Code

Updated Vietnamese translation
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5
6 msgid ""
7 ""
8 msgstr "Project-Id-Version: inkscape\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 23:31+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "Bộ Sửa Đồ Họa Véc-tơ Inkscape"
28 #: ../src/arc-context.cpp:339
29 msgid ""
30 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, đính hình cung/góc hình viên phân"
33 #: ../src/arc-context.cpp:340
34 #: ../src/rect-context.cpp:382
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
38 #: ../src/arc-context.cpp:486
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
42 "to draw around the starting point"
43 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ %d:%d); cùng với phím:\n"
44 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
46 #: ../src/arc-context.cpp:488
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím:\n"
52 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình bầu dục kiểu vuông hay có tỷ lệ số nguyên;\n"
53 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
55 #: ../src/arc-context.cpp:507
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "Tạo hình bầu dục"
59 #: ../src/connector-context.cpp:520
60 msgid "Creating new connector"
61 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới"
63 #: ../src/connector-context.cpp:749
64 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
65 msgstr "Hành động kéo điểm cuối của bộ kết nối bị thôi."
67 #: ../src/connector-context.cpp:797
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
71 #.Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:962
73 msgid "Create connector"
74 msgstr "Tạo bộ kết nối"
76 #: ../src/connector-context.cpp:986
77 msgid "Finishing connector"
78 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1130
81 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
82 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1203
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1314
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1319
93 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
94 msgid "Make connectors avoid selected objects"
95 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1320
98 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
102 #: ../src/context-fns.cpp:36
103 #: ../src/context-fns.cpp:65
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để cóó khả năng vẽ trên nó."
107 #: ../src/context-fns.cpp:42
108 #: ../src/context-fns.cpp:71
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để có khả năng vẽ trên nó."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:149
113 msgid "Create guide"
114 msgstr "Tạo nét dẫn"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:233
117 msgid "Move guide"
118 msgstr "Chuyển nét dẫn"
120 #: ../src/desktop-events.cpp:239
121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
122 msgid "Delete guide"
123 msgstr "Xoá nét dẫn"
125 #: ../src/desktop.cpp:722
126 msgid "No previous zoom."
127 msgstr "Không có hệ số thu phóng trước đó."
129 #: ../src/desktop.cpp:747
130 msgid "No next zoom."
131 msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp."
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
134 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
135 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
138 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
139 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
142 #, c-format
143 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
144 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bản sao được lát đều.</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
147 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
148 msgstr "<small>Đối tượng không có bản sao được lát đều.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
152 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao được lát đều để tháo cục."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
155 msgid "Unclump tiled clones"
156 msgstr "Tháo cục các bản sao đã lát đều"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
159 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
160 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao được lát đều để gỡ bỏ."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
163 msgid "Delete tiled clones"
164 msgstr "Xoá các bản sao đã lát đều"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2198
168 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
169 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần sao lại."
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
172 msgid ""
173 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
174 "group</b>."
175 msgstr "Nếu bạn muốn sao lại vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> các đối tượng rồi <b>sao lại nhóm đó</b>."
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
178 msgid "Create tiled clones"
179 msgstr "Tạo các bản sao đã lát đều"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
182 msgid "<small>Per row:</small>"
183 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
186 msgid "<small>Per column:</small>"
187 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
190 msgid "<small>Randomize:</small>"
191 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
194 msgid "_Symmetry"
195 msgstr "Đối _xứng"
197 #.TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
198 #.* http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
199 #.* http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
200 #.* http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
201 #.
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
203 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
204 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát đều"
206 #.TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
208 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
209 msgstr "<b>P1</b>: đơn giản dời chỗ"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
212 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P2</b>: xoay 180&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
216 msgid "<b>PM</b>: reflection"
217 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
219 #.TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
220 #.For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
222 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
223 msgstr "<b>PG</b>: tổ hợp phản ánh và dời chỗ"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
226 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
227 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + tổ hợp phản ánh và dời chỗ"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
230 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
231 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
234 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
235 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
238 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
239 msgstr "<b>PGG</b>: tổ hợp phản ánh và dời chỗ + xoay 180&#176;"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
242 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
243 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
246 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
247 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
250 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
251 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
254 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
255 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
258 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
259 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
262 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
263 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
266 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
267 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
270 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
271 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
274 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
275 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
278 msgid "S_hift"
279 msgstr "Dời c_hỗ"
281 #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
283 #, no-c-format
284 msgid "<b>Shift X:</b>"
285 msgstr "<b>Dời chỗ X:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
288 #, no-c-format
289 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
290 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % bề rộng đá lát)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
293 #, no-c-format
294 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
295 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % bề rộng đá lát)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
298 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
299 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)"
301 #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
303 #, no-c-format
304 msgid "<b>Shift Y:</b>"
305 msgstr "<b>Dời chỗ Y:</b>"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
308 #, no-c-format
309 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
310 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % bề cao đá lát)"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
313 #, no-c-format
314 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
315 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % bề cao đá lát)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
318 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
319 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
323 msgid "<b>Exponent:</b>"
324 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
327 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
328 msgstr "Các hàng:\n"
329 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
330 "\t<1\thội tu\n"
331 "\t>1\tphân kỳ"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
334 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
335 msgstr "Các cột:\n"
336 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
337 "\t<1\thội tu\n"
338 "\t>1\tphân kỳ"
340 #.TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
347 msgid "<small>Alternate:</small>"
348 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
351 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
352 msgstr "Xen kẽ dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
355 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
356 msgstr "Xen kẽ dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
358 #.TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
362 msgid "<small>Cumulate:</small>"
363 msgstr "<small>Tích lũy:</small>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
366 msgid "Cumulate the shifts for each row"
367 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
370 msgid "Cumulate the shifts for each column"
371 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
373 #.TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
375 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
376 msgstr "<small>Loại trừ đá lát:</small>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
379 msgid "Exclude tile height in shift"
380 msgstr "Loại trừ bề cao đá lát khi dời chỗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
383 msgid "Exclude tile width in shift"
384 msgstr "Loại trừ bề rộng đá lát khi dời chỗ"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
387 msgid "Sc_ale"
388 msgstr "C_o giãn"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
391 msgid "<b>Scale X:</b>"
392 msgstr "<b>Co giãn X:</b>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
395 #, no-c-format
396 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
397 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % bề rộng đá lát)"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
400 #, no-c-format
401 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
402 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % bề rộng đá lát)"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
405 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
406 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
409 msgid "<b>Scale Y:</b>"
410 msgstr "<b>Co giãn Y:</b>"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
413 #, no-c-format
414 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
415 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % bề cao đá lát)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
418 #, no-c-format
419 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
420 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % bề cao đá lát)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
423 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
424 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
427 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
428 msgstr "Cách co giãn hàng:\n"
429 "\t  1\tcùng một hệ số\n"
430 "\t<1\thội tu\n"
431 "\t>1\tphân kỳ"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
434 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
435 msgstr "Cách co giãn cột:\n"
436 "\t  1\tcùng một hệ số\n"
437 "\t<1\thội tu\n"
438 "\t>1\tphân kỳ"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
441 msgid "<b>Base:</b>"
442 msgstr "<b>Cơ số :</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
446 msgid ""
447 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
448 msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga:"
449 "\t  0\tkhông dùng\n"
450 "\t<1\thội tu\n"
451 "\t>1\tphân kỳ"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
454 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
455 msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
458 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
459 msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
462 msgid "Cumulate the scales for each row"
463 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
466 msgid "Cumulate the scales for each column"
467 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
470 msgid "_Rotation"
471 msgstr "_Xoay"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
474 msgid "<b>Angle:</b>"
475 msgstr "<b>Góc:</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
478 #, no-c-format
479 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
480 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
483 #, no-c-format
484 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
485 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
488 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
489 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
492 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
493 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
496 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
497 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
500 msgid "Cumulate the rotation for each row"
501 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
504 msgid "Cumulate the rotation for each column"
505 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
508 msgid "_Blur & opacity"
509 msgstr "_Mờ và mờ đục"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
512 msgid "<b>Blur:</b>"
513 msgstr "<b>Mờ :</b>"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
516 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
517 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
520 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
521 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
524 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
525 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số mờ của đá lát theo phần trăm này"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
528 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
529 msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi hàng"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
532 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
533 msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi cột"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
536 msgid "<b>Fade out:</b>"
537 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
540 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
541 msgstr "Giảm hệ số mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
544 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
545 msgstr "Giảm hệ số mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
548 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
549 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số mờ đục của đá lát theo phần tram này"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
552 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
553 msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số mờ đục cho mỗi hàng"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
556 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
557 msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số mờ đục cho mỗi cột"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
560 msgid "Co_lor"
561 msgstr "_Màu"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
564 msgid "Initial color: "
565 msgstr "Màu đầu tiên : "
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
568 msgid "Initial color of tiled clones"
569 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
572 msgid ""
573 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
574 "stroke)"
575 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao (có tác động chỉ nếu bản gốc đã tắt chức năng tô màu hay vẽ nét)"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
578 msgid "<b>H:</b>"
579 msgstr "<b>S:</b>"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
582 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
583 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
586 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
587 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
590 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
591 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
594 msgid "<b>S:</b>"
595 msgstr "<b>B:</b>"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
598 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
599 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
602 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
603 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
606 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
607 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
610 msgid "<b>L:</b>"
611 msgstr "<b>N:</b>"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
614 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
615 msgstr "Thay đổi độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
618 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
619 msgstr "Thay đổi độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
622 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
623 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
626 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
627 msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
630 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
631 msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
634 msgid "_Trace"
635 msgstr "Đồ _lại"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
638 msgid "Trace the drawing under the tiles"
639 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
642 msgid ""
643 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
644 "apply it to the clone"
645 msgstr "Đối với mỗi bản sao, kén một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp dụng nó cho bản sao"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
648 msgid "1. Pick from the drawing:"
649 msgstr "1. Kén từ bức vẽ:"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
653 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
654 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
671 msgid "Color"
672 msgstr "Màu"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
675 msgid "Pick the visible color and opacity"
676 msgstr "Kén màu hiện rõ và hệ số mờ đục"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
680 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
684 msgid "Opacity"
685 msgstr "Mờ đục"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
688 msgid "Pick the total accumulated opacity"
689 msgstr "Kén tổng hệ số mờ đục tích lũy"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
692 msgid "R"
693 msgstr "Đ"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
696 msgid "Pick the Red component of the color"
697 msgstr "Kén thành phần màu đỏ của màu"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
700 msgid "G"
701 msgstr "L"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
704 msgid "Pick the Green component of the color"
705 msgstr "Kén thành phần màu lục của màu"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
708 msgid "B"
709 msgstr "X"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
712 msgid "Pick the Blue component of the color"
713 msgstr "Kén thành phần màu xanh của màu"
715 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
716 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
718 msgid "clonetiler|H"
719 msgstr "S"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
722 msgid "Pick the hue of the color"
723 msgstr "Kén độ sắc của màu"
725 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
726 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
728 msgid "clonetiler|S"
729 msgstr "B"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
732 msgid "Pick the saturation of the color"
733 msgstr "Kén độ bão hoà của màu"
735 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
736 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
738 msgid "clonetiler|L"
739 msgstr "N"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
742 msgid "Pick the lightness of the color"
743 msgstr "Kén độ nhạt của màu"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
746 msgid "2. Tweak the picked value:"
747 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị đã kén:"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
750 msgid "Gamma-correct:"
751 msgstr "Tùy-gamma:"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
754 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
755 msgstr "Dời lên (>0) hay xuống (<0) phạm vi ở giữa của giá trị đã kén"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
758 msgid "Randomize:"
759 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
762 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
763 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã kén theo phần trăm này"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
766 msgid "Invert:"
767 msgstr "Đảo :"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
770 msgid "Invert the picked value"
771 msgstr "Đảo ngược giá trị đã kén"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
774 msgid "3. Apply the value to the clones':"
775 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bản sao:"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
778 msgid "Presence"
779 msgstr "Hiện diện"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
782 msgid ""
783 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
784 "that point"
785 msgstr "Mỗi bản sao được tạo với xác suất đã tính tùy theo giá trị đã kén trong điểm đó"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
789 msgid "Size"
790 msgstr "Kích cỡ"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
793 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
794 msgstr "Kích cỡ của mỗi bản sao được tính tùy theo giá trị đã nhặt trong điểm đó"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
797 msgid ""
798 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
799 "or stroke)"
800 msgstr "Mỗi bản sao được sơn bằng màu đã kén (bản gốc phải đã tắt chức năng tô màu hay vẽ nét)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bản sao được tính tùy theo giá trị đã kén trong điểm đó"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "Bề rộng của hình chữ nhật cần tô"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "Bề cao của hình chữ nhật cần tô"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "Hàng, cột: "
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "Tạo số hàng và cột đã ghi rõ"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "Rộng, cao : "
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "Tô bằng mẫu lát bề rộng và bề cao đã ghi rõ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng xếp lát nó (nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
849 msgid " <b>_Create</b> "
850 msgstr " <b>_Tạo</b> "
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
853 msgid "Create and tile the clones of the selection"
854 msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
856 #.TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
857 #.are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
858 #.diagrams on the left in the following screenshot:
859 #.http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
860 #.So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
862 msgid " _Unclump "
863 msgstr " Tháo _cục "
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
866 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
867 msgstr "Trải các bản sao ra để giảm sự kết thành cục; có thể áp dụng lặp lại"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
870 msgid " Re_move "
871 msgstr " _Gỡ bỏ "
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
874 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
875 msgstr "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ bản kề nhau)"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
878 msgid " R_eset "
879 msgstr " Đặt _lại "
881 #.TRANSLATORS: "change" is a noun here
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
883 msgid ""
884 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
885 "to zero"
886 msgstr "Đặt lại thành số không mọi khoảng dời chỗ, hệ số co giãn, góc xoay, độ mờ đục và thay đổi màu trong hộp thoại này"
888 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
889 msgid "Messages"
890 msgstr "Thông điệp"
892 #.## Add a menu for clear()
893 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
894 #: ../src/menus-skeleton.h:16
895 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
896 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
897 msgid "_File"
898 msgstr "_Tập tin"
900 #.TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
902 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
904 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
905 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
906 msgid "_Clear"
907 msgstr "_Gột"
909 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
910 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
911 msgid "Capture log messages"
912 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
914 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
915 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
916 msgid "Release log messages"
917 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
919 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
920 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
921 msgid "none"
922 msgstr "không có"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
925 #: ../src/verbs.cpp:2472
926 msgid "_Page"
927 msgstr "T_rang"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
930 #: ../src/verbs.cpp:2476
931 msgid "_Drawing"
932 msgstr "Bức _vé"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
935 #: ../src/verbs.cpp:2478
936 msgid "_Selection"
937 msgstr "_Vùng chọn"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
940 msgid "_Custom"
941 msgstr "Tự _chọn"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
944 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
945 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
948 msgid "Units:"
949 msgstr "Đơn vị:"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
952 msgid "_x0:"
953 msgstr "_x0:"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
956 msgid "x_1:"
957 msgstr "x_1:"
959 #.Stroke width
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:319
961 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
962 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
965 msgid "Width:"
966 msgstr "Rộng:"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
969 msgid "_y0:"
970 msgstr "_y0:"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
973 msgid "y_1:"
974 msgstr "y_1:"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:335
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
978 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
979 msgid "Height:"
980 msgstr "Cao :"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
983 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
984 msgstr "<big><b>Kích cỡ mảng ảnh</b></big>"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
987 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
988 msgid "_Width:"
989 msgstr "_Rộng:"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
993 msgid "pixels at"
994 msgstr "điểm ảnh theo"
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
997 msgid "dp_i"
998 msgstr "dp_i"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
1001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
1002 msgid "dpi"
1003 msgstr "dpi"
1005 #.true = has mnemonic
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1007 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1008 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1011 msgid "_Browse..."
1012 msgstr "_Duyệt..."
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1015 msgid "Batch export all selected objects"
1016 msgstr "Xuất bó các đối tượng đã chọn"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1019 msgid ""
1020 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1021 "(caution, overwrites without asking!)"
1022 msgstr "Xuất khẩu vào tập tin PNG riêng từng đối tượng đã chọn, dùng các lời gợi ý xuất nếu "
1023 "có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1026 msgid "Hide all except selected"
1027 msgstr "Ẩn tất cả trừ đồ đã chọn"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1030 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1031 msgstr "Trong ảnh đã xuất khẩu, ẩn mọi đối tượng trừ những đồ được chọn."
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1034 msgid "_Export"
1035 msgstr "_Xuất"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1038 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1039 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh tùy theo thiết lập này"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1042 #, c-format
1043 msgid "Batch export %d selected objects"
1044 msgstr "Xuất bó %d đối tượng đã chọn"
1046 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1047 msgid "Export in progress"
1048 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
1050 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1051 #, c-format
1052 msgid "Exporting %d files"
1053 msgstr "Đang xuất khẩu %d tập tin"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1059 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
1061 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1062 msgid "You have to enter a filename"
1063 msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin."
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1066 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1067 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1070 #, c-format
1071 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1072 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
1074 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1075 #, c-format
1076 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1077 msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)"
1079 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1080 msgid "Select a filename for exporting"
1081 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
1083 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1084 msgid "Change fill rule"
1085 msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
1088 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1089 msgid "Set fill color"
1090 msgstr "Đặt màu tô đầy"
1092 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
1093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1095 msgid "Remove fill"
1096 msgstr "Bỏ tô"
1098 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1099 msgid "Set gradient on fill"
1100 msgstr "Đặt dải màu khi tô đầy"
1102 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1103 msgid "Set pattern on fill"
1104 msgstr "Đặt mẫu khi tô đầy"
1106 #.TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1107 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
1108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1112 msgid "Unset fill"
1113 msgstr "Bỏ đặt tô"
1115 #.TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1117 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1118 #, c-format
1119 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1120 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1121 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1124 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1125 msgid "exact"
1126 msgstr "chính xác"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1129 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1130 msgid "partial"
1131 msgstr "bộ phận"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1134 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1135 msgid "No objects found"
1136 msgstr "Không tìm thấy"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1139 msgid "T_ype: "
1140 msgstr "_Kiểu : "
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1143 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1144 msgid "Search in all object types"
1145 msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1148 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1149 msgid "All types"
1150 msgstr "Mọi kiểu"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1153 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1154 msgid "Search all shapes"
1155 msgstr "Tìm kiếm mọi hình"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1158 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1159 msgid "All shapes"
1160 msgstr "Mọi hình"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1163 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1164 msgid "Search rectangles"
1165 msgstr "Tìm kiếm hình chữ nhật"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1168 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1169 msgid "Rectangles"
1170 msgstr "Chữ nhật"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1173 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1174 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1175 msgstr "Tìm kiếm hình bầu dục, cung, tròn"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1178 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1179 msgid "Ellipses"
1180 msgstr "Bầu dục"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1183 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1184 msgid "Search stars and polygons"
1185 msgstr "Tìm kiếm hình sao và đa giác"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1188 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1189 msgid "Stars"
1190 msgstr "Sao"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1193 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1194 msgid "Search spirals"
1195 msgstr "Tìm kiếm hình xoắn ốc"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1198 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1199 msgid "Spirals"
1200 msgstr "Xoắn ốc"
1202 #.TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1203 #.http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1205 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1206 msgid "Search paths, lines, polylines"
1207 msgstr "Tìm kiếm đường dẫn, đường, đường đa đoạn"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1210 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1211 msgid "Paths"
1212 msgstr "Đường dẫn"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1215 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1216 msgid "Search text objects"
1217 msgstr "Tìm kiếm đối tượng văn bản"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1220 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1221 msgid "Texts"
1222 msgstr "Văn bản"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1225 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1226 msgid "Search groups"
1227 msgstr "Tìm kiếm nhóm"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1230 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1231 msgid "Groups"
1232 msgstr "Nhóm"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1235 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1236 msgid "Search clones"
1237 msgstr "Tìm kiếm bản sao"
1239 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1240 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1242 msgid "Clones"
1243 msgstr "Bản sao"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1246 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1247 msgid "Search images"
1248 msgstr "Tìm kiếm ảnh"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1251 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1252 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1253 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1254 msgid "Images"
1255 msgstr "Ảnh"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1258 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1259 msgid "Search offset objects"
1260 msgstr "Tìm kiếm đối tượng bù lại"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1263 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1264 msgid "Offsets"
1265 msgstr "Bù lại"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1268 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1269 msgid "_Text: "
1270 msgstr "_Văn bản: "
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1273 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1274 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1275 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1278 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1279 msgid "_ID: "
1280 msgstr "_ID: "
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1283 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1284 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1285 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1289 msgid "_Style: "
1290 msgstr "_Kiểu dáng: "
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1293 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1294 msgid ""
1295 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1296 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ phận)"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1300 msgid "_Attribute: "
1301 msgstr "Th_uộc tính: "
1303 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1304 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1305 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1306 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1308 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1309 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1310 msgid "Search in s_election"
1311 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1314 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1315 msgid "Limit search to the current selection"
1316 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại"
1318 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1319 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1320 msgid "Search in current _layer"
1321 msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại"
1323 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1324 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1325 msgid "Limit search to the current layer"
1326 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1328 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1329 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1330 msgid "Include _hidden"
1331 msgstr "Gồm đồ bị ẩ_n"
1333 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1334 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1335 msgid "Include hidden objects in search"
1336 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vi tìm kiếm"
1338 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1339 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1340 msgid "Include l_ocked"
1341 msgstr "Gồm đồ bị kh_oá"
1343 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1344 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1345 msgid "Include locked objects in search"
1346 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vi tìm kiếm"
1348 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1349 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1350 msgid "Clear values"
1351 msgstr "Gột giá trị"
1353 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1354 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1355 msgid "_Find"
1356 msgstr "_Tìm"
1358 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1359 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1360 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1361 msgstr "Chọn đối tượng tương ứng với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1363 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1364 msgid "Measure unit:"
1365 msgstr "Đơn vị đo :"
1367 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1370 msgid "X:"
1371 msgstr "X:"
1373 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1376 msgid "Y:"
1377 msgstr "Y:"
1379 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1380 msgid "Degrees:"
1381 msgstr "Độ :"
1383 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1384 msgid "Rela_tive change"
1385 msgstr "_Thay đổi tương đối"
1387 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1388 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1389 msgstr "Di chuyển và xoay nét dẫn tương đối so với thiết lập hiện thời"
1391 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1392 msgid "Set guide properties"
1393 msgstr "Đặt thuộc tính nét dẫn"
1395 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1396 msgid "Guideline"
1397 msgstr "Nét dẫn"
1399 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1400 #, c-format
1401 msgid "Guideline: %s"
1402 msgstr "Nét dẫn: %s"
1404 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1405 #, c-format
1406 msgid "Current settings: %s"
1407 msgstr "Thiết lập hiện thời: %s"
1409 # eg: 75 %
1410 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1411 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1412 #, c-format
1413 msgid "%d x %d"
1414 msgstr "%d × %d"
1416 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1418 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1419 msgid "Selection"
1420 msgstr "Vùng chọn"
1422 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1423 msgid "Selection only or whole document"
1424 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu"
1426 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1427 msgid "Refresh the icons"
1428 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1430 #.Create the label for the object id
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1435 msgid "_Id"
1436 msgstr "_Id"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1439 msgid ""
1440 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1441 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)."
1443 #.Button for setting the object's id, label, title and description.
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1445 #: ../src/verbs.cpp:2352
1446 #: ../src/verbs.cpp:2356
1447 msgid "_Set"
1448 msgstr "_Lập"
1450 #.Create the label for the object label
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1452 msgid "_Label"
1453 msgstr "_Nhãn"
1455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1456 msgid "A freeform label for the object"
1457 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng"
1459 #.Create the label for the object title
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1462 msgid "Title"
1463 msgstr "Tên"
1465 #.Create the frame for the object description
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1468 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1469 msgid "Description"
1470 msgstr "Mô tả"
1472 #.Hide
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1474 msgid "_Hide"
1475 msgstr "Ẩ_n"
1477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1478 msgid "Check to make the object invisible"
1479 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1481 #.Lock
1482 #.TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1484 msgid "L_ock"
1485 msgstr "Kh_oá"
1487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1488 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1489 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (con chuột không thể chọn)"
1491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1493 msgid "Ref"
1494 msgstr "TCh"
1496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1497 msgid "Lock object"
1498 msgstr "Khoá đối tượng"
1500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1501 msgid "Unlock object"
1502 msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
1504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1505 msgid "Hide object"
1506 msgstr "Ẩn đối tượng"
1508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1509 msgid "Unhide object"
1510 msgstr "Hiện đối tượng"
1512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1513 msgid "Id invalid! "
1514 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1517 msgid "Id exists! "
1518 msgstr "ID đã có ! "
1520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1521 msgid "Set object ID"
1522 msgstr "Đặt ID đối tượng"
1524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1525 msgid "Set object label"
1526 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
1528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1529 msgid "Set object title"
1530 msgstr "Đặt tên đối tượng"
1532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1533 msgid "Set object description"
1534 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
1536 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1537 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1538 msgid "Unhide layer"
1539 msgstr "Hiện lớp"
1541 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1542 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1543 msgid "Hide layer"
1544 msgstr "Ẩn lớp"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1547 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1548 msgid "Lock layer"
1549 msgstr "Khoá lớp"
1551 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1552 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1553 msgid "Unlock layer"
1554 msgstr "Gỡ khoá lớp"
1556 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1557 msgid "New"
1558 msgstr "Mới"
1560 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1561 msgid "Top"
1562 msgstr "Trên"
1564 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1565 msgid "Up"
1566 msgstr "Lên"
1568 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1569 msgid "Dn"
1570 msgstr "Xuống"
1572 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1573 msgid "Bot"
1574 msgstr "Dưới"
1576 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1577 msgid "X"
1578 msgstr "X"
1580 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1581 msgid "Layer name:"
1582 msgstr "Tên lớp:"
1584 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1585 msgid "Add layer"
1586 msgstr "Thêm lớp"
1588 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1589 msgid "Above current"
1590 msgstr "Bên trên lớp hiện tại"
1592 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1593 msgid "Below current"
1594 msgstr "Bên dưới lớp hiện tại"
1596 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1597 msgid "As sublayer of current"
1598 msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại"
1600 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1601 msgid "Position:"
1602 msgstr "Vị trí:"
1604 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1605 msgid "Rename Layer"
1606 msgstr "Thay tên lớp"
1608 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1609 msgid "_Rename"
1610 msgstr "Tha_y tên"
1612 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1613 msgid "Rename layer"
1614 msgstr "Thay tên lớp"
1616 #.TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1617 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1618 msgid "Renamed layer"
1619 msgstr "Lớp có tên mới"
1621 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1622 msgid "Add Layer"
1623 msgstr "Thêm lớp"
1625 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1626 msgid "_Add"
1627 msgstr "Thê_m"
1629 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1630 msgid "New layer created."
1631 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1634 msgid "Href:"
1635 msgstr "Ngang:"
1637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1638 msgid "Target:"
1639 msgstr "Đích:"
1641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1643 msgid "Type:"
1644 msgstr "Kiểu :"
1646 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1647 #.Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1649 msgid "Role:"
1650 msgstr "Loại:"
1652 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1653 #.For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1655 msgid "Arcrole:"
1656 msgstr "LoạiPhụ:"
1658 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1661 msgid "Title:"
1662 msgstr "Tựa đề:"
1664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1665 msgid "Show:"
1666 msgstr "Hiện:"
1668 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1669 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1670 msgid "Actuate:"
1671 msgstr "Thức đẩy:"
1673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1675 msgid "URL:"
1676 msgstr "URL:"
1678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1679 #, c-format
1680 msgid "%s Properties"
1681 msgstr "Thuộc tính %s"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1684 msgid "CC Attribution"
1685 msgstr "CC Quy ra"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1688 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1689 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1692 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1693 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1696 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1697 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1700 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1701 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1704 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1705 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Không xuất phát"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1710 msgid "Public Domain"
1711 msgstr "Miền công cộng"
1713 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1716 msgid "FreeArt"
1717 msgstr "FreeArt"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1722 msgid "Open Font License"
1723 msgstr "Mở giấy phép phông"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1726 msgid "Name by which this document is formally known."
1727 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1730 msgid "Date"
1731 msgstr "Ngày"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1734 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1735 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1738 msgid "Format"
1739 msgstr "Định dạng"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1742 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1743 msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1746 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1750 msgid "Type"
1751 msgstr "Kiểu"
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1754 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1755 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1758 msgid "Creator"
1759 msgstr "Người tạo"
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1762 msgid ""
1763 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1764 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1767 msgid "Rights"
1768 msgstr "Quyền"
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1771 msgid ""
1772 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1773 msgstr "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này."
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1776 msgid "Publisher"
1777 msgstr "Nhà xuất bản"
1779 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1780 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1781 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1783 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1784 msgid "Identifier"
1785 msgstr "Nhận diện"
1787 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1788 msgid "Unique URI to reference this document."
1789 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1791 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1792 msgid "Source"
1793 msgstr "Nguồn"
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1796 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1797 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1800 msgid "Relation"
1801 msgstr "Quan hệ"
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1804 msgid "Unique URI to a related document."
1805 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1807 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1808 msgid "Language"
1809 msgstr "Ngôn ngữ"
1811 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1812 msgid ""
1813 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1814 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1815 msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này (v.d. « vi »)"
1817 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1818 msgid "Keywords"
1819 msgstr "Từ khoá"
1821 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1822 msgid ""
1823 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1824 "classifications."
1825 msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới bằng dấu phẩy."
1827 #.TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1828 #.For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1829 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1830 msgid "Coverage"
1831 msgstr "Phạm vi"
1833 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1834 msgid "Extent or scope of this document."
1835 msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
1837 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1838 msgid "A short account of the content of this document."
1839 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1841 #.FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1842 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1843 msgid "Contributors"
1844 msgstr "Người đóng góp"
1846 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1847 msgid ""
1848 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1849 "this document."
1850 msgstr "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của tài "
1851 "liệu này."
1853 #.TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1854 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1855 msgid "URI"
1856 msgstr "URI"
1858 #.TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1859 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1860 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1861 msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này."
1863 #.TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1864 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1865 msgid "Fragment"
1866 msgstr "Đoạn"
1868 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1869 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1870 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF."
1872 #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1874 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1876 msgid "Set attribute"
1877 msgstr "Đặt thuộc tính"
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1881 msgid "Set stroke color"
1882 msgstr "Đặt màu nét"
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
1885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1887 msgid "Remove stroke"
1888 msgstr "Bỏ nét"
1890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1891 msgid "Set gradient on stroke"
1892 msgstr "Đặt dải màu trên nét"
1894 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1895 msgid "Set pattern on stroke"
1896 msgstr "Đặt mẫu trên nét"
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
1899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1902 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1903 msgid "Unset stroke"
1904 msgstr "Bỏ đặt nét"
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
1907 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1908 #: ../src/flood-context.cpp:260
1909 #: ../src/interface.cpp:824
1910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
1915 #: ../src/verbs.cpp:2116
1916 msgid "None"
1917 msgstr "Không có"
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
1920 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1921 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1922 msgid "No document selected"
1923 msgstr "Chưa chọn tài liệu"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1926 msgid "Set markers"
1927 msgstr "Đặt vết dấu"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
1930 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1931 msgid "Stroke width"
1932 msgstr "Rộng nét"
1934 #.Join type
1935 #.TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1936 #.corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1937 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1938 msgid "Join:"
1939 msgstr "Nối:"
1941 #.TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1942 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1943 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1944 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1945 msgid "Miter join"
1946 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1948 #.TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1949 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1950 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1951 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1952 msgid "Round join"
1953 msgstr "Nối lại tròn"
1955 #.TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1956 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1957 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1959 msgid "Bevel join"
1960 msgstr "Nối lại góc xiên"
1962 #.Miterlimit
1963 #.TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1964 #.of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1965 #.When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1966 #.spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1967 #.miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1968 #.when they become too long.
1969 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1970 msgid "Miter limit:"
1971 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1973 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1974 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1975 msgstr "Chiều dài vuông góc tối đa (theo đơn vị bề rộng nét vẽ)"
1977 #.Cap type
1978 #.TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1979 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1980 msgid "Cap:"
1981 msgstr "Đầu:"
1983 #.TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1984 #.of the line; the ends of the line are square
1985 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1986 msgid "Butt cap"
1987 msgstr "Đầu gốc"
1989 #.TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1990 #.line; the ends of the line are rounded
1991 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1992 msgid "Round cap"
1993 msgstr "Đầu tròn"
1995 #.TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1996 #.line; the ends of the line are square
1997 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1998 msgid "Square cap"
1999 msgstr "Đầu vuông"
2001 #.Dash
2002 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
2003 msgid "Dashes:"
2004 msgstr "Gạch gạch:"
2006 #.TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
2007 #.(arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
2008 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
2009 msgid "Start Markers:"
2010 msgstr "Móc đầu :"
2012 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
2013 msgid "Mid Markers:"
2014 msgstr "Móc giữa:"
2016 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
2017 msgid "End Markers:"
2018 msgstr "Móc cuối:"
2020 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
2021 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
2022 msgid "Set stroke style"
2023 msgstr "Đặt kiểu nét"
2025 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
2026 msgid "Change color definition"
2027 msgstr "Đổi lời xác định màu"
2029 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
2030 msgid "Set stroke color from swatch"
2031 msgstr "Đặt màu nét từ mẫu vải"
2033 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
2034 msgid "Set fill color from swatch"
2035 msgstr "Đặt màu tô đầy từ mẫu vải"
2037 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
2038 #, c-format
2039 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2040 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
2042 #.TODO:  Insert widgets
2043 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
2044 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2045 msgid "Font"
2046 msgstr "Phông"
2048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2049 msgid "Layout"
2050 msgstr "Bố trí"
2052 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2053 msgid "Align lines left"
2054 msgstr "Sắp hàng các đường bên trái"
2056 #.TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2057 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2058 msgid "Center lines"
2059 msgstr "Giữa lại các đường"
2061 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2062 msgid "Align lines right"
2063 msgstr "Sắp hàng các đường bên phải"
2065 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2066 msgid "Justify lines"
2067 msgstr "Sắp thẳng các đường"
2069 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
2071 msgid "Horizontal text"
2072 msgstr "Văn bản nằm ngang"
2074 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
2075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
2076 msgid "Vertical text"
2077 msgstr "Văn bản thẳng đứng"
2079 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2080 msgid "Line spacing:"
2081 msgstr "Để cách dòng:"
2083 #.Text
2084 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
2085 #: ../src/selection-describer.cpp:66
2086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
2087 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2088 #: ../src/verbs.cpp:2384
2089 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2090 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2091 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2092 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2093 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2094 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2095 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2096 msgid "Text"
2097 msgstr "Văn bản"
2099 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2100 msgid "Set as default"
2101 msgstr "Đặt là mặc định"
2103 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
2104 #: ../src/text-context.cpp:1438
2105 msgid "Set text style"
2106 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
2108 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2109 msgid "Arrange in a grid"
2110 msgstr "Sắp đặt theo lưới"
2112 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2113 msgid "Rows:"
2114 msgstr "Hàng:"
2116 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2117 msgid "Number of rows"
2118 msgstr "Số hàng"
2120 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2121 msgid "Equal height"
2122 msgstr "Bề cao đều"
2124 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2125 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2126 msgstr "Chưa đặt thì mỗi hàng có bề cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
2128 #.#### Radio buttons to control vertical alignment ####
2129 #.#### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2130 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
2131 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2132 msgid "Align:"
2133 msgstr "Sắp hàng:"
2135 #.#### Number of columns ####
2136 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2137 msgid "Columns:"
2138 msgstr "Cột:"
2140 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2141 msgid "Number of columns"
2142 msgstr "Số cột"
2144 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2145 msgid "Equal width"
2146 msgstr "Bề rộng đều"
2148 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2149 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2150 msgstr "Chưa đặt thì mỗi cột có bề rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2152 #.#### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2153 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2154 msgid "Fit into selection box"
2155 msgstr "Vừa hộp chọn"
2157 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2158 msgid "Set spacing:"
2159 msgstr "Đặt khoảng cách:"
2161 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2162 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2163 msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2165 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2166 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2167 msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)"
2169 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2170 msgid "Arrange selected objects"
2171 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2174 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2175 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2178 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2179 msgstr "<b>Nhấn</b> vào thuộc tính để chỉnh sửa."
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2185 "commit changes."
2186 msgstr "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Một khi chỉnh sửa xong, bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> để ghi chép các thay đổi."
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2189 msgid "Drag to reorder nodes"
2190 msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2193 msgid "New element node"
2194 msgstr "Nút yếu tố mới"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2197 msgid "New text node"
2198 msgstr "Nút văn bản mới"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2202 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2203 msgid "Duplicate node"
2204 msgstr "Nhân đôi nút"
2206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2207 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2208 #: ../src/nodepath.cpp:3120
2209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2210 msgid "Delete node"
2211 msgstr "Xoá nút"
2213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2215 msgid "Unindent node"
2216 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2219 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2220 msgid "Indent node"
2221 msgstr "Thụt lề nút"
2223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2225 msgid "Raise node"
2226 msgstr "Nâng nút lên"
2228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2229 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2230 msgid "Lower node"
2231 msgstr "Hạ thấp nút"
2233 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2234 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2235 msgid "Delete attribute"
2236 msgstr "Xoá thuộc tính"
2238 #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2240 msgid "Attribute name"
2241 msgstr "Tên thuộc tính"
2243 #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2244 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2245 msgid "Set"
2246 msgstr "Lập"
2248 #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2249 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2250 msgid "Attribute value"
2251 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2253 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2254 msgid "Drag XML subtree"
2255 msgstr "Kéo cây phụ XML"
2257 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2258 msgid "New element node..."
2259 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2261 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2262 msgid "Cancel"
2263 msgstr "Thôi"
2265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2266 msgid "Create"
2267 msgstr "Tạo"
2269 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2270 msgid "Create new element node"
2271 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
2273 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2274 msgid "Create new text node"
2275 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
2277 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2281 msgstr "Không thể đặt <b>%s</b>: đã có một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b>!"
2283 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2284 msgid "Change attribute"
2285 msgstr "Đổi thuộc tính"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2288 msgid "Rectangular grid"
2289 msgstr "Lưới hình chữ nhật"
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2292 msgid "Axonometric grid"
2293 msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
2295 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2296 msgid "_Enabled"
2297 msgstr "Đã _bật"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2300 msgid ""
2301 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2302 "grids."
2303 msgstr "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô hình."
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2306 msgid "_Visible"
2307 msgstr "Hiện _rõ"
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2310 msgid ""
2311 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2312 "to invisible grids."
2313 msgstr "Xác định có nên hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn còn đính lưới vô hình."
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2316 msgid "Create new grid"
2317 msgstr "Tạo lưới mới"
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2320 msgid "Grid _units:"
2321 msgstr "Đơn _vị lưới:"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2324 msgid "_Origin X:"
2325 msgstr "_Gốc X:"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2330 msgid "X coordinate of grid origin"
2331 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
2333 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2334 msgid "O_rigin Y:"
2335 msgstr "Gố_c Y:"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2340 msgid "Y coordinate of grid origin"
2341 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
2343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2344 msgid "Spacing _X:"
2345 msgstr "Khoảng cách _X:"
2347 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2349 msgid "Distance between vertical grid lines"
2350 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc"
2352 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2353 msgid "Spacing _Y:"
2354 msgstr "Khoảng cách _Y:"
2356 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2358 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2359 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang"
2361 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2362 msgid "Grid line _color:"
2363 msgstr "_Màu đường lưới:"
2365 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2370 msgid "Grid line color"
2371 msgstr "Màu đường lưới"
2373 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2374 msgid "Color of grid lines"
2375 msgstr "Màu của các đường lưới"
2377 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2378 msgid "Ma_jor grid line color:"
2379 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
2381 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2386 msgid "Major grid line color"
2387 msgstr "Màu đường lưới chính"
2389 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2390 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2391 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)"
2393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2394 msgid "_Major grid line every:"
2395 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
2397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2398 msgid "lines"
2399 msgstr "đường"
2401 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2402 msgid "_Show dots instead of lines"
2403 msgstr "_HIện chấm thay cho đường"
2405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2407 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2408 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
2410 #: ../src/document.cpp:458
2411 #, c-format
2412 msgid "New document %d"
2413 msgstr "Tài liệu mới %d"
2415 #: ../src/document.cpp:490
2416 #, c-format
2417 msgid "Memory document %d"
2418 msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d"
2420 #: ../src/document.cpp:630
2421 #, c-format
2422 msgid "Unnamed document %d"
2423 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2425 #.We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2426 #: ../src/draw-context.cpp:418
2427 msgid "Path is closed."
2428 msgstr "Đường dẫn đã đóng."
2430 #.We hit bot start and end of single curve, closing paths
2431 #: ../src/draw-context.cpp:433
2432 msgid "Closing path."
2433 msgstr "Đang đóng đường dẫn"
2435 #: ../src/draw-context.cpp:542
2436 msgid "Draw path"
2437 msgstr "Vẽ đường dẫn"
2439 #.alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2440 #.locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2441 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2442 #, c-format
2443 msgid " alpha %.3g"
2444 msgstr " anfa %.3g"
2446 #.where the color is picked, to show in the statusbar
2447 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2448 #, c-format
2449 msgid ", averaged with radius %d"
2450 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2452 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2453 #, c-format
2454 msgid " under cursor"
2455 msgstr " dưới con trỏ"
2457 #.message, to show in the statusbar
2458 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2459 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2460 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2462 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2463 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2464 msgid ""
2465 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2466 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2467 "to copy the color under mouse to clipboard"
2468 msgstr " • <b>Nhấn</b> để đặt tô;\n"
2469 " • <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ;\n"
2470 " • <b>kéo</b> để tính trung bình màu trong vùng;\n"
2471 " • <b>Alt</b> để kén màu đảo;\n"
2472 " • <b>Ctrl+C</b> để sao chép sang bảng nháp màu bên dưới chuột"
2474 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2475 msgid "Set picked color"
2476 msgstr "Đặt màu đã kén"
2478 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2479 msgid ""
2480 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2481 msgstr "<b>Đường dẫn được chọn</b>; bắt đầu vẽ theo nét dẫn khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2483 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2484 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2485 msgstr "<b>Hãy chọn đường dẫn</b> cần theo vết khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2487 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2488 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2489 msgstr "Đang theo vết: <b>kết nối đến đường dẫn bị mất.</b>"
2491 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2492 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2493 msgstr "<b>Đang theo vết</b> một đường dẫn"
2495 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2496 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2497 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét kiểu viết đẹp"
2499 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2500 msgid "Draw calligraphic stroke"
2501 msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp"
2503 #: ../src/event-context.cpp:592
2504 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2505 msgstr "<b>Phím dài và kéo chuột</b> để kéo ngang vùng vẽ"
2507 #: ../src/event-log.cpp:37
2508 msgid "[Unchanged]"
2509 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2511 #.Edit
2512 #: ../src/event-log.cpp:264
2513 #: ../src/event-log.cpp:267
2514 #: ../src/verbs.cpp:2153
2515 msgid "_Undo"
2516 msgstr "_Hủy bước"
2518 #: ../src/event-log.cpp:274
2519 #: ../src/event-log.cpp:278
2520 #: ../src/verbs.cpp:2155
2521 msgid "_Redo"
2522 msgstr "_Bước lại"
2524 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2525 msgid "Dependency:"
2526 msgstr "Phụ thuộc:"
2528 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2529 msgid "  type: "
2530 msgstr "  kiểu : "
2532 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2533 msgid "  location: "
2534 msgstr "  vị trí: "
2536 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2537 msgid "  string: "
2538 msgstr "  chuỗi: "
2540 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2541 msgid "  description: "
2542 msgstr "  mô tả: "
2544 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2545 msgid " (No preferences)"
2546 msgstr " (Không có Tùy thích)"
2548 #.This is some filler text, needs to change before relase
2549 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2550 msgid ""
2551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2552 "span>\n"
2553 "\n"
2554 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2555 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2556 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2557 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không nạp "
2558 "được.</span>\n"
2559 "\n"
2560 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập đến những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :"
2562 #.This is some filler text, needs to change before relase
2563 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2564 msgid "Show dialog on startup"
2565 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2567 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2568 #, c-format
2569 msgid "'%s' working, please wait..."
2570 msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
2572 #.static int i = 0;
2573 #.std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2574 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2575 msgid ""
2576 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2577 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2578 msgstr "  Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai."
2580 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2581 msgid "an ID was not defined for it."
2582 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2584 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2585 msgid "there was no name defined for it."
2586 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2588 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2589 msgid "the XML description of it got lost."
2590 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2592 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2593 msgid "no implementation was defined for the extension."
2594 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2596 #.std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2597 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2598 msgid "a dependency was not met."
2599 msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc."
2601 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2602 msgid "Extension \""
2603 msgstr "Phần mở rộng \""
2605 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2606 msgid "\" failed to load because "
2607 msgstr "\" không nạp được vì "
2609 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2612 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2614 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2615 msgid "Name:"
2616 msgstr "Tên:"
2618 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2619 msgid "ID:"
2620 msgstr "ID:"
2622 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2623 msgid "State:"
2624 msgstr "Tình trạng"
2626 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2627 msgid "Loaded"
2628 msgstr "Đã nạp"
2630 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2631 msgid "Unloaded"
2632 msgstr "Đã bỏ nạp"
2634 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2635 msgid "Deactivated"
2636 msgstr "Đã tắt"
2638 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2639 msgid ""
2640 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2641 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2642 "expected."
2643 msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2645 #: ../src/extension/init.cpp:276
2646 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2647 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun."
2649 #: ../src/extension/init.cpp:290
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2653 "will not be loaded."
2654 msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2655 "mục đó."
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2658 msgid "Adaptive Threshold"
2659 msgstr "Ngưỡng thích nghi"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2664 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2665 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
2667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2668 msgid "Width"
2669 msgstr "Rộng"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2675 msgid "Height"
2676 msgstr "Cao"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2679 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2681 msgid "Offset"
2682 msgstr "Bù lại"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2719 msgid "Raster"
2720 msgstr "Mành"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2723 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2724 msgstr "Áp dụng vào (các) mảng ảnh đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích nghi."
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2727 msgid "Add Noise"
2728 msgstr "Thêm nhiễu"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2731 msgid "Uniform Noise"
2732 msgstr "Nhiễu đều"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2735 msgid "Gaussian Noise"
2736 msgstr "Nhiễu Gauss"
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2739 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2740 msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên"
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2743 msgid "Impulse Noise"
2744 msgstr "Nhiễu xung lực"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2747 msgid "Laplacian Noise"
2748 msgstr "Nhiễu Laplace"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2751 msgid "Poisson Noise"
2752 msgstr "Nhiễu Poisson"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2755 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2756 msgstr "Thêm vào (các) mảng ảnh đã chọn nhiễu ngẫu nhiên."
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2759 msgid "Blur"
2760 msgstr "Che mờ"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2771 msgid "Radius"
2772 msgstr "Bán kính"
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2780 msgid "Sigma"
2781 msgstr "Xichma Σ"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2784 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2785 msgstr "Che mờ (các) mảng ảnh đã chọn"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2789 msgid "Channel"
2790 msgstr "Kênh"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2793 msgid "Layer"
2794 msgstr "Lớp"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2798 msgid "Red Channel"
2799 msgstr "Kênh màu đỏ"
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2803 msgid "Green Channel"
2804 msgstr "Kênh màu lục"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2808 msgid "Blue Channel"
2809 msgstr "Kênh màu xanh"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2813 msgid "Cyan Channel"
2814 msgstr "Kênh màu xanh lá mạ"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2818 msgid "Magenta Channel"
2819 msgstr "Kênh màu đỏ tươi"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2823 msgid "Yellow Channel"
2824 msgstr "Kênh màu vàng"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2828 msgid "Black Channel"
2829 msgstr "Kênh màu đen"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2833 msgid "Opacity Channel"
2834 msgstr "Kênh độ mờ đục"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2838 msgid "Matte Channel"
2839 msgstr "Kênh xỉn"
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2842 msgid "Extract specific channel from image."
2843 msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó."
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2846 msgid "Charcoal"
2847 msgstr "Than gỗ"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2850 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2851 msgstr "Áp dụng cho (các) mảng ảnh đã chọn kiểu dáng than gỗ."
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2854 msgid "Colorize"
2855 msgstr "Làm màu"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2858 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2859 msgstr "Làm màu (các) mảng ảnh đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ mờ đục đã cho."
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2862 msgid "Contrast"
2863 msgstr "Tương phản"
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2867 msgid "Sharpen"
2868 msgstr "Mài sắc"
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2871 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2872 msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) mảng ảnh đã chọn."
2874 #.TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2876 msgid "Convolve"
2877 msgstr "Quấn lại"
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2881 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2882 msgid "Order"
2883 msgstr "Thứ tự"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2886 msgid "Kernel Array"
2887 msgstr "Mảng hạt"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2890 msgid "Apply Convolve Effect"
2891 msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2894 msgid "Cycle Colormap"
2895 msgstr "Quay lại sơ đồ màu"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2900 msgid "Amount"
2901 msgstr "Số lượng"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2904 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2905 msgstr "Làm cho chu trình các sơ đồ màu của (các) mảng ảnh đã chọn."
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2908 msgid "Despeckle"
2909 msgstr "Bỏ lốm đốm"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2912 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2913 msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) mảng ảnh đã chọn."
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2916 msgid "Edge"
2917 msgstr "Cạnh"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2920 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2921 msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) mảng ảnh đã chọn."
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2924 msgid "Emboss"
2925 msgstr "Chạm nổi"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2928 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2929 msgstr "Chạm nổi của (các) mảng ảnh đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều."
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2932 msgid "Enhance"
2933 msgstr "Tăng cường"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2936 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2937 msgstr "Tăng cường của (các) mảng ảnh đã chọn — tối ưu hoá nhiễu."
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2940 msgid "Equalize"
2941 msgstr "Làm bằng nhau"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2944 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2945 msgstr "Làm bằng nhau của (các) mảng ảnh đã chọn — làm bằng nhau theo đồ thị."
2947 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2948 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2949 msgid "Gaussian Blur"
2950 msgstr "Che mờ Gauss"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2955 msgid "Factor"
2956 msgstr "Hệ số"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2959 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2960 msgstr "Che mờ Gauss (các) mảng ảnh đã chọn."
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2963 msgid "Implode"
2964 msgstr "Nổ tung vào trong"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2967 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2968 msgstr "Nổ tung vào trong (các) mảng ảnh đã chọn."
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2971 msgid "Level (with Channel)"
2972 msgstr "San phẳng (với Kênh)"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2976 msgid "Black Point"
2977 msgstr "Điểm đen"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2981 msgid "White Point"
2982 msgstr "Điểm trắng"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2985 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2986 msgid "Gamma Correction"
2987 msgstr "Tùy Gamma γ"
2989 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2990 msgid ""
2991 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2992 "between the given ranges to the full color range."
2993 msgstr "San phẳng kênh đã ghi rõ của (các) mảng ảnh đã chọn, bằng cách co giãn các giá trị nằm giữa các phạm vi đã chọn đến phạm vi màu đầy đủ."
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2996 msgid "Level"
2997 msgstr "San phẳng"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
3000 msgid ""
3001 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
3002 "to the full color range."
3003 msgstr "San phẳng (các) mảng ảnh đã chọn, bằng cách co giãn các giá trị nằm giữa các phạm vi đã chọn đến phạm vi màu đầy đủ."
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
3006 msgid "Median Filter"
3007 msgstr "Bộ lọc giữa"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
3010 msgid ""
3011 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
3012 "color in a circular neighborhood."
3013 msgstr "Lọc (các) mảng ảnh đã chọn bằng cách thay thế mỗi thành phần điểm ảnh bằng màu ở giữa trong hàng xóm hình tròn."
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
3016 msgid "Modulate"
3017 msgstr "Điều biến"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3020 msgid "Brightness"
3021 msgstr "Độ sáng"
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3024 #: ../src/flood-context.cpp:250
3025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
3026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
3028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
3029 msgid "Saturation"
3030 msgstr "Độ bão hòa"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3033 #: ../src/flood-context.cpp:249
3034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
3036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
3037 msgid "Hue"
3038 msgstr "Sắc màu"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3041 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3042 msgstr "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) mảng ảnh đã chọn."
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3045 msgid "Negate"
3046 msgstr "Phủ định"
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3049 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3050 msgstr "Phủ định (lấy đảo) (các) mảng ảnh đã chọn."
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3053 msgid "Normalize"
3054 msgstr "Tiêu chuẩn hoá"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3057 msgid ""
3058 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3059 "range of color."
3060 msgstr "Tiêu chuẩn hoá (các) mảng ảnh đã chọn, mở rộng phạm vi màu đến phạm vi màu đầy đủ có thể."
3062 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3063 msgid "Oil Paint"
3064 msgstr "Sơn dầu"
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3067 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3068 msgstr "Làm đúng kiểu (các) mảng ảnh đã chọn, giống như tranh sơn dầu."
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3071 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3072 msgstr "Sửa đổi các kênh mờ đục của (các) mảng ảnh đã chọn."
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3076 msgid "Raise"
3077 msgstr "Nâng lên"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3080 msgid "Raised"
3081 msgstr "Đã nâng lên"
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3084 msgid ""
3085 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3086 "appearance."
3087 msgstr "Sửa đổi độ nhạt của cạnh của (các) mảng ảnh đã chọn, để hình như đã nâng lên."
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3090 msgid "Reduce Noise"
3091 msgstr "Giảm nhiễu"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3094 msgid ""
3095 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3096 msgstr "Giảm nhiễu trong (các) mảng ảnh đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm nhiễu."
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3099 msgid "Sample"
3100 msgstr "Lấy mẫu"
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3103 msgid ""
3104 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3105 msgstr "Sửa đổi độ phân giải của ảnh đã chọn, bằng cách thay đổi kích cỡ theo các chiều đã cho."
3107 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3108 msgid "Shade"
3109 msgstr "Bóng"
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3113 msgid "Azimuth"
3114 msgstr "Góc phương vị"
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3118 msgid "Elevation"
3119 msgstr "Độ nâng lên"
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3122 msgid "Colored Shading"
3123 msgstr "Bóng màu"
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3126 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3127 msgstr "Tạo bong (các) mảng ảnh đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa."
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3130 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3131 msgstr "Mài sắc (các) mảng ảnh đã chọn."
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3134 msgid "Solarize"
3135 msgstr "Làm hỏng vì phơi quá"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3138 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3139 msgstr "àm hỏng vì phơi quá (các) mảng ảnh đã chọn, giống như phơi quá lâu phim chụp ảnh."
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3142 msgid "Spread"
3143 msgstr "Trải"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3146 msgid ""
3147 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3148 msgstr "Trải ra ngẫu nhiên các điểm ảnh trong (các) mảng ảnh đã chọn, bên trong bán kính « số lượng »."
3150 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3151 msgid "Swirl"
3152 msgstr "Xoáy"
3154 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3155 msgid "Degrees"
3156 msgstr "Độ"
3158 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3159 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3160 msgstr "Xoáy (các) mảng ảnh đã chọn chung quanh điểm giữa."
3162 #.TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3163 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3164 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3165 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3166 msgid "Threshold"
3167 msgstr "Ngưỡng"
3169 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3170 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3171 msgstr "Ngưỡng (các) mảng ảnh đã chọn."
3173 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3174 msgid "Unsharp Mask"
3175 msgstr "Bỏ mài sắc mặt nạ"
3177 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3178 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3179 msgstr "Mài sắc (các) mảng ảnh đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ mài sắc."
3181 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3182 msgid "Wave"
3183 msgstr "Sóng"
3185 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3187 msgid "Amplitude"
3188 msgstr "Biên độ"
3190 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3191 msgid "Wavelength"
3192 msgstr "Bước sóng"
3194 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3195 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3196 msgstr "Sửa đổi (các) mảng ảnh đã chọn, theo sóng sin."
3198 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3199 msgid "Inset/Outset Halo"
3200 msgstr "Quầng bù vào/ra:"
3202 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3203 msgid "Width in px of the halo"
3204 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
3206 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3207 msgid "Number of steps"
3208 msgstr "Số bước"
3210 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3211 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3212 msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo"
3214 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3215 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3216 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3217 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3218 msgid "Generate from Path"
3219 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
3221 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3222 msgid "Restrict to PDF version"
3223 msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF"
3225 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3226 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3227 msgid "PDF 1.4"
3228 msgstr "PDF 1.4"
3230 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3231 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3233 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3234 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3235 msgid "Convert texts to paths"
3236 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3239 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3240 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3241 msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng che mờ sang mảng "
3243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3244 msgid "Restrict to PS level"
3245 msgstr "Hạn chế thành mức PS"
3247 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3249 msgid "PostScript 3"
3250 msgstr "PostScript 3"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3253 msgid "PostScript level 2"
3254 msgstr "Mức 2 PostScript"
3256 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3257 msgid "EMF Input"
3258 msgstr "Dữ liệu nhập EMF"
3260 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3261 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3262 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
3264 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3265 msgid "Enhanced Metafiles"
3266 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
3268 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3269 msgid "WMF Input"
3270 msgstr "Dữ liệu nhập WMF"
3272 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3273 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3274 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
3276 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3277 msgid "Windows Metafiles"
3278 msgstr "Siêu tập tin Windows"
3280 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3281 msgid "EMF Output"
3282 msgstr "Kết xuất EMF"
3284 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3285 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3286 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
3288 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3289 msgid "Enhanced Metafile"
3290 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
3292 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3293 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3294 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
3296 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3297 msgid "Make bounding box around full page"
3298 msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang"
3300 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3301 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3302 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3303 msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)"
3305 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3306 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3307 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3308 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
3310 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3311 msgid "Encapsulated Postscript File"
3312 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
3314 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3315 #, c-format
3316 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3317 msgstr "Dữ liệu nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
3319 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3320 msgid "GIMP Gradients"
3321 msgstr "Dải màu GIMP"
3323 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3324 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3325 msgstr "Dải màu GIMP (*.ggr)"
3327 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3328 msgid "Gradients used in GIMP"
3329 msgstr "Các dải màu được dùng trong GIMP."
3331 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3332 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3333 msgid "Grid"
3334 msgstr "Lưới"
3336 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3337 msgid "Line Width"
3338 msgstr "Độ rộng đường"
3340 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3341 msgid "Horizontal Spacing"
3342 msgstr "Khoảng cách ngang"
3344 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3345 msgid "Vertical Spacing"
3346 msgstr "Khoảng cách dọc"
3348 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3349 msgid "Horizontal Offset"
3350 msgstr "Bù ngang"
3352 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3353 msgid "Vertical Offset"
3354 msgstr "Bù dọc"
3356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3357 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3358 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3359 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3360 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3361 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3362 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3363 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3364 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3365 msgid "Render"
3366 msgstr "Vẽ"
3368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3369 msgid "Draw a path which is a grid"
3370 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
3372 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3373 msgid "LaTeX Print"
3374 msgstr "In LaTeX"
3376 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3377 msgid "LaTeX Output"
3378 msgstr "Kết xuất LaTeX"
3380 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3381 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3382 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
3384 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3385 msgid "LaTeX PSTricks File"
3386 msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX"
3388 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3389 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3390 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
3392 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3393 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3394 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
3396 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3397 msgid "OpenDocument drawing file"
3398 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
3400 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3401 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3402 msgid "Print Destination"
3403 msgstr "Đích in"
3405 #.Print properties frame
3406 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3407 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3408 msgid "Print properties"
3409 msgstr "Thuộc tính in"
3411 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3412 msgid "Print using PDF operators"
3413 msgstr "In dùng toán từ PDF"
3415 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3416 msgid ""
3417 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3418 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3419 msgstr "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
3420 "hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
3422 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3423 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3424 msgid "Print as bitmap"
3425 msgstr "In dạng mảng ảnh"
3427 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3428 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3429 msgid ""
3430 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3431 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3432 "will be rendered exactly as displayed."
3433 msgstr "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
3434 "hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
3435 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
3437 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3438 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3439 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3440 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
3442 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3443 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3444 msgid "Resolution:"
3445 msgstr "Độ phân giải:"
3447 #.Print destination frame
3448 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3449 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3450 msgid "Print destination"
3451 msgstr "Đích in"
3453 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3454 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3455 msgid ""
3456 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3457 "leave empty to use the system default printer.\n"
3458 "Use '> filename' to print to file.\n"
3459 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3460 msgstr "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
3461 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
3462 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
3463 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình."
3465 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3466 msgid "PDF Print"
3467 msgstr "In PDF"
3469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3470 msgid "media box"
3471 msgstr "hộp phương tiện"
3473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3474 msgid "crop box"
3475 msgstr "hộp xén"
3477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3478 msgid "trim box"
3479 msgstr "hộp tỉa"
3481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3482 msgid "bleed box"
3483 msgstr "hộp chảy màu"
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3486 msgid "art box"
3487 msgstr "hộp nghệ thuật"
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3490 msgid "Select page:"
3491 msgstr "Chọn trang:"
3493 #.Display total number of pages
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3495 #, c-format
3496 msgid "out of %i"
3497 msgstr "trên %i"
3499 #.Crop settings
3500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3501 msgid "Clip to:"
3502 msgstr "Xén thành:"
3504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3505 msgid "Page settings"
3506 msgstr "Thiết lập trang"
3508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3509 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3510 msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của dải màu :"
3512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3513 msgid ""
3514 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3515 "and slow performance."
3516 msgstr "<b>Ghi chú </b>: đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm."
3518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3520 msgid "rough"
3521 msgstr "gồ ghề"
3523 #.Text options
3524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3525 msgid "Text handling:"
3526 msgstr "Xử lý văn bản:"
3528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3530 msgid "Import text as text"
3531 msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản"
3533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3534 msgid "Embed images"
3535 msgstr "Nhúng ảnh"
3537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3538 msgid "Import settings"
3539 msgstr "Thiết lập nhập"
3541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3542 msgid "PDF Import Settings"
3543 msgstr "Thiết lập nhập PDF"
3545 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3546 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3547 msgid "medium"
3548 msgstr "vừa"
3550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3551 msgid "fine"
3552 msgstr "nhỏ"
3554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3555 msgid "very fine"
3556 msgstr "rất nhỏ"
3558 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3559 msgid "PovRay Output"
3560 msgstr "Kết xuất PovRay"
3562 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3563 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3564 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
3566 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3567 msgid "PovRay Raytracer File"
3568 msgstr "Tập tin Raytracer PovRay"
3570 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3571 msgid "Print Configuration"
3572 msgstr "Cấu hình in"
3574 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3575 msgid "Print using PostScript operators"
3576 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
3578 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3579 msgid ""
3580 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3581 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3582 "will be lost."
3583 msgstr "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
3584 "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
3585 "mất."
3587 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3588 msgid "Postscript Print"
3589 msgstr "In PostScript"
3591 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3592 msgid "Postscript Output"
3593 msgstr "Kết xuất Postscript"
3595 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3596 msgid "PostScript (*.ps)"
3597 msgstr "PostScript (*.ps)"
3599 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3600 msgid "PostScript File"
3601 msgstr "Tập tin PostScript"
3603 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3604 msgid "SVG Input"
3605 msgstr "Dữ liệu nhập SVG"
3607 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3608 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3609 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)"
3611 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3612 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3613 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
3615 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3616 msgid "SVG Output Inkscape"
3617 msgstr "Kết xuất SVG Inkscape"
3619 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3620 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3621 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3623 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3624 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3625 msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
3627 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3628 msgid "SVG Output"
3629 msgstr "Kết xuất SVG"
3631 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3632 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3633 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
3635 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3636 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3637 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định."
3639 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3640 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3641 msgid "SVGZ Input"
3642 msgstr "Dữ liệu nhập SVGZ"
3644 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3645 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3646 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3647 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3648 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3649 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
3651 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3652 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3653 msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
3655 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3656 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3657 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3658 msgid "SVGZ Output"
3659 msgstr "Kết xuất SVGZ"
3661 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3662 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3663 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3664 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3665 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
3667 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3668 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3669 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
3671 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3672 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3673 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip."
3675 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3676 msgid "Windows 32-bit Print"
3677 msgstr "In 32-bit Windows"
3679 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3680 msgid "WPG Input"
3681 msgstr "Dữ liệu nhập WPG"
3683 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3684 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3685 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
3687 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3688 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3689 msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
3691 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3692 msgid "Pin Dialog"
3693 msgstr "Ghim hộp thoại"
3695 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3696 msgid ""
3697 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3698 "one"
3699 msgstr "Bật/tắt giữ lại hộp thoại để thực hiện nhiều lần, hay biến mật sau một lần"
3701 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3702 msgid "Live Preview"
3703 msgstr "Xem thử động"
3705 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3706 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3707 msgstr "Điều khiển có nên vẽ thiết lập hiệu ứng một cách động trên vùng vẽ, hay không"
3709 #.We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3710 #.running from the console, in which case calling sp_ui
3711 #.routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3712 #.sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3713 #: ../src/extension/system.cpp:102
3714 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3715 msgstr "Lỗi tự động phát hiện định dạng nên đang mở tập tin dạng SVG."
3717 #.TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3718 #.template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3719 #.the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3720 #.localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3721 #: ../src/file.cpp:136
3722 msgid "default.svg"
3723 msgstr "hình.svg"
3725 #: ../src/file.cpp:222
3726 #: ../src/file.cpp:964
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to load the requested file %s"
3729 msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s"
3731 #: ../src/file.cpp:247
3732 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3733 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
3735 #: ../src/file.cpp:253
3736 #, c-format
3737 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3738 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?"
3740 #: ../src/file.cpp:282
3741 msgid "Document reverted."
3742 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
3744 #: ../src/file.cpp:284
3745 msgid "Document not reverted."
3746 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
3748 #: ../src/file.cpp:406
3749 msgid "Select file to open"
3750 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
3752 #: ../src/file.cpp:484
3753 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3754 msgstr "Làm sạch &lt;defs&gt;"
3756 #: ../src/file.cpp:489
3757 #, c-format
3758 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3759 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3760 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định không dùng khỏi &lt;defs&gt;."
3762 #: ../src/file.cpp:494
3763 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3764 msgstr "Không có lời xác định không dùng trong &lt;defs&gt;."
3766 #: ../src/file.cpp:523
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3770 "caused by an unknown filename extension."
3771 msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một phần mở rộng tên tập tin không rõ."
3773 #: ../src/file.cpp:524
3774 #: ../src/file.cpp:532
3775 msgid "Document not saved."
3776 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
3778 #: ../src/file.cpp:531
3779 #, c-format
3780 msgid "File %s could not be saved."
3781 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
3783 #: ../src/file.cpp:542
3784 msgid "Document saved."
3785 msgstr "Tài liệu đã được lưu."
3787 #: ../src/file.cpp:681
3788 #: ../src/file.cpp:1089
3789 #: ../src/file.cpp:1207
3790 #, c-format
3791 msgid "drawing%s"
3792 msgstr "hình%s"
3794 #: ../src/file.cpp:687
3795 #, c-format
3796 msgid "drawing-%d%s"
3797 msgstr "hình-%d%s"
3799 #: ../src/file.cpp:706
3800 msgid "Select file to save a copy to"
3801 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
3803 #: ../src/file.cpp:708
3804 #: ../src/file.cpp:715
3805 msgid "Select file to save to"
3806 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
3808 #: ../src/file.cpp:789
3809 msgid "No changes need to be saved."
3810 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
3812 #: ../src/file.cpp:806
3813 msgid "Saving document..."
3814 msgstr "Đang lưu tài liệu..."
3816 #: ../src/file.cpp:961
3817 msgid "Import"
3818 msgstr "Nhập"
3820 #: ../src/file.cpp:993
3821 msgid "Select file to import"
3822 msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu"
3824 #: ../src/file.cpp:1111
3825 #: ../src/file.cpp:1222
3826 msgid "Select file to export to"
3827 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất khẩu"
3829 #: ../src/file.cpp:1249
3830 #, c-format
3831 msgid "Error saving a temporary copy"
3832 msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời"
3834 #: ../src/file.cpp:1268
3835 msgid "Open Clip Art Login"
3836 msgstr "Đăng nhập Open Clip Art"
3838 #: ../src/file.cpp:1289
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3842 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3843 "you didn't forget to choose a license too."
3844 msgstr "Gặp lỗi khi xuất khẩu tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy phục vụ, tên người dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy phục vụ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra bạn đã chọn giấy phép."
3846 #: ../src/file.cpp:1310
3847 msgid "Document exported..."
3848 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu..."
3850 #: ../src/file.cpp:1338
3851 #: ../src/verbs.cpp:2142
3852 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3853 msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3856 msgid "Blend"
3857 msgstr "Pha màu"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3860 msgid "Color Matrix"
3861 msgstr "Ma trận màu"
3863 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3864 msgid "Component Transfer"
3865 msgstr "Truyền thành phần"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3868 msgid "Composite"
3869 msgstr "Hỗn hợp"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3872 msgid "Convolve Matrix"
3873 msgstr "Quấn lại ma trận"
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3876 msgid "Diffuse Lighting"
3877 msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
3879 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3880 msgid "Displacement Map"
3881 msgstr "Sơ đồ dời chỗ"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3884 msgid "Flood"
3885 msgstr "Tràn ngập"
3887 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3888 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3889 msgid "Image"
3890 msgstr "Ảnh"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3893 msgid "Merge"
3894 msgstr "Trộn"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3897 msgid "Morphology"
3898 msgstr "Hình thái học"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3901 msgid "Specular Lighting"
3902 msgstr "Ánh sáng long lanh"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3905 msgid "Tile"
3906 msgstr "Xếp lát"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3910 msgid "Turbulence"
3911 msgstr "Độ hỗn loạn"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3914 msgid "Source Graphic"
3915 msgstr "Đồ họa nguồn"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3918 msgid "Source Alpha"
3919 msgstr "Anfa nguồn"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3922 msgid "Background Image"
3923 msgstr "Ảnh nền"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3926 msgid "Background Alpha"
3927 msgstr "Anfa nền"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3930 msgid "Fill Paint"
3931 msgstr "Sơn tô"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3934 msgid "Stroke Paint"
3935 msgstr "Sơn nét"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3939 msgid "Normal"
3940 msgstr "Chuẩn"
3942 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3943 msgid "Multiply"
3944 msgstr "Nhân"
3946 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3947 msgid "Screen"
3948 msgstr "Màn hình"
3950 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3951 msgid "Darken"
3952 msgstr "Tối hơn"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3955 msgid "Lighten"
3956 msgstr "Nhạt hơn"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3959 msgid "Matrix"
3960 msgstr "Ma trận"
3962 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3963 msgid "Saturate"
3964 msgstr "Bão hòa"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3967 msgid "Hue Rotate"
3968 msgstr "Xoay sắc màu"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3971 msgid "Luminance to Alpha"
3972 msgstr "Độ sáng tới Anfa"
3974 #.File
3975 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3976 #: ../src/verbs.cpp:2119
3977 msgid "Default"
3978 msgstr "Mặc định"
3980 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3981 msgid "Over"
3982 msgstr "Trên"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3985 msgid "In"
3986 msgstr "Trong"
3988 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3989 msgid "Out"
3990 msgstr "Ra"
3992 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3993 msgid "Atop"
3994 msgstr "Ở trên"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3997 msgid "XOR"
3998 msgstr "XOR"
4000 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4001 msgid "Arithmetic"
4002 msgstr "Số học"
4004 #: ../src/filter-enums.cpp:82
4005 msgid "Identity"
4006 msgstr "Nhân dạng"
4008 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4009 msgid "Table"
4010 msgstr "Bảng"
4012 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4013 msgid "Discrete"
4014 msgstr "Rời rác"
4016 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4017 msgid "Linear"
4018 msgstr "Tuyến"
4020 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4021 msgid "Gamma"
4022 msgstr "Gamma γ"
4024 #: ../src/filter-enums.cpp:92
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:296
4026 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4027 msgid "Duplicate"
4028 msgstr "Nhân đôi"
4030 #: ../src/filter-enums.cpp:93
4031 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
4032 msgid "Wrap"
4033 msgstr "Cuộn"
4035 #: ../src/filter-enums.cpp:100
4036 #: ../src/flood-context.cpp:246
4037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
4039 msgid "Red"
4040 msgstr "Đỏ"
4042 #: ../src/filter-enums.cpp:101
4043 #: ../src/flood-context.cpp:247
4044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
4046 msgid "Green"
4047 msgstr "Lục"
4049 #: ../src/filter-enums.cpp:102
4050 #: ../src/flood-context.cpp:248
4051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4053 msgid "Blue"
4054 msgstr "Xanh"
4056 #: ../src/filter-enums.cpp:103
4057 #: ../src/flood-context.cpp:252
4058 msgid "Alpha"
4059 msgstr "Anfa"
4061 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4062 msgid "Erode"
4063 msgstr "Xói mòn"
4065 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4066 msgid "Dilate"
4067 msgstr "Làm nở"
4069 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4070 msgid "Fractal Noise"
4071 msgstr "Nhiễu phân dạng"
4073 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4074 msgid "Distant Light"
4075 msgstr "Ánh sáng ở xa"
4077 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4078 msgid "Point Light"
4079 msgstr "Ánh sáng điểm"
4081 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4082 msgid "Spot Light"
4083 msgstr "Ánh sáng chấm"
4085 #: ../src/flood-context.cpp:245
4086 msgid "Visible Colors"
4087 msgstr "Màu sắc hiện rõ"
4089 #: ../src/flood-context.cpp:251
4090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
4092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
4093 msgid "Lightness"
4094 msgstr "Độ nhạt"
4096 #: ../src/flood-context.cpp:261
4097 msgid "Small"
4098 msgstr "Nhỏ"
4100 #: ../src/flood-context.cpp:262
4101 msgid "Medium"
4102 msgstr "Vừa"
4104 #: ../src/flood-context.cpp:263
4105 msgid "Large"
4106 msgstr "Lớn"
4108 #: ../src/flood-context.cpp:417
4109 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4110 msgstr "<b>Bù quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
4112 #: ../src/flood-context.cpp:457
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4116 msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có <b>%d</b> nút được tạo và có hợp với vùng chọn."
4118 #: ../src/flood-context.cpp:461
4119 #, c-format
4120 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4121 msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có <b>%d</b> nút được tạo."
4123 #: ../src/flood-context.cpp:677
4124 #: ../src/flood-context.cpp:972
4125 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4126 msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô đầy."
4128 #: ../src/flood-context.cpp:977
4129 msgid ""
4130 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4131 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4132 msgstr "<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô đầy.</b>Muốn tô đầy toàn "
4133 "vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô đầy lại."
4135 #: ../src/flood-context.cpp:993
4136 #: ../src/flood-context.cpp:1153
4137 msgid "Fill bounded area"
4138 msgstr "Tô đầy vùng đã giới hạn"
4140 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4141 msgid "Set style on object"
4142 msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
4144 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4145 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4146 msgstr "<b>Vẽ qua</b> các vùng cần thêm vào tiến trình tô đầy; cũng ấn giữ phím\n"
4147 " • <b>Alt</b> để tô đầy theo sờ"
4149 #: ../src/gradient-context.cpp:132
4150 #: ../src/gradient-drag.cpp:73
4151 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4152 msgstr "<b>Đầu</b> của dải màu tuyến"
4154 #.POINT_LG_BEGIN
4155 #: ../src/gradient-context.cpp:133
4156 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
4157 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4158 msgstr "<b>Cuối</b> của dải màu tuyến"
4160 #: ../src/gradient-context.cpp:134
4161 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
4162 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4163 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của dải màu tuyến"
4165 #: ../src/gradient-context.cpp:135
4166 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
4167 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4168 msgstr "<b>Tâm</b> của dải màu xuyên tâm"
4170 #: ../src/gradient-context.cpp:136
4171 #: ../src/gradient-context.cpp:137
4172 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
4173 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
4174 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4175 msgstr "<b>Bán kính</b> của dải màu xuyên tâm"
4177 #: ../src/gradient-context.cpp:138
4178 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
4179 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4180 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> của dải màu xuyên tâm"
4182 #.POINT_RG_FOCUS
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:139
4184 #: ../src/gradient-context.cpp:140
4185 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
4186 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
4187 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4188 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của dải màu xuyên tâm"
4190 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4191 #, c-format
4192 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4193 msgstr "%s được chọn trên %d móc kéo dải màu trên %d đối tượng đã chọn"
4195 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4199 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4200 msgstr "Một móc kéo đang trộn với nhau %d chỗ dừng (kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách) được chọn trên %d móc kéo dải màu trên %d đối tượng đã chọn"
4202 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4203 #, c-format
4204 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4205 msgstr "<b>%d</b> móc kéo dải màu được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn"
4207 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4208 #, c-format
4209 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4210 msgstr "<b>Không có</b> móc kéo dải màu được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn"
4212 #: ../src/gradient-context.cpp:368
4213 #: ../src/gradient-context.cpp:461
4214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4215 msgid "Add gradient stop"
4216 msgstr "Thêm chỗ dừng dải màu"
4218 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4219 msgid "Simplify gradient"
4220 msgstr "Giản dị hoá dải màu"
4222 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4223 msgid "Create default gradient"
4224 msgstr "Tạo dải màu mặc định"
4226 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4227 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4228 msgstr "<b>Vẽ vòng quanh</b> móc kéo để lựa chọn"
4230 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4231 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4232 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc dải màu"
4234 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4235 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4236 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dải màu vòng quanh điểm bắt đầu"
4238 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4239 msgid "Invert gradient"
4240 msgstr "Đảo dải màu"
4242 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4243 #, c-format
4244 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4245 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4246 msgstr[0] "<b>Dải màu</b> cho %d đối tượng; với phím\n"
4247 " • <b>Ctrl</b> để đính góc"
4249 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4250 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4251 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dải màu."
4253 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4254 msgid "Merge gradient handles"
4255 msgstr "Trộn các móc dải màu"
4257 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4258 msgid "Move gradient handle"
4259 msgstr "Chuyển móc dải màu"
4261 #: ../src/gradient-drag.cpp:957
4262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4263 msgid "Delete gradient stop"
4264 msgstr "Xoá chỗ dừng dải màu"
4266 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4270 "+Alt</b> to delete stop"
4271 msgstr "%s %d cho : %s%s;\n"
4272 " • kéo khi ẩn giữ phím <b>Ctrl</b> để đính chỗ bù ;\n"
4273 " • nhấn chuột khi ẩn giữ phím <b>Ctrl+Alt</b> để xoá chỗ dừng."
4275 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125
4276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132
4277 msgid " (stroke)"
4278 msgstr " (nét)"
4280 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4284 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4285 msgstr "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím:\n"
4286 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
4287 " • <b>Ctrl+Alt</b> để bảo tồn góc;\n"
4288 " • <b>Ctrl+Shift</b> để co giãn vòng trung tâm"
4290 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4294 "separate focus"
4295 msgstr "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dải màu xuyên tâm; kéo bằng phím\n"
4296 " • <b>Shift</b> để phân cách tiêu điểm."
4298 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4302 "separate"
4303 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4304 "separate"
4305 msgstr[0] "Điểm dải màu được dùng chung bởi dải màu <b>%d</b>; kéo bằng phím\n"
4306 " • <b>Shift</b> để phân cách"
4308 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4309 msgid "Move gradient handle(s)"
4310 msgstr "Chuyển móc dải màu"
4312 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4313 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4314 msgstr "Chuyển chỗ dừng ở giữa dải màu"
4316 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4317 msgid "Delete gradient stop(s)"
4318 msgstr "Xoá chỗ dừng dải màu"
4320 #: ../src/helper/units.cpp:37
4321 msgid "Unit"
4322 msgstr "Đơn vị"
4324 #.Add the units menu.
4325 #: ../src/helper/units.cpp:37
4326 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
4328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4330 msgid "Units"
4331 msgstr "Đơn vị"
4333 #: ../src/helper/units.cpp:38
4334 msgid "Point"
4335 msgstr "Điểm"
4337 #: ../src/helper/units.cpp:38
4338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4339 msgid "pt"
4340 msgstr "pt"
4342 #: ../src/helper/units.cpp:38
4343 msgid "Points"
4344 msgstr "Điểm"
4346 #: ../src/helper/units.cpp:38
4347 msgid "Pt"
4348 msgstr "Pt"
4350 #: ../src/helper/units.cpp:39
4351 msgid "Pixel"
4352 msgstr "Điểm ảnh"
4354 #: ../src/helper/units.cpp:39
4355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4359 msgid "px"
4360 msgstr "px"
4362 #: ../src/helper/units.cpp:39
4363 msgid "Pixels"
4364 msgstr "Điểm ảnh"
4366 #: ../src/helper/units.cpp:39
4367 msgid "Px"
4368 msgstr "Px"
4370 #.You can add new elements from this point forward
4371 #: ../src/helper/units.cpp:41
4372 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4373 msgid "Percent"
4374 msgstr "Phần trăm"
4376 #: ../src/helper/units.cpp:41
4377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4378 msgid "%"
4379 msgstr "%"
4381 #: ../src/helper/units.cpp:41
4382 msgid "Percents"
4383 msgstr "Phần trăm"
4385 #: ../src/helper/units.cpp:42
4386 msgid "Millimeter"
4387 msgstr "Mili-mét"
4389 #: ../src/helper/units.cpp:42
4390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4391 msgid "mm"
4392 msgstr "mm"
4394 #: ../src/helper/units.cpp:42
4395 msgid "Millimeters"
4396 msgstr "Mili-mét"
4398 #: ../src/helper/units.cpp:43
4399 msgid "Centimeter"
4400 msgstr "Cen-ti-mét"
4402 #: ../src/helper/units.cpp:43
4403 msgid "cm"
4404 msgstr "cm"
4406 #: ../src/helper/units.cpp:43
4407 msgid "Centimeters"
4408 msgstr "Cen-ti-mét"
4410 #: ../src/helper/units.cpp:44
4411 msgid "Meter"
4412 msgstr "Mét"
4414 #: ../src/helper/units.cpp:44
4415 msgid "m"
4416 msgstr "m"
4418 #: ../src/helper/units.cpp:44
4419 msgid "Meters"
4420 msgstr "Mét"
4422 #.no svg_unit
4423 #: ../src/helper/units.cpp:45
4424 msgid "Inch"
4425 msgstr "Insơ"
4427 #: ../src/helper/units.cpp:45
4428 msgid "in"
4429 msgstr "in"
4431 #: ../src/helper/units.cpp:45
4432 msgid "Inches"
4433 msgstr "Insơ"
4435 #.Volatiles do not have default, so there are none here
4436 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4437 #: ../src/helper/units.cpp:48
4438 msgid "Em square"
4439 msgstr "Vuông Em"
4441 #: ../src/helper/units.cpp:48
4442 msgid "em"
4443 msgstr "em"
4445 #: ../src/helper/units.cpp:48
4446 msgid "Em squares"
4447 msgstr "Vuông Em"
4449 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4450 #: ../src/helper/units.cpp:50
4451 msgid "Ex square"
4452 msgstr "Vuông Ex"
4454 #: ../src/helper/units.cpp:50
4455 msgid "ex"
4456 msgstr "ex"
4458 #: ../src/helper/units.cpp:50
4459 msgid "Ex squares"
4460 msgstr "Vuông Ex"
4462 #: ../src/inkscape.cpp:484
4463 msgid "Untitled document"
4464 msgstr "Tài liệu không tên"
4466 #.Show nice dialog box
4467 #: ../src/inkscape.cpp:513
4468 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4469 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
4471 #: ../src/inkscape.cpp:514
4472 msgid ""
4473 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4474 "locations:\n"
4475 msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí này:\n"
4477 #: ../src/inkscape.cpp:515
4478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4479 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
4481 #: ../src/inkscape.cpp:658
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Cannot create directory %s.\n"
4485 "%s"
4486 msgstr "không thể tạo thư mục %s.\n"
4487 "%s"
4489 #: ../src/inkscape.cpp:659
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "%s is not a valid directory.\n"
4493 "%s"
4494 msgstr "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
4495 "%s"
4497 #: ../src/inkscape.cpp:660
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Cannot create file %s.\n"
4501 "%s"
4502 msgstr "Không thể tạo tập tin %s.\n"
4503 "%s"
4505 #: ../src/inkscape.cpp:661
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Cannot write file %s.\n"
4509 "%s"
4510 msgstr "Không thể ghi tập tin %s.\n"
4511 "%s"
4513 #: ../src/inkscape.cpp:662
4514 msgid ""
4515 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4516 "and any changes made in preferences will not be saved."
4517 msgstr "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
4518 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
4519 "sẽ không được lưu."
4521 #: ../src/inkscape.cpp:732
4522 #: ../src/preferences.cpp:56
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "%s is not a regular file.\n"
4526 "%s"
4527 msgstr "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
4528 "%s"
4530 #: ../src/inkscape.cpp:733
4531 #: ../src/preferences.cpp:57
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "%s not a valid XML file, or\n"
4535 "you don't have read permissions on it.\n"
4536 "%s"
4537 msgstr "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
4538 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
4539 "%s"
4541 #: ../src/inkscape.cpp:735
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "%s is not a valid menus file.\n"
4545 "%s"
4546 msgstr "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
4547 "%s"
4549 #: ../src/inkscape.cpp:736
4550 msgid ""
4551 "Inkscape will run with default menus.\n"
4552 "New menus will not be saved."
4553 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
4554 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
4556 #.sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4557 #.checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4558 #: ../src/interface.cpp:836
4559 msgid "Commands Bar"
4560 msgstr "Thanh Lệnh"
4562 #: ../src/interface.cpp:836
4563 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4564 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
4566 #: ../src/interface.cpp:838
4567 msgid "Tool Controls Bar"
4568 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
4570 #: ../src/interface.cpp:838
4571 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4572 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
4574 #: ../src/interface.cpp:840
4575 msgid "_Toolbox"
4576 msgstr "Hộp _công cụ"
4578 #: ../src/interface.cpp:840
4579 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4580 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
4582 #: ../src/interface.cpp:846
4583 msgid "_Palette"
4584 msgstr "Bảng _chọn"
4586 #: ../src/interface.cpp:846
4587 msgid "Show or hide the color palette"
4588 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
4590 #: ../src/interface.cpp:848
4591 msgid "_Statusbar"
4592 msgstr "Thanh t_rạng thái"
4594 #: ../src/interface.cpp:848
4595 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4596 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
4598 #: ../src/interface.cpp:902
4599 #, c-format
4600 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4601 msgstr "Không rõ động từ « %s »"
4603 #.TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4604 #: ../src/interface.cpp:1013
4605 #, c-format
4606 msgid "Enter group #%s"
4607 msgstr "Vào nhóm #%s"
4609 #: ../src/interface.cpp:1024
4610 msgid "Go to parent"
4611 msgstr "Tới đồ mẹ"
4613 #: ../src/interface.cpp:1115
4614 #: ../src/interface.cpp:1200
4615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4616 msgid "Drop color"
4617 msgstr "Thả màu"
4619 #: ../src/interface.cpp:1154
4620 msgid "Drop color on gradient"
4621 msgstr "Thả màu trên dải màu"
4623 #: ../src/interface.cpp:1213
4624 msgid "Could not parse SVG data"
4625 msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG."
4627 #: ../src/interface.cpp:1255
4628 msgid "Drop SVG"
4629 msgstr "Thả SVG"
4631 #: ../src/interface.cpp:1313
4632 msgid "Drop bitmap image"
4633 msgstr "Thả ảnh mảng"
4635 #: ../src/interface.cpp:1405
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4639 "you want to replace it?</span>\n"
4640 "\n"
4641 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4642 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?</span>\n"
4643 "\n"
4644 "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó."
4646 #: ../src/interface.cpp:1412
4647 msgid "Replace"
4648 msgstr "Thay thế"
4650 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4651 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4652 msgid "_Write session file:"
4653 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
4655 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4656 msgid "Select a location and filename"
4657 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
4659 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4660 msgid "Set filename"
4661 msgstr "Đặt tên tập tin"
4663 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4664 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4665 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
4667 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4668 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4669 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
4671 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4672 msgid "Accept invitation"
4673 msgstr "Chấp nhận lời mời"
4675 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4676 msgid "Decline invitation"
4677 msgstr "Từ chối lời mời"
4679 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4680 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4681 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
4683 #: ../src/knot.cpp:428
4684 msgid "Node or handle drag canceled."
4685 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
4687 #: ../src/knotholder.cpp:258
4688 msgid "Change handle"
4689 msgstr "Đổi móc"
4691 #: ../src/knotholder.cpp:312
4692 msgid "Move handle"
4693 msgstr "Chuyển móc"
4695 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4696 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4697 msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
4699 #.{constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4700 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4701 msgid "Bend Path"
4702 msgstr "Uốn đường dẫn"
4704 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4705 msgid "Pattern Along Path"
4706 msgstr "Mẫu theo đường dẫn"
4708 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4709 msgid "Slant"
4710 msgstr "Xiên"
4712 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4713 msgid "doEffect stack test"
4714 msgstr "Thử đống doEffect"
4716 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4717 msgid "Gears"
4718 msgstr "Bánh răng"
4720 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4721 msgid "Stitch Sub-Paths"
4722 msgstr "Khâu vết các đường dẫn phụ"
4724 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4725 msgid "No effect"
4726 msgstr "Không có hiệu ứng"
4728 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4729 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4730 msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường dẫn."
4732 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4733 #, c-format
4734 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4735 msgstr "Đang chỉnh sửa tham số <b>%s</b>."
4737 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4738 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4739 msgstr "Hiệu ứng đường dẫn đã áp dụng không có tham số có thể chỉnh sửa tại chỗ."
4741 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4742 msgid "Change enum parameter"
4743 msgstr "Đổi tham số đếm"
4745 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4746 msgid "Teeth"
4747 msgstr "Răng"
4749 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4750 msgid "The number of teeth"
4751 msgstr "Số răng"
4753 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4754 msgid "Phi"
4755 msgstr "Phi φ"
4757 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4758 msgid "???"
4759 msgstr "???"
4761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4762 msgid "Stroke path"
4763 msgstr "Đường dẫn nét"
4765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4766 msgid "The path that will be used as stitch."
4767 msgstr "Đường dẫn cần dùng để khâu vết."
4769 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4770 msgid "Number of paths"
4771 msgstr "Số đường dẫn"
4773 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4774 msgid "The number of paths that will be generated."
4775 msgstr "Số đường dẫn cần tạo ra."
4777 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4778 msgid "Start point jitter"
4779 msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm đầu"
4781 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4782 msgid ""
4783 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4784 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết"
4786 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4787 msgid "End point jitter"
4788 msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm cuối"
4790 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4791 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4792 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết"
4794 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4795 msgid "Spacing variation"
4796 msgstr "Biến thể khoảng cách"
4798 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4799 msgid ""
4800 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4801 "each other."
4802 msgstr "Xác định nếu các đường chùm với nhau, hoặc có cùng một khoảng cách ở giữa."
4804 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4805 msgid "Scale width"
4806 msgstr "Co giãn bề rộng"
4808 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4809 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4810 msgstr "Hệ số co giãn bề rộng của đường dẫn nét"
4812 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4813 msgid "Scale width relative"
4814 msgstr "Co giãn bề rộng tương đối"
4816 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4817 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4818 msgstr "Co giãn bề rộng của đường dẫn nét tương đối so với chiều dài của nó"
4820 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4821 msgid "Single"
4822 msgstr "Đơn"
4824 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4825 msgid "Single, stretched"
4826 msgstr "Đơn, trải ra"
4828 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4829 msgid "Repeated"
4830 msgstr "Lặp lại"
4832 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4833 msgid "Repeated, stretched"
4834 msgstr "Lặp lại, trải ra"
4836 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4837 msgid "Pattern source"
4838 msgstr "Nguồn mẫu"
4840 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4841 msgid "Path to put along the skeleton path"
4842 msgstr "Đường dẫn cần vẽ theo dọc đường dẫn khung sườn"
4844 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4845 msgid "Pattern copies"
4846 msgstr "Bản sao mẫu"
4848 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4849 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4850 msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường dẫn khung sườn"
4852 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4853 msgid "Width of the pattern"
4854 msgstr "Bề rộng của mẫu"
4856 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4857 msgid "Width in units of length"
4858 msgstr "Bề rộng theo đơn vị chiều dài"
4860 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4861 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4862 msgstr "Co giãn bề rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó"
4864 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4865 msgid "Spacing"
4866 msgstr "Khoảng cách"
4868 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4869 msgid "Space between copies of the pattern"
4870 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu"
4872 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4873 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4874 msgid "Normal offset"
4875 msgstr "Bù chuẩn"
4877 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4878 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4879 msgid "Tangential offset"
4880 msgstr "Bù tiếp tuyến"
4882 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4883 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4884 msgid "Pattern is vertical"
4885 msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
4887 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4888 msgid "Change scalar parameter"
4889 msgstr "Đổi tham số vô hướng"
4891 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4892 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4893 msgid "Edit on-canvas"
4894 msgstr "Sửa tại chỗ"
4896 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4897 msgid "Paste path"
4898 msgstr "Dán đường dẫn"
4900 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263
4902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4904 msgid "Nothing on the clipboard."
4905 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4907 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4908 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4909 msgstr "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường dẫn."
4911 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4912 msgid "Paste path parameter"
4913 msgstr "Dán tham số đường dẫn"
4915 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4916 msgid "Clipboard does not contain a path."
4917 msgstr "Bảng nháp không chứa đường dẫn."
4919 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4920 msgid "Change point parameter"
4921 msgstr "Đổi tham số điểm"
4923 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4924 msgid "Change bool parameter"
4925 msgstr "Đổi tham số luận lý"
4927 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4928 msgid "Change random parameter"
4929 msgstr "Đổi tham số ngẫu nhiên"
4931 #: ../src/main.cpp:217
4932 msgid "Print the Inkscape version number"
4933 msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape"
4935 #: ../src/main.cpp:222
4936 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4937 msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
4939 #: ../src/main.cpp:227
4940 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4941 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
4943 #: ../src/main.cpp:232
4944 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4945 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
4947 #: ../src/main.cpp:233
4948 #: ../src/main.cpp:238
4949 #: ../src/main.cpp:243
4950 #: ../src/main.cpp:310
4951 #: ../src/main.cpp:315
4952 #: ../src/main.cpp:320
4953 #: ../src/main.cpp:325
4954 #: ../src/main.cpp:331
4955 msgid "FILENAME"
4956 msgstr "TÊN TẬP TIN"
4958 #: ../src/main.cpp:237
4959 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4960 msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để gửi qua ống dẫn)"
4962 #: ../src/main.cpp:242
4963 msgid "Export document to a PNG file"
4964 msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
4966 #: ../src/main.cpp:247
4967 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4968 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất khẩu SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
4970 #: ../src/main.cpp:248
4971 msgid "DPI"
4972 msgstr "DPI"
4974 #: ../src/main.cpp:252
4975 msgid ""
4976 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4977 "corner)"
4978 msgstr "Vùng được xuất khẩu theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc dưới bên trái)"
4980 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4981 #: ../src/main.cpp:253
4982 msgid "x0:y0:x1:y1"
4983 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4985 #: ../src/main.cpp:257
4986 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4987 msgstr "Vùng được xuất khẩu là toàn bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
4989 #: ../src/main.cpp:262
4990 msgid "Exported area is the entire canvas"
4991 msgstr "Vùng được xuất khẩu là toàn vùng vẽ"
4993 #: ../src/main.cpp:267
4994 msgid ""
4995 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4996 "user units)"
4997 msgstr "Đính vùng xuất khẩu mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị người dùng SVG)"
4999 #: ../src/main.cpp:272
5000 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5001 msgstr "Bề rộng của mảng ảnh được xuất khẩu, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
5003 #: ../src/main.cpp:273
5004 msgid "WIDTH"
5005 msgstr "RỘNG"
5007 #: ../src/main.cpp:277
5008 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5009 msgstr "Bề cao của mảng ảnh được xuất khẩu, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
5011 #: ../src/main.cpp:278
5012 msgid "HEIGHT"
5013 msgstr "CAO"
5015 #: ../src/main.cpp:282
5016 msgid "The ID of the object to export"
5017 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất"
5019 #: ../src/main.cpp:283
5020 #: ../src/main.cpp:381
5021 msgid "ID"
5022 msgstr "ID"
5024 #.TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5025 #.See "man inkscape" for details.
5026 #: ../src/main.cpp:289
5027 msgid ""
5028 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5029 msgstr "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)"
5031 #: ../src/main.cpp:294
5032 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5033 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất khẩu (chỉ với export-id)"
5035 #: ../src/main.cpp:299
5036 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5037 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất khẩu (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
5039 #: ../src/main.cpp:300
5040 msgid "COLOR"
5041 msgstr "MÀU"
5043 #: ../src/main.cpp:304
5044 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5045 msgstr "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất khẩu (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
5047 #: ../src/main.cpp:305
5048 msgid "VALUE"
5049 msgstr "GIÁ TRỊ"
5051 #: ../src/main.cpp:309
5052 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5053 msgstr "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
5054 "inkscape)"
5056 #: ../src/main.cpp:314
5057 msgid "Export document to a PS file"
5058 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS"
5060 #: ../src/main.cpp:319
5061 msgid "Export document to an EPS file"
5062 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
5064 #: ../src/main.cpp:324
5065 msgid "Export document to a PDF file"
5066 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
5068 #: ../src/main.cpp:330
5069 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5070 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)"
5072 #: ../src/main.cpp:336
5073 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5074 msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
5076 #: ../src/main.cpp:341
5077 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5078 msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)"
5080 #: ../src/main.cpp:346
5081 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5082 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)"
5084 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5085 #: ../src/main.cpp:352
5086 msgid ""
5087 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5088 "query-id"
5089 msgstr "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
5091 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5092 #: ../src/main.cpp:358
5093 msgid ""
5094 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5095 "query-id"
5096 msgstr "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
5098 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5099 #: ../src/main.cpp:364
5100 msgid ""
5101 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5102 "id"
5103 msgstr "Truy vấn bề rộng của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
5105 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5106 #: ../src/main.cpp:370
5107 msgid ""
5108 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5109 "id"
5110 msgstr "Truy vấn bề cao của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
5112 #: ../src/main.cpp:375
5113 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5114 msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng"
5116 #: ../src/main.cpp:380
5117 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5118 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
5120 #.TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5121 #: ../src/main.cpp:386
5122 msgid "Print out the extension directory and exit"
5123 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
5125 #: ../src/main.cpp:391
5126 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5127 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu"
5129 #: ../src/main.cpp:396
5130 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5131 msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape"
5133 #: ../src/main.cpp:401
5134 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5135 msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
5137 #: ../src/main.cpp:402
5138 msgid "VERB-ID"
5139 msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
5141 #: ../src/main.cpp:406
5142 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5143 msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy."
5145 #: ../src/main.cpp:407
5146 msgid "OBJECT-ID"
5147 msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
5149 #: ../src/main.cpp:610
5150 msgid ""
5151 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5152 "\n"
5153 "Available options:"
5154 msgstr "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
5155 "\n"
5156 "Tùy chọn sẵn sàng:"
5158 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5159 #, c-format
5160 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5161 msgstr "Không tìm thấy mã số động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n"
5163 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5164 #, c-format
5165 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5166 msgstr "Không tìm thấy mã số (ID) của nút: « %s »\n"
5168 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5170 msgid "_New"
5171 msgstr "_Mới"
5173 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5174 msgid "Open _Recent"
5175 msgstr "Mở _gần đây"
5177 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5178 msgid "_Edit"
5179 msgstr "_Sửa"
5181 #: ../src/menus-skeleton.h:60
5182 #: ../src/verbs.cpp:2165
5183 msgid "Paste Si_ze"
5184 msgstr "Dán _kích cỡ"
5186 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5187 msgid "Clo_ne"
5188 msgstr "S_ao lại"
5190 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5191 msgid "_View"
5192 msgstr "_Xem"
5194 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5195 msgid "_Zoom"
5196 msgstr "Thu _Phóng"
5198 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5199 msgid "_Display mode"
5200 msgstr "Chế độ _hiển thị"
5202 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5203 msgid "Show/Hide"
5204 msgstr "Hiện/Ẩn"
5206 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5207 msgid "_Layer"
5208 msgstr "_Lớp"
5210 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5211 msgid "_Object"
5212 msgstr "Đối tượn_g"
5214 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5215 msgid "Cli_p"
5216 msgstr "_Xén"
5218 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5219 msgid "Mas_k"
5220 msgstr "Mặt _nạ"
5222 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5223 msgid "Patter_n"
5224 msgstr "_Mẫu"
5226 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5227 msgid "_Path"
5228 msgstr "Đường _dẫn"
5230 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5231 msgid "_Text"
5232 msgstr "_Văn bản"
5234 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5235 msgid "Effe_cts"
5236 msgstr "_Hiệu ứng"
5238 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5239 msgid "Whiteboa_rd"
5240 msgstr "Bảng t_rắng"
5242 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5243 msgid "_Help"
5244 msgstr "Trợ g_iúp"
5246 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5247 msgid "Tutorials"
5248 msgstr "Trợ lý"
5250 #: ../src/node-context.cpp:185
5251 msgid ""
5252 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5253 "+Alt</b>: move along handles"
5254 msgstr "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, đính góc móc, di chuyển theo chiều ngang/dọc;\n"
5255 " • <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo móc"
5257 #: ../src/node-context.cpp:186
5258 msgid ""
5259 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5260 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai móc"
5262 #: ../src/node-context.cpp:187
5263 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5264 msgstr " • <b>Alt</b>: khoá chiều dài móc;\n"
5265 " • <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo móc"
5267 #: ../src/nodepath.cpp:642
5268 #: ../src/seltrans.cpp:520
5269 msgid "Stamp"
5270 msgstr "Dấu"
5272 #: ../src/nodepath.cpp:1340
5273 #: ../src/nodepath.cpp:1367
5274 msgid "Move nodes vertically"
5275 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
5277 #: ../src/nodepath.cpp:1342
5278 #: ../src/nodepath.cpp:1369
5279 msgid "Move nodes horizontally"
5280 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:1344
5283 #: ../src/nodepath.cpp:1371
5284 #: ../src/nodepath.cpp:1386
5285 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5286 msgid "Move nodes"
5287 msgstr "Di chuyển các nút"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5290 msgid ""
5291 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5292 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5293 msgstr "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của đường cong; với phím:\n"
5294 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5295 " • <b>Alt</b> để khoá chiều dài;\n"
5296 " • <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
5298 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5299 msgid "Align nodes"
5300 msgstr "Sắp hàng các nút"
5302 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5303 msgid "Distribute nodes"
5304 msgstr "Phân phối các nút"
5306 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5307 msgid "Add nodes"
5308 msgstr "Thêm các nút"
5310 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5311 #: ../src/nodepath.cpp:1768
5312 msgid "Add node"
5313 msgstr "Thêm nút"
5315 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5316 msgid "Break path"
5317 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:1889
5320 #: ../src/nodepath.cpp:1904
5321 #: ../src/nodepath.cpp:1990
5322 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5323 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5324 msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
5326 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5327 msgid "Close subpath"
5328 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
5330 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5331 msgid "Join nodes"
5332 msgstr "Nối lại các nút"
5334 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5335 msgid "Close subpath by segment"
5336 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
5338 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5339 msgid "Join nodes by segment"
5340 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
5342 #: ../src/nodepath.cpp:2208
5343 #: ../src/nodepath.cpp:2244
5344 #: ../src/nodepath.cpp:2248
5345 msgid "Delete nodes"
5346 msgstr "Xoá các nút"
5348 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5349 msgid "Delete nodes preserving shape"
5350 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
5352 #: ../src/nodepath.cpp:2267
5353 #: ../src/nodepath.cpp:2281
5354 msgid ""
5355 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5356 "segments."
5357 msgstr "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
5359 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5360 msgid "Cannot find path between nodes."
5361 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa các nút."
5363 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5364 msgid "Delete segment"
5365 msgstr "Xoá đoạn"
5367 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5368 msgid "Change segment type"
5369 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
5371 #: ../src/nodepath.cpp:2447
5372 #: ../src/nodepath.cpp:3164
5373 msgid "Change node type"
5374 msgstr "Đổi kiểu nút"
5376 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5377 msgid "Retract handle"
5378 msgstr "Rụt móc vào"
5380 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5381 msgid "Move node handle"
5382 msgstr "Di chuyển móc nút"
5384 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5388 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5389 "handles"
5390 msgstr "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, chiều dài %s; với phím:\n"
5391 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5392 " • <b>Alt</b> để khoá độ dài;\n"
5393 " • <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
5395 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5396 msgid "Rotate nodes"
5397 msgstr "Xoay các nút"
5399 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5400 msgid "Scale nodes"
5401 msgstr "Co giãn các nút"
5403 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5404 msgid "Flip nodes"
5405 msgstr "Lật các nút"
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5408 msgid ""
5409 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5410 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5411 msgstr "<b>Nút</b>: kéo để chỉnh sửa đường dẫn; với phím:\n"
5412 " • <b>Ctrl</b> để đính theo chiều ngang/dọc;\n"
5413 " • <b>Ctrl+Alt</b> để đính hướng của móc"
5415 #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5416 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5417 msgid "end node"
5418 msgstr "nút cuối"
5420 #.TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5421 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5422 msgid "cusp"
5423 msgstr "sắc"
5425 #.TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5426 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5427 msgid "smooth"
5428 msgstr "mịn"
5430 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5431 msgid "symmetric"
5432 msgstr "đối xứng"
5434 #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5435 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5436 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5437 msgstr "nút cuối, móc bị rụt vào\n"
5438 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5440 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5441 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5442 msgstr "một móc bị rụt vào\n"
5443 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5445 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5446 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5447 msgstr "cả hai móc bị rụt vào\n"
5448 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5450 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5451 msgid ""
5452 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5453 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5454 "rotate"
5455 msgstr " • <b>Kéo</b> nút hay móc của nút;\n"
5456 " • <b>Alt+kéo</b> nút để điêu khắc;\n"
5457 " • <b>mũi tên</b> để di chuyển nút;\n"
5458 " • <b>&lt; &gt;</b> để co giãn;\n"
5459 " • <b>[ ]</b> để xoay"
5461 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5462 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5463 msgstr " • <b>Kéo</b> nút hay móc của nó;\n"
5464 " • <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
5466 #: ../src/nodepath.cpp:4453
5467 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5468 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5469 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để chỉnh sửa nút hay móc của nó."
5471 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5475 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5476 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5477 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5478 msgstr[0] "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn.\n"
5479 " • <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để lựa chọn."
5481 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5482 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5483 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
5485 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5486 #, c-format
5487 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5488 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5489 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
5491 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5495 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5496 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn theo <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường dẫn phụ. %s."
5498 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5499 #, c-format
5500 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5501 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5502 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
5504 #: ../src/object-edit.cpp:501
5505 msgid ""
5506 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5507 "vertical radius the same"
5508 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều ngang</b>; với phím:\n"
5509 " • <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính theo chiều dọc là trùng."
5511 #: ../src/object-edit.cpp:507
5512 msgid ""
5513 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5514 "horizontal radius the same"
5515 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều dọc</b>; với phím:\n"
5516 " • <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính theo chiều ngang là trùng."
5518 #: ../src/object-edit.cpp:514
5519 #: ../src/object-edit.cpp:521
5520 msgid ""
5521 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5522 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5523 msgstr "Điều chỉnh <b>bề rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím:\n"
5524 " • <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
5526 #: ../src/object-edit.cpp:709
5527 #: ../src/object-edit.cpp:711
5528 #: ../src/object-edit.cpp:713
5529 #: ../src/object-edit.cpp:715
5530 msgid ""
5531 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5532 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5533 msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; với phím\n"
5534 " • <b>Shift</b> thì theo trục Z;\n"
5535 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
5537 #: ../src/object-edit.cpp:717
5538 #: ../src/object-edit.cpp:719
5539 #: ../src/object-edit.cpp:721
5540 #: ../src/object-edit.cpp:723
5541 msgid ""
5542 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5543 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5544 msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; với phím\n"
5545 " • <b>Shift</b> thì về hướng X/Y;\n"
5546 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
5548 #: ../src/object-edit.cpp:727
5549 msgid "Move the box in perspective."
5550 msgstr "Di chuyển hộp theo phối cảnh."
5552 #: ../src/object-edit.cpp:905
5553 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5554 msgstr "Điều chỉnh <b>bề rộng</b> của hình bầu dục, với phím:\n"
5555 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn."
5557 #: ../src/object-edit.cpp:908
5558 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5559 msgstr "Điều chỉnh <b>bề cao</b> của hình bầu dục, với phím:\n"
5560 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn."
5562 #: ../src/object-edit.cpp:911
5563 msgid ""
5564 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5565 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5566 "segment"
5567 msgstr "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\n"
5568 " • <b>Ctrl</b> để đính góc; kéo\n"
5569 "       ◦ <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung;\n"
5570 "       ◦ <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
5572 #: ../src/object-edit.cpp:914
5573 msgid ""
5574 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5575 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5576 "segment"
5577 msgstr "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\n"
5578 " • <b>Ctrl</b> để đính góc; kéo\n"
5579 "       ◦ <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung;\n"
5580 "       ◦ <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
5582 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5583 msgid ""
5584 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5585 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5586 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím:\n"
5587 " • <b>Shift</b> để làm tròn;\n"
5588 " • <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
5590 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5591 msgid ""
5592 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5593 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5594 "randomize"
5595 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím:\n"
5596 " • <b>Ctrl</b> để giữ các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch);\n"
5597 " • <b>Shift</b> để làm tròn;\n"
5598 " • <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
5600 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5601 msgid ""
5602 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5603 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5604 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím:\n"
5605 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5606 " • <b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
5608 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5609 msgid ""
5610 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5611 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5612 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím:\n"
5613 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5614 " • <b>Alt</b> để co giãn/xoay."
5616 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5617 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5618 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng bù</b>"
5620 #.TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5621 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5622 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5623 msgstr "<b>Di chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
5625 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5626 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5627 msgstr "<b>Co giãn</b> đều mẫu tô"
5629 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5630 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5631 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím:\n"
5632 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
5634 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5635 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5636 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
5638 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5639 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5640 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
5642 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5643 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5644 msgstr "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể kết hợp."
5646 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5647 msgid ""
5648 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5649 msgstr "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
5651 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5652 msgid "Combining paths..."
5653 msgstr "Đang kết hợp các đường dẫn..."
5655 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5656 msgid "Combine"
5657 msgstr "Kết hợp"
5659 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5660 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5661 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần ngắt ra."
5663 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5664 msgid "Breaking apart paths..."
5665 msgstr "Đang ngắt ra các đường dẫn..."
5667 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5668 msgid "Break apart"
5669 msgstr "Ngắt ra"
5671 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5672 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5673 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần ngắt ra."
5675 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5676 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5677 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
5679 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5680 msgid "Converting objects to paths..."
5681 msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường dẫn..."
5683 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5684 msgid "Object to path"
5685 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
5687 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5688 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5689 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
5691 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5692 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5693 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo ngược."
5695 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5696 msgid "Reversing paths..."
5697 msgstr "Đang đảo ngược các đường dẫn..."
5699 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5700 msgid "Reverse path"
5701 msgstr "Đảo đường dẫn"
5703 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5704 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5705 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo ngược."
5707 #: ../src/pen-context.cpp:224
5708 #: ../src/pencil-context.cpp:473
5709 msgid "Drawing cancelled"
5710 msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi"
5712 #: ../src/pen-context.cpp:417
5713 #: ../src/pencil-context.cpp:255
5714 msgid "Continuing selected path"
5715 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn"
5717 #: ../src/pen-context.cpp:428
5718 #: ../src/pencil-context.cpp:264
5719 msgid "Creating new path"
5720 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới"
5722 #: ../src/pen-context.cpp:432
5723 #: ../src/pencil-context.cpp:268
5724 msgid "Appending to selected path"
5725 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn"
5727 #: ../src/pen-context.cpp:592
5728 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5729 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để đóng và tạo xong đường dẫn."
5731 #: ../src/pen-context.cpp:602
5732 msgid ""
5733 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5734 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
5736 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5740 "<b>Enter</b> to finish the path"
5741 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím:\n"
5742 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5743 " • <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
5745 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5749 "angle"
5750 msgstr "<b>Móc đường cong</b>: góc %3.2f&#176;, chiều dài %s; với phím:\n"
5751 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
5753 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5754 #, c-format
5755 msgid ""
5756 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5757 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5758 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím:\n"
5759 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5760 " • <b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc kéo này."
5762 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5763 msgid "Drawing finished"
5764 msgstr "Bản vẽ hoàn tất"
5766 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5767 msgid "Creating single point"
5768 msgstr "Đang tạo điểm đơn"
5770 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5771 msgid "Create single point"
5772 msgstr "Tạo điểm đơn"
5774 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5775 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5776 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn."
5778 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5779 msgid "Drawing a freehand path"
5780 msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường dẫn"
5782 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5783 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5784 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
5786 #.Write curves to object
5787 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5788 msgid "Finishing freehand"
5789 msgstr "Đang vẽ xong bằng tay"
5791 #: ../src/preferences.cpp:59
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "%s is not a valid preferences file.\n"
5795 "%s"
5796 msgstr "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
5797 "%s"
5799 #: ../src/preferences.cpp:60
5800 msgid ""
5801 "Inkscape will run with default settings.\n"
5802 "New settings will not be saved."
5803 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
5804 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
5806 #: ../src/rect-context.cpp:381
5807 msgid ""
5808 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5809 "circular"
5810 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
5811 "khoá tròn góc đã được làm tròn."
5813 #: ../src/rect-context.cpp:527
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5817 "b> to draw around the starting point"
5818 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ %d:%d); với phím:\n"
5819 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5821 #: ../src/rect-context.cpp:530
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5825 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5826 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với phím:\n"
5827 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5829 #: ../src/rect-context.cpp:532
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5833 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5834 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1 : 1.618); với phím:\n"
5835 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5837 #: ../src/rect-context.cpp:536
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5841 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5842 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím:\n"
5843 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên;\n"
5844 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5846 #: ../src/rect-context.cpp:557
5847 msgid "Create rectangle"
5848 msgstr "Tạo hình chữ nhật"
5850 #: ../src/select-context.cpp:228
5851 msgid "Move canceled."
5852 msgstr "Hành động di chuyển bị thôi."
5854 #: ../src/select-context.cpp:236
5855 msgid "Selection canceled."
5856 msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi."
5858 #: ../src/select-context.cpp:535
5859 msgid ""
5860 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5861 "rubberband selection"
5862 msgstr "<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím\n"
5863 " • <b>Alt</b> để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu băng cao su."
5865 #: ../src/select-context.cpp:537
5866 msgid ""
5867 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5868 "touch selection"
5869 msgstr "<b>Kéo vòng quanh</b> đối tượng để chọn; bấm phím\n"
5870 " • <b>Alt</b> để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu sờ."
5872 #: ../src/select-context.cpp:697
5873 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5874 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: nhấn chuột để chọn theo nhóm;\n"
5875 " • kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc"
5877 #: ../src/select-context.cpp:698
5878 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5879 msgstr "Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để bật/tắt chức năng chọn;\n"
5880 " • kéo để chọn kiểu băng cao su"
5882 #: ../src/select-context.cpp:699
5883 msgid ""
5884 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5885 msgstr "Phím <b>Alt</b>: nhấn chuột để chọn ở dưới;\n"
5886 " • kéo để chuyển đồ đã chọn hay chọn theo sờ"
5888 #: ../src/select-context.cpp:870
5889 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5890 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5893 msgid "Delete text"
5894 msgstr "Xoá văn bản"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5897 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5898 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256
5901 #: ../src/text-context.cpp:995
5902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5903 msgid "Delete"
5904 msgstr "Xóa"
5906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5907 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5908 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
5910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5911 msgid "Delete all"
5912 msgstr "Xóa tất cả"
5914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5915 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5916 msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
5918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
5919 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5920 msgid "Group"
5921 msgstr "Nhóm lại"
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5924 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5925 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5928 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5929 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
5932 #: ../src/sp-item-group.cpp:451
5933 msgid "Ungroup"
5934 msgstr "Rã nhóm"
5936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5937 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5938 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
5940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647
5941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707
5942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807
5944 msgid ""
5945 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5946 msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
5947 "khác nhau."
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5950 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5951 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5954 msgid "Raise to top"
5955 msgstr "Nâng lên trên"
5957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5958 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5959 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5962 msgid "Lower"
5963 msgstr "Hạ thấp"
5965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5966 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5967 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
5969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5970 msgid "Lower to bottom"
5971 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5974 msgid "Nothing to undo."
5975 msgstr "Không có bước cần hủy."
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5978 msgid "Nothing to redo."
5979 msgstr "Không có bước cần làm lại."
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5982 msgid "Nothing was copied."
5983 msgstr "Chưa sao chép gì."
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5986 msgid "Nothing in the clipboard."
5987 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5990 msgid "Paste"
5991 msgstr "Dán"
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5994 msgid "Nothing on the style clipboard."
5995 msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng."
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5998 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5999 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
6002 msgid "Paste style"
6003 msgstr "Dán kiểu dáng"
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
6006 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6007 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán hiệu ứng đường dẫn động."
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
6010 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6011 msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường dẫn động."
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
6014 msgid "Paste live path effect"
6015 msgstr "Dán hiệu ứng đường dẫn động"
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
6018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359
6019 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6020 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
6022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
6023 msgid "Paste size"
6024 msgstr "Dán kích cỡ"
6026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
6027 msgid "Paste size separately"
6028 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
6031 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6032 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
6035 msgid "Raise to next layer"
6036 msgstr "Nâng lên lớp kế"
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
6039 msgid "No more layers above."
6040 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
6042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6043 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6044 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
6046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
6047 msgid "Lower to previous layer"
6048 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước"
6050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
6051 msgid "No more layers below."
6052 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
6054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
6055 msgid "Remove transform"
6056 msgstr "Hủy chuyển dạng"
6058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
6059 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6060 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
6062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
6063 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6064 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
6066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
6067 #: ../src/seltrans.cpp:432
6068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6069 msgid "Rotate"
6070 msgstr "Xoay"
6072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
6073 msgid "Rotate by pixels"
6074 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
6076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876
6077 #: ../src/seltrans.cpp:429
6078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6080 msgid "Scale"
6081 msgstr "Co giãn"
6083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
6084 msgid "Scale by whole factor"
6085 msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số"
6087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
6088 msgid "Move vertically"
6089 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
6091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
6092 msgid "Move horizontally"
6093 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923
6096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6097 #: ../src/seltrans.cpp:426
6098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6099 msgid "Move"
6100 msgstr "Di chuyển"
6102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
6103 msgid "Move vertically by pixels"
6104 msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
6106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
6107 msgid "Move horizontally by pixels"
6108 msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
6110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
6111 msgid "The selection has no applied path effect."
6112 msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường dẫn đã áp dụng."
6114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
6115 msgid "action|Clone"
6116 msgstr "Sao lại"
6118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
6119 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6120 msgstr "Chọn một <b>bản sao</b> cần bỏ liên kết."
6122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
6123 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6124 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao cần bỏ liên kết</b>."
6126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
6127 msgid "Unlink clone"
6128 msgstr "Bỏ liên kết bản sao"
6130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
6131 msgid ""
6132 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6133 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6134 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6135 msgstr "Chọn một:\n"
6136 " • <b>bản sao</b> để đi tới bản gốc của nó.\n"
6137 " • <b>đồ bù đã liên kết</b> để đi tới nguồn của nó.\n"
6138 " • <b>chuỗi văn bản trên đường dẫn</b> để đi tới đường dẫn.\n"
6139 " • <b>văn bản trôi chảy</b> để đi tới khung của nó."
6141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
6142 msgid ""
6143 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6144 "flowed text?)"
6145 msgstr "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bản sao, đồ bù, đường dẫn văn bản, văn bản trôi chảy bị thừa ?)"
6147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
6148 msgid ""
6149 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6150 "defs&gt;)"
6151 msgstr "Bạn đang thử chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;defs&gt;)."
6153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
6154 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6155 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang dấu hiệu."
6157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
6158 msgid "Objects to marker"
6159 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệu"
6161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
6162 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6163 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang mẫu."
6165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
6166 msgid "Objects to pattern"
6167 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
6169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
6170 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6171 msgstr "Chọn một <b>đối tượng có mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
6173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
6174 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6175 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
6177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
6178 msgid "Pattern to objects"
6179 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
6181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6182 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6183 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
6185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
6186 msgid "Create bitmap"
6187 msgstr "Tạo mảng ảnh"
6189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
6190 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6191 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
6193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
6194 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6195 msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn xén hay mặt nạ."
6197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
6198 msgid "Set clipping path"
6199 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
6201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
6202 msgid "Set mask"
6203 msgstr "Đặt mặt nạ"
6205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
6206 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6207 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
6209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
6210 msgid "Release clipping path"
6211 msgstr "Buông đường dẫn xén"
6213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
6214 msgid "Release mask"
6215 msgstr "Buông mặt nạ"
6217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
6218 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6219 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần vừa vùng vẽ."
6221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
6222 msgid "Fit page to selection"
6223 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
6225 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6226 msgid "Link"
6227 msgstr "Liên kết"
6229 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6230 msgid "Circle"
6231 msgstr "Tròn"
6233 #.ellipse
6234 #: ../src/selection-describer.cpp:46
6235 #: ../src/selection-describer.cpp:72
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6237 #: ../src/verbs.cpp:2372
6238 msgid "Ellipse"
6239 msgstr "Bầu dục"
6241 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6242 msgid "Flowed text"
6243 msgstr "Văn bản trôi chảy"
6245 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6246 msgid "Line"
6247 msgstr "Đường"
6249 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6250 msgid "Path"
6251 msgstr "Đường dẫn"
6253 #: ../src/selection-describer.cpp:58
6254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6255 msgid "Polygon"
6256 msgstr "Đa giác"
6258 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6259 msgid "Polyline"
6260 msgstr "Đường đa đoạn"
6262 #.Rectangle
6263 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
6265 #: ../src/verbs.cpp:2368
6266 msgid "Rectangle"
6267 msgstr "Chữ nhật"
6269 #.3D box
6270 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6272 #: ../src/verbs.cpp:2370
6273 msgid "3D Box"
6274 msgstr "Hộp 3D"
6276 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6277 msgid "object|Clone"
6278 msgstr "Bản sao"
6280 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6281 msgid "Offset path"
6282 msgstr "Đường dẫn bù"
6284 #.spiral
6285 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
6287 #: ../src/verbs.cpp:2376
6288 msgid "Spiral"
6289 msgstr "Xoắn ốc"
6291 #.star
6292 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
6294 #: ../src/verbs.cpp:2374
6295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
6296 msgid "Star"
6297 msgstr "Sao"
6299 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6300 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6301 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt có móc kiểu co giãn/xoay"
6303 #.no items
6304 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6305 msgid ""
6306 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6307 msgstr "Chưa chọn đối tượng. Nhấn vào, Shift-nhấn vào, hay kéo vòng quanh đối tượng để lựa chọn."
6309 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6310 msgid "root"
6311 msgstr "gốc"
6313 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6314 #, c-format
6315 msgid "layer <b>%s</b>"
6316 msgstr "lớp <b>%s</b>"
6318 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6319 #, c-format
6320 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6321 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
6323 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6324 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6325 #, c-format
6326 msgid "<i>%s</i>"
6327 msgstr "<i>%s</i>"
6329 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6330 #, c-format
6331 msgid " in %s"
6332 msgstr " trong %s"
6334 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6335 #, c-format
6336 msgid " in group %s (%s)"
6337 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
6339 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6340 #, c-format
6341 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6342 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6343 msgstr[0] " trong <b>%i</b> đồ mẹ (%s)"
6345 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6346 #, c-format
6347 msgid " in <b>%i</b> layers"
6348 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6349 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
6351 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6353 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đồ gốc"
6355 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6356 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6357 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
6359 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6360 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6361 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
6363 #.this is only used with 2 or more objects
6364 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6365 #, c-format
6366 msgid "<b>%i</b> object selected"
6367 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6368 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng đã chọn"
6370 #.this is only used with 2 or more objects
6371 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6372 #, c-format
6373 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6374 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6375 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
6377 #.this is only used with 2 or more objects
6378 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6379 #, c-format
6380 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6381 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6382 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6384 #.this is only used with 2 or more objects
6385 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6386 #, c-format
6387 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6389 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6391 #.this is only used with 2 or more objects
6392 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6393 #, c-format
6394 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6396 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
6398 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6399 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6400 #, c-format
6401 msgid "%s%s. %s."
6402 msgstr "%s%s. %s."
6404 #: ../src/seltrans.cpp:435
6405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6406 msgid "Skew"
6407 msgstr "Lệch"
6409 #: ../src/seltrans.cpp:447
6410 msgid "Set center"
6411 msgstr "Đặt tâm"
6413 #: ../src/seltrans.cpp:542
6414 msgid ""
6415 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6416 "Shift also uses this center"
6417 msgstr "<b>Tâm</b> của chức năng xoay và lệch:\n"
6418 " • kéo để đắt lại vị trí;\n"
6419 " • co giãn với phím Shift cũng theo tâm này"
6421 #: ../src/seltrans.cpp:569
6422 msgid ""
6423 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6424 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6425 msgstr "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím:\n"
6426 " • <b>Ctrl</b> để co giãn đều đều;\n"
6427 " • <b>Shift</b> để co giãn vòng quanh tâm xoay."
6429 #: ../src/seltrans.cpp:570
6430 msgid ""
6431 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6432 "b> to scale around rotation center"
6433 msgstr "<b>Co giãn</b> vùng chọn; với phím:\n"
6434 " • <b>Ctrl</b> để co giãn đều đều;\n"
6435 " • <b>Shift</b> để co giãn vòng quanh tâm xoay."
6437 #: ../src/seltrans.cpp:574
6438 msgid ""
6439 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6440 "skew around the opposite side"
6441 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím:\n"
6442 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
6443 " • <b>Shift</b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
6445 #: ../src/seltrans.cpp:575
6446 msgid ""
6447 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6448 "to rotate around the opposite corner"
6449 msgstr "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím:\n"
6450 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
6451 " • <b>Shift</b> để xoay quanh góc đối diện."
6453 #: ../src/seltrans.cpp:709
6454 msgid "Reset center"
6455 msgstr "Đặt lại tâm"
6457 #: ../src/seltrans.cpp:964
6458 #: ../src/seltrans.cpp:1085
6459 #, c-format
6460 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6461 msgstr "<b>Co giãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím:\n"
6462 " • <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
6464 #.TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6465 #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6466 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6467 #, c-format
6468 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6469 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím:\n"
6470 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6472 #.TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6473 #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6474 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6475 #, c-format
6476 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6477 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím:\n"
6478 " • <b>Ctrl</b> để đính góc"
6480 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6481 #, c-format
6482 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6483 msgstr "Di chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
6485 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6489 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6490 msgstr "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím:\n"
6491 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành chiều ngang/dọc;\n"
6492 " • <b>Shift</b> để tắt chức năng đính."
6494 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6495 msgid "Drag curve"
6496 msgstr "Kéo đường cong"
6498 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6499 #, c-format
6500 msgid "<b>Link</b> to %s"
6501 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
6503 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6504 msgid "<b>Link</b> without URI"
6505 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
6507 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463
6508 #: ../src/sp-ellipse.cpp:844
6509 msgid "<b>Ellipse</b>"
6510 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
6512 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6513 msgid "<b>Circle</b>"
6514 msgstr "<b>Tròn</b>"
6516 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6517 msgid "<b>Segment</b>"
6518 msgstr "<b>Đoạn</b>"
6520 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6521 msgid "<b>Arc</b>"
6522 msgstr "<b>Cung</b>"
6524 #.TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6525 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6526 #, c-format
6527 msgid "Flow region"
6528 msgstr "Vùng trôi chảy"
6530 #.TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6531 #.* flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6532 #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6533 #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6534 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6535 #, c-format
6536 msgid "Flow excluded region"
6537 msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
6539 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6540 #, c-format
6541 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6542 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6543 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
6545 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6546 #, c-format
6547 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6548 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6549 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
6551 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6552 #, c-format
6553 msgid "vertical guideline at %s"
6554 msgstr "nét dẫn thẳng đứng ở %s"
6556 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6557 #, c-format
6558 msgid "horizontal guideline at %s"
6559 msgstr "nết dẫn nằm ngang ở %s"
6561 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6562 msgid "embedded"
6563 msgstr "nhúng"
6565 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6566 #, c-format
6567 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6568 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
6570 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6571 #, c-format
6572 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6573 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
6575 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6576 #, c-format
6577 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6578 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6579 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
6581 #: ../src/sp-item.cpp:838
6582 msgid "Object"
6583 msgstr "Đối tượng"
6585 #: ../src/sp-item.cpp:855
6586 #, c-format
6587 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6588 msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
6590 #: ../src/sp-item.cpp:860
6591 #, c-format
6592 msgid "%s; <i>masked</i>"
6593 msgstr "%s; <i>có mặt nạ</i>"
6595 #: ../src/sp-line.cpp:189
6596 msgid "<b>Line</b>"
6597 msgstr "<b>Đường</b>"
6599 #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6600 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6601 #, c-format
6602 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6603 msgstr "<b>Khoảng bù đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
6605 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6606 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6607 msgid "outset"
6608 msgstr "bù ra"
6610 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6611 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6612 msgid "inset"
6613 msgstr "bù vào"
6615 #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6616 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6617 #, c-format
6618 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6619 msgstr "<b>Khoảng bù động</b>, %s theo %f điểm"
6621 #: ../src/sp-path.cpp:128
6622 #, c-format
6623 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6624 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6625 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút, hiệu ứng đường dẫn)"
6627 #: ../src/sp-path.cpp:131
6628 #, c-format
6629 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6630 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6631 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
6633 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6634 msgid "<b>Polygon</b>"
6635 msgstr "<b>Đa giác</b>"
6637 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6638 msgid "<b>Polyline</b>"
6639 msgstr "<b>Đường đa đoạn</b>"
6641 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6642 msgid "<b>Rectangle</b>"
6643 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
6645 #.TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6646 #.string as needed to deal with an localized plural forms.
6647 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6648 #, c-format
6649 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6650 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
6652 #: ../src/sp-star.cpp:307
6653 #, c-format
6654 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6655 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6656 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
6658 #: ../src/sp-star.cpp:311
6659 #, c-format
6660 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6661 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6662 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
6664 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6665 #, c-format
6666 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6667 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6668 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
6670 #.TRANSLATORS: For description of font with no name.
6671 #: ../src/sp-text.cpp:415
6672 msgid "&lt;no name found&gt;"
6673 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
6675 #: ../src/sp-text.cpp:421
6676 #, c-format
6677 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6678 msgstr "<b>Văn bản trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
6680 #: ../src/sp-text.cpp:422
6681 #, c-format
6682 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6683 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
6685 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6686 msgid "<b>Text span</b>"
6687 msgstr "<b>Văn bản qua</b>"
6689 #.TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6690 #.* "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6691 #: ../src/sp-use.cpp:316
6692 msgid "..."
6693 msgstr "..."
6695 #: ../src/sp-use.cpp:324
6696 #, c-format
6697 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6698 msgstr "<b>Bản sao</b> của: %s"
6700 #: ../src/sp-use.cpp:328
6701 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6702 msgstr "<b>Bản sao thừa</b>"
6704 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6705 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6706 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc"
6708 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6709 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6710 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
6712 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6716 msgstr "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6717 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6719 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6720 msgid "Create spiral"
6721 msgstr "Tạo xoắn ốc"
6723 #: ../src/splivarot.cpp:69
6724 #: ../src/splivarot.cpp:75
6725 msgid "Union"
6726 msgstr "Hợp"
6728 #: ../src/splivarot.cpp:81
6729 msgid "Intersection"
6730 msgstr "Giao"
6732 #: ../src/splivarot.cpp:87
6733 msgid "Difference"
6734 msgstr "Hiệu"
6736 #: ../src/splivarot.cpp:93
6737 msgid "Exclusion"
6738 msgstr "Loại trừ"
6740 #: ../src/splivarot.cpp:98
6741 msgid "Division"
6742 msgstr "Chia"
6744 #: ../src/splivarot.cpp:103
6745 msgid "Cut path"
6746 msgstr "Cắt đường dẫn"
6748 #: ../src/splivarot.cpp:120
6749 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6750 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác luận lý."
6752 #: ../src/splivarot.cpp:124
6753 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6754 msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác hợp luận lý."
6756 #: ../src/splivarot.cpp:130
6757 msgid ""
6758 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6759 "cut."
6760 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
6762 #: ../src/splivarot.cpp:147
6763 #: ../src/splivarot.cpp:162
6764 msgid ""
6765 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6766 "difference, XOR, division, or path cut."
6767 msgstr "Không thể quyết định <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
6769 #: ../src/splivarot.cpp:192
6770 msgid ""
6771 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6772 msgstr "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy thao tác luận lý."
6774 #: ../src/splivarot.cpp:602
6775 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6776 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường dẫn"
6778 #: ../src/splivarot.cpp:886
6779 msgid "Convert stroke to path"
6780 msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn"
6782 #.TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6783 #: ../src/splivarot.cpp:889
6784 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6785 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn đã vẽ nét</b>."
6787 #: ../src/splivarot.cpp:973
6788 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6789 msgstr "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể bù vào/ra."
6791 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6792 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6793 msgid "Create linked offset"
6794 msgstr "Tạo khoảng bù đã liên kết"
6796 #: ../src/splivarot.cpp:1094
6797 #: ../src/splivarot.cpp:1163
6798 msgid "Create dynamic offset"
6799 msgstr "Tạo khoảng bù động"
6801 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6802 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6803 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần bù vào/ra."
6805 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6806 msgid "Outset path"
6807 msgstr "Đường dẫn bù ra"
6809 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6810 msgid "Inset path"
6811 msgstr "Đường dẫn bù vào"
6813 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6814 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6815 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần bù vào/ra."
6817 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6818 msgid "Simplifying paths (separately):"
6819 msgstr "Đang giản dị hoá các đường dẫn (từng đồ):"
6821 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6822 msgid "Simplifying paths:"
6823 msgstr "Đang giản dị hoá các đường dẫn:"
6825 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6826 #, c-format
6827 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6828 msgstr "%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường dẫn đã được giản dị hoá..."
6830 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6831 #, c-format
6832 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6833 msgstr "<b>%d</b> đường dẫn đã được giản dị hoá."
6835 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6836 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6837 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần giản dị hoá."
6839 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6840 msgid "Simplify"
6841 msgstr "Giản dị hoá"
6843 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6844 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6845 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần giản dị hoá."
6847 #: ../src/star-context.cpp:348
6848 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6849 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc, giữ tia là xuyên tâm"
6851 #: ../src/star-context.cpp:471
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6855 msgstr "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6856 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6858 #: ../src/star-context.cpp:472
6859 #, c-format
6860 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6861 msgstr "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6862 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6864 #: ../src/star-context.cpp:495
6865 msgid "Create star"
6866 msgstr "Tạo hình sao"
6868 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6869 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6870 msgstr "Chọn <b>chuỗi và đường dẫn</b> để đặt chuỗi văn bản vào trên đường dẫn."
6872 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6873 msgid ""
6874 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6875 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6876 msgstr "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó "
6877 "ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím\n"
6878 " • <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn của nó."
6880 #.rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6881 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6882 msgid ""
6883 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6884 "path first."
6885 msgstr "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
6887 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6888 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6889 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để nằm trên đường dẫn."
6891 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6892 #: ../src/verbs.cpp:2234
6893 msgid "Put text on path"
6894 msgstr "Để văn bản trên đường dẫn"
6896 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6897 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6898 msgstr "Chọn <b>một chuỗi văn bản nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó khỏi đường dẫn."
6900 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6901 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6902 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có chuỗi văn bản nằm trên đường dẫn</b>."
6904 #: ../src/text-chemistry.cpp:225
6905 #: ../src/verbs.cpp:2236
6906 msgid "Remove text from path"
6907 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn"
6909 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6910 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6911 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6912 msgstr "Chọn (các) <b>chuỗi văn bản</b> khỏi đó cần gỡ chỗ đã định."
6914 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6915 msgid "Remove manual kerns"
6916 msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định"
6918 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6919 msgid ""
6920 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6921 "into frame."
6922 msgstr "Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
6923 "cho văn bản trôi chảy vào khung."
6925 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6926 msgid "Flow text into shape"
6927 msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
6929 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6930 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6931 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
6933 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6934 msgid "Unflow flowed text"
6935 msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
6937 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6938 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6939 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi."
6941 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6942 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6943 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để chuyển đổi."
6945 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6946 msgid "Convert flowed text to text"
6947 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
6949 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6950 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6951 msgstr "<b>Không có văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
6953 #: ../src/text-context.cpp:452
6954 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6955 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản,\n"
6956 " • <b>kéo</b> để chọn đoạn của văn bản."
6958 #: ../src/text-context.cpp:454
6959 msgid ""
6960 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6961 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản trôi chảy,\n"
6962 " • <b>kéo</b> để chọn đoạn của văn bản."
6964 #: ../src/text-context.cpp:508
6965 msgid "Create text"
6966 msgstr "Tạo văn bản"
6968 #: ../src/text-context.cpp:532
6969 msgid "Non-printable character"
6970 msgstr "Ký tự không thể in"
6972 #: ../src/text-context.cpp:547
6973 msgid "Insert Unicode character"
6974 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
6976 #: ../src/text-context.cpp:582
6977 #, c-format
6978 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6979 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
6981 #: ../src/text-context.cpp:584
6982 #: ../src/text-context.cpp:849
6983 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6984 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
6986 #: ../src/text-context.cpp:659
6987 #, c-format
6988 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6989 msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
6991 #: ../src/text-context.cpp:691
6992 #: ../src/text-context.cpp:1544
6993 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6994 msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím\n"
6995 " • <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
6997 #: ../src/text-context.cpp:704
6998 msgid "Flowed text is created."
6999 msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
7001 #: ../src/text-context.cpp:706
7002 msgid "Create flowed text"
7003 msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
7005 #: ../src/text-context.cpp:708
7006 msgid ""
7007 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7008 "created."
7009 msgstr "Khung này <b>quá nhỏ</b> để chứa kích cỡ phông chữ hiện thời nên chưa tạo văn bản trôi chảy."
7011 #: ../src/text-context.cpp:834
7012 msgid "No-break space"
7013 msgstr "Dấu cách không ngắt"
7015 #: ../src/text-context.cpp:836
7016 msgid "Insert no-break space"
7017 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
7019 #: ../src/text-context.cpp:873
7020 msgid "Make bold"
7021 msgstr "In đậm"
7023 #: ../src/text-context.cpp:891
7024 msgid "Make italic"
7025 msgstr "In nghiêng"
7027 #: ../src/text-context.cpp:930
7028 msgid "New line"
7029 msgstr "Dòng mới"
7031 #: ../src/text-context.cpp:964
7032 msgid "Backspace"
7033 msgstr "Xoá lùi"
7035 #: ../src/text-context.cpp:1012
7036 msgid "Kern to the left"
7037 msgstr "Định chỗ bên trái"
7039 #: ../src/text-context.cpp:1034
7040 msgid "Kern to the right"
7041 msgstr "Định chỗ bên phải"
7043 #: ../src/text-context.cpp:1056
7044 msgid "Kern up"
7045 msgstr "Định chỗ bên trên"
7047 #: ../src/text-context.cpp:1079
7048 msgid "Kern down"
7049 msgstr "Định chỗ bên dưới"
7051 #: ../src/text-context.cpp:1135
7052 msgid "Rotate counterclockwise"
7053 msgstr "Xoay ngược chiều"
7055 #: ../src/text-context.cpp:1156
7056 msgid "Rotate clockwise"
7057 msgstr "Xoay xuôi chiều"
7059 #: ../src/text-context.cpp:1173
7060 msgid "Contract line spacing"
7061 msgstr "Co lại khoảng dòng"
7063 #: ../src/text-context.cpp:1181
7064 msgid "Contract letter spacing"
7065 msgstr "Co lại khoảng chữ"
7067 #: ../src/text-context.cpp:1200
7068 msgid "Expand line spacing"
7069 msgstr "Giãn ra khoảng dòng"
7071 #: ../src/text-context.cpp:1208
7072 msgid "Expand letter spacing"
7073 msgstr "Giãn ra khoảng chữ"
7075 #: ../src/text-context.cpp:1312
7076 msgid "Paste text"
7077 msgstr "Dán văn bản"
7079 #: ../src/text-context.cpp:1542
7080 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7081 msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím\n"
7082 " • <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
7084 #: ../src/text-context.cpp:1552
7085 #: ../src/tools-switch.cpp:205
7086 msgid ""
7087 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7088 "then type."
7089 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để lựa chọn hay tạo văn bản,\n"
7090 " • <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, rồi gõ phím."
7092 #: ../src/text-context.cpp:1659
7093 msgid "Type text"
7094 msgstr "Gõ văn bản"
7096 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7097 msgid ""
7098 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7099 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7100 "object to select."
7101 msgstr "Để sửa đổi một đường dẫn nào đó,\n"
7102 " • <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> các nút để lựa chọn, rồi <b>kéo</b> nút và móc.\n"
7103 " • <b>Nhấn</b> vào đối tượng để lựa chọn."
7105 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7106 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7107 msgstr "Để điều chỉnh đường dẫn bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó."
7109 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7110 msgid ""
7111 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7112 "resize. <b>Click</b> to select."
7113 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật.\n"
7114 " • <b>Kéo điều khiển</b> để làm tròn góc và thay đổi kích cỡ.\n"
7115 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
7117 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7118 msgid ""
7119 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7120 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7121 msgstr " • <b>Kéo</b> để tạo một hộp ba chiều (3D).\n"
7122 " • <b>Kéo điều khiển</b> để thay đổi kích cỡ theo phối cảnh.\n"
7123 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn; với\n"
7124 "       ◦ <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn."
7126 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7127 msgid ""
7128 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7129 "segment. <b>Click</b> to select."
7130 msgstr " • <b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục.\n"
7131 " • <b>Kéo điều khiển</b> để tạo hình cung hay đoạn.\n"
7132 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
7134 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7135 msgid ""
7136 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7137 "<b>Click</b> to select."
7138 msgstr " • <b>Kéo</b> để tạo một hình sao.\n"
7139 " • <b>Kéo điều khiển</b> để sửa đổi hình của sao.\n"
7140 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
7142 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7143 msgid ""
7144 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7145 "shape. <b>Click</b> to select."
7146 msgstr " • <b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc.\n"
7147 " • <b>Kéo điều khiển</b> để sửa đổi hình của xoắn ốc.\n"
7148 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn"
7150 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7151 msgid ""
7152 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7153 "append to selected path."
7154 msgstr " • <b>Kéo</b> để tạo một đường vẽ bằng tay.\n"
7155 " • Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để phụ thêm đường vào đường dẫn đã chọn."
7157 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7158 msgid ""
7159 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7160 "append to selected path."
7161 msgstr " • <b>Nhấn</b> vào hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím:\n"
7162 "       ◦ <b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
7164 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7165 msgid ""
7166 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7167 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7168 "right) and angle (up/down)."
7169 msgstr " • <b>Kéo</b> để vẽ một nét viết đẹp; với phím\n"
7170 "       ◦ <b>Ctrl</b> để theo vết nét dẫn;\n"
7171 "       ◦ <b>Alt</b> để thay đổi bề rộng.\n"
7172 "       ◦ <b>phím mũi tên</b> điều chỉnh bề rộng (bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)."
7174 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7175 msgid ""
7176 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7177 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7178 msgstr " • <b>Kéo</b> hay <b>nhấn đôi</b> để tạo một dải màu trên các đối tượng đã chọn,\n "
7179 " • <b>kéo móc</b> để điều chỉnh dải màu."
7181 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7182 msgid ""
7183 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7184 "zoom out."
7185 msgstr " • <b>Nhấn</b> vào hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to,\n"
7186 " • <b>Shift+nhấn</b> để thu nhỏ."
7188 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7189 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7190 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
7192 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7193 msgid ""
7194 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7195 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7196 "object's fill and stroke to the current setting."
7197 msgstr " • <b>Nhấn</b> vào để sơn vùng đã giới hạn;\n"
7198 " • <b>Shift+nhấn</b> để tạo hợp của vùng tô đầy mới và vùng chọn hiện thời;\n"
7199 " • <b>Ctrl+nhấn</b> để thay đổi kiểu tô đầy và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời."
7201 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7202 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7203 #, c-format
7204 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7205 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
7207 #: ../src/trace/trace.cpp:69
7208 #: ../src/trace/trace.cpp:134
7209 #: ../src/trace/trace.cpp:142
7210 #: ../src/trace/trace.cpp:241
7211 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7212 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
7214 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7215 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7216 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
7218 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7219 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7220 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
7222 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7223 msgid "Trace: No active desktop"
7224 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
7226 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7227 msgid "Invalid SIOX result"
7228 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
7230 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7231 msgid "Trace: No active document"
7232 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
7234 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7235 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7236 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
7238 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7239 msgid "Trace: Starting trace..."
7240 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
7242 #.## inform the document, so we can undo
7243 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7244 msgid "Trace bitmap"
7245 msgstr "Đồ lại mảng ảnh"
7247 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7248 #, c-format
7249 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7250 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
7252 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7253 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7254 msgstr "<b>Chưa chọn gì !</b> Hãy lựa bề rộng những đối tượng cần điều chỉnh."
7256 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7257 #, c-format
7258 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7259 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7260 msgstr[0] "<b>Đang đẩy %d</b> đối tượng đã chọn"
7262 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7263 #, c-format
7264 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7265 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7266 msgstr[0] "<b>Đang thu nhỏ %d</b> đối tượng đã chọn"
7268 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7269 #, c-format
7270 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7271 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7272 msgstr[0] "<b>Đang phóng to %d</b> đối tượng đã chọn"
7274 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7275 #, c-format
7276 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7277 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7278 msgstr[0] "<b>Đang hấp dẫn %d</b> đối tượng đã chọn"
7280 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7281 #, c-format
7282 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7283 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7284 msgstr[0] "<b>Đang đẩy lùi %d</b> đối tượng đã chọn"
7286 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7287 #, c-format
7288 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7289 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7290 msgstr[0] "<b>Đang làm cho gồ ghề %d</b> đối tượng đã chọn"
7292 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7293 #, c-format
7294 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7295 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7296 msgstr[0] "<b>Đang sơn %d</b> đối tượng đã chọn"
7298 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7299 #, c-format
7300 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7301 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7302 msgstr[0] "<b>Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d</b> đối tượng đã chọnn"
7304 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7305 msgid "Push tweak"
7306 msgstr "Chỉnh đẩy"
7308 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7309 msgid "Shrink tweak"
7310 msgstr "Chỉnh thu nhỏ"
7312 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7313 msgid "Grow tweak"
7314 msgstr "Chỉnh phóng to"
7316 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7317 msgid "Attract tweak"
7318 msgstr "Chỉnh hấp dẫn"
7320 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7321 msgid "Repel tweak"
7322 msgstr "Chỉnh đẩy lùi"
7324 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7325 msgid "Roughen tweak"
7326 msgstr "Chỉnh làm cho gồ ghề"
7328 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7329 msgid "Color paint tweak"
7330 msgstr "Chỉnh sơn màu"
7332 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7333 msgid "Color jitter tweak"
7334 msgstr "Chỉnh bù màu"
7336 #.Item dialog
7337 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7338 msgid "Object _Properties"
7339 msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
7341 #.Select item
7342 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7343 msgid "_Select This"
7344 msgstr "_Chọn đồ này"
7346 #.Create link
7347 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7348 msgid "_Create Link"
7349 msgstr "Tạo _liên kết"
7351 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7352 msgid "Create link"
7353 msgstr "Tạo liên kết"
7355 #.Ungroup
7356 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
7357 #: ../src/verbs.cpp:2230
7358 msgid "_Ungroup"
7359 msgstr "_Rã nhóm"
7361 #.Link dialog
7362 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7363 msgid "Link _Properties"
7364 msgstr "Th_uộc tính liên kết"
7366 #.Select item
7367 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7368 msgid "_Follow Link"
7369 msgstr "Th_eo liên kết"
7371 #.Reset transformations
7372 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7373 msgid "_Remove Link"
7374 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
7376 #.Link dialog
7377 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7378 msgid "Image _Properties"
7379 msgstr "Th_uộc tính ảnh"
7381 #.Item dialog
7382 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7383 msgid "_Fill and Stroke"
7384 msgstr "_Tô và Nét"
7386 #.*
7387 #.* Constructor
7388 #.
7389 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7390 msgid "About Inkscape"
7391 msgstr "Giới thiệu Inkscape"
7393 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7394 msgid "_Splash"
7395 msgstr "_Giật gân"
7397 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7398 msgid "_Authors"
7399 msgstr "_Tác giả"
7401 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7402 msgid "_Translators"
7403 msgstr "_Dịch giả"
7405 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7406 msgid "_License"
7407 msgstr "Giấy _phép"
7409 #.TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7410 #.the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7411 #.the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7412 #.
7413 #.N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7414 #.the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7415 #.If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7416 #.string here should be changed.)
7417 #.FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7418 #.native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7419 #.should be in UTF-*8..
7420 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7421 msgid "about.svg"
7422 msgstr "about.svg"
7424 #.TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7425 #.one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7426 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7427 msgid "translator-credits"
7428 msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
7430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7432 msgid "Align"
7433 msgstr "Sắp hàng"
7435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7437 msgid "Distribute"
7438 msgstr "Phân phối"
7440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7441 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7442 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
7444 #.TRANSLATORS: Horizontal gap
7445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7447 msgid "H:"
7448 msgstr "N:"
7450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7451 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7452 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
7454 #.TRANSLATORS: Vertical gap
7455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7456 msgid "V:"
7457 msgstr "D:"
7459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7462 msgid "Remove overlaps"
7463 msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo"
7465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7467 msgid "Arrange connector network"
7468 msgstr "Sắp đặt mạng bộ kết nối"
7470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7471 msgid "Unclump"
7472 msgstr "Tháo cục"
7474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7475 msgid "Randomize positions"
7476 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
7478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7479 msgid "Distribute text baselines"
7480 msgstr "Phân phối các đường cơ bản văn bản"
7482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7483 msgid "Align text baselines"
7484 msgstr "Sắp hàng các đường cơ bản văn bản"
7486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7487 msgid "Connector network layout"
7488 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
7490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7491 msgid "Nodes"
7492 msgstr "Nút"
7494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7495 msgid "Relative to: "
7496 msgstr "Tương đối với: "
7498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7499 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7500 msgstr "Sắp hàng bên trái neo các bên phải của đối tượng"
7502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7503 msgid "Align left sides"
7504 msgstr "Sắp hàng bên trái"
7506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7507 msgid "Center on vertical axis"
7508 msgstr "Giữa lại theo trục thẳng đứng"
7510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7511 msgid "Align right sides"
7512 msgstr "Sắp hàng bên phải"
7514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7515 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7516 msgstr "Sắp hàng bên phải neo các bên trái của đối tượng"
7518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7519 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7520 msgstr "Sắp hàng bên trên neo các bên dưới của đối tượng"
7522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7523 msgid "Align tops"
7524 msgstr "Sắp hàng bên trên"
7526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7527 msgid "Center on horizontal axis"
7528 msgstr "Giữa lại theo trục nằm ngang"
7530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7531 msgid "Align bottoms"
7532 msgstr "Sắp hàng bên dưới"
7534 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7535 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7536 msgstr "Sắp hàng bên dưới neo các bên trên của đối tượng"
7538 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7539 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7540 msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản"
7542 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7543 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7544 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản"
7546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7547 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7548 msgstr "Làm cho các khe nằm ngang giữa hai đối tượng là trùng"
7550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7551 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7552 msgstr "Phân phối đều các bên trái"
7554 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7555 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7556 msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều ngang"
7558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7559 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7560 msgstr "Phân phối đều các bên phải"
7562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7563 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7564 msgstr "Làm cho các khe thẳng đứng giữa hai đối tượng là trùng"
7566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7567 msgid "Distribute tops equidistantly"
7568 msgstr "Phân phối đều các bên trên"
7570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7571 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7572 msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều dọc"
7574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7575 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7576 msgstr "Phân phối đều các bên dưới"
7578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7579 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7580 msgstr "Phân phối theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản"
7582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7583 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7584 msgstr "Phân phối theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản"
7586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7587 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7588 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
7590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7591 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7592 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử làm trùng các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
7594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7595 msgid ""
7596 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7597 "overlap"
7598 msgstr "Di chuyển ít nhất có thể các đối tượng, ngăn cản hai hộp giới hạn chồng chéo"
7600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7602 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7603 msgstr "Sắp đặt đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
7605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7606 msgid "Align selected nodes horizontally"
7607 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các nút đã chọn"
7609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7610 msgid "Align selected nodes vertically"
7611 msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các nút đã chọn"
7613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7614 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7615 msgstr "Phân phối theo chiều ngang các nút đã chọn"
7617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7618 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7619 msgstr "Phân phối theo chiều dọc các nút đã chọn"
7621 #.Rest of the widgetry
7622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7623 msgid "Last selected"
7624 msgstr "Chọn cuối"
7626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7627 msgid "First selected"
7628 msgstr "Chọn đầu"
7630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7631 msgid "Biggest item"
7632 msgstr "Mục lớn nhất"
7634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7635 msgid "Smallest item"
7636 msgstr "Mục nhỏ nhất"
7638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7640 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7641 msgid "Page"
7642 msgstr "Trang"
7644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7645 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7646 msgid "Drawing"
7647 msgstr "Bản vẽ"
7649 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7650 msgid "Metadata"
7651 msgstr "Siêu dữ liệu"
7653 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7654 msgid "License"
7655 msgstr "Giấy phép"
7657 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7658 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7659 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
7661 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7662 msgid "<b>License</b>"
7663 msgstr "<b>Giấy phép</b>"
7665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7666 msgid "Create new grid."
7667 msgstr "Tạo lưới mới."
7669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7670 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7671 msgid "_Remove"
7672 msgstr "_Bỏ"
7674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7675 msgid "Remove selected grid."
7676 msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
7678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7679 msgid "Guides"
7680 msgstr "Nét dẫn"
7682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7684 msgid "Grids"
7685 msgstr "Lưới"
7687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
7688 #: ../src/verbs.cpp:2440
7689 msgid "Snap"
7690 msgstr "Đính"
7692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7693 msgid "Snap points"
7694 msgstr "Đính điểm"
7696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7697 msgid "Back_ground:"
7698 msgstr "_Nền:"
7700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7701 msgid "Background color"
7702 msgstr "Màu nền"
7704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7705 msgid ""
7706 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7707 msgstr "Màu và hệ số trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất khẩu mảng ảnh)"
7709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7710 msgid "Show page _border"
7711 msgstr "Hiện _viền trang"
7713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7714 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7715 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang hình chữ nhất."
7717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7718 msgid "Border on _top of drawing"
7719 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
7721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7722 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7723 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ."
7725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7726 msgid "Border _color:"
7727 msgstr "_Màu viền:"
7729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7730 msgid "Page border color"
7731 msgstr "Màu viền của trang."
7733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7734 msgid "Color of the page border"
7735 msgstr "Màu của viền trang."
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7738 msgid "_Show border shadow"
7739 msgstr "Hiện _bóng viền"
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7742 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7743 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7746 msgid "Default _units:"
7747 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7750 msgid "<b>General</b>"
7751 msgstr "<b>Chung</b>"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7754 msgid "<b>Border</b>"
7755 msgstr "<b>Viền</b>"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7758 msgid "<b>Format</b>"
7759 msgstr "<b>Định dạng</b>"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7762 msgid "Show _guides"
7763 msgstr "HIện nét _dẫn"
7765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7766 msgid "Show or hide guides"
7767 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn"
7769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7770 msgid "Guide co_lor:"
7771 msgstr "_Màu nét dẫn:"
7773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7774 msgid "Guideline color"
7775 msgstr "Màu nét dẫn"
7777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7778 msgid "Color of guidelines"
7779 msgstr "Màu của các nét dẫn"
7781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7782 msgid "_Highlight color:"
7783 msgstr "Màu tô _sáng:"
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7786 msgid "Highlighted guideline color"
7787 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7790 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7791 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột"
7793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7794 msgid "_Snap guides while dragging"
7795 msgstr "Đính nét dẫn tr_ong khi kéo"
7797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7798 msgid ""
7799 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7800 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7801 "tab)"
7802 msgstr "Trong khi kéo nết dẫn, đính nút đối tượng hay góc hộp giới hạn (cũng phải hiệu lực mục « Đính nút » hay « Đính góc hộp giới hạn » trên thẻ « Đính »)"
7804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7805 msgid "<b>Guides</b>"
7806 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
7808 #.General options
7809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7810 msgid "Enable snapping"
7811 msgstr "Bật đính"
7813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
7814 #: ../src/verbs.cpp:2440
7815 msgid "Toggle snapping on or off"
7816 msgstr "Bật/tắt chức năng đính"
7818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7819 msgid "_Bounding box corners"
7820 msgstr "_Góc hộp giới hạn"
7822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7823 msgid ""
7824 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7825 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7826 msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các hộp giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa chọn)"
7828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7829 msgid "_Nodes"
7830 msgstr "_Nút"
7832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7833 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7834 msgstr "Đính các nút tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các nút khác"
7836 #.Options for snapping to objects
7837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7838 msgid "Snap to pat_hs"
7839 msgstr "Đín_h đường dẫn"
7841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7842 msgid "Snap nodes to object paths"
7843 msgstr "Đính nút tới đường dẫn đối tượng"
7845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7846 msgid "Snap to n_odes"
7847 msgstr "Dinh _nút"
7849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7850 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7851 msgstr "Đính các nút với nét dẫn tới các nút đối tượng"
7853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7854 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7855 msgstr "Đính góc hộ_p giới hạn"
7857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7858 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7859 msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới các góc hộp giới hạn khác"
7861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7862 msgid "Snap to bounding box _edges"
7863 msgstr "Đính _cạnh hộp giới hạn"
7865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7866 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7867 msgstr "Đính các cạnh hộp giới hạn và nét dẫn tới các cạnh hộp giới hạn khác"
7869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7870 msgid "Snap _distance"
7871 msgstr "Kh_oảng đính"
7873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7874 msgid "Snap at specified d_istance"
7875 msgstr "Đính ở khoảng đã gh_i rõ"
7877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7878 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7879 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đối tượng"
7881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7882 msgid ""
7883 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7884 "specified below"
7885 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7887 #.Options for snapping to grids
7888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7889 msgid "Snap di_stance"
7890 msgstr "_Khoảng đĩnh"
7892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7893 msgid "Snap at specified dis_tance"
7894 msgstr "Đính ở khoảng đã ghi _rõ"
7896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7897 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7898 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới"
7900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7901 msgid ""
7902 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7903 "specified below"
7904 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7906 #.Options for snapping to guides
7907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7908 msgid "Snap dist_ance"
7909 msgstr "Khoản_g đĩnh"
7911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7912 msgid "Snap at specified distan_ce"
7913 msgstr "Đí_nh ở khoảng đã ghi rõ"
7915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7916 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7917 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính nét dẫn"
7919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7920 msgid ""
7921 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7922 "below"
7923 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính nét dẫn khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7926 msgid "<b>Snapping</b>"
7927 msgstr "<b>Đính</b>"
7929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7930 msgid "<b>What snaps</b>"
7931 msgstr "<b>Cái gì đính</b>"
7933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7934 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7935 msgstr "<b>Đính đối tượng</b>"
7937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7938 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7939 msgstr "<b>Đính lưới</b>"
7941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7942 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7943 msgstr "<b>Đính nét dẫn</b>"
7945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7946 msgid "_Grid with guides"
7947 msgstr "_Lưới có nét dẫn"
7949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7950 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7951 msgstr "Giao khi đính lưới/nết dẫn"
7953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7954 msgid "_Line segments"
7955 msgstr "Đ_oạn đường"
7957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7958 msgid ""
7959 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7960 "the previous tab)"
7961 msgstr "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường dẫn », xem thẻ trước)"
7963 #.Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7965 msgid "_Include the object's rotation center"
7966 msgstr "Gồm có tâm xoay của đố_i tượng"
7968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7969 msgid ""
7970 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7971 msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay nét dẫn"
7973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7974 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7975 msgstr "<b>Đính giao của</b>"
7977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7978 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7979 msgstr "<b>Linh tinh</b>"
7981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7982 msgid "<b>Creation</b>"
7983 msgstr "<b>Tạo</b>"
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7986 msgid "<b>Defined grids</b>"
7987 msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
7989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7990 msgid "Remove grid"
7991 msgstr "Bỏ lưới"
7993 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7994 msgid "Export"
7995 msgstr "Xuất"
7997 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7998 msgid "Information"
7999 msgstr "Thông tin"
8001 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8002 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8003 msgid "Help"
8004 msgstr "Trợ giúp"
8006 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8007 msgid "Parameters"
8008 msgstr "Tham số"
8010 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8011 msgid "Fill"
8012 msgstr "Tô"
8014 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8015 msgid "Stroke _paint"
8016 msgstr "_Sơn nét"
8018 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8019 msgid "Stroke st_yle"
8020 msgstr "_Kiểu nét"
8022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8023 msgid "Light Source:"
8024 msgstr "Nguồn ánh sáng:"
8026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8028 msgid "Location"
8029 msgstr "Vị trí"
8031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8032 msgid "Points At"
8033 msgstr "Điểm ở"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8036 msgid "Specular Exponent"
8037 msgstr "Mũ long lanh"
8039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8040 msgid "Cone Angle"
8041 msgstr "Góc nón"
8043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8044 msgid "New light source"
8045 msgstr "Nguồn ánh sáng mới"
8047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8048 msgid "_Duplicate"
8049 msgstr "_Nhân đôi"
8051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8052 msgid "_Filter"
8053 msgstr "_Lọc"
8055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8056 msgid "R_ename"
8057 msgstr "Tha_y tên"
8059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8060 msgid "Rename filter"
8061 msgstr "Thay tên bộ lọc"
8063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8064 msgid "Apply filter"
8065 msgstr "Áp dụng bộ lọc"
8067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8068 msgid "Add filter"
8069 msgstr "Thêm bộ lọc"
8071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8072 msgid "Remove filter"
8073 msgstr "Bỏ bộ lọc"
8075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8076 msgid "Duplicate filter"
8077 msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
8079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8080 msgid "_Effect"
8081 msgstr "_Hiệu ứng"
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8084 msgid "Connections"
8085 msgstr "Bộ kết nối"
8087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8088 msgid "Remove merge node"
8089 msgstr "Bỏ nút trộn"
8091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8092 msgid "Reorder filter primitive"
8093 msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
8095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8096 msgid "Add Effect:"
8097 msgstr "Thêm hiệu ứng:"
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8100 msgid "No effect selected"
8101 msgstr "Chưa chọn hiệu ứng"
8103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8104 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8105 msgstr "<b>Tham số hiệu ứng</b>"
8107 #.# end multiple scan
8108 #.## end mode page
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
8111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
8112 msgid "Mode"
8113 msgstr "Chế độ"
8115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8116 msgid "Value(s)"
8117 msgstr "Giá trị"
8119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8120 msgid "Slope"
8121 msgstr "Dốc"
8123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8124 msgid "Intercept"
8125 msgstr "Điểm chắn"
8127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8130 msgid "Exponent"
8131 msgstr "Mũ"
8133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8135 msgid "Operator"
8136 msgstr "Toán tử"
8138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8139 msgid "K1"
8140 msgstr "K1"
8142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8143 msgid "K2"
8144 msgstr "K2"
8146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8147 msgid "K3"
8148 msgstr "K3"
8150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8151 msgid "K4"
8152 msgstr "K4"
8154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8155 msgid "Target"
8156 msgstr "Đích"
8158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8159 msgid "Kernel"
8160 msgstr "Hạt"
8162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8163 msgid "Divisor"
8164 msgstr "Ước số"
8166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8167 msgid "Bias"
8168 msgstr "Khuynh hướng"
8170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8171 msgid "Edge Mode"
8172 msgstr "Chế độ cạnh"
8174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8175 msgid "Preserve Alpha"
8176 msgstr "Bảo tồn Anfa"
8178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8179 msgid "Diffuse Color"
8180 msgstr "Khuếch tán màu"
8182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8184 msgid "Surface Scale"
8185 msgstr "Tỷ lệ mặt"
8187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8189 msgid "Constant"
8190 msgstr "Hằng"
8192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8194 msgid "Kernel Unit Length"
8195 msgstr "Chiều dài đơn vị hạt"
8197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8198 msgid "X Channel"
8199 msgstr "Kênh X"
8201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8202 msgid "Y Channel"
8203 msgstr "Kênh Y"
8205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8206 msgid "Flood Color"
8207 msgstr "Màu tràn ngập"
8209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8210 msgid "Standard Deviation"
8211 msgstr "Độ lệch chuẩn"
8213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8214 msgid "Delta X"
8215 msgstr "δx"
8217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8218 msgid "Delta Y"
8219 msgstr "δy"
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8222 msgid "Specular Color"
8223 msgstr "Màu long lanh"
8225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8226 msgid "Stitch Tiles"
8227 msgstr "Khâu các đá lát"
8229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8230 msgid "Base Frequency"
8231 msgstr "Tần số cơ bản"
8233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8234 msgid "Octaves"
8235 msgstr "Quãng tám"
8237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8238 msgid "Seed"
8239 msgstr "Hạt"
8241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8242 msgid "Add filter primitive"
8243 msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn"
8245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8246 msgid "Remove filter primitive"
8247 msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
8249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8250 msgid "Duplicate filter primitive"
8251 msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
8253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8254 msgid "Set filter primitive attribute"
8255 msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn"
8257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8258 msgid "Mouse"
8259 msgstr "Chuột"
8261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8262 msgid "Grab sensitivity:"
8263 msgstr "Độ nhạy bắt:"
8265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8270 msgid "pixels"
8271 msgstr "điểm ảnh"
8273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8274 msgid ""
8275 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8276 "with mouse (in screen pixels)"
8277 msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột (theo điểm "
8278 "ảnh trên màn hình)."
8280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8281 msgid "Click/drag threshold:"
8282 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
8284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
8285 msgid ""
8286 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8287 msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý là cú nhấn, không phải việc kéo."
8289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
8290 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8291 msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
8294 msgid ""
8295 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8296 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8297 "mouse)"
8298 msgstr "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)."
8300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8301 msgid "Scrolling"
8302 msgstr "Cuộn"
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8305 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8306 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8309 msgid ""
8310 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8311 "(horizontally with Shift)"
8312 msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
8313 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
8315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8316 msgid "Ctrl+arrows"
8317 msgstr "Ctrl+mũi tên"
8319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8320 msgid "Scroll by:"
8321 msgstr "Cuộn theo :"
8323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8324 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8325 msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn hình)."
8327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8328 msgid "Acceleration:"
8329 msgstr "Tăng tốc:"
8331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8332 msgid ""
8333 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8334 "acceleration)"
8335 msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
8336 "tăng tốc)."
8338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8339 msgid "Autoscrolling"
8340 msgstr "Tự động cuộn"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8343 msgid "Speed:"
8344 msgstr "Tốc độ :"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8347 msgid ""
8348 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8349 "autoscroll off)"
8350 msgstr "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự động cuộn)."
8352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
8354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
8356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
8357 msgid "Threshold:"
8358 msgstr "Ngưỡng:"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8361 msgid ""
8362 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8363 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8364 msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
8366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8367 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8368 msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím dài"
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8371 msgid ""
8372 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8373 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8374 "Selector tool (default)."
8375 msgstr "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím dài và kéo bằng cái nút bên trái trên chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không thì phím dài chuyển đổi tạm thời sang công cụ lựa chọn (mặc định)."
8377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
8378 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8379 msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định"
8381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
8382 msgid ""
8383 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8384 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8385 msgstr "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột:\n"
8386 " • không ấn Ctrl — thu phóng\n"
8387 " • ấn giữ Ctrl — cuộn vùng vẽ\n"
8388 "Không thì\n"
8389 " • không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ\n"
8390 " • ấn giữ Ctrl — thu phóng"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
8393 msgid "Steps"
8394 msgstr "Bước"
8396 #.nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8398 msgid "Arrow keys move by:"
8399 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
8401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8402 msgid ""
8403 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8404 "(in px units)"
8405 msgstr "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
8406 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
8408 #.defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8410 msgid "> and < scale by:"
8411 msgstr "> và < co giãn theo :"
8413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8414 msgid ""
8415 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8416 msgstr "Việc bấm phím > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng gia này (theo điểm ảnh)."
8418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8419 msgid "Inset/Outset by:"
8420 msgstr "Bù vào/ra theo :"
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8423 msgid ""
8424 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8425 msgstr "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
8427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
8428 msgid "Compass-like display of angles"
8429 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
8431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
8432 msgid ""
8433 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8434 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8435 "counterclockwise"
8436 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, dương theo ngược chiều."
8438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8439 msgid "Rotation snaps every:"
8440 msgstr "Xoay đính sau mỗi:"
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8443 msgid "degrees"
8444 msgstr "độ °"
8446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8447 msgid ""
8448 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8449 "[ or ] rotates by this amount"
8450 msgstr "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc bấm phím ngoặc vuông [ hay ] cũng xoay theo số độ này."
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8453 msgid "Zoom in/out by:"
8454 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
8457 msgid ""
8458 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8459 "multiplier"
8460 msgstr "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này."
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8463 msgid "Show selection cue"
8464 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
8466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
8467 msgid ""
8468 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8469 msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay không"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8472 msgid "Enable gradient editing"
8473 msgstr "Bật chỉnh sửa dải màu"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
8476 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8477 msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị các điều khiển chỉnh sửa dải màu, hay không"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
8480 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8481 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> từ đó cần bắt kiểu dáng."
8483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
8484 msgid ""
8485 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8486 "objects."
8487 msgstr "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng."
8489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8490 msgid "Create new objects with:"
8491 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
8493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8494 msgid "Last used style"
8495 msgstr "Kiểu dáng dùng cuối"
8497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8498 msgid "Apply the style you last set on an object"
8499 msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng."
8501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8502 msgid "This tool's own style:"
8503 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8506 msgid ""
8507 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8508 "the button below to set it."
8509 msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
8510 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8513 msgid "Take from selection"
8514 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8517 msgid "This tool's style of new objects"
8518 msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8521 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8522 msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8525 msgid "Tools"
8526 msgstr "Công cụ"
8528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8529 msgid "Width is in absolute units"
8530 msgstr "Bề rộng theo đơn vị tuyệt đối"
8532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8533 msgid "Select new path"
8534 msgstr "Chọn đường dẫn mới"
8536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8537 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8538 msgstr "Đừng đính bộ kết nối tới đối tượng văn bản"
8540 #.Selector
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8542 msgid "Selector"
8543 msgstr "Bộ chọn"
8545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8546 msgid "When transforming, show:"
8547 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
8549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8550 msgid "Objects"
8551 msgstr "Đối tượng"
8553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8554 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8555 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
8557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8558 msgid "Box outline"
8559 msgstr "Nét ngoài hộp"
8561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8562 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8563 msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng"
8565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8566 msgid "Per-object selection cue:"
8567 msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:"
8569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8570 msgid "No per-object selection indication"
8571 msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng"
8573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8574 msgid "Mark"
8575 msgstr "Dấu"
8577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8578 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8579 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái"
8581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8582 msgid "Box"
8583 msgstr "Hộp"
8585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8586 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8587 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó"
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8590 msgid "Bounding box to use:"
8591 msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:"
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8594 msgid "Visual bounding box"
8595 msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ"
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8598 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8599 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có bề rộng nét, các dấu hiệu, các lề lọc v.v."
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8602 msgid "Geometric bounding box"
8603 msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8606 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8607 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường dẫn trần"
8609 #.Node
8610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8611 msgid "Node"
8612 msgstr "Nút"
8614 #.Zoom
8615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
8617 #: ../src/verbs.cpp:2388
8618 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8619 msgid "Zoom"
8620 msgstr "Thu Phóng"
8622 #.Shapes
8623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8624 msgid "Shapes"
8625 msgstr "Hình"
8627 #.Pencil
8628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
8629 #: ../src/verbs.cpp:2378
8630 msgid "Pencil"
8631 msgstr "Bút chì"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8635 msgid "Tolerance:"
8636 msgstr "Chịu đựng:"
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8639 msgid ""
8640 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8641 "values produce more uneven paths with more nodes"
8642 msgstr "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường dẫn ít phẳng hơn có nút nhiều hơn."
8644 #.Pen
8645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
8646 #: ../src/verbs.cpp:2380
8647 msgid "Pen"
8648 msgstr "Bút"
8650 #.Calligraphy
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8652 #: ../src/verbs.cpp:2382
8653 msgid "Calligraphy"
8654 msgstr "Viết đẹp"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8657 msgid ""
8658 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8659 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8660 msgstr "Bật tùy chọn này thì bề rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì bề rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
8662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8663 msgid ""
8664 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8665 "selection)"
8666 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ đã chọn trước)"
8668 #.Paint Bucket
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
8670 #: ../src/verbs.cpp:2394
8671 msgid "Paint Bucket"
8672 msgstr "Xô sơn"
8674 #.Gradient
8675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8676 #: ../src/verbs.cpp:2386
8677 msgid "Gradient"
8678 msgstr "Dải màu"
8680 #.Connector
8681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
8682 #: ../src/verbs.cpp:2392
8683 msgid "Connector"
8684 msgstr "Bộ kết nối"
8686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8687 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8688 msgstr "Bật tùy chọn này thì những điểm đính bộ kết nối sẽ không hiển thị cho đối tượng kiểu văn bản"
8690 #.Dropper
8691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
8692 #: ../src/verbs.cpp:2390
8693 msgid "Dropper"
8694 msgstr "Bút chọn màu"
8696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8697 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8698 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
8700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8701 msgid "Remember and use last window's geometry"
8702 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8705 msgid "Don't save window geometry"
8706 msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8710 msgid "Dockable"
8711 msgstr "Thả neo được"
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8715 msgid "Floating"
8716 msgstr "Nổi"
8718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8719 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8720 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8723 msgid "Zoom when window is resized"
8724 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8727 msgid "Show close button on dialogs"
8728 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8731 msgid "Aggressive"
8732 msgstr "Năng nổ"
8734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8735 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8736 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)"
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8739 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8740 msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :"
8742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8743 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8744 msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
8746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8747 msgid ""
8748 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8749 "preferences)"
8750 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)"
8752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8753 msgid ""
8754 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8755 "document)"
8756 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)"
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8759 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8760 msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):"
8762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8763 msgid "Dialogs on top:"
8764 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
8766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8767 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8768 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
8770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8771 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8772 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8775 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8776 msgstr "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ nào đó"
8778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8779 msgid ""
8780 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8781 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8782 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8783 msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8786 msgid "Miscellaneous:"
8787 msgstr "Linh tinh:"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8790 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8791 msgstr "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8794 msgid ""
8795 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8796 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8797 "above the right scrollbar)"
8798 msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8801 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8802 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8805 msgid "Windows"
8806 msgstr "Cửa sổ"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8809 msgid "Move in parallel"
8810 msgstr "Di chuyển song song"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8813 msgid "Stay unmoved"
8814 msgstr "Không di chuyển"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8817 msgid "Move according to transform"
8818 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8821 msgid "Are unlinked"
8822 msgstr "Bị bỏ liên kết"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8825 msgid "Are deleted"
8826 msgstr "Bị xoá"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8829 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8830 msgstr "Khi đồ gốc di chuyển, các bản sao và khoảng bù đã liên kết của nó đều :"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8833 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8834 msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc."
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8837 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8838 msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển."
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8841 msgid ""
8842 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8843 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8844 "original."
8845 msgstr "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản gốc của nó."
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8848 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8849 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :"
8851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8852 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8853 msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
8855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8856 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8857 msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó."
8859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8860 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8861 msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường dẫn xén hay mặt nạ"
8863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8864 msgid ""
8865 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8866 msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường dẫn xén hay mặt nạ"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8869 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8870 msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường dẫn xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
8872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8873 msgid ""
8874 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8875 "drawing"
8876 msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay mặt nạ"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8879 msgid "Clippaths and masks"
8880 msgstr "Đường dẫn xén và mặt nạ"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8884 msgid "Scale stroke width"
8885 msgstr "Co giãn bề rộng nét"
8887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8888 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8889 msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật"
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8892 msgid "Transform gradients"
8893 msgstr "Chuyển dạng dải màu"
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8896 msgid "Transform patterns"
8897 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8900 msgid "Optimized"
8901 msgstr "Tối ưu"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8904 msgid "Preserved"
8905 msgstr "Đã bảo tồn"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8908 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8909 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8910 msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn bề rộng nét theo cùng một số"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8914 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8915 msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn"
8917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8919 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8920 msgstr "Chuyển dạng dải màu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
8922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8924 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8925 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8928 msgid "Store transformation:"
8929 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8932 msgid ""
8933 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8934 "attribute"
8935 msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính chuyển dạng « transform= »"
8937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8938 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8939 msgstr "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8942 msgid "Transforms"
8943 msgstr "Chuyển dạng"
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8946 msgid "Best quality (slowest)"
8947 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
8949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8950 msgid "Better quality (slower)"
8951 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
8953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8954 msgid "Average quality"
8955 msgstr "Chất lượng vừa"
8957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8958 msgid "Lower quality (faster)"
8959 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
8961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
8962 msgid "Lowest quality (fastest)"
8963 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
8965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8966 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8967 msgstr "Chất lượng che mờ Gauss để trình bày:"
8969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8970 msgid ""
8971 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8972 "always uses best quality)"
8973 msgstr "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất "
8974 "khẩu ảnh mảng lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)"
8976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8977 msgid "Better quality, but slower display"
8978 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
8980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8981 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8982 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
8984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8985 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8986 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
8988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8989 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8990 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
8992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8993 msgid "Filters"
8994 msgstr "Bộ lọc"
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8997 msgid "Select in all layers"
8998 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9001 msgid "Select only within current layer"
9002 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9005 msgid "Select in current layer and sublayers"
9006 msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9009 msgid "Ignore hidden objects"
9010 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
9013 msgid "Ignore locked objects"
9014 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
9016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9017 msgid "Deselect upon layer change"
9018 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
9020 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9022 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9023 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
9026 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9027 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp"
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
9030 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9031 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện tại"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9034 msgid ""
9035 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9036 "its sublayers"
9037 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại và các lớp phụ của nó"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9040 msgid ""
9041 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9042 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
9043 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn)"
9045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
9046 msgid ""
9047 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9048 "themselves or by being in a locked group or layer)"
9049 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị khoá)"
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9052 msgid ""
9053 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9054 "current layer changes"
9055 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay đổi"
9057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9058 msgid "Selecting"
9059 msgstr "Lựa chọn"
9061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9062 msgid "Default export resolution:"
9063 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
9065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9066 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9067 msgstr "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất"
9069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9070 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9071 msgstr "Tên máy phục vụ thư viện Open Clip Art Library:"
9073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9074 msgid ""
9075 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9076 "Import and Export to OCAL function."
9077 msgstr "Tên máy phục vụ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « Nhập » và « Xuất dạng OCAL »."
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9080 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9081 msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:"
9083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9084 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9085 msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
9088 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9089 msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9092 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9093 msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9096 msgid "Import/Export"
9097 msgstr "Nhập/Xuất"
9099 #.TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9101 msgid "Perceptual"
9102 msgstr "Dựa vào nhận thức"
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9105 msgid "Relative Colorimetric"
9106 msgstr "Sắc kế tương đối"
9108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9109 msgid "Absolute Colorimetric"
9110 msgstr "Sắc kế tuyệt đối"
9112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
9113 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
9114 msgstr "(Ghi chú : chức năng « Quản lý màu » bị tắt trong bản xây dựng này)"
9116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
9117 msgid "Display Adjustment"
9118 msgstr "Điều chỉnh màn hình"
9120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
9121 msgid "Display profile:"
9122 msgstr "Hồ sơ màn hình:"
9124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9125 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9126 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
9128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
9129 msgid "Retrieve profile from display"
9130 msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình"
9132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
9133 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9134 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC."
9136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
9137 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9138 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình."
9140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
9141 msgid "Display rendering intent:"
9142 msgstr "Ý định vẽ màn hình:"
9144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
9146 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9147 msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
9149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
9150 msgid "Proofing"
9151 msgstr "Kiểm lỗi"
9153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9154 msgid "Simulate output on screen"
9155 msgstr "Mô phỏng kết xuất trên màn hình"
9157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
9158 msgid "Simulates output of target device."
9159 msgstr "Mô phỏng kết xuất của thiết bị đích."
9161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9162 msgid "Mark out of gamut colors"
9163 msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9166 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9167 msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích."
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9170 msgid "Out of gamut warning color:"
9171 msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
9174 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9175 msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi."
9177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
9178 msgid "Device profile:"
9179 msgstr "Hồ sơ thiết bị:"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9182 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9183 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng kết xuất thiết bị."
9185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9186 msgid "Device rendering intent:"
9187 msgstr "Ý định vẽ thiết bị:"
9189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
9190 msgid "Black Point Compensation"
9191 msgstr "Bù điểm màu đen"
9193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9194 msgid "Enables black point compensation."
9195 msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen."
9197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9198 msgid "Preserve black"
9199 msgstr "Bảo tồn màu đen"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9202 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9203 msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9206 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
9207 msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK"
9209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
9210 msgid "<none>"
9211 msgstr "<không có>"
9213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
9214 msgid "Color Management"
9215 msgstr "Quản lý màu"
9217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
9218 msgid "Default grid settings"
9219 msgstr "Thiết lập lưới mặc định"
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9223 msgid "Grid units"
9224 msgstr "Đơn vị lưới"
9226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
9227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9228 msgid "Origin X"
9229 msgstr "Gốc X"
9231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
9232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9233 msgid "Origin Y"
9234 msgstr "Gốc Y"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9237 msgid "Spacing X"
9238 msgstr "Khoảng cách X"
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9242 msgid "Spacing Y"
9243 msgstr "Khoảng cách Y"
9245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
9246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9247 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9248 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn."
9250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
9252 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9253 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
9255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9257 msgid "Major grid line every"
9258 msgstr "Đường lưới chính mỗi"
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9261 msgid "Show dots instead of lines"
9262 msgstr "Hiện chấm thay cho đường"
9264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9265 msgid "Base length of z-axis"
9266 msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z"
9268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
9270 msgid "Angle X"
9271 msgstr "Góc X"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9274 msgid "Angle of x-axis"
9275 msgstr "Góc của trục X"
9277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
9279 msgid "Angle Z"
9280 msgstr "Góc Z"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9283 msgid "Angle of z-axis"
9284 msgstr "Góc của trục Z"
9286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9287 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
9288 msgstr "Siêu dữ liệu mặc định cần dùng cho các tài liệu mới:"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9305 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
9306 msgstr "Những giá trị này sẽ được dùng làm siêu dữ liệu mặc định cho các tài liệu mới"
9308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9309 msgid "Date:"
9310 msgstr "Ngày:"
9312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9313 msgid "Format:"
9314 msgstr "Định dạng:"
9316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9317 msgid "Creator:"
9318 msgstr "Người tạo :"
9320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9321 msgid "Rights:"
9322 msgstr "Quyền hạn:"
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9325 msgid "Publisher:"
9326 msgstr "Nhà xuất bản:"
9328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9329 msgid "Identifier:"
9330 msgstr "Nhận diện:"
9332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9333 msgid "Source:"
9334 msgstr "Nguồn:"
9336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9337 msgid "Relation:"
9338 msgstr "Quan hệ:"
9340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9341 msgid "Language:"
9342 msgstr "Ngôn ngữ :"
9344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9345 msgid "Subject:"
9346 msgstr "Chủ đề"
9348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9349 msgid "Coverage:"
9350 msgstr "Phạm vi:"
9352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9353 msgid "Description:"
9354 msgstr "Mô tả:"
9356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9357 msgid "Contributor:"
9358 msgstr "Người đóng góp:"
9360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9361 msgid "Default Metadata"
9362 msgstr "Siêu dữ liệu mặc định"
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
9365 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9366 msgid "Proprietary"
9367 msgstr "Sở hữu"
9369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9370 msgid "Creative Commons By 3.0"
9371 msgstr "Creative Commons By 3.0"
9373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9374 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
9375 msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
9378 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
9379 msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9382 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
9383 msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9386 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9387 msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9390 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9391 msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
9394 msgid "Default Licensing for new documents:"
9395 msgstr "Giấy phép mặc định cho các tài liệu mới:"
9397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
9398 msgid "All Rights Reserved"
9399 msgstr "Bảo lưu mọi quyền"
9401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
9402 msgid "Creative Commons: Attribution"
9403 msgstr "Creative Commons: Quy ra"
9405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
9406 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
9407 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Chia đều"
9409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
9410 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
9411 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không xuất phát"
9413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
9414 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
9415 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại"
9417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
9418 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9419 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
9421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
9422 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
9423 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
9426 msgid "Free Art License"
9427 msgstr "Giấy phép Nghệ thuật Tự do"
9429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
9430 msgid "Default License"
9431 msgstr "Giấy phép mặc định"
9433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
9434 msgid "Add label comments to printing output"
9435 msgstr "Thêm vào kết xuất in ấn các chú thích nhãn"
9437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
9438 msgid ""
9439 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9440 "rendered output for an object with its label"
9441 msgstr "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
9443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
9444 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9445 msgstr "Ngăn cản chia sẻ lời xác định dải màu"
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
9448 msgid ""
9449 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9450 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9451 "may affect other objects using the same gradient"
9452 msgstr "Bật tùy chọn này thì các lời xác định dải màu dùng chung được nhân đôi tự động (tạo tiến trình con) khi thay đổi; bỏ chọn để cho phép chia sẻ lời xác định dải màu để mà hành động chỉnh sửa đối tượng này có thể có tác động đối tượng khác dùng cùng một dải màu."
9454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
9455 msgid "Simplification threshold:"
9456 msgstr "Ngưỡng giản dị hoá:"
9458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
9459 msgid ""
9460 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9461 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9462 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9463 msgstr "Độ mạnh mặc định của câu lệnh « Giản dị hoá ». Nếu bạn gọi câu lệnh này vài lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
9465 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9467 msgid "2x2"
9468 msgstr "2×2"
9470 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9472 msgid "4x4"
9473 msgstr "4×4"
9475 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9477 msgid "8x8"
9478 msgstr "8×8"
9480 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9482 msgid "16x16"
9483 msgstr "16×16"
9485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
9486 msgid "Oversample bitmaps:"
9487 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
9489 #.consider moving this to an UI tab:
9490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
9491 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9492 msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh"
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
9495 msgid ""
9496 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9497 msgstr "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy lại)"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
9500 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9501 msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ chính"
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
9504 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9505 msgstr "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy lại)"
9507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
9508 msgid "Maximum number of recent documents:"
9509 msgstr "Số tối đa các tài liệu vừa mở :"
9511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
9512 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9513 msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập Tin."
9515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
9516 msgid "Misc"
9517 msgstr "Linh tinh"
9519 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9520 msgid "_Apply"
9521 msgstr "Á_p dụng"
9523 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9524 msgid "Apply chosen effect to selection"
9525 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn"
9527 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9528 msgid "Remove effect from selection"
9529 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn hiệu ứng"
9531 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9532 msgid "Apply new effect"
9533 msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới"
9535 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9536 msgid "Current effect"
9537 msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
9539 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9540 msgid "Unknown effect is applied"
9541 msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ"
9543 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9544 msgid "No effect applied"
9545 msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng"
9547 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9548 msgid "Item is not a shape or path"
9549 msgstr "Mục không phải là một hình hay đường dẫn"
9551 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9552 msgid "Only one item can be selected"
9553 msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục"
9555 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9556 msgid "Empty selection"
9557 msgstr "Vùng chọn rỗng"
9559 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9560 msgid "Create and apply path effect"
9561 msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường dẫn"
9563 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9564 msgid "Remove path effect"
9565 msgstr "Bỏ hiệu ứng đường dẫn"
9567 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9568 msgid "Heap"
9569 msgstr "Miền nhớ"
9571 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9572 msgid "In Use"
9573 msgstr "Đang dùng"
9575 #.TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9576 #.More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9578 msgid "Slack"
9579 msgstr "Rảnh"
9581 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9582 msgid "Total"
9583 msgstr "Tổng"
9585 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
9586 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9587 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
9588 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9589 msgid "Unknown"
9590 msgstr "Không rõ"
9592 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9593 msgid "Combined"
9594 msgstr "Tổ hợp"
9596 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9597 msgid "Recalculate"
9598 msgstr "Tính lại"
9600 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9601 msgid "Ready."
9602 msgstr "Sẵn sàng."
9604 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9605 msgid ""
9606 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9607 "preferences.xml"
9608 msgstr "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »"
9610 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9611 msgid "File"
9612 msgstr "Tập tin"
9614 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9615 msgid "Username:"
9616 msgstr "Tên người dùng:"
9618 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9619 msgid "Password:"
9620 msgstr "Mật khẩu :"
9622 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9623 msgid ""
9624 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9625 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9626 msgstr "Không nhận được nguồn tin tức RSS của Open Clip Art Library. Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập đúng tên máy phục vụ trong « Cấu hình > Linh tinh » (v.d. openclipart.org)"
9628 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9629 msgid "Search Tag"
9630 msgstr "Thẻ tìm kiếm"
9632 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9633 msgid "No files matched your search"
9634 msgstr "Không tìm thấy"
9636 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9637 msgid "Search"
9638 msgstr "Tìm kiếm"
9640 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9641 msgid "Files Found"
9642 msgstr "Kết quả"
9644 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9645 msgid "_Execute Python"
9646 msgstr "Thực hiện _Python"
9648 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9649 msgid "_Execute Perl"
9650 msgstr "Thực hiện _Perl"
9652 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9653 msgid "Script"
9654 msgstr "Văn lệnh"
9656 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9657 msgid "Output"
9658 msgstr "Xuất"
9660 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9661 msgid "Errors"
9662 msgstr "Lỗi"
9664 #.#### begin left panel
9665 #.### begin notebook
9666 #.## begin mode page
9667 #.# begin single scan
9668 #.brightness
9669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9670 msgid "Brightness cutoff"
9671 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
9673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9674 msgid "Trace by a given brightness level"
9675 msgstr "Đồ lại theo độ sáng đã cho"
9677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9678 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9679 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
9681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9682 msgid "Single scan: creates a path"
9683 msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn"
9685 #.canny edge detection
9686 #.TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9688 msgid "Edge detection"
9689 msgstr "Phát hiện cạnh"
9691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9692 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9693 msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
9695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9696 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9697 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho các điểm ảnh kề nhau (đặt độ dày của cạnh)"
9699 #.quantization
9700 #.TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9701 #.of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9702 #.colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9704 msgid "Color quantization"
9705 msgstr "Lượng tử hoá màu"
9707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9708 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9709 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
9711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9712 msgid "The number of reduced colors"
9713 msgstr "Số màu bị giảm"
9715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9716 msgid "Colors:"
9717 msgstr "Màu sắc:"
9719 #.swap black and white
9720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9721 msgid "Invert image"
9722 msgstr "Đảo ảnh"
9724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9725 msgid "Invert black and white regions"
9726 msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng"
9728 #.# end single scan
9729 #.# begin multiple scan
9730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9731 msgid "Brightness steps"
9732 msgstr "Bước độ sáng"
9734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9735 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9736 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
9738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9739 msgid "Scans:"
9740 msgstr "Quét:"
9742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9743 msgid "The desired number of scans"
9744 msgstr "Số lần quét đã muốn"
9746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9747 msgid "Colors"
9748 msgstr "Màu sắc"
9750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9751 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9752 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
9754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9755 msgid "Grays"
9756 msgstr "Màu xám"
9758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9759 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9760 msgstr "Trùng với Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
9762 #.TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9764 msgid "Smooth"
9765 msgstr "Làm mịn"
9767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9768 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9769 msgstr "Áp dụng che mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
9771 #.TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9773 msgid "Stack scans"
9774 msgstr "Xếp đống đồ quét"
9776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9777 msgid ""
9778 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9779 "gaps)"
9780 msgstr "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)"
9782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9783 msgid "Remove background"
9784 msgstr "Bỏ nền"
9786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9787 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9788 msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong"
9790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9791 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9792 msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường dẫn"
9794 #.## begin option page
9795 #.# potrace parameters
9796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9797 msgid "Suppress speckles"
9798 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
9800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9801 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9802 msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh mảng"
9804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9805 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9806 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
9808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9809 msgid "Size:"
9810 msgstr "Kích cỡ :"
9812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9813 msgid "Smooth corners"
9814 msgstr "Làm mịn các góc"
9816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9817 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9818 msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại"
9820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9821 msgid "Increase this to smooth corners more"
9822 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
9824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9825 msgid "Optimize paths"
9826 msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn"
9828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9829 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9830 msgstr "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề "
9831 "nhau"
9833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9834 msgid ""
9835 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9836 "optimization"
9837 msgstr "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
9839 #.## end option page
9840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
9841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9842 msgid "Options"
9843 msgstr "Tùy chọn"
9845 #.### credits
9846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9847 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9848 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9851 msgid "Credits"
9852 msgstr "Công trạng"
9854 #.#### begin right panel
9855 #.## SIOX
9856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9857 msgid "SIOX foreground selection"
9858 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
9860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9861 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9862 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
9864 #.## preview
9865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9866 msgid "Update"
9867 msgstr "Cập nhật"
9869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9870 msgid ""
9871 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9872 "tracing"
9873 msgstr "Xem thử mảng ảnh trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
9875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9876 msgid "Preview"
9877 msgstr "Xem thử"
9879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9880 msgid "Abort a trace in progress"
9881 msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy"
9883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9884 msgid "Execute the trace"
9885 msgstr "Chạy tiến trình đồ lại"
9887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9889 msgid "_Horizontal"
9890 msgstr "_Ngang"
9892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9893 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9894 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
9896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9898 msgid "_Vertical"
9899 msgstr "_Dọc"
9901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9902 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9903 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
9905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9906 msgid "_Width"
9907 msgstr "_Rộng"
9909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9910 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9911 msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
9913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9914 msgid "_Height"
9915 msgstr "_Cao"
9917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9918 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9919 msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
9921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9922 msgid "A_ngle"
9923 msgstr "_Góc"
9925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9926 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9927 msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
9929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9930 msgid ""
9931 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9932 "displacement, or percentage displacement"
9933 msgstr "Góc đối xứng lệch theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
9935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9936 msgid ""
9937 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9938 "or percentage displacement"
9939 msgstr "Góc đối xứng lệch theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
9941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9942 msgid "Transformation matrix element A"
9943 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
9945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9946 msgid "Transformation matrix element B"
9947 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
9949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9950 msgid "Transformation matrix element C"
9951 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
9953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9954 msgid "Transformation matrix element D"
9955 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
9957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9958 msgid "Transformation matrix element E"
9959 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
9961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9962 msgid "Transformation matrix element F"
9963 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
9965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9966 msgid "Rela_tive move"
9967 msgstr "Di chuyển _tương đối"
9969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9970 msgid ""
9971 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9972 "edit the current absolute position directly"
9973 msgstr "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì chỉnh sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại."
9975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9976 msgid "Scale proportionally"
9977 msgstr "Co giãn tỷ lệ"
9979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9980 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9981 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ bề rộng/cao của các đối tượng đã co giãn"
9983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9984 msgid "Apply to each _object separately"
9985 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
9987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9988 msgid ""
9989 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9990 "transform the selection as a whole"
9991 msgstr "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng đã chọn một cách riêng; nếu không thì chuyển dạng toàn vùng chọn."
9993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9994 msgid "Edit c_urrent matrix"
9995 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
9997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9998 msgid ""
9999 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10000 "this matrix"
10001 msgstr "Chỉnh sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « "
10002 "transform= » với ma trận này."
10004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10005 msgid "_Move"
10006 msgstr "_Di chuyển"
10008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10009 msgid "_Scale"
10010 msgstr "_Co giãn"
10012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10013 msgid "_Rotate"
10014 msgstr "_Xoay"
10016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10017 msgid "Ske_w"
10018 msgstr "_Lệch"
10020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10021 msgid "Matri_x"
10022 msgstr "_Ma trận"
10024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10025 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10026 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
10028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10029 msgid "Apply transformation to selection"
10030 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn sự chuyển dạng"
10032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10033 msgid "Edit transformation matrix"
10034 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
10036 #.FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10037 #.See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10038 #.File menu
10039 #.Edit menu
10040 #.View menu
10041 #.Layer menu
10042 #.Object menu
10043 #.Path menu
10044 #.add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10045 #.Text menu
10046 #.About menu
10047 #.Tools toolbox
10048 #.Select Tool controls
10049 #.Node Tool controls
10050 #.Calligraphy Tool controls
10051 #.Session playback controls
10052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
10053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
10054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
10055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
10056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
10057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
10058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
10059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
10060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
10061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
10062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
10063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
10064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
10065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
10066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
10067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
10068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
10069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
10070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
10071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
10072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
10073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
10074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
10075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
10076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
10077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
10078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
10079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
10080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
10081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
10082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
10083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
10084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
10085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
10086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
10087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
10088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
10089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
10090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
10091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
10092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
10093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
10094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
10095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
10096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
10097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
10098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
10099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
10100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
10101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
10102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
10103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
10104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
10105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
10106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
10107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
10108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
10109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
10110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
10111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
10112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
10113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
10114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
10115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
10116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
10117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
10118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
10119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
10120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
10121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
10122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
10123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
10124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
10125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
10126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
10127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
10128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
10129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
10130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
10131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
10132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
10133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
10134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
10135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
10136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
10137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
10138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
10139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
10140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
10141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
10142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
10143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
10144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
10145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
10146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
10147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
10148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
10149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
10150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
10151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
10152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
10153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
10154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
10155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
10156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
10157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
10158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
10159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
10160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
10161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
10162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
10163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
10164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
10165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
10166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
10167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
10168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
10169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
10170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
10171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
10172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
10173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
10174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
10175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
10176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
10177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
10178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
10179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
10180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
10181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
10182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
10183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
10184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
10185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
10186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
10187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
10188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
10189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
10190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
10191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
10192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
10193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
10194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
10195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
10196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
10197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
10198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
10199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
10201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
10203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
10205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
10207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
10209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
10211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
10213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
10215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
10217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
10219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
10221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
10223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
10225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
10227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
10229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
10231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
10233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
10235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
10237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
10239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
10241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
10243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
10245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
10247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
10249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
10251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
10253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
10255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
10257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
10259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
10261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
10263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
10265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
10267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
10269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
10271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
10273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
10275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
10277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10278 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10279 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10282 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10283 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
10286 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10287 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10288 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
10290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
10291 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
10292 msgid "Cursor coordinates"
10293 msgstr "Toạ độ con trỏ"
10295 #.display the initial welcome message in the statusbar
10296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
10297 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
10298 msgid ""
10299 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10300 "use selector (arrow) to move or transform them."
10301 msgstr "<b>Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape !</b> Hãy dùng các công cụ kiểu hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
10303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
10304 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
10305 #, c-format
10306 msgid ""
10307 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10308 "closing?</span>\n"
10309 "\n"
10310 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10311 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
10312 "trước khi đóng không?</span>\n"
10313 "\n"
10314 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
10316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
10317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10318 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
10319 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
10320 msgid "Close _without saving"
10321 msgstr "Đóng mà _không lưu"
10323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
10324 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10328 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10329 "\n"
10330 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10331 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu theo một định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
10332 "\n"
10333 "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?"
10335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
10336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
10337 msgid "_Save as SVG"
10338 msgstr "Lưu dạng _SVG"
10340 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10341 msgid "tiny"
10342 msgstr "tí tị"
10344 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10345 msgid "small"
10346 msgstr "nhỏ"
10348 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10349 msgid "large"
10350 msgstr "lớn"
10352 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10353 msgid "huge"
10354 msgstr "to lớn"
10356 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10357 msgid "List"
10358 msgstr "Danh sách"
10360 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10361 msgid "_Blend mode:"
10362 msgstr "Chế độ _pha màu :"
10364 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10365 msgid "B_lur:"
10366 msgstr "Ch_e mờ :"
10368 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10369 msgid "Other"
10370 msgstr "Khác"
10372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10374 msgid "Fill:"
10375 msgstr "Tô đầy:"
10377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10379 msgid "Stroke:"
10380 msgstr "Nét:"
10382 # Opacity — Độ bầu dục
10383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10384 msgid "O:"
10385 msgstr "B:"
10387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10388 msgid "N/A"
10389 msgstr "Không có"
10391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10394 msgid "Nothing selected"
10395 msgstr "Chưa chọn gì"
10397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10399 msgid "<i>None</i>"
10400 msgstr "<i>Không có</i>"
10402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10404 msgid "No fill"
10405 msgstr "Không tô"
10407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10409 msgid "No stroke"
10410 msgstr "Không nét"
10412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
10414 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10415 msgid "Pattern"
10416 msgstr "Mẫu"
10418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10421 msgid "Pattern fill"
10422 msgstr "Tô mẫu"
10424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10426 msgid "Pattern stroke"
10427 msgstr "Nét mẫu"
10429 # Linear gradient: dải màu tuyến.
10430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10431 msgid "<b>L</b>"
10432 msgstr "<b>T</b>"
10434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10436 msgid "Linear gradient fill"
10437 msgstr "Tô dải màu tuyến"
10439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10441 msgid "Linear gradient stroke"
10442 msgstr "Nét dải màu tuyến"
10444 # Radial gradient: dải màu xuyên tâm
10445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10446 msgid "<b>R</b>"
10447 msgstr "<b>X</b>"
10449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10451 msgid "Radial gradient fill"
10452 msgstr "Tô dải màu xuyên tâm"
10454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10456 msgid "Radial gradient stroke"
10457 msgstr "Nét dải màu xuyên tâm"
10459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10460 msgid "Different"
10461 msgstr "Khác"
10463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10464 msgid "Different fills"
10465 msgstr "Tô khác"
10467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10468 msgid "Different strokes"
10469 msgstr "Nét khác"
10471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10473 msgid "<b>Unset</b>"
10474 msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
10476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10477 msgid "Flat color fill"
10478 msgstr "Tô màu phẳng"
10480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10481 msgid "Flat color stroke"
10482 msgstr "Nét màu phẳng"
10484 #.TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10486 msgid "<b>a</b>"
10487 msgstr "<b>tb</b>"
10489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10490 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10491 msgstr "Hệ số tô đầy được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
10493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10494 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10495 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
10497 #.TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10499 msgid "<b>m</b>"
10500 msgstr "<b>đa</b>"
10502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10503 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10504 msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô"
10506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10507 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10508 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
10510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10511 msgid "Edit fill..."
10512 msgstr "Sửa tô..."
10514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10515 msgid "Edit stroke..."
10516 msgstr "Sửa nét..."
10518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10519 msgid "Last set color"
10520 msgstr "Màu đặt cuối"
10522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10523 msgid "Last selected color"
10524 msgstr "Màu chọn cuối"
10526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10527 msgid "Invert"
10528 msgstr "Đảo"
10530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10531 msgid "White"
10532 msgstr "Trắng"
10534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10537 msgid "Black"
10538 msgstr "Đen"
10540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10541 msgid "Copy color"
10542 msgstr "Chép màu"
10544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10545 msgid "Paste color"
10546 msgstr "Dán màu"
10548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10550 msgid "Swap fill and stroke"
10551 msgstr "Trao đổi tô và nét"
10553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10556 msgid "Make fill opaque"
10557 msgstr "Làm cho tô đục"
10559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10560 msgid "Make stroke opaque"
10561 msgstr "Làm cho nét đục"
10563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10564 msgid "Remove"
10565 msgstr "Bỏ"
10567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10568 msgid "Apply last set color to fill"
10569 msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu đặt cuối cùng"
10571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10572 msgid "Apply last set color to stroke"
10573 msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng"
10575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10576 msgid "Apply last selected color to fill"
10577 msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu chọn cuối cùng"
10579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10580 msgid "Apply last selected color to stroke"
10581 msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng"
10583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10584 msgid "Invert fill"
10585 msgstr "Đảo tô"
10587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10588 msgid "Invert stroke"
10589 msgstr "Đảo nét"
10591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10592 msgid "White fill"
10593 msgstr "Tô trắng"
10595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10596 msgid "White stroke"
10597 msgstr "Nét trắng"
10599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10600 msgid "Black fill"
10601 msgstr "Tô đen"
10603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10604 msgid "Black stroke"
10605 msgstr "Nét đen"
10607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10608 msgid "Paste fill"
10609 msgstr "Dán tô"
10611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10612 msgid "Paste stroke"
10613 msgstr "Dán nét"
10615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10617 msgid "Change opacity"
10618 msgstr "Đổi độ đục"
10620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10621 msgid "Change stroke width"
10622 msgstr "Đổi bề rộng nét"
10624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10625 msgid ", drag to adjust"
10626 msgstr ", kéo để điều chỉnh"
10628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10630 msgid "Opacity, %"
10631 msgstr "Mờ đục, %:"
10633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10634 #, c-format
10635 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10636 msgstr "Bề rộng nét: %.5g%s%s"
10638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10639 msgid " (averaged)"
10640 msgstr " (đã tính trung bình)"
10642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10643 msgid "0 (transparent)"
10644 msgstr "0 (trong suốt)"
10646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10647 msgid "100% (opaque)"
10648 msgstr "100% (đục)"
10650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10651 msgid "Adjust saturation"
10652 msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa"
10654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10658 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10659 msgstr "Đang điều chỉnh <b>độ bão hoà</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g);\n "
10660 " • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ nhạt\n"
10661 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
10663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10664 msgid "Adjust lightness"
10665 msgstr "Chỉnh độ nhạt"
10667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10671 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10672 msgstr "Đang điều chỉnh <b>độ nhặt</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g);\n "
10673 " • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ bão hoà\n"
10674 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
10676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10677 msgid "Adjust hue"
10678 msgstr "Chỉnh sắc màu"
10680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10681 #, c-format
10682 msgid ""
10683 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10684 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10685 msgstr "Đang điều chỉnh <b>sắc màu</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g);\n "
10686 " • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ bão hoà\n"
10687 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ nhạt"
10689 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10690 msgid "Name"
10691 msgstr "Tên"
10693 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10694 msgid "P_age size:"
10695 msgstr "Kích cỡ tr_ang:"
10697 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10698 msgid "Page orientation:"
10699 msgstr "Hướng trang:"
10701 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10702 msgid "_Landscape"
10703 msgstr "Nằm _ngang"
10705 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10706 msgid "_Portrait"
10707 msgstr "_Thẳng đứng"
10709 #.## Set up custom size frame
10710 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10711 msgid "Custom size"
10712 msgstr "Kích cỡ tự chọn"
10714 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10715 msgid "_Fit page to selection"
10716 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
10718 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10719 msgid ""
10720 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10721 "is no selection"
10722 msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng."
10724 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10725 msgid "U_nits:"
10726 msgstr "Đơ_n vị:"
10728 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10729 msgid "Width of paper"
10730 msgstr "Bề rộng của trang"
10732 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10733 msgid "_Height:"
10734 msgstr "_Cao :"
10736 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10737 msgid "Height of paper"
10738 msgstr "Bề cao của trang"
10740 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10741 msgid "Set page size"
10742 msgstr "Đặt kích cỡ trang"
10744 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10745 msgid "L Gradient"
10746 msgstr "Dải màu tuyến"
10748 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10749 msgid "R Gradient"
10750 msgstr "Dải màu xuyên tâm"
10752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10753 #, c-format
10754 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10755 msgstr "Tô : %06x/%.3g"
10757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10758 #, c-format
10759 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10760 msgstr "Nét: %06x/%.3g"
10762 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10763 #, c-format
10764 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10765 msgstr "Bề rộng nét: %.5g%s"
10767 # Opacity — Độ bầu dục
10768 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10769 #, c-format
10770 msgid "O:%.3g"
10771 msgstr "B:%.3g"
10773 # Opacity — Độ bầu dục
10774 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10775 #, c-format
10776 msgid "O:.%d"
10777 msgstr "B:.%d"
10779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10780 #, c-format
10781 msgid "Opacity: %.3g"
10782 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
10784 #: ../src/verbs.cpp:1113
10785 msgid "Switch to next layer"
10786 msgstr "Chuyển đổi tới lớp kế"
10788 #: ../src/verbs.cpp:1114
10789 msgid "Switched to next layer."
10790 msgstr "Đã chuyển đổi tới lớp kế tiếp."
10792 #: ../src/verbs.cpp:1116
10793 msgid "Cannot go past last layer."
10794 msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng."
10796 #: ../src/verbs.cpp:1125
10797 msgid "Switch to previous layer"
10798 msgstr "Chuyển đổi về lớp trước"
10800 #: ../src/verbs.cpp:1126
10801 msgid "Switched to previous layer."
10802 msgstr "Đã chuyển đổi về lớp trước."
10804 #: ../src/verbs.cpp:1128
10805 msgid "Cannot go before first layer."
10806 msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất."
10808 #: ../src/verbs.cpp:1145
10809 #: ../src/verbs.cpp:1229
10810 msgid "No current layer."
10811 msgstr "Không có lớp hiện tại."
10813 #: ../src/verbs.cpp:1174
10814 #: ../src/verbs.cpp:1178
10815 #, c-format
10816 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10817 msgstr "Lớp đã nâng lên <b>%s</b>."
10819 #: ../src/verbs.cpp:1175
10820 msgid "Layer to top"
10821 msgstr "Lớp lên trên"
10823 #: ../src/verbs.cpp:1179
10824 msgid "Raise layer"
10825 msgstr "Nâng lớp lên"
10827 #: ../src/verbs.cpp:1182
10828 #: ../src/verbs.cpp:1186
10829 #, c-format
10830 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10831 msgstr "Lớp đã hạ thấp <b>%s</b>."
10833 #: ../src/verbs.cpp:1183
10834 msgid "Layer to bottom"
10835 msgstr "Lớp xuống dưới"
10837 #: ../src/verbs.cpp:1187
10838 msgid "Lower layer"
10839 msgstr "Hạ thấp lớp"
10841 #: ../src/verbs.cpp:1196
10842 msgid "Cannot move layer any further."
10843 msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa."
10845 #: ../src/verbs.cpp:1224
10846 msgid "Delete layer"
10847 msgstr "Xoá lớp"
10849 #.TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10850 #: ../src/verbs.cpp:1227
10851 msgid "Deleted layer."
10852 msgstr "Lớp bị xoá."
10854 #: ../src/verbs.cpp:1309
10855 msgid "Flip horizontally"
10856 msgstr "Lật ngang"
10858 #: ../src/verbs.cpp:1324
10859 msgid "Flip vertically"
10860 msgstr "Lật dọc"
10862 #.TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10863 #.then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10864 #.code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10865 #: ../src/verbs.cpp:1788
10866 msgid "tutorial-basic.svg"
10867 msgstr "tutorial-basic.svg"
10869 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10870 #: ../src/verbs.cpp:1792
10871 msgid "tutorial-shapes.svg"
10872 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10874 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10875 #: ../src/verbs.cpp:1796
10876 msgid "tutorial-advanced.svg"
10877 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10879 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10880 #: ../src/verbs.cpp:1800
10881 msgid "tutorial-tracing.svg"
10882 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10884 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10885 #: ../src/verbs.cpp:1804
10886 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10887 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10889 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10890 #: ../src/verbs.cpp:1808
10891 msgid "tutorial-elements.svg"
10892 msgstr "tutorial-elements.svg"
10894 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10895 #: ../src/verbs.cpp:1812
10896 msgid "tutorial-tips.svg"
10897 msgstr "tutorial-tips.svg"
10899 #: ../src/verbs.cpp:2089
10900 #: ../src/verbs.cpp:2572
10901 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10902 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
10904 #: ../src/verbs.cpp:2093
10905 #: ../src/verbs.cpp:2574
10906 msgid "Unlock all objects in all layers"
10907 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
10909 #: ../src/verbs.cpp:2097
10910 #: ../src/verbs.cpp:2576
10911 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10912 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
10914 #: ../src/verbs.cpp:2101
10915 #: ../src/verbs.cpp:2578
10916 msgid "Unhide all objects in all layers"
10917 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
10919 #: ../src/verbs.cpp:2116
10920 msgid "Does nothing"
10921 msgstr "Không làm gì"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2119
10924 msgid "Create new document from the default template"
10925 msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2121
10928 msgid "_Open..."
10929 msgstr "_Mở..."
10931 #: ../src/verbs.cpp:2122
10932 msgid "Open an existing document"
10933 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
10935 #: ../src/verbs.cpp:2123
10936 msgid "Re_vert"
10937 msgstr "H_oàn nguyên"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2124
10940 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10941 msgstr "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị mất)."
10943 #: ../src/verbs.cpp:2125
10944 msgid "_Save"
10945 msgstr "_Lưu"
10947 #: ../src/verbs.cpp:2125
10948 msgid "Save document"
10949 msgstr "Lưu tài liệu"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2127
10952 msgid "Save _As..."
10953 msgstr "Lưu _dạng..."
10955 #: ../src/verbs.cpp:2128
10956 msgid "Save document under a new name"
10957 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2129
10960 msgid "Save a Cop_y..."
10961 msgstr "Lưu _bản sao..."
10963 #: ../src/verbs.cpp:2130
10964 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10965 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập tin đang soạn thảo)"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2131
10968 msgid "_Print..."
10969 msgstr "_In..."
10971 #: ../src/verbs.cpp:2131
10972 msgid "Print document"
10973 msgstr "In tài liệu"
10975 #.TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10976 #: ../src/verbs.cpp:2134
10977 msgid "Vac_uum Defs"
10978 msgstr "Làm _sạch Defs"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2134
10981 msgid ""
10982 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10983 "defs&gt; of the document"
10984 msgstr "Gỡ bỏ các lời xác định không dùng (như dải màu hay đường dẫn xén) khỏi phần &lt;defs&gt; (lời xác định) của tài liệu."
10986 #: ../src/verbs.cpp:2136
10987 msgid "Print Previe_w"
10988 msgstr "_Xem thử bản in"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2137
10991 msgid "Preview document printout"
10992 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu"
10994 #: ../src/verbs.cpp:2138
10995 msgid "_Import..."
10996 msgstr "_Nhập..."
10998 #: ../src/verbs.cpp:2139
10999 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11000 msgstr "Nhập khẩu vào tài liệu này một mảng ảnh hay ảnh SVG"
11002 #: ../src/verbs.cpp:2140
11003 msgid "_Export Bitmap..."
11004 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
11006 #: ../src/verbs.cpp:2141
11007 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11008 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
11010 #: ../src/verbs.cpp:2142
11011 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11012 msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library"
11014 #: ../src/verbs.cpp:2143
11015 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11016 msgstr "Xuất ra Open Clip Art Library"
11018 #: ../src/verbs.cpp:2143
11019 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11020 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này ra Open Clip Art Library"
11022 #: ../src/verbs.cpp:2144
11023 msgid "N_ext Window"
11024 msgstr "Cửa sổ _kế"
11026 #: ../src/verbs.cpp:2145
11027 msgid "Switch to the next document window"
11028 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp"
11030 #: ../src/verbs.cpp:2146
11031 msgid "P_revious Window"
11032 msgstr "Cửa sổ t_rước"
11034 #: ../src/verbs.cpp:2147
11035 msgid "Switch to the previous document window"
11036 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước"
11038 #: ../src/verbs.cpp:2148
11039 msgid "_Close"
11040 msgstr "Đón_g"
11042 #: ../src/verbs.cpp:2149
11043 msgid "Close this document window"
11044 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này"
11046 #: ../src/verbs.cpp:2150
11047 msgid "_Quit"
11048 msgstr "T_hoát"
11050 #: ../src/verbs.cpp:2150
11051 msgid "Quit Inkscape"
11052 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
11054 #: ../src/verbs.cpp:2153
11055 msgid "Undo last action"
11056 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
11058 #: ../src/verbs.cpp:2156
11059 msgid "Do again the last undone action"
11060 msgstr "Làm lại hành động mới hủy"
11062 #: ../src/verbs.cpp:2157
11063 msgid "Cu_t"
11064 msgstr "Cắ_t"
11066 #: ../src/verbs.cpp:2158
11067 msgid "Cut selection to clipboard"
11068 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
11070 #: ../src/verbs.cpp:2159
11071 msgid "_Copy"
11072 msgstr "_Chép"
11074 #: ../src/verbs.cpp:2160
11075 msgid "Copy selection to clipboard"
11076 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
11078 #: ../src/verbs.cpp:2161
11079 msgid "_Paste"
11080 msgstr "_Dán"
11082 #: ../src/verbs.cpp:2162
11083 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11084 msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản"
11086 #: ../src/verbs.cpp:2163
11087 msgid "Paste _Style"
11088 msgstr "Dán _kiểu dáng"
11090 #: ../src/verbs.cpp:2164
11091 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11092 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
11094 #: ../src/verbs.cpp:2166
11095 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11096 msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép."
11098 #: ../src/verbs.cpp:2167
11099 msgid "Paste _Width"
11100 msgstr "Dán bề _rộng"
11102 #: ../src/verbs.cpp:2168
11103 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11104 msgstr "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với bề rộng của đối tượng đã sao chép"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2169
11107 msgid "Paste _Height"
11108 msgstr "Dán bề _cao"
11110 #: ../src/verbs.cpp:2170
11111 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11112 msgstr "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với bề cao của đối tượng đã sao chép"
11114 #: ../src/verbs.cpp:2171
11115 msgid "Paste Size Separately"
11116 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
11118 #: ../src/verbs.cpp:2172
11119 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11120 msgstr "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép"
11122 #: ../src/verbs.cpp:2173
11123 msgid "Paste Width Separately"
11124 msgstr "Dán riêng bề rộng"
11126 #: ../src/verbs.cpp:2174
11127 msgid ""
11128 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11129 "object"
11130 msgstr "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với bề rộng của đối tượng đã sao chép"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2175
11133 msgid "Paste Height Separately"
11134 msgstr "Dán riêng bề cao"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2176
11137 msgid ""
11138 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11139 "object"
11140 msgstr "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với bề cao của đối tượng đã sao chép"
11142 #: ../src/verbs.cpp:2177
11143 msgid "Paste _In Place"
11144 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
11146 #: ../src/verbs.cpp:2178
11147 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11148 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc"
11150 #: ../src/verbs.cpp:2179
11151 msgid "Paste Path _Effect"
11152 msgstr "Dán h_iệu ứng đường dẫn"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2180
11155 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11156 msgstr "Áp dụng vào vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2181
11159 msgid "_Delete"
11160 msgstr "_Xóa"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2182
11163 msgid "Delete selection"
11164 msgstr "Xoá vùng chọn"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2183
11167 msgid "Duplic_ate"
11168 msgstr "_Nhân đôi"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2184
11171 msgid "Duplicate selected objects"
11172 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2185
11175 msgid "Create Clo_ne"
11176 msgstr "Sao _lại"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2186
11179 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11180 msgstr "Tạo một bản sao nhái (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng đã chọn"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2187
11183 msgid "Unlin_k Clone"
11184 msgstr "Bỏ liên _kết bản sao"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2188
11187 msgid ""
11188 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11189 "object"
11190 msgstr "Ngắt liên kết giữa bản sao đã chọn và bản gốc của nó, làm cho nó là đối tượng độc lập"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2189
11193 msgid "Select _Original"
11194 msgstr "Chọn bản _gốc"
11196 #: ../src/verbs.cpp:2190
11197 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11198 msgstr "Chọn đối tượng đến đó bản sao đã chọn có liên kết"
11200 #.TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11201 #: ../src/verbs.cpp:2192
11202 msgid "Objects to _Marker"
11203 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệ_u"
11205 #: ../src/verbs.cpp:2193
11206 msgid "Convert selection to a line marker"
11207 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang dấu hiệu đường"
11209 #.TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11210 #: ../src/verbs.cpp:2195
11211 msgid "Objects to Patter_n"
11212 msgstr "Đối tượ_ng sang mẫu"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2196
11215 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11216 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát đều"
11218 #.TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11219 #: ../src/verbs.cpp:2198
11220 msgid "Pattern to _Objects"
11221 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
11223 #: ../src/verbs.cpp:2199
11224 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11225 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát đều"
11227 #: ../src/verbs.cpp:2200
11228 msgid "Clea_r All"
11229 msgstr "_Gột tất cả"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2201
11232 msgid "Delete all objects from document"
11233 msgstr "Xoá khỏi tài liệu mọi đối tượng"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2202
11236 msgid "Select Al_l"
11237 msgstr "Chọn _tất cả"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2203
11240 msgid "Select all objects or all nodes"
11241 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2204
11244 msgid "Select All in All La_yers"
11245 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2205
11248 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11249 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2206
11252 msgid "In_vert Selection"
11253 msgstr "Đảo _vùng chọn"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2207
11256 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11257 msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2208
11260 msgid "Invert in All Layers"
11261 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2209
11264 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11265 msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2210
11268 msgid "Select Next"
11269 msgstr "Chọn đồ kế"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2211
11272 msgid "Select next object or node"
11273 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2212
11276 msgid "Select Previous"
11277 msgstr "Chọn đồ trước"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2213
11280 msgid "Select previous object or node"
11281 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước"
11283 #: ../src/verbs.cpp:2214
11284 msgid "D_eselect"
11285 msgstr "_Bỏ chọn"
11287 #: ../src/verbs.cpp:2215
11288 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11289 msgstr "Bỏ chọn bất cứ đối tượng hay nút nào được chọn"
11291 #: ../src/verbs.cpp:2216
11292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
11293 msgid "Next Path Effect Parameter"
11294 msgstr "Tham số hiệu ứng đường dẫn kế"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2217
11297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
11298 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11299 msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường dẫn kế tiếp để chỉnh sửa"
11301 #.Selection
11302 #: ../src/verbs.cpp:2220
11303 msgid "Raise to _Top"
11304 msgstr "Nâng lên _trên"
11306 #: ../src/verbs.cpp:2221
11307 msgid "Raise selection to top"
11308 msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng"
11310 #: ../src/verbs.cpp:2222
11311 msgid "Lower to _Bottom"
11312 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
11314 #: ../src/verbs.cpp:2223
11315 msgid "Lower selection to bottom"
11316 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng"
11318 #: ../src/verbs.cpp:2224
11319 msgid "_Raise"
11320 msgstr "Nâng _lên"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2225
11323 msgid "Raise selection one step"
11324 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước"
11326 #: ../src/verbs.cpp:2226
11327 msgid "_Lower"
11328 msgstr "_Hạ thấp"
11330 #: ../src/verbs.cpp:2227
11331 msgid "Lower selection one step"
11332 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước"
11334 # Động từ.
11335 #: ../src/verbs.cpp:2228
11336 msgid "_Group"
11337 msgstr "_Nhóm lại"
11339 #: ../src/verbs.cpp:2229
11340 msgid "Group selected objects"
11341 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn"
11343 #: ../src/verbs.cpp:2231
11344 msgid "Ungroup selected groups"
11345 msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn"
11347 #: ../src/verbs.cpp:2233
11348 msgid "_Put on Path"
11349 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
11351 #: ../src/verbs.cpp:2235
11352 msgid "_Remove from Path"
11353 msgstr "_Bỏ khỏi đường dẫn"
11355 #: ../src/verbs.cpp:2237
11356 msgid "Remove Manual _Kerns"
11357 msgstr "Bỏ các c_hỗ tự định"
11359 #.TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11360 #.roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11361 #: ../src/verbs.cpp:2240
11362 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11363 msgstr "Gỡ bỏ khỏi một đối tượng văn bản nào đó mọi chỗ tự định và góc xoay hình tượng"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2242
11366 msgid "_Union"
11367 msgstr "Hợ_p"
11369 #: ../src/verbs.cpp:2243
11370 msgid "Create union of selected paths"
11371 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn đã chọn"
11373 #: ../src/verbs.cpp:2244
11374 msgid "_Intersection"
11375 msgstr "G_iao"
11377 #: ../src/verbs.cpp:2245
11378 msgid "Create intersection of selected paths"
11379 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn đã chọn"
11381 #: ../src/verbs.cpp:2246
11382 msgid "_Difference"
11383 msgstr "_Hiệu"
11385 #: ../src/verbs.cpp:2247
11386 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11387 msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường dẫn đã chọn (phần dưới trừ phần trên)"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2248
11390 msgid "E_xclusion"
11391 msgstr "L_oại trừ"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2249
11394 msgid ""
11395 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11396 "path)"
11397 msgstr "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường dẫn đã chọn (các phần thuộc về chỉ một "
11398 "đường dẫn)"
11400 #: ../src/verbs.cpp:2250
11401 msgid "Di_vision"
11402 msgstr "Chi_a"
11404 #: ../src/verbs.cpp:2251
11405 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11406 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng"
11408 #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11409 #.Advanced tutorial for more info
11410 #: ../src/verbs.cpp:2254
11411 msgid "Cut _Path"
11412 msgstr "Cắt đường _dẫn"
11414 #: ../src/verbs.cpp:2255
11415 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11416 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, cũng gỡ bỏ hiệu ứng tô"
11418 #.TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11419 #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11420 #.See also the Advanced Tutorial for explanation.
11421 #: ../src/verbs.cpp:2259
11422 msgid "Outs_et"
11423 msgstr "Bù _ra"
11425 #: ../src/verbs.cpp:2260
11426 msgid "Outset selected paths"
11427 msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn."
11429 #: ../src/verbs.cpp:2262
11430 msgid "O_utset Path by 1 px"
11431 msgstr "_Bù ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
11433 #: ../src/verbs.cpp:2263
11434 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11435 msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn theo 1 điểm ảnh"
11437 #: ../src/verbs.cpp:2265
11438 msgid "O_utset Path by 10 px"
11439 msgstr "_Bù ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
11441 #: ../src/verbs.cpp:2266
11442 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11443 msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn theo 10 điểm ảnh"
11445 #.TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11446 #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11447 #.See also the Advanced Tutorial for explanation.
11448 #: ../src/verbs.cpp:2270
11449 msgid "I_nset"
11450 msgstr "Bù _vào"
11452 #: ../src/verbs.cpp:2271
11453 msgid "Inset selected paths"
11454 msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn"
11456 #: ../src/verbs.cpp:2273
11457 msgid "I_nset Path by 1 px"
11458 msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 1 điểm ảnh"
11460 #: ../src/verbs.cpp:2274
11461 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11462 msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn theo 1 điểm ảnh"
11464 #: ../src/verbs.cpp:2276
11465 msgid "I_nset Path by 10 px"
11466 msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 10 điểm ảnh"
11468 #: ../src/verbs.cpp:2277
11469 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11470 msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn theo 10 điểm ảnh"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2279
11473 msgid "D_ynamic Offset"
11474 msgstr "Bù độn_g"
11476 #: ../src/verbs.cpp:2279
11477 msgid "Create a dynamic offset object"
11478 msgstr "Tạo một đối tượng bù động"
11480 #: ../src/verbs.cpp:2281
11481 msgid "_Linked Offset"
11482 msgstr "Bù đã _liên kết"
11484 #: ../src/verbs.cpp:2282
11485 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11486 msgstr "Tạo một đối tượng bù động được liên kết đến đường dẫn gốc"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2284
11489 msgid "_Stroke to Path"
11490 msgstr "_Nét sang đường dẫn"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2285
11493 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11494 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng đã chọn sang các đường dẫn"
11496 #: ../src/verbs.cpp:2286
11497 msgid "Si_mplify"
11498 msgstr "_Giản dị hoá"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2287
11501 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11502 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)"
11504 #: ../src/verbs.cpp:2288
11505 msgid "_Reverse"
11506 msgstr "Đả_o"
11508 #: ../src/verbs.cpp:2289
11509 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11510 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn đã chọn (có ích để lật dấu hiệu)"
11512 #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11513 #: ../src/verbs.cpp:2291
11514 msgid "_Trace Bitmap..."
11515 msgstr "Làm véc-_tơ mảng ảnh..."
11517 #: ../src/verbs.cpp:2292
11518 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11519 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ mảng ảnh bằng cách làm véc-tơ"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2293
11522 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11523 msgstr "Tạo bản sao _mảng ảnh"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2294
11526 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11527 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào mảng ảnh và chèn nó vào tài liệu"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2295
11530 msgid "_Combine"
11531 msgstr "_Phối hợp"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2296
11534 msgid "Combine several paths into one"
11535 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một đồ"
11537 #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11538 #.Advanced tutorial for more info
11539 #: ../src/verbs.cpp:2299
11540 msgid "Break _Apart"
11541 msgstr "Ngắt r_a"
11543 #: ../src/verbs.cpp:2300
11544 msgid "Break selected paths into subpaths"
11545 msgstr "Ngắt các đường dẫn đã chọn ra nhiều đường dẫn phụ"
11547 #: ../src/verbs.cpp:2301
11548 msgid "Gri_d Arrange..."
11549 msgstr "_Sắp đặt lưới..."
11551 #: ../src/verbs.cpp:2302
11552 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11553 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn theo mẫu lưới"
11555 #.Layer
11556 #: ../src/verbs.cpp:2304
11557 msgid "_Add Layer..."
11558 msgstr "Thêm _lớp..."
11560 #: ../src/verbs.cpp:2305
11561 msgid "Create a new layer"
11562 msgstr "Tạo một lớp mới."
11564 #: ../src/verbs.cpp:2306
11565 msgid "Re_name Layer..."
11566 msgstr "Thay tê_n lớp..."
11568 #: ../src/verbs.cpp:2307
11569 msgid "Rename the current layer"
11570 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện tại"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2308
11573 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11574 msgstr "Chuyển sang lớp bên t_rên"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2309
11577 msgid "Switch to the layer above the current"
11578 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện tại"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2310
11581 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11582 msgstr "Chuyển sang lớp bên _dưới"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2311
11585 msgid "Switch to the layer below the current"
11586 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2312
11589 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11590 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2313
11593 msgid "Move selection to the layer above the current"
11594 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2314
11597 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11598 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2315
11601 msgid "Move selection to the layer below the current"
11602 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2316
11605 msgid "Layer to _Top"
11606 msgstr "Lớp lên _trên"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2317
11609 msgid "Raise the current layer to the top"
11610 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2318
11613 msgid "Layer to _Bottom"
11614 msgstr "Lớp _xuống dưới"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2319
11617 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11618 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2320
11621 msgid "_Raise Layer"
11622 msgstr "_Nâng lớp lên"
11624 #: ../src/verbs.cpp:2321
11625 msgid "Raise the current layer"
11626 msgstr "Nâng lớp hiện tại lên"
11628 #: ../src/verbs.cpp:2322
11629 msgid "_Lower Layer"
11630 msgstr "_Hạ thấp lớp"
11632 #: ../src/verbs.cpp:2323
11633 msgid "Lower the current layer"
11634 msgstr "Hạ thấp lớp hiện tại"
11636 #: ../src/verbs.cpp:2324
11637 msgid "_Delete Current Layer"
11638 msgstr "_Xoá lớp hiện tại"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2325
11641 msgid "Delete the current layer"
11642 msgstr "Xoá lớp hiện tại"
11644 #.Object
11645 #: ../src/verbs.cpp:2328
11646 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11647 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
11649 #.This is shared between tooltips and statusbar, so they
11650 #.must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11651 #: ../src/verbs.cpp:2331
11652 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11653 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều"
11655 #: ../src/verbs.cpp:2332
11656 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11657 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
11659 #.This is shared between tooltips and statusbar, so they
11660 #.must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11661 #: ../src/verbs.cpp:2335
11662 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11663 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2336
11666 msgid "Remove _Transformations"
11667 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2337
11670 msgid "Remove transformations from object"
11671 msgstr "Gỡ bỏ các bước chuyển dạng khỏi đối tượng"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2338
11674 msgid "_Object to Path"
11675 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2339
11678 msgid "Convert selected object to path"
11679 msgstr "Chuyển đổi sang đường dẫn đối tượng đã chọn"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2340
11682 msgid "_Flow into Frame"
11683 msgstr "Trôi chả_y vào khung"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2341
11686 msgid ""
11687 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11688 "frame object"
11689 msgstr "Để văn bản vào một khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy có liên kết đến đối tượng khung"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2342
11692 msgid "_Unflow"
11693 msgstr "_Hủy trôi chảy"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2343
11696 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11697 msgstr "Gỡ bỏ văn bản khỏi khung (tạo một đối tượng văn bản dòng đơn)"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2344
11700 msgid "_Convert to Text"
11701 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2345
11704 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11705 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2347
11708 msgid "Flip _Horizontal"
11709 msgstr "Lật _ngang"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2347
11712 msgid "Flip selected objects horizontally"
11713 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2350
11716 msgid "Flip _Vertical"
11717 msgstr "Lật _dọc"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2350
11720 msgid "Flip selected objects vertically"
11721 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2353
11724 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11725 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)"
11727 #: ../src/verbs.cpp:2354
11728 #: ../src/verbs.cpp:2358
11729 msgid "_Release"
11730 msgstr "_Buông"
11732 #: ../src/verbs.cpp:2355
11733 msgid "Remove mask from selection"
11734 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn"
11736 #: ../src/verbs.cpp:2357
11737 msgid ""
11738 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11739 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn đường dẫn xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường dẫn xén)"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2359
11742 msgid "Remove clipping path from selection"
11743 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường dẫn xén"
11745 #.Tools
11746 #: ../src/verbs.cpp:2362
11747 msgid "Select"
11748 msgstr "Chọn"
11750 #: ../src/verbs.cpp:2363
11751 msgid "Select and transform objects"
11752 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng"
11754 #: ../src/verbs.cpp:2364
11755 msgid "Node Edit"
11756 msgstr "Sửa nút"
11758 #: ../src/verbs.cpp:2365
11759 msgid "Edit paths by nodes"
11760 msgstr "Chỉnh sửa các đường dẫn theo nút"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2366
11763 msgid "Tweak"
11764 msgstr "Chỉnh"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2367
11767 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11768 msgstr "Điều chỉnh đối tượng bằng cách điêu khắc hay sơn"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2369
11771 msgid "Create rectangles and squares"
11772 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2371
11775 msgid "Create 3D boxes"
11776 msgstr "Tạo hộp 3D"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2373
11779 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11780 msgstr "Tạo hình tròn, hình bầu dục và hình cung"
11782 #: ../src/verbs.cpp:2375
11783 msgid "Create stars and polygons"
11784 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2377
11787 msgid "Create spirals"
11788 msgstr "Tạo xoắn ốc"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2379
11791 msgid "Draw freehand lines"
11792 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2381
11795 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11796 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2383
11799 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11800 msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp hay nét chổi"
11802 #: ../src/verbs.cpp:2385
11803 msgid "Create and edit text objects"
11804 msgstr "Tạo và chỉnh sửa đối tượng văn bản"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2387
11807 msgid "Create and edit gradients"
11808 msgstr "Tạo và chỉnh sửa dải màu"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2389
11811 msgid "Zoom in or out"
11812 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2391
11815 msgid "Pick colors from image"
11816 msgstr "Kén màu từ ảnh"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2393
11819 msgid "Create diagram connectors"
11820 msgstr "Tạo bộ kết nối sơ đồ"
11822 #: ../src/verbs.cpp:2395
11823 msgid "Fill bounded areas"
11824 msgstr "Tô đầy các vùng đã giới hạn"
11826 #.Tool prefs
11827 #: ../src/verbs.cpp:2398
11828 msgid "Selector Preferences"
11829 msgstr "Tùy thích Lựa chọn"
11831 #: ../src/verbs.cpp:2399
11832 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11833 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2400
11836 msgid "Node Tool Preferences"
11837 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
11839 #: ../src/verbs.cpp:2401
11840 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11841 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2402
11844 msgid "Tweak Tool Preferences"
11845 msgstr "Tùy thích công cụ Chỉnh"
11847 #: ../src/verbs.cpp:2403
11848 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11849 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ điều Chỉnh"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2404
11852 msgid "Rectangle Preferences"
11853 msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật"
11855 #: ../src/verbs.cpp:2405
11856 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11857 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
11859 #: ../src/verbs.cpp:2406
11860 msgid "3D Box Preferences"
11861 msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
11863 #: ../src/verbs.cpp:2407
11864 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11865 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)"
11867 #: ../src/verbs.cpp:2408
11868 msgid "Ellipse Preferences"
11869 msgstr "Tùy thích Hình bầu dục"
11871 #: ../src/verbs.cpp:2409
11872 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11873 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
11875 #: ../src/verbs.cpp:2410
11876 msgid "Star Preferences"
11877 msgstr "Tùy thích Hình sao"
11879 #: ../src/verbs.cpp:2411
11880 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11881 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2412
11884 msgid "Spiral Preferences"
11885 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2413
11888 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11889 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2414
11892 msgid "Pencil Preferences"
11893 msgstr "Tùy thích Bút chì"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2415
11896 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11897 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
11899 #: ../src/verbs.cpp:2416
11900 msgid "Pen Preferences"
11901 msgstr "Tùy thích Bút"
11903 #: ../src/verbs.cpp:2417
11904 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11905 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
11907 #: ../src/verbs.cpp:2418
11908 msgid "Calligraphic Preferences"
11909 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
11911 #: ../src/verbs.cpp:2419
11912 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11913 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2420
11916 msgid "Text Preferences"
11917 msgstr "Tùy thích Văn bản"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2421
11920 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11921 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2422
11924 msgid "Gradient Preferences"
11925 msgstr "Tùy thích Dải màu"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2423
11928 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11929 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dải màu"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2424
11932 msgid "Zoom Preferences"
11933 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2425
11936 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11937 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2426
11940 msgid "Dropper Preferences"
11941 msgstr "Tùy thích Bút chọn màu"
11943 #: ../src/verbs.cpp:2427
11944 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11945 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu"
11947 #: ../src/verbs.cpp:2428
11948 msgid "Connector Preferences"
11949 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
11951 #: ../src/verbs.cpp:2429
11952 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11953 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
11955 #: ../src/verbs.cpp:2430
11956 msgid "Paint Bucket Preferences"
11957 msgstr "Tùy thích Xô sơn"
11959 #: ../src/verbs.cpp:2431
11960 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11961 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
11963 #.Zoom/View
11964 #: ../src/verbs.cpp:2434
11965 msgid "Zoom In"
11966 msgstr "Phóng to"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2434
11969 msgid "Zoom in"
11970 msgstr "Phóng to"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2435
11973 msgid "Zoom Out"
11974 msgstr "Thu nhỏ"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2435
11977 msgid "Zoom out"
11978 msgstr "Thu nhỏ"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2436
11981 msgid "_Rulers"
11982 msgstr "T_hước"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2436
11985 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11986 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2437
11989 msgid "Scroll_bars"
11990 msgstr "Thanh _cuộn"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2437
11993 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11994 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ"
11996 #: ../src/verbs.cpp:2438
11997 msgid "_Grid"
11998 msgstr "_Lưới"
12000 #: ../src/verbs.cpp:2438
12001 msgid "Show or hide the grid"
12002 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2439
12005 msgid "G_uides"
12006 msgstr "Nét _dẫn"
12008 #: ../src/verbs.cpp:2439
12009 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12010 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)"
12012 #: ../src/verbs.cpp:2441
12013 msgid "Nex_t Zoom"
12014 msgstr "_Thu Phóng kế"
12016 #: ../src/verbs.cpp:2441
12017 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12018 msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)"
12020 #: ../src/verbs.cpp:2443
12021 msgid "Pre_vious Zoom"
12022 msgstr "Thu phóng t_rước"
12024 #: ../src/verbs.cpp:2443
12025 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12026 msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)"
12028 #: ../src/verbs.cpp:2445
12029 msgid "Zoom 1:_1"
12030 msgstr "Hiện 1:_1"
12032 #: ../src/verbs.cpp:2445
12033 msgid "Zoom to 1:1"
12034 msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)"
12036 #: ../src/verbs.cpp:2447
12037 msgid "Zoom 1:_2"
12038 msgstr "Phóng to 1:_2"
12040 #: ../src/verbs.cpp:2447
12041 msgid "Zoom to 1:2"
12042 msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)"
12044 #: ../src/verbs.cpp:2449
12045 msgid "_Zoom 2:1"
12046 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
12048 #: ../src/verbs.cpp:2449
12049 msgid "Zoom to 2:1"
12050 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)"
12052 #: ../src/verbs.cpp:2452
12053 msgid "_Fullscreen"
12054 msgstr "T_oàn màn hình"
12056 #: ../src/verbs.cpp:2452
12057 msgid "Stretch this document window to full screen"
12058 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình"
12060 #: ../src/verbs.cpp:2455
12061 msgid "Duplic_ate Window"
12062 msgstr "Nhân đôi cử_a sổ"
12064 #: ../src/verbs.cpp:2455
12065 msgid "Open a new window with the same document"
12066 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu"
12068 #: ../src/verbs.cpp:2457
12069 msgid "_New View Preview"
12070 msgstr "Ô _xem thử mới"
12072 #: ../src/verbs.cpp:2458
12073 msgid "New View Preview"
12074 msgstr "Ô xem thử mới"
12076 #.view_new_preview
12077 #: ../src/verbs.cpp:2460
12078 msgid "_Normal"
12079 msgstr "Chuẩ_n"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2461
12082 msgid "Switch to normal display mode"
12083 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2462
12086 msgid "_Outline"
12087 msgstr "Nét ng_oài"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2463
12090 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12091 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2464
12094 msgid "_Toggle"
12095 msgstr "Bật/_tắt"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2465
12098 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12099 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2467
12102 msgid "Color manage view"
12103 msgstr "Ô xem quản lý màu"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2468
12106 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12107 msgstr "Bật/tắt sự điều chỉnh đã quản lý màu cho cửa sổ tài liệu này"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2470
12110 msgid "Ico_n Preview..."
12111 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
12113 #: ../src/verbs.cpp:2471
12114 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12115 msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau"
12117 #: ../src/verbs.cpp:2473
12118 msgid "Zoom to fit page in window"
12119 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2474
12122 msgid "Page _Width"
12123 msgstr "_Rộng trang"
12125 #: ../src/verbs.cpp:2475
12126 msgid "Zoom to fit page width in window"
12127 msgstr "Thu phóng để vừa bề rộng trang khít cửa sổ"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2477
12130 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12131 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
12133 #: ../src/verbs.cpp:2479
12134 msgid "Zoom to fit selection in window"
12135 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
12137 #.Dialogs
12138 #: ../src/verbs.cpp:2482
12139 msgid "In_kscape Preferences..."
12140 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
12142 #: ../src/verbs.cpp:2483
12143 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12144 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
12146 #: ../src/verbs.cpp:2484
12147 msgid "_Document Properties..."
12148 msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
12150 #: ../src/verbs.cpp:2485
12151 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12152 msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
12154 #: ../src/verbs.cpp:2486
12155 msgid "Document _Metadata..."
12156 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
12158 #: ../src/verbs.cpp:2487
12159 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12160 msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2488
12163 msgid "_Fill and Stroke..."
12164 msgstr "_Tô và Nét..."
12166 #: ../src/verbs.cpp:2489
12167 msgid ""
12168 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12169 msgstr "Chỉnh sửa màu sắc, dải màu, bề rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v.v. của đối tượng"
12171 #.TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12172 #: ../src/verbs.cpp:2491
12173 msgid "S_watches..."
12174 msgstr "_Mẫu màu..."
12176 #: ../src/verbs.cpp:2492
12177 msgid "Select colors from a swatches palette"
12178 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu vải"
12180 #: ../src/verbs.cpp:2493
12181 msgid "Transfor_m..."
12182 msgstr "Chuyển _dạng..."
12184 #: ../src/verbs.cpp:2494
12185 msgid "Precisely control objects' transformations"
12186 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2495
12189 msgid "_Align and Distribute..."
12190 msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..."
12192 #: ../src/verbs.cpp:2496
12193 msgid "Align and distribute objects"
12194 msgstr "Sắp hàng và phân phối các đối tượng"
12196 #: ../src/verbs.cpp:2497
12197 msgid "Undo _History..."
12198 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
12200 #: ../src/verbs.cpp:2498
12201 msgid "Undo History"
12202 msgstr "Lược sử Hủy bước"
12204 #: ../src/verbs.cpp:2499
12205 msgid "_Text and Font..."
12206 msgstr "_Văn bản và Phông..."
12208 #: ../src/verbs.cpp:2500
12209 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12210 msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác"
12212 #: ../src/verbs.cpp:2501
12213 msgid "_XML Editor..."
12214 msgstr "Bộ Sửa _XML..."
12216 #: ../src/verbs.cpp:2502
12217 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12218 msgstr "Xem và chỉnh sửa cây XML của tài liệu"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2503
12221 msgid "_Find..."
12222 msgstr "_Tìm..."
12224 #: ../src/verbs.cpp:2504
12225 msgid "Find objects in document"
12226 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu"
12228 #: ../src/verbs.cpp:2505
12229 msgid "_Messages..."
12230 msgstr "_Thông điệp..."
12232 #: ../src/verbs.cpp:2506
12233 msgid "View debug messages"
12234 msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi"
12236 #: ../src/verbs.cpp:2507
12237 msgid "S_cripts..."
12238 msgstr "_Văn lệnh..."
12240 #: ../src/verbs.cpp:2508
12241 msgid "Run scripts"
12242 msgstr "Chạy văn lệnh"
12244 #: ../src/verbs.cpp:2509
12245 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12246 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
12248 #: ../src/verbs.cpp:2510
12249 msgid "Show or hide all open dialogs"
12250 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở"
12252 #: ../src/verbs.cpp:2511
12253 msgid "Create Tiled Clones..."
12254 msgstr "Tạo bản sao đã lát đều..."
12256 #: ../src/verbs.cpp:2512
12257 msgid ""
12258 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12259 "scattering"
12260 msgstr "Tạo nhiều bản sao của đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác"
12262 #: ../src/verbs.cpp:2513
12263 msgid "_Object Properties..."
12264 msgstr "Th_uộc tính đối tượng..."
12266 #: ../src/verbs.cpp:2514
12267 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12268 msgstr "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối tượng khác"
12270 #: ../src/verbs.cpp:2517
12271 msgid "_Instant Messaging..."
12272 msgstr "T_in nhắn..."
12274 #: ../src/verbs.cpp:2517
12275 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12276 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
12278 #: ../src/verbs.cpp:2519
12279 msgid "_Input Devices..."
12280 msgstr "Th_iết bị nhập..."
12282 #: ../src/verbs.cpp:2520
12283 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12284 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng (v.d. bảng vẽ)"
12286 #: ../src/verbs.cpp:2521
12287 msgid "_Extensions..."
12288 msgstr "_Phần mở rộng..."
12290 #: ../src/verbs.cpp:2522
12291 msgid "Query information about extensions"
12292 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng"
12294 #: ../src/verbs.cpp:2523
12295 msgid "Layer_s..."
12296 msgstr "_Lớp..."
12298 #: ../src/verbs.cpp:2524
12299 msgid "View Layers"
12300 msgstr "Xem lớp"
12302 #: ../src/verbs.cpp:2525
12303 msgid "Path Effects..."
12304 msgstr "Hiệu ứng đường dẫn..."
12306 #: ../src/verbs.cpp:2526
12307 msgid "Manage path effects"
12308 msgstr "Quản lý các hiệu ứng đường dẫn"
12310 #: ../src/verbs.cpp:2527
12311 msgid "Filter Effects..."
12312 msgstr "Hiệu ứng lọc"
12314 #: ../src/verbs.cpp:2528
12315 msgid "Manage SVG filter effects"
12316 msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG"
12318 #.Help
12319 #: ../src/verbs.cpp:2531
12320 msgid "About E_xtensions"
12321 msgstr "Thông tin _phần mở rộng"
12323 #: ../src/verbs.cpp:2532
12324 msgid "Information on Inkscape extensions"
12325 msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape"
12327 #: ../src/verbs.cpp:2533
12328 msgid "About _Memory"
12329 msgstr "Thống kê bộ _nhớ"
12331 #: ../src/verbs.cpp:2534
12332 msgid "Memory usage information"
12333 msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
12335 #: ../src/verbs.cpp:2535
12336 msgid "_About Inkscape"
12337 msgstr "_Giới thiệu Inkscape"
12339 #: ../src/verbs.cpp:2536
12340 msgid "Inkscape version, authors, license"
12341 msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape"
12343 #.help_about
12344 #.new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12345 #.N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12346 #.Tutorials
12347 #: ../src/verbs.cpp:2541
12348 msgid "Inkscape: _Basic"
12349 msgstr "Inkscape: Cơ _bản"
12351 #: ../src/verbs.cpp:2542
12352 msgid "Getting started with Inkscape"
12353 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
12355 #.tutorial_basic
12356 #: ../src/verbs.cpp:2543
12357 msgid "Inkscape: _Shapes"
12358 msgstr "Inkscape: _Hình"
12360 #: ../src/verbs.cpp:2544
12361 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12362 msgstr "Sử dụng công cụ hình để tạo và chỉnh sửa các hình khác nhau"
12364 #: ../src/verbs.cpp:2545
12365 msgid "Inkscape: _Advanced"
12366 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
12368 #: ../src/verbs.cpp:2546
12369 msgid "Advanced Inkscape topics"
12370 msgstr "Chủ đề Inkscape cấp cao"
12372 #.tutorial_advanced
12373 #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12374 #: ../src/verbs.cpp:2548
12375 msgid "Inkscape: T_racing"
12376 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
12378 #: ../src/verbs.cpp:2549
12379 msgid "Using bitmap tracing"
12380 msgstr "Chuyển đổi mảng ảnha sang đồ họa véc-tơ"
12382 #.tutorial_tracing
12383 #: ../src/verbs.cpp:2550
12384 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12385 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
12387 #: ../src/verbs.cpp:2551
12388 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12389 msgstr "Sử dụng công cụ bút viết đẹp"
12391 #: ../src/verbs.cpp:2552
12392 msgid "_Elements of Design"
12393 msgstr "_Nguyên tố thiết kế"
12395 #: ../src/verbs.cpp:2553
12396 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12397 msgstr "Trợ lý về thiết kế như thế nào"
12399 #.tutorial_design
12400 #: ../src/verbs.cpp:2554
12401 msgid "_Tips and Tricks"
12402 msgstr "_Mẹo"
12404 #: ../src/verbs.cpp:2555
12405 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12406 msgstr "Các lời gợi ý linh tinh"
12408 #.tutorial_tips
12409 #.Effect
12410 #: ../src/verbs.cpp:2558
12411 msgid "Previous Effect"
12412 msgstr "Hiệu ứng trước"
12414 #: ../src/verbs.cpp:2559
12415 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12416 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
12418 #: ../src/verbs.cpp:2560
12419 msgid "Previous Effect Settings..."
12420 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
12422 #: ../src/verbs.cpp:2561
12423 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12424 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
12426 #.Fit Page
12427 #: ../src/verbs.cpp:2564
12428 msgid "Fit Page to Selection"
12429 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
12431 #: ../src/verbs.cpp:2565
12432 msgid "Fit the page to the current selection"
12433 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại"
12435 #: ../src/verbs.cpp:2566
12436 msgid "Fit Page to Drawing"
12437 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
12439 #: ../src/verbs.cpp:2567
12440 msgid "Fit the page to the drawing"
12441 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
12443 #: ../src/verbs.cpp:2568
12444 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12445 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
12447 #: ../src/verbs.cpp:2569
12448 msgid ""
12449 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12450 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng"
12452 #.LockAndHide
12453 #: ../src/verbs.cpp:2571
12454 msgid "Unlock All"
12455 msgstr "Gỡ khoá tất cả"
12457 #: ../src/verbs.cpp:2573
12458 msgid "Unlock All in All Layers"
12459 msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
12461 #: ../src/verbs.cpp:2575
12462 msgid "Unhide All"
12463 msgstr "Hủy ẩn tất cả"
12465 #: ../src/verbs.cpp:2577
12466 msgid "Unhide All in All Layers"
12467 msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp"
12469 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12470 msgid "Dash pattern"
12471 msgstr "Mẫu gạch"
12473 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12474 msgid "Pattern offset"
12475 msgstr "Bù mẫu"
12477 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12478 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
12479 #, c-format
12480 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12481 msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape"
12483 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12484 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
12485 #, c-format
12486 msgid "%s: %d - Inkscape"
12487 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12489 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12490 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
12491 #, c-format
12492 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12493 msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape"
12495 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12496 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
12497 #, c-format
12498 msgid "%s - Inkscape"
12499 msgstr "%s - Inkscape"
12501 #.Family frame
12502 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12503 msgid "Font family"
12504 msgstr "Nhóm phông"
12506 #.Style frame
12507 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12508 msgid "Style"
12509 msgstr "Kiểu dáng"
12511 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12512 msgid "Font size:"
12513 msgstr "Kích cỡ phông:"
12515 #.TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12516 #.* text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12517 #.* some representative characters that users of your locale will be
12518 #.* interested in.
12519 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615
12520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
12521 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12522 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
12524 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12526 msgid "Edit..."
12527 msgstr "Sửa..."
12529 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12530 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12531 msgid ""
12532 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12533 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12534 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12535 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12536 msgstr "Có nên tô đầy bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dải màu (spreadMethod=\"pad\")\n"
12537 "\thoặc lặp lại dải màu theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
12538 "\thoặc lặp lại dải màu theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
12540 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12541 msgid "reflected"
12542 msgstr "đã phản ánh"
12544 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12545 msgid "direct"
12546 msgstr "trực tiếp"
12548 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12549 msgid "Repeat:"
12550 msgstr "Lặp lại:"
12552 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12553 msgid "Assign gradient to object"
12554 msgstr "Gán dải màu cho đối tượng"
12556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12557 msgid "<small>No gradients</small>"
12558 msgstr "<small>Không có dải màu</small>"
12560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12561 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12562 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
12564 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12565 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12566 msgstr "<small>Không có dải màu trong vùng chọn</small>"
12568 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12569 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12570 msgstr "<small>Đa dải màu</small>"
12572 # Stop = phase (pha)
12573 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12574 msgid "Edit the stops of the gradient"
12575 msgstr "Chỉnh sửa các chỗ dừng của dải màu"
12577 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
12578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
12579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870
12580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
12581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
12582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
12583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852
12584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
12585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
12586 msgid "<b>New:</b>"
12587 msgstr "<b>Mới:</b>"
12589 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12590 msgid "Create linear gradient"
12591 msgstr "Tạo dải màu tuyến"
12593 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12594 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12595 msgstr "Tạo dải màu xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
12597 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12598 msgid "on"
12599 msgstr "trên"
12601 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12602 msgid "Create gradient in the fill"
12603 msgstr "Tạo dải màu trong vùng tô"
12605 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12606 msgid "Create gradient in the stroke"
12607 msgstr "Tạo dải màu trong nét"
12609 #.FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12610 #.gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
12612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
12613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208
12614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831
12616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
12618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12619 msgid "<b>Change:</b>"
12620 msgstr "<b>Đổi:</b>"
12622 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12623 msgid "No gradients in document"
12624 msgstr "Không có dải màu trong tài liệu"
12626 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12627 msgid "No gradient selected"
12628 msgstr "Chưa chọn dải màu"
12630 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12631 msgid "No stops in gradient"
12632 msgstr "Không có pha trong dải màu"
12634 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12635 msgid "Change gradient stop offset"
12636 msgstr "Đổi khoảng bù pha dải màu"
12638 #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12639 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12640 msgid "Add stop"
12641 msgstr "Thêm pha"
12643 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12644 msgid "Add another control stop to gradient"
12645 msgstr "Tham vào dải màu một pha điều khiển nữa"
12647 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12648 msgid "Delete stop"
12649 msgstr "Xoá pha"
12651 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12652 msgid "Delete current control stop from gradient"
12653 msgstr "Xoá khỏi dải màu pha điều khiển hiện thời"
12655 #.Label
12656 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12657 msgid "Offset:"
12658 msgstr "Bù :"
12660 #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12661 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12662 msgid "Stop Color"
12663 msgstr "Màu pha"
12665 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12666 msgid "Gradient editor"
12667 msgstr "Bộ sửa dải màu"
12669 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12670 msgid "Change gradient stop color"
12671 msgstr "Đổi màu pha dải màu"
12673 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12674 msgid "Toggle current layer visibility"
12675 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại"
12677 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12678 msgid "Lock or unlock current layer"
12679 msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại"
12681 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12682 msgid "Current layer"
12683 msgstr "Lớp hiện tại"
12685 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12686 msgid "(root)"
12687 msgstr "(gốc)"
12689 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
12690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12691 msgid "No paint"
12692 msgstr "Không có sơn"
12694 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
12695 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12696 msgid "Flat color"
12697 msgstr "Màu phẳng"
12699 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
12700 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12701 msgid "Linear gradient"
12702 msgstr "Dải màu tuyến"
12704 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
12705 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12706 msgid "Radial gradient"
12707 msgstr "Dải màu xuyên tâm"
12709 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12710 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12711 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
12713 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12714 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12715 msgid ""
12716 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12717 "evenodd)"
12718 msgstr "Bất cứ tự giao trong đường dẫn hay đường dẫn phụ nào có tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
12719 "evenodd)"
12721 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12722 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12723 msgid ""
12724 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12725 msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: nonzero)"
12727 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12728 msgid "No objects"
12729 msgstr "Không có đối tượng"
12731 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12732 msgid "Multiple styles"
12733 msgstr "Đa kiểu dáng"
12735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12736 msgid "Paint is undefined"
12737 msgstr "Chưa xác định sơn"
12739 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12740 msgid ""
12741 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12742 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12743 "create a new pattern from selection."
12744 msgstr "Dùng:\n"
12745 " • <b>Công cụ Nút</b> để điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên vùng vẽ.\n"
12746 " • <b>Đối tượng > Mẫu > Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
12748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12749 msgid "Transform by toolbar"
12750 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
12752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12753 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12754 msgstr "Giờ này <b>bề rộng nét</b> cũng được <b>co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
12756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12757 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12758 msgstr "Giờ này <b>bề rộng nét không phải được co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
12760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12761 msgid ""
12762 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12763 "scaled."
12764 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật</b> cũng được <b>co giãn</b> khi hình chữ "
12765 "nhật được co giãn."
12767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12768 msgid ""
12769 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12770 "are scaled."
12771 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
12773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12774 msgid ""
12775 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12776 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12777 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>dải màu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
12779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12780 msgid ""
12781 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12782 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12783 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>dải màu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>."
12785 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12786 msgid ""
12787 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12788 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12789 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
12791 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12792 msgid ""
12793 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12794 "scaled, rotated, or skewed)."
12795 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>"
12797 #.four spinbuttons
12798 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12799 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12801 msgid "select_toolbar|X position"
12802 msgstr "Vị trí X"
12804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12805 msgid "select_toolbar|X"
12806 msgstr "X"
12808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12809 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12810 msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn"
12812 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12813 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12814 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12815 msgid "select_toolbar|Y position"
12816 msgstr "Vị trí Y"
12818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12819 msgid "select_toolbar|Y"
12820 msgstr "Y"
12822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12823 msgid "Vertical coordinate of selection"
12824 msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn"
12826 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12827 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12829 msgid "select_toolbar|Width"
12830 msgstr "Rộng"
12832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12833 msgid "select_toolbar|W"
12834 msgstr "R"
12836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12837 msgid "Width of selection"
12838 msgstr "Bề rộng của vùng chọn"
12840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12841 msgid "Lock width and height"
12842 msgstr "Khoá bề rộng/cao"
12844 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12845 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12846 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai bề rộng và bề cao theo cùng một tỷ lệ"
12848 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12849 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12851 msgid "select_toolbar|Height"
12852 msgstr "Cao"
12854 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12855 msgid "select_toolbar|H"
12856 msgstr "C"
12858 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12859 msgid "Height of selection"
12860 msgstr "Bề cao của vùng chọn"
12862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12863 msgid "Affect:"
12864 msgstr "Tác động:"
12866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12867 msgid "Scale rounded corners"
12868 msgstr "Co giãn góc tròn"
12870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12871 msgid "Move gradients"
12872 msgstr "Di chuyển dải màu"
12874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12875 msgid "Move patterns"
12876 msgstr "Di chuyển mẫu"
12878 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12879 msgid "System"
12880 msgstr "Hệ thống"
12882 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12883 msgid "RGBA_:"
12884 msgstr "RGBA_:"
12886 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12887 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12888 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu"
12890 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
12891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12892 msgid "RGB"
12893 msgstr "RGB"
12895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12896 msgid "HSL"
12897 msgstr "SBN"
12899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12900 msgid "CMYK"
12901 msgstr "CMYK"
12903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12904 msgid "_R"
12905 msgstr "_Đ"
12907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12908 msgid "_G"
12909 msgstr "_L"
12911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12912 msgid "_B"
12913 msgstr "_X"
12915 #.Label
12916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12919 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12920 msgid "_A"
12921 msgstr "_A"
12923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12929 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12930 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12931 msgid "Alpha (opacity)"
12932 msgstr "Anfa (độ đục)"
12934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12935 msgid "_H"
12936 msgstr "_S"
12938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12939 msgid "_S"
12940 msgstr "_B"
12942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12943 msgid "_L"
12944 msgstr "_N"
12946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12947 msgid "_C"
12948 msgstr "_X"
12950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12952 msgid "Cyan"
12953 msgstr "Xanh lá mạ"
12955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12956 msgid "_M"
12957 msgstr "_Đ"
12959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12961 msgid "Magenta"
12962 msgstr "Đỏ tươi"
12964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12965 msgid "_Y"
12966 msgstr "_V"
12968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12970 msgid "Yellow"
12971 msgstr "Vàng"
12973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12974 msgid "_K"
12975 msgstr "_N"
12977 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12978 msgid "Unnamed"
12979 msgstr "Đen"
12981 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12982 msgid "Wheel"
12983 msgstr "Bánh xe"
12985 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12986 msgid "Attribute"
12987 msgstr "Thuộc tính"
12989 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12990 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12991 msgid "Value"
12992 msgstr "Giá trị"
12994 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12995 msgid "Type text in a text node"
12996 msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản"
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12999 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13000 msgstr "Màu/tính mờ đục dùng để điều chỉnh màu"
13002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13003 msgid "Style of new stars"
13004 msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới"
13006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13007 msgid "Style of new rectangles"
13008 msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
13010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13011 msgid "Style of new 3D boxes"
13012 msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
13014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13015 msgid "Style of new ellipses"
13016 msgstr "Kiểu dáng của hình bầu dục mới"
13018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13019 msgid "Style of new spirals"
13020 msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
13022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13023 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13024 msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được Bút chí tạo"
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13027 msgid "Style of new paths created by Pen"
13028 msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được Bút tạo"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13031 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13032 msgstr "Kiểu dáng của nết viết đẹp mới"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13035 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13036 msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô đầy Xô sơn"
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
13039 msgid "Insert node"
13040 msgstr "Chèn nút"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
13043 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13044 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
13047 msgid "Insert"
13048 msgstr "Chèn"
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13051 msgid "Delete selected nodes"
13052 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
13055 msgid "Join endnodes"
13056 msgstr "Nối lại các nút cuối"
13058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13059 msgid "Join selected endnodes"
13060 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
13062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
13063 msgid "Join"
13064 msgstr "Nối"
13066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13067 msgid "Join Segment"
13068 msgstr "Nối lại đoạn"
13070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13071 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13072 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
13074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13075 msgid "Delete Segment"
13076 msgstr "Xoá đoạn"
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13079 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13080 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13083 msgid "Node Break"
13084 msgstr "Nút ngắt"
13086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13087 msgid "Break path at selected nodes"
13088 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
13090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13091 msgid "Node Cusp"
13092 msgstr "Nút điểm lùi"
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13095 msgid "Make selected nodes corner"
13096 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13099 msgid "Node Smooth"
13100 msgstr "Nút mịn"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13103 msgid "Make selected nodes smooth"
13104 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13107 msgid "Node Symmetric"
13108 msgstr "Nút đối xứng"
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13111 msgid "Make selected nodes symmetric"
13112 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
13114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13115 msgid "Node Line"
13116 msgstr "Nút đường"
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13119 msgid "Make selected segments lines"
13120 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường"
13122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13123 msgid "Node Curve"
13124 msgstr "Nút cong"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13127 msgid "Make selected segments curves"
13128 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
13131 msgid "Show Handles"
13132 msgstr "Hiện móc"
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
13135 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13136 msgstr "Hiển thị các móc kéo Bezier của những nút đã chọn"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
13139 msgid "X coordinate:"
13140 msgstr "Toạ độ X:"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
13143 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13144 msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
13147 msgid "Y coordinate:"
13148 msgstr "Toạ độ Y:"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
13151 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13152 msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
13155 msgid "Star: Change number of corners"
13156 msgstr "Sao: đổi số góc"
13158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
13159 msgid "Star: Change spoke ratio"
13160 msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
13163 msgid "Make polygon"
13164 msgstr "Làm hình đa giác"
13166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
13167 msgid "Make star"
13168 msgstr "Làm hình sao"
13170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
13171 msgid "Star: Change rounding"
13172 msgstr "Sao: đổi sự làm tròn"
13174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
13175 msgid "Star: Change randomization"
13176 msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên"
13178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13179 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13180 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay cho hình sao"
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
13183 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13184 msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một móc)"
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13187 msgid "triangle/tri-star"
13188 msgstr "tam giác/sao ba"
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13191 msgid "square/quad-star"
13192 msgstr "vuông/sao tư"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13195 msgid "pentagon/five-pointed star"
13196 msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13199 msgid "hexagon/six-pointed star"
13200 msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13203 msgid "Corners"
13204 msgstr "Góc"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13207 msgid "Corners:"
13208 msgstr "Góc:"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13211 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13212 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13215 msgid "thin-ray star"
13216 msgstr "sao tỉa hẹp"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13219 msgid "pentagram"
13220 msgstr "sao năm cánh"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13223 msgid "hexagram"
13224 msgstr "sao sáu cánh"
13226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13227 msgid "heptagram"
13228 msgstr "sao bảy cánh"
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13231 msgid "octagram"
13232 msgstr "sao tám cánh"
13234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13235 msgid "regular polygon"
13236 msgstr "đa giác chính quy"
13238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
13239 msgid "Spoke ratio"
13240 msgstr "Tỷ lệ nan hoa"
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
13243 msgid "Spoke ratio:"
13244 msgstr "Tỷ lệ nan hoa:"
13246 #.TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13247 #.Base radius is the same for the closest handle.
13248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
13249 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13250 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
13252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13253 msgid "stretched"
13254 msgstr "đã căng ra"
13256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13257 msgid "twisted"
13258 msgstr "đã xoắn"
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13261 msgid "slightly pinched"
13262 msgstr "đã véo một ít"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13265 msgid "NOT rounded"
13266 msgstr "KHÔNG tròn"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13269 msgid "slightly rounded"
13270 msgstr "tròn một ít"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13273 msgid "visibly rounded"
13274 msgstr "tròn hiện rõ"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13277 msgid "well rounded"
13278 msgstr "tròn được"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13281 msgid "amply rounded"
13282 msgstr "tròn rộng"
13284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13286 msgid "blown up"
13287 msgstr "đã phóng to"
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13290 msgid "Rounded"
13291 msgstr "Tròn"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13294 msgid "Rounded:"
13295 msgstr "Tròn:"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13298 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13299 msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)"
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13302 msgid "NOT randomized"
13303 msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13306 msgid "slightly irregular"
13307 msgstr "không đều một ít"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13310 msgid "visibly randomized"
13311 msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ"
13313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13314 msgid "strongly randomized"
13315 msgstr "rất ngẫu nhiên"
13317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13318 msgid "Randomized"
13319 msgstr "Ngẫu nhiên"
13321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13322 msgid "Randomized:"
13323 msgstr "Ngẫu nhiên::"
13325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13326 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13327 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13333 msgid "Defaults"
13334 msgstr "Mặc định"
13336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
13338 msgid ""
13339 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13340 "change defaults)"
13341 msgstr "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)"
13343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
13344 msgid "Change rectangle"
13345 msgstr "Đổi chữ nhật"
13347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13348 msgid "W:"
13349 msgstr "R:"
13351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13352 msgid "Width of rectangle"
13353 msgstr "Bề rộng của hình chữ nhật"
13355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
13356 msgid "Height of rectangle"
13357 msgstr "Bề cao của hình chữ nhật"
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
13361 msgid "not rounded"
13362 msgstr "không tròn"
13364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13365 msgid "Horizontal radius"
13366 msgstr "Bán kính nằm ngang"
13368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13369 msgid "Rx:"
13370 msgstr "Bx:"
13372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13373 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13374 msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn"
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13377 msgid "Vertical radius"
13378 msgstr "Bán kính thẳng đứng"
13380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13381 msgid "Ry:"
13382 msgstr "By:"
13384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13385 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13386 msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn"
13388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
13389 msgid "Not rounded"
13390 msgstr "Không tròn"
13392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
13393 msgid "Make corners sharp"
13394 msgstr "Làm cho góc sắc"
13396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
13397 msgid "3D Box: Toggle VP"
13398 msgstr "Hộp 3D: bật/tắt VP"
13400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
13401 msgid "3D Box: Change perspective"
13402 msgstr "Hộp 3D: đổi phơi cảnh"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13405 msgid "Angle X:"
13406 msgstr "Góc X:"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13409 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13410 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng X"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
13413 msgid "Toggle VP in X direction"
13414 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13417 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13418 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13421 msgid "Angle Y"
13422 msgstr "Góc Y"
13424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13425 msgid "Angle Y:"
13426 msgstr "Góc Y:"
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13429 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13430 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Y"
13432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
13433 msgid "Toggle VP in Y direction"
13434 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y"
13436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13437 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13438 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13441 msgid "Angle Z:"
13442 msgstr "Góc Z:"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13445 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13446 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Z"
13448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
13449 msgid "Toggle VP in Z direction"
13450 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z"
13452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
13453 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13454 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
13457 msgid "Change spiral"
13458 msgstr "Đổi xoắn ốc"
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13461 msgid "just a curve"
13462 msgstr "chỉ một đường cong"
13464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13465 msgid "one full revolution"
13466 msgstr "một lần quay đầy đủ"
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13469 msgid "Number of turns"
13470 msgstr "Số lần quay"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13473 msgid "Turns:"
13474 msgstr "Quay:"
13476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13477 msgid "Number of revolutions"
13478 msgstr "Số lần quay lại"
13480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13481 msgid "circle"
13482 msgstr "tròn"
13484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13485 msgid "edge is much denser"
13486 msgstr "cạnh rất đặc hơn"
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13489 msgid "edge is denser"
13490 msgstr "cạnh đặc hơn"
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13493 msgid "even"
13494 msgstr "đều"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13497 msgid "center is denser"
13498 msgstr "tâm đặc hơn"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13501 msgid "center is much denser"
13502 msgstr "tâm rất đặc hơn"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13505 msgid "Divergence"
13506 msgstr "Phân kỳ"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13509 msgid "Divergence:"
13510 msgstr "Phân kỳ:"
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13513 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13514 msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13517 msgid "starts from center"
13518 msgstr "bắt đầu từ tâm"
13520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13521 msgid "starts mid-way"
13522 msgstr "bắt đầu ở giữa"
13524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13525 msgid "starts near edge"
13526 msgstr "bắt đầu gần cạnh"
13528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13529 msgid "Inner radius"
13530 msgstr "Bán kính nội bộ"
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13533 msgid "Inner radius:"
13534 msgstr "Bán kính nội bộ :"
13536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13537 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13538 msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)"
13540 #.Width
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13542 msgid "(pinch tweak)"
13543 msgstr "(chỉnh véo)"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13550 msgid "(default)"
13551 msgstr "(mặc định)"
13553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13554 msgid "(broad tweak)"
13555 msgstr "(chỉnh rộng)"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
13558 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13559 msgstr "Bề rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)"
13561 #.Force
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13563 msgid "(minimum force)"
13564 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13567 msgid "(maximum force)"
13568 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13571 msgid "Force"
13572 msgstr "Sức mạnh"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13575 msgid "Force:"
13576 msgstr "Sức mạnh"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13579 msgid "The force of the tweak action"
13580 msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh"
13582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13583 msgid "Push mode"
13584 msgstr "Chế độ đẩy"
13586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
13587 msgid "Push parts of paths in any direction"
13588 msgstr "Đẩy phần của đường dẫn về bất cứ hướng nào"
13590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13591 msgid "Shrink mode"
13592 msgstr "Chế độ thu nhỏ"
13594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13595 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13596 msgstr "Thu nhỏ (bu vào) phần của đường dẫn"
13598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13599 msgid "Grow mode"
13600 msgstr "Chế độ phóng to"
13602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13603 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13604 msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường dẫn"
13606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13607 msgid "Attract mode"
13608 msgstr "Chế độ hấp dẫn"
13610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13611 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13612 msgstr "Hấp dẫn phần của đường dẫn đến con trỏ"
13614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13615 msgid "Repel mode"
13616 msgstr "Chế độ đẩy lùi"
13618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13619 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13620 msgstr "Đẩy lùi phần của đường dẫn ra con trỏ"
13622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13623 msgid "Roughen mode"
13624 msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề"
13626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13627 msgid "Roughen parts of paths"
13628 msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường dẫn"
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13631 msgid "Color paint mode"
13632 msgstr "Chế độ sơn màu"
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13635 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13636 msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn"
13638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13639 msgid "Color jitter mode"
13640 msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu"
13642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13643 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13644 msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn"
13646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13647 msgid "Mode:"
13648 msgstr "Chế độ :"
13650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13651 msgid "Channels:"
13652 msgstr "Kênh:"
13654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13655 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13656 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng"
13658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13659 msgid "H"
13660 msgstr "S"
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13663 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13664 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ bão hoà của đối tượng"
13666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13667 msgid "S"
13668 msgstr "B"
13670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13671 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13672 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ nhạt của đối tượng"
13674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13675 msgid "L"
13676 msgstr "N"
13678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13679 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13680 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ mờ đục của đối tượng"
13682 # Opacity — Độ mờ dục
13683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13684 msgid "O"
13685 msgstr "M"
13687 #.Fidelity
13688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13689 msgid "(rough, simplified)"
13690 msgstr "(gồ ghề, đơn giản)"
13692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13693 msgid "(fine, but many nodes)"
13694 msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)"
13696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13697 msgid "Fidelity"
13698 msgstr "Độ trung thực"
13700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13701 msgid "Fidelity:"
13702 msgstr "Độ trung thực:"
13704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13705 msgid ""
13706 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13707 "generate a lot of new nodes"
13708 msgstr "Độ trung thực thấp thì giản dị hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các tính năng của đường dẫn còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
13711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13712 msgid "Pressure"
13713 msgstr "Ứng suất"
13715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13716 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13717 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh"
13719 #.Width
13720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13721 msgid "(hairline)"
13722 msgstr "(nét hất lên)"
13724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13725 msgid "(broad stroke)"
13726 msgstr "(nét rộng)"
13728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13729 msgid "Pen Width"
13730 msgstr "Rộng bút"
13732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13733 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13734 msgstr "Bề rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)"
13736 #.Thinning
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13738 msgid "(speed blows up stroke)"
13739 msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13742 msgid "(slight widening)"
13743 msgstr "(rộng hơn một ít)"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13746 msgid "(constant width)"
13747 msgstr "(bề rộng đều)"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13750 msgid "(slight thinning, default)"
13751 msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
13753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13754 msgid "(speed deflates stroke)"
13755 msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
13757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13758 msgid "Stroke Thinning"
13759 msgstr "Thu hẹp nét"
13761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13762 msgid "Thinning:"
13763 msgstr "Thu hẹp:"
13765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13766 msgid ""
13767 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13768 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13769 msgstr "Tốc độ nào thu hẹp nét? Nét nhanh trở thành\n"
13770 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
13771 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
13772 "\t   0\t\tbề rộng không phụ thuộc vào tốc độ"
13774 #.Angle
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13776 msgid "(left edge up)"
13777 msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13780 msgid "(horizontal)"
13781 msgstr "(nằm  ngang)"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13784 msgid "(right edge up)"
13785 msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13788 msgid "Pen Angle"
13789 msgstr "Góc bút"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13792 msgid "Angle:"
13793 msgstr "Góc:"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13796 msgid ""
13797 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13798 "fixation = 0)"
13799 msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
13801 #.Fixation
13802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13803 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13804 msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
13806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13807 msgid "(almost fixed, default)"
13808 msgstr "(gần cố định, mặc định)"
13810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13811 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13812 msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
13814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13815 msgid "Fixation"
13816 msgstr "Độ cố định"
13818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13819 msgid "Fixation:"
13820 msgstr "Độ cố định:"
13822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13823 msgid ""
13824 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13825 "angle)"
13826 msgstr "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
13828 #.Cap Rounding
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13830 msgid "(blunt caps, default)"
13831 msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
13833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13834 msgid "(slightly bulging)"
13835 msgstr "(lồi ra một ít)"
13837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13838 msgid "(approximately round)"
13839 msgstr "(khoảng hình tròn)"
13841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13842 msgid "(long protruding caps)"
13843 msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
13845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13846 msgid "Cap rounding"
13847 msgstr "Làm tròn nắp"
13849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13850 msgid "Caps:"
13851 msgstr "Nắp:"
13853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13854 msgid ""
13855 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13856 "round caps)"
13857 msgstr "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, 1 = nắp tròn)"
13859 #.Tremor
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13861 msgid "(smooth line)"
13862 msgstr "(đường mịn)"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13865 msgid "(slight tremor)"
13866 msgstr "(run một ít)"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13869 msgid "(noticeable tremor)"
13870 msgstr "(run hiện rõ)"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13873 msgid "(maximum tremor)"
13874 msgstr "(run tối đa)"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13877 msgid "Stroke Tremor"
13878 msgstr "Nét run"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13881 msgid "Tremor:"
13882 msgstr "Run:"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
13885 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13886 msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run"
13888 #.Wiggle
13889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13890 msgid "(no wiggle)"
13891 msgstr "(không ngọ nguậy)"
13893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13894 msgid "(slight deviation)"
13895 msgstr "(lệch một ít)"
13897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13898 msgid "(wild waves and curls)"
13899 msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)"
13901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13902 msgid "Pen Wiggle"
13903 msgstr "Bút ngọ nguậy"
13905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13906 msgid "Wiggle:"
13907 msgstr "Ngọ nguậy:"
13909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
13910 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13911 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
13913 #.Mass
13914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13915 msgid "(no inertia)"
13916 msgstr "(không quán tính)"
13918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13919 msgid "(slight smoothing, default)"
13920 msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
13922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13923 msgid "(noticeable lagging)"
13924 msgstr "(trễ hiện rõ)"
13926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13927 msgid "(maximum inertia)"
13928 msgstr "(quán tính tối đa)"
13930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13931 msgid "Pen Mass"
13932 msgstr "Khối lượng bút"
13934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13935 msgid "Mass:"
13936 msgstr "Khối lượng:"
13938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
13939 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13940 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
13942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13943 msgid "Trace Background"
13944 msgstr "Nền theo"
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
13947 msgid ""
13948 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13949 "minimum width, black - maximum width)"
13950 msgstr "Độ nhạt của nền theo bề rộng của bút:\n"
13951 " • màu trắng\tbề rộng tối thiểu\n"
13952 " • màu đen\tbề rộng tối đa"
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
13955 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13956 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi bề rộng của bút"
13958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
13959 msgid "Tilt"
13960 msgstr "Nghiêng"
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
13963 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13964 msgstr "Dùng độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút"
13966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
13967 msgid "Reset all parameters to defaults"
13968 msgstr "Đặt lại mọi tham số thành giá trị mặc định"
13970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
13971 msgid "Arc: Change start/end"
13972 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
13974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
13975 msgid "Arc: Change open/closed"
13976 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
13978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13979 msgid "Start"
13980 msgstr "Đầu"
13982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13983 msgid "Start:"
13984 msgstr "Đầu :"
13986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
13987 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13988 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung"
13990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13991 msgid "End"
13992 msgstr "Cuối"
13994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13995 msgid "End:"
13996 msgstr "Cuối:"
13998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
13999 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14000 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung"
14002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
14003 msgid "Closed arc"
14004 msgstr "Cung đã đóng"
14006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
14007 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14008 msgstr "Chuyển đổi sang đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)"
14010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14011 msgid "Open Arc"
14012 msgstr "Cung mở"
14014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14015 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14016 msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình không đóng)"
14018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
14019 msgid "Make whole"
14020 msgstr "Làm hoàn toàn"
14022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
14023 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14024 msgstr "Làm cho hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn"
14026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
14027 msgid "Pick alpha"
14028 msgstr "Kén anfa"
14030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
14031 msgid ""
14032 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14033 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14034 msgstr "Kén cả hai màu và anfa (độ trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì kén chỉ màu "
14035 "hiện rõ được nhân sẵn với anfa"
14037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
14038 msgid "Set alpha"
14039 msgstr "Đặt anfa"
14041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
14042 msgid ""
14043 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14044 msgstr "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt của vùng tô hay nét vẽ"
14046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
14047 msgid "Text: Change font family"
14048 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
14050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
14051 msgid "Text: Change alignment"
14052 msgstr "Văn bản: đổi hàng sắp"
14054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
14055 msgid "Text: Change font style"
14056 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
14058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
14059 msgid "Text: Change orientation"
14060 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
14062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
14063 msgid "Text: Change font size"
14064 msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông"
14066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
14067 msgid ""
14068 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14069 "default font instead."
14070 msgstr "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng phông mặc định thay vào đó."
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14073 msgid "Align left"
14074 msgstr "Sắp hàng bên trái"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
14077 msgid "Center"
14078 msgstr "Giữa lại"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
14081 msgid "Align right"
14082 msgstr "Sắp hàng bên phải"
14084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
14085 msgid "Justify"
14086 msgstr "Sắp thẳng"
14088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14089 msgid "Bold"
14090 msgstr "Đậm"
14092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14093 msgid "Italic"
14094 msgstr "Nghiêng"
14096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
14097 msgid "Change connector spacing"
14098 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
14100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14101 msgid "Avoid"
14102 msgstr "Tránh"
14104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
14105 msgid "Ignore"
14106 msgstr "Bỏ qua"
14108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
14109 msgid "Connector Spacing"
14110 msgstr "Khoảng cách bộ kết nối"
14112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
14113 msgid "Spacing:"
14114 msgstr "Khoảng cách:"
14116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
14117 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14118 msgstr "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do bộ kết nối tự động cập nhật"
14120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
14121 msgid "Graph"
14122 msgstr "Đồ thị"
14124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
14125 msgid "Connector Length"
14126 msgstr "Chiều dài bộ kết nối"
14128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
14129 msgid "Length:"
14130 msgstr "Dài:"
14132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
14133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14134 msgstr "Chiều dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
14136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
14137 msgid "Downwards"
14138 msgstr "Xuống"
14140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
14141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14142 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ xuống"
14144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
14145 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14146 msgstr "Không cho phép các hình chồng chéo lên nhau"
14148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
14149 msgid "Fill by"
14150 msgstr "Tô đầy theo"
14152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
14153 msgid "Fill by:"
14154 msgstr "Tô đầy theo :"
14156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
14157 msgid "Fill Threshold"
14158 msgstr "Ngưỡng tô"
14160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
14161 msgid ""
14162 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14163 "pixels to be counted in the fill"
14164 msgstr "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung quanh cần tính "
14165 "khi tô đầy"
14167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
14168 msgid "Grow/shrink by"
14169 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo"
14171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
14172 msgid "Grow/shrink by:"
14173 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :"
14175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
14176 msgid ""
14177 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14178 msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường dẫn tô đầy đã tạo"
14180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
14181 msgid "Close gaps"
14182 msgstr "Đóng khe"
14184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
14185 msgid "Close gaps:"
14186 msgstr "Đóng khe:"
14188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14189 msgid ""
14190 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14191 "to change defaults)"
14192 msgstr "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape "
14193 "> Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
14196 #.Local Variables:
14197 #.mode:c++
14198 #.c-file-style:"stroustrup"
14199 #.c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14200 #.indent-tabs-mode:nil
14201 #.fill-column:99
14202 #.End:
14204 #.vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14205 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14206 msgid "Add Nodes"
14207 msgstr "Thêm nút"
14209 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14210 msgid "Maximum segment length"
14211 msgstr "Chiều dài đoạn tối đa"
14213 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
14214 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14215 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
14216 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14217 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14218 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14219 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14220 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14221 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
14222 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14223 msgid "Modify Path"
14224 msgstr "Sửa đường dẫn"
14226 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14227 msgid "AI 8.0 Input"
14228 msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0"
14230 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14231 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14232 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14233 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14234 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14236 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14237 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14238 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
14240 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14241 msgid "AI 8.0 Output"
14242 msgstr "Kết xuất AI 8.0"
14244 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14245 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14246 msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
14248 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14249 msgid "AI SVG Input"
14250 msgstr "Dữ liệu nhập SVG AI"
14252 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14253 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14254 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14255 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14257 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14258 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14259 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở"
14261 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14262 msgid "Brighter"
14263 msgstr "Sáng hơn"
14265 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14266 msgid "Blue Function"
14267 msgstr "Hàm màu xanh"
14269 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14270 msgid "Custom..."
14271 msgstr "Tự chọn..."
14273 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14274 msgid "Green Function"
14275 msgstr "Hàm màu lục"
14277 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14278 msgid "Red Function"
14279 msgstr "Hàm màu đỏ"
14281 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14282 msgid "Darker"
14283 msgstr "Tối hơn"
14285 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14286 msgid "Desaturate"
14287 msgstr "Giảm bão hoà"
14289 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14290 msgid "Grayscale"
14291 msgstr "Mức xám"
14293 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14294 msgid "Less Hue"
14295 msgstr "Ít sắc màu"
14297 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14298 msgid "Less Light"
14299 msgstr "Ít ánh sáng"
14301 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14302 msgid "Less Saturation"
14303 msgstr "Ít bão hòa"
14305 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14306 msgid "More Hue"
14307 msgstr "Sắc màu hơn"
14309 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14310 msgid "More Light"
14311 msgstr "Ánh sáng hơn"
14313 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14314 msgid "More Saturation"
14315 msgstr "Bão hòa hơn"
14317 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14318 msgid "Negative"
14319 msgstr "Âm"
14321 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14322 msgid "Remove Blue"
14323 msgstr "Bỏ màu xanh"
14325 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14326 msgid "Remove Green"
14327 msgstr "Bỏ màu lục"
14329 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14330 msgid "Remove Red"
14331 msgstr "Bỏ màu đỏ"
14333 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14334 msgid "RGB Barrel"
14335 msgstr "Thùng tròn RGB"
14337 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14338 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14339 msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
14341 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14342 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14343 msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
14345 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14346 msgid "Replace color..."
14347 msgstr "Thay thế màu..."
14349 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14350 msgid "A diagram created with the program Dia"
14351 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
14353 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14354 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14355 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
14357 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14358 msgid "Dia Input"
14359 msgstr "Dữ liệu nhập Dia"
14361 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14362 msgid ""
14363 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14364 "at http://live.gnome.org/Dia"
14365 msgstr "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ « http://live.gnome.org/Dia »)."
14367 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14368 msgid ""
14369 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14370 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14371 "Inkscape installation."
14372 msgstr "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu "
14373 "không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai."
14375 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14376 msgid "Dot size"
14377 msgstr "Kích cỡ chấm"
14379 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14380 msgid "Font size"
14381 msgstr "Kích cỡ phông"
14383 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14384 msgid "Number Nodes"
14385 msgstr "Nút số"
14387 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
14388 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
14389 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14390 msgid "Visualize Path"
14391 msgstr "Hình dung đường dẫn"
14393 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14394 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14395 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14396 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14397 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14399 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14400 msgid "DXF Input"
14401 msgstr "Dữ liệu nhập DXF"
14403 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14404 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14405 msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
14407 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14408 msgid ""
14409 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14410 "sourceforge.net/"
14411 msgstr "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-svg-"
14412 "convert.sourceforge.net/ »."
14414 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14415 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14416 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
14418 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14419 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14420 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
14422 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14423 msgid "DXF Output"
14424 msgstr "Kết xuất DXF"
14426 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14427 msgid "DXF file written by pstoedit"
14428 msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi"
14430 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14431 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14432 msgstr "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
14434 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14435 msgid "Blur height"
14436 msgstr "Bề cao che mờ"
14438 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14439 msgid "Blur stdDeviation"
14440 msgstr "Độ lệch chuẩn che mờ"
14442 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14443 msgid "Blur width"
14444 msgstr "Bề rộng che mờ"
14446 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14447 msgid "Edge 3D"
14448 msgstr "Cạnh 3D"
14450 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14451 msgid "Illumination Angle"
14452 msgstr "Góc chiếu sáng"
14454 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14455 msgid "Only black and white"
14456 msgstr "Chỉ đen trắng"
14458 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14459 msgid "Shades"
14460 msgstr "Sắc màu"
14462 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14463 msgid "Embed All Images"
14464 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
14466 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14467 msgid "Embed only selected images"
14468 msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn"
14470 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14471 msgid "EPS Input"
14472 msgstr "Dữ liệu nhập EPS"
14474 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14475 msgid "Encapsulated Postscript"
14476 msgstr "PostScript bao bọc"
14478 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14479 msgid "EPSI Output"
14480 msgstr "Kết xuất EPSI"
14482 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14483 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14484 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
14486 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14487 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14488 msgstr "PostScript đã bao bọc với ảnh mẫu"
14490 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14491 msgid "LaTeX formula"
14492 msgstr "Công thức LaTeX"
14494 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14495 msgid "LaTeX formula: "
14496 msgstr "Công thức LaTeX: "
14498 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14499 msgid "Export as GIMP Palette"
14500 msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP"
14502 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14503 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14504 msgstr "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP Palette)"
14506 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14507 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14508 msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)"
14510 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14511 msgid "Extract One Image"
14512 msgstr "Trích một ảnh ra"
14514 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14515 msgid "Path to save image"
14516 msgstr "Đường dẫn theo đó cần lưu ảnh"
14518 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14519 msgid "Open files saved with XFIG"
14520 msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu"
14522 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14523 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14524 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
14526 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14527 msgid "XFIG Input"
14528 msgstr "Dữ liệu nhập XFIG"
14530 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14531 msgid "Flatness"
14532 msgstr "Độ phẳng"
14534 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14535 msgid "Flatten Beziers"
14536 msgstr "Làm phẳng Bezier"
14538 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14539 msgid "Fractalize"
14540 msgstr "Làm phân dạng"
14542 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14543 msgid "Smoothness"
14544 msgstr "Độ mịn"
14546 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14547 msgid "Subdivisions"
14548 msgstr "Vùng chia nhỏ ra"
14550 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14551 msgid "Calculate first derivative numerically"
14552 msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất"
14554 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14555 msgid "Draw Axes"
14556 msgstr "Vẽ trục"
14558 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14559 msgid "End x-value"
14560 msgstr "Giá trị x cuối"
14562 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14563 msgid "First derivative"
14564 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
14566 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14567 msgid "Function"
14568 msgstr "Hàm"
14570 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14571 msgid "Function Plotter"
14572 msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
14574 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14575 msgid "Functions"
14576 msgstr "Hàm"
14578 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14579 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14580 msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: bề rộng/phạm vi x hay bề cao/phạm vi y)"
14582 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14583 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14584 msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*π"
14586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14587 msgid "Range and Sampling"
14588 msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
14590 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14591 msgid "Remove rectangle"
14592 msgstr "Bỏ chữ nhật"
14594 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14595 msgid "Samples"
14596 msgstr "Mẫu"
14598 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14599 msgid ""
14600 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14601 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14602 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14603 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14604 "numerically."
14605 msgstr "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để mà cạnh bên trái và bên phải hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn được quyết định thuộc số."
14607 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14608 msgid ""
14609 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14610 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14611 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14612 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14613 "constants pi and e are also available."
14614 msgstr "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
14615 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
14616 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
14617 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai "
14618 "hằng pi (π) và e."
14620 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14621 msgid "Start x-value"
14622 msgstr "Giá trị x đầu"
14624 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14625 msgid "Use"
14626 msgstr "Dùng"
14628 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14629 msgid "Use polar coordinates"
14630 msgstr "Dùng toạ độ cực"
14632 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14633 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14634 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
14636 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14637 msgid "y-value of rectangle's top"
14638 msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
14640 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14641 msgid "Circular pitch, px"
14642 msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
14644 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14645 msgid "Gear"
14646 msgstr "Bánh răng"
14648 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14649 msgid "Number of teeth"
14650 msgstr "Số răng"
14652 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14653 msgid "Pressure angle"
14654 msgstr "Góc ứng suất"
14656 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14657 msgid "GIMP XCF"
14658 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
14660 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14661 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14662 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
14664 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14665 msgid "Draw Handles"
14666 msgstr "Vẽ móc kéo"
14668 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14669 msgid "Command Line Options"
14670 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
14672 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14673 msgid "FAQ"
14674 msgstr "Hỏi Đáp"
14676 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14677 msgid "Keys and Mouse Reference"
14678 msgstr "Tham chiếu về Phím tắt và con Chuột."
14680 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14681 msgid "Inkscape Manual"
14682 msgstr "Sổ tay Inkscape"
14684 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14685 msgid "New in This Version"
14686 msgstr "Tin tức về phiên bản này"
14688 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14689 msgid "Report a Bug"
14690 msgstr "Thông báo lỗi"
14692 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14693 msgid "SVG 1.1 Specification"
14694 msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
14696 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14697 msgid "Duplicate endpaths"
14698 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
14700 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14701 msgid "Interpolate"
14702 msgstr "Nội suy"
14704 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14705 msgid "Interpolate style (experimental)"
14706 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
14708 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14709 msgid "Interpolation method"
14710 msgstr "Phương pháp hội suy"
14712 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14713 msgid "Interpolation steps"
14714 msgstr "Bước nội suy"
14716 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14717 msgid "Axiom"
14718 msgstr "Tiên đề"
14720 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14721 msgid "L-system"
14722 msgstr "Hệ thống L"
14724 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14725 msgid "Left angle"
14726 msgstr "Góc bên trái"
14728 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14729 #, no-c-format
14730 msgid "Randomize angle (%)"
14731 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
14733 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14734 #, no-c-format
14735 msgid "Randomize step (%)"
14736 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
14738 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14739 msgid "Right angle"
14740 msgstr "Góc bên phải"
14742 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14743 msgid "Rules"
14744 msgstr "Quy tắc"
14746 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14747 msgid "Step length (px)"
14748 msgstr "Chiều dài bước (px)"
14750 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14751 msgid "Lorem ipsum"
14752 msgstr "Văn bản giữ chỗ"
14754 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14755 msgid "Number of paragraphs"
14756 msgstr "Số đoạn văn"
14758 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14759 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14760 msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)"
14762 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14763 msgid "Sentences per paragraph"
14764 msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
14766 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14767 msgid ""
14768 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14769 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14770 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14771 msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ. Chọn văn bản trôi chảy thì văn bản giữ chỗ "
14772 "được thêm; không thì một đối tượng văn bản trôi chảy mới, có kích cỡ của "
14773 "trang, được tạo trên lớp mới."
14775 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14776 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14777 msgstr "Dấu hiệu màu để khớp nét"
14779 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14780 msgid "Font size [px]"
14781 msgstr "Kích cỡ phông [px]"
14783 #.<param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14784 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14785 msgid "Length Unit: "
14786 msgstr "Đơn vị chiều dài: "
14788 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14789 msgid "Measure"
14790 msgstr "Đo"
14792 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14793 msgid "Measure Path"
14794 msgstr "Đo đường dẫn"
14796 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14797 msgid "Offset [px]"
14798 msgstr "Bù [px]"
14800 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14801 msgid "Precision"
14802 msgstr "Độ chính xác"
14804 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14805 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14806 msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:"
14808 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14809 msgid "Angle"
14810 msgstr "Góc"
14812 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14813 msgid "Extrude"
14814 msgstr "Ấn ra"
14816 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14817 msgid "Magnitude"
14818 msgstr "Độ lớn"
14820 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14821 msgid "ASCII Text with outline markup"
14822 msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
14824 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14825 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14826 msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)"
14828 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14829 msgid "Text Outline Input"
14830 msgstr "Dữ liệu nhập phác thảo văn bản"
14832 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14833 msgid "Copies of the pattern:"
14834 msgstr "Bản sao của mẫu :"
14836 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14837 msgid "Deformation type:"
14838 msgstr "Kiểu làm biến dạng:"
14840 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14841 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14842 msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
14844 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14845 msgid "Pattern along Path"
14846 msgstr "Mẫu theo đường dẫn"
14848 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14849 msgid "Space between copies:"
14850 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
14852 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14853 msgid "Bleed (in)"
14854 msgstr "Chảy màu (vào)"
14856 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14857 msgid "Book Height (inches)"
14858 msgstr "Bề cao sách (insơ)"
14860 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14861 msgid "Book Properties"
14862 msgstr "Thuộc tính sách"
14864 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14865 msgid "Book Width (inches)"
14866 msgstr "Bề rộng sách (insơ)"
14868 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14869 msgid "Cover"
14870 msgstr "Bìa"
14872 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14873 msgid "Cover Thickness Measurement"
14874 msgstr "Đo độ dày bìa"
14876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14877 msgid "Generate Template"
14878 msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu"
14880 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14881 msgid "Interior Pages"
14882 msgstr "Trang bên trong"
14884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14885 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14886 msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng."
14888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14889 msgid "Number of Pages"
14890 msgstr "Số trang"
14892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14893 msgid "Paper Thickness Measurement"
14894 msgstr "Đo độ dày tờ giấy"
14896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14897 msgid "Perfect-Bound Cover"
14898 msgstr "Bìa sách hoàn toàn"
14900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14901 msgid "Remove existing guides"
14902 msgstr "Bỏ các nét dẫn đã có"
14904 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14905 msgid "Perspective"
14906 msgstr "Phối cảnh"
14908 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14909 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14910 msgid "Postscript"
14911 msgstr "PostScript"
14913 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14914 msgid "Postscript (*.ps)"
14915 msgstr "PostScript (*.ps)"
14917 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14918 msgid "Postscript Input"
14919 msgstr "Dữ liệu nhập PostScript"
14921 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14922 msgid "Developer Examples"
14923 msgstr "Thí dụ nhà phát triển"
14925 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14926 msgid "RadioButton example"
14927 msgstr "Thí dụ nút chọn một"
14929 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14930 msgid "Select option: "
14931 msgstr "Bật tùy chọn: "
14933 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14934 msgid "Select second option: "
14935 msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
14937 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14938 msgid "Jitter nodes"
14939 msgstr "Bù ngẫu nhiên các nút"
14941 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14942 msgid "Maximum displacement, px"
14943 msgstr "Khoảng dời chỗ tối đa (px)"
14945 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14946 msgid "Shift node handles"
14947 msgstr "Dời chỗ các móc nút"
14949 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14950 msgid "Shift nodes"
14951 msgstr "Dời chỗ các nút"
14953 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14954 msgid ""
14955 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14956 "selected path."
14957 msgstr "HIệu ứng này dời ngẫu nhiên chỗ của các nút (tùy chọn cũng dời chỗ của các móc nút) của đường dẫn đã chọn."
14959 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14960 msgid "Use normal distribution"
14961 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
14963 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14964 msgid "Random Point"
14965 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
14967 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14968 msgid "Random Position"
14969 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
14971 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14972 msgid "Bar Height:"
14973 msgstr "Bề cao thanh:"
14975 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14976 msgid "Barcode"
14977 msgstr "Mã sọc"
14979 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14980 msgid "Barcode Data:"
14981 msgstr "Dữ liệu mã sọc:"
14983 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14984 msgid "Barcode Type:"
14985 msgstr "Kiểu mã sọc:"
14987 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14988 msgid "Initial size"
14989 msgstr "Kích cỡ ban đầu"
14991 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14992 msgid "Minimum size"
14993 msgstr "Kích cỡ tối thiểu"
14995 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14996 msgid "Random Tree"
14997 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
14999 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15000 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15001 msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo"
15003 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15004 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15005 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
15007 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15008 msgid "Sketch Input"
15009 msgstr "Dữ liệu nhập Sketch"
15011 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15012 msgid "Gear Placement"
15013 msgstr "Vị trí bánh răng"
15015 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15016 msgid "Quality (Default = 16)"
15017 msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)"
15019 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15020 msgid "R - Ring Radius (px)"
15021 msgstr "R — bán kính vòng (px)"
15023 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15024 msgid "Rotation (deg)"
15025 msgstr "Xoay (độ)"
15027 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
15028 msgid "Spirograph"
15029 msgstr "Mẫu xoắn ốc"
15031 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15032 msgid "d - Pen Radius (px)"
15033 msgstr "d - bán kính bút (px)"
15035 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15036 msgid "r - Gear Radius (px)"
15037 msgstr "r - bán kính bánh răng (px)"
15039 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15040 msgid "Behavior"
15041 msgstr "Ứng xử"
15043 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15044 msgid "Straighten Segments"
15045 msgstr "Làm phẳng các đoạn"
15047 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15048 msgid "Envelope"
15049 msgstr "Bao chứa"
15051 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15052 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15053 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
15055 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15056 msgid ""
15057 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15058 "files"
15059 msgstr "Định dạng sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và bao gồm tất cả các tập tin phương tiện"
15061 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15062 msgid "ZIP Output"
15063 msgstr "Kết xuất ZIP"
15065 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
15066 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15067 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15068 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15070 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
15071 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15072 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15073 msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft"
15075 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15076 msgid "XAML Output"
15077 msgstr "Kết xuất XAML"
15079 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15080 msgid "fLIP cASE"
15081 msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
15083 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15084 msgid "lowercase"
15085 msgstr "chữ thường"
15087 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15088 msgid "UPPERCASE"
15089 msgstr "CHỮ HOA"
15091 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15092 msgid "rANdOm CasE"
15093 msgstr "cHỮ nGẫu NhIÊN"
15095 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15096 msgid "Replace text..."
15097 msgstr "Thay thế văn bản..."
15099 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15100 msgid "Title Case"
15101 msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
15103 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15104 msgid "Sentence case"
15105 msgstr "Chữ hoa đầu câu"
15107 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15108 msgid "ASCII Text"
15109 msgstr "Văn bản ASCII"
15111 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15112 msgid "Text File (*.txt)"
15113 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
15115 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15116 msgid "Text Input"
15117 msgstr "Dữ liệu nhập văn bản"
15119 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15120 msgid "Amount of whirl"
15121 msgstr "Độ lốc xoáy"
15123 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15124 msgid "Rotation is clockwise"
15125 msgstr "Xoay theo xuôi chiều"
15127 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15128 msgid "Whirl"
15129 msgstr "Xoáy"
15131 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15132 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15133 msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến khi trích ảnh"
15135 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15136 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15137 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
15139 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15140 msgid "Windows Metafile Input"
15141 msgstr "Dữ liệu nhập Siêu tập tin Windows"
15143 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15144 msgid "XAML Input"
15145 msgstr "Dữ liệu nhập XAML"