305 #: ../src/io/sys.cpp:623
6306 #, c-format
6307 msgid "Invalid program name: %s"
6308 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
6310 #: ../src/io/sys.cpp:633
6311 #: ../src/io/sys.cpp:922
6312 #, c-format
6313 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6314 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
6316 #: ../src/io/sys.cpp:644
6317 #: ../src/io/sys.cpp:937
6318 #, c-format
6319 msgid "Invalid string in environment: %s"
6320 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
6322 #: ../src/io/sys.cpp:705
6323 #, c-format
6324 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6325 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
6327 #: ../src/io/sys.cpp:918
6328 #, c-format
6329 msgid "Invalid working directory: %s"
6330 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
6332 #: ../src/io/sys.cpp:986
6333 #, c-format
6334 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6335 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
6337 #: ../src/knot.cpp:443
6338 msgid "Node or handle drag canceled."
6339 msgstr "Việc kéo nút hay chốt bị thôi."
6341 #: ../src/knotholder.cpp:134
6342 msgid "Change handle"
6343 msgstr "Đổi chốt"
6345 #: ../src/knotholder.cpp:215
6346 msgid "Move handle"
6347 msgstr "Chuyển chốt"
6349 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6350 #: ../src/knotholder.cpp:236
6351 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6352 msgstr "<b>Di chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
6354 #: ../src/knotholder.cpp:239
6355 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6356 msgstr "<b>Co giãn</b> đều mẫu tô"
6358 #: ../src/knotholder.cpp:242
6359 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6360 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
6362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6363 msgid "Master"
6364 msgstr "Chính"
6366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6367 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6368 msgstr "Đối tượng GdlDockMaster chứa khung điều khiển cần neo tới"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6371 msgid "Dockbar style"
6372 msgstr "Kiểu thanh neo"
6374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6375 msgid "Dockbar style to show items on it"
6376 msgstr "Kiểu dáng thanh neo sẽ dùng để hiển thị các mục trên đó"
6378 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6381 msgid "Floating"
6382 msgstr "Nổi"
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6385 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6386 msgstr "Có đặt thanh neo vào một cửa sổ riêng của nó không?"
6388 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6390 msgid "Default title"
6391 msgstr "Tiêu đề mặc định"
6393 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6394 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6395 msgstr "Tiêu đề mặc định cho các mục nổi mới được tạo"
6397 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6398 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6399 msgstr "Chiều rộng của thanh neo khi nó là kiểu nổi"
6401 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6402 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6403 msgstr "Chiều cao của thanh neo khi nó là kiểu nổi"
6405 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6406 msgid "Float X"
6407 msgstr "Tọa độ X"
6409 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6410 msgid "X coordinate for a floating dock"
6411 msgstr "Tọa độ phương X khi mở bảng điều khiển nổi"
6413 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6414 msgid "Float Y"
6415 msgstr "Tọa độ Y"
6417 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6418 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6419 msgstr "Tọa độ phương Y khi mở bảng điều khiển nổi"
6421 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6422 #, c-format
6423 msgid "Dock #%d"
6424 msgstr "Thanh neo #%d"
6426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6427 msgid "Orientation"
6428 msgstr "Hướng"
6430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6431 msgid "Orientation of the docking item"
6432 msgstr "Hướng của các mục trên thanh neo"
6434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6435 msgid "Resizable"
6436 msgstr "Đặt được kích thước"
6438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6439 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6440 msgstr "Bật thì mục trên thanh neo có kích cỡ thay đổi được"
6442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6443 msgid "Item behavior"
6444 msgstr "Ứng xử của mục trên thanh neo"
6446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6447 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6448 msgstr "Ứng xử chung của mục trên thanh neo (VD: nó có thể nổi hay không, có bị khóa không, v.v...)"
6450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6452 msgid "Locked"
6453 msgstr "Bị khoá"
6455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6456 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6457 msgstr "Nếu chọn, mục neo sẽ không di chuyển được, và không có chốt di chuyển"
6459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6460 msgid "Preferred width"
6461 msgstr "Chiều rộng nên dùng"
6463 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6464 msgid "Preferred width for the dock item"
6465 msgstr "Chiều rộng ưu tiên nên dùng của mục trên thanh neo"
6467 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6468 msgid "Preferred height"
6469 msgstr "Chiều cao nên dùng"
6471 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6472 msgid "Preferred height for the dock item"
6473 msgstr "Chiều cao ưu tiên nên dùng của mục trên thanh neo"
6475 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6476 #, c-format
6477 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6478 msgstr "Không thể thêm đối tượng (%p của kiểu %s) trong một %s. Hãy dùng GdlDock hay một đối tượng neo phức hợp khác."
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6481 #, c-format
6482 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6483 msgstr "Không thể thêm khung điều khiển kiểu %s vào %s, vì hiện đã có một khung điều khiển kiểu %s tại đó"
6485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6486 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6487 #, c-format
6488 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6489 msgstr "Không hỗ trợ chiến lược neo %s trong đối tượng neo kiểu %s"
6491 #. UnLock menuitem
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6493 msgid "UnLock"
6494 msgstr "Gỡ khóa"
6496 #. Hide menuitem.
6497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6498 msgid "Hide"
6499 msgstr "Ẩn"
6501 #. Lock menuitem
6502 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6503 msgid "Lock"
6504 msgstr "Khoá"
6506 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6507 #, c-format
6508 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6509 msgstr "Cố gắng ràng buộc một mục tự do %p"
6511 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6512 msgid "Iconify"
6513 msgstr "Thu nhỏ"
6515 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6516 msgid "Iconify this dock"
6517 msgstr "Thu nhỏ neo này thành biểu tượng"
6519 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6520 msgid "Close"
6521 msgstr "Đóng"
6523 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6524 msgid "Close this dock"
6525 msgstr "Đóng neo này"
6527 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6529 msgid "Controlling dock item"
6530 msgstr "Điều khiển mục neo"
6532 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6533 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6534 msgstr ""
6536 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6537 msgid "Default title for newly created floating docks"
6538 msgstr "Tiêu đề mặc định cho các neo nổi mới được tạo"
6540 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6541 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6542 msgstr "Nết lập nó là 1, toàn bộ các mục neo giới hạn cho chủ chính được khoá, nếu là 0, toàn bộ được bỏ khoá, -1 biểu thị sự mâu thuẫn giữa các mục"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6545 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6546 msgid "Switcher Style"
6547 msgstr "Kiểu nút chuyển"
6549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6550 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6551 msgid "Switcher buttons style"
6552 msgstr "Kiểu dáng của các cái nút chuyển đổi"
6554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6555 msgid "Expand direction"
6556 msgstr "Mở rộng hướng"
6558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6559 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6560 msgstr "Cho phép các mục chủ đã neo có thể mở rộng ra các đối tượng neo chứa nó theo phương đã chọn"
6562 # hash có nên hiểu là tập hợp?
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6564 #, c-format
6565 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6566 msgstr "chủ chính %p: không thể thêm đối tượng %p[%s] vào tập hợp. Đã có một mục với tên đó (%p)."
6568 # Dịch dễ hiểu hơn
6569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6570 #, c-format
6571 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6572 msgstr "Trình điều khiển neo mới %p được tự động. Chỉ các đối tượng neo tự chọn mới có tên."
6574 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6577 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6579 msgid "Page"
6580 msgstr "Trang giấy"
6582 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6583 msgid "The index of the current page"
6584 msgstr "Chỉ mục của trang hiện thời"
6586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6588 msgid "Name"
6589 msgstr "Tên"
6591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6592 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6593 msgstr "Tên duy nhất dùng phân biệt đối tượng neo"
6595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6596 msgid "Long name"
6597 msgstr "Tên đầy đủ"
6599 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6600 msgid "Human readable name for the dock object"
6601 msgstr "Tên thân mật đối với người dùng"
6603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6604 msgid "Stock Icon"
6605 msgstr "Biểu tượng có sẵn"
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6608 msgid "Stock icon for the dock object"
6609 msgstr "Các biểu tượng có sẵn cho đối tượng neo"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6612 msgid "Pixbuf Icon"
6613 msgstr "Biểu tượng Pixbuf"
6615 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6616 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6617 msgstr "Biểu tượng Pixbuf cho đối tượng neo"
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6620 msgid "Dock master"
6621 msgstr "Chủ neo"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6624 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6625 msgstr "Chủ neo của đối tượng neo này được gắn tới"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6628 #, c-format
6629 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6630 msgstr "Gọi tới gdl_dock_object_dock trong đối tượng neo %p (kiểu %s) nhưng phương pháp này chưa được phát triển"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6633 #, c-format
6634 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6635 msgstr "Yêu cầu neo tới đối tượng %p nhưng đối tượng này không có bo. Ứng dụng có thể đổ vỡ."
6637 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6638 #, c-format
6639 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6640 msgstr "Không thể neo %p vào %p vì chúng không cùng chủ"
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6643 #, c-format
6644 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6645 msgstr "Cố rằng buộc %p một đối tượng cư trú hạn định %p (Chủ chính hiện thời là %p)"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6648 msgid "Position"
6649 msgstr "Vị trí"
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6652 msgid "Position of the divider in pixels"
6653 msgstr "Vị trí của thanh ngăn, tính bằng điểm ảnh"
6655 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6656 msgid "Sticky"
6657 msgstr "Bám dính"
6659 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6660 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6661 msgstr "Nơi giữ chỗ sẽ bám dính tới chủ của nó hay chuyển thứ bậc khi chủ được neo lại"
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6664 msgid "Host"
6665 msgstr "Chủ"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6668 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6669 msgstr "Thanh neo chứa đối tượng giữ chỗ này"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6672 msgid "Next placement"
6673 msgstr "Vị trí tiếp theo"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6676 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6677 msgstr "Vị trí đặt một mục mới sẽ xuất hiện trên thanh neo khi cần"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6680 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6681 msgstr "Chiều rộng của ô điều khiển khi được gắn vào bộ giữ chỗ"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6684 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6685 msgstr "Chiều cao của ô điều khiển khi được gắn vào bộ giữ chỗ"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6688 msgid "Floating Toplevel"
6689 msgstr "Cấp cao nhất nổi"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6692 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6693 msgstr "Bộ giữ chỗ có thay thế neo tới cấp cao nhất nổi hay không"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6696 msgid "X-Coordinate"
6697 msgstr "Toạ độ X"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6700 msgid "X coordinate for dock when floating"
6701 msgstr "Toạ độ X cho thanh neo khi nổi"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6704 msgid "Y-Coordinate"
6705 msgstr "Toạ độ Y"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6708 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6709 msgstr "Toạ độ X cho thanh neo khi nổi"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6712 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6713 msgstr "Cố cư trú một đối tượng cư trú vào vào một nơi không rằng buộc"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6716 #, c-format
6717 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6718 msgstr "Nhận được yêu cầu tách ra từ đối tượng (%p) không thuộc chủ %p của ta"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6721 #, c-format
6722 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6723 msgstr "Một ss cái khó hiểu xẩy ra khi nhận sự định vị con cho %p từ cha %p"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6726 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6727 msgstr "Mục-cư-trú có 'riêng' nhãn tab này"
6729 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6730 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6731 msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
6733 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6734 msgid "doEffect stack test"
6735 msgstr "Thử hàm doEffect"
6737 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6738 msgid "Angle bisector"
6739 msgstr "Đường phân giác"
6741 #. TRANSLATORS: boolean operations
6742 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6743 msgid "Boolops"
6744 msgstr "Phép toán Bool"
6746 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6747 msgid "Circle (by center and radius)"
6748 msgstr "Đường tròn (cho bởi tâm và bán kính)"
6750 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6751 msgid "Circle by 3 points"
6752 msgstr "Đường tròn theo 3 điểm"
6754 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6755 msgid "Dynamic stroke"
6756 msgstr "Nét động"
6758 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6759 msgid "Lattice Deformation"
6760 msgstr "Làm biến dạng mạng"
6762 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6763 msgid "Line Segment"
6764 msgstr "Đoạn thẳng"
6766 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6767 msgid "Mirror symmetry"
6768 msgstr "Đối xứng gương"
6770 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6771 msgid "Parallel"
6772 msgstr "Song song"
6774 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6775 msgid "Path length"
6776 msgstr "Chiều dài đường nét"
6778 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6779 msgid "Perpendicular bisector"
6780 msgstr "Phân giác vuông góc"
6782 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6783 msgid "Perspective path"
6784 msgstr "Đường nét vuông góc"
6786 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6787 msgid "Rotate copies"
6788 msgstr "Xoay bản sao"
6790 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6791 msgid "Recursive skeleton"
6792 msgstr "Khung đệ quy"
6794 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6795 msgid "Tangent to curve"
6796 msgstr "Tiếp tuyến thành cung"
6798 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6799 msgid "Text label"
6800 msgstr "Nhãn văn bản"
6802 #. 0.46
6803 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6804 msgid "Bend"
6805 msgstr "Uốn đường nét"
6807 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6808 msgid "Gears"
6809 msgstr "Bánh răng"
6811 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6812 msgid "Pattern Along Path"
6813 msgstr "Mẫu theo đường nét"
6815 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6816 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6817 msgid "Stitch Sub-Paths"
6818 msgstr "Khâu vết các đường nét thành phần"
6820 #. 0.47
6821 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6822 msgid "VonKoch"
6823 msgstr "VonKoch"
6825 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6826 msgid "Knot"
6827 msgstr "Cắt rời nét nằm dưới tại giao điểm"
6829 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6830 msgid "Construct grid"
6831 msgstr "Tạo lưới"
6833 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6834 msgid "Spiro spline"
6835 msgstr "Trục đường cong"
6837 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6838 msgid "Envelope Deformation"
6839 msgstr "Biến dạng theo hộp bao"
6841 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6842 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6843 msgstr "Nội suy đường nét thành phần"
6845 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6846 msgid "Hatches (rough)"
6847 msgstr "Sóng dạng sin"
6849 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6850 msgid "Sketch"
6851 msgstr "Phác thảo"
6853 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6854 msgid "Ruler"
6855 msgstr "Thước kẻ"
6857 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6858 msgid "Is visible?"
6859 msgstr "Đang hiện?"
6861 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6862 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
6863 msgstr "Nếu không chọn, hiệu ứng sẽ vẫn được áp dụng lên đối tượng, nhưng không hiển thị ngay lập tức trong vùng vẽ"
6865 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6866 msgid "No effect"
6867 msgstr "Không có hiệu ứng"
6869 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6870 #, c-format
6871 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6872 msgstr "Xin đặt tham số đường nét cho LPE '%s' với %d lần bấm chuột"
6874 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6875 #, c-format
6876 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6877 msgstr "Đang sửa tham số <b>%s</b>."
6879 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6880 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6881 msgstr "Hiệu ứng đường nét đã áp dụng không có tham số có thể sửa tại chỗ."
6883 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6884 msgid "Bend path"
6885 msgstr "Uốn đường nét"
6887 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6888 msgid "Path along which to bend the original path"
6889 msgstr "Đường nét muốn dùng để uốn đường nét gốc"
6891 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6892 msgid "Width of the path"
6893 msgstr "Độ rộng đường nét"
6895 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6896 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6897 msgid "Width in units of length"
6898 msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6901 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6902 msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét theo đơn vị chiều dài của nó"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6905 msgid "Original path is vertical"
6906 msgstr "Đường nét ban đầu nằm dọc"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6909 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6910 msgstr "Xoay bản gốc 90 độ trước khi bẻ cong nó theo đường nét"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6913 msgid "Size X"
6914 msgstr "Kích thước X"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6917 msgid "The size of the grid in X direction."
6918 msgstr "Kích thước của lưới theo phương ngang"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6921 msgid "Size Y"
6922 msgstr "Kích thước Y"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6925 msgid "The size of the grid in Y direction."
6926 msgstr "Kích thước lưới theo phương dọc"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6929 msgid "Stitch path"
6930 msgstr "Đường khâu"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6933 msgid "The path that will be used as stitch."
6934 msgstr "Đường nét cần dùng để khâu vết."
6936 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6937 msgid "Number of paths"
6938 msgstr "Số đường nét"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6941 msgid "The number of paths that will be generated."
6942 msgstr "Số đường nét cần tạo ra."
6944 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6945 msgid "Start edge variance"
6946 msgstr "Sai lệch về cạnh đầu"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6949 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
6950 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên để di chuyển điểm đầu vết khâu ra bên ngoài và bên trong của đường nét gióng"
6952 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6953 msgid "Start spacing variance"
6954 msgstr "Sai lệch khoảng cách đầu"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6957 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
6958 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên để di chuyển điểm đầu vết khâu tới và lui dọc theo đường nét gióng"
6960 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6961 msgid "End edge variance"
6962 msgstr "Sai lệch về cạnh cuối"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6965 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
6966 msgstr "Mức ngẫu nhiên để di chuyển điểm cuối vết khâu ra ngoài và vào trong đường nét gióng"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6969 msgid "End spacing variance"
6970 msgstr "Sai lệch khoảng cách cuối"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6973 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
6974 msgstr "Mức ngẫu nhiên để di chuyển điểm cuối của vết khâu tới và lui dọc theo đường nét gióng"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6977 msgid "Scale width"
6978 msgstr "Co giãn chiều rộng"
6980 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6981 msgid "Scale the width of the stitch path"
6982 msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét khâu"
6984 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6985 msgid "Scale width relative to length"
6986 msgstr "Co giãn chiều rộng so với chiều dài"
6988 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6989 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6990 msgstr "Tự co giãn chiều rộng của đường nét khâu dựa theo chiều dài của nó"
6992 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6993 msgid "Top bend path"
6994 msgstr "Đường nét uốn phía trên"
6996 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6997 msgid "Top path along which to bend the original path"
6998 msgstr "Đường nét phía trên dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
7000 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7001 msgid "Right bend path"
7002 msgstr "Đường nét uốn bên phải"
7004 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7005 msgid "Right path along which to bend the original path"
7006 msgstr "Đường nét bên phải dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
7008 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7009 msgid "Bottom bend path"
7010 msgstr "Đường nét uốn phía dưới"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7013 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7014 msgstr "Đường nét phía dưới dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
7016 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7017 msgid "Left bend path"
7018 msgstr "Đường nét uốn bên trái"
7020 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7021 msgid "Left path along which to bend the original path"
7022 msgstr "Đường nét bên trái dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc"
7024 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7025 msgid "Enable left & right paths"
7026 msgstr "Dùng đường nét bên phải và trái"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7029 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7030 msgstr "Sử dụng đường nét ở bên trái và bên phải để làm biến dạng nét gốc"
7032 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7033 msgid "Enable top & bottom paths"
7034 msgstr "Dùng đường nét trên và dưới"
7036 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7037 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7038 msgstr "Sử dụng đường nét ở trên và dưới để làm biến dạng nét gốc"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7041 msgid "Teeth"
7042 msgstr "Số răng"
7044 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7045 msgid "The number of teeth"
7046 msgstr "Số răng có trên mỗi bánh răng"
7048 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7049 msgid "Phi"
7050 msgstr "Phi"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7053 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7054 msgstr "Góc vát trên đỉnh mỗi răng (thường là 20-25 độ). Tỉ lệ các răng không gặp nhau."
7056 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7057 msgid "Trajectory"
7058 msgstr "Đường nét quỹ đạo"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7061 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7062 msgstr "Đường nét mà các bước trung gian được tạo ra sẽ chạy theo."
7064 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7066 msgid "Steps"
7067 msgstr "Số bước"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7070 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7071 msgstr "Số bước nội suy giữa đường nét ban đầu và đường nét cuối."
7073 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7074 msgid "Equidistant spacing"
7075 msgstr "Khoảng cách đều nhau"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7078 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7079 msgstr "Nếu chọn, khoảng cách giữa hai bước trung gian liên tiếp sẽ không thay đổi dọc theo chiều dài đường nét. Nếu không chọn, khoảng cách này sẽ phụ thuộc vào vị trí các nút trên đường nét quỹ đạo"
7081 #. initialise your parameters here:
7082 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7083 msgid "Interruption width"
7084 msgstr "Độ rộng đoạn bị cắt rời"
7086 # lower string là chuỗi viết thường???
7087 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7088 msgid "Size of hidden region of lower string"
7089 msgstr "Độ rộng đoạn bị tách rời ra thuộc đoạn nét nằm bên dưới"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7092 msgid "unit of stroke width"
7093 msgstr "Lấy chiều rộng nét làm đơn vị"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7096 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7097 msgstr "Độ dài đoạn cắt rời bằng giá trị trong ô 'Độ rộng đoạn bị cắt rời' nhân với chiều rộng nét."
7099 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7100 msgid "add stroke width to interruption size"
7101 msgstr "cộng chiều rộng nét vào độ rộng đoạn cắt rời"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7104 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7105 msgstr "Cộng chiều rộng nét vào đoạn cắt rời"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7108 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7109 msgstr "cộng chiều rộng nét các đoạn nét cắt rời khác vào độ rộng đoạn cắt rời"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7112 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7113 msgstr "Cộng chiều rộng nét đi qua vào kích thước ngắt"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7116 msgid "Switcher size"
7117 msgstr "Kích cỡ vòng đổi hướng"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7120 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7121 msgstr "Kích thước vòng định hướng/xoay"
7123 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7124 msgid "Crossing Signs"
7125 msgstr "Dấu cắt chéo"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7128 msgid "Crossings signs"
7129 msgstr "Dấu cắt chéo"
7131 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7132 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7133 msgstr "Rê chuột để chọn một chỗ cắt chéo, nhấn chuột để lật nó"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7136 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7137 msgid "Single"
7138 msgstr "Đơn"
7140 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7141 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7142 msgid "Single, stretched"
7143 msgstr "Đơn, trải ra"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7146 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7147 msgid "Repeated"
7148 msgstr "Lặp lại"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7151 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7152 msgid "Repeated, stretched"
7153 msgstr "Lặp lại, trải ra"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7156 msgid "Pattern source"
7157 msgstr "Nguồn mẫu"
7159 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7160 msgid "Path to put along the skeleton path"
7161 msgstr "Đường nét cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7164 msgid "Pattern copies"
7165 msgstr "Bản sao mẫu"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7168 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7169 msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7172 msgid "Width of the pattern"
7173 msgstr "Chiều rộng của mẫu"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7176 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7177 msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7180 msgid "Spacing"
7181 msgstr "Khoảng cách"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7184 #, no-c-format
7185 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7186 msgstr "Khoảng cách giữa các bản sao của mẫu. Có thể nhập giá trị âm, nhưng phải lớn hơn -90% chiều rộng của mẫu."
7188 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7189 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7190 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7191 msgid "Normal offset"
7192 msgstr "Độ dịch chuẩn"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7195 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7196 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7197 msgid "Tangential offset"
7198 msgstr "Độ dịch tiếp tuyến"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7201 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7202 msgstr "Độ dịch theo đơn vị dùng cho kích thước mẫu"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7205 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7206 msgstr "Khoảng cách, tiếp tuyến và độ dịch chuẩn được biểu diễn dưới dạng tỉ số chiều rộng/chiều cao"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7209 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7210 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7211 msgid "Pattern is vertical"
7212 msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7215 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7216 msgstr "Xoay mẫu 90 độ trước khi áp dụng"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7219 msgid "Fuse nearby ends"
7220 msgstr "Kết hợp các điểm cuối gần nhau"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7223 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7224 msgstr "Kết hợp các điểm cuối có khoảng cách nhỏ hơn số này. Nhập 0 để không kết hợp."
7226 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7227 msgid "Frequency randomness"
7228 msgstr "Tần số ngẫu nhiên"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7231 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7232 msgstr "Sự biến đổi về khoảng cách giữa hai bước sóng, %"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7235 msgid "Growth"
7236 msgstr "Độ khuếch đại"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7239 msgid "Growth of distance between hatches."
7240 msgstr "Độ tăng khoảng cách giữa hai bước sóng"
7242 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7243 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7244 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7245 msgstr "Độ mượt của nửa dưới: mặt thứ nhất, đi tới"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7248 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7249 msgstr "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi đi tới nửa 'dưới' của bước sóng. 0=sắc, 1=mặc định"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7252 msgid "1st side, out"
7253 msgstr "mặt thứ nhất, đi xa"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7256 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7257 msgstr "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi đi xa khỏi nửa 'dưới' của bước sóng. 0=sắc, 1=mặc định"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7260 msgid "2nd side, in"
7261 msgstr "mặt thứ hai, đi tới"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7264 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7265 msgstr "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi tới nửa 'trên' của bước sóng. 0=sắc, 1=mặc định"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7268 msgid "2nd side, out"
7269 msgstr "mặt thứ hai, đi xa"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7272 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7273 msgstr "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét đi xa khỏi nửa 'trên' của bước sóng. 0=sắc, 1=mặc định"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7276 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7277 msgstr "Bù biên độ: mặt thứ nhất"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7280 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7281 msgstr "Di chuyển ngãu nhiên nửa 'dưới' để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên."
7283 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7284 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7286 msgid "2nd side"
7287 msgstr "mặt thứ hai"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7290 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7291 msgstr "Di chuyển ngãu nhiên nửa 'trên' để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên."
7293 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7294 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7295 msgstr "Bù song song : mặt thứ nhất"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7298 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
7299 msgstr "Tạo hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển nửa 'dưới' theo phương tiếp tuyến với đường bao."
7301 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7302 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
7303 msgstr "Tạo hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển nửa 'trên' theo phương tiếp tuyến với đường bao."
7305 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7306 msgid "Variance: 1st side"
7307 msgstr "Dạng khác : mặt thứ nhất"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7310 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7311 msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn nửa 'dưới'"
7313 # halfturn là gì?
7314 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7315 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7316 msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn nửa 'trên'"
7318 #.
7319 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7320 msgid "Generate thick/thin path"
7321 msgstr "Tạo đường nét dày/mỏng"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7324 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7325 msgstr "Mô phỏng nét vẽ có độ rộng thay đổi"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7328 msgid "Bend hatches"
7329 msgstr "Uốn nét sóng"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7332 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7333 msgstr "Uốn cong toàn bộ nét lượn sóng (chậm hơn)"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7336 msgid "Thickness: at 1st side"
7337 msgstr "Độ dày: ở mặt thứ nhất"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7340 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7341 msgstr "Chiều rộng ở nửa 'dưới' bước sóng"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7344 msgid "at 2nd side"
7345 msgstr "ở mặt thứ hai"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7348 msgid "Width at 'top' halfturns"
7349 msgstr "Chiều rộng ở nửa 'trên' bước sóng"
7351 #.
7352 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7353 msgid "from 2nd to 1st side"
7354 msgstr "từ mặt thứ hai sang mặt thứ nhất"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7358 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7359 msgstr "Chiều rộng của đường nét từ nửa 'trên' xuống nửa 'dưới'"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7362 msgid "from 1st to 2nd side"
7363 msgstr "từ mặt thứ nhất đến thứ hai"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7366 msgid "Hatches width and dir"
7367 msgstr "Chiều rộng và phương hướng của bước sóng"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7370 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7371 msgstr "Đặt tần số và phương hướng của bước sóng"
7373 #.
7374 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7375 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7376 msgid "Global bending"
7377 msgstr "Uốn cong toàn bộ"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7380 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7381 msgstr "Vị trí tương đối tới một điểm tham chiếu, định nghĩa mức độ và hướng uốn cong toàn bộ sóng"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7384 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7385 msgid "Left"
7386 msgstr "Trái"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7389 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7390 msgid "Right"
7391 msgstr "Phải"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7394 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7395 msgid "Both"
7396 msgstr "Cả hai"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7400 msgid "Start"
7401 msgstr "Đầu"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7405 msgid "End"
7406 msgstr "Cuối"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7409 msgid "Mark distance"
7410 msgstr "Khoảng cách vạch"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7413 msgid "Distance between successive ruler marks"
7414 msgstr "Khoảng cách giữa hai vạch đánh dấu liên tiếp nhau trên thước"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7417 msgid "Major length"
7418 msgstr "Độ dài chính"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7421 msgid "Length of major ruler marks"
7422 msgstr "Độ dài của vạch đánh dấu chính"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7425 msgid "Minor length"
7426 msgstr "Độ dài phụ"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7429 msgid "Length of minor ruler marks"
7430 msgstr "Độ dài của vạch đánh dấu phụ"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7433 msgid "Major steps"
7434 msgstr "Số vạch phụ giữa hai vạch chính"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7437 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7438 msgstr "Số vạch phụ nằm giữa hai vạch chính"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7441 msgid "Shift marks by"
7442 msgstr "Dịch cách vạch đi"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7445 msgid "Shift marks by this many steps"
7446 msgstr "Số lần dịch vạch đánh dấu đi"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7449 msgid "Mark direction"
7450 msgstr "Hướng đánh dấu"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7453 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7454 msgstr "Hướng của các vạch đánh dấu (theo chiều từ đầu đến cuối đường nét)"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7457 msgid "Offset of first mark"
7458 msgstr "Độ dịch của vạch đầu tiên"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7461 msgid "Border marks"
7462 msgstr "Vẽ các vạch ở biên"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7465 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7466 msgstr "Có thêm các vạch ở đầu và cuối đường nét hay không"
7468 #. initialise your parameters here:
7469 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7470 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7471 msgid "Strokes"
7472 msgstr "Số nét"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7475 msgid "Draw that many approximating strokes"
7476 msgstr "Số đường phác xấp xỉ được vẽ"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7479 msgid "Max stroke length"
7480 msgstr "Chiều dài tối đa của nét"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7483 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7484 msgstr "Chiều dài tối đa của nét phác xấp xỉ"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7487 msgid "Stroke length variation"
7488 msgstr "Mức ngẫu nhiên của chiều dài nét"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7491 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7492 msgstr "Mức biến đổi ngẫu nhiên cho chiều dài của nét (tương đối với chiều dài tối đa)"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7495 msgid "Max. overlap"
7496 msgstr "Độ chồng lấp tối đa"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7499 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7500 msgstr "Mức độ chồng lấp lên trên các nét đã có của nét mới (so với chiều dài tối đa của nét)"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7503 msgid "Overlap variation"
7504 msgstr "Mức biến đổi chồng lấp"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7507 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7508 msgstr "Mức biến đổi ngẫu nhiên để xếp chồng nét sau lên trên nét trước (tương ứng với độ chồng lấp tối đa)"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7511 msgid "Max. end tolerance"
7512 msgstr "Độ sai lệch cho phép tối đa"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7515 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7516 msgstr "Khoảng cách tối đa giữa các điểm biên của đường nét gốc và đường nét phác mới tạo ra (tương ứng với chiều dài tối đa)"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7519 msgid "Average offset"
7520 msgstr "Độ dịch trung bình"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7523 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7524 msgstr "Khoảng cách trung bình giữa mỗi đường nét lệch ra khỏi đường nét gốc"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7527 msgid "Max. tremble"
7528 msgstr "Độ uốn lượn tối đa"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7531 msgid "Maximum tremble magnitude"
7532 msgstr "Biên độ tối đa khi nét phác thảo uốn lượn"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7535 msgid "Tremble frequency"
7536 msgstr "Tần số uốn lượn"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7539 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7540 msgstr "Số lần uốn lượn có trên 1 nét phác thảo"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7543 msgid "Construction lines"
7544 msgstr "Nét dựng hình"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7547 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7548 msgstr "Bao nhiêu nét dựng hình (tiếp tuyến) được vẽ"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7552 #: ../src/seltrans.cpp:485
7553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7555 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7556 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7557 msgid "Scale"
7558 msgstr "Hệ số co giãn"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7561 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7562 msgstr "Hệ số co giãn liên quan giữa độ cong và chiều dài của các đường được tạo ra (thường gấp 5 lần độ dịch)"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7565 msgid "Max. length"
7566 msgstr "Chiều dài tối đa"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7569 msgid "Maximum length of construction lines"
7570 msgstr "Chiều dài tối đa của nét dựng hình"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7573 msgid "Length variation"
7574 msgstr "Mức biến đổi chiều dài"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7577 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7578 msgstr "Sự thay đổi ngẫu nhiên của chiều dài đường nét dựng hình"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7581 msgid "Placement randomness"
7582 msgstr "Mức ngẫu nhiên khi sắp xếp"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7585 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7586 msgstr "0: phân bố các nét dựng hình đều nhau, 1: phân bố toàn bộ ngẫu nhiên"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7589 msgid "k_min"
7590 msgstr "Độ cong nhỏ nhất"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7593 msgid "min curvature"
7594 msgstr " Độ cong nhỏ nhất"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7597 msgid "k_max"
7598 msgstr "Độ cong lớn nhất"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7601 msgid "max curvature"
7602 msgstr " Độ cong lớn nhất"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7605 msgid "Nb of generations"
7606 msgstr "Số cấp đệ quy"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7609 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7610 msgstr "Số cấp đệ quy --- chỉ nên dùng giá trị nhỏ!!"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7613 msgid "Generating path"
7614 msgstr "Tạo đường nét"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7617 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7618 msgstr "Đường nét chứa các đoạn định nghĩa phép dời hình lặp đi lặp lại"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7621 msgid "Use uniform transforms only"
7622 msgstr "Chỉ dùng các phép dời hình đơn điệu"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7625 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7626 msgstr "2 đoạn liên tiếp được dùng để xoay ngược/xuôi chiều của đường nét sẽ tạo (nếu không, chúng sẽ định nghĩa một phép dời hình tổng quan)."
7628 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7629 msgid "Draw all generations"
7630 msgstr "Vẽ tất cả các cấp"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7633 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7634 msgstr "Nếu không chọn, chỉ vẽ lại đường nét thu được ở cấp cuối cùng"
7636 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7637 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7638 msgid "Reference segment"
7639 msgstr "Đoạn tham chiếu"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7642 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7643 msgstr "Đoạn tham chiếu. Mặc định là bán kính hộp"
7645 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7646 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7647 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7648 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7649 msgid "Max complexity"
7650 msgstr "Mức độ phức tạp tối đa"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7653 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7654 msgstr "Bỏ qua hiệu ứng này nếu hình thu được quá phức tạp"
7656 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7657 msgid "Change bool parameter"
7658 msgstr "Sửa tham số luận lý"
7660 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7661 msgid "Change enumeration parameter"
7662 msgstr "Sửa tham số đếm"
7664 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7665 msgid "Change scalar parameter"
7666 msgstr "Sửa tham số vô hướng"
7668 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7669 msgid "Edit on-canvas"
7670 msgstr "Sửa tại chỗ"
7672 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7673 msgid "Copy path"
7674 msgstr "Sao chép đường nét"
7676 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7677 msgid "Paste path"
7678 msgstr "Dán đường nét"
7680 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7681 msgid "Link to path"
7682 msgstr "Liên kết tới đường nét"
7684 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7685 msgid "Paste path parameter"
7686 msgstr "Dán tham số đường nét"
7688 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7689 msgid "Link path parameter to path"
7690 msgstr "Liên kết tham số của đường nét này tới đường nét khác"
7692 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7693 msgid "Change point parameter"
7694 msgstr "Sửa tham số điểm"
7696 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7697 msgid "Change random parameter"
7698 msgstr "Sửa tham số ngẫu nhiên"
7700 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7701 msgid "Change text parameter"
7702 msgstr "Sửa tham số văn bản"
7704 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7705 msgid "Change unit parameter"
7706 msgstr "Sửa tham số đơn vị"
7708 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7709 #, c-format
7710 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7711 msgstr "Không tìm thấy mã số động từ '%s' trên dòng lệnh.\n"
7713 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7714 #, c-format
7715 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7716 msgstr "Không tìm thấy ID của nút: « %s »\n"
7718 #: ../src/main.cpp:264
7719 msgid "Print the Inkscape version number"
7720 msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape"
7722 #: ../src/main.cpp:269
7723 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7724 msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
7726 #: ../src/main.cpp:274
7727 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7728 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
7730 #: ../src/main.cpp:279
7731 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7732 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
7734 #: ../src/main.cpp:280
7735 #: ../src/main.cpp:285
7736 #: ../src/main.cpp:290
7737 #: ../src/main.cpp:357
7738 #: ../src/main.cpp:362
7739 #: ../src/main.cpp:367
7740 #: ../src/main.cpp:372
7741 #: ../src/main.cpp:378
7742 msgid "FILENAME"
7743 msgstr "TÊN TẬP TIN"
7745 #: ../src/main.cpp:284
7746 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7747 msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để gửi qua ống dẫn)"
7749 #: ../src/main.cpp:289
7750 msgid "Export document to a PNG file"
7751 msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
7753 #: ../src/main.cpp:294
7754 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
7755 msgstr "Độ phân giải để xuất ảnh bitmap và định hình các bộ lọc dưới dạng PS/EPS/PDF (mặc định: 90)"
7757 #: ../src/main.cpp:295
7758 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7759 msgid "DPI"
7760 msgstr "DPI"
7762 #: ../src/main.cpp:299
7763 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
7764 msgstr "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc dưới bên trái)"
7766 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7767 #: ../src/main.cpp:300
7768 msgid "x0:y0:x1:y1"
7769 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7771 #: ../src/main.cpp:304
7772 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7773 msgstr "Vùng được xuất là toàn bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
7775 #: ../src/main.cpp:309
7776 msgid "Exported area is the entire canvas"
7777 msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ"
7779 #: ../src/main.cpp:314
7780 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
7781 msgstr "Đính vùng xuất ảnh bitmap ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị người dùng SVG)"
7783 #: ../src/main.cpp:319
7784 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7785 msgstr "Chiều rộng của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
7787 #: ../src/main.cpp:320
7788 msgid "WIDTH"
7789 msgstr "RỘNG"
7791 #: ../src/main.cpp:324
7792 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7793 msgstr "Chiều cao của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
7795 #: ../src/main.cpp:325
7796 msgid "HEIGHT"
7797 msgstr "CAO"
7799 #: ../src/main.cpp:329
7800 msgid "The ID of the object to export"
7801 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất"
7803 #: ../src/main.cpp:330
7804 #: ../src/main.cpp:423
7805 msgid "ID"
7806 msgstr "ID"
7808 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7809 #. See "man inkscape" for details.
7810 #: ../src/main.cpp:336
7811 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7812 msgstr "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)"
7814 #: ../src/main.cpp:341
7815 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7816 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
7818 #: ../src/main.cpp:346
7819 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7820 msgstr "Màu nền của ảnh bitmap được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
7822 #: ../src/main.cpp:347
7823 msgid "COLOR"
7824 msgstr "MÀU"
7826 #: ../src/main.cpp:351
7827 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7828 msgstr "Độ đục nền của ảnh bitmap được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
7830 #: ../src/main.cpp:352
7831 msgid "VALUE"
7832 msgstr "GIÁ TRỊ"
7834 #: ../src/main.cpp:356
7835 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7836 msgstr "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay inkscape)"
7838 #: ../src/main.cpp:361
7839 msgid "Export document to a PS file"
7840 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS"
7842 #: ../src/main.cpp:366
7843 msgid "Export document to an EPS file"
7844 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
7846 #: ../src/main.cpp:371
7847 msgid "Export document to a PDF file"
7848 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
7850 #: ../src/main.cpp:377
7851 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7852 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)"
7854 #: ../src/main.cpp:383
7855 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7856 msgstr "Chuyển đối tượng văn bản sang đường nét khi xuất (PS, EPS, PDF)"
7858 #: ../src/main.cpp:388
7859 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
7860 msgstr "Xóa bỏ các hiệu ứng đặt lên đối tượng, thay vì ánh xạ lại (PS, EPS, PDF)"
7862 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7863 #: ../src/main.cpp:394
7864 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7865 msgstr "Trả về toạ độ X của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
7867 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7868 #: ../src/main.cpp:400
7869 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7870 msgstr "Trả về toạ độ Y của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
7872 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7873 #: ../src/main.cpp:406
7874 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7875 msgstr "Trả về chiều rộng của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
7877 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7878 #: ../src/main.cpp:412
7879 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7880 msgstr "Trả về chiều cao của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)"
7882 #: ../src/main.cpp:417
7883 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7884 msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng"
7886 #: ../src/main.cpp:422
7887 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7888 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
7890 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7891 #: ../src/main.cpp:428
7892 msgid "Print out the extension directory and exit"
7893 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
7895 #: ../src/main.cpp:433
7896 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7897 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu"
7899 #: ../src/main.cpp:438
7900 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7901 msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape"
7903 #: ../src/main.cpp:443
7904 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7905 msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
7907 #: ../src/main.cpp:444
7908 msgid "VERB-ID"
7909 msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
7911 #: ../src/main.cpp:448
7912 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7913 msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy."
7915 #: ../src/main.cpp:449
7916 msgid "OBJECT-ID"
7917 msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
7919 #: ../src/main.cpp:453
7920 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7921 msgstr "Chạy Inkscape trong giao diện dòng lệnh"
7923 #: ../src/main.cpp:761
7924 #: ../src/main.cpp:1072
7925 msgid ""
7926 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7927 "\n"
7928 "Available options:"
7929 msgstr ""
7930 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
7931 "\n"
7932 "Tùy chọn sẵn sàng:"
7934 #. ## Add a menu for clear()
7935 #: ../src/menus-skeleton.h:16
7936 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7937 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
7938 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7939 msgid "_File"
7940 msgstr "_Tập tin"
7942 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7943 msgid "_New"
7944 msgstr "Mớ_i"
7946 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7947 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7948 #: ../src/menus-skeleton.h:49
7949 #: ../src/verbs.cpp:2488
7950 #: ../src/verbs.cpp:2494
7951 msgid "_Edit"
7952 msgstr "Chỉnh _Sửa"
7954 #: ../src/menus-skeleton.h:59
7955 #: ../src/verbs.cpp:2288
7956 msgid "Paste Si_ze"
7957 msgstr "Dán _kích cỡ"
7959 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7960 msgid "Clo_ne"
7961 msgstr "S_ao lại"
7963 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7964 msgid "_View"
7965 msgstr "_Xem"
7967 #: ../src/menus-skeleton.h:92
7968 msgid "_Zoom"
7969 msgstr "Thu _Phóng"
7971 #: ../src/menus-skeleton.h:108
7972 msgid "_Display mode"
7973 msgstr "Chế độ _hiển thị"
7975 #: ../src/menus-skeleton.h:120
7976 msgid "Show/Hide"
7977 msgstr "Hiện/Ẩn"
7979 #. Not quite ready to be in the menus.
7980 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
7981 #: ../src/menus-skeleton.h:139
7982 msgid "_Layer"
7983 msgstr "_Lớp"
7985 #: ../src/menus-skeleton.h:159
7986 msgid "_Object"
7987 msgstr "Đối tượn_g"
7989 #: ../src/menus-skeleton.h:166
7990 msgid "Cli_p"
7991 msgstr "_Xén"
7993 #: ../src/menus-skeleton.h:170
7994 msgid "Mas_k"
7995 msgstr "_Mặt nạ"
7997 #: ../src/menus-skeleton.h:174
7998 msgid "Patter_n"
7999 msgstr "Hình mẫ_u"
8001 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8002 msgid "_Path"
8003 msgstr "Đường _nét"
8005 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8006 msgid "_Text"
8007 msgstr "_Văn bản"
8009 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8010 msgid "Filter_s"
8011 msgstr "_Bộ lọc"
8013 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8014 msgid "Exte_nsions"
8015 msgstr "Phần _mở rộng"
8017 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8018 msgid "Whiteboa_rd"
8019 msgstr "Bảng t_rắng"
8021 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8022 msgid "_Help"
8023 msgstr "Trợ g_iúp"
8025 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8026 msgid "Tutorials"
8027 msgstr "Hướng dẫn"
8029 #: ../src/node-context.cpp:223
8030 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8031 msgstr "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, đính góc chốt, di chuyển theo chiều ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
8033 #: ../src/node-context.cpp:224
8034 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8035 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt"
8037 #: ../src/node-context.cpp:225
8038 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8039 msgstr "<b>Alt</b>: khoá chiều dài chốt; <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
8041 #: ../src/nodepath.cpp:753
8042 #: ../src/seltrans.cpp:578
8043 msgid "Stamp"
8044 msgstr "Dấu"
8046 #: ../src/nodepath.cpp:1659
8047 #: ../src/nodepath.cpp:1685
8048 msgid "Move nodes vertically"
8049 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
8051 #: ../src/nodepath.cpp:1661
8052 #: ../src/nodepath.cpp:1687
8053 msgid "Move nodes horizontally"
8054 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
8056 #: ../src/nodepath.cpp:1663
8057 #: ../src/nodepath.cpp:1689
8058 #: ../src/nodepath.cpp:1704
8059 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8060 msgid "Move nodes"
8061 msgstr "Di chuyển các nút"
8063 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8064 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8065 msgstr "<b>Chốt nút</b>: kéo để tạo hình của đường cong; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</b> khoá chiều dài; <b>Shift</b> xoay cả hai chốt"
8067 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8068 msgid "Align nodes"
8069 msgstr "Sắp hàng các nút"
8071 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8072 msgid "Distribute nodes"
8073 msgstr "Phân phối các nút"
8075 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8076 msgid "Add nodes"
8077 msgstr "Thêm các nút"
8079 #: ../src/nodepath.cpp:2014
8080 #: ../src/nodepath.cpp:2116
8081 msgid "Add node"
8082 msgstr "Thêm nút"
8084 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8085 msgid "Break path"
8086 msgstr "Ngắt ra đường nét"
8088 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8089 msgid "Close subpath"
8090 msgstr "Đóng đường nét thành phần"
8092 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8093 msgid "Join nodes"
8094 msgstr "Nối lại các nút"
8096 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8097 msgid "Close subpath by segment"
8098 msgstr "Đóng đường nét thành phần theo đoạn"
8100 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8101 msgid "Join nodes by segment"
8102 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
8104 #: ../src/nodepath.cpp:2419
8105 #: ../src/nodepath.cpp:2434
8106 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8107 msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
8109 #: ../src/nodepath.cpp:2591
8110 #: ../src/nodepath.cpp:2627
8111 #: ../src/nodepath.cpp:2631
8112 msgid "Delete nodes"
8113 msgstr "Xoá các nút"
8115 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8116 msgid "Delete nodes preserving shape"
8117 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
8119 #: ../src/nodepath.cpp:2650
8120 #: ../src/nodepath.cpp:2664
8121 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8122 msgstr "Trên đường nét, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
8124 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8125 msgid "Cannot find path between nodes."
8126 msgstr "Không tìm thấy đường nét giữa các nút."
8128 #: ../src/nodepath.cpp:2792
8129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8130 msgid "Delete segment"
8131 msgstr "Xoá đoạn"
8133 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8134 msgid "Change segment type"
8135 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
8137 #: ../src/nodepath.cpp:2830
8138 #: ../src/nodepath.cpp:3567
8139 msgid "Change node type"
8140 msgstr "Đổi kiểu nút"
8142 #: ../src/nodepath.cpp:3517
8143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8144 msgid "Delete node"
8145 msgstr "Xoá nút"
8147 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8148 msgid "Retract handle"
8149 msgstr "Rụt chốt vào"
8151 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8152 msgid "Move node handle"
8153 msgstr "Di chuyển chốt nút"
8155 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8156 #, c-format
8157 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8158 msgstr "<b>Chốt nút</b>: góc %0.2f&#176;, chiều dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</b> khoá độ dài; <b>Shift</b> xoay cả hai chốt"
8160 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8161 msgid "Rotate nodes"
8162 msgstr "Xoay các nút"
8164 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8165 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8166 msgstr "Không thể co giãn các nút khi tất cả các nút đều ở cùng một vị trí."
8168 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8169 msgid "Scale nodes"
8170 msgstr "Co giãn các nút"
8172 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8173 msgid "Flip nodes"
8174 msgstr "Lật các nút"
8176 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8177 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8178 msgstr "<b>Nút</b>: kéo để sửa đường nét; giữ <b>Ctrl</b> đính theo chiều ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</b> đính hướng của chốt"
8180 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8181 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8182 msgid "end node"
8183 msgstr "nút cuối"
8185 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8186 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8187 msgid "cusp"
8188 msgstr "sắc"
8190 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8191 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8192 msgid "smooth"
8193 msgstr "mịn"
8195 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8196 msgid "auto"
8197 msgstr "tự động"
8199 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8200 msgid "symmetric"
8201 msgstr "đối xứng"
8203 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8204 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8205 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8206 msgstr "nút cuối, chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
8208 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8209 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8210 msgstr "một chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
8212 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8213 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8214 msgstr "cả hai chốt bị rụt vào kéo giữ <b>Shift</b> kéo dài"
8216 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8217 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8218 msgstr " <b>Kéo</b> nút hay chốt của nút; <b>Alt+kéo</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> co giãn; <b>[ ]</b> xoay"
8220 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8221 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8222 msgstr " <b>Kéo</b> nút hay chốt của nó; <b>mũi tên</b> di chuyển nút"
8224 #: ../src/nodepath.cpp:4944
8225 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8226 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8227 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa nút hay chốt của nó."
8229 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8230 #, c-format
8231 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8232 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8233 msgstr[0] "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để lựa chọn."
8235 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8236 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8237 msgstr "Kéo chốt của đối tượng để sửa đổi nó."
8239 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8240 #, c-format
8241 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8242 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8243 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
8245 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8246 #, c-format
8247 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8248 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8249 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trên <b>%i</b> trong <b>%i</b> đường nét thành phần. %s."
8251 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8252 #, c-format
8253 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8254 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8255 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
8257 #: ../src/object-edit.cpp:439
8258 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8259 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều ngang</b>; giữ <b>Ctrl</b> làm cho bán kính theo chiều dọc là trùng."
8261 #: ../src/object-edit.cpp:443
8262 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8263 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều dọc</b>; giữ <b>Ctrl</b> làm cho bán kính theo chiều ngang là trùng."
8265 #: ../src/object-edit.cpp:447
8266 #: ../src/object-edit.cpp:451
8267 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8268 msgstr "Điều chỉnh <b>chiều rộng và chiều cao</b> của chữ nhật; thêm <b>Ctrl</b> để giữ tỷ lệ hay kéo giãn một chiều."
8270 #: ../src/object-edit.cpp:685
8271 #: ../src/object-edit.cpp:688
8272 #: ../src/object-edit.cpp:691
8273 #: ../src/object-edit.cpp:694
8274 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8275 msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; giữ <b>Shift</b> thì theo trục Z; <b>Ctrl</b> hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
8277 #: ../src/object-edit.cpp:697
8278 #: ../src/object-edit.cpp:700
8279 #: ../src/object-edit.cpp:703
8280 #: ../src/object-edit.cpp:706
8281 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8282 msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; giữ <b>Shift</b> thì về hướng X/Y; <b>Ctrl</b> hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
8284 #: ../src/object-edit.cpp:709
8285 msgid "Move the box in perspective"
8286 msgstr "Di chuyển hộp phối cảnh"
8288 #: ../src/object-edit.cpp:927
8289 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8290 msgstr "Thay đổi <b>chiều rộng</b> của elip. Giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn."
8292 #: ../src/object-edit.cpp:930
8293 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8294 msgstr "Thay đổi <b>chiều cao</b> của elip. Giữ <b>Ctrl</b> tạo hình tròn."
8296 #: ../src/object-edit.cpp:933
8297 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8298 msgstr "Chọn <b>điểm đầu</b> của cung hay hình quạt; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; rê <b>vào trong</b> tạo cung, <b>ra ngoài</b> tạo hình quạt."
8300 #: ../src/object-edit.cpp:937
8301 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8302 msgstr "Vị trí <b>cuối</b> của cung hay hình quạt; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; rê <b>vào trong</b> tạo cung; <b>ra ngoài</b> tạo hình quạt."
8304 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8305 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8306 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính ngoài</b>; giữ <b>Shift</b> làm tròn; giữ <b>Alt</b> ngẫu nhiên hoá."
8308 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8309 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8310 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính trong</b> của hình sao; giữ <b>Ctrl</b> không làm lệch cạnh; giữ <b>Shift</b> làm tròn; giữ <b>Alt</b> ngẫu nhiên hoá."
8312 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8313 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8314 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</b> hội tụ/phân kỳ."
8316 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8317 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8318 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Alt</b> co giãn/xoay."
8320 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8321 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8322 msgstr "Điều chỉnh <b>độ dịch</b>"
8324 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8325 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8326 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trong khung</b>"
8328 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8329 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8330 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần kết hợp."
8332 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8333 msgid "Combining paths..."
8334 msgstr "Đang kết hợp các đường nét..."
8336 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8337 msgid "Combine"
8338 msgstr "Kết hợp"
8340 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8341 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8342 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> nào có thể kết hợp được."
8344 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8345 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8346 msgstr "Chọn (những) <b>đường nét</b> cần ngắt ra."
8348 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8349 msgid "Breaking apart paths..."
8350 msgstr "Đang ngắt ra các đường nét..."
8352 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8353 msgid "Break apart"
8354 msgstr "Ngắt ra"
8356 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8357 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8358 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần ngắt ra."
8360 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8361 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8362 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
8364 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8365 msgid "Converting objects to paths..."
8366 msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường nét..."
8368 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8369 msgid "Object to path"
8370 msgstr "Đối tượng sang đường nét"
8372 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8373 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8374 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
8376 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8377 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8378 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần đảo ngược."
8380 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8381 msgid "Reversing paths..."
8382 msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..."
8384 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8385 msgid "Reverse path"
8386 msgstr "Đảo đường nét"
8388 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8389 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8390 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo ngược."
8392 #: ../src/pencil-context.cpp:262
8393 #: ../src/pen-context.cpp:495
8394 msgid "Continuing selected path"
8395 msgstr "Đang tiếp tục đường nét đã chọn"
8397 #: ../src/pencil-context.cpp:270
8398 #: ../src/pen-context.cpp:505
8399 msgid "Creating new path"
8400 msgstr "Đang tạo đường nét mới"
8402 #: ../src/pencil-context.cpp:273
8403 #: ../src/pen-context.cpp:507
8404 msgid "Appending to selected path"
8405 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn"
8407 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8408 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8409 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường nét."
8411 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8412 msgid "Drawing a freehand path"
8413 msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường nét"
8415 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8416 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8417 msgstr "<b>Kéo</b> tiếp tục đường nét từ điểm này."
8419 #. Write curves to object
8420 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8421 msgid "Finishing freehand"
8422 msgstr "Đang vẽ xong bằng tay"
8424 #: ../src/pencil-context.cpp:515
8425 #: ../src/pen-context.cpp:253
8426 msgid "Drawing cancelled"
8427 msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi"
8429 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8430 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8431 msgstr "<b>Chế độ phác thảo</b>: giữ <b>Alt</b> nội suy giữa các đường nét phác thảo. Thôi giữ <b>Alt</b> để kết thúc."
8433 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8434 msgid "Finishing freehand sketch"
8435 msgstr "Hoàn tất nét phác tự do"
8437 #: ../src/pen-context.cpp:667
8438 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8439 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để đóng và tạo xong đường nét."
8441 #: ../src/pen-context.cpp:677
8442 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8443 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để tiếp tục đường nét từ điểm này."
8445 #: ../src/pen-context.cpp:1273
8446 #, c-format
8447 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8448 msgstr "<b>Đoạn cung</b>: góc %3.2f&#176;, Khoảng cách %s; giữ <b>Ctrl</b> để đính góc, nhấn <b>Enter</b> để kết thúc."
8450 #: ../src/pen-context.cpp:1274
8451 #, c-format
8452 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8453 msgstr "<b>Đoạn thẳng</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; giữ <b>Ctrl</b> để đính góc, <b>Enter</b> để kết thúc."
8455 #: ../src/pen-context.cpp:1292
8456 #, c-format
8457 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8458 msgstr "<b>Móc đường cong</b>: góc %3.2f&#176;, chiều dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
8460 #: ../src/pen-context.cpp:1314
8461 #, c-format
8462 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8463 msgstr "<b>Chốt cung, đối xứng</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; giữ <b>Shift</b> chỉ di chuyển chốt kéo này."
8465 #: ../src/pen-context.cpp:1315
8466 #, c-format
8467 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8468 msgstr "<b>Chốt cung</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; giữ <b>Shift</b> chỉ di chuyển chốt kéo này."
8470 #: ../src/pen-context.cpp:1362
8471 msgid "Drawing finished"
8472 msgstr "Bản vẽ hoàn tất"
8474 #: ../src/persp3d.cpp:335
8475 msgid "Toggle vanishing point"
8476 msgstr "Bật/tắt các điểm tụ"
8478 #: ../src/persp3d.cpp:346
8479 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8480 msgstr "Bật/tắt nhiều điểm tụ"
8482 #: ../src/preferences.cpp:101
8483 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8484 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định, và các lập mới sẽ không được lưu lại."
8486 #. the creation failed
8487 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8488 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8489 #: ../src/preferences.cpp:116
8490 #, c-format
8491 msgid "Cannot create profile directory %s."
8492 msgstr "Không tạo được thư mục hồ sơ %s."
8494 #. The profile dir is not actually a directory
8495 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8496 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8497 #: ../src/preferences.cpp:134
8498 #, c-format
8499 msgid "%s is not a valid directory."
8500 msgstr "Thư mục %s không hợp lệ."
8502 #. The write failed.
8503 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8504 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8505 #: ../src/preferences.cpp:145
8506 #, c-format
8507 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8508 msgstr "Lỗi khi tạo tập tin tùy thích %s."
8510 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8511 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8512 #: ../src/preferences.cpp:163
8513 #, c-format
8514 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8515 msgstr "Tập tin tùy thích %s không hợp lệ."
8517 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8518 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8519 #: ../src/preferences.cpp:175
8520 #, c-format
8521 msgid "The preferences file %s could not be read."
8522 msgstr "Không đọc được tập tin tùy thích %s."
8524 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8525 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8526 #: ../src/preferences.cpp:188
8527 #, c-format
8528 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8529 msgstr "Tập tin tùy thích %s không phải là một tài liệu XML hợp lệ."
8531 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8532 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8533 #: ../src/preferences.cpp:199
8534 #, c-format
8535 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8536 msgstr "Tập tin %s không phải là tập tin tùy thích Inkscape."
8538 #: ../src/rdf.cpp:172
8539 msgid "CC Attribution"
8540 msgstr "Giấy phép CC"
8542 #: ../src/rdf.cpp:177
8543 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8544 msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike"
8546 #: ../src/rdf.cpp:182
8547 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8548 msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs"
8550 #: ../src/rdf.cpp:187
8551 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8552 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial"
8554 #: ../src/rdf.cpp:192
8555 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8556 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike"
8558 #: ../src/rdf.cpp:197
8559 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8560 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs"
8562 #: ../src/rdf.cpp:202
8563 msgid "Public Domain"
8564 msgstr "Miền công cộng"
8566 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
8567 #: ../src/rdf.cpp:207
8568 msgid "FreeArt"
8569 msgstr "FreeArt"
8571 #: ../src/rdf.cpp:212
8572 msgid "Open Font License"
8573 msgstr "Giấy phép phông chữ mở"
8575 #: ../src/rdf.cpp:229
8576 msgid "Title"
8577 msgstr "Tên"
8579 #: ../src/rdf.cpp:230
8580 msgid "Name by which this document is formally known."
8581 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
8583 #: ../src/rdf.cpp:232
8584 msgid "Date"
8585 msgstr "Ngày"
8587 #: ../src/rdf.cpp:233
8588 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8589 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (YYYY-MM-DD)."
8591 #: ../src/rdf.cpp:235
8592 msgid "Format"
8593 msgstr "Định dạng"
8595 #: ../src/rdf.cpp:236
8596 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8597 msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
8599 #: ../src/rdf.cpp:239
8600 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8601 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
8603 #: ../src/rdf.cpp:242
8604 msgid "Creator"
8605 msgstr "Người tạo"
8607 #: ../src/rdf.cpp:243
8608 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8609 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
8611 #: ../src/rdf.cpp:245
8612 msgid "Rights"
8613 msgstr "Quyền"
8615 #: ../src/rdf.cpp:246
8616 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8617 msgstr "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này."
8619 #: ../src/rdf.cpp:248
8620 msgid "Publisher"
8621 msgstr "Nhà xuất bản"
8623 #: ../src/rdf.cpp:249
8624 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8625 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
8627 #: ../src/rdf.cpp:252
8628 msgid "Identifier"
8629 msgstr "Nhận diện"
8631 #: ../src/rdf.cpp:253
8632 msgid "Unique URI to reference this document."
8633 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
8635 #: ../src/rdf.cpp:255
8636 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8637 msgid "Source"
8638 msgstr "Nguồn"
8640 #: ../src/rdf.cpp:256
8641 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8642 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
8644 #: ../src/rdf.cpp:258
8645 msgid "Relation"
8646 msgstr "Quan hệ"
8648 #: ../src/rdf.cpp:259
8649 msgid "Unique URI to a related document."
8650 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
8652 #: ../src/rdf.cpp:261
8653 msgid "Language"
8654 msgstr "Ngôn ngữ"
8656 #: ../src/rdf.cpp:262
8657 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8658 msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này (v.d. 'vi')"
8660 #: ../src/rdf.cpp:264
8661 msgid "Keywords"
8662 msgstr "Từ khoá"
8664 #: ../src/rdf.cpp:265
8665 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8666 msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới bằng dấu phẩy."
8668 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8669 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8670 #: ../src/rdf.cpp:269
8671 msgid "Coverage"
8672 msgstr "Phạm vi"
8674 #: ../src/rdf.cpp:270
8675 msgid "Extent or scope of this document."
8676 msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
8678 #: ../src/rdf.cpp:273
8679 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8680 msgid "Description"
8681 msgstr "Mô tả"
8683 #: ../src/rdf.cpp:274
8684 msgid "A short account of the content of this document."
8685 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
8687 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8688 #: ../src/rdf.cpp:278
8689 msgid "Contributors"
8690 msgstr "Người đóng góp"
8692 #: ../src/rdf.cpp:279
8693 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8694 msgstr "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của tài liệu này."
8696 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8697 #: ../src/rdf.cpp:283
8698 msgid "URI"
8699 msgstr "URI"
8701 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8702 #: ../src/rdf.cpp:285
8703 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8704 msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này."
8706 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8707 #: ../src/rdf.cpp:289
8708 msgid "Fragment"
8709 msgstr "Đoạn"
8711 #: ../src/rdf.cpp:290
8712 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8713 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF."
8715 #: ../src/rect-context.cpp:344
8716 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8717 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình vuông hay chữ nhật nguyên tỉ, tạo góc tròn đều."
8719 #: ../src/rect-context.cpp:486
8720 #, c-format
8721 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8722 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
8724 #: ../src/rect-context.cpp:489
8725 #, c-format
8726 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8727 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ vàng 1.618 : 1); giữ <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
8729 #: ../src/rect-context.cpp:491
8730 #, c-format
8731 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8732 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ vàng 1 : 1.618); giữ <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
8734 #: ../src/rect-context.cpp:495
8735 #, c-format
8736 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8737 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; giữ <b>Ctrl</b> tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
8739 #: ../src/rect-context.cpp:516
8740 msgid "Create rectangle"
8741 msgstr "Tạo hình chữ nhật"
8743 #: ../src/select-context.cpp:233
8744 msgid "Move canceled."
8745 msgstr "Hành động di chuyển bị thôi."
8747 #: ../src/select-context.cpp:241
8748 msgid "Selection canceled."
8749 msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi."
8751 #: ../src/select-context.cpp:559
8752 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
8753 msgstr "<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím <b>Alt</b> chuyển đổi sang chức năng chọn bằng dây chun."
8755 #: ../src/select-context.cpp:561
8756 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
8757 msgstr "<b>Kéo vòng quanh</b> đối tượng để chọn; nhấn <b>Alt</b> chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu sờ."
8759 #: ../src/select-context.cpp:725
8760 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8761 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: nhấn chuột để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc"
8763 #: ../src/select-context.cpp:726
8764 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8765 msgstr "Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn bằng dây chun"
8767 #: ../src/select-context.cpp:727
8768 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8769 msgstr "Phím <b>Alt</b>: nhấn chuột để chọn ở dưới; kéo để chuyển đồ đã chọn hay chọn theo sờ"
8771 #: ../src/select-context.cpp:902
8772 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8773 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
8775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8776 msgid "Delete text"
8777 msgstr "Xoá văn bản"
8779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8780 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8781 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
8783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
8784 #: ../src/text-context.cpp:998
8785 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
8786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8788 msgid "Delete"
8789 msgstr "Xóa"
8791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8792 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8793 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
8795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8796 msgid "Delete all"
8797 msgstr "Xóa tất cả"
8799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8800 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8801 msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
8803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
8804 #: ../src/selection-describer.cpp:53
8805 msgid "Group"
8806 msgstr "Nhóm lại"
8808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8809 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8810 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
8812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8813 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8814 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
8816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
8817 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
8818 msgid "Ungroup"
8819 msgstr "Rã nhóm"
8821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8822 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8823 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
8825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
8826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
8827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
8828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
8829 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8830 msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
8832 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8833 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8834 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
8835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
8836 msgid "undo_action|Raise"
8837 msgstr "Nâng lên"
8839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
8840 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8841 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
8843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
8844 msgid "Raise to top"
8845 msgstr "Nâng lên trên"
8847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
8848 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8849 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
8851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
8852 msgid "Lower"
8853 msgstr "Hạ thấp"
8855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
8856 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8857 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
8859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
8860 msgid "Lower to bottom"
8861 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
8863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
8864 msgid "Nothing to undo."
8865 msgstr "Không có bước cần hủy."
8867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
8868 msgid "Nothing to redo."
8869 msgstr "Không có bước cần làm lại."
8871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
8872 msgid "Paste"
8873 msgstr "Dán"
8875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
8876 msgid "Paste style"
8877 msgstr "Dán kiểu dáng"
8879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
8880 msgid "Paste live path effect"
8881 msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động"
8883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
8884 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8885 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn xoá hiệu ứng đường nét động."
8887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
8888 msgid "Remove live path effect"
8889 msgstr "Xoá hiệu ứng đường nét động"
8891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
8892 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8893 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn xoá bộ lọc."
8895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
8896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
8897 msgid "Remove filter"
8898 msgstr "Bỏ bộ lọc"
8900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
8901 msgid "Paste size"
8902 msgstr "Dán kích cỡ"
8904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
8905 msgid "Paste size separately"
8906 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
8908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
8909 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
8910 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
8912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
8913 msgid "Raise to next layer"
8914 msgstr "Nâng lên lớp kế"
8916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
8917 msgid "No more layers above."
8918 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
8920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
8921 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
8922 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
8924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
8925 msgid "Lower to previous layer"
8926 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước"
8928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
8929 msgid "No more layers below."
8930 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
8932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
8933 msgid "Remove transform"
8934 msgstr "Hủy chuyển dạng"
8936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8937 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
8938 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
8940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8941 msgid "Rotate 90&#176; CW"
8942 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
8944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
8945 #: ../src/seltrans.cpp:488
8946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
8947 msgid "Rotate"
8948 msgstr "Xoay"
8950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
8951 msgid "Rotate by pixels"
8952 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
8954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
8955 msgid "Scale by whole factor"
8956 msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số"
8958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
8959 msgid "Move vertically"
8960 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
8962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
8963 msgid "Move horizontally"
8964 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
8966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
8967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
8968 #: ../src/seltrans.cpp:482
8969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
8970 msgid "Move"
8971 msgstr "Di chuyển"
8973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
8974 msgid "Move vertically by pixels"
8975 msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
8977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
8978 msgid "Move horizontally by pixels"
8979 msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
8981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
8982 msgid "The selection has no applied path effect."
8983 msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng."
8985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
8986 msgid "The selection has no applied clip path."
8987 msgstr "Không có đường nét cắt nào được áp dụng trong vùng chọn."
8989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
8990 msgid "The selection has no applied mask."
8991 msgstr "Không có mặt nạ nào được áp dụng trong vùng chọn."
8993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
8994 msgid "action|Clone"
8995 msgstr "Sao lại"
8997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
8998 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
8999 msgstr "Chọn <b>bản sao liên kết</b> để tái tạo liên kết."
9001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9002 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9003 msgstr "Chép <b>một đối tượng</b> vào bảng nháp để tái tạo liên kết tới các bản sao."
9005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9006 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9007 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao nào</b> có thể tái tạo liên kết."
9009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9010 msgid "Relink clone"
9011 msgstr "Tái tạo liên kết tới bản sao"
9013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9014 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9015 msgstr "Chọn <b>bản sao</b> cần bỏ liên kết."
9017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9018 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9019 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao cần bỏ liên kết</b>."
9021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9022 msgid "Unlink clone"
9023 msgstr "Bỏ liên kết bản sao"
9025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9026 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9027 msgstr "Chọn một <b>bản sao</b> đi tới bản gốc của nó. <b>đồ bù đã liên kết</b> đi tới nguồn của nó. <b>chuỗi văn bản trên đường nét</b> đi tới đường nét. <b>văn bản trong khung</b> đi tới khung của nó."
9029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9030 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9031 msgstr "<b>Không thấy</b> đối tượng cần chọn (bản sao, đối tượng dời hình, đường nét văn bản, văn bản trong khung bị thừa ?)"
9033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9034 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9035 msgstr "Bạn đang thử chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;defs&gt;)."
9037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9038 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9039 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> chuyển thành hình nút."
9041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9042 msgid "Objects to marker"
9043 msgstr "Đối tượng thành hình nút"
9045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9046 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9047 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> muốn chuyển thành đường gióng."
9049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9050 msgid "Objects to guides"
9051 msgstr "Đối tượng thành đường gióng"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9054 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9055 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang mẫu."
9057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9058 msgid "Objects to pattern"
9059 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
9061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9062 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9063 msgstr "Chọn một <b>đối tượng có mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
9065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9066 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9067 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9070 msgid "Pattern to objects"
9071 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
9073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9074 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9075 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> tạo một bản sao ảnh bitmap."
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9078 msgid "Rendering bitmap..."
9079 msgstr "Đang dựng ảnh bitmap..."
9081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9082 msgid "Create bitmap"
9083 msgstr "Tạo ảnh bitmap"
9085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9086 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9087 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường nét xén hay mặt nạ."
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9090 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9091 msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường nét xén hay mặt nạ."
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9094 msgid "Set clipping path"
9095 msgstr "Đặt đường nét xén"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9098 msgid "Set mask"
9099 msgstr "Đặt mặt nạ"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9102 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9103 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường nét xén hay mặt nạ."
9105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9106 msgid "Release clipping path"
9107 msgstr "Buông đường nét xén"
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9110 msgid "Release mask"
9111 msgstr "Buông mặt nạ"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9114 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9115 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần vừa vùng vẽ."
9117 #. Fit Page
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9119 #: ../src/verbs.cpp:2723
9120 msgid "Fit Page to Selection"
9121 msgstr "Trang vừa khít vùng chọn"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9124 #: ../src/verbs.cpp:2725
9125 msgid "Fit Page to Drawing"
9126 msgstr "Trang vừa khít bản vẽ"
9128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9129 #: ../src/verbs.cpp:2727
9130 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9131 msgstr "Trang vừa khít vùng chọn hay bản vẽ"
9133 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9134 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9135 #. "Link" means internet link (anchor)
9136 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9137 msgid "web|Link"
9138 msgstr "Liên kết"
9140 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9141 msgid "Circle"
9142 msgstr "Tròn"
9144 #. ellipse
9145 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9146 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9148 #: ../src/verbs.cpp:2510
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9150 msgid "Ellipse"
9151 msgstr "Elip"
9153 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9154 msgid "Flowed text"
9155 msgstr "văn bản trong khung"
9157 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9158 msgid "Line"
9159 msgstr "Đường"
9161 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9162 msgid "Path"
9163 msgstr "Đường nét"
9165 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9167 msgid "Polygon"
9168 msgstr "Đa giác"
9170 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9171 msgid "Polyline"
9172 msgstr "Đường đa đoạn"
9174 #. Rectangle
9175 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9177 #: ../src/verbs.cpp:2506
9178 msgid "Rectangle"
9179 msgstr "Chữ nhật"
9181 #. 3D box
9182 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9184 #: ../src/verbs.cpp:2508
9185 msgid "3D Box"
9186 msgstr "Hộp 3D"
9188 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9189 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9190 #. "Clone" is a noun, type of object
9191 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9192 msgid "object|Clone"
9193 msgstr "Bản sao"
9195 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9196 msgid "Offset path"
9197 msgstr "Đường nét dời hình"
9199 #. spiral
9200 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9202 #: ../src/verbs.cpp:2514
9203 msgid "Spiral"
9204 msgstr "Xoắn ốc"
9206 #. star
9207 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9209 #: ../src/verbs.cpp:2512
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9211 msgid "Star"
9212 msgstr "Sao"
9214 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9215 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9216 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt các chốt co giãn/xoay"
9218 #. no items
9219 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9220 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9221 msgstr "Để chọn 1 đối tượng, nhấn, giữ Shift rồi nhấn hoặc rê chuột quanh nó."
9223 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9224 msgid "root"
9225 msgstr "gốc"
9227 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9228 #, c-format
9229 msgid "layer <b>%s</b>"
9230 msgstr "lớp <b>%s</b>"
9232 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9233 #, c-format
9234 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9235 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
9237 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9238 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9239 #, c-format
9240 msgid "<i>%s</i>"
9241 msgstr "<i>%s</i>"
9243 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9244 #, c-format
9245 msgid " in %s"
9246 msgstr " trong %s"
9248 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9249 #, c-format
9250 msgid " in group %s (%s)"
9251 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
9253 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9254 #, c-format
9255 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9256 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9257 msgstr[0] " trong <b>%i</b> đồ mẹ (%s)"
9259 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9260 #, c-format
9261 msgid " in <b>%i</b> layers"
9262 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9263 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
9265 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9266 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9267 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đồ gốc"
9269 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9270 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9271 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đường nét"
9273 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9274 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9275 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm khung"
9277 #. this is only used with 2 or more objects
9278 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9279 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9280 #, c-format
9281 msgid "<b>%i</b> object selected"
9282 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9283 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng đã chọn"
9285 #. this is only used with 2 or more objects
9286 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9287 #, c-format
9288 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9289 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9290 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
9292 #. this is only used with 2 or more objects
9293 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9294 #, c-format
9295 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9296 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9297 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9299 #. this is only used with 2 or more objects
9300 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9301 #, c-format
9302 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9303 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9304 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9306 #. this is only used with 2 or more objects
9307 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9308 #, c-format
9309 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9310 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9311 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
9313 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9314 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9315 #, c-format
9316 msgid "%s%s. %s."
9317 msgstr "%s%s. %s."
9319 #: ../src/seltrans.cpp:491
9320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9321 msgid "Skew"
9322 msgstr "Lệch"
9324 #: ../src/seltrans.cpp:503
9325 msgid "Set center"
9326 msgstr "Đặt tâm"
9328 #: ../src/seltrans.cpp:600
9329 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9330 msgstr "<b>Tâm</b> của chức năng xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; co giãn với phím Shift cũng theo tâm này"
9332 #: ../src/seltrans.cpp:627
9333 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9334 msgstr "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> co giãn đều đều; <b>Shift</b> co giãn vòng quanh tâm xoay."
9336 #: ../src/seltrans.cpp:628
9337 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9338 msgstr "<b>Co giãn</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> co giãn đều đều; <b>Shift</b> co giãn vòng quanh tâm xoay."
9340 #: ../src/seltrans.cpp:632
9341 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9342 msgstr "<b>Xô nghiêng</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Shift</b> xô nghiêng quanh bên đối diện."
9344 #: ../src/seltrans.cpp:633
9345 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9346 msgstr "<b>Xoay</b> vùng chọn; giữ <b>Ctrl</b> đính góc; <b>Shift</b> xoay quanh góc đối diện."
9348 #: ../src/seltrans.cpp:767
9349 msgid "Reset center"
9350 msgstr "Đặt lại tâm"
9352 #: ../src/seltrans.cpp:1012
9353 #: ../src/seltrans.cpp:1111
9354 #, c-format
9355 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9356 msgstr "<b>Co giãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; giữ <b>Ctrl</b> khoá tỷ lệ."
9358 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9359 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9360 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9361 #, c-format
9362 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9363 msgstr "<b>Xô nghiêng</b>: %0.2f&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
9365 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9366 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9367 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9368 #, c-format
9369 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9370 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc"
9372 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9373 #, c-format
9374 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9375 msgstr "Di chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
9377 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9378 #, c-format
9379 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9380 msgstr "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; giữ <b>Ctrl</b> hạn chế thành chiều ngang/dọc; <b>Shift</b> tắt chức năng đính."
9382 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9383 msgid "Drag curve"
9384 msgstr "Kéo đường cong"
9386 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9387 #, c-format
9388 msgid "<b>Link</b> to %s"
9389 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
9391 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9392 msgid "<b>Link</b> without URI"
9393 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
9395 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9396 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866
9397 msgid "<b>Ellipse</b>"
9398 msgstr "<b>Elip</b>"
9400 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9401 msgid "<b>Circle</b>"
9402 msgstr "<b>Tròn</b>"
9404 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9405 msgid "<b>Segment</b>"
9406 msgstr "<b>Đoạn</b>"
9408 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9409 msgid "<b>Arc</b>"
9410 msgstr "<b>Cung</b>"
9412 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9413 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9414 #, c-format
9415 msgid "Flow region"
9416 msgstr "Vùng gói văn bản"
9418 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9419 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9420 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9421 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9422 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9423 #, c-format
9424 msgid "Flow excluded region"
9425 msgstr "Vùng không có văn bản"
9427 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9428 #, c-format
9429 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9430 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9431 msgstr[0] "<b>văn bản trong khung</b> (%d ký tự)"
9433 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9434 #, c-format
9435 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9436 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9437 msgstr[0] "<b>văn bản trong khung đã liên kết</b> (%d ký tự)"
9439 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9440 msgid "Guides Around Page"
9441 msgstr "Dựng đường gióng bao quanh trang"
9443 #: ../src/sp-guide.cpp:418
9444 msgid "<b>drag</b> to move, <b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl</b>+click to delete"
9445 msgstr "<b>rê chuột</b> để di chuyển, thêm <b>Shift</b> để xoay, hoặc giữ <b>Ctrl</b>+chuột trái để xóa"
9447 #: ../src/sp-guide.cpp:422
9448 #, c-format
9449 msgid "vertical, at %s; %s"
9450 msgstr "chiều dọc, tại %s; %s"
9452 #: ../src/sp-guide.cpp:425
9453 #, c-format
9454 msgid "horizontal, at %s; %s"
9455 msgstr "chiều ngang, tại %s; %s"
9457 #: ../src/sp-guide.cpp:430
9458 #, c-format
9459 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); %s"
9460 msgstr "ở %d độ, qua (%s,%s); %s"
9462 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9463 msgid "embedded"
9464 msgstr "nhúng"
9466 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9467 #, c-format
9468 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9469 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
9471 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9472 #, c-format
9473 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9474 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
9476 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9477 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9478 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc"
9480 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9481 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9482 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
9484 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9485 #, c-format
9486 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9487 msgstr "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
9489 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9490 msgid "Create spiral"
9491 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9493 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9494 msgid "Object"
9495 msgstr "Đối tượng"
9497 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9498 #, c-format
9499 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9500 msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
9502 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9503 #, c-format
9504 msgid "%s; <i>masked</i>"
9505 msgstr "%s; <i>có mặt nạ</i>"
9507 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9508 #, c-format
9509 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9510 msgstr "%s; <i>đã lọc (%s)</i>"
9512 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9513 #, c-format
9514 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9515 msgstr "%s; <i>đã lọc</i>"
9517 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9518 #, c-format
9519 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9520 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9521 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
9523 #: ../src/sp-line.cpp:194
9524 msgid "<b>Line</b>"
9525 msgstr "<b>Đường</b>"
9527 #: ../src/splivarot.cpp:66
9528 #: ../src/splivarot.cpp:72
9529 msgid "Union"
9530 msgstr "Hợp nhất"
9532 #: ../src/splivarot.cpp:78
9533 msgid "Intersection"
9534 msgstr "Lấy Giao"
9536 #: ../src/splivarot.cpp:84
9537 #: ../src/splivarot.cpp:90
9538 msgid "Difference"
9539 msgstr "Lấy Hiệu"
9541 #: ../src/splivarot.cpp:96
9542 msgid "Exclusion"
9543 msgstr "Loại trừ"
9545 #: ../src/splivarot.cpp:101
9546 msgid "Division"
9547 msgstr "Chia"
9549 #: ../src/splivarot.cpp:106
9550 msgid "Cut path"
9551 msgstr "Cắt đường nét"
9553 #: ../src/splivarot.cpp:121
9554 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9555 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường nét</b> thực hiện thao tác luận lý."
9557 #: ../src/splivarot.cpp:125
9558 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9559 msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường nét</b> thực hiện thao tác hợp luận lý."
9561 #: ../src/splivarot.cpp:131
9562 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9563 msgstr "Chọn <b>đúng 2 đường nét</b> để tính hiệu, chia hay cắt đường nét."
9565 #: ../src/splivarot.cpp:147
9566 #: ../src/splivarot.cpp:162
9567 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9568 msgstr "Không xác định được <b>cao độ</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét."
9570 #: ../src/splivarot.cpp:192
9571 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9572 msgstr "Có đối tượng <b>không phải là đường nét</b>! Không thể áp dụng các phép toán Bool."
9574 #: ../src/splivarot.cpp:633
9575 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9576 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường nét"
9578 #: ../src/splivarot.cpp:954
9579 msgid "Convert stroke to path"
9580 msgstr "Chuyển đổi nét viền sang đường nét"
9582 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9583 #: ../src/splivarot.cpp:957
9584 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9585 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét đã vẽ nét</b>."
9587 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9588 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9589 msgstr "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường nét</b> nên không thể dời vào/ra."
9591 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9592 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9593 msgid "Create linked offset"
9594 msgstr "Tạo đối tượng dời hình có liên kết"
9596 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9597 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9598 msgid "Create dynamic offset"
9599 msgstr "Tạo đối tượng dời hình động"
9601 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9602 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9603 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần bù vào/ra."
9605 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9606 msgid "Outset path"
9607 msgstr "Đường nét bù ra"
9609 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9610 msgid "Inset path"
9611 msgstr "Đường nét bù vào"
9613 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9614 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9615 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần bù vào/ra."
9617 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9618 msgid "Simplifying paths (separately):"
9619 msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét (riêng):"
9621 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9622 msgid "Simplifying paths:"
9623 msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét:"
9625 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9626 #, c-format
9627 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9628 msgstr "%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường nét đã được đơn giản hoá..."
9630 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9631 #, c-format
9632 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9633 msgstr "<b>%d</b> đường nét đã được đơn giản hoá."
9635 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9636 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9637 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần đơn giản hoá."
9639 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9640 msgid "Simplify"
9641 msgstr "Đơn giản hoá"
9643 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9644 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9645 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần đơn giản hoá."
9647 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9648 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9649 msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường nét."
9651 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9652 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9653 #, c-format
9654 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9655 msgstr "<b>Đối tượng dời hình có liên kết</b>, %s theo %f điểm"
9657 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9658 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9659 msgid "outset"
9660 msgstr "dời ra"
9662 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9663 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9664 msgid "inset"
9665 msgstr "dời vào"
9667 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9668 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9669 #, c-format
9670 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9671 msgstr "<b>Đối tượng dời hình động</b>, %s theo %f điểm"
9673 #: ../src/sp-path.cpp:156
9674 #, c-format
9675 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9676 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9677 msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút, hiệu ứng đường nét: %s)"
9679 #: ../src/sp-path.cpp:159
9680 #, c-format
9681 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9682 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9683 msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút)"
9685 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9686 msgid "<b>Polygon</b>"
9687 msgstr "<b>Đa giác</b>"
9689 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9690 msgid "<b>Polyline</b>"
9691 msgstr "<b>Đường đa đoạn</b>"
9693 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9694 msgid "<b>Rectangle</b>"
9695 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
9697 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9698 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9699 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9700 #, c-format
9701 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9702 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
9704 #: ../src/sp-star.cpp:307
9705 #, c-format
9706 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9707 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9708 msgstr[0] "<b>Sao</b> gồm %d đỉnh"
9710 #: ../src/sp-star.cpp:311
9711 #, c-format
9712 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9713 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9714 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
9716 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9717 #, c-format
9718 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9719 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9720 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
9722 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9723 #: ../src/sp-text.cpp:419
9724 msgid "&lt;no name found&gt;"
9725 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
9727 #: ../src/sp-text.cpp:425
9728 #, c-format
9729 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9730 msgstr "<b>Văn bản trên đường nét</b> (%s, %s)"
9732 #: ../src/sp-text.cpp:426
9733 #, c-format
9734 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9735 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
9737 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9738 #, c-format
9739 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9740 msgstr "<b>Đã sao chép dữ liệu ký tự</b>%s%s"
9742 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9743 msgid " from "
9744 msgstr "từ"
9746 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9747 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9748 msgstr "<b>Dữ liệu ký tự sao chép bị thừa</b>"
9750 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9751 msgid "<b>Text span</b>"
9752 msgstr "<b>Văn bản qua</b>"
9754 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9755 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9756 #: ../src/sp-use.cpp:327
9757 msgid "..."
9758 msgstr "..."
9760 #: ../src/sp-use.cpp:335
9761 #, c-format
9762 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9763 msgstr "<b>Bản sao</b> của: %s"
9765 #: ../src/sp-use.cpp:339
9766 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9767 msgstr "<b>Bản sao thừa</b>"
9769 #: ../src/star-context.cpp:315
9770 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9771 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc, giữ tia là xuyên tâm"
9773 #: ../src/star-context.cpp:442
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9776 msgstr "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
9778 #: ../src/star-context.cpp:443
9779 #, c-format
9780 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9781 msgstr "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; giữ <b>Ctrl</b> đính góc."
9783 #: ../src/star-context.cpp:466
9784 msgid "Create star"
9785 msgstr "Tạo hình sao"
9787 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9788 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9789 msgstr "Chọn <b>chuỗi và đường nét</b> đặt chuỗi văn bản vào trên đường nét."
9791 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9792 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9793 msgstr "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường nét</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra đường nét đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> tra tìm đường nét của nó."
9795 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9796 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9797 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
9798 msgstr "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường nét."
9800 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9801 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9802 msgstr "văn bản trong khung phải <b>hiện rõ</b> nằm trên đường nét."
9804 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
9805 #: ../src/verbs.cpp:2364
9806 msgid "Put text on path"
9807 msgstr "Để văn bản trên đường nét"
9809 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9810 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9811 msgstr "Chọn <b>một chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b> gỡ bỏ nó khỏi đường nét."
9813 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9814 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9815 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b>."
9817 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
9818 #: ../src/verbs.cpp:2366
9819 msgid "Remove text from path"
9820 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường nét"
9822 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
9823 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
9824 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9825 msgstr "Chọn (các) <b>chuỗi văn bản</b> khỏi đó cần gỡ chỗ đã định."
9827 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9828 msgid "Remove manual kerns"
9829 msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định"
9831 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9832 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
9833 msgstr "Chọn <b>một văn bản</b> và các <b>đường nét hay hình</b> gói gọn văn bản vào khung."
9835 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9836 msgid "Flow text into shape"
9837 msgstr "Gói văn bản vào trong hình"
9839 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9840 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9841 msgstr "Chọn <b>văn bản</b> cần bỏ khỏi khung."
9843 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9844 msgid "Unflow flowed text"
9845 msgstr "Gỡ văn bản ra khỏi khung"
9847 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9848 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9849 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản được gói gọn</b> cần chuyển đổi."
9851 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9852 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9853 msgstr "Văn bản trong khung phải <b>được hiển thị</b> trước khi chuyển đổi."
9855 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9856 msgid "Convert flowed text to text"
9857 msgstr "Chuyển văn bản trong khung sang văn bản thường"
9859 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9860 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9861 msgstr "<b>Không có văn bản trong khung</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
9863 #: ../src/text-context.cpp:444
9864 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9865 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản, <b>kéo</b> chọn đoạn của văn bản."
9867 #: ../src/text-context.cpp:446
9868 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9869 msgstr "<b>Nhấn</b> sửa văn bản trong khung, <b>kéo</b> chọn phần văn bản."
9871 #: ../src/text-context.cpp:501
9872 msgid "Create text"
9873 msgstr "Tạo văn bản"
9875 #: ../src/text-context.cpp:525
9876 msgid "Non-printable character"
9877 msgstr "Ký tự không thể in"
9879 #: ../src/text-context.cpp:540
9880 msgid "Insert Unicode character"
9881 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
9883 #: ../src/text-context.cpp:575
9884 #, c-format
9885 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9886 msgstr "Unicode (nhấn <b>Enter</b> kết thúc): %s: %s"
9888 #: ../src/text-context.cpp:577
9889 #: ../src/text-context.cpp:852
9890 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
9891 msgstr "Unicode (nhấn <b>Enter</b> kết thúc): "
9893 #: ../src/text-context.cpp:652
9894 #, c-format
9895 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
9896 msgstr "<b>Khung văn bản</b>: %s &#215; %s"
9898 #: ../src/text-context.cpp:684
9899 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
9900 msgstr "Gỡ văn bản; nhấn <b>Enter</b> xuống dòng."
9902 #: ../src/text-context.cpp:697
9903 msgid "Flowed text is created."
9904 msgstr "Đã tạo văn bản trong khung."
9906 #: ../src/text-context.cpp:699
9907 msgid "Create flowed text"
9908 msgstr "Tạo văn bản trong khung"
9910 #: ../src/text-context.cpp:701
9911 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
9912 msgstr "Khung này <b>quá nhỏ</b> so với cỡ chữ đang dùng. Không thể tạo văn bản."
9914 #: ../src/text-context.cpp:837
9915 msgid "No-break space"
9916 msgstr "Dấu cách không ngắt"
9918 #: ../src/text-context.cpp:839
9919 msgid "Insert no-break space"
9920 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
9922 #: ../src/text-context.cpp:876
9923 msgid "Make bold"
9924 msgstr "In đậm"
9926 #: ../src/text-context.cpp:894
9927 msgid "Make italic"
9928 msgstr "In nghiêng"
9930 #: ../src/text-context.cpp:933
9931 msgid "New line"
9932 msgstr "Dòng mới"
9934 #: ../src/text-context.cpp:967
9935 msgid "Backspace"
9936 msgstr "Xoá lùi"
9938 #: ../src/text-context.cpp:1015
9939 msgid "Kern to the left"
9940 msgstr "Định chỗ bên trái"
9942 #: ../src/text-context.cpp:1040
9943 msgid "Kern to the right"
9944 msgstr "Định chỗ bên phải"
9946 #: ../src/text-context.cpp:1065
9947 msgid "Kern up"
9948 msgstr "Định chỗ bên trên"
9950 #: ../src/text-context.cpp:1091
9951 msgid "Kern down"
9952 msgstr "Định chỗ bên dưới"
9954 #: ../src/text-context.cpp:1168
9955 msgid "Rotate counterclockwise"
9956 msgstr "Xoay ngược chiều"
9958 #: ../src/text-context.cpp:1189
9959 msgid "Rotate clockwise"
9960 msgstr "Xoay xuôi chiều"
9962 #: ../src/text-context.cpp:1206
9963 msgid "Contract line spacing"
9964 msgstr "Giảm khoảng cách dòng"
9966 #: ../src/text-context.cpp:1214
9967 msgid "Contract letter spacing"
9968 msgstr "Giảm khoảng cách chữ"
9970 #: ../src/text-context.cpp:1233
9971 msgid "Expand line spacing"
9972 msgstr "Tăng khoảng cách dòng"
9974 #: ../src/text-context.cpp:1241
9975 msgid "Expand letter spacing"
9976 msgstr "Tăng khoảng cách chữ"
9978 #: ../src/text-context.cpp:1371
9979 msgid "Paste text"
9980 msgstr "Dán văn bản"
9982 #: ../src/text-context.cpp:1605
9983 #, c-format
9984 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
9985 msgstr "Gõ văn bản trong khung (%d ký tự); nhấn <b>Enter</b> để xuống đoạn mới."
9987 #: ../src/text-context.cpp:1607
9988 #, c-format
9989 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
9990 msgstr "Gỡ văn bản (%d ký tự); nhấn <b>Enter</b> để xuống dòng."
9992 #: ../src/text-context.cpp:1615
9993 #: ../src/tools-switch.cpp:190
9994 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
9995 msgstr "<b>Nhấn</b> chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> tạo khung văn bản."
9997 #: ../src/text-context.cpp:1725
9998 msgid "Type text"
9999 msgstr "Gõ văn bản"
10001 # TODO: cái này chưa rõ, hơi phuwca tạp.
10002 #: ../src/text-editing.cpp:40
10003 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10004 msgstr "Bạn không thể sửa <b>dữ liệu ký tự bản sao</b>."
10006 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10007 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10008 msgstr "Để sửa đường nét, <b>nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> các nút để chọn, rồi <b>kéo</b> nút và chốt. <b>Nhấn</b> vào đối tượng để chọn."
10010 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10011 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10012 msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó."
10014 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10015 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10016 msgstr "<b>Kéo</b> tạo hình chữ nhật. <b>Kéo chốt</b> tạo góc tròn và đổi cỡ. <b>Nhấn</b> chọn."
10018 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10019 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10020 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một hộp ba chiều (3D). <b>Kéo chốt</b> thay đổi kích cỡ theo phối cảnh. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn; với <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn."
10022 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10023 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10024 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một hình elip. <b>Kéo chốt</b> tạo hình cung hay quạt. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
10026 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10027 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10028 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một hình sao. <b>Kéo chốt</b> sửa đổi hình của sao. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
10030 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10031 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10032 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một xoắn ốc. <b>Kéo chốt</b> sửa đổi hình của xoắn ốc. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn"
10034 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10035 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10036 msgstr " <b>Kéo</b> tạo một đường vẽ bằng tay. Thêm <b>Shift</b> để thêm vào cuối đường nét đã chọn, <b>Alt</b> kích hoạt chế độ vẽ phác."
10038 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10039 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10040 msgstr " <b>Chuột trái</b> hoặc <b>nhấn giữ chuột trái</b> để bắt đầu đường nét; giữ <b>Shift</b> để vẽ tiếp đường nét đang chọn. <b>Ctrl+chuột trái</b> để chấm 1 điểm (chỉ trong chế độ vẽ đường thẳng)."
10042 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10043 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10044 msgstr "<b>Kéo chuột</b> để viết chữ đẹp; giữ <b>Ctrl</b> để vẽ dựa trên đường gióng; <b>Các phím mũi tên</b> thay đổi chiều rộng (trái/phải) và góc ngòi bút (lên/xuống)."
10046 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10047 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10048 msgstr " <b>Kéo</b> hay <b>nhấn đôi</b> tạo một chuyển sắc trên các đối tượng đã chọn, <b>kéo chốt</b> điều chỉnh chuyển sắc."
10050 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10051 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10052 msgstr " <b>Nhấn</b> vào hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> phóng to, <b>Shift+nhấn</b> thu nhỏ."
10054 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10055 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10056 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo đường nối."
10058 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10059 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10060 msgstr " <b>Nhấn</b> vào để sơn vùng đã giới hạn; <b>Shift+nhấn</b> tạo hợp của vùng tô mới và vùng chọn hiện thời; <b>Ctrl+nhấn</b> thay đổi kiểu tô và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời."
10062 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10063 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10064 msgstr "<b>Rê chuột</b> để tẩy."
10066 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10067 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10068 msgstr "Chọn một công cụ phụ từ thanh công cụ"
10070 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10071 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10072 #, c-format
10073 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10074 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
10076 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10077 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10078 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10079 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10080 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10081 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
10083 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10084 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10085 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
10087 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10088 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10089 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
10091 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10092 msgid "Trace: No active desktop"
10093 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
10095 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10096 msgid "Invalid SIOX result"
10097 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
10099 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10100 msgid "Trace: No active document"
10101 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
10103 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10104 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10105 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu ảnh bitmap"
10107 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10108 msgid "Trace: Starting trace..."
10109 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
10111 #. ## inform the document, so we can undo
10112 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10113 msgid "Trace bitmap"
10114 msgstr "Đồ lại ảnh bitmap"
10116 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10117 #, c-format
10118 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10119 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
10121 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10122 #, c-format
10123 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10124 msgstr "<b>Chưa chọn gì</b>"
10126 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10127 #, c-format
10128 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10129 msgstr "%s. Kéo để <b>di chuyển</b>."
10131 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10132 #, c-format
10133 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10134 msgstr "%s. Rê hoặc bấm chuột để <b>kéo vào trong</b>; thêm Shift để <b>đưa ra ngoài</b>."
10136 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10137 #, c-format
10138 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10139 msgstr "%s. Nhấn và rê chuột để <b>di chuyển ngẫu nhiên</b>."
10141 # Co giãn lên, co giãn xuống, hay phóng to và thu nhỏ???
10142 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10143 #, c-format
10144 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10145 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>thu nhỏ</b>; thêm Shift để <b>phóng to</b>."
10147 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10148 #, c-format
10149 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10150 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>xoay phải</b>; thêm Shift để <b>xoay trái</b>."
10152 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10153 #, c-format
10154 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10155 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>nhân đôi</b>; thêm Shift để <b>xóa</b>."
10157 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10158 #, c-format
10159 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10160 msgstr "%s. Kéo chuột để <b>đẩy đường nét</b>."
10162 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10163 #, c-format
10164 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10165 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>dịch nét vào trong</b>; thêm Shift để <b>dịch ra ngoài</b>."
10167 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10168 #, c-format
10169 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10170 msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để <b>co cụm đường nét</b>; thêm Shift để <b>tách rời nó</b>."
10172 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10173 #, c-format
10174 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10175 msgstr "%s. Rê hoặc bấm chuột để <b>làm đường nét gồ ghề hơn</b>."
10177 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10178 #, c-format
10179 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10180 msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột để <b>tô màu đối tượng</b>."
10182 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10183 #, c-format
10184 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10185 msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột để <b>chọn màu ngẫu nhiên</b>."
10187 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10188 #, c-format
10189 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10190 msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột: <b>tăng độ nhòe</b>; giữ thêm Shift: <b>giảm nhòe</b>."
10192 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10193 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10194 msgstr "<b>Chưa chọn gì!</b> Hãy chọn đối tượng cần chỉnh."
10196 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10197 msgid "Move tweak"
10198 msgstr "Chỉnh độ Dịch chuyển"
10200 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10201 msgid "Move in/out tweak"
10202 msgstr "Dịch chuyển vào/ra"
10204 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10205 msgid "Move jitter tweak"
10206 msgstr "Dịch chuyển bù"
10208 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10209 msgid "Scale tweak"
10210 msgstr "Chỉnh độ co giãn"
10212 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10213 msgid "Rotate tweak"
10214 msgstr "Chỉnh góc xoay"
10216 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10217 msgid "Duplicate/delete tweak"
10218 msgstr "Chỉnh nhân đôi/xóa"
10220 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10221 msgid "Push path tweak"
10222 msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:"
10224 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10225 msgid "Shrink/grow path tweak"
10226 msgstr "Chỉnh độ Phóng to/Thu nhỏ đường nét"
10228 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10229 msgid "Attract/repel path tweak"
10230 msgstr "Chỉnh bằng cách thu hút/đẩy xa các đường nét"
10232 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10233 msgid "Roughen path tweak"
10234 msgstr "Chỉnh độ gồ ghề của đường nét"
10236 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10237 msgid "Color paint tweak"
10238 msgstr "Chỉnh sơn màu"
10240 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10241 msgid "Color jitter tweak"
10242 msgstr "Chỉnh bù màu"
10244 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10245 msgid "Blur tweak"
10246 msgstr "Chỉnh độ nhòe"
10248 #. check whether something is selected
10249 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10250 msgid "Nothing was copied."
10251 msgstr "Chưa sao chép gì."
10253 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
10254 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
10255 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10256 msgid "Nothing on the clipboard."
10257 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
10259 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10260 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10261 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
10263 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
10264 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
10265 msgid "No style on the clipboard."
10266 msgstr "Không có kiểu dáng nào lưu trong bảng nháp."
10268 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10269 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10270 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
10272 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10273 msgid "No size on the clipboard."
10274 msgstr "Không có kích thước nào lưu trong bảng nháp"
10276 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10277 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10278 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động."
10280 #. no_effect:
10281 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10282 msgid "No effect on the clipboard."
10283 msgstr "Không có hiệu ứng nào lưu trong bảng nháp"
10285 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
10286 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
10287 msgid "Clipboard does not contain a path."
10288 msgstr "Bảng nháp không chứa đường nét."
10290 #. Item dialog
10291 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10292 msgid "Object _Properties"
10293 msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
10295 #. Select item
10296 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10297 msgid "_Select This"
10298 msgstr "_Chọn đồ này"
10300 #. Create link
10301 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10302 msgid "_Create Link"
10303 msgstr "Tạo _liên kết"
10305 #. Set mask
10306 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10307 msgid "Set Mask"
10308 msgstr "Đặt mặt nạ"
10310 #. Release mask
10311 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10312 msgid "Release Mask"
10313 msgstr "Bỏ mặt nạ"
10315 #. Set Clip
10316 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10317 msgid "Set Clip"
10318 msgstr ""
10320 #. Release Clip
10321 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10322 msgid "Release Clip"
10323 msgstr ""
10325 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10326 msgid "Create link"
10327 msgstr "Tạo liên kết"
10329 #. "Ungroup"
10330 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10331 #: ../src/verbs.cpp:2360
10332 msgid "_Ungroup"
10333 msgstr "_Rã nhóm"
10335 #. Link dialog
10336 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10337 msgid "Link _Properties"
10338 msgstr "Th_uộc tính liên kết"
10340 #. Select item
10341 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10342 msgid "_Follow Link"
10343 msgstr "Th_eo liên kết"
10345 #. Reset transformations
10346 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10347 msgid "_Remove Link"
10348 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
10350 #. Link dialog
10351 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10352 msgid "Image _Properties"
10353 msgstr "Th_uộc tính ảnh"
10355 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10356 msgid "Edit Externally..."
10357 msgstr "Sửa bằng chương trình ngoài..."
10359 #. Item dialog
10360 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10361 msgid "_Fill and Stroke"
10362 msgstr "_Tô và Nét"
10364 #. *
10365 #. * Constructor
10367 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10368 msgid "About Inkscape"
10369 msgstr "Giới thiệu Inkscape"
10371 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10372 msgid "_Splash"
10373 msgstr "_Chú ý"
10375 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10376 msgid "_Authors"
10377 msgstr "_Tác giả"
10379 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10380 msgid "_Translators"
10381 msgstr "_Dịch giả"
10383 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10384 msgid "_License"
10385 msgstr "Giấy _phép"
10387 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10388 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10389 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10391 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10392 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10393 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10394 #. string here should be changed.)
10395 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10396 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10397 #. should be in UTF-*8..
10398 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10399 msgid "about.svg"
10400 msgstr "about.svg"
10402 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10403 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10404 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10405 msgid "translator-credits"
10406 msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
10408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10410 msgid "Align"
10411 msgstr "Sắp hàng"
10413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10415 msgid "Distribute"
10416 msgstr "Phân phối"
10418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10419 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10420 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
10422 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10423 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10424 #. "H:" stands for horizontal gap
10425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10426 msgid "gap|H:"
10427 msgstr "N:"
10429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10430 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10431 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
10433 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10435 msgid "V:"
10436 msgstr "D:"
10438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
10441 msgid "Remove overlaps"
10442 msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo"
10444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904
10446 msgid "Arrange connector network"
10447 msgstr "Sắp đặt mạng đường nối"
10449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10450 msgid "Unclump"
10451 msgstr "Tháo cục"
10453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10454 msgid "Randomize positions"
10455 msgstr "Đặt vị trí ngẫu nhiên"
10457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10458 msgid "Distribute text baselines"
10459 msgstr "Phân phối các đường gốc của văn bản"
10461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10462 msgid "Align text baselines"
10463 msgstr "Sắp hàng các đường gốc của văn bản"
10465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10466 msgid "Connector network layout"
10467 msgstr "Bố trí mạng đường nối"
10469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10471 msgid "Nodes"
10472 msgstr "Nút"
10474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10475 msgid "Relative to: "
10476 msgstr "Tương đối với: "
10478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10479 msgid "Treat selection as group: "
10480 msgstr "Coi vùng chọn là nhóm:"
10482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10483 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10484 msgstr "Sắp cạnh phải của đối tượng dọc theo cạnh trái của vùng neo"
10486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10487 msgid "Align left edges"
10488 msgstr "Canh cạnh trái"
10490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10491 msgid "Center objects horizontally"
10492 msgstr "Sắp xếp đối tượng vào giữa theo chiều ngang"
10494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10495 msgid "Align right sides"
10496 msgstr "Sắp hàng bên phải"
10498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10499 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10500 msgstr "Sắp xếp cạnh trái của đối tượng dọc theo cạnh phải của vùng neo"
10502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10503 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10504 msgstr "Sắp xếp đáy của đối tượng trên cạnh trên của vùng neo"
10506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10507 msgid "Align top edges"
10508 msgstr "Căn cạnh trên"
10510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10511 msgid "Center on horizontal axis"
10512 msgstr "Tâm thẳng hàng ngang"
10514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10515 msgid "Align bottom edges"
10516 msgstr "Căn cạnh dưới"
10518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10519 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10520 msgstr "Sắp xếp cạnh trên của đối tượng nằm trên cạnh dưới của vùng neo"
10522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10523 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10524 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản"
10526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10527 msgid "Align baselines of texts"
10528 msgstr "Căn thẳng các đường gốc của văn bản"
10530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10531 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10532 msgstr "Khe ngang giữa 2 đối tượng là giống nhau"
10534 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10535 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10536 msgstr "Phân phối đều theo cạnh trái"
10538 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10539 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10540 msgstr "Phân phối các tâm điểm đều theo chiều ngang"
10542 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10543 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10544 msgstr "Phân phối đều theo cạnh phải"
10546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10547 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10548 msgstr "Khe dọc giữa 2 đối tượng là giống nhau"
10550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10551 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10552 msgstr "Phân phối đều các cạnh trên"
10554 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10555 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10556 msgstr "Phân phối đều các tâm điểm theo chiều dọc"
10558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10559 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10560 msgstr "Phân phối đều các cạnh dưới"
10562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10563 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10564 msgstr "Phân phối đều theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản"
10566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10567 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10568 msgstr "Phân phối đều theo chiều dọc các neo đường gốc của văn bản"
10570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10571 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10572 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
10574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10575 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10576 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử cân bằng khoảng cách cạnh-cạnh"
10578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10579 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10580 msgstr "Di chuyển các đối tượng ít nhất có thể, để các hộp giới hạn không chồng lên nhau"
10582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
10584 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10585 msgstr "Sắp đặt hợp lý mạng đường nối đã chọn"
10587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10588 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10589 msgstr "Căn thẳng theo chiều ngang các nút đã chọn"
10591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10592 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10593 msgstr "Căn thẳng theo chiều dọc các nút đã chọn"
10595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10596 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10597 msgstr "Phân phối đều theo chiều ngang các nút đã chọn"
10599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10600 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10601 msgstr "Phân phối đều theo chiều dọc các nút đã chọn"
10603 #. Rest of the widgetry
10604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10605 msgid "Last selected"
10606 msgstr "Chọn cuối"
10608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10609 msgid "First selected"
10610 msgstr "Chọn đầu"
10612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10613 msgid "Biggest object"
10614 msgstr "Đối tượng lớn nhất"
10616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10617 msgid "Smallest object"
10618 msgstr "Đối tượng nhỏ nhất"
10620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10621 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10622 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10623 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
10624 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10625 msgid "Selection"
10626 msgstr "Vùng chọn"
10628 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10629 msgid "Profile name:"
10630 msgstr "Tên Hồ Sơ :"
10632 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10633 msgid "Save"
10634 msgstr "Lưu"
10636 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10637 msgid "Messages"
10638 msgstr "Thông điệp"
10640 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10641 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10642 msgid "Capture log messages"
10643 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
10645 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10646 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10647 msgid "Release log messages"
10648 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
10650 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10651 msgid "Metadata"
10652 msgstr "Siêu dữ liệu"
10654 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10655 msgid "License"
10656 msgstr "Giấy phép"
10658 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10659 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10660 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
10662 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10663 msgid "<b>License</b>"
10664 msgstr "<b>Giấy phép</b>"
10666 #. ---------------------------------------------------------------
10667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10668 msgid "Show page _border"
10669 msgstr "Hiện _viền trang giấy"
10671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10672 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10673 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang giấy hình chữ nhất."
10675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10676 msgid "Border on _top of drawing"
10677 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
10679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10680 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10681 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ."
10683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10684 msgid "_Show border shadow"
10685 msgstr "Hiện _bóng viền"
10687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10688 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10689 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang giấy được đổ chéo xuống dưới"
10691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10692 msgid "Back_ground:"
10693 msgstr "_Nền:"
10695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10696 msgid "Background color"
10697 msgstr "Màu nền"
10699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10700 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10701 msgstr "Màu và hệ số trong suốt của nền trang (cũng được dùng khi xuất ảnh bitmap)"
10703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10704 msgid "Border _color:"
10705 msgstr "_Màu viền:"
10707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10708 msgid "Page border color"
10709 msgstr "Màu viền của trang."
10711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10712 msgid "Color of the page border"
10713 msgstr "Màu của viền trang."
10715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10716 msgid "Default _units:"
10717 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
10719 #. ---------------------------------------------------------------
10720 #. General snap options
10721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10722 msgid "Show _guides"
10723 msgstr "HIện đường _gióng"
10725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10726 msgid "Show or hide guides"
10727 msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng"
10729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10730 msgid "_Snap guides while dragging"
10731 msgstr "Đính đường gióng tr_ong khi kéo"
10733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10734 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
10735 msgstr "Trong khi kéo đường gióng, bám dính vào nút trên đối tượng hay góc hộp giới hạn (phải bật tùy chọn 'Bám dính nút' hoặc 'góc hộp giới hạn'; chỉ một phần nhỏ của đường gióng, gần con trỏ sẽ được bám dính)"
10737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10738 msgid "Guide co_lor:"
10739 msgstr "_Màu đường gióng:"
10741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10742 msgid "Guideline color"
10743 msgstr "Màu đường gióng"
10745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10746 msgid "Color of guidelines"
10747 msgstr "Màu của các đường gióng"
10749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10750 msgid "_Highlight color:"
10751 msgstr "Màu tô _sáng:"
10753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10754 msgid "Highlighted guideline color"
10755 msgstr "Màu đường gióng đã tô sáng"
10757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10758 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10759 msgstr "Màu của đường gióng nằm dưới con chuột"
10761 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10762 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10763 #. "New" refers to grid
10764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10765 msgid "Grid|_New"
10766 msgstr "Tạo lưới _mới"
10768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10769 msgid "Create new grid."
10770 msgstr "Tạo lưới mới."
10772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10773 msgid "_Remove"
10774 msgstr "_Bỏ"
10776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10777 msgid "Remove selected grid."
10778 msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
10780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
10781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10782 msgid "Guides"
10783 msgstr "Đường gióng"
10785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10788 msgid "Grids"
10789 msgstr "Lưới"
10791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10792 #: ../src/verbs.cpp:2587
10793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10794 msgid "Snap"
10795 msgstr "Đính"
10797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
10798 msgid "Color Management"
10799 msgstr "Quản lý màu"
10801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
10802 msgid "Scripting"
10803 msgstr "Tập lệnh"
10805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10806 msgid "<b>General</b>"
10807 msgstr "<b>Chung</b>"
10809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10810 msgid "<b>Border</b>"
10811 msgstr "<b>Viền</b>"
10813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
10814 msgid "<b>Format</b>"
10815 msgstr "<b>Định dạng</b>"
10817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
10818 msgid "<b>Guides</b>"
10819 msgstr "<b>Đường gióng</b>"
10821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10822 msgid "Snap _distance"
10823 msgstr "Kh_oảng đính"
10825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10826 msgid "Snap only when _closer than:"
10827 msgstr "Chỉ bám dính khi _gần hơn:"
10829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10832 msgid "Always snap"
10833 msgstr "Luôn bật bám dính"
10835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10836 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
10837 msgstr "Khoảng cách tối thiểu (bằng điểm ảnh trên màn hình) sẽ kích hoạt bám dính đối tượng"
10839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10840 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
10841 msgstr "Luôn bám dính tới đối tượng, bất kể khoảng cách"
10843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
10844 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
10845 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
10847 #. Options for snapping to grids
10848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10849 msgid "Snap d_istance"
10850 msgstr "Khoảng cách _bám dính"
10852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10853 msgid "Snap only when c_loser than:"
10854 msgstr "Chỉ bắt đầu bám dính khi _gần hơn:"
10856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10857 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
10858 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới"
10860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10861 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
10862 msgstr "Luôn bám dính vào lưới, bất kể khoảng cách"
10864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
10865 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
10866 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
10868 #. Options for snapping to guides
10869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10870 msgid "Snap dist_ance"
10871 msgstr "Khoản_g cách bám dính"
10873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10874 msgid "Snap only when close_r than:"
10875 msgstr "Chỉ bám dính khi _gần hơn:"
10877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10878 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
10879 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để bám dính vào đường gióng"
10881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10882 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
10883 msgstr "Luôn bám dính vào đường gióng, bất kể khoảng cách"
10885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
10886 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
10887 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường gióng khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
10889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
10890 msgid "<b>Snap to objects</b>"
10891 msgstr "<b>Bám dính vào đối tượng</b>"
10893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
10894 msgid "<b>Snap to grids</b>"
10895 msgstr "<b>Bám dính vào lưới</b>"
10897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
10898 msgid "<b>Snap to guides</b>"
10899 msgstr "<b>Bám dính vào đường gióng</b>"
10901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
10902 msgid "(invalid UTF-8 string)"
10903 msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
10905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
10906 #, c-format
10907 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
10908 msgstr "Không sử dụng được Thư mục hồ sơ màu (%s)."
10910 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
10911 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
10912 #. inform the document, so we can undo
10913 #. Color Management
10914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
10915 #: ../src/verbs.cpp:2739
10916 msgid "Link Color Profile"
10917 msgstr "Hồ sơ màu liên kết"
10919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
10920 msgid "Remove linked color profile"
10921 msgstr "Xóa các Hồ sơ màu liên kết"
10923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
10924 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
10925 msgstr "<b>Hồ sơ màu liên kết</b>"
10927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
10928 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
10929 msgstr "<b>Các hồ sơ màu sử dụng được:</b>"
10931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
10932 msgid "Link Profile"
10933 msgstr "Hồ sơ màu liên kết"
10935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
10936 msgid "Profile Name"
10937 msgstr "Tên hồ sơ"
10939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
10940 msgid "<b>External script files:</b>"
10941 msgstr "<b>Văn lệnh ngoài chương trình:</b>"
10943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
10944 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
10945 msgid "Add"
10946 msgstr "Thêm"
10948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
10949 msgid "Filename"
10950 msgstr "Tên tập tin"
10952 #. inform the document, so we can undo
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
10954 msgid "Add external script..."
10955 msgstr "Chạy một văn lệnh ngoài chương trình..."
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
10958 msgid "Remove external script"
10959 msgstr "Xóa văn lệnh ngoài chương trình"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
10962 msgid "<b>Creation</b>"
10963 msgstr "<b>Tạo</b>"
10965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
10966 msgid "<b>Defined grids</b>"
10967 msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
10969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
10970 msgid "Remove grid"
10971 msgstr "Xóa bỏ lưới"
10973 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
10974 msgid "Information"
10975 msgstr "Thông tin"
10977 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
10978 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
10979 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10980 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10981 msgid "Help"
10982 msgstr "Trợ giúp"
10984 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
10985 msgid "Parameters"
10986 msgstr "Tham số"
10988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
10989 msgid "No preview"
10990 msgstr "Không có hình xem thử"
10992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
10993 msgid "too large for preview"
10994 msgstr "kích thước tập tin quá lớn"
10996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
10997 msgid "Enable preview"
10998 msgstr "Xem thử"
11000 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11001 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11003 msgid "All Inkscape Files"
11004 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
11006 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11007 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11008 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11009 msgid "All Files"
11010 msgstr "Mọi tập tin"
11012 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11015 msgid "All Images"
11016 msgstr "Mọi ảnh"
11018 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11019 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11020 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11021 msgid "All Vectors"
11022 msgstr "Mọi ảnh vector"
11024 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11025 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11027 msgid "All Bitmaps"
11028 msgstr "Mọi ảnh bitmap"
11030 #. ###### File options
11031 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11032 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11034 msgid "Append filename extension automatically"
11035 msgstr "Tự động thêm phần mở rộng cho tập tin"
11037 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11038 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11039 msgid "Guess from extension"
11040 msgstr "Dựa vào phần mở rộng của tập tin"
11042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11043 msgid "Left edge of source"
11044 msgstr "Cạnh trái của nguồn"
11046 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11047 msgid "Top edge of source"
11048 msgstr "Cạnh trên của nguồn"
11050 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11051 msgid "Right edge of source"
11052 msgstr "Cạnh bên phải của nguồn"
11054 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11055 msgid "Bottom edge of source"
11056 msgstr "Cạnh bên dưới của nguồn"
11058 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11059 msgid "Source width"
11060 msgstr "Rộng nguồn"
11062 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11063 msgid "Source height"
11064 msgstr "Cao nguồn"
11066 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11067 msgid "Destination width"
11068 msgstr "Rộng đích"
11070 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11071 msgid "Destination height"
11072 msgstr "Cao đích"
11074 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11075 msgid "Resolution (dots per inch)"
11076 msgstr "Độ phân giải màn hình (điểm trên mỗi insơ)"
11078 #. #########################################
11079 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11080 #. #########################################
11081 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11082 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11083 msgid "Document"
11084 msgstr "Tài liệu"
11086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11087 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11088 msgid "Custom"
11089 msgstr "Tự chọn"
11091 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11092 msgid "Cairo"
11093 msgstr "Cairo"
11095 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11096 msgid "Antialias"
11097 msgstr "Làm trơn"
11099 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11100 msgid "Background"
11101 msgstr "Nền"
11103 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11104 msgid "Destination"
11105 msgstr "Đích"
11107 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11108 msgid "Show Preview"
11109 msgstr "Xem Thử"
11111 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11112 msgid "No file selected"
11113 msgstr "Chưa chọn tập tin."
11115 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11116 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11117 msgid "Fill"
11118 msgstr "Tô"
11120 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11121 msgid "Stroke _paint"
11122 msgstr "_Vẽ nét viền"
11124 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11125 msgid "Stroke st_yle"
11126 msgstr "_Kiểu nét viền"
11128 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11130 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11131 msgstr "Bảng này định nghĩa một phép biến đổi tuyến tính trong không gian màu. Các hàng tương ứng với các thành phần màu. Các cột định nghĩa nồng độ màu được giữ lại. Cột cuối cùng không phụ thuộc vào màu ban đầu, và được dùng để điều chỉnh giá trị của các thành phần giá trị là hằng số."
11133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11134 msgid "Image File"
11135 msgstr "Tập tin ảnh"
11137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11138 msgid "Selected SVG Element"
11139 msgstr "Phần tử SVG đã chọn"
11141 #. TODO: any image, not just svg
11142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11143 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11144 msgstr "Chọn một ảnh làm đầu vào cho bộ lọc feImage"
11146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11147 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11148 msgstr "Bộ lọc SVG này không có tham số."
11150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11151 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11152 msgstr "Bộ lọc SVG này chưa được thực hiện trong Inkscape."
11154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11155 msgid "Light Source:"
11156 msgstr "Nguồn ánh sáng:"
11158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11159 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11160 msgstr "Góc chiếu sáng trên mặt phẳng XY, tính bằng độ"
11162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11163 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11164 msgstr "Góc chiếu sáng trên mặt phẳng YZ, tính bằng độ"
11166 #. default x:
11167 #. default y:
11168 #. default z:
11169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11171 msgid "Location"
11172 msgstr "Vị trí"
11174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11177 msgid "X coordinate"
11178 msgstr "Toạ độ X"
11180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11183 msgid "Y coordinate"
11184 msgstr "Toạ độ X"
11186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11189 msgid "Z coordinate"
11190 msgstr "Toạ độ X"
11192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11193 msgid "Points At"
11194 msgstr "Điểm ở"
11196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11197 msgid "Specular Exponent"
11198 msgstr "Luỹ thừa phản chiếu"
11200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11201 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11202 msgstr "Số mũ điều khiển tiêu điểm của nguồn sáng"
11204 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11206 msgid "Cone Angle"
11207 msgstr "Góc nón"
11209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11210 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11211 msgstr "Đây là góc giữa trục chiếu sáng (trục giữa nguồn sáng và điểm được chiếu tới) và vùng sáng dạng nón (bên ngoài vùng nón này không có tia sáng nào)."
11213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11214 msgid "New light source"
11215 msgstr "Nguồn ánh sáng mới"
11217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11218 msgid "_Duplicate"
11219 msgstr "_Nhân đôi"
11221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11222 msgid "_Filter"
11223 msgstr "_Lọc"
11225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11226 msgid "R_ename"
11227 msgstr "Tha_y tên"
11229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11230 msgid "Rename filter"
11231 msgstr "Thay tên bộ lọc"
11233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11234 msgid "Apply filter"
11235 msgstr "Áp dụng bộ lọc"
11237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11238 msgid "Add filter"
11239 msgstr "Thêm bộ lọc"
11241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11242 msgid "Duplicate filter"
11243 msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
11245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11246 msgid "_Effect"
11247 msgstr "_Hiệu ứng"
11249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11250 msgid "Connections"
11251 msgstr "Đường nối"
11253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11254 msgid "Remove filter primitive"
11255 msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
11257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11258 msgid "Remove merge node"
11259 msgstr "Bỏ nút trộn"
11261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11262 msgid "Reorder filter primitive"
11263 msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
11265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11266 msgid "Add Effect:"
11267 msgstr "Thêm hiệu ứng:"
11269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11270 msgid "No effect selected"
11271 msgstr "Chưa chọn hiệu ứng"
11273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11274 msgid "No filter selected"
11275 msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào"
11277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11278 msgid "Effect parameters"
11279 msgstr "Các tham số của hiệu ứng"
11281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11282 msgid "Filter General Settings"
11283 msgstr "Thiết Lập Chung Cho Bộ Lọc"
11285 #. default x:
11286 #. default y:
11287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11288 msgid "Coordinates"
11289 msgstr "Hệ Toạ Độ"
11291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11292 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11293 msgstr "Tọa độ X góc bên trái của vùng áp dụng bộ lọc"
11295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11296 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11297 msgstr "Tọa độ Y góc bên trên của vùng áp dụng bộ lọc"
11299 #. default width:
11300 #. default height:
11301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11302 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11303 msgid "Dimensions"
11304 msgstr "Tạo đường gióng kích thước"
11306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11307 msgid "Width of filter effects region"
11308 msgstr "Chiều rộng của vùng bộ lọc hiệu ứng"
11310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11311 msgid "Height of filter effects region"
11312 msgstr "Chiều cao của vùng bộ lọc hiệu ứng"
11314 #. # end multiple scan
11315 #. ## end mode page
11316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
11318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11319 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11320 msgid "Mode"
11321 msgstr "Chế độ"
11323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11324 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11325 msgstr "Đặt phép toán ma trận. 'Ma trận' ở đây là một bảng giá trị 5x4 do người dùng nhập. Các lựa chọn khác tương ứng với một trường hợp đặc biệt, thường dùng trong phép toán màu, để người dùng không cần nhập đủ toàn bộ ma trận."
11327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11328 msgid "Value(s)"
11329 msgstr "Giá trị"
11331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11333 msgid "Operator"
11334 msgstr "Toán tử"
11336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11337 msgid "K1"
11338 msgstr "K1"
11340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11344 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11345 msgstr "Nếu chọn phép toán số học, mỗi điểm ảnh đầu ra thu được bằng công thức k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 trong đó i1 và i2 là giá trị điểm ảnh của đầu vào 1 và 2."
11347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11348 msgid "K2"
11349 msgstr "K2"
11351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11352 msgid "K3"
11353 msgstr "K3"
11355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11356 msgid "K4"
11357 msgstr "K4"
11359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11360 msgid "width of the convolve matrix"
11361 msgstr "chiều rộng của ma trận tích chập"
11363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11364 msgid "height of the convolve matrix"
11365 msgstr "chiều cao của ma trận tích chập"
11367 #. default x:
11368 #. default y:
11369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11370 msgid "Target"
11371 msgstr "Đích"
11373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11374 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11375 msgstr "Tọa độ X của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này."
11377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11378 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11379 msgstr "Tọa độ Y của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này."
11381 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11383 msgid "Kernel"
11384 msgstr "Hạt"
11386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11387 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11388 msgstr ""
11390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11391 msgid "Divisor"
11392 msgstr "Ước số"
11394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11395 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11396 msgstr ""
11398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11399 msgid "Bias"
11400 msgstr "Khuynh hướng"
11402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11403 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11404 msgstr ""
11406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11407 msgid "Edge Mode"
11408 msgstr "Chế độ cạnh"
11410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11411 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11412 msgstr ""
11414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11415 msgid "Preserve Alpha"
11416 msgstr "Bảo tồn Alpha"
11418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11419 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11420 msgstr "Nếu chọn, bộ lọc nguồn này sẽ không làm thay đổi kênh alpha."
11422 #. default: white
11423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11424 msgid "Diffuse Color"
11425 msgstr "Khuếch tán màu"
11427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11429 msgid "Defines the color of the light source"
11430 msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng"
11432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11434 msgid "Surface Scale"
11435 msgstr "Tỷ lệ mặt"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11439 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11440 msgstr "Giá trị này khuếch đại chiều cao của ánh xạ nhô cao được định nghĩa bởi kênh alpha đầu vào"
11442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11444 msgid "Constant"
11445 msgstr "Hằng"
11447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11449 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11450 msgstr "Hằng số này ảnh hưởng tới mô hình chiếu sáng Phong."
11452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11454 msgid "Kernel Unit Length"
11455 msgstr "Chiều dài đơn vị hạt"
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11458 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11459 msgstr "Tham số này định nghĩa mức độ dịch chuyển."
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11462 msgid "X displacement"
11463 msgstr "Đổi chỗ ngang"
11465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11466 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11467 msgstr "Thành phần màu sẽ điều khiển mức độ dịch chuyển theo phương ngang"
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11470 msgid "Y displacement"
11471 msgstr "Đổi chỗ dọc"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11474 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11475 msgstr "Thành phần màu sẽ điều khiển mức độ dịch chuyển theo phương dọc"
11477 #. default: black
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11479 msgid "Flood Color"
11480 msgstr "Màu tràn ngập"
11482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11483 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11484 msgstr "Toàn bộ vùng áp dụng bộ lọc sẽ được tô màu này."
11486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11487 msgid "Standard Deviation"
11488 msgstr "Độ lệch chuẩn"
11490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11491 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11492 msgstr "Độ lệch chuẩn của phép toán làm nhòe."
11494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11495 msgid ""
11496 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11497 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11498 msgstr ""
11499 "Thu nhỏ: làm \"mỏng\" ảnh đầu vào.\n"
11500 "Nới rộng: làm \"dày\" ảnh đầu vào."
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11503 msgid "Source of Image"
11504 msgstr "Nguồn ảnh"
11506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11507 msgid "Delta X"
11508 msgstr "δx"
11510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11511 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11512 msgstr "Khoảng cách ảnh đầu vào bị dịch sang phải"
11514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11515 msgid "Delta Y"
11516 msgstr "δy"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11519 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11520 msgstr "Khoảng cách ảnh đầu vào sẽ bị dịch xuống dưới"
11522 #. default: white
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11524 msgid "Specular Color"
11525 msgstr "Màu long lanh"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11528 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11529 msgid "Exponent"
11530 msgstr "Luỹ thừa"
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11533 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11534 msgstr "Số mũ của độ phản xạ, càng lớn càng \"sáng bóng\" hơn."
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11537 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11538 msgstr "Chọn xem bộ lọc nguồn có tạo nhiễu hay hỗn độn không."
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11541 msgid "Base Frequency"
11542 msgstr "Tần số cơ bản"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11545 msgid "Octaves"
11546 msgstr "Quãng tám"
11548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11549 msgid "Seed"
11550 msgstr "Hạt"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11553 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11554 msgstr "Số nhập vào để khởi tạo bộ tạo số ngẫu nhiên giả."
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11557 msgid "Add filter primitive"
11558 msgstr "Thêm bộ lọc thô"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11561 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11562 msgstr "Bộ lọc thô <b>feBlend</b> cung cấp 4 chế độ hòa trộn ảnh: chiếu sáng, làm tối, sáng hơn và tối hơn."
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11565 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11566 msgstr "Bộ lọc thô <b>feColorMatrix</b> chuyển đổi màu sắc của tất cả các điểm ảnh trên đối tượng được chọn dựa trên một bảng giá trị, định nghĩa phép biến đổi màu. Hiệu ứng này có thể chuyển đổi đối tượng sang thang màu xám, hoặc sửa lại mức bão hòa hay mức độ màu của nó."
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11569 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11570 msgstr "Bộ lọc thô <b>feComponentTransfer</b> thay đổi các thành phần màu đầu vào (kênh đỏ, xanh lá, xanh lam và kênh alpha) theo một phép biến đổi được tự định nghĩa, giúp điều chỉnh độ sáng và độ tương phản, cũng như cân bằng màu và ngưỡng màu của đối tượng."
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11573 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11574 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feComposite</b> kết hợp 2 ảnh bằng các chế độ hòa trộn Porter-Duff hoặc các chế độ số học theo chuẩn SVG. Chế độ hòa trộn Porter-Duff là phép hòa trộn dựa trên các phép toán logic giữa các điểm ảnh tương đương có trên hai bức ảnh."
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11577 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11578 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feConvolveMatrix</b> dùng phép tính tích chập trên ma trận để áp dụng lên ảnh. Các hiệu ứng nhòe, làm sắc, làm nổi và phát hiện cạnh được xây dựng dựa trên bộ lọc này. Lưu ý rằng ta có thể làm nhòe chuẩn nhiễu trắng bằng bộ lọc nguồn này, còn làm nhòe chuẩn đặc biệt thường nhanh hơn và không phụ thuộc độ phân giải."
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11581 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11582 msgstr "Các bộ lọc nguồn <b>feDiffuseLighting</b> và feSpecularLighting tạo ra hiệu ứng đổ bóng \"nổi\".  Kênh alpha đầu vào quy định chiều sâu của đầu ra: người xem sẽ thấy các vùng càng trong càng được nâng lên cao, còn các vùng đục hơn thì bị đưa xuống thấp."
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11585 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11586 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feDisplacementMap</b> đổi chỗ các điểm ảnh ở đầu vào thứ nhất dựa trên một bảng lấy từ đầu vào thứ hai, quy định khoảng cách điểm ảnh sẽ dời đi. Các hiệu ứng như xoáy nước và bó chặt được xây dựng dựa trên bộ lọc này."
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11589 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11590 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feFlood</b> tô màu và độ trong suốt cho các vùng. Nó được dùng để làm đầu vào cho các bộ lọc khác để đổi màu ảnh."
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11593 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11594 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feGaussianBlur</b> làm nhòe đơn giản đầu vào của nó. Bộ lọc này thường kết hợp với bộ lọc feOffset để tạo hiệu ứng đổ bóng."
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11597 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11598 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feImage</b> tô màu các vùng của một ảnh bên ngoài hoặc một phần của bản vẽ."
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11601 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11602 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feMerge</b> kết hợp nhiều ảnh tạm thời ở trong bộ lọc để tạo thành một ảnh duy nhất, dựa trên phép kết hợp kênh alpha, giống như khi dùng nhiều bộ lọc feBlend ở chế độ 'thường', hay nhiều bộ lọc feComposite ở chế độ 'over'."
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11605 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11606 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feMorphology</b> tạo hiệu ứng thu nhỏ và mở rộng. Đối với các đối tượng đơn sắc, thu nhỏ khiến đối tượng mỏng đi, và mở rộng làm nó dày lên."
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11609 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11610 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feOffset</b> dịch chuyển ảnh đi một khoảng do người dùng đặt. Ví dụ, muốn tạo một bóng hơi lệch so với ảnh gốc, ta có thể dùng bộ lọc này."
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11613 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11614 msgstr "Các bộ lọc nguồn feDiffuseLighting và <b>feSpecularLighting</b> tạo ra hiệu ứng đổ bóng \"nổi\".  Kênh alpha đầu vào quy định chiều sâu của đầu ra: người xem sẽ thấy các vùng càng trong càng được nâng lên cao, còn các vùng đục hơn thì bị đưa xuống thấp."
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11617 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11618 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feTile</b> dùng ảnh đầu vào để xếp lát kín toàn bộ một vùng"
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11621 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11622 msgstr "Bộ lọc nguồn <b>feTurbulence</b> tạo ra các nhiễu Perlin. Loại nhiễu này cho phép mô phỏng các hiện tượng thiên nhiên như mây, lửa và khói, tạo ra các văn hoa phức tạp như đá granite hay cẩm thạch."
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11625 msgid "Duplicate filter primitive"
11626 msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11629 msgid "Set filter primitive attribute"
11630 msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn"
11632 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11633 msgid "Unit:"
11634 msgstr "Đơn vị:"
11636 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11637 msgid "Angle (degrees):"
11638 msgstr "Góc (độ):"
11640 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11641 msgid "Rela_tive change"
11642 msgstr "_Thay đổi tương đối"
11644 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11645 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11646 msgstr "Di chuyển và/hoặc xoay đường gióng theo thiết lập hiện có"
11648 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11649 msgid "Set guide properties"
11650 msgstr "Đặt thuộc tính đường gióng"
11652 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11653 msgid "Guideline"
11654 msgstr "Đường gióng"
11656 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11657 #, c-format
11658 msgid "Guideline ID: %s"
11659 msgstr "ID đường gióng: %s"
11661 # Xem lại ngữ cảnh
11662 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11663 #, c-format
11664 msgid "Current: %s"
11665 msgstr "Đang chọn: %s"
11667 # eg: 75 %
11668 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11669 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11670 #, c-format
11671 msgid "%d x %d"
11672 msgstr "%d × %d"
11674 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11675 msgid "Selection only or whole document"
11676 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu"
11678 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11679 msgid "Refresh the icons"
11680 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
11682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11683 msgid "Mouse"
11684 msgstr "Chuột"
11686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11687 msgid "Grab sensitivity:"
11688 msgstr "Độ nhạy bắt:"
11690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11695 msgid "pixels"
11696 msgstr "điểm ảnh"
11698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11699 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
11700 msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột (theo điểm ảnh trên màn hình)."
11702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11703 msgid "Click/drag threshold:"
11704 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
11706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
11707 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
11708 msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý là cú nhấn, không phải việc kéo."
11710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
11711 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
11712 msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
11714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
11715 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
11716 msgstr "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)."
11718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
11719 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
11720 msgstr "Thay đổi công cụ tùy theo thiết bị dùng trên bảng vẽ (cần khởi động lại)"
11722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
11723 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
11724 msgstr "Thay đổi công cụ khi người dùng dùng thiết bị khác để làm việc trên bàn vẽ (bút, tẩy, chuột)"
11726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
11727 msgid "Scrolling"
11728 msgstr "Cuộn"
11730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11731 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
11732 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
11734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
11735 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
11736 msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)."
11738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
11739 msgid "Ctrl+arrows"
11740 msgstr "Ctrl+mũi tên"
11742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11743 msgid "Scroll by:"
11744 msgstr "Cuộn theo :"
11746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
11747 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
11748 msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn hình)."
11750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
11751 msgid "Acceleration:"
11752 msgstr "Tăng tốc:"
11754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
11755 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
11756 msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không tăng tốc)."
11758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
11759 msgid "Autoscrolling"
11760 msgstr "Tự động cuộn"
11762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
11763 msgid "Speed:"
11764 msgstr "Tốc độ :"
11766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
11767 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
11768 msgstr "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự động cuộn)."
11770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
11774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
11775 msgid "Threshold:"
11776 msgstr "Ngưỡng:"
11778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
11779 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
11780 msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
11782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11783 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
11784 msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím cách"
11786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11787 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
11788 msgstr "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím cách và kéo bằng nút trái chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không thì nhấn phím cách để kích hoạt Công cụ chọn (mặc định)."
11790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
11791 msgid "Mouse wheel zooms by default"
11792 msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định"
11794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11795 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11796 msgstr "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột không ấn Ctrl — thu phóng, ấn giữ Ctrl — cuộn vùng vẽ; Không thì không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ, ấn giữ Ctrl — thu phóng"
11798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
11799 msgid "Enable snap indicator"
11800 msgstr "Hiển thị điểm bám dính"
11802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11803 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11804 msgstr "Sau khi bám dính, một ký hiệu sẽ xuất hiện tại điểm bám dính"
11806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11807 msgid "Delay (in ms):"
11808 msgstr "Thời gian chờ (ms):"
11810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
11811 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11812 msgstr "Chờ một khoảng thời gian trước khi bám dính, kể từ khi chuột ngừng di chuyển. Thời gian chờ được thiết lập ở đây. Nếu đặt là không hoặc một giá trị rất nhỏ, con trỏ sẽ bị bám dính ngay lập tức"
11814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11815 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11816 msgstr "Chỉ bám dính vào nút gần con trỏ nhất"
11818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
11819 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11820 msgstr "Chỉ thử bám dính vào đối tượng gần con trỏ chuột nhất ngay lúc đó"
11822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
11823 msgid "Weight factor:"
11824 msgstr "Hệ số ưu tiên:"
11826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11827 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11828 msgstr "Khi có nhiều vị trí có thể bám vào, Inkscape sẽ ưu tiên hình gần con trỏ nhất (khi đặt là 0) hoặc nút con trỏ gần nhất (khi đặt là 1)"
11830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11831 msgid "Snapping"
11832 msgstr "Bám dính"
11834 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11836 msgid "Arrow keys move by:"
11837 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
11839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
11840 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
11841 msgstr "Việc nhấn mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
11843 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11845 msgid "> and < scale by:"
11846 msgstr "> và < co giãn theo :"
11848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11849 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11850 msgstr "Việc nhấn > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng gia này (theo điểm ảnh)."
11852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11853 msgid "Inset/Outset by:"
11854 msgstr "Bù vào/ra theo :"
11856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
11857 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11858 msgstr "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường nét theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
11860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11861 msgid "Compass-like display of angles"
11862 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
11864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
11865 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
11866 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, dương theo ngược chiều."
11868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11869 msgid "Rotation snaps every:"
11870 msgstr "Xoay đính sau mỗi:"
11872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11873 msgid "degrees"
11874 msgstr "độ °"
11876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
11877 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
11878 msgstr "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc nhấn ngoặc vuông [ hay ] cũng xoay theo số độ này."
11880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11881 msgid "Zoom in/out by:"
11882 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
11884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
11885 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
11886 msgstr "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này."
11888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
11889 msgid "Show selection cue"
11890 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
11892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
11893 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11894 msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay không"
11896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
11897 msgid "Enable gradient editing"
11898 msgstr "Bật sửa chuyển sắc"
11900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
11901 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11902 msgstr "Đối tượng đã chọn có hiển thị các điều khiển sửa chuyển sắc hay không"
11904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
11905 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11906 msgstr "Chuyển thành đường gióng dựa theo cạnh thay vì hộp bao quanh"
11908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
11909 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
11910 msgstr "Chuyển một đối tượng thành các đường gióng đặt xung quanh các trục thực của đối tượng (gần giống hình dạng của nó)"
11912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11913 msgid "Ctrl+click dot size:"
11914 msgstr "Kích thước chấm khi Ctrl+nhấn chuột:"
11916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11917 msgid "times current stroke width"
11918 msgstr "lần độ rộng nét hiện thời"
11920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
11921 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11922 msgstr "Kích thước của chấm được tạo ra khi giữ Ctrl và bấm chuột (so với độ rộng nét đang dùng)"
11924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
11925 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11926 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> từ đó cần bắt kiểu dáng."
11928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
11929 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
11930 msgstr "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng."
11932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
11933 msgid "Create new objects with:"
11934 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
11936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11937 msgid "Last used style"
11938 msgstr "Kiểu dáng dùng cuối"
11940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
11941 msgid "Apply the style you last set on an object"
11942 msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng."
11944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
11945 msgid "This tool's own style:"
11946 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
11948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
11949 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
11950 msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
11952 #. style swatch
11953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
11954 msgid "Take from selection"
11955 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
11957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
11958 msgid "This tool's style of new objects"
11959 msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
11961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11962 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11963 msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
11965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11966 msgid "Tools"
11967 msgstr "Công cụ"
11969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11970 msgid "Bounding box to use:"
11971 msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:"
11973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11974 msgid "Visual bounding box"
11975 msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ"
11977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11978 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11979 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chiều rộng nét, các hình nút, các lề lọc v.v."
11981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
11982 msgid "Geometric bounding box"
11983 msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
11985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11986 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11987 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường nét trần"
11989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11990 msgid "Conversion to guides:"
11991 msgstr "Chuyển đổi thành đường gióng:"
11993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
11994 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11995 msgstr "Giữ đối tượng lại sau khi đã chuyển nó thành đường gióng"
11997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
11998 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
11999 msgstr "Khi chuyển một đối tượng thành đường gióng, không xóa bỏ nó đi."
12001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12002 msgid "Treat groups as a single object"
12003 msgstr "Coi nhóm như một đối tượng riêng lẻ"
12005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12006 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12007 msgstr "Coi các nhóm giống như đối tượng đơn khi chuyển chúng thành đường gióng, thay vì chuyển đổi từng nhóm một."
12009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12010 msgid "Average all sketches"
12011 msgstr "Lấy trung bình các phác thảo"
12013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12014 msgid "Width is in absolute units"
12015 msgstr "Dùng đơn vị tuyệt đối"
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12018 msgid "Select new path"
12019 msgstr "Chọn đường nét mới"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12022 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12023 msgstr "Đừng đính đường nối tới đối tượng văn bản"
12025 #. Selector
12026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12027 msgid "Selector"
12028 msgstr "Bộ chọn"
12030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12031 msgid "When transforming, show:"
12032 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
12034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12035 msgid "Objects"
12036 msgstr "Đối tượng"
12038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12039 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12040 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
12042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12043 msgid "Box outline"
12044 msgstr "Nét ngoài hộp"
12046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12047 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12048 msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng"
12050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12051 msgid "Per-object selection cue:"
12052 msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:"
12054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12055 msgid "No per-object selection indication"
12056 msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng"
12058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12059 msgid "Mark"
12060 msgstr "Dấu"
12062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12063 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12064 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12067 msgid "Box"
12068 msgstr "Hộp"
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12071 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12072 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó"
12074 #. Node
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12076 msgid "Node"
12077 msgstr "Nút"
12079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12080 msgid "Path outline:"
12081 msgstr "Nét ngoài đường nét:"
12083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12085 msgid "Path outline color"
12086 msgstr "Màu nét ngoài đường nét"
12088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12089 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12090 msgstr "Chọn màu được dùng để hiển thị nét ngoài của đường nét."
12092 # flash không rõ có phải là nhắp nháy không. Làm thử không thấy gì
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12094 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12095 msgstr "Nhấp nháy viền của đường nét khi di chuột lên trên"
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12098 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12099 msgstr "Khi di chuột lên trên một đường nét, đường viền của nó sẽ nhấp nháy"
12101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12102 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12103 msgstr "Bỏ nhắp nháy viền khi chuột chọn đường nét"
12105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12106 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12107 msgstr "Nếu đang chọn một đường nét, thôi không nhắp nháy đường viền của nó nữa."
12109 # Flash ở đây dịch là nháy, giống đèn flash
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12111 msgid "Flash time"
12112 msgstr "Thời gian nháy"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12115 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12116 msgstr "Thời gian sau khi chuột ở trên đường nét tới khi viền nhắp nháy (ms). Nhập 0 sẽ khiến đường viền chỉ hiện lên tới khi di chuột ra khỏi đường nét."
12118 #. Tweak
12119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
12120 #: ../src/verbs.cpp:2504
12121 msgid "Tweak"
12122 msgstr "Tinh chỉnh"
12124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12125 msgid "Paint objects with:"
12126 msgstr "Tô màu đối tượng bằng:"
12128 #. Zoom
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12131 #: ../src/verbs.cpp:2526
12132 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12133 msgid "Zoom"
12134 msgstr "Thu Phóng"
12136 #. Shapes
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12138 msgid "Shapes"
12139 msgstr "Hình"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12142 msgid "Sketch mode"
12143 msgstr "Chế độ phác thảo"
12145 # chỗ này hơi tối nghĩa, phải dùng thử
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12147 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12148 msgstr "Nếu chọn, kết quả bản vẽ phác sẽ là trung bình cộng của tất cả các nét phác đã tạo, thay vì trung bình của kết quả cũ với nét phác mới."
12150 #. Pen
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
12152 #: ../src/verbs.cpp:2518
12153 msgid "Pen"
12154 msgstr "Bút"
12156 #. Calligraphy
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
12158 #: ../src/verbs.cpp:2520
12159 msgid "Calligraphy"
12160 msgstr "Viết chữ đẹp"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12163 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12164 msgstr "Bật tùy chọn này thì chiều rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì chiều rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12167 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12168 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ đã chọn trước)"
12170 #. Paint Bucket
12171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12172 #: ../src/verbs.cpp:2532
12173 msgid "Paint Bucket"
12174 msgstr "Xô sơn"
12176 #. LPETool
12177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12178 #: ../src/verbs.cpp:2538
12179 msgid "LPE Tool"
12180 msgstr "Công cụ hiệu ứng đường nét"
12182 #. Gradient
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
12184 #: ../src/verbs.cpp:2524
12185 msgid "Gradient"
12186 msgstr "Chuyển sắc"
12188 #. Connector
12189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12190 #: ../src/verbs.cpp:2530
12191 msgid "Connector"
12192 msgstr "Đường nối"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12195 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12196 msgstr "Bật tùy chọn này thì những điểm đính đường nối sẽ không hiển thị cho đối tượng kiểu văn bản"
12198 #. Dropper
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
12200 #: ../src/verbs.cpp:2528
12201 msgid "Dropper"
12202 msgstr "Bút chọn màu"
12204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12205 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12206 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
12208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12209 msgid "Remember and use last window's geometry"
12210 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12213 msgid "Don't save window geometry"
12214 msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12218 msgid "Dockable"
12219 msgstr "Thả neo được"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12222 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12223 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12226 msgid "Zoom when window is resized"
12227 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12230 msgid "Show close button on dialogs"
12231 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12234 msgid "Normal"
12235 msgstr "Chuẩn"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12238 msgid "Aggressive"
12239 msgstr "Năng nổ"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12242 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12243 msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12246 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12247 msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12250 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12251 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12254 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12255 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12258 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12259 msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12262 msgid "Dialogs on top:"
12263 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12266 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12267 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12270 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12271 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12274 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12275 msgstr "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ nào đó"
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12278 msgid "Dialog Transparency:"
12279 msgstr "Độ trong suốt của hộp thoại:"
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12282 msgid "Opacity when focused:"
12283 msgstr "Độ trong suốt khi sử dụng:"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12286 msgid "Opacity when unfocused:"
12287 msgstr "Độ trong suốt khi không dùng tới:"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12290 msgid "Time of opacity change animation:"
12291 msgstr "Thời gian điều chỉnh độ trong suốt:"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12294 msgid "Miscellaneous:"
12295 msgstr "Linh tinh:"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12298 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12299 msgstr "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12302 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12303 msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12306 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12307 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12310 msgid "Windows"
12311 msgstr "Cửa sổ"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12314 msgid "Move in parallel"
12315 msgstr "Di chuyển song song"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12318 msgid "Stay unmoved"
12319 msgstr "Không di chuyển"
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12322 msgid "Move according to transform"
12323 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12326 msgid "Are unlinked"
12327 msgstr "Bị bỏ liên kết"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12330 msgid "Are deleted"
12331 msgstr "Bị xoá"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12334 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12335 msgstr "Khi đối tượng gốc di chuyển, các bản sao và đối tượng dời hình có liên kết của nó đều :"
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12338 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12339 msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc."
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12342 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12343 msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển."
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12346 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12347 msgstr "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản gốc của nó."
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12350 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12351 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12354 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12355 msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12358 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12359 msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó."
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12362 msgid "When duplicating original+clones:"
12363 msgstr "Khi nhân đôi đối tượng gốc và các bản sao liên kết:"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12366 msgid "Relink duplicated clones"
12367 msgstr "Tạo liên kết lại cho bản sao liên kết được nhân đôi"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12370 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12371 msgstr "Khi nhân đôi vùng chọn có cả bản sao liên kết lẫn bản gốc (ở cùng nhóm chả hạn), tạo liên kết cho bản sao liên kết mới tới bản gốc mới, thay vì tới bản gốc cũ"
12373 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12375 msgid "Clones"
12376 msgstr "Bản sao"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12379 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12380 msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường nét xén hay mặt nạ"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12383 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12384 msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường nét xén hay mặt nạ"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12387 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12388 msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường nét xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12391 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12392 msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường nét xén hay mặt nạ"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12395 msgid "Clippaths and masks"
12396 msgstr "Đường nét xén và mặt nạ"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12400 msgid "Scale stroke width"
12401 msgstr "Co giãn chiều rộng nét"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12404 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12405 msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12408 msgid "Transform gradients"
12409 msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12412 msgid "Transform patterns"
12413 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12416 msgid "Optimized"
12417 msgstr "Tối ưu"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12420 msgid "Preserved"
12421 msgstr "Đã bảo tồn"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12425 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12426 msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn chiều rộng nét theo cùng một số"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12430 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12431 msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12435 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12436 msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12440 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12441 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12444 msgid "Store transformation:"
12445 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12448 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12449 msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính chuyển dạng « transform= »"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12452 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12453 msgstr "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12456 msgid "Transforms"
12457 msgstr "Chuyển dạng"
12459 #. blur quality
12460 #. filter quality
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12463 msgid "Best quality (slowest)"
12464 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12468 msgid "Better quality (slower)"
12469 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12473 msgid "Average quality"
12474 msgstr "Chất lượng vừa"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12478 msgid "Lower quality (faster)"
12479 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12483 msgid "Lowest quality (fastest)"
12484 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12487 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12488 msgstr "Chất lượng làm mờ Gauss để trình bày:"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12492 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12493 msgstr "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất ảnh bitmap lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12497 msgid "Better quality, but slower display"
12498 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12502 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12503 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12507 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12508 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12512 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12513 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12516 msgid "Filter effects quality for display:"
12517 msgstr "Chất lượng hiệu ứng được hiển thị:"
12519 #. show infobox
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12521 msgid "Show filter primitives infobox"
12522 msgstr "Hiện thông tin về bộ lọc nguồn"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12525 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12526 msgstr "Hiển thị biểu tượng và mô tả cho các bộ lọc nguồn có trong hộp thoại hiệu ứng bộ lọc."
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12529 msgid "Select in all layers"
12530 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12533 msgid "Select only within current layer"
12534 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12537 msgid "Select in current layer and sublayers"
12538 msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12541 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12542 msgstr "Bỏ qua các đối tượng và lớp đang ẩn"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12545 msgid "Ignore locked objects and layers"
12546 msgstr "Bỏ qua các đối tượng và lớp đã khóa"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12549 msgid "Deselect upon layer change"
12550 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
12552 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12554 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12555 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12558 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12559 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp"
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12562 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12563 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện tại"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12566 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12567 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại và các lớp phụ của nó"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12570 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12571 msgstr "Bỏ chọn để có thể chọn cả các đối tượng ẩn (vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn hoặc do người dùng ẩn đi)"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12574 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12575 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị khoá)"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12578 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12579 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay đổi"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12582 msgid "Selecting"
12583 msgstr "Lựa chọn"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12586 msgid "Default export resolution:"
12587 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12590 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12591 msgstr "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12594 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12595 msgstr "Tên máy chủ thư viện Open Clip Art Library:"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12598 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12599 msgstr "Tên máy chủ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « Nhập » và « Xuất dạng OCAL »."
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12602 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12603 msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12606 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12607 msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12610 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12611 msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12614 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12615 msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12618 msgid "Import/Export"
12619 msgstr "Nhập/Xuất"
12621 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12623 msgid "Perceptual"
12624 msgstr "Dựa vào nhận thức"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12627 msgid "Relative Colorimetric"
12628 msgstr "Sắc kế tương đối"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12631 msgid "Absolute Colorimetric"
12632 msgstr "Sắc kế tuyệt đối"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12635 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12636 msgstr "(Ghi chú : chức năng Quản lý màu bị tắt trong bản xây dựng này)"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12639 msgid "Display adjustment"
12640 msgstr "Điều chỉnh hiển thị"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12643 #, c-format
12644 msgid ""
12645 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12646 "Searched directories:%s"
12647 msgstr ""
12648 "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình.\n"
12649 "Các thư mục sẽ tìm kiếm:%s"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12652 msgid "Display profile:"
12653 msgstr "Hồ sơ màn hình:"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12656 msgid "Retrieve profile from display"
12657 msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12660 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12661 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC."
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12664 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12665 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình."
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12668 msgid "Display rendering intent:"
12669 msgstr "Ý định vẽ màn hình:"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12673 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12674 msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12677 msgid "Proofing"
12678 msgstr "Kiểm lỗi"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
12681 msgid "Simulate output on screen"
12682 msgstr "Mô phỏng kết xuất trên màn hình"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12685 msgid "Simulates output of target device."
12686 msgstr "Mô phỏng kết xuất của thiết bị đích."
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
12689 msgid "Mark out of gamut colors"
12690 msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
12693 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12694 msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích."
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
12697 msgid "Out of gamut warning color:"
12698 msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12701 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12702 msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi."
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
12705 msgid "Device profile:"
12706 msgstr "Hồ sơ thiết bị:"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
12709 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12710 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng kết xuất thiết bị."
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
12713 msgid "Device rendering intent:"
12714 msgstr "Ý định vẽ thiết bị:"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
12717 msgid "Black point compensation"
12718 msgstr "Bù điểm đen"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
12721 msgid "Enables black point compensation."
12722 msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen."
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
12725 msgid "Preserve black"
12726 msgstr "Bảo tồn màu đen"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
12729 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12730 msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12733 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12734 msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
12737 msgid "<none>"
12738 msgstr "<không có>"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12741 msgid "Color management"
12742 msgstr "Quản lý màu"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
12745 msgid "Major grid line emphasizing"
12746 msgstr "Làm nổi các đường lưới chính"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12749 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12750 msgstr "Không làm nổi các đường lưới khi thu nhỏ"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
12753 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
12754 msgstr "Nếu chọn và thu nhỏ bản vẽ, các đường gióng sẽ có màu bình thường thay vì màu đường gióng chính."
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12757 msgid "Default grid settings"
12758 msgstr "Thiết lập lưới mặc định"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12762 msgid "Grid units:"
12763 msgstr "Đơn vị lưới:"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12767 msgid "Origin X:"
12768 msgstr "Gốc ngang"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
12772 msgid "Origin Y:"
12773 msgstr "Gốc dọc"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
12776 msgid "Spacing X:"
12777 msgstr "Khoảng cách ngang:"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
12781 msgid "Spacing Y:"
12782 msgstr "Khoảng cách dọc:"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12788 msgid "Grid line color:"
12789 msgstr "Màu đường lưới:"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12793 msgid "Color used for normal grid lines"
12794 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12800 msgid "Major grid line color:"
12801 msgstr "Màu đường lưới chính:"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12805 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12806 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12810 msgid "Major grid line every:"
12811 msgstr "Khoảng đường lưới chính:"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
12814 msgid "Show dots instead of lines"
12815 msgstr "Hiện chấm thay cho đường lưới"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
12818 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12819 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12822 msgid "Use named colors"
12823 msgstr "Dùng tên màu thay cho mã màu"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12826 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
12827 msgstr "Nếu chọn, viết tên CSS của màu nếu có (v.d, 'red' hay 'magenta') thay vì giá trị số hexa"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12830 msgid "XML formatting"
12831 msgstr "Định dạng XML"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
12834 msgid "Inline attributes"
12835 msgstr "Đặt thuộc tính trên cùng dòng với thẻ"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12838 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12839 msgstr "Đặt thuộc tính vào cùng dòng với thẻ tương ứng"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12842 msgid "Indent, spaces:"
12843 msgstr "Thụt lề bằng dấu cách:"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12846 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
12847 msgstr "Số dấu cách của mỗi bước thụt lề; đặt là 0 để bỏ các cấp thụt lề"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
12850 msgid "Path data"
12851 msgstr "Dữ liệu đường nét"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
12854 msgid "Allow relative coordinates"
12855 msgstr "Cho phép dùng hệ tọa độ tương đối"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12858 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12859 msgstr "Nếu chọn, hệ tọa độ tương đối sẽ được dùng trong dữ liệu đường nét"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
12862 msgid "Force repeat commands"
12863 msgstr "Buộc lặp lại các lệnh"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
12866 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
12867 msgstr "Buộc gõ lại các lệnh giống nhau (ví dụ, 'L 1,2 L 3,4' thay vì 'L 1,2 3,4')"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12870 msgid "Numbers"
12871 msgstr "Số"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12874 msgid "Numeric precision:"
12875 msgstr "Độ chính xác:"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12878 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12879 msgstr "Số chữ số đặt sau dấu phẩy"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12882 msgid "Minimum exponent:"
12883 msgstr "Số mũ nhỏ nhất:"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12886 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
12887 msgstr ""
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12890 msgid "SVG output"
12891 msgstr "Xuất SVG"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12894 msgid "System default"
12895 msgstr "Mặc định của hệ thống"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12898 msgid "Albanian (sq)"
12899 msgstr "Albania (sq)"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12902 msgid "Amharic (am)"
12903 msgstr "Amhari (am)"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12906 msgid "Arabic (ar)"
12907 msgstr "Arập (ar)"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12910 msgid "Armenian (hy)"
12911 msgstr "Acmenia (hy)"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12914 msgid "Azerbaijani (az)"
12915 msgstr "Azecbaizan (az)"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12918 msgid "Basque (eu)"
12919 msgstr "Basque (eu)"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12922 msgid "Belarusian (be)"
12923 msgstr "Belarus (be)"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12926 msgid "Bulgarian (bg)"
12927 msgstr "Bulgarian (bg)"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12930 msgid "Bengali (bn)"
12931 msgstr "Bengali (bn)"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12934 msgid "Breton (br)"
12935 msgstr "Breton (br)"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12938 msgid "Catalan (ca)"
12939 msgstr "Catalan (ca)"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12942 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
12943 msgstr "Valencian Catalan (ca@valencia)"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12946 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
12947 msgstr "Trung Quốc (zh_CN)"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12950 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
12951 msgstr "Trung Quốc/Đài Loan (zh_TW)"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12954 msgid "Croatian (hr)"
12955 msgstr "Croatia (hr)"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12958 msgid "Czech (cs)"
12959 msgstr "Séc (cs_CZ)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12962 msgid "Danish (da)"
12963 msgstr "Đan mạch (da)"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12966 msgid "Dutch (nl)"
12967 msgstr "Ha Lan (nl)"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12970 msgid "Dzongkha (dz)"
12971 msgstr "Dzongkha (dz)"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12974 msgid "German (de)"
12975 msgstr "Đức (de)"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12978 msgid "Greek (el)"
12979 msgstr "Hi Lạp (el)"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12982 msgid "English (en)"
12983 msgstr "Anh (en)"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12986 msgid "English/Australia (en_AU)"
12987 msgstr "Anh Úc (en_AU)"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12990 msgid "English/Canada (en_CA)"
12991 msgstr "Anh/Canađa (en_CA)"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12994 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
12995 msgstr "Anh/Anh (en_GB)"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12998 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
12999 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13002 msgid "Esperanto (eo)"
13003 msgstr "Esperanto (eo)"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13006 msgid "Estonian (et)"
13007 msgstr "Estonia (et)"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13010 msgid "Finnish (fi)"
13011 msgstr "Phần Lan (fi)"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13014 msgid "French (fr)"
13015 msgstr "Pháp (fr)"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13018 msgid "Irish (ga)"
13019 msgstr "Ái Nhĩ Lan (ga)"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13022 msgid "Galician (gl)"
13023 msgstr "Galicia (gl)"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13026 msgid "Hebrew (he)"
13027 msgstr "Hebrew (he)"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13030 msgid "Hungarian (hu)"
13031 msgstr "Hungari (hu)"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13034 msgid "Indonesian (id)"
13035 msgstr "Indonesian (id)"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13038 msgid "Italian (it)"
13039 msgstr "Italia (it)"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13042 msgid "Japanese (ja)"
13043 msgstr "Nhật Bản (ja)"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13046 msgid "Khmer (km)"
13047 msgstr "Khmer (km)"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13050 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13051 msgstr "Kinyarwanda (rw)"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13054 msgid "Korean (ko)"
13055 msgstr "Hàn Quốc (ko)"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13058 msgid "Lithuanian (lt)"
13059 msgstr "Lithuania (lt)"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13062 msgid "Macedonian (mk)"
13063 msgstr "Macedonia (mk)"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13066 msgid "Mongolian (mn)"
13067 msgstr "Mông Cổ (mn)"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13070 msgid "Nepali (ne)"
13071 msgstr "Nepal (ne)"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13074 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13075 msgstr "Bokmål Nauy (nb)"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13078 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13079 msgstr "Nynorsk Nauy (nn)"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13082 msgid "Panjabi (pa)"
13083 msgstr "Panjabi (pa)"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13086 msgid "Polish (pl)"
13087 msgstr "Ba Lan (pl)"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13090 msgid "Portuguese (pt)"
13091 msgstr "Bồ Đào Nha (pt)"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13094 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13095 msgstr "Bồ Đào Nha/Brazil (pt_BR)"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13098 msgid "Romanian (ro)"
13099 msgstr "Romani (ro)"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13102 msgid "Russian (ru)"
13103 msgstr "Nga (ru)"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13106 msgid "Serbian (sr)"
13107 msgstr "Secbi (sr)"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13110 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13111 msgstr "Tiếng Xecbi dùng mẫu tự Latin (sr@latin)"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13114 msgid "Slovak (sk)"
13115 msgstr "Slovakia (sk)"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13118 msgid "Slovenian (sl)"
13119 msgstr "Slovenia (sl)"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13122 msgid "Spanish (es)"
13123 msgstr "Tây Ban Nha (es)"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13126 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13127 msgstr "Tây Ban Nha/Mexico (es_MX)"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13130 msgid "Swedish (sv)"
13131 msgstr "Thụy Điển (sv)"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13134 msgid "Thai (th)"
13135 msgstr "Thái Lan (th)"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13138 msgid "Turkish (tr)"
13139 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (tr)"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13142 msgid "Ukrainian (uk)"
13143 msgstr "Ukraina (uk)"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13146 msgid "Vietnamese (vi)"
13147 msgstr "Tiếng Việt (vi)"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13150 msgid "Language (requires restart):"
13151 msgstr "Ngôn ngữ (cần khởi chạy lại):"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13154 msgid "Set the language for menus and number formats"
13155 msgstr "Đặt ngôn ngữ dùng cho trình đơn và biểu diễn số"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13158 msgid "Smaller"
13159 msgstr "Nhỏ hơn"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13162 msgid "Toolbox icon size"
13163 msgstr "Kích thước biểu tượng trên hộp công cụ"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13166 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13167 msgstr "Kích cỡ biểu tượng các công cụ (cần khởi chạy lại)"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13170 msgid "Control bar icon size"
13171 msgstr "Kích cỡ biểu tượng trên thanh điều khiển"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13174 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13175 msgstr "Kích thước các biểu tượng nằm trên thanh điều khiển (cần khởi chạy lại)"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13178 msgid "Secondary toolbar icon size"
13179 msgstr "Kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ phụ"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13182 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13183 msgstr "Kích cỡ biểu tượng nằm trên thanh công cụ phụ (cần khởi chạy lại)"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13186 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13187 msgstr "Sửa lỗi không hiển thị thanh trượt màu"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13190 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13191 msgstr "Bật chế độ sửa lỗi cho một số sắc thái giao diện GTK nếu bị lỗi không hiển thị được thanh trượt màu."
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13194 msgid "Clear list"
13195 msgstr "Xóa danh sách"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13198 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13199 msgstr "Số mục có trong danh sách Mở gần đây:"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13202 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13203 msgstr "Số mục sẽ được lưu lại trong lệnh Mở Gần Đây (trình đơn Tập Tin)"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13206 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13207 msgstr "Sửa hệ số thu phóng (%):"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13210 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13211 msgstr "Điều chỉnh thanh trượt đến khi chiều dài của thước trên màn hình khớp với chiều dài thực. Thông tin này được sử dụng khi thu phóng đến tỉ lệ 1:1, 1:2... để hiển thị bản vẽ ở kích thước thật"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13214 msgid "Interface"
13215 msgstr "Giao diện"
13217 #. Autosave options
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13219 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13220 msgstr "Bật chế độ sao lưu tự động (cần khởi chạy lại):"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13223 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13224 msgstr "Tự động lưu (các) tài liệu đang mở sau một chu kỳ để tránh mất dữ liệu trong trường hợp Inkscape bị treo"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13227 msgid "Interval (in minutes):"
13228 msgstr "Chu kỳ tự động lưu (phút)"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13231 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13232 msgstr "Chu kỳ (tính bằng phút) thực hiện việc tự động lưu tài liệu"
13234 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13235 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13237 msgid "filesystem|Path:"
13238 msgstr "Đường dẫn:"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13241 msgid "The directory where autosaves will be written"
13242 msgstr "Thư mục sẽ chứa tập tin tự động sao lưu"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13245 msgid "Maximum number of autosaves:"
13246 msgstr "Số tập tin sao lưu lớn nhất:"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13249 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13250 msgstr "Số tập tin tối đa sẽ được tự động lưu; dùng thiết lập này để giới hạn không gian lưu trữ sẽ sử dụng"
13252 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13253 #. * update our running configuration
13254 #. *
13255 #. * FIXME!
13256 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13257 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13260 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13261 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13263 #. -----------
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13265 msgid "Autosave"
13266 msgstr "Tự động sao lưu"
13268 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13270 msgid "2x2"
13271 msgstr "2×2"
13273 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13275 msgid "4x4"
13276 msgstr "4×4"
13278 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13280 msgid "8x8"
13281 msgstr "8×8"
13283 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13285 msgid "16x16"
13286 msgstr "16×16"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13289 msgid "Oversample bitmaps:"
13290 msgstr "Quá lấy mẫu ảnh bitmap:"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13293 msgid "Automatically reload bitmaps"
13294 msgstr "Tự động nạp lại các ảnh bitmap"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13297 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13298 msgstr "Tự động nạp lại các ảnh được liên kết mỗi khi chúng thay đổi"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13301 msgid "Bitmap editor:"
13302 msgstr "Trình xử lý ảnh bitmap:"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13305 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13306 msgstr "Độ phân giải khi Tạo bản sao dạng ảnh:"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13309 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13310 msgstr "Độ phân giải được lệnh Tạo bản sao dạng ảnh sử dụng"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13313 msgid "Bitmaps"
13314 msgstr "Ảnh bitmap"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13317 msgid "Language:"
13318 msgstr "Ngôn ngữ:"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13321 msgid "Set the main spell check language"
13322 msgstr "Đặt ngôn ngữ chính sẽ kiểm tra chính tả"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13325 msgid "Second language:"
13326 msgstr "Ngôn ngữ thứ hai:"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13329 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13330 msgstr "Đặt ngôn ngữ thứ hai sẽ kiểm tra chính tả; quá trình kiểm tra sẽ tìm ra một từ KHÔNG CÓ trong TẤT CẢ các ngôn ngữ"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13333 msgid "Third language:"
13334 msgstr "Ngôn ngữ thứ ba:"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13337 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13338 msgstr "Đặt ngôn ngữ thứ ba sẽ kiểm tra chính tả; quá trình kiểm tra sẽ tìm ra một từ KHÔNG CÓ trong TẤT CẢ các ngôn ngữ"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13341 msgid "Ignore words with digits"
13342 msgstr "Bỏ qua các từ chứa số"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13345 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13346 msgstr "Bỏ qua các từ có chứa chữ số, ví dụ như \"R2D2\""
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13349 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13350 msgstr "Bỏ qua các từ VIẾT HOA"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13353 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13354 msgstr "Bỏ qua các từ viết hoa toàn bộ, ví dụ như \"IUPAC\""
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13357 msgid "Spellcheck"
13358 msgstr "Kiểm tra chính tả"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13361 msgid "Add label comments to printing output"
13362 msgstr "Thêm vào kết xuất in ấn các chú thích nhãn"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13365 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13366 msgstr "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13369 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13370 msgstr "Không chia sẻ các chuyển sắc đã thiết lập"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13373 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13374 msgstr "Bật tùy chọn này để tự động tạo ra một chuyển sắc mới khi thay đổi chuyển sắc đang có, có thể sửa chuyển sắc trên từng đối tượng riêng lẻ; bỏ chọn để cho phép chia sẻ thiết lập chuyển sắc giữa nhiều đối tượng, sửa chuyển sắc sẽ tác động lên tất cả các đối tượng chuyển sắc đó."
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13377 msgid "Simplification threshold:"
13378 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13381 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13382 msgstr "Độ mạnh mặc định của câu lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi câu lệnh này vài lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13385 msgid "Latency skew:"
13386 msgstr "Độ xô nghiêng:"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13389 msgid "(requires restart)"
13390 msgstr "(cần khởi chạy lại)"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13393 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13394 msgstr ""
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13397 msgid "Pre-render named icons"
13398 msgstr "Chuẩn bị trước các biểu tượng có tên."
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13401 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13402 msgstr "Nếu chọn, các biểu tượng có tên sẽ được chuẩn bị trước khi hiển thị giao diện. Lựa chọn này giúp khắc phục lỗi thông báo tên biểu tượng trong thư viện GTK+."
13404 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
13406 msgid "User config: "
13407 msgstr "Cấu hình người dùng:"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13410 msgid "User data: "
13411 msgstr "Dữ liệu người dùng:"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13414 msgid "User cache: "
13415 msgstr "Bộ đệm người dùng:"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13418 msgid "System config: "
13419 msgstr "Cấu hình hệ thống:"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
13422 msgid "System data: "
13423 msgstr "Dữ liệu hệ thống:"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
13426 msgid "PIXMAP: "
13427 msgstr "PIXMAP: "
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13430 msgid "DATA: "
13431 msgstr "DATA: "
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13434 msgid "UI: "
13435 msgstr "UI: "
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13438 msgid "Icon theme: "
13439 msgstr "Sắc thái Biểu tượng:"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13442 msgid "System info"
13443 msgstr "Thông Tin Hệ Thống"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13446 msgid "General system information"
13447 msgstr "Thông tin tổng quát về hệ thống"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
13450 msgid "Misc"
13451 msgstr "Linh tinh"
13453 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13454 msgid "Layer name:"
13455 msgstr "Tên lớp:"
13457 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13458 msgid "Add layer"
13459 msgstr "Thêm lớp"
13461 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13462 msgid "Above current"
13463 msgstr "Bên trên lớp hiện tại"
13465 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13466 msgid "Below current"
13467 msgstr "Bên dưới lớp hiện tại"
13469 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13470 msgid "As sublayer of current"
13471 msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại"
13473 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13474 msgid "Position:"
13475 msgstr "Vị trí:"
13477 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13478 msgid "Rename Layer"
13479 msgstr "Thay tên lớp"
13481 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13482 msgid "_Rename"
13483 msgstr "Tha_y tên"
13485 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13486 msgid "Rename layer"
13487 msgstr "Thay tên lớp"
13489 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13490 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13491 msgid "Renamed layer"
13492 msgstr "Lớp đã có tên mới"
13494 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13495 msgid "Add Layer"
13496 msgstr "Thêm lớp"
13498 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13499 msgid "_Add"
13500 msgstr "Thê_m"
13502 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13503 msgid "New layer created."
13504 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
13506 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13507 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13508 msgid "Unhide layer"
13509 msgstr "Hiện lớp"
13511 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13512 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13513 msgid "Hide layer"
13514 msgstr "Ẩn lớp"
13516 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13517 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13518 msgid "Lock layer"
13519 msgstr "Khoá lớp"
13521 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13522 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13523 msgid "Unlock layer"
13524 msgstr "Gỡ khoá lớp"
13526 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13527 msgid "Layers"
13528 msgstr "Lớp"
13530 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13531 msgid "New"
13532 msgstr "Mới"
13534 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
13535 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13536 msgid "Top"
13537 msgstr "Đỉnh"
13539 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13540 msgid "Up"
13541 msgstr "Lên"
13543 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13544 msgid "Dn"
13545 msgstr "Xuống"
13547 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13548 msgid "Bot"
13549 msgstr "Đáy"
13551 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13552 msgid "X"
13553 msgstr "X"
13555 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13556 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13557 msgid "Apply new effect"
13558 msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới"
13560 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13561 msgid "Current effect"
13562 msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
13564 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13565 msgid "Effect list"
13566 msgstr "Danh sách hiệu ứng"
13568 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13569 msgid "Unknown effect is applied"
13570 msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ"
13572 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13573 msgid "No effect applied"
13574 msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng"
13576 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13577 msgid "Item is not a path or shape"
13578 msgstr "Đối tượng này không phải là đường nét hay hình dạng"
13580 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13581 msgid "Only one item can be selected"
13582 msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục"
13584 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13585 msgid "Empty selection"
13586 msgstr "Vùng chọn rỗng"
13588 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13589 msgid "Create and apply path effect"
13590 msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường nét"
13592 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13593 msgid "Remove path effect"
13594 msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét"
13596 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13597 msgid "Move path effect up"
13598 msgstr "Đưa hiệu ứng đường nét lên trên"
13600 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13601 msgid "Move path effect down"
13602 msgstr "Đưa hiệu ứng đường nét xuống dưới"
13604 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13605 msgid "Activate path effect"
13606 msgstr "Hiện hiệu ứng đường nét"
13608 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13609 msgid "Deactivate path effect"
13610 msgstr "Ẩn hiệu ứng đường nét"
13612 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13613 msgid "Heap"
13614 msgstr "Miền nhớ"
13616 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13617 msgid "In Use"
13618 msgstr "Đang dùng"
13620 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13621 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13622 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13623 msgid "Slack"
13624 msgstr "Rảnh"
13626 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13627 msgid "Total"
13628 msgstr "Tổng"
13630 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13631 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13633 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13634 msgid "Unknown"
13635 msgstr "Không rõ"
13637 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13638 msgid "Combined"
13639 msgstr "Tổ hợp"
13641 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13642 msgid "Recalculate"
13643 msgstr "Tính lại"
13645 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13646 msgid "Ready."
13647 msgstr "Sẵn sàng."
13649 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13650 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13651 msgstr "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »"
13653 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13654 msgid "File"
13655 msgstr "Tập tin"
13657 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13658 msgid "Username:"
13659 msgstr "Tên người dùng:"
13661 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13662 msgid "Password:"
13663 msgstr "Mật khẩu:"
13665 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13666 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13667 msgstr "Lỗi khi đọc nguồn tin RSS từ thư viện Open Clip Art"
13669 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13670 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13671 msgstr "Không nhận được nguồn tin RSS của thư viện Open Clip Art. Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập đúng tên máy chủ trong Cấu hình -> Nhập/Xuất chưa (v.d: openclipart.org)"
13673 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13674 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13675 msgstr "Máy chủ trả về nguồn thông Clip Art bị lỗi"
13677 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13678 msgid "Search for:"
13679 msgstr "Tìm:"
13681 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13682 msgid "No files matched your search"
13683 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào"
13685 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
13686 msgid "Search"
13687 msgstr "Tìm kiếm"
13689 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
13690 msgid "Files found"
13691 msgstr "Các tập tin tìm thấy"
13693 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
13694 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
13695 msgstr "Không mở được tập tin PNG nháp dùng để in ảnh bitmap"
13697 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
13698 msgid "Could not set up Document"
13699 msgstr "Không thể thiết lập tài liệu"
13701 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
13702 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
13703 msgstr "Lỗi đặt CairoRenderContext"
13705 #. set up dialog title, based on document name
13706 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
13707 msgid "SVG Document"
13708 msgstr "Tài liệu SVG"
13710 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
13711 msgid "Print"
13712 msgstr "In"
13714 #. build custom preferences tab
13715 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
13716 msgid "Rendering"
13717 msgstr "Đang dựng hình"
13719 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
13720 msgid "_Execute Javascript"
13721 msgstr "Chạy mã _JavaScript"
13723 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
13724 msgid "_Execute Python"
13725 msgstr "Thực hiện _Python"
13727 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
13728 msgid "_Execute Ruby"
13729 msgstr "Chạy mã _Ruby"
13731 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
13732 msgid "Script"
13733 msgstr "Văn lệnh"
13735 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
13736 msgid "Output"
13737 msgstr "Xuất"
13739 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
13740 msgid "Errors"
13741 msgstr "Lỗi"
13743 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
13744 msgid "Set SVG Font attribute"
13745 msgstr "Đặt thuộc tính cho phông SVG"
13747 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
13748 msgid "Adjust kerning value"
13749 msgstr "Chỉnh giá trị co dãn"
13751 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
13752 msgid "Family Name:"
13753 msgstr "Tên nhóm:"
13755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
13756 msgid "Set width:"
13757 msgstr "Đặt bề rộng:"
13759 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
13760 msgid "glyph"
13761 msgstr "glyph"
13763 #. SPGlyph* glyph =
13764 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
13765 msgid "Add glyph"
13766 msgstr "Thêm glyph"
13768 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
13769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
13770 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13771 msgstr "Chọn một <b>đường nét</b> để đặt các cung của glyph"
13773 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13774 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13775 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13776 msgstr "Đối tượng đã chọn không có mô tả <b>đường nét</b>."
13778 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13779 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13780 msgstr "Chưa chọn glyph nào trong hộp thoại Phông chữ SVG."
13782 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13783 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13784 msgid "Set glyph curves"
13785 msgstr "Đặt cung glyph"
13787 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
13788 msgid "Reset missing-glyph"
13789 msgstr "Đặt lại glyph thiếu"
13791 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
13792 msgid "Edit glyph name"
13793 msgstr "Sửa tên glyph"
13795 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
13796 msgid "Set glyph unicode"
13797 msgstr "Đặt unicode cho glyph"
13799 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
13800 msgid "Remove font"
13801 msgstr "Xóa phông"
13803 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
13804 msgid "Remove glyph"
13805 msgstr "Xóa glyph"
13807 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
13808 msgid "Remove kerning pair"
13809 msgstr "Xóa cặp định chỗ"
13811 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
13812 msgid "Missing Glyph:"
13813 msgstr "Các Glyph còn thiếu:"
13815 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
13816 msgid "From selection..."
13817 msgstr "Từ vùng chọn..."
13819 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
13820 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13821 msgid "Reset"
13822 msgstr "Đặt lại"
13824 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
13825 msgid "Glyph name"
13826 msgstr "Tên glyph"
13828 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
13829 msgid "Matching string"
13830 msgstr "Chuỗi so khớp"
13832 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
13833 msgid "Add Glyph"
13834 msgstr "Thêm Glyph"
13836 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
13837 msgid "Get curves from selection..."
13838 msgstr "Lấy các cung từ vùng chọn..."
13840 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
13841 msgid "Add kerning pair"
13842 msgstr "Đặt cặp định chỗ"
13844 #. Kerning Setup:
13845 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
13846 msgid "Kerning Setup:"
13847 msgstr "Thiết lập định chỗ ký tự:"
13849 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
13850 msgid "1st Glyph:"
13851 msgstr "Glyph thứ nhất:"
13853 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13854 msgid "2nd Glyph:"
13855 msgstr "Glyph thứ hai:"
13857 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
13858 msgid "Add pair"
13859 msgstr "Thêm cặp"
13861 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
13862 msgid "First Unicode range"
13863 msgstr "Phạm vi Unicode đầu tiên"
13865 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
13866 msgid "Second Unicode range"
13867 msgstr "Phạm vi Unicode thứ hai"
13869 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
13870 msgid "Kerning value:"
13871 msgstr "Giá trị định chỗ ký tự:"
13873 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13874 msgid "Set font family"
13875 msgstr "Đặt nhóm phông chữ"
13877 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
13878 msgid "font"
13879 msgstr "phông chữ"
13881 #. select_font(font);
13882 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
13883 msgid "Add font"
13884 msgstr "Thêm phông chữ"
13886 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
13887 msgid "_Font"
13888 msgstr "_Phông chữ"
13890 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
13891 msgid "_Global Settings"
13892 msgstr "_Thiết lập toàn cục"
13894 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
13895 msgid "_Glyphs"
13896 msgstr "_Glyph"
13898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
13899 msgid "_Kerning"
13900 msgstr "Đị_nh chỗ"
13902 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
13903 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
13904 msgid "Sample Text"
13905 msgstr "Văn bản mẫu"
13907 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
13908 msgid "Preview Text:"
13909 msgstr "Văn bản xem thử:"
13911 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
13912 #, c-format
13913 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
13914 msgstr "Màu: <b>%s</b>; <b>Chuột trái</b> để đặt làm màu tô, <b>Shift+chuột trái</b> để đặt làm màu nét"
13916 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13917 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
13918 msgid "Set fill"
13919 msgstr "Đặt màu tô"
13921 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13922 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
13923 msgid "Set stroke"
13924 msgstr "Đặt màu nét"
13926 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
13927 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
13928 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
13929 msgid "Edit..."
13930 msgstr "Sửa..."
13932 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
13933 msgid "Convert"
13934 msgstr "Chuyển đổi"
13936 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
13937 msgid "Change color definition"
13938 msgstr "Thay đổi định nghĩa màu"
13940 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13941 msgid "Remove stroke color"
13942 msgstr "Xóa màu nét"
13944 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13945 msgid "Remove fill color"
13946 msgstr "Xóa màu tô"
13948 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13949 msgid "Set stroke color to none"
13950 msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt"
13952 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13953 msgid "Set fill color to none"
13954 msgstr "Đặt màu tô thành trong suốt"
13956 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13957 msgid "Set stroke color from swatch"
13958 msgstr "Đặt màu nét từ bảng chọn màu"
13960 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13961 msgid "Set fill color from swatch"
13962 msgstr "Đặt màu tô từ bảng chọn màu"
13964 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
13965 #, c-format
13966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
13967 msgstr "Thư mục bảng màu (%s) không sẵn sàng."
13969 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13970 msgid "Arrange in a grid"
13971 msgstr "Sắp đặt theo lưới"
13973 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13974 msgid "Rows:"
13975 msgstr "Hàng:"
13977 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13978 msgid "Number of rows"
13979 msgstr "Số hàng"
13981 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13982 msgid "Equal height"
13983 msgstr "Chiều cao đều"
13985 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13986 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13987 msgstr "Chưa đặt thì mỗi hàng có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
13989 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
13990 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
13991 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
13992 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
13993 msgid "Align:"
13994 msgstr "Sắp hàng:"
13996 #. #### Number of columns ####
13997 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
13998 msgid "Columns:"
13999 msgstr "Cột:"
14001 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14002 msgid "Number of columns"
14003 msgstr "Số cột"
14005 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14006 msgid "Equal width"
14007 msgstr "Chiều rộng đều"
14009 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14010 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14011 msgstr "Chưa đặt thì mỗi cột có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
14013 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14014 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14015 msgid "Fit into selection box"
14016 msgstr "Vừa hộp chọn"
14018 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14019 msgid "Set spacing:"
14020 msgstr "Đặt khoảng cách:"
14022 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14023 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14024 msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
14026 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14027 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14028 msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)"
14030 #. ## The OK button
14031 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14032 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14033 msgstr "Sắp xếp"
14035 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14036 msgid "Arrange selected objects"
14037 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
14039 #. #### begin left panel
14040 #. ### begin notebook
14041 #. ## begin mode page
14042 #. # begin single scan
14043 #. brightness
14044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14045 msgid "Brightness cutoff"
14046 msgstr "Ngưỡng sáng"
14048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14049 msgid "Trace by a given brightness level"
14050 msgstr "Đồ lại dựa trên mức độ sáng tối"
14052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14053 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14054 msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt đen/trắng"
14056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14057 msgid "Single scan: creates a path"
14058 msgstr "Quét đơn: tạo đường nét"
14060 #. canny edge detection
14061 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14063 msgid "Edge detection"
14064 msgstr "Phát hiện cạnh"
14066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14067 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14068 msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
14070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14071 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14072 msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt giữa các điểm ảnh kề nhau (tức độ dày cạnh)"
14074 #. quantization
14075 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14076 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14077 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14079 msgid "Color quantization"
14080 msgstr "Lượng tử hoá màu"
14082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14083 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14084 msgstr "Đồ lại dựa trên sai lệch màu sắc"
14086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14087 msgid "The number of reduced colors"
14088 msgstr "Số màu bị giảm"
14090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14091 msgid "Colors:"
14092 msgstr "Màu sắc:"
14094 #. swap black and white
14095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14096 msgid "Invert image"
14097 msgstr "Đảo ảnh"
14099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14100 msgid "Invert black and white regions"
14101 msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng"
14103 #. # end single scan
14104 #. # begin multiple scan
14105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14106 msgid "Brightness steps"
14107 msgstr "Bước độ sáng"
14109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14110 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14111 msgstr "Đồ lại số mức độ sáng đã cho"
14113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14114 msgid "Scans:"
14115 msgstr "Quét:"
14117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14118 msgid "The desired number of scans"
14119 msgstr "Số lần cần quét"
14121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14123 msgid "Colors"
14124 msgstr "Màu sắc"
14126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14127 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14128 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
14130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14131 msgid "Grays"
14132 msgstr "Màu xám"
14134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14135 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14136 msgstr "Trùng với Màu sắc, nhưng cho ảnh đen trắng"
14138 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14139 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14140 msgid "Smooth"
14141 msgstr "Làm mịn"
14143 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14144 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14145 msgstr "Áp dụng làm mờ Gauss cho ảnh bitmap trước khi đồ lại"
14147 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14149 msgid "Stack scans"
14150 msgstr "Xếp đống đồ quét"
14152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14153 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14154 msgstr "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)"
14156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14157 msgid "Remove background"
14158 msgstr "Bỏ nền"
14160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14161 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14162 msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong"
14164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14165 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14166 msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường nét"
14168 #. ## begin option page
14169 #. # potrace parameters
14170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14171 msgid "Suppress speckles"
14172 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
14174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14175 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14176 msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh bitmap"
14178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14179 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14180 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
14182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14183 msgid "Size:"
14184 msgstr "Kích cỡ :"
14186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14187 msgid "Smooth corners"
14188 msgstr "Làm mịn các góc"
14190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14191 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14192 msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại"
14194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14195 msgid "Increase this to smooth corners more"
14196 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
14198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14199 msgid "Optimize paths"
14200 msgstr "Tối ưu hoá đường nét"
14202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14203 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14204 msgstr "Thử tối ưu hoá đường nét bằng cách nối các đoạn cung Bezier gần nhau"
14206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14207 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14208 msgstr "Tăng giá trị này để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
14210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14211 msgid "Tolerance:"
14212 msgstr "Chịu đựng:"
14214 #. ## end option page
14215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14217 msgid "Options"
14218 msgstr "Tùy chọn"
14220 #. ### credits
14221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14222 msgid ""
14223 "Inkscape bitmap tracing\n"
14224 "is based on Potrace,\n"
14225 "created by Peter Selinger\n"
14226 "\n"
14227 "http://potrace.sourceforge.net"
14228 msgstr ""
14229 "Bộ đồ ảnh bitmap của Inkscape\n"
14230 "dựa trên Potrace,\n"
14231 "viết bởi Peter Selinger\n"
14232 "\n"
14233 "http://potrace.sourceforge.net"
14235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14236 msgid "Credits"
14237 msgstr "Công trạng"
14239 #. #### begin right panel
14240 #. ## SIOX
14241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14242 msgid "SIOX foreground selection"
14243 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
14245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14246 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14247 msgstr "Hãy chọn vùng bạn muốn dùng làm tiền cảnh"
14249 #. ## preview
14250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14251 msgid "Update"
14252 msgstr "Cập nhật"
14254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14255 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14256 msgstr "Xem thử ảnh bitmap trung gian với thiết lập hiện thời, chưa thực sự đồ lại"
14258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14259 msgid "Preview"
14260 msgstr "Xem thử"
14262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14263 msgid "Abort a trace in progress"
14264 msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy"
14266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14267 msgid "Execute the trace"
14268 msgstr "Chạy tiến trình đồ lại"
14270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14271 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14272 msgid "_Horizontal"
14273 msgstr "_Ngang"
14275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14276 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14277 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
14279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14281 msgid "_Vertical"
14282 msgstr "_Dọc"
14284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14285 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14286 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
14288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14289 msgid "_Width"
14290 msgstr "_Rộng"
14292 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14293 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14294 msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
14296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14297 msgid "_Height"
14298 msgstr "_Cao"
14300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14301 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14302 msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
14304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14305 msgid "A_ngle"
14306 msgstr "_Góc"
14308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14309 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14310 msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
14312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14313 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14314 msgstr "Góc xô nghiêng theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
14316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14317 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14318 msgstr "Góc xô nghiêng theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
14320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14321 msgid "Transformation matrix element A"
14322 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
14324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14325 msgid "Transformation matrix element B"
14326 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
14328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14329 msgid "Transformation matrix element C"
14330 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
14332 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14333 msgid "Transformation matrix element D"
14334 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
14336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14337 msgid "Transformation matrix element E"
14338 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
14340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14341 msgid "Transformation matrix element F"
14342 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
14344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14345 msgid "Rela_tive move"
14346 msgstr "Di chuyển _tương đối"
14348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14349 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14350 msgstr "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại."
14352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14353 msgid "Scale proportionally"
14354 msgstr "Co giãn tỷ lệ"
14356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14357 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14358 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã co giãn"
14360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14361 msgid "Apply to each _object separately"
14362 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
14364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14365 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14366 msgstr "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/xô nghiêng đối tượng theo cách riêng; nếu không sẽ áp dụng cho tất cả."
14368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14369 msgid "Edit c_urrent matrix"
14370 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
14372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14373 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14374 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « transform= » với ma trận này."
14376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14377 msgid "_Move"
14378 msgstr "_Di chuyển"
14380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14381 msgid "_Scale"
14382 msgstr "_Co giãn"
14384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14385 msgid "_Rotate"
14386 msgstr "_Xoay"
14388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14389 msgid "Ske_w"
14390 msgstr "Xô _nghiêng"
14392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14393 msgid "Matri_x"
14394 msgstr "_Ma trận"
14396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14397 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14398 msgstr "Đặt các giá trị trên thẻ hiện thời về mặc định"
14400 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14401 msgid "Apply transformation to selection"
14402 msgstr "Chuyển dạng vùng chọn"
14404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14405 msgid "Edit transformation matrix"
14406 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
14408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14426 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14427 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14431 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14432 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
14434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14435 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14436 msgid "Cursor coordinates"
14437 msgstr "Toạ độ con trỏ"
14439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14440 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14441 msgstr "<b>Chào mừng bạn đến với Inkscape!</b> Hãy dùng các công cụ để vẽ các hình dạng; dùng công cụ Chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng chúng."
14443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14444 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
14445 #, c-format
14446 msgid ""
14447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14448 "\n"
14449 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14450 msgstr ""
14451 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » trước khi đóng không?</span>\n"
14452 "\n"
14453 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
14455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14457 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
14458 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
14459 msgid "Close _without saving"
14460 msgstr "Đóng mà _không lưu"
14462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14463 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
14464 #, c-format
14465 msgid ""
14466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14467 "\n"
14468 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14469 msgstr ""
14470 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu theo một định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
14471 "\n"
14472 "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?"
14474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14475 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
14476 msgid "_Save as SVG"
14477 msgstr "Lưu dạng _SVG"
14479 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14480 msgid "_Blend mode:"
14481 msgstr "Chế độ _pha màu :"
14483 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14484 msgid "B_lur:"
14485 msgstr "_Làm mờ :"
14487 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14488 msgid "Toggle current layer visibility"
14489 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại"
14491 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14492 msgid "Lock or unlock current layer"
14493 msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại"
14495 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14496 msgid "Current layer"
14497 msgstr "Lớp hiện tại"
14499 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14500 msgid "(root)"
14501 msgstr "(gốc)"
14503 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14504 msgid "Proprietary"
14505 msgstr "Sở hữu"
14507 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14508 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
14509 msgid "Other"
14510 msgstr "Khác"
14512 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14513 msgid "Change blur"
14514 msgstr "Đổi nhòe"
14516 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14519 msgid "Change opacity"
14520 msgstr "Đổi độ đục"
14522 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14523 msgid "U_nits:"
14524 msgstr "Đơ_n vị:"
14526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14527 msgid "Width of paper"
14528 msgstr "Chiều rộng của trang"
14530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14531 msgid "Height of paper"
14532 msgstr "Chiều cao của trang"
14534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14535 msgid "P_age size:"
14536 msgstr "Kích cỡ tr_ang:"
14538 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14539 msgid "Page orientation:"
14540 msgstr "Hướng trang:"
14542 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14543 msgid "_Landscape"
14544 msgstr "Nằm _ngang"
14546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14547 msgid "_Portrait"
14548 msgstr "_Thẳng đứng"
14550 #. ## Set up custom size frame
14551 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14552 msgid "Custom size"
14553 msgstr "Kích cỡ tự chọn"
14555 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14556 msgid "_Fit page to selection"
14557 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
14559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14560 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14561 msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng."
14563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14564 msgid "Set page size"
14565 msgstr "Đặt kích cỡ trang"
14567 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14568 msgid "List"
14569 msgstr "Danh sách"
14571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14573 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14574 msgid "swatches|Size"
14575 msgstr "Kích thước"
14577 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14578 msgid "tiny"
14579 msgstr "tí tị"
14581 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14582 msgid "small"
14583 msgstr "nhỏ"
14585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14587 #. "medium" indicates size of colour swatches
14588 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14589 msgid "swatchesHeight|medium"
14590 msgstr "trung bình"
14592 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14593 msgid "large"
14594 msgstr "lớn"
14596 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14597 msgid "huge"
14598 msgstr "to lớn"
14600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14602 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14603 msgid "swatches|Width"
14604 msgstr "Độ rộng"
14606 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14607 msgid "narrower"
14608 msgstr "hẹp hơn"
14610 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14611 msgid "narrow"
14612 msgstr "hẹp"
14614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14616 #. "medium" indicates width of colour swatches
14617 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14618 msgid "swatchesWidth|medium"
14619 msgstr "trung bình"
14621 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14622 msgid "wide"
14623 msgstr "rộng"
14625 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14626 msgid "wider"
14627 msgstr "rộng hơn"
14629 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14630 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14631 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14632 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14633 msgid "swatches|Wrap"
14634 msgstr "Đường bo"
14636 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14637 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14638 msgstr "Khởi tạo lại bộ tạo số ngẫu nhiên; lệnh này tạo ra một chùm số ngẫu nhiên khác."
14640 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14641 msgid "Backend"
14642 msgstr "Nền"
14644 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14645 msgid "Vector"
14646 msgstr "Vector"
14648 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14649 msgid "Bitmap"
14650 msgstr "Ảnh Bitmap"
14652 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14653 msgid "Bitmap options"
14654 msgstr "Tùy chọn cho ảnh Bitmap"
14656 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14657 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14658 msgstr "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định, tính bằng điểm trên mỗi inch."
14660 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14661 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14662 msgstr "Dùng các thuật toán véc-tơ của thư viện Cairo để dựng hình. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng có thể bị mất một số hiệu ứng."
14664 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14665 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14666 msgstr "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn hơn, và không thể được co giãn tùy ý được, nhưng mọi đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
14668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14669 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14670 msgid "Fill:"
14671 msgstr "Tô:"
14673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14674 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14675 msgid "Stroke:"
14676 msgstr "Nét:"
14678 # Opacity — Độ mờ đục
14679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
14680 msgid "O:"
14681 msgstr "O:"
14683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
14684 msgid "N/A"
14685 msgstr "Không có"
14687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
14688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
14689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
14690 msgid "Nothing selected"
14691 msgstr "Chưa chọn gì"
14693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
14694 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14695 msgid "<i>None</i>"
14696 msgstr "<i>Không có</i>"
14698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14699 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14700 msgid "No fill"
14701 msgstr "Không tô"
14703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14705 msgid "No stroke"
14706 msgstr "Không nét"
14708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
14709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
14710 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14711 msgid "Pattern"
14712 msgstr "Mẫu"
14714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14716 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14717 msgid "Pattern fill"
14718 msgstr "Tô mẫu"
14720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14722 msgid "Pattern stroke"
14723 msgstr "Nét mẫu"
14725 # Linear gradient: chuyển sắc tuyến.
14726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
14727 msgid "<b>L</b>"
14728 msgstr "<b>T</b>"
14730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14731 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14732 msgid "Linear gradient fill"
14733 msgstr "Tô chuyển sắc tuyến"
14735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14736 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14737 msgid "Linear gradient stroke"
14738 msgstr "Nét chuyển sắc tuyến"
14740 # Radial gradient: chuyển sắc tròn
14741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
14742 msgid "<b>R</b>"
14743 msgstr "<b>X</b>"
14745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14746 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14747 msgid "Radial gradient fill"
14748 msgstr "Tô chuyển sắc tròn"
14750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14751 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14752 msgid "Radial gradient stroke"
14753 msgstr "Nét chuyển sắc tròn"
14755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
14756 msgid "Different"
14757 msgstr "Khác"
14759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14760 msgid "Different fills"
14761 msgstr "Tô khác"
14763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14764 msgid "Different strokes"
14765 msgstr "Nét khác"
14767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14768 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14769 msgid "<b>Unset</b>"
14770 msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
14772 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
14773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
14776 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14777 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
14778 msgid "Unset fill"
14779 msgstr "Bỏ đặt màu tô"
14781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
14784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14785 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
14786 msgid "Unset stroke"
14787 msgstr "Bỏ đặt nét"
14789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14790 msgid "Flat color fill"
14791 msgstr "Tô màu phẳng"
14793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14794 msgid "Flat color stroke"
14795 msgstr "Nét màu phẳng"
14797 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14799 msgid "<b>a</b>"
14800 msgstr "<b>tb</b>"
14802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14803 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14804 msgstr "Hệ số tô được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
14806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14807 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14808 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
14810 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
14812 msgid "<b>m</b>"
14813 msgstr "<b>đa</b>"
14815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14816 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14817 msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô"
14819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14820 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14821 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
14823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14824 msgid "Edit fill..."
14825 msgstr "Sửa tô..."
14827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14828 msgid "Edit stroke..."
14829 msgstr "Sửa nét..."
14831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
14832 msgid "Last set color"
14833 msgstr "Màu đặt cuối"
14835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
14836 msgid "Last selected color"
14837 msgstr "Màu chọn cuối"
14839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
14840 msgid "White"
14841 msgstr "Trắng"
14843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
14844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14847 msgid "Black"
14848 msgstr "Đen"
14850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
14851 msgid "Copy color"
14852 msgstr "Chép màu"
14854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
14855 msgid "Paste color"
14856 msgstr "Dán màu"
14858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
14859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
14860 msgid "Swap fill and stroke"
14861 msgstr "Trao đổi tô và nét"
14863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
14865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
14866 msgid "Make fill opaque"
14867 msgstr "Làm cho tô đục"
14869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14870 msgid "Make stroke opaque"
14871 msgstr "Làm cho nét đục"
14873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
14875 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
14876 msgid "Remove fill"
14877 msgstr "Xoá màu tô"
14879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
14881 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
14882 msgid "Remove stroke"
14883 msgstr "Bỏ nét"
14885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
14886 msgid "Remove"
14887 msgstr "Bỏ"
14889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
14890 msgid "Apply last set color to fill"
14891 msgstr "Áp dụng cho việc tô màu đặt cuối cùng"
14893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
14894 msgid "Apply last set color to stroke"
14895 msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng"
14897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
14898 msgid "Apply last selected color to fill"
14899 msgstr "Áp dụng cho việc tô màu chọn cuối cùng"
14901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
14902 msgid "Apply last selected color to stroke"
14903 msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng"
14905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
14906 msgid "Invert fill"
14907 msgstr "Đảo tô"
14909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
14910 msgid "Invert stroke"
14911 msgstr "Đảo nét"
14913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
14914 msgid "White fill"
14915 msgstr "Tô trắng"
14917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
14918 msgid "White stroke"
14919 msgstr "Nét trắng"
14921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
14922 msgid "Black fill"
14923 msgstr "Tô đen"
14925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
14926 msgid "Black stroke"
14927 msgstr "Nét đen"
14929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
14930 msgid "Paste fill"
14931 msgstr "Dán tô"
14933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
14934 msgid "Paste stroke"
14935 msgstr "Dán nét"
14937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
14938 msgid "Change stroke width"
14939 msgstr "Đổi chiều rộng nét"
14941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
14942 msgid ", drag to adjust"
14943 msgstr ", kéo để điều chỉnh"
14945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
14946 #, c-format
14947 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14948 msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s"
14950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
14951 msgid " (averaged)"
14952 msgstr " (đã tính trung bình)"
14954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
14955 msgid "0 (transparent)"
14956 msgstr "0 (trong suốt)"
14958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
14959 msgid "100% (opaque)"
14960 msgstr "100% (đục)"
14962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14963 msgid "Adjust saturation"
14964 msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa"
14966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14967 #, c-format
14968 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14969 msgstr "Đang điều chỉnh <b>độ bão hoà</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ sáng, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
14971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14972 msgid "Adjust lightness"
14973 msgstr "Chỉnh độ sáng"
14975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14976 #, c-format
14977 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14978 msgstr "Đang điều chỉnh <b>độ nhặt</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
14980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
14981 msgid "Adjust hue"
14982 msgstr "Chỉnh sắc màu"
14984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
14985 #, c-format
14986 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14987 msgstr "Đang điều chỉnh <b>sắc màu</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); giữ <b>Ctrl</b> điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ sáng"
14989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
14990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
14991 msgid "Adjust stroke width"
14992 msgstr "Đổi chiều rộng nét"
14994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
14995 #, c-format
14996 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14997 msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng nét</b>: từ %.3g thành <b>%.3g</b> (khác %.3g)"
14999 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15000 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15001 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15002 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15003 msgid "sliders|Link"
15004 msgstr "Liên kết"
15006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15007 msgid "L Gradient"
15008 msgstr "Chuyển sắc thẳng"
15010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15011 msgid "R Gradient"
15012 msgstr "Chuyển sắc tròn"
15014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15015 #, c-format
15016 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15017 msgstr "Tô : %06x/%.3g"
15019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15020 #, c-format
15021 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15022 msgstr "Nét: %06x/%.3g"
15024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15025 #, c-format
15026 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15027 msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s"
15029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15030 #, c-format
15031 msgid "O:%.3g"
15032 msgstr "O:%.3g"
15034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15035 #, c-format
15036 msgid "O:.%d"
15037 msgstr "O:.%d"
15039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15040 #, c-format
15041 msgid "Opacity: %.3g"
15042 msgstr "Độ mờ đục: %.3g"
15044 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15045 msgid "Split vanishing points"
15046 msgstr "Tách các điểm tụ"
15048 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15049 msgid "Merge vanishing points"
15050 msgstr "Gộp các điểm tụ"
15052 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15053 msgid "3D box: Move vanishing point"
15054 msgstr "Lập phương: Di chuyển điểm tụ"
15056 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15057 #, c-format
15058 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15059 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15060 msgstr[0] "Điểm tụ <b>thấy được</b> của <b>%d</b> khối lập phương"
15062 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15063 #. but currently we update the status message anyway
15064 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15065 #, c-format
15066 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15067 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15068 msgstr[0] "Điểm tụ <b>không thấy được</b> (ở xa vô cùng) của <b>%d</b> khối lập phương"
15070 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15071 #, c-format
15072 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15073 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15074 msgstr[0] "của <b>%d</b> khối lập phương; giữ <b>Shift</b> và kéo để tách rời khối đã chọn"
15076 #: ../src/verbs.cpp:1140
15077 msgid "Switch to next layer"
15078 msgstr "Chuyển tới lớp kế"
15080 #: ../src/verbs.cpp:1141
15081 msgid "Switched to next layer."
15082 msgstr "Đã chuyển tới lớp kế."
15084 #: ../src/verbs.cpp:1143
15085 msgid "Cannot go past last layer."
15086 msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng."
15088 #: ../src/verbs.cpp:1152
15089 msgid "Switch to previous layer"
15090 msgstr "Chuyển về lớp trước"
15092 #: ../src/verbs.cpp:1153
15093 msgid "Switched to previous layer."
15094 msgstr "Đã chuyển về lớp trước."
15096 #: ../src/verbs.cpp:1155
15097 msgid "Cannot go before first layer."
15098 msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất."
15100 #: ../src/verbs.cpp:1172
15101 #: ../src/verbs.cpp:1268
15102 #: ../src/verbs.cpp:1300
15103 #: ../src/verbs.cpp:1306
15104 msgid "No current layer."
15105 msgstr "Không có lớp hiện tại."
15107 #: ../src/verbs.cpp:1201
15108 #: ../src/verbs.cpp:1205
15109 #, c-format
15110 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15111 msgstr "Lớp đã nâng lên <b>%s</b>."
15113 #: ../src/verbs.cpp:1202
15114 msgid "Layer to top"
15115 msgstr "Lớp lên trên cùng"
15117 #: ../src/verbs.cpp:1206
15118 msgid "Raise layer"
15119 msgstr "Nâng lớp lên"
15121 #: ../src/verbs.cpp:1209
15122 #: ../src/verbs.cpp:1213
15123 #, c-format
15124 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15125 msgstr "Lớp đã hạ thấp <b>%s</b>."
15127 #: ../src/verbs.cpp:1210
15128 msgid "Layer to bottom"
15129 msgstr "Lớp xuống dưới cùng"
15131 #: ../src/verbs.cpp:1214
15132 msgid "Lower layer"
15133 msgstr "Hạ thấp lớp"
15135 #: ../src/verbs.cpp:1223
15136 msgid "Cannot move layer any further."
15137 msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa."
15139 #: ../src/verbs.cpp:1237
15140 #: ../src/verbs.cpp:1255
15141 #, c-format
15142 msgid "%s copy"
15143 msgstr " %s bản sao"
15145 #: ../src/verbs.cpp:1263
15146 msgid "Duplicate layer"
15147 msgstr "Nhân đôi lớp"
15149 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15150 #: ../src/verbs.cpp:1266
15151 msgid "Duplicated layer."
15152 msgstr "Đã nhân đôi lớp."
15154 #: ../src/verbs.cpp:1295
15155 msgid "Delete layer"
15156 msgstr "Xoá lớp"
15158 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15159 #: ../src/verbs.cpp:1298
15160 msgid "Deleted layer."
15161 msgstr "Đã xóa lớp."
15163 #: ../src/verbs.cpp:1309
15164 msgid "Toggle layer solo"
15165 msgstr "Hiện/ẩn duy nhất lớp này"
15167 #: ../src/verbs.cpp:1389
15168 msgid "Flip horizontally"
15169 msgstr "Lật ngang"
15171 #: ../src/verbs.cpp:1404
15172 msgid "Flip vertically"
15173 msgstr "Lật dọc"
15175 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15176 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15177 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15178 #: ../src/verbs.cpp:1912
15179 msgid "tutorial-basic.svg"
15180 msgstr "tutorial-basic.vi.svg"
15182 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15183 #: ../src/verbs.cpp:1916
15184 msgid "tutorial-shapes.svg"
15185 msgstr "tutorial-shapes.vi.svg"
15187 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15188 #: ../src/verbs.cpp:1920
15189 msgid "tutorial-advanced.svg"
15190 msgstr "tutorial-advanced.vi.svg"
15192 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15193 #: ../src/verbs.cpp:1924
15194 msgid "tutorial-tracing.svg"
15195 msgstr "tutorial-tracing.vi.svg"
15197 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15198 #: ../src/verbs.cpp:1928
15199 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15200 msgstr "tutorial-calligraphy.vi.svg"
15202 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15203 #: ../src/verbs.cpp:1932
15204 msgid "tutorial-elements.svg"
15205 msgstr "tutorial-elements.vi.svg"
15207 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15208 #: ../src/verbs.cpp:1936
15209 msgid "tutorial-tips.svg"
15210 msgstr "tutorial-tips.vi.svg"
15212 #: ../src/verbs.cpp:2212
15213 #: ../src/verbs.cpp:2731
15214 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15215 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
15217 #: ../src/verbs.cpp:2216
15218 #: ../src/verbs.cpp:2733
15219 msgid "Unlock all objects in all layers"
15220 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
15222 #: ../src/verbs.cpp:2220
15223 #: ../src/verbs.cpp:2735
15224 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15225 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
15227 #: ../src/verbs.cpp:2224
15228 #: ../src/verbs.cpp:2737
15229 msgid "Unhide all objects in all layers"
15230 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
15232 #: ../src/verbs.cpp:2239
15233 msgid "Does nothing"
15234 msgstr "Không làm gì"
15236 #: ../src/verbs.cpp:2242
15237 msgid "Create new document from the default template"
15238 msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định"
15240 #: ../src/verbs.cpp:2244
15241 msgid "_Open..."
15242 msgstr "_Mở..."
15244 #: ../src/verbs.cpp:2245
15245 msgid "Open an existing document"
15246 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
15248 #: ../src/verbs.cpp:2246
15249 msgid "Re_vert"
15250 msgstr "H_oàn nguyên"
15252 #: ../src/verbs.cpp:2247
15253 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15254 msgstr "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị mất)."
15256 #: ../src/verbs.cpp:2248
15257 msgid "_Save"
15258 msgstr "_Lưu"
15260 #: ../src/verbs.cpp:2248
15261 msgid "Save document"
15262 msgstr "Lưu tài liệu"
15264 #: ../src/verbs.cpp:2250
15265 msgid "Save _As..."
15266 msgstr "Lưu _dạng..."
15268 #: ../src/verbs.cpp:2251
15269 msgid "Save document under a new name"
15270 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
15272 #: ../src/verbs.cpp:2252
15273 msgid "Save a Cop_y..."
15274 msgstr "Lưu _bản sao..."
15276 #: ../src/verbs.cpp:2253
15277 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15278 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập tin đang soạn thảo)"
15280 #: ../src/verbs.cpp:2254
15281 msgid "_Print..."
15282 msgstr "I_n tài liệu..."
15284 #: ../src/verbs.cpp:2254
15285 msgid "Print document"
15286 msgstr "In tài liệu"
15288 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15289 #: ../src/verbs.cpp:2257
15290 msgid "Vac_uum Defs"
15291 msgstr "Xó_a thông tin thừa"
15293 #: ../src/verbs.cpp:2257
15294 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15295 msgstr "Gỡ bỏ các thông tin thừa (như chuyển sắc hay đường nét xén) khỏi phần &lt;defs&gt; (khai báo) của tài liệu."
15297 #: ../src/verbs.cpp:2259
15298 msgid "Print Previe_w"
15299 msgstr "_Xem thử bản in"
15301 #: ../src/verbs.cpp:2260
15302 msgid "Preview document printout"
15303 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu"
15305 #: ../src/verbs.cpp:2261
15306 msgid "_Import..."
15307 msgstr "Nhậ_p..."
15309 #: ../src/verbs.cpp:2262
15310 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15311 msgstr "Nhập vào một ảnh bitmap hay ảnh SVG"
15313 #: ../src/verbs.cpp:2263
15314 msgid "_Export Bitmap..."
15315 msgstr "_Xuất ảnh bitmap..."
15317 #: ../src/verbs.cpp:2264
15318 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15319 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh bitmap."
15321 #: ../src/verbs.cpp:2265
15322 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15323 msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library"
15325 #: ../src/verbs.cpp:2266
15326 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15327 msgstr "Xuất lên Open Clip Art Library"
15329 #: ../src/verbs.cpp:2266
15330 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15331 msgstr "Xuất tài liệu này lên Open Clip Art Library"
15333 #: ../src/verbs.cpp:2267
15334 msgid "N_ext Window"
15335 msgstr "Cửa sổ _kế"
15337 #: ../src/verbs.cpp:2268
15338 msgid "Switch to the next document window"
15339 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp"
15341 #: ../src/verbs.cpp:2269
15342 msgid "P_revious Window"
15343 msgstr "Cửa sổ t_rước"
15345 #: ../src/verbs.cpp:2270
15346 msgid "Switch to the previous document window"
15347 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước"
15349 #: ../src/verbs.cpp:2271
15350 msgid "_Close"
15351 msgstr "Đón_g"
15353 #: ../src/verbs.cpp:2272
15354 msgid "Close this document window"
15355 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này"
15357 #: ../src/verbs.cpp:2273
15358 msgid "_Quit"
15359 msgstr "T_hoát"
15361 #: ../src/verbs.cpp:2273
15362 msgid "Quit Inkscape"
15363 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
15365 #: ../src/verbs.cpp:2276
15366 msgid "Undo last action"
15367 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
15369 #: ../src/verbs.cpp:2279
15370 msgid "Do again the last undone action"
15371 msgstr "Làm lại hành động mới hủy"
15373 #: ../src/verbs.cpp:2280
15374 msgid "Cu_t"
15375 msgstr "Cắ_t"
15377 #: ../src/verbs.cpp:2281
15378 msgid "Cut selection to clipboard"
15379 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
15381 #: ../src/verbs.cpp:2282
15382 msgid "_Copy"
15383 msgstr "_Chép"
15385 #: ../src/verbs.cpp:2283
15386 msgid "Copy selection to clipboard"
15387 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
15389 #: ../src/verbs.cpp:2284
15390 msgid "_Paste"
15391 msgstr "_Dán"
15393 #: ../src/verbs.cpp:2285
15394 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15395 msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản"
15397 #: ../src/verbs.cpp:2286
15398 msgid "Paste _Style"
15399 msgstr "Dán kiểu dán_g"
15401 #: ../src/verbs.cpp:2287
15402 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15403 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
15405 #: ../src/verbs.cpp:2289
15406 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15407 msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép."
15409 #: ../src/verbs.cpp:2290
15410 msgid "Paste _Width"
15411 msgstr "Dán chiều _rộng"
15413 #: ../src/verbs.cpp:2291
15414 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15415 msgstr "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng đã sao chép"
15417 #: ../src/verbs.cpp:2292
15418 msgid "Paste _Height"
15419 msgstr "Dán chiều _cao"
15421 #: ../src/verbs.cpp:2293
15422 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15423 msgstr "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã sao chép"
15425 #: ../src/verbs.cpp:2294
15426 msgid "Paste Size Separately"
15427 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
15429 #: ../src/verbs.cpp:2295
15430 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15431 msgstr "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép"
15433 #: ../src/verbs.cpp:2296
15434 msgid "Paste Width Separately"
15435 msgstr "Dán riêng chiều rộng"
15437 #: ../src/verbs.cpp:2297
15438 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15439 msgstr "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng đã sao chép"
15441 #: ../src/verbs.cpp:2298
15442 msgid "Paste Height Separately"
15443 msgstr "Dán riêng chiều cao"
15445 #: ../src/verbs.cpp:2299
15446 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15447 msgstr "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã sao chép"
15449 #: ../src/verbs.cpp:2300
15450 msgid "Paste _In Place"
15451 msgstr "Dán _vào vị trí ban đầu"
15453 #: ../src/verbs.cpp:2301
15454 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15455 msgstr "Dán đối tượng trong bảng nháp vào vị trí gốc"
15457 #: ../src/verbs.cpp:2302
15458 msgid "Paste Path _Effect"
15459 msgstr "_Dán hiệu ứng đường nét"
15461 #: ../src/verbs.cpp:2303
15462 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15463 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng vừa được sao chép vào trong vùng chọn"
15465 #: ../src/verbs.cpp:2304
15466 msgid "Remove Path _Effect"
15467 msgstr "_Xóa bỏ hiệu ứng đường nét"
15469 #: ../src/verbs.cpp:2305
15470 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15471 msgstr "Xóa bỏ các hiệu ứng đường nét đã áp dụng cho đối tượng được chọn"
15473 #: ../src/verbs.cpp:2306
15474 msgid "Remove Filters"
15475 msgstr "Bỏ bộ lọc"
15477 #: ../src/verbs.cpp:2307
15478 msgid "Remove any filters from selected objects"
15479 msgstr "Xóa bỏ tác dụng của các bộ lọc áp dụng cho đối tượng được chọn"
15481 #: ../src/verbs.cpp:2308
15482 msgid "_Delete"
15483 msgstr "_Xóa"
15485 #: ../src/verbs.cpp:2309
15486 msgid "Delete selection"
15487 msgstr "Xoá vùng chọn"
15489 #: ../src/verbs.cpp:2310
15490 msgid "Duplic_ate"
15491 msgstr "Nhân đô_i"
15493 #: ../src/verbs.cpp:2311
15494 msgid "Duplicate selected objects"
15495 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn"
15497 #: ../src/verbs.cpp:2312
15498 msgid "Create Clo_ne"
15499 msgstr "Sao _lại"
15501 #: ../src/verbs.cpp:2313
15502 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15503 msgstr "Tạo một bản sao liên kết (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng đã chọn"
15505 #: ../src/verbs.cpp:2314
15506 msgid "Unlin_k Clone"
15507 msgstr "Gỡ liên _kết của bản sao"
15509 #: ../src/verbs.cpp:2315
15510 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15511 msgstr "Ngắt liên kết giữa bản sao liên kết và bản gốc của nó, làm cho nó là đối tượng độc lập"
15513 #: ../src/verbs.cpp:2316
15514 msgid "Relink to Copied"
15515 msgstr "Tạo liên kết với bản sao"
15517 #: ../src/verbs.cpp:2317
15518 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15519 msgstr "Tạo liên kết cho bản sao đã chọn tới đối tượng đã sao chép vào bảng nháp"
15521 #: ../src/verbs.cpp:2318
15522 msgid "Select _Original"
15523 msgstr "Chọn bản _gốc"
15525 #: ../src/verbs.cpp:2319
15526 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15527 msgstr "Chọn đối tượng gốc của bản sao liên kết"
15529 #: ../src/verbs.cpp:2320
15530 msgid "Objects to _Marker"
15531 msgstr "Đố_i tượng thành hình nút"
15533 #: ../src/verbs.cpp:2321
15534 msgid "Convert selection to a line marker"
15535 msgstr "Chuyển đối tượng được chọn thành hình nút"
15537 #: ../src/verbs.cpp:2322
15538 msgid "Objects to Gu_ides"
15539 msgstr "Đối tượng thành đường gióng"
15541 #: ../src/verbs.cpp:2323
15542 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15543 msgstr "Chuyển các đối tượng đang chọn thành các đường gióng, sắp xếp theo các cạnh của đối tượng"
15545 #: ../src/verbs.cpp:2324
15546 msgid "Objects to Patter_n"
15547 msgstr "Đối tượ_ng -> mẫu"
15549 #: ../src/verbs.cpp:2325
15550 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15551 msgstr "Chuyển vùng chọn thành hình chữ nhật có mẫu lát"
15553 #: ../src/verbs.cpp:2326
15554 msgid "Pattern to _Objects"
15555 msgstr "Mẫu -> đối _tượng"
15557 #: ../src/verbs.cpp:2327
15558 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15559 msgstr "Chuyển mẫu lát thành các đối tượng"
15561 #: ../src/verbs.cpp:2328
15562 msgid "Clea_r All"
15563 msgstr "_Xoá tất"
15565 #: ../src/verbs.cpp:2329
15566 msgid "Delete all objects from document"
15567 msgstr "Xoá tất cả các đối tượng"
15569 #: ../src/verbs.cpp:2330
15570 msgid "Select Al_l"
15571 msgstr "Chọ_n tất cả"
15573 #: ../src/verbs.cpp:2331
15574 msgid "Select all objects or all nodes"
15575 msgstr "Chọn mọi đối tượng hoặc nút"
15577 #: ../src/verbs.cpp:2332
15578 msgid "Select All in All La_yers"
15579 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
15581 #: ../src/verbs.cpp:2333
15582 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15583 msgstr "Chọn mọi đối tượng trên tất cả các lớp được hiển thị và không bị khoá"
15585 #: ../src/verbs.cpp:2334
15586 msgid "In_vert Selection"
15587 msgstr "Đả_o vùng chọn"
15589 #: ../src/verbs.cpp:2335
15590 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15591 msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)"
15593 #: ../src/verbs.cpp:2336
15594 msgid "Invert in All Layers"
15595 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
15597 #: ../src/verbs.cpp:2337
15598 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15599 msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
15601 #: ../src/verbs.cpp:2338
15602 msgid "Select Next"
15603 msgstr "Chọn đồ kế"
15605 #: ../src/verbs.cpp:2339
15606 msgid "Select next object or node"
15607 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
15609 #: ../src/verbs.cpp:2340
15610 msgid "Select Previous"
15611 msgstr "Chọn đồ trước"
15613 #: ../src/verbs.cpp:2341
15614 msgid "Select previous object or node"
15615 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước"
15617 #: ../src/verbs.cpp:2342
15618 msgid "D_eselect"
15619 msgstr "_Bỏ chọn"
15621 #: ../src/verbs.cpp:2343
15622 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15623 msgstr "Thôi không chọn bất cứ đối tượng hay nút nào nữa"
15625 #: ../src/verbs.cpp:2344
15626 msgid "_Guides Around Page"
15627 msgstr "Đường gióng _quanh trang giấy"
15629 #: ../src/verbs.cpp:2345
15630 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15631 msgstr "Tạo bốn đường gióng bo quanh viền trang giấy"
15633 #: ../src/verbs.cpp:2346
15634 msgid "Next Path Effect Parameter"
15635 msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế"
15637 #: ../src/verbs.cpp:2347
15638 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15639 msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để sửa"
15641 #. Selection
15642 #: ../src/verbs.cpp:2350
15643 msgid "Raise to _Top"
15644 msgstr "Lên trên _cùng"
15646 #: ../src/verbs.cpp:2351
15647 msgid "Raise selection to top"
15648 msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng"
15650 #: ../src/verbs.cpp:2352
15651 msgid "Lower to _Bottom"
15652 msgstr "Xuốn_g dưới cùng"
15654 #: ../src/verbs.cpp:2353
15655 msgid "Lower selection to bottom"
15656 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng"
15658 #: ../src/verbs.cpp:2354
15659 msgid "_Raise"
15660 msgstr "Nâng _lên trên"
15662 #: ../src/verbs.cpp:2355
15663 msgid "Raise selection one step"
15664 msgstr "Nâng vùng chọn lên một mức"
15666 #: ../src/verbs.cpp:2356
15667 msgid "_Lower"
15668 msgstr "Hạ xuống _dưới"
15670 #: ../src/verbs.cpp:2357
15671 msgid "Lower selection one step"
15672 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một mức"
15674 # Động từ.
15675 #: ../src/verbs.cpp:2358
15676 msgid "_Group"
15677 msgstr "_Nhóm lại"
15679 #: ../src/verbs.cpp:2359
15680 msgid "Group selected objects"
15681 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn"
15683 #: ../src/verbs.cpp:2361
15684 msgid "Ungroup selected groups"
15685 msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn"
15687 #: ../src/verbs.cpp:2363
15688 msgid "_Put on Path"
15689 msgstr "Đặt _theo đường nét"
15691 #: ../src/verbs.cpp:2365
15692 msgid "_Remove from Path"
15693 msgstr "_Rời khỏi đường nét"
15695 #: ../src/verbs.cpp:2367
15696 msgid "Remove Manual _Kerns"
15697 msgstr "Bỏ k_hoảng cách chữ đã đặt"
15699 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15700 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15701 #: ../src/verbs.cpp:2370
15702 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15703 msgstr "Gỡ bỏ mọi khoảng cách chữ tự đặt và xoay ký tự khỏi văn bản"
15705 #: ../src/verbs.cpp:2372
15706 msgid "_Union"
15707 msgstr "Hợ_p"
15709 #: ../src/verbs.cpp:2373
15710 msgid "Create union of selected paths"
15711 msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn"
15713 #: ../src/verbs.cpp:2374
15714 msgid "_Intersection"
15715 msgstr "_Giao"
15717 #: ../src/verbs.cpp:2375
15718 msgid "Create intersection of selected paths"
15719 msgstr "Tạo giao từ các đường nét đã chọn"
15721 #: ../src/verbs.cpp:2376
15722 msgid "_Difference"
15723 msgstr "Hiệ_u"
15725 #: ../src/verbs.cpp:2377
15726 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15727 msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường nét đã chọn (phần dưới trừ phần trên)"
15729 #: ../src/verbs.cpp:2378
15730 msgid "E_xclusion"
15731 msgstr "L_oại trừ"
15733 #: ../src/verbs.cpp:2379
15734 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
15735 msgstr "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường nét đã chọn (các phần thuộc về chỉ một đường nét)"
15737 #: ../src/verbs.cpp:2380
15738 msgid "Di_vision"
15739 msgstr "Ch_ia"
15741 #: ../src/verbs.cpp:2381
15742 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15743 msgstr "Cắt đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng"
15745 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15746 #. Advanced tutorial for more info
15747 #: ../src/verbs.cpp:2384
15748 msgid "Cut _Path"
15749 msgstr "_Cắt đường nét"
15751 #: ../src/verbs.cpp:2385
15752 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15753 msgstr "Cắt nét của đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng, xoá hiệu ứng màu tô"
15755 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15756 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15757 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15758 #: ../src/verbs.cpp:2389
15759 msgid "Outs_et"
15760 msgstr "Dời nét ra ng_oài"
15762 #: ../src/verbs.cpp:2390
15763 msgid "Outset selected paths"
15764 msgstr "Dời đường nét được chọn ra phía ngoài"
15766 #: ../src/verbs.cpp:2392
15767 msgid "O_utset Path by 1 px"
15768 msgstr "_Dời nét ra 1 điểm ảnh"
15770 #: ../src/verbs.cpp:2393
15771 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15772 msgstr "Mở rộng các đường nét đã chọn ra ngoài 1 điểm ảnh"
15774 #: ../src/verbs.cpp:2395
15775 msgid "O_utset Path by 10 px"
15776 msgstr "Dờ_i nét ra 10 điểm ảnh"
15778 #: ../src/verbs.cpp:2396
15779 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15780 msgstr "Mở rộng đường nét đã chọn ra ngoài 10 điểm ảnh"
15782 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15783 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15784 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15785 #: ../src/verbs.cpp:2400
15786 msgid "I_nset"
15787 msgstr "Dời nét _vào trong"
15789 #: ../src/verbs.cpp:2401
15790 msgid "Inset selected paths"
15791 msgstr "Dời các đường nét đã chọn vào phía trong"
15793 #: ../src/verbs.cpp:2403
15794 msgid "I_nset Path by 1 px"
15795 msgstr "Dời và_o 1 điểm ảnh"
15797 #: ../src/verbs.cpp:2404
15798 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15799 msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 1 điểm ảnh "
15801 #: ../src/verbs.cpp:2406
15802 msgid "I_nset Path by 10 px"
15803 msgstr "Dời vào 10 điểm ả_nh"
15805 #: ../src/verbs.cpp:2407
15806 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15807 msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 10 điểm ảnh"
15809 #: ../src/verbs.cpp:2409
15810 msgid "D_ynamic Offset"
15811 msgstr "Dời _hình động"
15813 #: ../src/verbs.cpp:2409
15814 msgid "Create a dynamic offset object"
15815 msgstr "Tạo một đối tượng có mức co rút/mở rộng điều chỉnh được"
15817 #: ../src/verbs.cpp:2411
15818 msgid "_Linked Offset"
15819 msgstr "Dời _liên kết"
15821 #: ../src/verbs.cpp:2412
15822 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15823 msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2414
15826 msgid "_Stroke to Path"
15827 msgstr "_Nét viền sang đường nét"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2415
15830 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15831 msgstr "Chuyển nét viền thành các đường nét"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2416
15834 msgid "Si_mplify"
15835 msgstr "Đơn giản hó_a"
15837 #: ../src/verbs.cpp:2417
15838 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15839 msgstr "Đơn giản hoá các đường nét đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)"
15841 #: ../src/verbs.cpp:2418
15842 msgid "_Reverse"
15843 msgstr "Qua_y ngược chiều đường nét"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2419
15846 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15847 msgstr "Quay ngược hướng của các đường nét đã chọn (để lật hình nút)"
15849 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15850 #: ../src/verbs.cpp:2421
15851 msgid "_Trace Bitmap..."
15852 msgstr "Đồ lại ảnh _bitmap..."
15854 #: ../src/verbs.cpp:2422
15855 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15856 msgstr "Tạo một hay nhiều đường nét bằng cách véc-tơ hoá nó."
15858 #: ../src/verbs.cpp:2423
15859 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15860 msgstr "Tạo bản sao _ảnh bitmap"
15862 #: ../src/verbs.cpp:2424
15863 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15864 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh bitmap và chèn nó vào tài liệu"
15866 #: ../src/verbs.cpp:2425
15867 msgid "_Combine"
15868 msgstr "_Kết hợp"
15870 #: ../src/verbs.cpp:2426
15871 msgid "Combine several paths into one"
15872 msgstr "Kết hợp vài đường nét thành một"
15874 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15875 #. Advanced tutorial for more info
15876 #: ../src/verbs.cpp:2429
15877 msgid "Break _Apart"
15878 msgstr "Tách _rời đường nét"
15880 #: ../src/verbs.cpp:2430
15881 msgid "Break selected paths into subpaths"
15882 msgstr "Tách đường nét rời ra thành nhiều đường nét thành phần"
15884 #: ../src/verbs.cpp:2431
15885 msgid "Rows and Columns..."
15886 msgstr "Đưa vào bảng..."
15888 #: ../src/verbs.cpp:2432
15889 msgid "Arrange selected objects in a table"
15890 msgstr "Sắp xếp lại các đối tượng đã chọn thành các hàng và cột trong 1 bảng"
15892 #. Layer
15893 #: ../src/verbs.cpp:2434
15894 msgid "_Add Layer..."
15895 msgstr "Tạo thê_m lớp..."
15897 #: ../src/verbs.cpp:2435
15898 msgid "Create a new layer"
15899 msgstr "Tạo thêm một lớp mới."
15901 #: ../src/verbs.cpp:2436
15902 msgid "Re_name Layer..."
15903 msgstr "Đổi tê_n lớp..."
15905 #: ../src/verbs.cpp:2437
15906 msgid "Rename the current layer"
15907 msgstr "Đặt lại tên cho lớp hiện thời"
15909 #: ../src/verbs.cpp:2438
15910 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15911 msgstr "_Lên lớp bên t_rên"
15913 #: ../src/verbs.cpp:2439
15914 msgid "Switch to the layer above the current"
15915 msgstr "Chuyển sang làm việc trong lớp ở trên lớp hiện tại"
15917 #: ../src/verbs.cpp:2440
15918 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15919 msgstr "Xuống lớp bên _dưới"
15921 #: ../src/verbs.cpp:2441
15922 msgid "Switch to the layer below the current"
15923 msgstr "Chuyển sang làm việc trong lớp ở dưới lớp hiện tại"
15925 #: ../src/verbs.cpp:2442
15926 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15927 msgstr "Vùng chọn lên lớp _trên"
15929 #: ../src/verbs.cpp:2443
15930 msgid "Move selection to the layer above the current"
15931 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại"
15933 #: ../src/verbs.cpp:2444
15934 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15935 msgstr "Vùng chọn x_uống lớp dưới"
15937 #: ../src/verbs.cpp:2445
15938 msgid "Move selection to the layer below the current"
15939 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2446
15942 msgid "Layer to _Top"
15943 msgstr "Lớp lên t_rên cùng"
15945 #: ../src/verbs.cpp:2447
15946 msgid "Raise the current layer to the top"
15947 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2448
15950 msgid "Layer to _Bottom"
15951 msgstr "Lớp xuống dưới _cùng"
15953 #: ../src/verbs.cpp:2449
15954 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15955 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2450
15958 msgid "_Raise Layer"
15959 msgstr "Nân_g lớp lên trên"
15961 #: ../src/verbs.cpp:2451
15962 msgid "Raise the current layer"
15963 msgstr "Nâng lớp hiện tại lên trên một mức"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2452
15966 msgid "_Lower Layer"
15967 msgstr "_Hạ lớp xuống dưới"
15969 #: ../src/verbs.cpp:2453
15970 msgid "Lower the current layer"
15971 msgstr "Đem lớp hiện tại xuống dưới một mức"
15973 #: ../src/verbs.cpp:2454
15974 msgid "Duplicate Current Layer"
15975 msgstr "Nhân đôi lớp"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2455
15978 msgid "Duplicate an existing layer"
15979 msgstr "Nhân đôi lớp hiện tại"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2456
15982 msgid "_Delete Current Layer"
15983 msgstr "_Xoá lớp hiện tại"
15985 #: ../src/verbs.cpp:2457
15986 msgid "Delete the current layer"
15987 msgstr "Xoá lớp hiện tại"
15989 #: ../src/verbs.cpp:2458
15990 msgid "_Show/hide other layers"
15991 msgstr "Ẩn/_hiện các lớp còn lại"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2459
15994 msgid "Solo the current layer"
15995 msgstr "Chỉ xem duy nhất lớp hiện tại"
15997 #. Object
15998 #: ../src/verbs.cpp:2462
15999 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16000 msgstr "Xoay phải _90&#176;"
16002 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16003 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16004 #: ../src/verbs.cpp:2465
16005 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16006 msgstr "Xoay vùng chọn 90° thuận chiều kim đồng hồ"
16008 #: ../src/verbs.cpp:2466
16009 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16010 msgstr "Xoay trái 9_0&#176;"
16012 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16013 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16014 #: ../src/verbs.cpp:2469
16015 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16016 msgstr "Xoay vùng chọn 90° ngược chiều kim đồng hồ"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2470
16019 msgid "Remove _Transformations"
16020 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2471
16023 msgid "Remove transformations from object"
16024 msgstr "Xoá các phép biến đổi đã áp dụng lên đối tượng"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2472
16027 msgid "_Object to Path"
16028 msgstr "Đối _tượng sang đường nét"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2473
16031 msgid "Convert selected object to path"
16032 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn thành đường nét"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2474
16035 msgid "_Flow into Frame"
16036 msgstr "Đóng _khung đoạn văn bản"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2475
16039 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16040 msgstr "Bố trí đoạn văn bản chỉ giới hạn trong một khung (đường nét hay hình), tạo một văn bản liên kết đến 1 khung"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2476
16043 msgid "_Unflow"
16044 msgstr "_Xóa khung văn bản"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2477
16047 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16048 msgstr "Xóa khung quy định giới hạn đoạn văn bản (đặt toàn bộ nội dung trên một dòng)"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2478
16051 msgid "_Convert to Text"
16052 msgstr "_Chuyển về dạng thường"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2479
16055 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16056 msgstr "Xóa bỏ khung giới hạn văn bản, nhưng giữ nguyên trật tự các dòng, chuyển về dạng văn bản thường (không có khung giới hạn)"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2481
16059 msgid "Flip _Horizontal"
16060 msgstr "Lật ng_ang"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2481
16063 msgid "Flip selected objects horizontally"
16064 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2484
16067 msgid "Flip _Vertical"
16068 msgstr "Lậ_t dọc"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2484
16071 msgid "Flip selected objects vertically"
16072 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2487
16075 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16076 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2489
16079 msgid "Edit mask"
16080 msgstr "Sửa mặt nạ"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2490
16083 #: ../src/verbs.cpp:2496
16084 msgid "_Release"
16085 msgstr "_Buông"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2491
16088 msgid "Remove mask from selection"
16089 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2493
16092 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16093 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn đường nét xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường nét xén)"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2495
16096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16097 msgid "Edit clipping path"
16098 msgstr "Sửa đường nét xén"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2497
16101 msgid "Remove clipping path from selection"
16102 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường nét xén"
16104 #. Tools
16105 #: ../src/verbs.cpp:2500
16106 msgid "Select"
16107 msgstr "Chọn"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2501
16110 msgid "Select and transform objects"
16111 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2502
16114 msgid "Node Edit"
16115 msgstr "Sửa nút"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2503
16118 msgid "Edit paths by nodes"
16119 msgstr "Chỉnh sửa các đường nét theo nút"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2505
16122 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16123 msgstr "Tinh chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2507
16126 msgid "Create rectangles and squares"
16127 msgstr "Vẽ hình chữ nhật và hình vuông"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2509
16130 msgid "Create 3D boxes"
16131 msgstr "Vẽ hộp 3D"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2511
16134 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16135 msgstr "Vẽ hình tròn, elip, quạt và cung"
16137 #: ../src/verbs.cpp:2513
16138 msgid "Create stars and polygons"
16139 msgstr "Vẽ hình sao hay đa giác"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2515
16142 msgid "Create spirals"
16143 msgstr "Vẽ hình xoắn ốc"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2517
16146 msgid "Draw freehand lines"
16147 msgstr "Vẽ đường tự do"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2519
16150 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16151 msgstr "Vẽ cung Bezier và đường thẳng"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2521
16154 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16155 msgstr "nét chữ đẹp hay nét bút lông"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2523
16158 msgid "Create and edit text objects"
16159 msgstr "Tạo và sửa văn bản"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2525
16162 msgid "Create and edit gradients"
16163 msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2527
16166 msgid "Zoom in or out"
16167 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2529
16170 msgid "Pick colors from image"
16171 msgstr "Lấy màu từ ảnh"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2531
16174 msgid "Create diagram connectors"
16175 msgstr "Tạo đường nối cho sơ đồ"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2533
16178 msgid "Fill bounded areas"
16179 msgstr "Tô các vùng đã giới hạn"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2534
16182 msgid "LPE Edit"
16183 msgstr "Sửa LPE"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2535
16186 msgid "Edit Path Effect parameters"
16187 msgstr "Sửa các tham số hiệu ứng đường nét"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2537
16190 msgid "Erase existing paths"
16191 msgstr "Xoá các đường nét đang có"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2539
16194 msgid "Do geometric constructions"
16195 msgstr "Thực hiện dựng hình lượng giác"
16197 #. Tool prefs
16198 #: ../src/verbs.cpp:2541
16199 msgid "Selector Preferences"
16200 msgstr "Tùy thích Lựa chọn"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2542
16203 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16204 msgstr "Mở Tùy thích cho Công cụ chọn"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2543
16207 msgid "Node Tool Preferences"
16208 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2544
16211 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16212 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2545
16215 msgid "Tweak Tool Preferences"
16216 msgstr "Tùy thích công cụ Tinh chỉnh"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2546
16219 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16220 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Tinh chỉnh"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2547
16223 msgid "Rectangle Preferences"
16224 msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2548
16227 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16228 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2549
16231 msgid "3D Box Preferences"
16232 msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2550
16235 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16236 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2551
16239 msgid "Ellipse Preferences"
16240 msgstr "Tùy thích Hình elip"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2552
16243 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16244 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình elip"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2553
16247 msgid "Star Preferences"
16248 msgstr "Tùy thích Hình sao"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2554
16251 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16252 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2555
16255 msgid "Spiral Preferences"
16256 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2556
16259 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16260 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2557
16263 msgid "Pencil Preferences"
16264 msgstr "Tùy thích Bút chì"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2558
16267 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16268 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2559
16271 msgid "Pen Preferences"
16272 msgstr "Tùy thích Bút"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2560
16275 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16276 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2561
16279 msgid "Calligraphic Preferences"
16280 msgstr "Tùy thích Viết chữ đẹp"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2562
16283 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16284 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết chữ đẹp"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2563
16287 msgid "Text Preferences"
16288 msgstr "Tùy thích Văn bản"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2564
16291 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16292 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2565
16295 msgid "Gradient Preferences"
16296 msgstr "Tùy thích Chuyển sắc"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2566
16299 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16300 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chuyển sắc"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2567
16303 msgid "Zoom Preferences"
16304 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2568
16307 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16308 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2569
16311 msgid "Dropper Preferences"
16312 msgstr "Tùy thích Bút chọn màu"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2570
16315 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16316 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2571
16319 msgid "Connector Preferences"
16320 msgstr "Tủy thích Đường nối"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2572
16323 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16324 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Đường nối"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2573
16327 msgid "Paint Bucket Preferences"
16328 msgstr "Tùy thích Xô sơn"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2574
16331 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16332 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2575
16335 msgid "Eraser Preferences"
16336 msgstr "Tuỳ Thích cho Cục Tẩy"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2576
16339 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16340 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Cục Tẩy"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2577
16343 msgid "LPE Tool Preferences"
16344 msgstr "Tùy thích cho Hiệu ứng đường nét động"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2578
16347 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16348 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hiệu ứng đường nét động"
16350 #. Zoom/View
16351 #: ../src/verbs.cpp:2581
16352 msgid "Zoom In"
16353 msgstr "Phóng to"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2581
16356 msgid "Zoom in"
16357 msgstr "Phóng to"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2582
16360 msgid "Zoom Out"
16361 msgstr "Thu nhỏ"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2582
16364 msgid "Zoom out"
16365 msgstr "Thu nhỏ"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2583
16368 msgid "_Rulers"
16369 msgstr "T_hước"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2583
16372 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16373 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2584
16376 msgid "Scroll_bars"
16377 msgstr "Thanh _cuộn"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2584
16380 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16381 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2585
16384 msgid "_Grid"
16385 msgstr "_Lưới"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2585
16388 msgid "Show or hide the grid"
16389 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2586
16392 msgid "G_uides"
16393 msgstr "Đường _gióng"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2586
16396 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16397 msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng (kéo từ thước đo để tạo một đường gióng)"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2587
16400 msgid "Toggle snapping on or off"
16401 msgstr "Bật/tắt chức năng đính"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2588
16404 msgid "Nex_t Zoom"
16405 msgstr "_Thu Phóng kế"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2588
16408 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16409 msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2590
16412 msgid "Pre_vious Zoom"
16413 msgstr "Thu phóng t_rước"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2590
16416 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16417 msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2592
16420 msgid "Zoom 1:_1"
16421 msgstr "Hiện 1:_1"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2592
16424 msgid "Zoom to 1:1"
16425 msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2594
16428 msgid "Zoom 1:_2"
16429 msgstr "Phóng to 1:_2"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2594
16432 msgid "Zoom to 1:2"
16433 msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2596
16436 msgid "_Zoom 2:1"
16437 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2596
16440 msgid "Zoom to 2:1"
16441 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2599
16444 msgid "_Fullscreen"
16445 msgstr "T_oàn màn hình"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2599
16448 msgid "Stretch this document window to full screen"
16449 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2602
16452 msgid "Toggle _Focus Mode"
16453 msgstr "_Bỏ bớt các thanh công cụ thừa"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2602
16456 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16457 msgstr "Bỏ bớt các thanh công cụ chưa dùng, để dễ quan sát bản vẽ hơn"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2604
16460 msgid "Duplic_ate Window"
16461 msgstr "Nhân đôi cử_a sổ"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2604
16464 msgid "Open a new window with the same document"
16465 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2606
16468 msgid "_New View Preview"
16469 msgstr "Ô _xem thử mới"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2607
16472 msgid "New View Preview"
16473 msgstr "Ô xem thử mới"
16475 #. "view_new_preview"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2609
16477 msgid "_Normal"
16478 msgstr "Chuẩ_n"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2610
16481 msgid "Switch to normal display mode"
16482 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2611
16485 msgid "No _Filters"
16486 msgstr "Không dùng bộ _lọc"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2612
16489 msgid "Switch to normal display without filters"
16490 msgstr "Chuyển sang chế độ bình thường, bỏ qua các bộ lọc"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2613
16493 msgid "_Outline"
16494 msgstr "Nét ng_oài"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2614
16497 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16498 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2615
16501 msgid "_Toggle"
16502 msgstr "Bật/_tắt"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2616
16505 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16506 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2618
16509 msgid "Color-managed view"
16510 msgstr "Xem dưới chế độ quản lý màu"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2619
16513 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16514 msgstr "Bật/Tắt chế độ hiển thị dưới dạng Quản lý Màu"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2621
16517 msgid "Ico_n Preview..."
16518 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
16520 #: ../src/verbs.cpp:2622
16521 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16522 msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2624
16525 msgid "Zoom to fit page in window"
16526 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2625
16529 msgid "Page _Width"
16530 msgstr "_Rộng trang"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2626
16533 msgid "Zoom to fit page width in window"
16534 msgstr "Thu phóng để vừa chiều rộng trang khít cửa sổ"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2628
16537 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16538 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2630
16541 msgid "Zoom to fit selection in window"
16542 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
16544 #. Dialogs
16545 #: ../src/verbs.cpp:2633
16546 msgid "In_kscape Preferences..."
16547 msgstr "_Cấu hình chung của Inkscape..."
16549 #: ../src/verbs.cpp:2634
16550 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16551 msgstr "Sửa các thiết lập toàn cục của Inkscape"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2635
16554 msgid "_Document Properties..."
16555 msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
16557 #: ../src/verbs.cpp:2636
16558 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16559 msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2637
16562 msgid "Document _Metadata..."
16563 msgstr "Thông tin _kèm theo tài liệu..."
16565 #: ../src/verbs.cpp:2638
16566 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16567 msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2639
16570 msgid "_Fill and Stroke..."
16571 msgstr "Tô _và Nét viền..."
16573 #: ../src/verbs.cpp:2640
16574 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16575 msgstr "Chỉnh sửa màu sắc, chuyển sắc, chiều rộng nét, hình nút, kiểu đường viền v.v. của đối tượng"
16577 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16578 #: ../src/verbs.cpp:2642
16579 msgid "S_watches..."
16580 msgstr "_Bảng chọn màu..."
16582 #: ../src/verbs.cpp:2643
16583 msgid "Select colors from a swatches palette"
16584 msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2644
16587 msgid "Transfor_m..."
16588 msgstr "_Hộp thoại chuyển dạng"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2645
16591 msgid "Precisely control objects' transformations"
16592 msgstr "Điều khiển chính xác các phép xoay, lật, xô nghiêng áp dụng lên đối tượng"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2646
16595 msgid "_Align and Distribute..."
16596 msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..."
16598 #: ../src/verbs.cpp:2647
16599 msgid "Align and distribute objects"
16600 msgstr "Sắp xếp các đối tượng theo hàng, hoặc giãn cách chúng"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2648
16603 msgid "Undo _History..."
16604 msgstr "Lược _sử tài liệu..."
16606 #: ../src/verbs.cpp:2649
16607 msgid "Undo History"
16608 msgstr "Danh mục các thao tác đã thực hiện từ khi mở tài liệu"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2650
16611 msgid "_Text and Font..."
16612 msgstr "_Văn bản và Phông..."
16614 #: ../src/verbs.cpp:2651
16615 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16616 msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2652
16619 msgid "_XML Editor..."
16620 msgstr "Soạn thảo _XML..."
16622 #: ../src/verbs.cpp:2653
16623 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16624 msgstr "Xem và sửa cây XML của tài liệu"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2654
16627 msgid "_Find..."
16628 msgstr "Tì_m..."
16630 #: ../src/verbs.cpp:2655
16631 msgid "Find objects in document"
16632 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2656
16635 msgid "Find and _Replace Text..."
16636 msgstr "Tìm và _thay thế văn bản..."
16638 #: ../src/verbs.cpp:2657
16639 msgid "Find and replace text in document"
16640 msgstr "Tìm và thay thế văn bản có trong tài liệu"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2658
16643 msgid "Check Spellin_g..."
16644 msgstr "_Kiểm tra chính tả..."
16646 #: ../src/verbs.cpp:2659
16647 msgid "Check spelling of text in document"
16648 msgstr "Kiểm tra chính tả của văn bản có trong tài liệu"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2660
16651 msgid "_Messages..."
16652 msgstr "_Thông điệp..."
16654 #: ../src/verbs.cpp:2661
16655 msgid "View debug messages"
16656 msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2662
16659 msgid "S_cripts..."
16660 msgstr "_Văn lệnh..."
16662 #: ../src/verbs.cpp:2663
16663 msgid "Run scripts"
16664 msgstr "Chạy văn lệnh"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2664
16667 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16668 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2665
16671 msgid "Show or hide all open dialogs"
16672 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2666
16675 msgid "Create Tiled Clones..."
16676 msgstr "Tạo bản sao liên kết lát đều..."
16678 #: ../src/verbs.cpp:2667
16679 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16680 msgstr "Tạo nhiều bản sao liên kết tới đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2668
16683 msgid "_Object Properties..."
16684 msgstr "T_huộc tính đối tượng..."
16686 #: ../src/verbs.cpp:2669
16687 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16688 msgstr "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối tượng khác"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2672
16691 msgid "_Instant Messaging..."
16692 msgstr "T_in nhắn..."
16694 #: ../src/verbs.cpp:2672
16695 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16696 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2674
16699 msgid "_Input Devices..."
16700 msgstr "Thiết _bị đầu vào..."
16702 #: ../src/verbs.cpp:2675
16703 #: ../src/verbs.cpp:2677
16704 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16705 msgstr "Cấu hình các thiết bị đầu vào mở rộng (v.d. bàn vẽ cảm ứng)"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2676
16708 msgid "_Input Devices (new)..."
16709 msgstr "Th_iết Bị Nhập (mới)..."
16711 #: ../src/verbs.cpp:2678
16712 msgid "_Extensions..."
16713 msgstr "_Phần mở rộng..."
16715 #: ../src/verbs.cpp:2679
16716 msgid "Query information about extensions"
16717 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2680
16720 msgid "Layer_s..."
16721 msgstr "_Quản lý lớp..."
16723 #: ../src/verbs.cpp:2681
16724 msgid "View Layers"
16725 msgstr "Xem và quản lý các lớp hiện có trong tài liệu"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2682
16728 msgid "Path Effect Editor..."
16729 msgstr "Quản lý hiệu ứng đường nét..."
16731 #: ../src/verbs.cpp:2683
16732 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
16733 msgstr "Quản lý, sửa và áp dụng các hiệu ứng đường nét"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2684
16736 msgid "Filter Editor..."
16737 msgstr "Quản lý bộ lọc..."
16739 #: ../src/verbs.cpp:2685
16740 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
16741 msgstr "Quản lý, sửa và áp dụng các bộ lọc SVG"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2686
16744 msgid "SVG Font Editor..."
16745 msgstr "Thiết kế phông chữ SVG..."
16747 #: ../src/verbs.cpp:2687
16748 msgid "Edit SVG fonts"
16749 msgstr "Chỉnh sửa các phông chữ SVG"
16751 #. Help
16752 #: ../src/verbs.cpp:2690
16753 msgid "About E_xtensions"
16754 msgstr "Thông tin _phần mở rộng"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2691
16757 msgid "Information on Inkscape extensions"
16758 msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2692
16761 msgid "About _Memory"
16762 msgstr "Thống kê bộ _nhớ"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2693
16765 msgid "Memory usage information"
16766 msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2694
16769 msgid "_About Inkscape"
16770 msgstr "_Giới thiệu Inkscape"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2695
16773 msgid "Inkscape version, authors, license"
16774 msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape"
16776 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16777 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16778 #. Tutorials
16779 #: ../src/verbs.cpp:2700
16780 msgid "Inkscape: _Basic"
16781 msgstr "Inkscape: Cơ _bản"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2701
16784 msgid "Getting started with Inkscape"
16785 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
16787 #. "tutorial_basic"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2702
16789 msgid "Inkscape: _Shapes"
16790 msgstr "Inkscape: _Hình dạng"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2703
16793 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16794 msgstr "Sử dụng các công cụ hình dạng"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2704
16797 msgid "Inkscape: _Advanced"
16798 msgstr "Inkscape: Nâng c_ao"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2705
16801 msgid "Advanced Inkscape topics"
16802 msgstr "Chủ đề Inkscape nâng cao"
16804 #. "tutorial_advanced"
16805 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16806 #: ../src/verbs.cpp:2707
16807 msgid "Inkscape: T_racing"
16808 msgstr "Inkscape: Đồ _lại"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2708
16811 msgid "Using bitmap tracing"
16812 msgstr "Chuyển ảnh bitmap thành ảnh véc-tơ"
16814 #. "tutorial_tracing"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2709
16816 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16817 msgstr "Inkscape: _Viết chữ đẹp"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2710
16820 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16821 msgstr "Sử dụng công cụ Viết chữ đẹp"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2711
16824 msgid "_Elements of Design"
16825 msgstr "_Thành phần thiết kế"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2712
16828 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16829 msgstr "Nguyên tắc thiết kế như thế nào"
16831 #. "tutorial_design"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2713
16833 msgid "_Tips and Tricks"
16834 msgstr "_Mẹo"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2714
16837 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16838 msgstr "Các lời gợi ý linh tinh"
16840 #. "tutorial_tips"
16841 #. Effect -- renamed Extension
16842 #: ../src/verbs.cpp:2717
16843 msgid "Previous Extension"
16844 msgstr "Lặp lại"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2718
16847 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
16848 msgstr "Lặp lại phần mở rộng vừa chạy, không thay đổi thiết lập"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2719
16851 msgid "Previous Extension Settings..."
16852 msgstr "Lặp lại với thiết lập khác"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2720
16855 msgid "Repeat the last extension with new settings"
16856 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2724
16859 msgid "Fit the page to the current selection"
16860 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2726
16863 msgid "Fit the page to the drawing"
16864 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2728
16867 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16868 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng"
16870 #. LockAndHide
16871 #: ../src/verbs.cpp:2730
16872 msgid "Unlock All"
16873 msgstr "Gỡ khoá tất cả"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2732
16876 msgid "Unlock All in All Layers"
16877 msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2734
16880 msgid "Unhide All"
16881 msgstr "Hủy ẩn tất cả"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2736
16884 msgid "Unhide All in All Layers"
16885 msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2740
16888 msgid "Link an ICC color profile"
16889 msgstr "Liên kết tới một hồ sơ màu ICC"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2741
16892 msgid "Remove Color Profile"
16893 msgstr "Xóa hồ sơ màu ICC"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2742
16896 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16897 msgstr "Xóa một hồ sơ màu ICC đã liên kết"
16899 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16900 msgid "Dash pattern"
16901 msgstr "Mẫu gạch"
16903 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16904 msgid "Pattern offset"
16905 msgstr "Mẫu mở rộng/co rút"
16907 #. display the initial welcome message in the statusbar
16908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16909 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
16910 msgstr "<b>Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape !</b> Hãy dùng các công cụ kiểu hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
16912 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
16913 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16914 #, c-format
16915 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16916 msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape"
16918 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
16919 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16920 #, c-format
16921 msgid "%s: %d - Inkscape"
16922 msgstr "%s: %d - Inkscape"
16924 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
16925 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16926 #, c-format
16927 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16928 msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape"
16930 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
16931 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16932 #, c-format
16933 msgid "%s - Inkscape"
16934 msgstr "%s - Inkscape"
16936 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
16937 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
16938 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
16939 msgid "none"
16940 msgstr "không có"
16942 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
16943 msgid "remove"
16944 msgstr "xóa"
16946 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
16947 msgid "Change fill rule"
16948 msgstr "Đổi quy tắc tô"
16950 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
16951 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
16952 msgid "Set fill color"
16953 msgstr "Đặt màu tô"
16955 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
16956 msgid "Set gradient on fill"
16957 msgstr "Tô màu chuyển sắc"
16959 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
16960 msgid "Set pattern on fill"
16961 msgstr "Tô mãu văn hoa"
16963 #. Family frame
16964 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16965 msgid "Font family"
16966 msgstr "Nhóm phông"
16968 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16969 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16970 #. Style frame
16971 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
16972 msgid "fontselector|Style"
16973 msgstr "Kiểu dáng"
16975 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
16976 msgid "Font size:"
16977 msgstr "Kích cỡ phông:"
16979 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16980 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
16981 #. * some representative characters that users of your locale will be
16982 #. * interested in.
16983 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
16984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6495
16985 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16986 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
16988 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16989 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16990 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16991 msgstr "Có nên tô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ chuyển sắc (spreadMethod=\"pad\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
16993 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16994 msgid "reflected"
16995 msgstr "đã phản ánh"
16997 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
16998 msgid "direct"
16999 msgstr "trực tiếp"
17001 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17002 msgid "Repeat:"
17003 msgstr "Lặp lại:"
17005 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17006 msgid "Assign gradient to object"
17007 msgstr "Gán chuyển sắc cho đối tượng"
17009 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17010 msgid "<small>No gradients</small>"
17011 msgstr "<small>Không có chuyển sắc</small>"
17013 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17014 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17015 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
17017 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17018 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17019 msgstr "<small>Không có chuyển sắc trong vùng chọn</small>"
17021 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17022 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17023 msgstr "<small>Đa chuyển sắc</small>"
17025 # Stop = phase (pha)
17026 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17027 msgid "Edit the stops of the gradient"
17028 msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc"
17030 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
17033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
17035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
17037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17039 msgid "<b>New:</b>"
17040 msgstr "<b>Mới:</b>"
17042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17043 msgid "Create linear gradient"
17044 msgstr "Tạo chuyển sắc thẳng"
17046 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17047 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17048 msgstr "Tạo chuyển sắc tròn (hình elip hay tròn)"
17050 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17052 msgid "on"
17053 msgstr "trên"
17055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17056 msgid "Create gradient in the fill"
17057 msgstr "Tạo chuyển sắc trong vùng tô"
17059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17060 msgid "Create gradient in the stroke"
17061 msgstr "Tạo chuyển sắc trong nét"
17063 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17064 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17065 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
17068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
17072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17073 msgid "<b>Change:</b>"
17074 msgstr "<b>Đổi:</b>"
17076 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17077 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17078 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17079 msgid "No document selected"
17080 msgstr "Chưa chọn tài liệu"
17082 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17083 msgid "No gradients in document"
17084 msgstr "Không có chuyển sắc trong tài liệu"
17086 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17087 msgid "No gradient selected"
17088 msgstr "Chưa chọn chuyển sắc"
17090 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17091 msgid "No stops in gradient"
17092 msgstr "Không có pha trong chuyển sắc"
17094 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17095 msgid "Change gradient stop offset"
17096 msgstr "Đổi khoảng bù pha chuyển sắc"
17098 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17099 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17100 msgid "Add stop"
17101 msgstr "Thêm pha"
17103 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17104 msgid "Add another control stop to gradient"
17105 msgstr "Thêm vào chuyển sắc một pha điều khiển nữa"
17107 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17108 msgid "Delete stop"
17109 msgstr "Xoá pha"
17111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17112 msgid "Delete current control stop from gradient"
17113 msgstr "Xoá khỏi chuyển sắc pha điều khiển hiện thời"
17115 #. Label
17116 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17117 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17118 msgid "Offset:"
17119 msgstr "Độ dịch:"
17121 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17122 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17123 msgid "Stop Color"
17124 msgstr "Màu pha"
17126 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17127 msgid "Gradient editor"
17128 msgstr "Bộ sửa chuyển sắc"
17130 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17131 msgid "Change gradient stop color"
17132 msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc"
17134 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17136 msgid "No paint"
17137 msgstr "Không có sơn"
17139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17141 msgid "Flat color"
17142 msgstr "Màu phẳng"
17144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17145 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17146 msgid "Linear gradient"
17147 msgstr "Chuyển sắc thẳng"
17149 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17150 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17151 msgid "Radial gradient"
17152 msgstr "Chuyển sắc tròn"
17154 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17155 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17156 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
17158 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17159 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17160 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17161 msgstr "Bất cứ tự giao trong đường nét hay đường nét thành phần nào có tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: evenodd)"
17163 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17164 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17165 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17166 msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường nét thành phần theo ngược hướng (fill-rule: nonzero)"
17168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17169 msgid "No objects"
17170 msgstr "Không có đối tượng"
17172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17173 msgid "Multiple styles"
17174 msgstr "Đa kiểu dáng"
17176 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17177 msgid "Paint is undefined"
17178 msgstr "Chưa xác định sơn"
17180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17181 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17182 msgstr "Dùng<b>Công cụ Nút</b> điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên vùng vẽ. Dùng <b>Đối tượng &gt; Mẫu &gt; Đối tượng sang Mẫu</b> tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
17184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17185 msgid "Transform by toolbar"
17186 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
17188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17189 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17190 msgstr "Giờ này <b>chiều rộng nét</b> cũng được <b>co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
17192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17193 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17194 msgstr "Giờ này <b>chiều rộng nét không phải được co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
17196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17197 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17198 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật</b> cũng được <b>co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
17200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17201 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17202 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
17204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17205 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17206 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>chuyển sắc</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
17208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17209 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17210 msgstr "Khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>chuyển sắc</b> của nó được giữ <b>cố định</b>."
17212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17213 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17214 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
17216 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17217 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17218 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>"
17220 #. four spinbuttons
17221 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17222 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17223 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17224 msgid "select_toolbar|X position"
17225 msgstr "Vị trí X"
17227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17228 msgid "select_toolbar|X"
17229 msgstr "X"
17231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17232 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17233 msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn"
17235 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17236 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17238 msgid "select_toolbar|Y position"
17239 msgstr "Vị trí Y"
17241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17242 msgid "select_toolbar|Y"
17243 msgstr "Y"
17245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17246 msgid "Vertical coordinate of selection"
17247 msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn"
17249 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17250 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17252 msgid "select_toolbar|Width"
17253 msgstr "Rộng"
17255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17256 msgid "select_toolbar|W"
17257 msgstr "R"
17259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17260 msgid "Width of selection"
17261 msgstr "Chiều rộng của vùng chọn"
17263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17264 msgid "Lock width and height"
17265 msgstr "Khoá chiều rộng/cao"
17267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17268 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17269 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ"
17271 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17272 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17274 msgid "select_toolbar|Height"
17275 msgstr "Cao"
17277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17278 msgid "select_toolbar|H"
17279 msgstr "C"
17281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17282 msgid "Height of selection"
17283 msgstr "Chiều cao của vùng chọn"
17285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17286 msgid "Affect:"
17287 msgstr "Tác động:"
17289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17290 msgid "Scale rounded corners"
17291 msgstr "Co giãn góc tròn"
17293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17294 msgid "Move gradients"
17295 msgstr "Di chuyển chuyển sắc"
17297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17298 msgid "Move patterns"
17299 msgstr "Di chuyển mẫu"
17301 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17302 msgid "System"
17303 msgstr "Hệ thống"
17305 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17306 msgid "CMS"
17307 msgstr "CMS"
17309 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17311 msgid "_R"
17312 msgstr "_R"
17314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17317 msgid "_G"
17318 msgstr "_G"
17320 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17322 msgid "_B"
17323 msgstr "_B"
17325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17326 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17328 msgid "_H"
17329 msgstr "_H"
17331 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17334 msgid "_S"
17335 msgstr "_S"
17337 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17339 msgid "_L"
17340 msgstr "_L"
17342 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17345 msgid "_C"
17346 msgstr "_C"
17348 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17349 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17351 msgid "_M"
17352 msgstr "_M"
17354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17355 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17357 msgid "_Y"
17358 msgstr "_Y"
17360 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17362 msgid "_K"
17363 msgstr "_K"
17365 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17366 msgid "Gray"
17367 msgstr "Xám"
17369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17373 msgid "Cyan"
17374 msgstr "Xanh lá mạ"
17376 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17377 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17380 msgid "Magenta"
17381 msgstr "Đỏ tươi"
17383 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17384 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17387 msgid "Yellow"
17388 msgstr "Vàng"
17390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17391 msgid "Fix"
17392 msgstr "Sửa chữa"
17394 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17395 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17396 msgstr ""
17398 #. Label
17399 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17403 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17404 msgid "_A"
17405 msgstr "_A"
17407 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17408 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17415 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17416 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17417 msgid "Alpha (opacity)"
17418 msgstr "Alpha (độ đục)"
17420 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17421 msgid "RGBA_:"
17422 msgstr "RGBA_:"
17424 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17425 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17426 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu"
17428 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
17429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17430 msgid "RGB"
17431 msgstr "RGB"
17433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17434 msgid "HSL"
17435 msgstr "HSL"
17437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17438 msgid "CMYK"
17439 msgstr "CMYK"
17441 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17442 msgid "Unnamed"
17443 msgstr "Đen"
17445 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17446 msgid "Wheel"
17447 msgstr "Tròn"
17449 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17450 msgid "Attribute"
17451 msgstr "Thuộc tính"
17453 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17454 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17455 msgid "Value"
17456 msgstr "Giá trị"
17458 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17459 msgid "Type text in a text node"
17460 msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản"
17462 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17463 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17464 msgid "Set stroke color"
17465 msgstr "Đặt màu nét"
17467 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17468 msgid "Set gradient on stroke"
17469 msgstr "Đặt chuyển sắc lên nét"
17471 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17472 msgid "Set pattern on stroke"
17473 msgstr "Đặt mẫu trên nét"
17475 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17476 msgid "Set markers"
17477 msgstr "Đặt hình nút"
17479 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17480 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17481 #. Stroke width
17482 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17483 msgid "StrokeWidth|Width:"
17484 msgstr "Chiều rộng nét:"
17486 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
17487 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
17488 msgid "Stroke width"
17489 msgstr "Chiều rộng nét"
17491 #. Join type
17492 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17493 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17494 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17495 msgid "Join:"
17496 msgstr "Nối:"
17498 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17499 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17500 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17501 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17502 msgid "Miter join"
17503 msgstr "Nối góc nhọn"
17505 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17506 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17507 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17508 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17509 msgid "Round join"
17510 msgstr "Nối tròn"
17512 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17513 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17514 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17515 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17516 msgid "Bevel join"
17517 msgstr "Nối góc tù"
17519 #. Miterlimit
17520 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17521 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17522 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17523 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17524 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17525 #. when they become too long.
17526 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17527 msgid "Miter limit:"
17528 msgstr "Giới hạn góc nhọn:"
17530 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17531 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17532 msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)"
17534 #. Cap type
17535 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17536 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17537 msgid "Cap:"
17538 msgstr "Đầu:"
17540 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17541 #. of the line; the ends of the line are square
17542 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17543 msgid "Butt cap"
17544 msgstr "Đầu góc"
17546 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17547 #. line; the ends of the line are rounded
17548 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17549 msgid "Round cap"
17550 msgstr "Đầu tròn"
17552 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17553 #. line; the ends of the line are square
17554 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17555 msgid "Square cap"
17556 msgstr "Đầu vuông"
17558 #. Dash
17559 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17560 msgid "Dashes:"
17561 msgstr "Gạch gạch:"
17563 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17564 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17565 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17566 msgid "Start Markers:"
17567 msgstr "Hình nút đầu :"
17569 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17570 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17571 msgstr "Hình nút đầu được vẽ trên nút đầu tiên của hình dáng hoặc đường nét"
17573 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17574 msgid "Mid Markers:"
17575 msgstr "Hình nút giữa:"
17577 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17578 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17579 msgstr "Hình nút giữa được vẽ trên tất cả các nút của hình dáng hoặc đường nét, trừ nút đầu và cuối"
17581 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17582 msgid "End Markers:"
17583 msgstr "Hình nút cuối:"
17585 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17586 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17587 msgstr "Hình nút cuối được vẽ trên nút cuối cùng của hình dáng hoặc đường nét"
17589 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17590 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17591 msgid "Set stroke style"
17592 msgstr "Đặt kiểu nét"
17594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17595 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17596 msgstr "Màu/độ đục dùng để tinh chỉnh màu"
17598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17599 msgid "Style of new stars"
17600 msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới"
17602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17603 msgid "Style of new rectangles"
17604 msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
17606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17607 msgid "Style of new 3D boxes"
17608 msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
17610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17611 msgid "Style of new ellipses"
17612 msgstr "Kiểu dáng của hình elip mới"
17614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17615 msgid "Style of new spirals"
17616 msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
17618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17619 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17620 msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới tạo bằng Bút chì"
17622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17623 msgid "Style of new paths created by Pen"
17624 msgstr "Kiểu dáng của đường nét tạo bằng Bút"
17626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17627 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17628 msgstr "Kiểu dáng của nét chữ đẹp mới"
17630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17632 msgid "TBD"
17633 msgstr "TBD"
17635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17636 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17637 msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô Xô sơn"
17639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17640 msgid "Insert node"
17641 msgstr "Chèn nút"
17643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17644 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17645 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
17647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17648 msgid "Insert"
17649 msgstr "Chèn"
17651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17652 msgid "Delete selected nodes"
17653 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
17655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17656 msgid "Join endnodes"
17657 msgstr "Nối lại các nút cuối"
17659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17660 msgid "Join selected endnodes"
17661 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
17663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17664 msgid "Join"
17665 msgstr "Nối"
17667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17668 msgid "Break nodes"
17669 msgstr "Ngắt tại nút"
17671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17672 msgid "Break path at selected nodes"
17673 msgstr "Ngắt đường nét tại các nút đã chọn"
17675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17676 msgid "Join with segment"
17677 msgstr "Nối giữa các nút"
17679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17680 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17681 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
17683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17684 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17685 msgstr "Xóa đoạn nằm giữa hai nút khác nút cuối"
17687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17688 msgid "Node Cusp"
17689 msgstr "Nút đỉnh"
17691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17692 msgid "Make selected nodes corner"
17693 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
17695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17696 msgid "Node Smooth"
17697 msgstr "Nút mịn"
17699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
17700 msgid "Make selected nodes smooth"
17701 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
17703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17704 msgid "Node Symmetric"
17705 msgstr "Nút đối xứng"
17707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
17708 msgid "Make selected nodes symmetric"
17709 msgstr "Nút có hai tay đòn đối xứng"
17711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17712 msgid "Node Auto"
17713 msgstr "Nút thông minh"
17715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
17716 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17717 msgstr "Nút tự điều chỉnh để làm mịn đường nét"
17719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17720 msgid "Node Line"
17721 msgstr "Nút đường"
17723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
17724 msgid "Make selected segments lines"
17725 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường"
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17728 msgid "Node Curve"
17729 msgstr "Nút cong"
17731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
17732 msgid "Make selected segments curves"
17733 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
17735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17736 msgid "Show Handles"
17737 msgstr "Hiện chốt"
17739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17740 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17741 msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn"
17743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17744 msgid "Show Outline"
17745 msgstr "Hiện nét ngoài"
17747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
17748 msgid "Show the outline of the path"
17749 msgstr "Hiện nét ngoài của đường nét"
17751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17752 msgid "Next path effect parameter"
17753 msgstr "Tham số tiếp theo của hiệu ứng đường nét"
17755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
17756 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17757 msgstr "Hiển thị tham số kế tiếp của Hiệu ứng Đường nét"
17759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
17760 msgid "Edit the clipping path of the object"
17761 msgstr "Sửa đường nét cắt của đối tượng"
17763 # Không biết là "mặt nạ đường nét" hay "đường nét mặt nạ"?
17764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17765 msgid "Edit mask path"
17766 msgstr "Sửa mặt nạ đường nét"
17768 # Stop = phase (pha)
17769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
17770 msgid "Edit the mask of the object"
17771 msgstr "Sửa mặt nạ của đối tượng"
17773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17774 msgid "X coordinate:"
17775 msgstr "Toạ độ X:"
17777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17778 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17779 msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn"
17781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17782 msgid "Y coordinate:"
17783 msgstr "Toạ độ Y:"
17785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17786 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17787 msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn"
17789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
17790 msgid "Enable snapping"
17791 msgstr "Bám"
17793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17794 msgid "Bounding box"
17795 msgstr "Hộp biên"
17797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17798 msgid "Snap bounding box corners"
17799 msgstr "Bám vào các góc của hộp giới hạn"
17801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17802 msgid "Bounding box edges"
17803 msgstr "Bám vào cạnh hộp"
17805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17806 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17807 msgstr "Bám vào các cạnh của hộp bao"
17809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17810 msgid "Bounding box corners"
17811 msgstr "Bám vào góc giới hạn"
17813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17814 msgid "Snap to bounding box corners"
17815 msgstr "Bám vào góc của hộp bao"
17817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17818 msgid "BBox Edge Midpoints"
17819 msgstr "Trung điểm của cạnh hộp bao"
17821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17822 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17823 msgstr "Bám vào trung điểm của cạnh hộp bao"
17825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17826 msgid "BBox Centers"
17827 msgstr "Tâm hộp bao"
17829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17830 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
17831 msgstr "Bám vào tâm của hộp bao"
17833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
17834 msgid "Snap nodes or handles"
17835 msgstr "Bám vào nút hoặc chốt"
17837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
17838 msgid "Snap to paths"
17839 msgstr "Bám vào đường nét"
17841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17842 msgid "Path intersections"
17843 msgstr "Phần giao đường nét"
17845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17846 msgid "Snap to path intersections"
17847 msgstr "Bám vào phần giao các đường nét"
17849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17850 msgid "To nodes"
17851 msgstr "Vào nút"
17853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17854 msgid "Snap to cusp nodes"
17855 msgstr "Bám vào nút đỉnh"
17857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17858 msgid "Smooth nodes"
17859 msgstr "Nút mịn"
17861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17862 msgid "Snap to smooth nodes"
17863 msgstr "Bám vào nút mịn"
17865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17866 msgid "Line Midpoints"
17867 msgstr "Trung điểm của đoạn"
17869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17870 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17871 msgstr "Bám vào trung điểm của một đoạn thẳng"
17873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17874 msgid "Object Centers"
17875 msgstr "Tâm đối tượng"
17877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17878 msgid "Snap from and to centers of objects"
17879 msgstr "Bám vào tâm của đối tượng"
17881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17882 msgid "Rotation Centers"
17883 msgstr "Tâm xoay"
17885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17886 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17887 msgstr "Bám vào tâm xoay của đối tượng"
17889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17890 msgid "Page border"
17891 msgstr "Viền trang."
17893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17894 msgid "Snap to the page border"
17895 msgstr "Bám vào viền của trang giấy"
17897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
17898 msgid "Snap to grids"
17899 msgstr "Bám vào lưới"
17901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
17902 msgid "Snap to guides"
17903 msgstr "Bám vào đường gióng"
17905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
17906 msgid "Star: Change number of corners"
17907 msgstr "Sao: đổi số góc"
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
17910 msgid "Star: Change spoke ratio"
17911 msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
17913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17914 msgid "Make polygon"
17915 msgstr "Làm hình đa giác"
17917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17918 msgid "Make star"
17919 msgstr "Làm hình sao"
17921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
17922 msgid "Star: Change rounding"
17923 msgstr "Sao: đổi sự làm tròn"
17925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
17926 msgid "Star: Change randomization"
17927 msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên"
17929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
17930 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17931 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một chốt) thay cho hình sao"
17933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
17934 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17935 msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một chốt)"
17937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17938 msgid "triangle/tri-star"
17939 msgstr "tam giác/sao ba"
17941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17942 msgid "square/quad-star"
17943 msgstr "vuông/sao tư"
17945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17946 msgid "pentagon/five-pointed star"
17947 msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh"
17949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17950 msgid "hexagon/six-pointed star"
17951 msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh"
17953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17954 msgid "Corners"
17955 msgstr "Góc"
17957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17958 msgid "Corners:"
17959 msgstr "Góc:"
17961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17962 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17963 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
17965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17966 msgid "thin-ray star"
17967 msgstr "sao tỉa hẹp"
17969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17970 msgid "pentagram"
17971 msgstr "sao năm cánh"
17973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17974 msgid "hexagram"
17975 msgstr "sao sáu cánh"
17977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17978 msgid "heptagram"
17979 msgstr "sao bảy cánh"
17981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17982 msgid "octagram"
17983 msgstr "sao tám cánh"
17985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17986 msgid "regular polygon"
17987 msgstr "đa giác chính quy"
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17990 msgid "Spoke ratio"
17991 msgstr "Tỷ lệ nan hoa"
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17994 msgid "Spoke ratio:"
17995 msgstr "Tỷ lệ nan hoa:"
17997 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17998 #. Base radius is the same for the closest handle.
17999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18000 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18001 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
18003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18004 msgid "stretched"
18005 msgstr "đã căng ra"
18007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18008 msgid "twisted"
18009 msgstr "đã xoắn"
18011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18012 msgid "slightly pinched"
18013 msgstr "đã véo một ít"
18015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18016 msgid "NOT rounded"
18017 msgstr "KHÔNG tròn"
18019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18020 msgid "slightly rounded"
18021 msgstr "tròn một ít"
18023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18024 msgid "visibly rounded"
18025 msgstr "tròn hiện rõ"
18027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18028 msgid "well rounded"
18029 msgstr "tròn được"
18031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18032 msgid "amply rounded"
18033 msgstr "tròn rộng"
18035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18037 msgid "blown up"
18038 msgstr "đã phóng to"
18040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18041 msgid "Rounded"
18042 msgstr "Tròn"
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18045 msgid "Rounded:"
18046 msgstr "Tròn:"
18048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18049 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18050 msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)"
18052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18053 msgid "NOT randomized"
18054 msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên"
18056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18057 msgid "slightly irregular"
18058 msgstr "không đều một ít"
18060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18061 msgid "visibly randomized"
18062 msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ"
18064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18065 msgid "strongly randomized"
18066 msgstr "rất ngẫu nhiên"
18068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18069 msgid "Randomized"
18070 msgstr "Ngẫu nhiên"
18072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18073 msgid "Randomized:"
18074 msgstr "Ngẫu nhiên::"
18076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18077 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18078 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
18080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
18081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
18083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
18084 msgid "Defaults"
18085 msgstr "Mặc định"
18087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18089 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18090 msgstr "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)"
18092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18093 msgid "Change rectangle"
18094 msgstr "Đổi chữ nhật"
18096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18097 msgid "W:"
18098 msgstr "W:"
18100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18101 msgid "Width of rectangle"
18102 msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật"
18104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18105 msgid "H:"
18106 msgstr "N:"
18108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18109 msgid "Height of rectangle"
18110 msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật"
18112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
18113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18114 msgid "not rounded"
18115 msgstr "không tròn"
18117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18118 msgid "Horizontal radius"
18119 msgstr "Bán kính nằm ngang"
18121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18122 msgid "Rx:"
18123 msgstr "Rx:"
18125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18126 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18127 msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn"
18129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18130 msgid "Vertical radius"
18131 msgstr "Bán kính thẳng đứng"
18133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18134 msgid "Ry:"
18135 msgstr "Ry:"
18137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18138 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18139 msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn"
18141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18142 msgid "Not rounded"
18143 msgstr "Không tròn"
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18146 msgid "Make corners sharp"
18147 msgstr "Làm cho góc sắc"
18149 #. TODO: use the correct axis here, too
18150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18151 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18152 msgstr "Hộp 3D: đổi phối cảnh (góc của trục có điểm tụ ở vô cùng)"
18154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18155 msgid "Angle in X direction"
18156 msgstr "Góc theo trục X"
18158 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18160 msgid "Angle of PLs in X direction"
18161 msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo trục X"
18163 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18165 msgid "State of VP in X direction"
18166 msgstr "Trạng thái của điểm tụ theo trục X"
18168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18169 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18170 msgstr "Chuyển qua lại điểm tụ ở trục X thành 'thấy được' và 'không thấy được' (ở xa vô cùng)"
18172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18173 msgid "Angle in Y direction"
18174 msgstr "Góc theo trục Y"
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18177 msgid "Angle Y:"
18178 msgstr "Góc Y:"
18180 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18182 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18183 msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo phương Y"
18185 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18187 msgid "State of VP in Y direction"
18188 msgstr "Trạng thái của điểm tụ theo trục Y"
18190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18191 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18192 msgstr "Chuyển qua lại điểm tụ theo phương Y thành 'thấy được' hoặc 'không thấy được' (ở xa vô cùng)"
18194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18195 msgid "Angle in Z direction"
18196 msgstr "Góc theo trục Z"
18198 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18200 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18201 msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo phương Z"
18203 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18205 msgid "State of VP in Z direction"
18206 msgstr "Trạng thái của điểm tụ ở trục Z"
18208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18209 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18210 msgstr "Chuyển qua lại điểm tụ theo phương Z thành 'thấy được' hoặc 'không thấy được' (ở xa vô cùng)"
18212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18213 msgid "Change spiral"
18214 msgstr "Đổi xoắn ốc"
18216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18217 msgid "just a curve"
18218 msgstr "chỉ một đường cong"
18220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18221 msgid "one full revolution"
18222 msgstr "một lần quay đầy đủ"
18224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18225 msgid "Number of turns"
18226 msgstr "Số lần quay"
18228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18229 msgid "Turns:"
18230 msgstr "Quay:"
18232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18233 msgid "Number of revolutions"
18234 msgstr "Số lần quay lại"
18236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18237 msgid "circle"
18238 msgstr "tròn"
18240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18241 msgid "edge is much denser"
18242 msgstr "cạnh rất đặc hơn"
18244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18245 msgid "edge is denser"
18246 msgstr "cạnh đặc hơn"
18248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18249 msgid "even"
18250 msgstr "đều"
18252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18253 msgid "center is denser"
18254 msgstr "tâm đặc hơn"
18256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18257 msgid "center is much denser"
18258 msgstr "tâm rất đặc hơn"
18260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18261 msgid "Divergence"
18262 msgstr "Phân kỳ"
18264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18265 msgid "Divergence:"
18266 msgstr "Phân kỳ:"
18268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18269 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18270 msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)"
18272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18273 msgid "starts from center"
18274 msgstr "bắt đầu từ tâm"
18276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18277 msgid "starts mid-way"
18278 msgstr "bắt đầu ở giữa"
18280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18281 msgid "starts near edge"
18282 msgstr "bắt đầu gần cạnh"
18284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18285 msgid "Inner radius"
18286 msgstr "Bán kính nội bộ"
18288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18289 msgid "Inner radius:"
18290 msgstr "Bán kính nội bộ :"
18292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18293 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18294 msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)"
18296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18297 msgid "Bezier"
18298 msgstr "Cung Bezier"
18300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18301 msgid "Create regular Bezier path"
18302 msgstr "Vẽ cung Bezier"
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18305 msgid "Spiro"
18306 msgstr "Spiro"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18309 msgid "Create Spiro path"
18310 msgstr "Tạo đường cong Spiro"
18312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18313 msgid "Zigzag"
18314 msgstr "Zigzag"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18317 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18318 msgstr "Vẽ các đoạn thẳng nối tiếp nhau"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18321 msgid "Paraxial"
18322 msgstr "Đường vuông góc"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18325 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18326 msgstr "Vẽ các đoạn thẳng đứng hoặc nằm ngang nối tiếp nhau"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18330 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18331 msgid "Mode:"
18332 msgstr "Chế độ :"
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18335 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18336 msgstr "Hình dạng các đường nét tạo bởi công cụ này"
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18339 msgid "Triangle in"
18340 msgstr "Tam giác, to-nhỏ"
18342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18343 msgid "Triangle out"
18344 msgstr "Tam giác, nhỏ-to"
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18347 msgid "From clipboard"
18348 msgstr "Lấy từ bảng nháp"
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18352 msgid "Shape:"
18353 msgstr "Hình dáng:"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18356 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18357 msgstr "Hình dáng các đường nét mới tạo bởi công cụ này"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18360 msgid "(many nodes, rough)"
18361 msgstr "(nhiều nút, thô)"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18370 msgid "(default)"
18371 msgstr "(mặc định)"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18374 msgid "(few nodes, smooth)"
18375 msgstr "(ít nút, trơn)"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18378 msgid "Smoothing:"
18379 msgstr "Độ mịn:"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18382 msgid "Smoothing: "
18383 msgstr "Độ mịn: "
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18386 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18387 msgstr "Độ mịn (làm đơn giản đường nét) áp dụng cho đường nét"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18390 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18391 msgstr "Đặt các tham số bút chì  về giá trị mặc định (dùng Tùy thích Inkscape > Công cụ để thay đổi giá trị mặc định)"
18393 #. Width
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18395 msgid "(pinch tweak)"
18396 msgstr "(chỉnh véo)"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18399 msgid "(broad tweak)"
18400 msgstr "(chỉnh rộng)"
18402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18403 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18404 msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)"
18406 #. Force
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18408 msgid "(minimum force)"
18409 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18412 msgid "(maximum force)"
18413 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18416 msgid "Force"
18417 msgstr "Sức mạnh"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18420 msgid "Force:"
18421 msgstr "Sức mạnh"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18424 msgid "The force of the tweak action"
18425 msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
18428 msgid "Move mode"
18429 msgstr "Chế độ di chuyển"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
18432 msgid "Move objects in any direction"
18433 msgstr "Di chuyển các đối tượng theo mọi hướng"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
18436 msgid "Move in/out mode"
18437 msgstr "Chế độ dịch vào/ra"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
18440 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18441 msgstr "Di chuyển đối tượng tới con trỏ; thêm Shift để ra xa khỏi con trỏ"
18443 # Jitter là nhiễu sửa sai. Biết dịch là gì?
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
18445 msgid "Move jitter mode"
18446 msgstr "Chế độ di chuyển bù"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
18449 msgid "Move objects in random directions"
18450 msgstr "Di chuyển đối tượng theo các hướng ngẫu nhiên"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
18453 msgid "Scale mode"
18454 msgstr "Chế độ co giãn"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
18457 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18458 msgstr "Thu nhỏ đối tượng, thêm Shift để phóng to"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
18461 msgid "Rotate mode"
18462 msgstr "Chế độ xoay"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
18465 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18466 msgstr "Xoay phải đối tượng, thêm Shift để xoay trái"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
18469 msgid "Duplicate/delete mode"
18470 msgstr "Chế độ nhân đôi/xóa bỏ"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
18473 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18474 msgstr "Nhân đôi đối tượng, giữ Shift để xóa"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
18477 msgid "Push mode"
18478 msgstr "Chế độ đẩy"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
18481 msgid "Push parts of paths in any direction"
18482 msgstr "Đẩy phần của đường nét về bất cứ hướng nào"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
18485 msgid "Shrink/grow mode"
18486 msgstr "Chế độ Mở rộng/Thu nhỏ"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
18489 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18490 msgstr "Thu nhỏ (dời vào trong) phần của đường nét; giữ Shift để mở rộng (dời ra ngoài)"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
18493 msgid "Attract/repel mode"
18494 msgstr "Chế độ Kéo/Đẩy"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
18497 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18498 msgstr "Kéo các phần của đường nét về phía con trỏ; giữ Shift đẩy chúng ra xa"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
18501 msgid "Roughen mode"
18502 msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
18505 msgid "Roughen parts of paths"
18506 msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường nét"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
18509 msgid "Color paint mode"
18510 msgstr "Chế độ sơn màu"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
18513 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18514 msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
18517 msgid "Color jitter mode"
18518 msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
18521 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18522 msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
18525 msgid "Blur mode"
18526 msgstr "Chế độ làm nhòe"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
18529 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18530 msgstr "Làm nhòe các đối tượng đã chọn; giữ Shift để làm sắc"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
18533 msgid "Channels:"
18534 msgstr "Kênh:"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
18537 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18538 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng"
18540 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
18542 msgid "H"
18543 msgstr "H"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
18546 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18547 msgstr "Ở chế độ màu, tác động lên độ bão hoà của đối tượng"
18549 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
18551 msgid "S"
18552 msgstr "S"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
18555 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18556 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ sáng của đối tượng"
18558 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
18560 msgid "L"
18561 msgstr "L"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
18564 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18565 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ đục của đối tượng"
18567 # Opacity — Độ đục
18568 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
18570 msgid "O"
18571 msgstr "O"
18573 #. Fidelity
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18575 msgid "(rough, simplified)"
18576 msgstr "(gồ ghề, đơn giản)"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18579 msgid "(fine, but many nodes)"
18580 msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18583 msgid "Fidelity"
18584 msgstr "Độ trung thực"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18587 msgid "Fidelity:"
18588 msgstr "Độ trung thực:"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
18591 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18592 msgstr "Độ trung thực thấp thì đơn giản hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các tính năng của đường nét còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
18596 msgid "Pressure"
18597 msgstr "Ứng suất"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
18600 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18601 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
18604 msgid "No preset"
18605 msgstr "Không dùng thiết lập sẵn"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
18608 msgid "Save..."
18609 msgstr "Lưu..."
18611 #. Width
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18614 msgid "(hairline)"
18615 msgstr "(nét hất lên)"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18619 msgid "(broad stroke)"
18620 msgstr "(nét rộng)"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
18624 msgid "Pen Width"
18625 msgstr "Rộng bút"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
18628 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18629 msgstr "Chiều rộng của bút viết chữ đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)"
18631 #. Thinning
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18633 msgid "(speed blows up stroke)"
18634 msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18637 msgid "(slight widening)"
18638 msgstr "(rộng hơn một ít)"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18641 msgid "(constant width)"
18642 msgstr "(chiều rộng đều)"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18645 msgid "(slight thinning, default)"
18646 msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18649 msgid "(speed deflates stroke)"
18650 msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18653 msgid "Stroke Thinning"
18654 msgstr "Thu hẹp nét"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18657 msgid "Thinning:"
18658 msgstr "Thu hẹp:"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18661 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18662 msgstr "Điều chỉnh tốc độ thu hẹp nét (> 0 - hẹp hơn, < 0 - rộng hơn, 0 chiều rộng không phụ thuộc vào tốc độ)"
18664 #. Angle
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18666 msgid "(left edge up)"
18667 msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18670 msgid "(horizontal)"
18671 msgstr "(nằm  ngang)"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18674 msgid "(right edge up)"
18675 msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18678 msgid "Pen Angle"
18679 msgstr "Góc bút"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18682 msgid "Angle:"
18683 msgstr "Góc:"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18686 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18687 msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
18689 #. Fixation
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18691 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18692 msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18695 msgid "(almost fixed, default)"
18696 msgstr "(gần cố định, mặc định)"
18698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18699 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18700 msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18703 msgid "Fixation"
18704 msgstr "Độ cố định"
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18707 msgid "Fixation:"
18708 msgstr "Độ cố định:"
18710 # Angle behavior không biết thay behavior là gì
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18712 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
18713 msgstr "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 100 = góc cố định)"
18715 #. Cap Rounding
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18717 msgid "(blunt caps, default)"
18718 msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18721 msgid "(slightly bulging)"
18722 msgstr "(lồi ra một ít)"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18725 msgid "(approximately round)"
18726 msgstr "(khoảng hình tròn)"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18729 msgid "(long protruding caps)"
18730 msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18733 msgid "Cap rounding"
18734 msgstr "Làm tròn nắp"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18737 msgid "Caps:"
18738 msgstr "Nắp:"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
18741 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
18742 msgstr "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, 1 = nắp tròn)"
18744 #. Tremor
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18746 msgid "(smooth line)"
18747 msgstr "(đường mịn)"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18750 msgid "(slight tremor)"
18751 msgstr "(run một ít)"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18754 msgid "(noticeable tremor)"
18755 msgstr "(run hiện rõ)"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18758 msgid "(maximum tremor)"
18759 msgstr "(run tối đa)"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18762 msgid "Stroke Tremor"
18763 msgstr "Nét run"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18766 msgid "Tremor:"
18767 msgstr "Run:"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18770 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18771 msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run"
18773 #. Wiggle
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18775 msgid "(no wiggle)"
18776 msgstr "(không ngọ nguậy)"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18779 msgid "(slight deviation)"
18780 msgstr "(lệch một ít)"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18783 msgid "(wild waves and curls)"
18784 msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18787 msgid "Pen Wiggle"
18788 msgstr "Bút ngọ nguậy"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18791 msgid "Wiggle:"
18792 msgstr "Ngọ nguậy:"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18795 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18796 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
18798 #. Mass
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18800 msgid "(no inertia)"
18801 msgstr "(không quán tính)"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18804 msgid "(slight smoothing, default)"
18805 msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18808 msgid "(noticeable lagging)"
18809 msgstr "(trễ hiện rõ)"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18812 msgid "(maximum inertia)"
18813 msgstr "(quán tính tối đa)"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18816 msgid "Pen Mass"
18817 msgstr "Khối lượng bút"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18820 msgid "Mass:"
18821 msgstr "Khối lượng:"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18824 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18825 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
18828 msgid "Trace Background"
18829 msgstr "Nền theo"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
18832 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
18833 msgstr "Độ sáng của nền theo chiều rộng của bút: màu trắng - chiều rộng tối thiểu, màu đen - chiều rộng tối đa"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
18836 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18837 msgstr "Dùng cảm ứng lực ấn trên bàn vẽ điện tử, thay đổi độ rộng nét"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
18840 msgid "Tilt"
18841 msgstr "Nghiêng"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
18844 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18845 msgstr "Dùng cảm ứng nghiêng trên bàn vẽ, thay đổi góc của ngòi bút"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
18848 msgid "Choose a preset"
18849 msgstr "Chọn một thiết lập sẵn"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
18852 msgid "Arc: Change start/end"
18853 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
18856 msgid "Arc: Change open/closed"
18857 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18860 msgid "Start:"
18861 msgstr "Đầu :"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
18864 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18865 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18868 msgid "End:"
18869 msgstr "Cuối:"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
18872 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18873 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
18876 msgid "Closed arc"
18877 msgstr "Cung khép kín"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
18880 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18881 msgstr "Chuyển đổi sang quạt (hình cung và hai bán kính)"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
18884 msgid "Open Arc"
18885 msgstr "Cung hở"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
18888 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18889 msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình hở)"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
18892 msgid "Make whole"
18893 msgstr "Khép kín"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
18896 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18897 msgstr "Làm cho hình là thành elip kín, không phải hình cung hay quạt"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
18900 msgid "Opacity:"
18901 msgstr "Độ mờ đục:"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
18904 msgid "Pick opacity"
18905 msgstr "Lấy độ đục"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
18908 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
18909 msgstr "Lấy cả hai màu và alpha (tính trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì lấy chỉ màu hiện rõ được nhân sẵn với alpha"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18912 msgid "Pick"
18913 msgstr "Lấy"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
18916 msgid "Assign opacity"
18917 msgstr "Gán độ đục"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
18920 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18921 msgstr "Nếu lấy alpha, giá trị alpha sẽ là độ trong suốt của màu tô hay nét vẽ trong vùng chọn "
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18924 msgid "Assign"
18925 msgstr "Gán"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
18928 msgid "Closed"
18929 msgstr "Đã đóng"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
18932 msgid "Open start"
18933 msgstr "Mở đầu"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
18936 msgid "Open end"
18937 msgstr "Mở cuối"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
18940 msgid "Open both"
18941 msgstr "Mở cả hai"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
18944 msgid "All inactive"
18945 msgstr "Tất cả đều không hoạt động"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
18948 msgid "No geometric tool is active"
18949 msgstr "Không có công cụ lượng giác nào đang hoạt động"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
18952 msgid "draw-geometry-inactive"
18953 msgstr "draw-geometry-inactive"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
18956 msgid "Show limiting bounding box"
18957 msgstr "Hiện hộp bao giới hạn"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
18960 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18961 msgstr "Hiện hộp bao giới hạn (dùng để cắt các đường vô hạn)"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
18964 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18965 msgstr "Lấy hộp bao giới hạn từ vùng chọn"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
18968 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
18969 msgstr "Đặt hộp bao giới hạn (để cắt các đường vô hạn) là hộp bao quanh của vùng chọn hiện thời"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
18972 msgid "Choose a line segment type"
18973 msgstr "Chọn một kiểu đoạn thẳng"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
18976 msgid "Display measuring info"
18977 msgstr "Hiện thông tin kích thước"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
18980 msgid "Display measuring info for selected items"
18981 msgstr "Hiển thị kích thước của mục đang chọn"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
18984 msgid "Open LPE dialog"
18985 msgstr "Mở hộp thoại Hiệu ứng đường nét động"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
18988 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18989 msgstr "Mở hộp thoại Hiệu ứng đường nét động (để chọn các tham số)"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
18992 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18993 msgstr "Chiều rộng của bút tẩy (so với vùng vẽ hiển thị)"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
18996 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18997 msgstr "Xoá các đối tượng nằm dưới cục tẩy"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19000 msgid "Cut"
19001 msgstr "Cắt"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19004 msgid "Cut out from objects"
19005 msgstr "Lấy ra khỏi đối tượng"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
19008 msgid "Text: Change font family"
19009 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172
19012 msgid "Text: Change alignment"
19013 msgstr "Văn bản: đổi căn chỉnh"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251
19016 msgid "Text: Change font style"
19017 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298
19020 msgid "Text: Change orientation"
19021 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
19024 msgid "Text: Change font size"
19025 msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623
19028 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19029 msgstr "Chọn họ phông chữ (Alt+X để truy cập)"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660
19032 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19033 msgstr "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng phông mặc định thay vào đó."
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696
19036 msgid "Align left"
19037 msgstr "Sắp hàng bên trái"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
19040 msgid "Align right"
19041 msgstr "Sắp hàng bên phải"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
19044 msgid "Justify"
19045 msgstr "Sắp thẳng"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744
19048 msgid "Bold"
19049 msgstr "Đậm"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755
19052 msgid "Italic"
19053 msgstr "Nghiêng"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886
19056 msgid "Change connector spacing"
19057 msgstr "Đổi khoảng cách đường nối"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
19060 msgid "Avoid"
19061 msgstr "Tránh"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
19064 msgid "Ignore"
19065 msgstr "Bỏ qua"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
19068 msgid "Connector Spacing"
19069 msgstr "Khoảng cách đường nối"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
19072 msgid "Spacing:"
19073 msgstr "Khoảng cách:"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992
19076 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19077 msgstr "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do đường nối tự động cập nhật"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19080 msgid "Graph"
19081 msgstr "Đồ thị"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
19084 msgid "Connector Length"
19085 msgstr "Chiều dài đường nối"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
19088 msgid "Length:"
19089 msgstr "Dài:"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014
19092 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19093 msgstr "Chiều dài lý tưởng cho đường nối khi bố trí được áp dụng"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
19096 msgid "Downwards"
19097 msgstr "Xuống"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
19100 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19101 msgstr "Làm cho đường nối có hình nút cuối (mũi tên) chỉ xuống"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042
19104 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19105 msgstr "Không đặt các hình chồng chéo lên nhau"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
19108 msgid "Fill by"
19109 msgstr "Tô theo"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
19112 msgid "Fill by:"
19113 msgstr "Tô theo :"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
19116 msgid "Fill Threshold"
19117 msgstr "Ngưỡng tô"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159
19120 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19121 msgstr "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung quanh cần tính khi tô"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
19124 msgid "Grow/shrink by"
19125 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
19128 msgid "Grow/shrink by:"
19129 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19132 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19133 msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường nét tô đã tạo"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
19136 msgid "Close gaps"
19137 msgstr "Đóng khe"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19140 msgid "Close gaps:"
19141 msgstr "Đóng khe:"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
19144 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19145 msgstr "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
19147 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19148 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19149 msgstr "Không xử lý được đối tượng này. Hãy thử chuyển nó sang đường nét rồi làm lại."
19151 #. report to the Inkscape console using errormsg
19152 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19153 msgid "Side Length 'a'/px: "
19154 msgstr "Chiều dài 'a' (px): "
19156 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19157 msgid "Side Length 'b'/px: "
19158 msgstr "Chiều dài 'b' (px): "
19160 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19161 msgid "Side Length 'c'/px: "
19162 msgstr "Chiều dài 'c' (px): "
19164 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19165 msgid "Angle 'A'/radians:"
19166 msgstr "Góc 'A' (radian):"
19168 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19169 msgid "Angle 'B'/radians: "
19170 msgstr "Góc 'B' (radian): "
19172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19173 msgid "Angle 'C'/radians: "
19174 msgstr "Góc 'C' (radian): "
19176 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19177 msgid "Semiperimeter/px: "
19178 msgstr "Nửa chu vi (px): "
19180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19181 msgid "Area /px^2: "
19182 msgstr "Diện tích (px^2):"
19184 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19185 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19186 msgstr "Phần mở rộng này cần sử dụng gói numpy hoặc numpy.linalg. Hãy cài đặt gói còn thiếu bằng lệnh sudo apt-get install python-numpy trước rồi thử lại."
19188 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19189 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19190 msgstr "Không có liên kết: không có thuộc tính href hoặc sodipodi:absref, hoặc giá trị của thuộc tính không trỏ tới một tập tin tồn tại trên máy! Không nhúng được ảnh."
19192 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19193 #, python-format
19194 msgid "Sorry we could not locate %s"
19195 msgstr "Không tìm được %s"
19197 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19198 #, python-format
19199 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19200 msgstr "%s không thuộc kiểu image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, hay image/x-icon"
19202 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19203 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19204 msgstr "Mô đun export_gpl.py cần sử dụng thư viện PyXML.  Xin hãy tải thư viện này từ trang http://pyxml.sourceforge.net/, cài đặt vào máy và thử lại."
19206 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19207 msgid "Difficulty finding the image data."
19208 msgstr "Không tìm được dữ liệu ảnh."
19210 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19211 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19212 msgstr "Phần mở rộng này dùng inkex.py. Bạn phải cài đặt thư viện lxml cho libxml2 trước. Hãy lấy thư viện lxml từ trang http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml hoặc cài đặt bằng trình quản lý gói (bằng lệnh như sudo apt-get install python-lxml) trước, rồi thử lại."
19214 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19215 #, python-format
19216 msgid "No matching node for expression: %s"
19217 msgstr "Không có nút thông tin nào khớp với biểu thức: %s"
19219 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19220 #, python-format
19221 msgid "No style attribute found for id: %s"
19222 msgstr "Không thấy thuộc tính kiểu dáng của id: %s"
19224 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19225 #, python-format
19226 msgid "unable to locate marker: %s"
19227 msgstr "Không thể định vị hình nút: %s"
19229 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19230 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19231 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19232 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19233 msgid "This extension requires two selected paths."
19234 msgstr "Hãy chọn hai đường nét trước khi sử dụng phần mở rộng này."
19236 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19237 #, python-format
19238 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19239 msgstr "Xin hãy chuyển đối tượng thành đường nét trước đã!  (Có [%s].)"
19241 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19242 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19243 msgstr "Phần mở rộng này cần sử dụng mô-đun numpy hoặc numpy.linalg. Hãy cài đặt mô-đun còn thiếu trước rồi thử lại. Trên Debian Linux, bạn có thể dùng lệnh sudo apt-get install python-numpy để cài đặt thư viện này."
19245 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19246 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19247 #, python-format
19248 msgid ""
19249 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19250 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19251 msgstr ""
19252 "Đối tượng đầu tiên được chọn thuộc kiểu '%s'.\n"
19253 "Hãy thử dùng lệnh Đường nét | Đối tượng sang Đường nét."
19255 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19256 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19257 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19258 msgstr "Phần mở rộng này yêu cầu đường nét thứ hai mà bạn chọn phải có ít nhất 4 nút."
19260 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19261 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19262 msgid ""
19263 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19264 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19265 msgstr ""
19266 "Đối tượng thứ hai bạn chọn là một nhóm, không phải là một đường nét.\n"
19267 "Hãy chạy lệnh Đối tượng | Rã nhóm rồi thử lại."
19269 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19270 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
19271 msgid ""
19272 "The second selected object is not a path.\n"
19273 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19274 msgstr ""
19275 "Đối tượng thứ hai mà bạn chọn không phải là một đường nét.\n"
19276 "Hãy chạy lệnh Đường nét | Đối tượng sang đường nét, rồi thử lại."
19278 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19279 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
19280 msgid ""
19281 "The first selected object is not a path.\n"
19282 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19283 msgstr ""
19284 "Đối tượng đầu tiên bạn chọn không phải là đường nét.\n"
19285 "Hãy chạy lệnh Đường nét | Đối tượng sang đường nét, rồi thử lại."
19287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19288 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19289 msgstr "Phần mở rộng này cần sử dụng mô-đun numpy. Hãy cài đặt mô-đun còn thiếu trước rồi thử lại. Trên Debian Linux, bạn có thể dùng lệnh sudo apt-get install python-numpy để cài đặt thư viện này."
19291 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19292 msgid "No face data found in specified file\n"
19293 msgstr "Không tìm thấy thông tin về mặt trong tập tin đã cho\n"
19295 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19296 msgid "No edge data found in specified file\n"
19297 msgstr "Không tìm thấy thông tin về các cạnh trong tập tin đã cho\n"
19299 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19301 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19302 msgstr "Không thấy thông tin về mặt. Hãy kiểm tra lại tập tin chứa thông tin mặt, và kiểm tra tập tin được nhập dưới dạng \"Face-Specified\" trong thẻ \"Model File\"."
19304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19305 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19306 msgstr "Gặp lỗi nội tại. Chưa chọn kiểu xem\n"
19308 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
19309 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19310 msgstr "Đường nét thứ hai được chọn phải gồm ít nhất 4 nút."
19312 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:113
19313 #, python-format
19314 msgid "Could not locate file: %s"
19315 msgstr "Không thể mở tập tin: %s"
19317 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19318 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19319 msgid "You must select at least two elements."
19320 msgstr "Bạn phải chọn ít nhất hai đối tượng."
19322 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19323 msgid "Add Nodes"
19324 msgstr "Thêm nút"
19326 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19327 msgid "By max. segment length"
19328 msgstr "Theo chiều dài đoạn dài nhất"
19330 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19331 msgid "By number of segments"
19332 msgstr "Theo số đoạn"
19334 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19335 msgid "Division method"
19336 msgstr "Phương pháp chia"
19338 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19339 msgid "Maximum segment length (px)"
19340 msgstr "Độ dài tối đa của mỗi đoạn (px)"
19342 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19343 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19344 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19345 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19346 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19347 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19348 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19349 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19350 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19351 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19352 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19353 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19354 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19355 msgid "Modify Path"
19356 msgstr "Sửa đường nét"
19358 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19359 msgid "Number of segments"
19360 msgstr "Số đoạn"
19362 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19363 msgid "AI 8.0 Input"
19364 msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0"
19366 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
19367 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19368 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19369 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 trở xuống (*.ai)"
19371 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19372 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19373 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
19375 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19376 msgid "AI 8.0 Output"
19377 msgstr "Kết xuất AI 8.0"
19379 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
19380 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19381 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19382 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19384 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19385 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19386 msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
19388 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19389 msgid "AI SVG Input"
19390 msgstr "Dữ liệu nhập SVG AI"
19392 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
19393 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19394 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19395 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19397 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19398 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19399 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở"
19401 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19402 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19403 msgstr "Tập tin Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
19405 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19406 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19407 msgstr "Tập tin đầu vào dạng Corel DRAW Compressed Exchange"
19409 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19410 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19411 msgstr "Mở tập tin nén trao đổi lưu bởi Corel Draw"
19413 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19414 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19415 msgstr "Tập tin Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19417 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19418 msgid "Corel DRAW Input"
19419 msgstr "Bản vẽ Corel Draw"
19421 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19422 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19423 msgstr "Mở tập tin được lưu bởi Corel DRAW 7-X4"
19425 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19426 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19427 msgstr "Tập tin mẫu của Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19429 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19430 msgid "Corel DRAW templates input"
19431 msgstr "Nhập mẫu tài liệu Corel DRAW"
19433 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19434 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19435 msgstr "Mở tập tin lưu bởi Corel DRAW 7-13"
19437 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19438 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19439 msgstr "Tập tin Computer Graphics Metafile (.cgm)"
19441 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19442 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19443 msgstr "Nhập tập tin Computer Graphics Metafile"
19445 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19446 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19447 msgstr "Mở tập tin Computer Graphics Metafile"
19449 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19450 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19451 msgstr "Tập tin Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
19453 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19454 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19455 msgstr "Nhập tập tin Corel DRAW Presentation Exchange"
19457 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19458 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19459 msgstr "Mở tập tin presentation exchange, lưu bởi Corel DRAW"
19461 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19462 msgid "Brighter"
19463 msgstr "Sáng hơn"
19465 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19466 msgid "Blue Function"
19467 msgstr "Hàm màu xanh"
19469 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19470 msgid "Green Function"
19471 msgstr "Hàm màu lục"
19473 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19474 msgid "Red Function"
19475 msgstr "Hàm màu đỏ"
19477 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19478 msgid "Darker"
19479 msgstr "Tối hơn"
19481 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19482 msgid "Grayscale"
19483 msgstr "Mức xám"
19485 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19486 msgid "Less Hue"
19487 msgstr "Ít sắc màu"
19489 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19490 msgid "Less Light"
19491 msgstr "Ít ánh sáng"
19493 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19494 msgid "Less Saturation"
19495 msgstr "Ít bão hòa"
19497 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19498 msgid "More Hue"
19499 msgstr "Sắc màu hơn"
19501 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19502 msgid "More Light"
19503 msgstr "Ánh sáng hơn"
19505 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19506 msgid "More Saturation"
19507 msgstr "Bão hòa hơn"
19509 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19510 msgid "Negative"
19511 msgstr "Âm"
19513 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19514 msgid "Randomize"
19515 msgstr "Ngẫu nhiên hóa"
19517 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19518 msgid "Remove Blue"
19519 msgstr "Bỏ màu xanh"
19521 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19522 msgid "Remove Green"
19523 msgstr "Bỏ màu lục"
19525 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19526 msgid "Remove Red"
19527 msgstr "Bỏ màu đỏ"
19529 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19530 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19531 msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
19533 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19534 msgid "Replace color"
19535 msgstr "Đổi màu"
19537 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19538 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19539 msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
19541 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19542 msgid "RGB Barrel"
19543 msgstr "Thùng tròn RGB"
19545 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19546 msgid "Convert to Dashes"
19547 msgstr "Chuyển thành nét gạch"
19549 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19550 msgid "A diagram created with the program Dia"
19551 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
19553 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19554 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19555 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
19557 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19558 msgid "Dia Input"
19559 msgstr "Dữ liệu nhập Dia"
19561 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19562 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19563 msgstr "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ « http://live.gnome.org/Dia »)."
19565 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19566 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19567 msgstr "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai."
19569 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19570 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19571 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19572 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19573 msgid "Visualize Path"
19574 msgstr "Dựng hình"
19576 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19577 msgid "X Offset"
19578 msgstr "Khoảng cách ngang"
19580 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19581 msgid "Y Offset"
19582 msgstr "Khoảng cách dọc"
19584 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19585 msgid "Dot size"
19586 msgstr "Kích cỡ chấm"
19588 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19589 msgid "Font size"
19590 msgstr "Kích cỡ phông"
19592 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19593 msgid "Number Nodes"
19594 msgstr "Nút số"
19596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19597 msgid "Altitudes"
19598 msgstr "Đường cao"
19600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19601 msgid "Angle Bisectors"
19602 msgstr "Góc trung tuyến"
19604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19605 msgid "Centroid"
19606 msgstr "Trọng tâm"
19608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19609 msgid "Circumcentre"
19610 msgstr "Tâm đường tròn ngoại tiếp"
19612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19613 msgid "Circumcircle"
19614 msgstr "Vòng tròn ngoại tiếp"
19616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19617 msgid "Common Objects"
19618 msgstr "Đối tượng chung"
19620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19621 msgid "Contact Triangle"
19622 msgstr "Tam giác tiếp xúc"
19624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19625 msgid "Custom Point Specified By:"
19626 msgstr "Điểm tự chọn được cho bởi:"
19628 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19629 msgid "Custom Points and Options"
19630 msgstr "Điểm tự chọn và Tùy chọn"
19632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19633 msgid "Draw Circle About This Point"
19634 msgstr "Vẽ đường tròn quanh điểm này"
19636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19637 msgid "Draw From Triangle"
19638 msgstr "Vẽ từ ba điểm"
19640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19641 #, fuzzy
19642 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19643 msgstr "Vẽ liên hợp đẳng giác"
19645 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19646 #, fuzzy
19647 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19648 msgstr "Vẽ điểm đồng quy"
19650 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19651 #, fuzzy
19652 msgid "Draw Marker At This Point"
19653 msgstr "Vẽ hình nút tại điểm này"
19655 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19656 #, fuzzy
19657 msgid "Excentral Triangle"
19658 msgstr "Tam giác đặc"
19660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19661 msgid "Excentres"
19662 msgstr "Tâm đường tròn bàng tiếp"
19664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19665 msgid "Excircles"
19666 msgstr "Đường tròn bàng tiếp"
19668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19669 #, fuzzy
19670 msgid "Extouch Triangle"
19671 msgstr "Tam giác "
19673 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19674 #, fuzzy
19675 msgid "Gergonne Point"
19676 msgstr "Point Fortin"
19678 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19679 msgid "Incentre"
19680 msgstr "Tâm đường tròn nội tiếp"
19682 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19683 msgid "Incircle"
19684 msgstr "Đường tròn nội tiếp"
19686 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19687 msgid "Nagel Point"
19688 msgstr "Điểm Nagel"
19690 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19691 #, fuzzy
19692 msgid "Nine-Point Centre"
19693 msgstr "Miền Trung"
19695 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19696 #, fuzzy
19697 msgid "Nine-Point Circle"
19698 msgstr "Trinity Palmetto Point"
19700 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19701 #, fuzzy
19702 msgid "Orthic Triangle"
19703 msgstr "Tam giác đặc"
19705 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19706 #, fuzzy
19707 msgid "Orthocentre"
19708 msgstr "Khác"
19710 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19711 #, fuzzy
19712 msgid "Point At"
19713 msgstr "Điểm tại"
19715 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19716 msgid "Radius / px"
19717 msgstr "Bán kính (px)"
19719 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19720 msgid "Report this triangle's properties"
19721 msgstr "Hiển thị tính chất của tam giác này"
19723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19724 #, fuzzy
19725 msgid "Symmedial Triangle"
19726 msgstr "Tam giác đặc"
19728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19729 #, fuzzy
19730 msgid "Symmedian Point"
19731 msgstr "Point Fortin"
19733 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19734 msgid "Symmedians"
19735 msgstr ""
19737 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19738 msgid "Triangle Function"
19739 msgstr "Hàm Tam giác"
19741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19742 msgid "Trilinear Coordinates"
19743 msgstr "Tọa độ tam giác"
19745 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
19746 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19747 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19748 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19749 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19751 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19752 msgid "Character Encoding"
19753 msgstr "Bảng mã Ký tự"
19755 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19756 msgid "DXF Input"
19757 msgstr "Dữ liệu nhập DXF"
19759 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
19760 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19761 msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
19763 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
19764 msgid "Or, use manual scale factor"
19765 msgstr "Hoặc tự đặt hệ số co giãn"
19767 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
19768 msgid "Use automatic scaling to size A4"
19769 msgstr "Tự động co giãn về cỡ A4"
19771 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19772 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19773 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
19775 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19776 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19777 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
19779 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19780 #, fuzzy
19781 msgid "ROBO-Master output"
19782 msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
19784 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19785 msgid "DXF Output"
19786 msgstr "Kết xuất DXF"
19788 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19789 msgid "DXF file written by pstoedit"
19790 msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi"
19792 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19793 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19794 msgstr "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
19796 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19797 msgid "Blur height"
19798 msgstr "Chiều cao làm mờ"
19800 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19801 msgid "Blur stdDeviation"
19802 msgstr "Độ lệch chuẩn làm mờ"
19804 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19805 msgid "Blur width"
19806 msgstr "Chiều rộng làm mờ"
19808 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19809 msgid "Edge 3D"
19810 msgstr "Cạnh 3D"
19812 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19813 msgid "Illumination Angle"
19814 msgstr "Góc chiếu sáng"
19816 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19817 msgid "Only black and white"
19818 msgstr "Chỉ đen trắng"
19820 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19821 msgid "Shades"
19822 msgstr "Sắc màu"
19824 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19825 msgid "Embed Images"
19826 msgstr "Nhúng ảnh"
19828 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19829 msgid "Embed only selected images"
19830 msgstr "Chỉ nhúng những ảnh được chọn"
19832 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19833 msgid "EPS Input"
19834 msgstr "Nhập dữ liệu EPS"
19836 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19837 msgid "EPSI Output"
19838 msgstr "Xuất EPSI"
19840 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19841 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19842 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19844 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19845 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19846 msgstr "Encapsulated Postscript, có ảnh xem thử"
19848 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19849 msgid "LaTeX formula"
19850 msgstr "Công thức LaTeX"
19852 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19853 msgid "LaTeX formula: "
19854 msgstr "Công thức LaTeX: "
19856 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19857 msgid "Export as GIMP Palette"
19858 msgstr "Xuất thành Bảng màu GIMP"
19860 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19861 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19862 msgstr "Xuất các màu sắc trong tài liệu này thành bảng màu GIMP"
19864 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19865 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19866 msgstr "Bảng màu GIMP (*.gpl)"
19868 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19869 msgid "Extract Image"
19870 msgstr "Xuất ảnh"
19872 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19873 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19874 msgstr "Lưu ý: phần mở rộng của tập tin sẽ được tự động thêm vào."
19876 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19877 msgid "Path to save image"
19878 msgstr "Đường nét theo đó cần lưu ảnh"
19880 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19881 msgid "Extrude"
19882 msgstr "Trạm trổ"
19884 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19885 msgid "Open files saved with XFIG"
19886 msgstr "Mở tập tin đã lưu bằng XFIG"
19888 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19889 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19890 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
19892 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19893 msgid "XFIG Input"
19894 msgstr "Nhập tập tin XFIG"
19896 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19897 msgid "Flatness"
19898 msgstr "Độ phẳng"
19900 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19901 msgid "Flatten Beziers"
19902 msgstr "Làm phẳng Bezier"
19904 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
19905 msgid "Add Guide Lines"
19906 msgstr "Tạo các đường gióng"
19908 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
19909 msgid "Depth"
19910 msgstr "Chiều sâu"
19912 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
19913 msgid "Foldable Box"
19914 msgstr "Vỏ hộp chữ nhật"
19916 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
19917 msgid "Paper Thickness"
19918 msgstr "Độ dày của giấy"
19920 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
19921 msgid "Tab Proportion"
19922 msgstr "Tỷ lệ dùng làm mép hộp"
19924 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19925 msgid "Fractalize"
19926 msgstr "Làm phân dạng"
19928 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19929 msgid "Smoothness"
19930 msgstr "Độ mịn"
19932 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19933 msgid "Subdivisions"
19934 msgstr "Vùng chia nhỏ ra"
19936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19937 msgid "Calculate first derivative numerically"
19938 msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất"
19940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19941 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
19942 msgid "Draw Axes"
19943 msgstr "Vẽ trục"
19945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19946 msgid "End X value"
19947 msgstr "Giá trị X cuối"
19949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19950 msgid "First derivative"
19951 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
19953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19954 msgid "Function"
19955 msgstr "Hàm"
19957 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19958 msgid "Function Plotter"
19959 msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
19961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19962 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
19963 msgid "Functions"
19964 msgstr "Hàm"
19966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19967 #, fuzzy
19968 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19969 msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều cao/phạm vi y)"
19971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19972 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19973 msgstr "Nhân khoảng X với 2*π"
19975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19976 #, fuzzy
19977 msgid "Number of samples"
19978 msgstr "Số mẫu trên một điểm ảnh."
19980 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19981 msgid "Range and sampling"
19982 msgstr "Giới hạn lấy mẩu"
19984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19985 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
19986 msgid "Remove rectangle"
19987 msgstr "Bỏ chữ nhật"
19989 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19990 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
19991 msgstr "Hãy chọn một hình chữ nhật dùng làm thang đo chiều ngang và dọc trước khi gọi hiệu ứng. Đối với toạ độ cực: giá trị X Đầu và Cuối chọn ra phạm vi các góc làm mẫu theo radian. Đơn vị chiều ngang được đặt để mà cạnh bên trái và bên phải hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn phải là giá trị số."
19993 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19994 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
19995 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
19996 msgstr "Các hàm toán học chuẩn của Python có thể sử dụng: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Ngoài ra còn có 2 hằng số là pi (π) và e."
19998 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19999 msgid "Start X value"
20000 msgstr "Giá trị X đầu"
20002 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20003 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20004 msgid "Use"
20005 msgstr "Dùng"
20007 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20008 msgid "Use polar coordinates"
20009 msgstr "Dùng toạ độ cực"
20011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20012 #, fuzzy
20013 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20014 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
20016 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20017 #, fuzzy
20018 msgid "Y value of rectangle's top"
20019 msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
20021 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20022 msgid "Circular pitch, px"
20023 msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
20025 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20026 msgid "Gear"
20027 msgstr "Bánh răng"
20029 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20030 msgid "Number of teeth"
20031 msgstr "Số răng"
20033 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20034 msgid "Pressure angle"
20035 msgstr "Góc ứng suất"
20037 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20038 msgid "GIMP XCF"
20039 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
20041 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20042 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20043 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
20045 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20046 msgid "Save Grid:"
20047 msgstr "Lưu lưới:"
20049 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20050 msgid "Save Guides:"
20051 msgstr "Lưu đường gióng:"
20053 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20054 msgid "Border Thickness [px]"
20055 msgstr "Độ dày đường viền [px]"
20057 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20058 msgid "Cartesian Grid"
20059 msgstr "Lưới vuông"
20061 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20062 #, fuzzy
20063 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20064 msgstr "Chia đôi khoảng ngang cấp 2. Tần suất sau 'n' khoảng cấp 1. (logarit)"
20066 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20067 #, fuzzy
20068 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20069 msgstr "Chia đôi khoảng dọc cấp 2. Tần suất sau 'n' khoảng cấp 1. (logarit)"
20071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20072 #, fuzzy
20073 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20074 msgstr "Dùng thang chia logarith cho chiều ngang (Gốc được quy định bởi các tham số trên)"
20076 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20079 msgstr "Dùng thang chia logarith cho chiều dọc (Gốc được cho bởi các tham số trên)"
20081 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20082 #, fuzzy
20083 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20084 msgstr "Khoảng cách giữa các đường lưới ngang cấp 1 [px]"
20086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20087 #, fuzzy
20088 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20089 msgstr "Độ dày đường lưới ngang cấp 1 [px]"
20091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20092 #, fuzzy
20093 msgid "Major X Divisions"
20094 msgstr "Số đường lưới ngang cấp 1"
20096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20097 #, fuzzy
20098 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20099 msgstr "Khoảng cách giữa các đường lưới dọc cấp 1 [px]"
20101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20102 #, fuzzy
20103 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20104 msgstr "Độ dày đường lưới dọc cấp 1 [px]"
20106 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20107 #, fuzzy
20108 msgid "Major Y Divisions"
20109 msgstr "Số đường lưới dọc cấp 1"
20111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20112 #, fuzzy
20113 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20114 msgstr "Độ dày đường lưới ngang cấp 2 [px]"
20116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20117 #, fuzzy
20118 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20119 msgstr "Độ dày đường lưới dọc cấp 2 [px]"
20121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20122 #, fuzzy
20123 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20124 msgstr "Số khoảng giữa hai đường ngang cấp 1"
20126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20127 #, fuzzy
20128 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20129 msgstr "Số khoảng giữa hai đường dọc cấp 1"
20131 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20132 #, fuzzy
20133 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20134 msgstr "Độ dày đường lưới ngang cấp 2 [px]"
20136 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20137 #, fuzzy
20138 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20139 msgstr "Độ dày đường lưới dọc cấp 2 [px]"
20141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20142 #, fuzzy
20143 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20144 msgstr "Số khoảng giữa hai đường ngang cấp 2"
20146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20147 #, fuzzy
20148 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20149 msgstr "Số khoảng giữa hai đường dọc cấp 2"
20151 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Angle Divisions"
20154 msgstr "Số góc"
20156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20157 #, fuzzy
20158 msgid "Angle Divisions at Centre"
20159 msgstr "Số góc ở tâm"
20161 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20162 #, fuzzy
20163 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20164 msgstr "Đường kính tâm điểm [px]"
20166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20167 #, fuzzy
20168 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20169 msgstr "Khoảng cách giữa thang chia và đường viền [px]"
20171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20172 #, fuzzy
20173 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20174 msgstr "Kích cỡ chữ ghi thang chia độ [px]"
20176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20177 #, fuzzy
20178 msgid "Circumferential Labels"
20179 msgstr "Thang chia độ"
20181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20182 #, fuzzy
20183 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20184 msgstr "Dùng thang chia Logarith cho khoảng cấp 1 (gốc dựa trên tham số ở trên)"
20186 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20187 #, fuzzy
20188 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20189 msgstr "Độ dày của đường đơn vị cấp 1 [px]"
20191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20192 #, fuzzy
20193 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20194 msgstr "Khoảng cách giữa các đường phân cách cấp 1 [px]"
20196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20197 #, fuzzy
20198 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20199 msgstr "Độ dày đường phân cách cấp 1 [px]"
20201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20202 #, fuzzy
20203 msgid "Major Circular Divisions"
20204 msgstr "Số đường phân cách cấp 1"
20206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20207 #, fuzzy
20208 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20209 msgstr "Khoảng đồng tâm chứa góc chia cấp 2, tính từ tâm"
20211 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20212 #, fuzzy
20213 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20214 msgstr "Độ dày đường chia góc phụ [px]"
20216 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20217 #, fuzzy
20218 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20219 msgstr "Độ dày đường phân tách đồng tâm cấp 2 [px]"
20221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20222 msgid "Polar Grid"
20223 msgstr "Lưới tròn"
20225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20226 #, fuzzy
20227 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20228 msgstr "Số khoảng chia có trong mỗi khoảng góc chính"
20230 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20231 #, fuzzy
20232 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20233 msgstr "Số khoảng chia có trong mỗi khoảng đồng tâm chính"
20235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20236 msgid "1/10"
20237 msgstr "10"
20239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20240 msgid "1/2"
20241 msgstr "2"
20243 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20244 msgid "1/3"
20245 msgstr "3"
20247 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20248 msgid "1/4"
20249 msgstr "4"
20251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20252 msgid "1/5"
20253 msgstr "5"
20255 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20256 msgid "1/6"
20257 msgstr "6"
20259 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20260 msgid "1/7"
20261 msgstr "7"
20263 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20264 msgid "1/8"
20265 msgstr "8"
20267 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20268 msgid "1/9"
20269 msgstr "9"
20271 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20272 msgid "Custom..."
20273 msgstr "Tự chọn..."
20275 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20276 msgid "Delete existing guides"
20277 msgstr "Bỏ các đường gióng đã có"
20279 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20280 msgid "Golden ratio"
20281 msgstr "Tỷ lệ vàng"
20283 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20284 msgid "Guides creator"
20285 msgstr "Tạo nhiều đường gióng"
20287 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20288 msgid "Horizontal guide each"
20289 msgstr "Số đường gióng ngang"
20291 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20292 msgid "Preset"
20293 msgstr "Thiết lập sẵn"
20295 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20296 msgid "Rule-of-third"
20297 msgstr "Quy tắc chia ba"
20299 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20300 msgid "Start from edges"
20301 msgstr "Thêm các đường gióng theo cạnh trang giấy"
20303 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20304 msgid "Vertical guide each"
20305 msgstr "Số đường gióng dọc"
20307 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20308 msgid "Draw Handles"
20309 msgstr "Vẽ chốt kéo"
20311 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20312 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20313 msgstr "Xuất tập tin HP Graphics Language"
20315 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20316 #, fuzzy
20317 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20318 msgstr "Bộ lọc xuất HPGL (ngôn ngữ đồ họa HP)"
20320 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20321 #, fuzzy
20322 msgid "HPGL Output"
20323 msgstr "Đầu ra của lệnh"
20325 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20326 #, fuzzy
20327 msgid "hpgl output flatness"
20328 msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
20330 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20331 msgid "Ask Us a Question"
20332 msgstr "Gửi câu hỏi tới nhóm phát triển"
20334 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20335 msgid "Command Line Options"
20336 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
20338 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20339 msgid "FAQ"
20340 msgstr "Hỏi Đáp"
20342 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20343 msgid "Keys and Mouse Reference"
20344 msgstr "Tham khảo Bàn phím và Chuột."
20346 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20347 msgid "Inkscape Manual"
20348 msgstr "Sổ tay Inkscape"
20350 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20351 msgid "New in This Version"
20352 msgstr "Các tính năng mới"
20354 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20355 msgid "Report a Bug"
20356 msgstr "Thông báo lỗi"
20358 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20359 msgid "SVG 1.1 Specification"
20360 msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
20362 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20363 #, fuzzy
20364 msgid "Attribute to Interpolate"
20365 msgstr "<b>Nhấn</b> vào thuộc tính để sửa."
20367 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20368 #, fuzzy
20369 msgid "End Value"
20370 msgstr "Giá trị x cuối"
20372 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20373 #, fuzzy
20374 msgid "Float Number"
20375 msgstr "số phiên bản"
20377 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20378 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20379 msgstr ""
20381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20382 #, fuzzy
20383 msgid "Integer Number"
20384 msgstr "Số là số nguyên"
20386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20387 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20388 msgstr "Nội suy thuộc tính trong nhóm"
20390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20391 msgid "No Unit"
20392 msgstr "Không có đơn vị"
20394 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20395 msgid "Other Attribute"
20396 msgstr "Thuộc tính tự chọn"
20398 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20399 msgid "Other Attribute type"
20400 msgstr "Kiểu thuộc tính"
20402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20403 msgid "Start Value"
20404 msgstr "Giá trị đầu"
20406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20408 msgid "Style"
20409 msgstr "Kiểu dáng"
20411 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20412 msgid "Tag"
20413 msgstr "Thẻ"
20415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20416 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20417 msgstr "Hiệu ứng này gán giá trị cho một thuộc tính nội suy được của tất cả các đối tượng thuộc nhóm đã chọn, hoặc tất cả đối tượng được chọn"
20419 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20420 msgid "Transformation"
20421 msgstr "Chuyển dạng"
20423 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20424 msgid "Translate X"
20425 msgstr "Dịch X"
20427 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20428 msgid "Translate Y"
20429 msgstr "Dịch Y"
20431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20432 msgid "Where to apply?"
20433 msgstr "Áp dụng cho:"
20435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20436 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20437 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20438 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20439 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20442 msgid "Duplicate endpaths"
20443 msgstr "Nhân đôi đường nét cuối"
20445 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20446 msgid "Interpolate"
20447 msgstr "Nội suy"
20449 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20450 msgid "Interpolate style"
20451 msgstr "Nội suy kiểu dáng"
20453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20454 msgid "Interpolation method"
20455 msgstr "Phương pháp nội suy"
20457 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20458 msgid "Interpolation steps"
20459 msgstr "Bước nội suy"
20461 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20462 msgid "Axiom"
20463 msgstr "Tiên đề"
20465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
20466 msgid "Axiom and rules"
20467 msgstr "Tiên đề và quy luật"
20469 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
20470 msgid "L-system"
20471 msgstr "Hệ hàm Lindenmayer (L-system)"
20473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
20474 msgid "Left angle"
20475 msgstr "Góc xoay trái"
20477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
20478 #, no-c-format
20479 msgid "Randomize angle (%)"
20480 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
20482 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
20483 #, no-c-format
20484 msgid "Randomize step (%)"
20485 msgstr "Ngẫu nhiên hóa mỗi bước (%)"
20487 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
20488 msgid "Right angle"
20489 msgstr "Góc xoay phải"
20491 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
20492 msgid "Rules"
20493 msgstr "Quy luật"
20495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
20496 msgid "Step length (px)"
20497 msgstr "Chiều dài bước (px)"
20499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
20500 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
20501 msgstr "Tạo đường nét bằng cách áp dụng Quy luật lên Tiên đề nhiều lần. Các lệnh sau được dùng trong biểu thức Tiên đề và Quy luật: A,B,C,D,E hoặc F: vẽ tiến lên; G,H,I,J,K hoặc L: dịch tiến lên; +: xoay trái; -: xoay phải; |: xoay 180 độ; [: đánh dấu; ]: lùi về điểm đã đánh dấu"
20503 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20504 msgid "Lorem ipsum"
20505 msgstr "Văn bản giữ chỗ"
20507 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20508 msgid "Number of paragraphs"
20509 msgstr "Số đoạn văn"
20511 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20512 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20513 msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)"
20515 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20516 msgid "Sentences per paragraph"
20517 msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
20519 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20520 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20521 msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ kiểu \"Lorem Ipsum\". Chọn văn bản trong khung thì văn bản giữ chỗ được thêm vào nó; không thì một đối tượng văn bản trong khung mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới."
20523 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20524 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20525 msgstr "Màu hình nút giống màu nét"
20527 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20528 msgid "Font size [px]"
20529 msgstr "Kích cỡ phông [px]"
20531 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20532 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20533 msgid "Length Unit: "
20534 msgstr "Đơn vị chiều dài: "
20536 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20537 msgid "Measure"
20538 msgstr "Đo"
20540 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20541 msgid "Measure Path"
20542 msgstr "Đo đường nét"
20544 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20545 msgid "Offset [px]"
20546 msgstr "Dịch hình [px]"
20548 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20549 msgid "Precision"
20550 msgstr "Độ chính xác"
20552 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20553 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20554 msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:"
20556 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20557 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20558 msgstr ""
20560 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20561 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20562 msgid "Angle"
20563 msgstr "Góc"
20565 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20566 msgid "Magnitude"
20567 msgstr "Độ lớn"
20569 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20570 #, fuzzy
20571 msgid "Motion"
20572 msgstr "Chuyển động:"
20574 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20575 msgid "ASCII Text with outline markup"
20576 msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
20578 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20579 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20580 msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)"
20582 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20583 msgid "Text Outline Input"
20584 msgstr "Nhập dữ liệu phác thảo văn bản"
20586 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20587 #, fuzzy
20588 msgid "End t-value"
20589 msgstr "Giá trị x cuối"
20591 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20594 msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều cao/phạm vi y)"
20596 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20599 msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*π"
20601 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20602 #, fuzzy
20603 msgid "Parametric Curves"
20604 msgstr "Vẽ cung"
20606 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20607 #, fuzzy
20608 msgid "Range and Sampling"
20609 msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
20611 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20612 msgid "Samples"
20613 msgstr "Mẫu"
20615 # TODO: dùng thử phần mở rộng mới biết được
20616 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20617 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
20618 msgstr "Chọn một hình chữ nhật để định nghĩa độ co giãn X và Y trước khi gọi phần mở rộng này. Đạo hàm cấp 1 luôn phải có dạng số."
20620 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
20621 msgid "Start t-value"
20622 msgstr "Giá trị t đầu"
20624 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20625 msgid "x-Function"
20626 msgstr "Hàm-x"
20628 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
20629 #, fuzzy
20630 msgid "x-value of rectangle's left"
20631 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
20633 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
20634 #, fuzzy
20635 msgid "x-value of rectangle's right"
20636 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
20638 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
20639 msgid "y-Function"
20640 msgstr "Hàm-y"
20642 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
20643 #, fuzzy
20644 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20645 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
20647 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
20648 #, fuzzy
20649 msgid "y-value of rectangle's top"
20650 msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
20652 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20653 msgid "Copies of the pattern:"
20654 msgstr "Bản sao của mẫu :"
20656 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20657 msgid "Deformation type:"
20658 msgstr "Cách làm biến dạng:"
20660 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20661 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20662 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20663 msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
20665 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20666 msgid "Pattern along Path"
20667 msgstr "Mẫu theo đường nét"
20669 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
20670 msgid "Ribbon"
20671 msgstr "Ruy băng"
20673 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
20674 #, fuzzy
20675 msgid "Snake"
20676 msgstr "Ty"
20678 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
20679 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
20680 msgid "Space between copies:"
20681 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
20683 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
20684 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20685 msgstr "Hiệu ứng này uốn cong một mẫu đối tượng dọc theo một đường nét \"khung\" bất kỳ. Mẫu được dùng là đối tượng nằm trên cùng trong số các đối tượng được chọn (có thể là nhóm đường nét, bản sao liên kết...)"
20687 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
20688 msgid "Cloned"
20689 msgstr "Đã tạo bản sao liên kết"
20691 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
20692 msgid "Copied"
20693 msgstr "Đã sao chép"
20695 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
20696 msgid "Follow path orientation"
20697 msgstr "Chạy theo chiều của đường nét"
20699 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
20700 msgid "Moved"
20701 msgstr "Đã di chuyển"
20703 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
20704 msgid "Original pattern will be:"
20705 msgstr "Mẫu ban đầu sẽ là:"
20707 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
20708 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
20709 msgstr ""
20711 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
20712 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20713 msgstr "Hiệu ứng này xếp một mẫu rải rác theo một đường nét \"khung\" bất kỳ. Mẫu được chọn là đối tượng nằm trên cùng của các đối tượng đang chọn (có thể là nhóm đường nét, hình dáng hoặc bản sao liên kết...)"
20715 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
20716 msgid "Bleed (in)"
20717 msgstr "Chảy màu (vào)"
20719 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
20720 #, fuzzy
20721 msgid "Bond Weight #"
20722 msgstr "Đổi độ đậm"
20724 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
20725 msgid "Book Height (inches)"
20726 msgstr "Chiều cao sách (insơ)"
20728 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
20729 msgid "Book Properties"
20730 msgstr "Thuộc tính sách"
20732 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
20733 msgid "Book Width (inches)"
20734 msgstr "Chiều rộng sách (insơ)"
20736 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
20737 #, fuzzy
20738 msgid "Caliper (inches)"
20739 msgstr "Insơ (in)"
20741 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
20742 msgid "Cover"
20743 msgstr "Bìa"
20745 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
20746 msgid "Cover Thickness Measurement"
20747 msgstr "Đo độ dày bìa"
20749 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
20750 msgid "Interior Pages"
20751 msgstr "Trang bên trong"
20753 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
20754 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
20755 msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng."
20757 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
20758 msgid "Number of Pages"
20759 msgstr "Số trang"
20761 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
20762 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
20763 msgstr "Số trang mỗi Inch (PPI)"
20765 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
20766 msgid "Paper Thickness Measurement"
20767 msgstr "Đo độ dày tờ giấy"
20769 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
20770 #, fuzzy
20771 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
20772 msgstr "Bìa sách hoàn toàn"
20774 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
20775 msgid "Remove existing guides"
20776 msgstr "Bỏ các đường gióng đã có"
20778 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
20779 msgid "Specify Width"
20780 msgstr "Đặt chiều rộng"
20782 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
20783 msgid "Perspective"
20784 msgstr "Phối cảnh"
20786 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
20787 msgid "AutoCAD Plot Input"
20788 msgstr "Nhập bản vẽ AutoCAD Plot"
20790 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
20791 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
20792 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
20793 msgstr "Bản vẽ AutoCAD Plot (*.plt)"
20795 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
20796 msgid "Open files saved for plotters"
20797 msgstr "Mở tập tin dành cho máy vẽ"
20799 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
20800 msgid "AutoCAD Plot Output"
20801 msgstr "Xuất tập tin AutoCAD Plot"
20803 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
20804 msgid "Save a file for plotters"
20805 msgstr "Lưu tập tin dành cho máy vẽ"
20807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
20808 msgid "3D Polyhedron"
20809 msgstr "Khối đa diện 3D"
20811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
20812 #, fuzzy
20813 msgid "Clockwise Wound Object"
20814 msgstr "Đối Tượng Phông Thống Nhất"
20816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
20817 msgid "Cube"
20818 msgstr "Lập phương"
20820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
20821 msgid "Cuboctohedron"
20822 msgstr ""
20824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
20825 #, fuzzy
20826 msgid "Dodecahedron"
20827 msgstr "Khối thập nhị diện"
20829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
20830 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
20831 msgstr ""
20833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
20834 #, fuzzy
20835 msgid "Edge-Specified"
20836 msgstr "Chưa ghi rõ"
20838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20839 #, fuzzy
20840 msgid "Edges"
20841 msgstr "Cạnh"
20843 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20844 #, fuzzy
20845 msgid "Face-Specified"
20846 msgstr "Chưa ghi rõ"
20848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20849 msgid "Faces"
20850 msgstr "Mặt"
20852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20853 msgid "Filename:"
20854 msgstr "Tên tập tin:"
20856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20857 msgid "Fill Colour (Blue)"
20858 msgstr "Màu Tô (Lam)"
20860 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20861 msgid "Fill Colour (Green)"
20862 msgstr "Màu Tô (Lục)"
20864 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20865 msgid "Fill Colour (Red)"
20866 msgstr "Màu Tô (Đỏ)"
20868 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20869 #, fuzzy, no-c-format
20870 msgid "Fill Opacity/ %"
20871 msgstr "_Mờ đục điền:"
20873 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20874 #, fuzzy
20875 msgid "Great Dodecahedron"
20876 msgstr "Great Britain"
20878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20879 #, fuzzy
20880 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20881 msgstr "Anh (quốc Anh)"
20883 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20884 #, fuzzy
20885 msgid "Icosahedron"
20886 msgstr "Khối nhị thập diện"
20888 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20889 #, fuzzy
20890 msgid "Light x-Position"
20891 msgstr "Vị trí âm thanh:"
20893 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20894 #, fuzzy
20895 msgid "Light y-Position"
20896 msgstr "Vị trí âm thanh:"
20898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20899 #, fuzzy
20900 msgid "Light z-Position"
20901 msgstr "Vị trí âm thanh:"
20903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20904 #, fuzzy
20905 msgid "Line Thickness / px"
20906 msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
20908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20909 msgid "Load From File"
20910 msgstr "Mở Từ Tập Tin"
20912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20913 msgid "Maximum"
20914 msgstr "Tối Đa"
20916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20917 msgid "Mean"
20918 msgstr "Trung Bình"
20920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20921 msgid "Minimum"
20922 msgstr "Tối Thiểu"
20924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20925 msgid "Model File"
20926 msgstr "Tập Tin Mô Hình"
20928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20929 msgid "Object Type"
20930 msgstr "Kiểu Đối Tượng"
20932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20933 msgid "Object:"
20934 msgstr "Đối Tượng:"
20936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Octahedron"
20939 msgstr "Khối bát diện"
20941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20942 msgid "Rotate Around:"
20943 msgstr "Xoay Quanh:"
20945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20946 msgid "Rotation / Degrees"
20947 msgstr "Xoay / độ"
20949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20950 msgid "Scaling Factor"
20951 msgstr "Hệ số thu phóng"
20953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20954 msgid "Shading"
20955 msgstr "Tạo Bóng"
20957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20958 #, fuzzy
20959 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20960 msgstr "<i><b><span size=\"small\">v.d., %s</span></b></i>"
20962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20963 #, fuzzy
20964 msgid "Snub Cube"
20965 msgstr "căn bậc ba"
20967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20968 msgid "Snub Dodecahedron"
20969 msgstr ""
20971 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20972 #, fuzzy, no-c-format
20973 msgid "Stroke Opacity/ %"
20974 msgstr "Độ mờ đục ảnh"
20976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20977 #, fuzzy
20978 msgid "Tetrahedron"
20979 msgstr "Khối tứ diện"
20981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20982 #, fuzzy
20983 msgid "Then Rotate Around:"
20984 msgstr "Xoay 3D chung quanh..."
20986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20987 #, fuzzy
20988 msgid "Truncated Cube"
20989 msgstr "căn bậc ba"
20991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20992 #, fuzzy
20993 msgid "Truncated Dodecahedron"
20994 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
20996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20997 #, fuzzy
20998 msgid "Truncated Icosahedron"
20999 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
21001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Truncated Octahedron"
21004 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
21006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21007 #, fuzzy
21008 msgid "Truncated Tetrahedron"
21009 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
21011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Vertices"
21014 msgstr "Đỉnh:"
21016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21017 msgid "View"
21018 msgstr "Xem"
21020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21021 msgid "X-Axis"
21022 msgstr "Trục X"
21024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21025 msgid "Y-Axis"
21026 msgstr "Trục Y"
21028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21029 msgid "Z-Axis"
21030 msgstr "Trục Z"
21032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21033 msgid "Z-Sort Faces By:"
21034 msgstr "Sắp xếp các mặt theo trục Z bởi:"
21036 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21037 msgid "Bleed Margin"
21038 msgstr "Lề dòng in"
21040 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21041 msgid "Bleed Marks"
21042 msgstr "Dấu dòng in"
21044 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21045 msgid "Bottom:"
21046 msgstr "Dưới:"
21048 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21049 msgid "Canvas"
21050 msgstr "Vùng vẽ"
21052 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21053 msgid "Colour Bars"
21054 msgstr "Thanh màu"
21056 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21057 msgid "Crop Marks"
21058 msgstr "In dấu xén"
21060 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21061 msgid "Left:"
21062 msgstr "Trái:"
21064 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21065 msgid "Marks"
21066 msgstr "Dấu"
21068 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21069 msgid "Page Information"
21070 msgstr "Thông tin trang vẽ"
21072 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21073 msgid "Positioning"
21074 msgstr "Định vị"
21076 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21077 msgid "Printing Marks"
21078 msgstr "Dấu bản in"
21080 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21081 msgid "Registration Marks"
21082 msgstr "Dấu đăng ký"
21084 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21085 #, fuzzy
21086 msgid "Right:"
21087 msgstr "Phải:"
21089 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21090 msgid "Set crop marks to"
21091 msgstr "Đặt dấu xén vào"
21093 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21094 msgid "Star Target"
21095 msgstr "Đánh dấu sao cho đích"
21097 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21098 msgid "Top:"
21099 msgstr "Trên:"
21101 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21102 msgid "PostScript Input"
21103 msgstr "Nhập PostScript"
21105 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21106 msgid "Jitter nodes"
21107 msgstr "Làm mịn ngẫu nhiên cho các nút"
21109 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21110 msgid "Maximum displacement in X, px"
21111 msgstr "Chuyển vị ngang tối đa, px"
21113 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21114 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21115 msgstr "Chuyển vị dọc tối đa, px"
21117 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21118 msgid "Shift node handles"
21119 msgstr "Dời chỗ các chốt của nút"
21121 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21122 msgid "Shift nodes"
21123 msgstr "Dời chỗ các nút"
21125 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21126 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21127 msgstr "HIệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (hoặc có thể cả các chốt) của đường nét đã chọn."
21129 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21130 msgid "Use normal distribution"
21131 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
21133 #. Alphabet Soup randomly mashes glyph-elements together to make exotic looking text.
21134 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21135 msgid "Alphabet Soup"
21136 msgstr "Chữ ấn tượng"
21138 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21139 msgid "Random Seed"
21140 msgstr "Hệ số ngẫu nhiên"
21142 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21143 msgid "Bar Height:"
21144 msgstr "Chiều cao của vạch:"
21146 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21147 msgid "Barcode"
21148 msgstr "Mã vạch"
21150 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21151 msgid "Barcode Data:"
21152 msgstr "Dữ liệu mã vạch:"
21154 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21155 msgid "Barcode Type:"
21156 msgstr "Kiểu mã vạch:"
21158 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21159 msgid "Arbitrary Angle:"
21160 msgstr "Góc bất kỳ:"
21162 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21163 msgid "Arrange"
21164 msgstr "Sắp xếp"
21166 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21167 msgid "Bottom"
21168 msgstr "Đáy"
21170 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21171 msgid "Bottom to Top (90)"
21172 msgstr "Dưới - trên (90)"
21174 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21175 msgid "Horizontal Point:"
21176 msgstr "So sánh ngang"
21178 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21179 msgid "Left to Right (0)"
21180 msgstr "Trái - phải (0)"
21182 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21183 msgid "Middle"
21184 msgstr "Giữa"
21186 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21187 msgid "Radial Inward"
21188 msgstr "Xoay tròn, sâu vào trong"
21190 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21191 msgid "Radial Outward"
21192 msgstr "Xoay tròn, lồi ra ngoài"
21194 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21195 msgid "Restack"
21196 msgstr "Sắp xếp lại độ cao"
21198 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21199 msgid "Restack Direction:"
21200 msgstr "Hướng sắp xếp:"
21202 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21203 msgid "Right to Left (180)"
21204 msgstr "Phải - trái (180)"
21206 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21207 msgid "Top to Bottom (270)"
21208 msgstr "Trên - Dưới (270)"
21210 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21211 msgid "Vertical Point:"
21212 msgstr "So sánh dọc:"
21214 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21215 msgid "Initial size"
21216 msgstr "Kích cỡ ban đầu"
21218 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21219 msgid "Minimum size"
21220 msgstr "Kích cỡ tối thiểu"
21222 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21223 msgid "Random Tree"
21224 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
21226 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21227 #, no-c-format
21228 msgid "Curve (%):"
21229 msgstr "Độ Cong (%):"
21231 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21232 msgid "Rubber Stretch"
21233 msgstr "Căng dây cao su"
21235 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21236 #, no-c-format
21237 msgid "Strength (%):"
21238 msgstr "Độ mạnh (%):"
21240 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21241 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21242 msgstr "Mở các tập tin được tạo bởi trình xử lý ảnh vector sK1"
21244 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21245 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21246 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21247 msgstr "Ảnh vector sK1 (.sk1)"
21249 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21250 msgid "sK1 vector graphics files input"
21251 msgstr "nhập tập tin sK1 vector graphics"
21253 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21254 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21255 msgstr "Định dạng dành cho trình xử lý ảnh vector sK1"
21257 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21258 msgid "sK1 vector graphics files output"
21259 msgstr "Xuất ảnh vector sK1 (.sk1)"
21261 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21262 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21263 msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo"
21265 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21266 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21267 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
21269 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21270 msgid "Sketch Input"
21271 msgstr "Dữ liệu nhập Sketch"
21273 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21274 msgid "Gear Placement"
21275 msgstr "Cách đặt bánh răng"
21277 #. (Hypotrochoid) = nội trocoit
21278 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21279 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21280 msgstr "Vào trong (Hypotrochoid)"
21282 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21283 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21284 msgstr "Ra ngoài (Epitrochoid)"
21286 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21287 msgid "Quality (Default = 16)"
21288 msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)"
21290 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21291 msgid "R - Ring Radius (px)"
21292 msgstr "R — bán kính vòng (px)"
21294 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21295 msgid "Rotation (deg)"
21296 msgstr "Xoay (độ)"
21298 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21299 msgid "Spirograph"
21300 msgstr "Xoay bánh răng"
21302 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21303 msgid "d - Pen Radius (px)"
21304 msgstr "d - bán kính bút (px)"
21306 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21307 msgid "r - Gear Radius (px)"
21308 msgstr "r - bán kính bánh răng (px)"
21310 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21311 msgid "Behavior"
21312 msgstr "Phương thức"
21314 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21315 msgid "Straighten Segments"
21316 msgstr "Làm thẳng các đoạn"
21318 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21319 msgid "Envelope"
21320 msgstr "Đường bao"
21322 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21323 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21324 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21325 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21327 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21328 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21329 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21330 msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft"
21332 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21333 msgid "XAML Output"
21334 msgstr "Xuất XAML"
21336 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21337 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21338 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
21340 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21341 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21342 msgstr "Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm tất cả các tập tin phương tiện"
21344 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21345 msgid "ZIP Output"
21346 msgstr "Xuất ZIP"
21348 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21349 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21350 msgstr "(Chọn bảng mã cho phông chữ. Xem thêm: http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21352 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21353 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21354 msgstr "(Tên ngày trong danh sách phải bắt đầu từ Chủ nhật)"
21356 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21357 msgid "Automatically set size and position"
21358 msgstr "Tự căn chỉnh kích thước và vị trí"
21360 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21361 msgid "Calendar"
21362 msgstr "Tờ lịch"
21364 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21365 msgid "Char Encoding"
21366 msgstr "Bảng mã"
21368 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21369 msgid "Configuration"
21370 msgstr "Cấu hình"
21372 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21373 msgid "Day color"
21374 msgstr "Màu in ngày"
21376 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21377 msgid "Day names"
21378 msgstr "Tên các ngày"
21380 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21381 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21382 msgstr "Ghi tiếp ngày trong tháng tới vào các ô còn trống"
21384 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21385 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21386 msgstr "January February March April May June July August September October November December"
21388 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21389 msgid "Localization"
21390 msgstr "Bản địa hóa"
21392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21393 msgid "Monday"
21394 msgstr "Thứ hai"
21396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21397 msgid "Month (0 for all)"
21398 msgstr "Tháng (0 = tất cả)"
21400 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21401 msgid "Month Margin"
21402 msgstr "Lề tháng"
21404 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21405 msgid "Month Width"
21406 msgstr "Chiều rộng khung tháng"
21408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21409 msgid "Month color"
21410 msgstr "Màu ghi tên tháng"
21412 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21413 msgid "Month names"
21414 msgstr "Tên tháng"
21416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21417 msgid "Months per line"
21418 msgstr "Số tháng in ra trong mỗi hàng"
21420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21421 msgid "Next month day color"
21422 msgstr "Ngày của tháng tới có màu"
21424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21425 msgid "Saturday"
21426 msgstr "Thứ bảy"
21428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21429 msgid "Saturday and Sunday"
21430 msgstr "Thứ bảy và Chủ nhật"
21432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21433 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21434 msgstr "CN T2 T3 T4 T5 T6 T7"
21436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21437 msgid "Sunday"
21438 msgstr "Chủ nhật"
21440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21441 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21442 msgstr "Tùy chọn dưới đây sẽ không dùng khi chọn hộp kiểm trên."
21444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21445 msgid "Week start day"
21446 msgstr "Ngày đầu tuần"
21448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21449 msgid "Weekday name color "
21450 msgstr "Màu ghi tên các ngày trong tuần"
21452 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21453 msgid "Weekend"
21454 msgstr "Cuối tuần"
21456 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21457 msgid "Weekend day color"
21458 msgstr "Màu ghi tên các ngày cuối tuần"
21460 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21461 msgid "Year (0 for current)"
21462 msgstr "Năm (0 = năm nay)"
21464 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21465 msgid "Year color"
21466 msgstr "Màu ghi năm"
21468 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21469 msgid "You may change the names for other languages:"
21470 msgstr "Bạn có thể thay đổi tên sang ngôn ngữ khác:"
21472 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21473 msgid "Convert to Braille"
21474 msgstr "Chuyển đổi thành chữ Braille"
21476 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21477 msgid "fLIP cASE"
21478 msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
21480 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21481 msgid "lowercase"
21482 msgstr "chữ thường"
21484 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21485 msgid "rANdOm CasE"
21486 msgstr "HOA/thường nGẫu NhIÊN"
21488 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21489 msgid "By:"
21490 msgstr "Thành: "
21492 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21493 msgid "Replace text"
21494 msgstr "Thay thế văn bản"
21496 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21497 msgid "Replace:"
21498 msgstr "Thay thế:"
21500 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21501 msgid "Sentence case"
21502 msgstr "Chữ hoa đầu câu"
21504 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21505 msgid "Title Case"
21506 msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
21508 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21509 msgid "UPPERCASE"
21510 msgstr "CHỮ HOA"
21512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21513 msgid "Angle a / deg"
21514 msgstr "Góc a / độ"
21516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21517 msgid "Angle b / deg"
21518 msgstr "Góc b / độ"
21520 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21521 msgid "Angle c / deg"
21522 msgstr "Góc c / độ"
21524 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21525 msgid "From Side a and Angles a, b"
21526 msgstr "Từ cạnh a và 2 góc a, b"
21528 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21529 msgid "From Side c and Angles a, b"
21530 msgstr "Từ cạnh c và 2 góc a, b"
21532 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21533 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21534 msgstr "Từ cạnh a, b và góc a"
21536 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21537 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21538 msgstr "Từ cạnh a, b và góc c"
21540 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21541 msgid "From Three Sides"
21542 msgstr "Từ kích thước 3 cạnh"
21544 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21545 msgid "Side Length a / px"
21546 msgstr "Chiều dài cạnh a / px"
21548 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21549 msgid "Side Length b / px"
21550 msgstr "Chiều dài cạnh b / px"
21552 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21553 msgid "Side Length c / px"
21554 msgstr "Chiều dài cạnh c / px"
21556 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21557 msgid "Triangle"
21558 msgstr "Tam giác"
21560 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21561 msgid "ASCII Text"
21562 msgstr "Văn bản ASCII"
21564 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21565 msgid "Text File (*.txt)"
21566 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
21568 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21569 msgid "Text Input"
21570 msgstr "Văn bản đầu vào"
21572 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21573 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21574 msgstr "Mọi đối tượng đã chọn sẽ đặt một thuộc tính cho đối tượng cuối cùng"
21576 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21577 msgid "Attribute to set"
21578 msgstr "Thuộc tính cần đặt"
21580 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21581 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21582 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21583 msgstr "Tính tương thích với các mã xem trước của sự kiện này"
21585 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21586 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21587 msgstr "Nếu cần gán nhiều thuộc tính, hãy dùng dấu cách để phân biệt chúng."
21589 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21590 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21591 msgid "Run it after"
21592 msgstr "Chạy sau"
21594 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21595 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21596 msgid "Run it before"
21597 msgstr "Chạy trước"
21599 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21600 msgid "Set Attributes"
21601 msgstr "Đặt các thuộc tính"
21603 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21604 msgid "Source and destination of setting"
21605 msgstr "Nguồn và đích"
21607 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21608 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21609 msgstr "Đối tượng được chọn đầu tiên sẽ đặt một thuộc tính cho các đối tượng khác"
21611 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21612 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21613 msgstr "Số giá trị nhập vào phải bằng số thuộc tính."
21615 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21616 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21617 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21618 msgstr "Tham số sau chỉ hữu ích nếu có ít nhất 3 đối tượng được chọn"
21620 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21621 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21622 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21623 msgstr "Hiệu ứng này chỉ hoạt động với các trình duyệt hỗ trợ SVG (như Firefox)."
21625 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21626 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21627 msgstr "Hiệu ứng này đặt một hoặc nhiều thuộc tính cho đối tượng thứ hai được chọn, khi một sự kiện đã định nghĩa xảy ra trên đối tượng thứ nhất."
21629 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21630 msgid "Value to set"
21631 msgstr "Giá trị sẽ gán"
21633 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21634 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21635 msgid "Web"
21636 msgstr "Web"
21638 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21639 msgid "When the set must be done?"
21640 msgstr "Khi nào sẽ thực hiện việc gán thuộc tính?"
21642 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21643 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21644 msgid "on activate"
21645 msgstr "on active"
21647 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21648 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21649 msgid "on blur"
21650 msgstr "on blur"
21652 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21653 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21654 msgid "on click"
21655 msgstr "on click"
21657 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21658 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21659 msgid "on element loaded"
21660 msgstr "on element loaded"
21662 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21663 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21664 msgid "on focus"
21665 msgstr "on focus"
21667 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21668 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21669 msgid "on mouse down"
21670 msgstr "on mouse down"
21672 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21673 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21674 msgid "on mouse move"
21675 msgstr "on mouse move"
21677 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21678 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21679 msgid "on mouse out"
21680 msgstr "on mouse out"
21682 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21683 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21684 msgid "on mouse over"
21685 msgstr "on mouse over"
21687 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
21688 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
21689 msgid "on mouse up"
21690 msgstr "on mouse up"
21692 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
21693 msgid "All selected ones transmits to the last one"
21694 msgstr "Tất cả đối tượng đã chọn gửi cho đối tượng cuối cùng"
21696 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
21697 msgid "Attribute to transmit"
21698 msgstr "Thuộc tính sẽ gửi"
21700 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
21701 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
21702 msgstr "Nếu bạn muốn truyền nhiều hơn một thuộc tính, hãy dùng dấu cách để phân biệt chúng."
21704 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
21705 msgid "Source and destination of transmitting"
21706 msgstr "Nguồn và đích"
21708 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
21709 msgid "The first selected transmits to all others"
21710 msgstr "Mục đầu tiên được chọn sẽ gửi cho tất cả các mục khác"
21712 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
21713 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
21714 msgstr "Hiệu ứng này truyền một hoặc nhiều thuộc tính từ đối tượng thứ nhất sang đối tượng thứ hai được chọn khi xảy ra một sự kiện."
21716 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
21717 msgid "Transmit Attributes"
21718 msgstr "Các thuộc tính sẽ truyền"
21720 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
21721 msgid "When to transmit"
21722 msgstr "Khi nào sẽ truyền"
21724 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
21725 msgid "Amount of whirl"
21726 msgstr "Độ xoáy"
21728 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
21729 msgid "Rotation is clockwise"
21730 msgstr "Xoay chiều kim đồng hồ"
21732 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
21733 msgid "Whirl"
21734 msgstr "Xoáy"
21736 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
21737 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
21738 msgid "A popular graphics file format for clipart"
21739 msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến cho ảnh rời"
21741 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
21742 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
21743 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
21744 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
21746 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
21747 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
21748 msgid "Windows Metafile Input"
21749 msgstr "Nhập Windows Metafile"
21751 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
21752 msgid "XAML Input"
21753 msgstr "Nhập XAML"
21755 #, fuzzy
21756 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
21757 #~ msgstr "Rê điểm ảnh, sáng bóng"
21758 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
21759 #~ msgstr "Thay điểm ảnh bằng một vệt dài, mỏng, bất đối xứng; chiếu sáng mạnh"
21760 #~ msgid "Melt and glow"
21761 #~ msgstr "Kim loại nóng chảy"
21762 #~ msgid "Badge"
21763 #~ msgstr "Huy hiệu"
21764 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
21765 #~ msgstr "Vát kiểu huy hiệu bằng nhựa hoặc kim loại"
21767 #, fuzzy
21768 #~ msgid "Ghost outline"
21769 #~ msgstr "Nét ngoài"
21771 #, fuzzy
21772 #~ msgid "Soft bump"
21773 #~ msgstr "Kích cỡ mụn"
21775 #, fuzzy
21776 #~ msgid "Masking tools"
21777 #~ msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
21779 #, fuzzy
21780 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
21781 #~ msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền"
21783 #, fuzzy
21784 #~ msgid "Flow inside"
21785 #~ msgstr "Đang để %s bên trong %s"
21787 #, fuzzy
21788 #~ msgid "Lead pencil"
21789 #~ msgstr "Cỡ bút chì:"
21791 #, fuzzy
21792 #~ msgid "Alpha engraving"
21793 #~ msgstr "Chữ α (Hy Lạp)"
21794 #~ msgid "_Write session file:"
21795 #~ msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
21796 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
21797 #~ msgstr "Chia sẻ SVG qua bảng vẽ tích hợp sẵn."
21798 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
21799 #~ msgstr "Phát triển từ ứng dụng Pedro XMPP"
21800 #~ msgid "Select a location and filename"
21801 #~ msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
21802 #~ msgid "Set filename"
21803 #~ msgstr "Đặt tên tập tin"
21804 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
21805 #~ msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
21806 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
21807 #~ msgstr ""
21808 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
21809 #~ msgid "Accept invitation"
21810 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời"
21811 #~ msgid "Decline invitation"
21812 #~ msgstr "Từ chối lời mời"
21813 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
21814 #~ msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
21816 #, fuzzy
21817 #~ msgid "Length left"
21818 #~ msgstr "Kênh trái"
21820 #, fuzzy
21821 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
21822 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
21824 #, fuzzy
21825 #~ msgid "Length right"
21826 #~ msgstr "Kênh phải"
21828 #, fuzzy
21829 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
21830 #~ msgstr "Xác định vị trí lề phải."
21832 # Stop = phase (pha)
21833 #, fuzzy
21834 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
21835 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
21837 #, fuzzy
21838 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
21839 #~ msgstr "Con trỏ sang phải\tRight"
21841 #, fuzzy
21842 #~ msgid "Null"
21843 #~ msgstr "Rỗng"
21845 #, fuzzy
21846 #~ msgid "Intersect"
21847 #~ msgstr "Cắt chéo"
21849 #, fuzzy
21850 #~ msgid "Subtract A-B"
21851 #~ msgstr "Trừ"
21853 #, fuzzy
21854 #~ msgid "Identity A"
21855 #~ msgstr "Cá tính"
21857 #, fuzzy
21858 #~ msgid "Subtract B-A"
21859 #~ msgstr "Trừ"
21861 #, fuzzy
21862 #~ msgid "Identity B"
21863 #~ msgstr "Cá tính"
21865 #, fuzzy
21866 #~ msgid "2nd path"
21867 #~ msgstr "đường dẫn trùng %s"
21869 #, fuzzy
21870 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
21871 #~ msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc"
21873 #, fuzzy
21874 #~ msgid "Boolop type"
21875 #~ msgstr "Kiểu HĐH: "
21876 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
21877 #~ msgstr "Chọn phép toán bool sẽ thực hiện."
21879 #, fuzzy
21880 #~ msgid "Starting"
21881 #~ msgstr "Đang khởi chạy"
21883 #, fuzzy
21884 #~ msgid "Angle of the first copy"
21885 #~ msgstr "Chép _vừa lưới"
21887 #, fuzzy
21888 #~ msgid "Rotation angle"
21889 #~ msgstr "Góc xoay"
21890 #~ msgid "Angle between two successive copies"
21891 #~ msgstr "Góc giữa hai bản sao liên tiếp"
21893 #, fuzzy
21894 #~ msgid "Number of copies"
21895 #~ msgstr "Số bản in"
21897 #, fuzzy
21898 #~ msgid "Number of copies of the original path"
21899 #~ msgstr ""
21900 #~ "Cách sử dụng: %s <tên_hồ_sơ> <đường_dẫn_hồ_sơ> <số_hiệu_bộ_trình_bày>\n"
21902 #, fuzzy
21903 #~ msgid "Origin"
21904 #~ msgstr "Gốc"
21906 #, fuzzy
21907 #~ msgid "Origin of the rotation"
21908 #~ msgstr "Góc xoay"
21910 #, fuzzy
21911 #~ msgid "Adjust the starting angle"
21912 #~ msgstr "Góc ĐK kế"
21914 #, fuzzy
21915 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
21916 #~ msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
21918 #, fuzzy
21919 #~ msgid "Elliptic Pen"
21920 #~ msgstr "_Mở đường dẫn"
21921 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
21922 #~ msgstr "Nét viền chuyển nhanh từ dày sang mỏng"
21923 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
21924 #~ msgstr "Nét viền chuyển chậm từ dày sang mỏng"
21926 #, fuzzy
21927 #~ msgid "Sharp"
21928 #~ msgstr "Sắc"
21930 #, fuzzy
21931 #~ msgid "Round"
21932 #~ msgstr "Làm tròn"
21934 #, fuzzy
21935 #~ msgid "Method"
21936 #~ msgstr "Phương pháp"
21938 #, fuzzy
21939 #~ msgid "Choose pen type"
21940 #~ msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)"
21942 #, fuzzy
21943 #~ msgid "Pen width"
21944 #~ msgstr "Rộng bút"
21946 #, fuzzy
21947 #~ msgid "Maximal stroke width"
21948 #~ msgstr "Đổi chiều rộng nét"
21950 #, fuzzy
21951 #~ msgid "Pen roundness"
21952 #~ msgstr "_Mở đường dẫn"
21954 #, fuzzy
21955 #~ msgid "Min/Max width ratio"
21956 #~ msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
21958 #, fuzzy
21959 #~ msgid "angle"
21960 #~ msgstr "Góc:"
21961 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
21962 #~ msgstr "hướng của nét viền dày nhất (ngược lại = mỏng nhất)"
21964 #, fuzzy
21965 #~ msgid "Choose start capping type"
21966 #~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
21968 #, fuzzy
21969 #~ msgid "Choose end capping type"
21970 #~ msgstr ""
21971 #~ "\n"
21972 #~ "      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu :  %s"
21974 #, fuzzy
21975 #~ msgid "Grow for"
21976 #~ msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
21977 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
21978 #~ msgstr "Đường viền mỏng hơn ở đầu"
21980 #, fuzzy
21981 #~ msgid "Fade for"
21982 #~ msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
21983 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
21984 #~ msgstr "Đường viền mỏng hơn ở cuối"
21986 #, fuzzy
21987 #~ msgid "Round ends"
21988 #~ msgstr "Phương pháp-đích"
21990 #, fuzzy
21991 #~ msgid "Capping"
21992 #~ msgstr "Làm tròn nắp"
21994 #, fuzzy
21995 #~ msgid "left capping"
21996 #~ msgstr "Kênh trái"
21998 #, fuzzy
21999 #~ msgid "Control handle 0"
22000 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22002 #, fuzzy
22003 #~ msgid "Control handle 1"
22004 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22006 #, fuzzy
22007 #~ msgid "Control handle 2"
22008 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22010 #, fuzzy
22011 #~ msgid "Control handle 3"
22012 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22014 #, fuzzy
22015 #~ msgid "Control handle 4"
22016 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22018 #, fuzzy
22019 #~ msgid "Control handle 5"
22020 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22022 #, fuzzy
22023 #~ msgid "Control handle 6"
22024 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22026 #, fuzzy
22027 #~ msgid "Control handle 7"
22028 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22030 #, fuzzy
22031 #~ msgid "Control handle 8"
22032 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22034 #, fuzzy
22035 #~ msgid "Control handle 9"
22036 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22038 #, fuzzy
22039 #~ msgid "Control handle 10"
22040 #~ msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
22042 #, fuzzy
22043 #~ msgid "Control handle 11"
22044 #~ msgstr "Bit dàng riêng 11"
22046 #, fuzzy
22047 #~ msgid "Control handle 12"
22048 #~ msgstr "Bit dàng riêng 12"
22050 #, fuzzy
22051 #~ msgid "Control handle 13"
22052 #~ msgstr "Bit dàng riêng 13"
22054 #, fuzzy
22055 #~ msgid "Control handle 14"
22056 #~ msgstr "Bit dàng riêng 14"
22058 #, fuzzy
22059 #~ msgid "Control handle 15"
22060 #~ msgstr "Bit dàng riêng 15"
22062 #, fuzzy
22063 #~ msgid "End type"
22064 #~ msgstr ""
22065 #~ "\n"
22066 #~ "      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu :  %s"
22068 #, fuzzy
22069 #~ msgid "Discard original path?"
22070 #~ msgstr "« --%s » cần hai giá trị <tên> <đường_dẫn>"
22072 #, fuzzy
22073 #~ msgid "Reflection line"
22074 #~ msgstr "Quần Đảo Line"
22076 #, fuzzy
22077 #~ msgid "Adjust the offset"
22078 #~ msgstr "Điều chỉnh <b>độ dịch</b>"
22080 #, fuzzy
22081 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
22082 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
22084 #, fuzzy
22085 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
22086 #~ msgstr "Xác định vị trí lề phải."
22088 # Stop = phase (pha)
22089 #, fuzzy
22090 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
22091 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
22093 #, fuzzy
22094 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
22095 #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
22097 #, fuzzy
22098 #~ msgid "Scaling factor"
22099 #~ msgstr "Hệ số tỷ lệ của phông chữ."
22101 #, fuzzy
22102 #~ msgid "Display unit"
22103 #~ msgstr "Đơn vị hiển thị ưa thích"
22105 #, fuzzy
22106 #~ msgid "Print unit after path length"
22107 #~ msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài"
22109 # Stop = phase (pha)
22110 #, fuzzy
22111 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
22112 #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
22114 #, fuzzy
22115 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
22116 #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
22117 #~ msgid "Scale x"
22118 #~ msgstr "Co giãn x"
22119 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22120 #~ msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang"
22121 #~ msgid "Scale y"
22122 #~ msgstr "Co giãn y"
22123 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22124 #~ msgstr "Hệ số co giãn theo chiều dọc"
22125 #~ msgid "Offset x"
22126 #~ msgstr "Độ dịch x"
22127 #~ msgid "Offset in x direction"
22128 #~ msgstr "Khoảng cách dời hình theo phương ngang"
22129 #~ msgid "Offset y"
22130 #~ msgstr "Độ dịch y"
22131 #~ msgid "Offset in y direction"
22132 #~ msgstr "Khoảng cách dời hình theo phương dọc"
22134 #, fuzzy
22135 #~ msgid "Uses XY plane?"
22136 #~ msgstr "Mặt Phẳng Đa Ngôn Ngữ Cơ Bản"
22137 #~ msgid ""
22138 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
22139 #~ "the right side"
22140 #~ msgstr ""
22141 #~ "nếu đúng, đặt đường nét lên phía trái của khung ảnh, và sang phải nếu sai"
22143 #, fuzzy
22144 #~ msgid "Adjust the origin"
22145 #~ msgstr "Gốc hình tượng"
22147 #, fuzzy
22148 #~ msgid "Iterations"
22149 #~ msgstr "Vòng lặp"
22150 #~ msgid "recursivity"
22151 #~ msgstr "đệ quy"
22153 #, fuzzy
22154 #~ msgid "Float parameter"
22155 #~ msgstr "Tham số thực hiện"
22157 #, fuzzy
22158 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22159 #~ msgstr "Không hiểu « %s » (ngờ số thực)."
22161 #, fuzzy
22162 #~ msgid "Location along curve"
22163 #~ msgstr "Thêm một điểm cong"
22165 #, fuzzy
22166 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
22167 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
22169 #, fuzzy
22170 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
22171 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải"
22173 #, fuzzy
22174 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22175 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
22177 # Stop = phase (pha)
22178 #, fuzzy
22179 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22180 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"
22182 #, fuzzy
22183 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
22184 #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải"
22186 #, fuzzy
22187 #~ msgid "Stack step"
22188 #~ msgstr "Bước vào"
22190 #, fuzzy
22191 #~ msgid "point param"
22192 #~ msgstr "Point Fortin"
22194 #, fuzzy
22195 #~ msgid "path param"
22196 #~ msgstr "đường dẫn trùng %s"
22197 #~ msgid "Label"
22198 #~ msgstr "Nhãn"
22199 #~ msgid "Text label attached to the path"
22200 #~ msgstr "Phần văn bản đi kèm với đường nét"
22201 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
22202 #~ msgstr "Chọn một công cụ khởi tạo từ thanh công cụ."
22203 #~ msgid "All Image Files"
22204 #~ msgstr "Mọi tập tin ảnh"
22206 #, fuzzy
22207 #~ msgid "Path:"
22208 #~ msgstr "Đường dẫn:"
22209 #~ msgid "Session file"
22210 #~ msgstr "Tập tin ghi lại phiên làm việc"
22211 #~ msgid "Playback controls"
22212 #~ msgstr "Điều khiển việc phát lại"
22213 #~ msgid "Message information"
22214 #~ msgstr "Thông tin chú thích"
22216 #, fuzzy
22217 #~ msgid "Active session file:"
22218 #~ msgstr "Không có phiên truyền tập tin đang chạy"
22219 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22220 #~ msgstr "Trễ (mili giây):"
22221 #~ msgid "Close file"
22222 #~ msgstr "Đóng tập tin"
22223 #~ msgid "Open new file"
22224 #~ msgstr "Mở tập tin mới"
22225 #~ msgid "Set delay"
22226 #~ msgstr "Đặt trễ"
22228 #, fuzzy
22229 #~ msgid "Rewind"
22230 #~ msgstr "Quay về đầu"
22231 #~ msgid "Go back one change"
22232 #~ msgstr "Lùi 1 bước"
22233 #~ msgid "Pause"
22234 #~ msgstr "Tạm ngừng"
22235 #~ msgid "Go forward one change"
22236 #~ msgstr "Tiến 1 bước"
22237 #~ msgid "Play"
22238 #~ msgstr "Phát"
22239 #~ msgid "Open session file"
22240 #~ msgstr "Mở tập tin lưu phiên làm việc"
22241 #~ msgid "_Use SSL"
22242 #~ msgstr "Dùng _SSL"
22243 #~ msgid "_Register"
22244 #~ msgstr "Đă_ng ký"
22245 #~ msgid "_Server:"
22246 #~ msgstr "_Máy chủ:"
22247 #~ msgid "_Username:"
22248 #~ msgstr "_Tên người dùng:"
22249 #~ msgid "_Password:"
22250 #~ msgstr "_Mật khẩu :"
22251 #~ msgid "P_ort:"
22252 #~ msgstr "_Cổng:"
22253 #~ msgid "Connect"
22254 #~ msgstr "Kết nối"
22255 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22256 #~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b>"
22257 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22258 #~ msgstr "Không thể kết nối được tới máy chủ Jabber <b>%1</b>"
22259 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22260 #~ msgstr ""
22261 #~ "Đã kết nối tới máy chủ Jabber <b>%1</b> với tên đăng nhập là <b>%2</b>"
22262 #~ msgid "Chatroom _name:"
22263 #~ msgstr "Tên phòng _chat:"
22264 #~ msgid "Chatroom _server:"
22265 #~ msgstr "Máy chủ:"
22266 #~ msgid "Chatroom _password:"
22267 #~ msgstr "Mật _khẩu:"
22269 #, fuzzy
22270 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22271 #~ msgstr "Quản lý cái tẩy"
22272 #~ msgid "Connect to chatroom"
22273 #~ msgstr "Tham gia phòng chat"
22274 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22275 #~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
22276 #~ msgid "_Invite user"
22277 #~ msgstr "_Thêm bạn"
22278 #~ msgid "_Cancel"
22279 #~ msgstr "_Thôi"
22280 #~ msgid "Buddy List"
22281 #~ msgstr "Danh sách bạn bè"
22282 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22283 #~ msgstr "Đang gửi lời mời tới <b>%1</b>"
22284 #~ msgid "Previous Effect"
22285 #~ msgstr "Hiệu ứng trước"
22286 #~ msgid "Organization"
22287 #~ msgstr "Tổ chức"
22289 #, fuzzy
22290 #~ msgid "Comics rounded"
22291 #~ msgstr "không tròn"
22293 #, fuzzy
22294 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22295 #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
22297 #, fuzzy
22298 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22299 #~ msgstr "Đã tắt"
22300 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22301 #~ msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang ảnh bitmap (mặc định 90)"
22303 #, fuzzy
22304 #~ msgid "Unicode"
22305 #~ msgstr "Đã gỡ"
22307 #, fuzzy
22308 #~ msgid "gradient level"
22309 #~ msgstr "Chưa chọn chuyển sắc"
22311 #, fuzzy
22312 #~ msgid "Render object in black and white"
22313 #~ msgstr "Chỉ đen trắng"
22315 #, fuzzy
22316 #~ msgid "Specular bump"
22317 #~ msgstr "Luỹ thừa phản chiếu"
22319 #, fuzzy
22320 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22321 #~ msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng "
22323 #, fuzzy
22324 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22325 #~ msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng "
22327 #, fuzzy
22328 #~ msgid "Kilt"
22329 #~ msgstr "Nghiêng"
22331 #, fuzzy
22332 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22333 #~ msgstr "Ảnh Bitmap"
22335 #, fuzzy
22336 #~ msgid "Diffuse light bump"
22337 #~ msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
22338 #~ msgid "Path Effects"
22339 #~ msgstr "Hiệu Ứng Đường Nét"
22340 #~ msgid "Biggest item"
22341 #~ msgstr "Mục lớn nhất"
22342 #~ msgid "Smallest item"
22343 #~ msgstr "Mục nhỏ nhất"
22344 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22345 #~ msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) ảnh bitmap đã chọn."
22346 #~ msgid "Median Filter"
22347 #~ msgstr "Bộ lọc giữa"
22348 #~ msgid "Effe_cts"
22349 #~ msgstr "_Hiệu ứng"
22350 #~ msgid "Center on vertical axis"
22351 #~ msgstr "Tâm thẳng hàng dọc"
22353 #, fuzzy
22354 #~ msgid "el Greek"
22355 #~ msgstr "Lục"
22357 #, fuzzy
22358 #~ msgid "Commands bar icon size"
22359 #~ msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cần dùng."
22361 #, fuzzy
22362 #~ msgid "Snap nodes"
22363 #~ msgstr "Đính _nút"
22365 #, fuzzy
22366 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22367 #~ msgstr "<b>Đính giao của</b>"
22368 #~ msgid "Embed All Images"
22369 #~ msgstr "Nhúng mọi ảnh"
22371 #, fuzzy
22372 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22373 #~ msgstr "Đánh dấu, Không khoảng trắng"
22375 #, fuzzy
22376 #~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
22377 #~ msgstr "Số dòng mỗi bài báo:"
22378 #~ msgid "Convolve"
22379 #~ msgstr "Quấn lại"
22380 #~ msgid "Kernel Array"
22381 #~ msgstr "Mảng hạt"
22382 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
22383 #~ msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại"
22384 #~ msgid "Modulate"
22385 #~ msgstr "Điều biến"
22386 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22387 #~ msgstr "Xuất PDF bằng thư viện Cairo"
22388 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22389 #~ msgstr "PDF qua Cairo (*.pdf)"
22390 #~ msgid "PDF File"
22391 #~ msgstr "Tập tin PDF"
22392 #~ msgid "Cairo PS Output"
22393 #~ msgstr "Xuất PS bằng thư viện Cairo"
22394 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22395 #~ msgstr "PostScript qua Cairo (*.ps)"
22396 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22397 #~ msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
22398 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22399 #~ msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang"
22400 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22401 #~ msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)"
22402 #~ msgid "I'm not sure what this word means"
22403 #~ msgstr "Chả hiểu từ này nghĩa là gì!"
22404 #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
22405 #~ msgstr "Không chắc! Chưa nghe bao giờ!"
22406 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22407 #~ msgstr "Đúng rồi! Phải chi tiết hơn nữa!"
22409 #, fuzzy
22410 #~ msgid "Crystal"
22411 #~ msgstr "Pha lê"
22412 #~ msgid "Artist, insert data here"
22413 #~ msgstr "Mời nghệ sĩ trổ tài"
22414 #~ msgid "Artist text"
22415 #~ msgstr "Văn bản theo phong cách nghệ thuật"
22416 #~ msgid "Amount of Blur"
22417 #~ msgstr "Làm mờ"
22418 #~ msgid "Filter"
22419 #~ msgstr "Lọc"
22421 #, fuzzy
22422 #~ msgid "I hate text"
22423 #~ msgstr "Nhập thô"
22425 #, fuzzy
22426 #~ msgid "Emboss effect"
22427 #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
22429 #, fuzzy
22430 #~ msgid "Artist on fire"
22431 #~ msgstr "Bật chế độ dính"
22432 #~ msgid "Artist Text"
22433 #~ msgstr "Chữ nghệ thuật"
22435 #, fuzzy
22436 #~ msgid "Mmmm, yummy."
22437 #~ msgstr "dddd, d MMMM yyyy"
22439 #, fuzzy
22440 #~ msgid "It's a puzzle, no hints"
22441 #~ msgstr "Mẹo k_hông điều khiển điểm"
22442 #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
22443 #~ msgstr "Suỵt! Yên cho mèo con ngủ!"
22445 #, fuzzy
22446 #~ msgid "Melt effect"
22447 #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
22449 #, fuzzy
22450 #~ msgid "Metal"
22451 #~ msgstr "Kim"
22453 #, fuzzy
22454 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22455 #~ msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
22457 #, fuzzy
22458 #~ msgid "Hmm, fast vectors"
22459 #~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
22460 #~ msgid "Ooops!  Slippery!"
22461 #~ msgstr "Oạch! Trơn thế!"
22463 #, fuzzy
22464 #~ msgid "PatternedGlass"
22465 #~ msgstr "Mẫu"
22467 #, fuzzy
22468 #~ msgid "Doesn't work, bug"
22469 #~ msgstr "/Trợ _giúp/Báo cáo _lỗi..."
22470 #~ msgid "You're 80% water"
22471 #~ msgstr "Cơ thể người có 80% là nước"
22472 #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
22473 #~ msgstr "Trông như bộ râu của Brad Pitt!"
22474 #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
22475 #~ msgstr "Đổi màu về tông sepia (nước ảnh cũ)"
22477 #, fuzzy
22478 #~ msgid "Snow"
22479 #~ msgstr "Tuyết"
22480 #~ msgid "Zebra Stripes"
22481 #~ msgstr "Da ngựa vằn"
22482 #~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
22483 #~ msgstr "Kẻ sọc vằn cho đối tượng"
22484 #~ msgid "Print Destination"
22485 #~ msgstr "Đích in"
22486 #~ msgid "Print properties"
22487 #~ msgstr "Thuộc tính in"
22488 #~ msgid ""
22489 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22490 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22491 #~ msgstr ""
22492 #~ "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin "
22493 #~ "nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
22494 #~ msgid ""
22495 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22496 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22497 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin "
22500 #~ "lớn hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi "
22501 #~ "đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
22502 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22503 #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
22504 #~ msgid "Print destination"
22505 #~ msgstr "Đích in"
22506 #~ msgid ""
22507 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22508 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22509 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22510 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22511 #~ msgstr ""
22512 #~ "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
22513 #~ "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
22514 #~ "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
22515 #~ "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình."
22516 #~ msgid "PDF Print"
22517 #~ msgstr "In PDF"
22518 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22519 #~ msgstr "In dùng toán tử Postscript"
22520 #~ msgid ""
22521 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22522 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22523 #~ "patterns will be lost."
22524 #~ msgstr ""
22525 #~ "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
22526 #~ "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ đục alpha và các mẫu sẽ bị "
22527 #~ "mất."
22528 #~ msgid "Postscript Print"
22529 #~ msgstr "In PostScript"
22530 #~ msgid "Postscript Output"
22531 #~ msgstr "Kết xuất Postscript"
22532 #~ msgid ""
22533 #~ "Cannot create file %s.\n"
22534 #~ "%s"
22535 #~ msgstr ""
22536 #~ "Không thể tạo tập tin %s.\n"
22537 #~ "%s"
22538 #~ msgid ""
22539 #~ "Cannot write file %s.\n"
22540 #~ "%s"
22541 #~ msgstr ""
22542 #~ "Không thể ghi tập tin %s.\n"
22543 #~ "%s"
22544 #~ msgid ""
22545 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22546 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22547 #~ msgstr ""
22548 #~ "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
22549 #~ "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
22550 #~ "sẽ không được lưu."
22551 #~ msgid ""
22552 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22553 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22554 #~ "%s"
22555 #~ msgstr ""
22556 #~ "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
22557 #~ "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
22558 #~ "%s"
22559 #~ msgid ""
22560 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22561 #~ "%s"
22562 #~ msgstr ""
22563 #~ "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
22564 #~ "%s"
22565 #~ msgid ""
22566 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22567 #~ "New menus will not be saved."
22568 #~ msgstr ""
22569 #~ "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
22570 #~ "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
22571 #~ msgid "Mirror reflection"
22572 #~ msgstr "Phản xạ qua gương"
22574 #, fuzzy
22575 #~ msgid "Gap width"
22576 #~ msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s"
22578 #, fuzzy
22579 #~ msgid "Lala"
22580 #~ msgstr "_Nhãn"
22582 #, fuzzy
22583 #~ msgid "Lolo"
22584 #~ msgstr "Màu"
22586 #, fuzzy
22587 #~ msgid "Last gen. segment"
22588 #~ msgstr "Đổi kiểu đoạn"
22589 #~ msgid "Reference"
22590 #~ msgstr "Tham Chiếu"
22591 #~ msgid "Change LPE point parameter"
22592 #~ msgstr "Đổi tham số điểm LPE"
22593 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22594 #~ msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)"
22595 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22596 #~ msgstr ""
22597 #~ "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)"
22598 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22599 #~ msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> kết hợp."
22600 #~ msgid "Fit page to selection"
22601 #~ msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
22602 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22603 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22604 #~ msgstr[0] "<b>Đang đẩy %d</b> đối tượng đã chọn"
22605 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22606 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22607 #~ msgstr[0] "<b>Đang thu nhỏ %d</b> đối tượng đã chọn"
22608 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22609 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22610 #~ msgstr[0] "<b>Đang phóng to %d</b> đối tượng đã chọn"
22611 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22612 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22613 #~ msgstr[0] "<b>Đang hấp dẫn %d</b> đối tượng đã chọn"
22614 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22615 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22616 #~ msgstr[0] "<b>Đang đẩy lùi %d</b> đối tượng đã chọn"
22617 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22618 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22619 #~ msgstr[0] "<b>Đang làm cho gồ ghề %d</b> đối tượng đã chọn"
22620 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22621 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22622 #~ msgstr[0] "<b>Đang sơn %d</b> đối tượng đã chọn"
22623 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22624 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22625 #~ msgstr[0] "<b>Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d</b> đối tượng đã chọn"
22626 #~ msgid "Repel tweak"
22627 #~ msgstr "Chỉnh đẩy lùi"
22629 #, fuzzy
22630 #~ msgid ""
22631 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22632 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22633 #~ msgstr ""
22634 #~ "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới đường gióng, và tới các hộp "
22635 #~ "giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa "
22636 #~ "chọn)"
22637 #~ msgid "_Nodes"
22638 #~ msgstr "_Nút"
22639 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22640 #~ msgstr "Đính nút tới đường nét đối tượng"
22642 #, fuzzy
22643 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "Đính các cạnh hộp giới hạn và đường gióng tới các cạnh hộp giới hạn khác"
22647 #, fuzzy
22648 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22649 #~ msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay đường gióng"
22650 #~ msgid "_Grid with guides"
22651 #~ msgstr "_Lưới có đường gióng"
22652 #~ msgid ""
22653 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22654 #~ "see the previous tab)"
22655 #~ msgstr ""
22656 #~ "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường nét », "
22657 #~ "xem thẻ trước)"
22658 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
22659 #~ msgstr "<b>Đính</b>"
22660 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
22661 #~ msgstr "<b>Cái gì đính</b>"
22663 #, fuzzy
22664 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
22665 #~ msgstr " liên kết hiện thời chỉ tới %s"
22666 #~ msgid "Export"
22667 #~ msgstr "Xuất"
22668 #~ msgid ""
22669 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
22670 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
22671 #~ msgstr ""
22672 #~ "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
22673 #~ "tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường nét ít phẳng hơn có nút nhiều hơn."
22674 #~ msgid "Grid units"
22675 #~ msgstr "Đơn vị lưới"
22676 #~ msgid "Origin Y"
22677 #~ msgstr "Gốc Y"
22678 #~ msgid "Spacing X"
22679 #~ msgstr "Khoảng cách X"
22680 #~ msgid "Spacing Y"
22681 #~ msgstr "Khoảng cách Y"
22682 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
22683 #~ msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
22684 #~ msgid "Major grid line every"
22685 #~ msgstr "Đường lưới chính mỗi"
22686 #~ msgid "Angle X"
22687 #~ msgstr "Góc X"
22688 #~ msgid "Angle Z"
22689 #~ msgstr "Góc Z"
22691 #, fuzzy
22692 #~ msgid "XML looks"
22693 #~ msgstr "XML không hợp lệ"
22695 #, fuzzy
22696 #~ msgid "Inline the XML attributes"
22697 #~ msgstr "Sửa đổi thuộc tính sổ làm việc"
22699 #, fuzzy
22700 #~ msgid "Enable auto-save of document"
22701 #~ msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
22703 #, fuzzy
22704 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
22705 #~ msgstr "%P: chế độ %s\n"
22707 #, fuzzy
22708 #~ msgid "Regular Bézier mode"
22709 #~ msgstr "Chế độ bit:"
22711 #, fuzzy
22712 #~ msgid "Spiro splines mode"
22713 #~ msgstr "Chế độ bit:"
22714 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
22715 #~ msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường nét"
22716 #~ msgid "Repel mode"
22717 #~ msgstr "Chế độ đẩy lùi"
22718 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
22719 #~ msgstr "Đẩy lùi phần của đường nét ra con trỏ"
22721 #, fuzzy
22722 #~ msgid "Change calligraphic profile"
22723 #~ msgstr "Phân tích nhiễu"
22725 #, fuzzy
22726 #~ msgid "Save current settings as new profile"
22727 #~ msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
22728 #~ msgid ""
22729 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
22730 #~ "sourceforge.net/"
22731 #~ msgstr ""
22732 #~ "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-"
22733 #~ "svg-convert.sourceforge.net/ »."
22734 #~ msgid "Generate Template"
22735 #~ msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu"
22737 #, fuzzy
22738 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
22739 #~ msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
22740 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
22741 #~ msgstr "PostScript (*.ps)"
22742 #~ msgid ""
22743 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ "Không thể đặt <b>%s</b>: đã có một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b>!"
22746 #~ msgid "Bend Path"
22747 #~ msgstr "Uốn đường nét"
22748 #~ msgid "Stroke path"
22749 #~ msgstr "Nét viền"
22750 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
22751 #~ msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu"
22752 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
22753 #~ msgstr ""
22754 #~ "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường nét."
22755 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
22756 #~ msgstr ""
22757 #~ "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường nét</b> nên "
22758 #~ "không thể kết hợp."
22759 #~ msgid ""
22760 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
22761 #~ msgstr ""
22762 #~ "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
22763 #~ "khác nhau."
22764 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
22765 #~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
22766 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
22767 #~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng."
22768 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
22769 #~ msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường nét động."
22771 #, fuzzy
22772 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
22773 #~ msgstr "<b>Đính giao của</b>"
22774 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
22775 #~ msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)"
22776 #~ msgid ""
22777 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
22778 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
22779 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan "
22782 #~ "trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút "
22783 #~ "thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu "
22784 #~ "nhỏ)"
22785 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
22786 #~ msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh"
22787 #~ msgid ""
22788 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
22789 #~ "restart)"
22790 #~ msgstr ""
22791 #~ "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy "
22792 #~ "lại)"
22793 #~ msgid "_Apply"
22794 #~ msgstr "Á_p dụng"
22795 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
22796 #~ msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn"
22798 #, fuzzy
22799 #~ msgid "Tall"
22800 #~ msgstr "Bảng"
22802 #, fuzzy
22803 #~ msgid "Square"
22804 #~ msgstr "Đầu vuông"
22806 #, fuzzy
22807 #~ msgid "Wide"
22808 #~ msgstr "Ẩ_n"
22809 #~ msgid "Delete Segment"
22810 #~ msgstr "Xoá đoạn"
22811 #~ msgid "Node Break"
22812 #~ msgstr "Nút ngắt"
22813 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
22814 #~ msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định"
22815 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
22816 #~ msgstr "Nội suy kiểu dáng (thực nghiệm)"
22817 #~ msgid "Developer Examples"
22818 #~ msgstr "Thí dụ về nhà phát triển"
22819 #~ msgid "RadioButton example"
22820 #~ msgstr "Thí dụ về nút chọn"
22821 #~ msgid "Select option: "
22822 #~ msgstr "Bật tùy chọn: "
22823 #~ msgid "Select second option: "
22824 #~ msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
22825 #~ msgid "Random Point"
22826 #~ msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
22827 #~ msgid "Random Position"
22828 #~ msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
22829 #~ msgid "medium"
22830 #~ msgstr "vừa"
22831 #~ msgid "X Channel"
22832 #~ msgstr "Kênh X"
22833 #~ msgid "Y Channel"
22834 #~ msgstr "Kênh Y"
22835 #~ msgid "Stitch Tiles"
22836 #~ msgstr "Khâu các đá lát"
22838 #, fuzzy
22839 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
22840 #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap"
22842 #, fuzzy
22843 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
22844 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
22845 #~ msgstr[0] ""
22846 #~ "%s được chọn trên %d chốt kéo của chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn"
22847 #~ msgid "Search Tag"
22848 #~ msgstr "Thẻ tìm kiếm"
22849 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
22850 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
22851 #~ msgid "Measure unit:"
22852 #~ msgstr "Đơn vị đo :"
22853 #~ msgid "Degrees:"
22854 #~ msgstr "Độ :"