Code

new translation by Clytie
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10 msgid ""
11 ""
12 msgstr "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:35+0930\n"
16 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
17 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:329
38 #: ../src/rect-context.cpp:372
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
42 #: ../src/arc-context.cpp:414
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím:<br>\n"
48 "       • <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên\n"
49 "       • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
51 #: ../src/connector-context.cpp:517
52 msgid "Creating new connector"
53 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
55 #: ../src/connector-context.cpp:941
56 msgid "Finishing connector"
57 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
59 #: ../src/connector-context.cpp:1085
60 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
61 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1156
64 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
65 msgstr "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1267
68 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
69 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
71 #: ../src/context-fns.cpp:29
72 #: ../src/context-fns.cpp:58
73 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
74 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
76 #: ../src/context-fns.cpp:35
77 #: ../src/context-fns.cpp:64
78 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
79 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
81 #: ../src/desktop-events.cpp:221
82 #, c-format
83 msgid "%s at %s"
84 msgstr "%s tại %s"
86 #: ../src/desktop.cpp:686
87 msgid "No previous zoom."
88 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
90 #: ../src/desktop.cpp:711
91 msgid "No next zoom."
92 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
94 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
95 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
96 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
99 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
100 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
103 #, c-format
104 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
105 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
108 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.<small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
112 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
113 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
117 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964
120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
121 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
122 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
125 msgid ""
126 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
127 "group</b>."
128 msgstr "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</b>."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
131 msgid "<small>Per row:</small>"
132 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
135 msgid "<small>Per column:</small>"
136 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
139 msgid "<small>Randomize:</small>"
140 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
143 msgid "_Symmetry"
144 msgstr "Đối _xứng"
146 #.TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
147 #.* http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
148 #.* http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
149 #.* http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
150 #.
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
152 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
153 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
155 #.TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
157 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
158 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
161 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
162 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
165 msgid "<b>PM</b>: reflection"
166 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
168 #.TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
169 #.For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
171 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
172 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
175 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
176 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
179 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
180 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
183 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
184 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
187 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
191 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
195 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
199 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
200 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
203 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
204 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
207 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
211 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
212 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
215 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
216 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
219 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
223 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
227 msgid "S_hift"
228 msgstr "Dịc_h"
230 #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
232 #, no-c-format
233 msgid "<b>Shift X:</b>"
234 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
237 #, no-c-format
238 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
239 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
242 #, no-c-format
243 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
244 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
247 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
248 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
250 #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
252 #, no-c-format
253 msgid "<b>Shift Y:</b>"
254 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
257 #, no-c-format
258 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
259 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
264 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
267 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
268 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
271 msgid "<b>Exponent:</b>"
272 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
275 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
276 msgstr "Các hàng:\n"
277 "         1     được phân cách đều\n"
278 "       <1      hội tu\n"
279 "       >1      phân kỳ"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
282 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
283 msgstr "Các cột:\n"
284 "         1     được phân cách đều\n"
285 "       <1      hội tu\n"
286 "       >1      phân kỳ"
288 #.TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
294 msgid "<small>Alternate:</small>"
295 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
298 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
299 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
302 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
303 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
306 msgid "Sc_ale"
307 msgstr "C_o dãn"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
310 msgid "<b>Scale X:</b>"
311 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
314 #, no-c-format
315 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
316 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
319 #, no-c-format
320 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
321 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
324 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
325 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
328 msgid "<b>Scale Y:</b>"
329 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
334 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
339 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
342 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
343 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
346 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
347 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
350 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
351 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
354 msgid "_Rotation"
355 msgstr "_Xoay"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
358 msgid "<b>Angle:</b>"
359 msgstr "<b>Góc:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
362 #, no-c-format
363 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
364 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
367 #, no-c-format
368 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
369 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
372 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
373 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
376 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
377 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
380 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
381 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
384 msgid "_Opacity"
385 msgstr "Mờ đụ_c"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
388 msgid "<b>Fade out:</b>"
389 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
393 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
397 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
401 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
405 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
409 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
412 msgid "Co_lor"
413 msgstr "_Màu"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
416 msgid "Initial color: "
417 msgstr "Màu đầu :"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
420 msgid "Initial color of tiled clones"
421 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
424 msgid ""
425 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
426 "stroke)"
427 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
430 msgid "<b>H:</b>"
431 msgstr "<b>S:</b>"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
434 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
435 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
438 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
439 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
442 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
443 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
446 msgid "<b>S:</b>"
447 msgstr "<b>B:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
450 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
451 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
454 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
455 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
458 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
459 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
462 msgid "<b>L:</b>"
463 msgstr "<b>N:</b>"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
466 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
467 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
470 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
471 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
474 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
475 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
478 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
479 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
482 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
483 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
486 msgid "_Trace"
487 msgstr "Đồ _lại"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
490 msgid "Trace the drawing under the tiles"
491 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
494 msgid ""
495 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
496 "apply it to the clone"
497 msgstr "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi áp dụng nó cho bộ nhái đó"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
500 msgid "1. Pick from the drawing:"
501 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
503 #.----Hbox2
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
507 msgid "Color"
508 msgstr "Màu"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
511 msgid "Pick the visible color and opacity"
512 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
516 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
517 msgid "Opacity"
518 msgstr "Mờ đục"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
521 msgid "Pick the total accumulated opacity"
522 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
525 msgid "R"
526 msgstr "Đ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
529 msgid "Pick the Red component of the color"
530 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
533 msgid "G"
534 msgstr "XL"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
537 msgid "Pick the Green component of the color"
538 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
541 msgid "B"
542 msgstr "XD"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
545 msgid "Pick the Blue component of the color"
546 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
548 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
549 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
551 msgid "clonetiler|H"
552 msgstr "S"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
555 msgid "Pick the hue of the color"
556 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
558 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
559 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
561 msgid "clonetiler|S"
562 msgstr "B"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
565 msgid "Pick the saturation of the color"
566 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
568 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
569 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
571 msgid "clonetiler|L"
572 msgstr "N"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
575 msgid "Pick the lightness of the color"
576 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
579 msgid "2. Tweak the picked value:"
580 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
583 msgid "Gamma-correct:"
584 msgstr "Sửa-gamma:"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
587 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
588 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
591 msgid "Randomize:"
592 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
595 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
596 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
599 msgid "Invert:"
600 msgstr "Đảo :"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
603 msgid "Invert the picked value"
604 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
607 msgid "3. Apply the value to the clones':"
608 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
611 msgid "Presence"
612 msgstr "Tồn tại"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
615 msgid ""
616 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
617 "that point"
618 msgstr "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
621 msgid "Size"
622 msgstr "Cỡ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
625 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
626 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
629 msgid ""
630 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
631 "or stroke)"
632 msgstr "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
635 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
636 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
639 msgid "How many rows in the tiling"
640 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
643 msgid "How many columns in the tiling"
644 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
647 msgid "Width of the rectangle to be filled"
648 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
651 msgid "Height of the rectangle to be filled"
652 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
655 msgid "Rows, columns: "
656 msgstr "Hàng, cột:"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
659 msgid "Create the specified number of rows and columns"
660 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
663 msgid "Width, height: "
664 msgstr "Rộng, cao :"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
667 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
668 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
671 msgid "Use saved size and position of the tile"
672 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
675 msgid ""
676 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
677 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
678 msgstr "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó (nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
681 msgid " <b>_Create</b> "
682 msgstr "<b>_Tạo</b>"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
685 msgid "Create and tile the clones of the selection"
686 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
688 #.TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
689 #.are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
690 #.diagrams on the left in the following screenshot:
691 #.http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
692 #.So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
694 msgid " _Unclump "
695 msgstr "Tháo _cục"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
698 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
699 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
702 msgid " Re_move "
703 msgstr "_Gỡ bỏ"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
706 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
707 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
710 msgid " R_eset "
711 msgstr "Đặt _lại"
713 #.TRANSLATORS: "change" is a noun here
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
715 msgid ""
716 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
717 "to zero"
718 msgstr "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu trong hộp thoại."
720 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
721 msgid "Messages"
722 msgstr "Thông điệp"
724 #.## Add a menu for clear()
725 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
726 #: ../src/menus-skeleton.h:16
727 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
728 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
729 msgid "_File"
730 msgstr "_Tập tin"
732 #.TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
733 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
734 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
736 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
737 msgid "_Clear"
738 msgstr "_Xóa"
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
742 msgid "Capture log messages"
743 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
746 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
747 msgid "Release log messages"
748 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
750 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
751 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
752 msgid "none"
753 msgstr "không có"
755 #.view_icon_preview
756 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
757 #: ../src/verbs.cpp:2305
758 msgid "_Page"
759 msgstr "T_rang"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
762 #: ../src/verbs.cpp:2309
763 msgid "_Drawing"
764 msgstr "_Vẽ"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
767 #: ../src/verbs.cpp:2311
768 msgid "_Selection"
769 msgstr "_Vùng chọn"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
772 msgid "_Custom"
773 msgstr "Tự _chọn"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
776 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
777 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
780 msgid "Units:"
781 msgstr "Đơn vị:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
784 msgid "_x0:"
785 msgstr "_x0:"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
788 msgid "x_1:"
789 msgstr "x_1:"
791 #.Stroke width
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
793 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970
795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
796 msgid "Width:"
797 msgstr "Rộng:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
800 msgid "_y0:"
801 msgstr "_y0:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
804 msgid "y_1:"
805 msgstr "y_1:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
809 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
810 msgid "Height:"
811 msgstr "Cao :"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
814 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
815 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
818 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
819 msgid "_Width:"
820 msgstr "_Rộng:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:427
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:443
824 msgid "pixels at"
825 msgstr "điểm ảnh tại"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
828 msgid "dp_i"
829 msgstr "dp_i"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:456
832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
833 msgid "dpi"
834 msgstr "dpi"
836 #.true = has mnemonic
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
838 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
839 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "_Duyệt..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
846 msgid "_Export"
847 msgstr "_Xuất"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "Không có ô xem thử"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "quá lớn để xem thử"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
894 msgid "All Images"
895 msgstr "Mọi ảnh"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
899 msgid "All Files"
900 msgstr "Mọi tập tin"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
904 msgid "All Inkscape Files"
905 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
908 msgid "Guess from extension"
909 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
911 #.###### Add the file types menu
912 #.createFilterMenu();
913 #.###### Do we want the .xxx extension automatically added?
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
915 msgid "Append filename extension automatically"
916 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
918 #.TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
920 #, c-format
921 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
922 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
923 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
924 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "exact"
928 msgstr "chính xác"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
931 msgid "partial"
932 msgstr "bộ phận"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
935 msgid "No objects found"
936 msgstr "Không tìm thấy"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
939 msgid "T_ype: "
940 msgstr "_Kiểu : "
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "Search in all object types"
944 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
947 msgid "All types"
948 msgstr "Mọi kiểu"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "Search all shapes"
952 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
955 msgid "All shapes"
956 msgstr "Mọi hình"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Search rectangles"
960 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
963 msgid "Rectangles"
964 msgstr "Chữ nhật"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
968 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
971 msgid "Ellipses"
972 msgstr "Bầu dục"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Search stars and polygons"
976 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
979 msgid "Stars"
980 msgstr "Sao"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Search spirals"
984 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
987 msgid "Spirals"
988 msgstr "Xoắn ốc"
990 #.TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
991 #.http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Search paths, lines, polylines"
994 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
997 msgid "Paths"
998 msgstr "Đường dẫn"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Search text objects"
1002 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1005 msgid "Texts"
1006 msgstr "Chữ"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Search groups"
1010 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1013 msgid "Groups"
1014 msgstr "Nhóm"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1017 msgid "Search clones"
1018 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1022 msgid "Clones"
1023 msgstr "Nhái"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1026 msgid "Search images"
1027 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1030 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1031 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1032 msgid "Images"
1033 msgstr "Ảnh"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Search offset objects"
1037 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1040 msgid "Offsets"
1041 msgstr "Bù lại"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "_Text: "
1045 msgstr "_Chữ :"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1048 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1049 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "_ID: "
1053 msgstr "_ID: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "_Kiểu dáng:"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid ""
1065 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ phận)"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1069 msgid "_Attribute: "
1070 msgstr "Th_uộc tính:"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1073 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1074 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1077 msgid "Search in s_election"
1078 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1081 msgid "Limit search to the current selection"
1082 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1085 msgid "Search in current _layer"
1086 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1089 msgid "Limit search to the current layer"
1090 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1093 msgid "Include _hidden"
1094 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1097 msgid "Include hidden objects in search"
1098 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1101 msgid "Include l_ocked"
1102 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1105 msgid "Include locked objects in search"
1106 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1109 msgid "Clear values"
1110 msgstr "Xoá giá trị"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1113 msgid "_Find"
1114 msgstr "_Tìm"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1118 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1122 msgid "Rela_tive move"
1123 msgstr "Chuyển _tương đối"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1126 msgid "Move guide relative to current position"
1127 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1130 msgid "Move by:"
1131 msgstr "Chuyển theo :"
1133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1134 msgid "Move to:"
1135 msgstr "Chuyển vào :"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1138 msgid "Guideline"
1139 msgstr "Nét dẫn"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1142 #, c-format
1143 msgid "Moving %s %s"
1144 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1146 # eg: 75 %
1147 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1149 #, c-format
1150 msgid "%d x %d"
1151 msgstr "%d × %d"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1156 msgid "Selection"
1157 msgstr "Vùng chọn"
1159 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1160 msgid "Selection only or whole document"
1161 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1164 msgid "Refresh the icons"
1165 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1167 #.Create the label for the object id
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1172 msgid "_Id"
1173 msgstr "_Id"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1176 msgid ""
1177 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1178 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1180 #.Button for setting the object's id, label, title and description.
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1182 #: ../src/verbs.cpp:2203
1183 #: ../src/verbs.cpp:2207
1184 msgid "_Set"
1185 msgstr "_Lập"
1187 #.Create the label for the object label
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1189 msgid "_Label"
1190 msgstr "_Nhãn"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1193 msgid "A freeform label for the object"
1194 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1196 #.Create the label for the object title
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171
1198 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1199 msgid "Title"
1200 msgstr "Tựa"
1202 #.Create the frame for the object description
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188
1204 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1205 msgid "Description"
1206 msgstr "Mô tả"
1208 #.Hide
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1210 msgid "_Hide"
1211 msgstr "Ẩ_n"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1214 msgid "Check to make the object invisible"
1215 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1217 #.Lock
1218 #.TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1220 msgid "L_ock"
1221 msgstr "Kh_oá"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1224 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1225 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1229 msgid "Ref"
1230 msgstr "TCh"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1233 msgid "Id invalid! "
1234 msgstr "ID không hợp lệ !"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1237 msgid "Id exists! "
1238 msgstr "ID đã có !"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1241 msgid "Opacity:"
1242 msgstr "Mờ đục:"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1245 msgid "New"
1246 msgstr "Mới"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1249 msgid "Top"
1250 msgstr "Trê"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1253 msgid "Up"
1254 msgstr "Lên"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1257 msgid "Dn"
1258 msgstr "Xuố"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1261 msgid "Bot"
1262 msgstr "Dướ"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "Tên lớp:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1273 msgid "Above current"
1274 msgstr "Bên trên hiện có"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1277 msgid "Below current"
1278 msgstr "Bên dưới hiện có"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1281 msgid "As sublayer of current"
1282 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1285 msgid "Position:"
1286 msgstr "Vị trí:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1289 msgid "Rename Layer"
1290 msgstr "Đổi tên lớp"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1293 msgid "_Rename"
1294 msgstr "Tha_y tên"
1296 #.TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1298 msgid "Renamed layer"
1299 msgstr "Lớp có tên mới"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1302 msgid "Add Layer"
1303 msgstr "Thêm lớp"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1306 msgid "_Add"
1307 msgstr "_Thêm"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1310 msgid "New layer created."
1311 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1314 msgid "Href:"
1315 msgstr "Ngang:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1318 msgid "Target:"
1319 msgstr "Đích:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1322 msgid "Type:"
1323 msgstr "Kiểu :"
1325 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1326 #.Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1328 msgid "Role:"
1329 msgstr "Loại:"
1331 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1332 #.For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1334 msgid "Arcrole:"
1335 msgstr "ĐíchLoại:"
1337 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1339 msgid "Title:"
1340 msgstr "Tựa :"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1343 msgid "Show:"
1344 msgstr "Hiện:"
1346 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1348 msgid "Actuate:"
1349 msgstr "Thức đẩy:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1352 msgid "URL:"
1353 msgstr "URL:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1356 msgid "X:"
1357 msgstr "X:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1360 msgid "Y:"
1361 msgstr "Y:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1364 #, c-format
1365 msgid "%s attributes"
1366 msgstr "thuộc tính %s"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1369 msgid "_Fill"
1370 msgstr "_Tô"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1373 msgid "Stroke _paint"
1374 msgstr "_Sơn nét"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1377 msgid "Stroke st_yle"
1378 msgstr "_Kiểu nét"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1381 msgid "Master _opacity"
1382 msgstr "_Mờ đục chính"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1385 msgid "CC Attribution"
1386 msgstr "CC Quy ra"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1389 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1390 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1393 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1394 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1397 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1398 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1401 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1402 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1406 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1409 msgid "GNU General Public License"
1410 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1413 msgid "GNU Lesser General Public License"
1414 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1417 msgid "Public Domain"
1418 msgstr "Miền công cộng"
1420 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1422 msgid "FreeArt"
1423 msgstr "FreeArt"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1426 msgid "Name by which this document is formally known."
1427 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1430 msgid "Date"
1431 msgstr "Ngày"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1434 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1435 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1438 msgid "Format"
1439 msgstr "Định dạng"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1442 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1443 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1446 msgid "Type"
1447 msgstr "Kiểu"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1450 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1451 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1454 msgid "Creator"
1455 msgstr "Người tạo"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1458 msgid ""
1459 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1460 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1463 msgid "Rights"
1464 msgstr "Quyền"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1467 msgid ""
1468 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1469 msgstr "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1472 msgid "Publisher"
1473 msgstr "Nhà xuất bản"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1476 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1477 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1480 msgid "Identifier"
1481 msgstr "Bộ nhận diện"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1484 msgid "Unique URI to reference this document."
1485 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1488 msgid "Source"
1489 msgstr "Nguồn"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1492 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1493 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1496 msgid "Relation"
1497 msgstr "Quan hệ"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1500 msgid "Unique URI to a related document."
1501 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1504 msgid "Language"
1505 msgstr "Ngôn ngữ"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1508 msgid ""
1509 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1510 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1511 msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này (v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1514 msgid "Keywords"
1515 msgstr "Từ khoá"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1518 msgid ""
1519 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1520 "classifications."
1521 msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới bằng dấu phẩy."
1523 #.TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1524 #.For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1526 msgid "Coverage"
1527 msgstr "Phạm vị"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1530 msgid "Extent or scope of this document."
1531 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1534 msgid "A short account of the content of this document."
1535 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1537 #.FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1539 msgid "Contributors"
1540 msgstr "Người đóng góp"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1543 msgid ""
1544 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1545 "this document."
1546 msgstr "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài liệu này."
1548 #.TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "URI"
1553 #.TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1558 #.TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1560 msgid "Fragment"
1561 msgstr "Đoạn"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1564 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1565 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759
1568 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1570 msgid "No document selected"
1571 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776
1574 #: ../src/interface.cpp:760
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1580 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1581 #: ../src/verbs.cpp:1984
1582 msgid "None"
1583 msgstr "Không có"
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1586 msgid "Stroke width"
1587 msgstr "Rộng nét"
1589 #.Join type
1590 #.TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1591 #.corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1593 msgid "Join:"
1594 msgstr "Nối:"
1596 #.TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1597 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1600 msgid "Miter join"
1601 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1603 #.TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1604 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1605 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1607 msgid "Round join"
1608 msgstr "Nối lại tròn"
1610 #.TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1611 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1614 msgid "Bevel join"
1615 msgstr "Nối lại góc xiên"
1617 #.Miterlimit
1618 #.TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1619 #.of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1620 #.When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1621 #.spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1622 #.miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1623 #.when they become too long.
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1625 msgid "Miter limit:"
1626 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1629 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1630 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1632 #.Cap type
1633 #.TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1635 msgid "Cap:"
1636 msgstr "Đầu:"
1638 #.TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1639 #.of the line; the ends of the line are square
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1641 msgid "Butt cap"
1642 msgstr "Đầu gốc"
1644 #.TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #.line; the ends of the line are rounded
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1647 msgid "Round cap"
1648 msgstr "Đầu tròn"
1650 #.TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1651 #.line; the ends of the line are square
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1653 msgid "Square cap"
1654 msgstr "Đầu vuông"
1656 #.Dash
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1658 msgid "Dashes:"
1659 msgstr "Gạch gạch:"
1661 #.TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1662 #.(arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1664 msgid "Start Markers:"
1665 msgstr "Móc đầu :"
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1668 msgid "Mid Markers:"
1669 msgstr "Móc giữa:"
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1672 msgid "End Markers:"
1673 msgstr "Móc cuối:"
1675 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1676 #, c-format
1677 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1678 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1680 #.TODO:  Insert widgets
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
1682 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1683 msgid "Font"
1684 msgstr "Phông chữ"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1687 msgid "Layout"
1688 msgstr "Bố trí"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1691 msgid "Align lines left"
1692 msgstr "Canh đường bên trái"
1694 #.TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1696 msgid "Center lines"
1697 msgstr "Canh đường giữa"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1700 msgid "Align lines right"
1701 msgstr "Canh đường bên phải"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286
1704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1706 msgid "Horizontal text"
1707 msgstr "Chữ ngang"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
1710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1712 msgid "Vertical text"
1713 msgstr "Chữ dọc"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1716 msgid "Line spacing:"
1717 msgstr "Khoảng dòng:"
1719 #.Text
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361
1721 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1723 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1724 #: ../src/verbs.cpp:2231
1725 msgid "Text"
1726 msgstr "Chữ"
1728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1729 msgid "Set as default"
1730 msgstr "Đặt là mặc định"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1733 msgid "Rows:"
1734 msgstr "Hàng:"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1737 msgid "Number of rows"
1738 msgstr "Số hàng"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1741 msgid "Equal height"
1742 msgstr "Độ cao bằng"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1745 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1746 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1748 #.#### Radio buttons to control vertical alignment ####
1749 #.#### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1752 msgid "Align:"
1753 msgstr "Canh:"
1755 #.#### Number of columns ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1757 msgid "Columns:"
1758 msgstr "Cột:"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1761 msgid "Number of columns"
1762 msgstr "Số cột"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1765 msgid "Equal width"
1766 msgstr "Độ rộng bằng"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1769 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1770 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1772 #.#### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1774 msgid "Fit into selection box"
1775 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1778 msgid "Set spacing:"
1779 msgstr "Đặt khoảng:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1782 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1783 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1786 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1787 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1790 msgid "Arrange selected objects"
1791 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1794 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1795 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1798 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1799 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1805 "commit changes."
1806 msgstr "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím b>Ctrl+Enter</b> khi sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1809 msgid "Drag to reorder nodes"
1810 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1813 msgid "New element node"
1814 msgstr "Nút yếu tố mới"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1817 msgid "New text node"
1818 msgstr "Nút chữ mới"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1821 msgid "Duplicate node"
1822 msgstr "Nhân đôi nút"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1825 msgid "Delete node"
1826 msgstr "Xoá bỏ nút"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1829 msgid "Unindent node"
1830 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1833 msgid "Indent node"
1834 msgstr "Thụt lề nút"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1837 msgid "Raise node"
1838 msgstr "Nâng nút lên"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1841 msgid "Lower node"
1842 msgstr "Hạ thấp nút"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1845 msgid "Delete attribute"
1846 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1848 #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1850 msgid "Attribute name"
1851 msgstr "Tên thuộc tính"
1853 #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1855 msgid "Set attribute"
1856 msgstr "Đặt thuộc tính"
1858 #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1860 msgid "Set"
1861 msgstr "Đặt"
1863 #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1865 msgid "Attribute value"
1866 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1869 msgid "New element node..."
1870 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1875 msgid "Cancel"
1876 msgstr "Thôi"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1879 msgid "Create"
1880 msgstr "Tạo"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1886 msgstr "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1888 #: ../src/document.cpp:361
1889 #, c-format
1890 msgid "New document %d"
1891 msgstr "Tài liệu mới %d"
1893 #: ../src/document.cpp:393
1894 #, c-format
1895 msgid "Memory document %d"
1896 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1898 #: ../src/document.cpp:536
1899 #, c-format
1900 msgid "Unnamed document %d"
1901 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1903 #.We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1904 #: ../src/draw-context.cpp:438
1905 msgid "Path is closed."
1906 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1908 #.We hit bot start and end of single curve, closing paths
1909 #: ../src/draw-context.cpp:453
1910 msgid "Closing path."
1911 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1913 #.alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1914 #.locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1916 #, c-format
1917 msgid " alpha %.3g"
1918 msgstr " anfa %.3g"
1920 #.where the color is picked, to show in the statusbar
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1922 #, c-format
1923 msgid ", averaged with radius %d"
1924 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1927 msgid " under cursor"
1928 msgstr " dưới con trỏ"
1930 #.message, to show in the statusbar
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1932 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1933 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1936 #: ../src/tools-switch.cpp:199
1937 msgid ""
1938 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1939 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1940 "to copy the color under mouse to clipboard"
1941 msgstr "<b>Nhấn</b> để đặt tô<br>\n"
1942 "<b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ<br>\n"
1943 "<b>kéo</b> để tính trung bình màu trong vùng<br>\n"
1944 "<b>Alt</b> để nhặt màu đảo<br>\n"
1945 "<b>Ctrl+C</b> để sao chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1948 msgid "Dependency::"
1949 msgstr "Phụ thuộc::"
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1952 msgid "  type: "
1953 msgstr "  kiểu : "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1956 msgid "  location: "
1957 msgstr "  vị trí: "
1959 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1960 msgid "  string: "
1961 msgstr "  chuỗi: "
1963 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1964 msgid "  description: "
1965 msgstr "  mô tả: "
1967 #.static int i = 0;
1968 #.std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1970 msgid ""
1971 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1972 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1973 msgstr "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1976 msgid "an ID was not defined for it."
1977 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1980 msgid "there was no name defined for it."
1981 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1984 msgid "the XML description of it got lost."
1985 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1988 msgid "no implementation was defined for the extension."
1989 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
1991 #.std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1993 msgid "a dependency was not met."
1994 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "Extension \""
1998 msgstr "Phần mở rộng \""
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2001 msgid "\" failed to load because "
2002 msgstr "\" không tải được vì "
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2007 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2010 msgid "Name:"
2011 msgstr "Tên:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2014 msgid "ID:"
2015 msgstr "ID:"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "State:"
2019 msgstr "Tình trạng"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Loaded"
2023 msgstr "Đã tải"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Unloaded"
2027 msgstr "Đã gỡ tải"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "Deactivated"
2031 msgstr "Đã tắt"
2033 #.This is some filler text, needs to change before relase
2034 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2035 msgid ""
2036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2037 "span>\n"
2038 "\n"
2039 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2040 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2041 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2042 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải được.</"
2043 "span>\n"
2044 "\n"
2045 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2047 #.This is some filler text, needs to change before relase
2048 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2049 msgid "Show dialog on startup"
2050 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2052 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2053 msgid ""
2054 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2055 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2056 "but the action you requested has been cancelled."
2057 msgstr "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu cầu đã bị thôi."
2059 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2060 msgid ""
2061 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2062 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2063 "expected."
2064 msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2066 #: ../src/extension/init.cpp:169
2067 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2068 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2070 #: ../src/extension/init.cpp:183
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2074 "will not be loaded."
2075 msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư mục đó sẽ không được tải."
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2078 msgid "Blur Edge"
2079 msgstr "Che mờ cạnh"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2082 msgid "Blur Width"
2083 msgstr "Rộng mờ"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2086 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2087 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2090 msgid "Number of Steps"
2091 msgstr "Số bước"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2094 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2095 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2098 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2099 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2100 msgid "Generate from Path"
2101 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2103 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2104 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2105 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2107 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2108 msgid "Make bounding box around full page"
2109 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2112 msgid "Convert text to path"
2113 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2116 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2117 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2118 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2121 msgid "Encapsulated Postscript File"
2122 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2124 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2125 #, c-format
2126 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2127 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2129 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2130 msgid "GIMP Gradients"
2131 msgstr "Dốc GIMP"
2133 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2134 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2135 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2137 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2138 msgid "Gradients used in GIMP"
2139 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2141 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2142 msgid "Select printer"
2143 msgstr "Chọn máy in"
2145 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2146 msgid "Inkscape: Print Preview"
2147 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2149 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2150 msgid "GNOME Print"
2151 msgstr "In GNOME"
2153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2154 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2155 msgid "Grid"
2156 msgstr "Lưới"
2158 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2159 msgid "Line Width"
2160 msgstr "Rộng đường"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2163 msgid "Horizontal Spacing"
2164 msgstr "Khoảng trống ngang"
2166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2167 msgid "Vertical Spacing"
2168 msgstr "Khoảng trống dọc"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2171 msgid "Horizontal Offset"
2172 msgstr "Hiệu số ngang"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2175 msgid "Vertical Offset"
2176 msgstr "Hiệu số dọc"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2179 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2181 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2182 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2183 msgid "Render"
2184 msgstr "Vẽ"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2187 msgid "Draw a path which is a grid"
2188 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2191 msgid "LaTeX Output"
2192 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2195 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2196 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2199 msgid "LaTeX PSTricks File"
2200 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2203 msgid "LaTeX Print"
2204 msgstr "In LaTeX"
2206 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2207 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2208 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2211 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2212 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2214 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2215 msgid "OpenDocument drawing file"
2216 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2218 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2219 msgid "PovRay Output"
2220 msgstr "Kết xuất PovRay"
2222 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2223 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2224 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2226 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2227 msgid "PovRay Raytracer File"
2228 msgstr "Tập tin PovRay"
2230 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2231 msgid "Postscript Output"
2232 msgstr "Kết xuất Postscript"
2234 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2235 msgid "Text to Path"
2236 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2239 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2240 msgid "Postscript (*.ps)"
2241 msgstr "Postscript (*.ps)"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2244 msgid "Postscript File"
2245 msgstr "Tập tin Postscript"
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104
2248 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2249 msgid "Print Destination"
2250 msgstr "Đích in"
2252 #.Print properties frame
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119
2254 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2255 msgid "Print properties"
2256 msgstr "Tài sản in"
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2259 msgid "Print using PostScript operators"
2260 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2263 msgid ""
2264 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2265 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2266 "will be lost."
2267 msgstr "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị mất."
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133
2270 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2271 msgid "Print as bitmap"
2272 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2275 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2276 msgid ""
2277 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2278 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2279 "will be rendered exactly as displayed."
2280 msgstr "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2283 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2284 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2285 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163
2288 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2289 msgid "Resolution:"
2290 msgstr "Độ phân giải:"
2292 #.Print destination frame
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167
2294 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2295 msgid "Print destination"
2296 msgstr "Đích in"
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173
2299 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2300 msgid ""
2301 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2302 "leave empty to use the system default printer.\n"
2303 "Use '> filename' to print to file.\n"
2304 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2305 msgstr "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2306 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2307 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2308 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2311 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2312 msgid "write error occurred"
2313 msgstr "gặp lỗi ghi"
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2316 msgid "Postscript Print"
2317 msgstr "In PostScript"
2319 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2320 msgid "SVG Input"
2321 msgstr "Nhập SVG"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2324 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2325 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2328 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2329 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2332 msgid "SVG Output Inkscape"
2333 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2336 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2337 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2340 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2341 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2344 msgid "SVG Output"
2345 msgstr "Xuất SVG"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2348 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2349 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2352 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2353 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2356 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2357 msgid "SVGZ Input"
2358 msgstr "Nhập SVGZ"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2362 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2363 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2364 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2365 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2368 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2369 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2373 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2374 msgid "SVGZ Output"
2375 msgstr "Xuất SVGZ"
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2378 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2379 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2380 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2381 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2384 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2385 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2388 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2389 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2391 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2392 msgid "Windows 32-bit Print"
2393 msgstr "In 32-bit Windows"
2395 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2396 msgid "Print using PDF operators"
2397 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2399 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2400 msgid ""
2401 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2402 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2403 msgstr "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2405 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2406 msgid "PDF Print"
2407 msgstr "In PDF"
2409 #.We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2410 #.running from the console, in which case calling sp_ui
2411 #.routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2412 #.sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2413 #: ../src/extension/system.cpp:100
2414 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2415 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2417 #.TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2418 #.template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2419 #.the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2420 #.localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2421 #: ../src/file.cpp:131
2422 msgid "default.svg"
2423 msgstr "hình.svg"
2425 #: ../src/file.cpp:219
2426 #: ../src/file.cpp:904
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to load the requested file %s"
2429 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2431 #: ../src/file.cpp:244
2432 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2433 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2435 #: ../src/file.cpp:250
2436 #, c-format
2437 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2438 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2440 #: ../src/file.cpp:270
2441 msgid "Document reverted."
2442 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2444 #: ../src/file.cpp:272
2445 msgid "Document not reverted."
2446 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2448 #: ../src/file.cpp:386
2449 msgid "Select file to open"
2450 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2452 #: ../src/file.cpp:522
2453 #, c-format
2454 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2455 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2456 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2458 #: ../src/file.cpp:527
2459 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2460 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2462 #: ../src/file.cpp:552
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2466 "caused by an unknown filename extension."
2467 msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2469 #: ../src/file.cpp:553
2470 #: ../src/file.cpp:561
2471 msgid "Document not saved."
2472 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2474 #: ../src/file.cpp:560
2475 #, c-format
2476 msgid "File %s could not be saved."
2477 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2479 #: ../src/file.cpp:570
2480 msgid "Document saved."
2481 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2483 #: ../src/file.cpp:618
2484 #, c-format
2485 msgid "drawing%s"
2486 msgstr "hình%s"
2488 #: ../src/file.cpp:624
2489 #, c-format
2490 msgid "drawing-%d%s"
2491 msgstr "hình-%d%s"
2493 #: ../src/file.cpp:659
2494 msgid "Select file to save to"
2495 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2497 #: ../src/file.cpp:743
2498 msgid "No changes need to be saved."
2499 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2501 #: ../src/file.cpp:930
2502 msgid "Select file to import"
2503 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2506 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2507 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2509 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2510 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2511 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2514 #, c-format
2515 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2516 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2517 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2518 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2520 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2521 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2522 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2524 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2525 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2526 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2528 #.POINT_LG_P1
2529 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2530 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2531 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2534 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2535 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:60
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2539 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2540 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2543 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2544 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2550 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2551 msgstr "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím:<br>\n"
2552 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
2553 "       <b>Ctrl+Alt</b> để bảo tồn góc<br>\n"
2554 "       <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2557 msgid " (stroke)"
2558 msgstr " (nét)"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2561 msgid ""
2562 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2563 "separate focus"
2564 msgstr "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách tiêu điểm."
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2570 "separate"
2571 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2572 "separate"
2573 msgstr[0] "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách"
2574 msgstr[1] "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:36
2577 msgid "Unit"
2578 msgstr "Đơn vị"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:36
2581 msgid "Units"
2582 msgstr "Đơn vị"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:37
2585 msgid "Point"
2586 msgstr "Điểm"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:37
2589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2590 msgid "pt"
2591 msgstr "pt"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:37
2594 msgid "Points"
2595 msgstr "Điểm"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:37
2598 msgid "Pt"
2599 msgstr "Pt"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:38
2602 msgid "Pixel"
2603 msgstr "Điểm ảnh"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:38
2606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2610 msgid "px"
2611 msgstr "px"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:38
2614 msgid "Pixels"
2615 msgstr "Điểm ảnh"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:38
2618 msgid "Px"
2619 msgstr "Px"
2621 #.You can add new elements from this point forward
2622 #: ../src/helper/units.cpp:40
2623 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2624 msgid "Percent"
2625 msgstr "Phần trăm"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:40
2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2629 msgid "%"
2630 msgstr "%"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:40
2633 msgid "Percents"
2634 msgstr "Phần trăm"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:41
2637 msgid "Millimeter"
2638 msgstr "Mili-mét"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:41
2641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2642 msgid "mm"
2643 msgstr "mm"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:41
2646 msgid "Millimeters"
2647 msgstr "Mili-mét"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:42
2650 msgid "Centimeter"
2651 msgstr "Cen-ti-mét"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:42
2654 msgid "cm"
2655 msgstr "cm"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:42
2658 msgid "Centimeters"
2659 msgstr "Cen-ti-mét"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:43
2662 msgid "Meter"
2663 msgstr "Mét"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:43
2666 msgid "m"
2667 msgstr "m"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:43
2670 msgid "Meters"
2671 msgstr "Mét"
2673 #.no svg_unit
2674 #: ../src/helper/units.cpp:44
2675 msgid "Inch"
2676 msgstr "Insơ"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:44
2679 msgid "in"
2680 msgstr "in"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:44
2683 msgid "Inches"
2684 msgstr "Insơ"
2686 #.Volatiles do not have default, so there are none here
2687 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2688 #: ../src/helper/units.cpp:47
2689 msgid "Em square"
2690 msgstr "Vuông Em"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:47
2693 msgid "em"
2694 msgstr "em"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:47
2697 msgid "Em squares"
2698 msgstr "Vuông Em"
2700 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2701 #: ../src/helper/units.cpp:49
2702 msgid "Ex square"
2703 msgstr "Vuông Ex"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:49
2706 msgid "ex"
2707 msgstr "ex"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:49
2710 msgid "Ex squares"
2711 msgstr "Vuông Ex"
2713 #: ../src/inkscape.cpp:447
2714 msgid "Untitled document"
2715 msgstr "Tài liệu không tên"
2717 #.Show nice dialog box
2718 #: ../src/inkscape.cpp:476
2719 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2720 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2722 #: ../src/inkscape.cpp:477
2723 msgid ""
2724 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2725 "locations:\n"
2726 msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa điểm theo đây:\n"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:478
2729 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2730 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:615
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create directory %s.\n"
2736 "%s"
2737 msgstr "không thể tạo thư mục %s.\n"
2738 "%s"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:616
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "%s is not a valid directory.\n"
2744 "%s"
2745 msgstr "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2746 "%s"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:617
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot create file %s.\n"
2752 "%s"
2753 msgstr "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2754 "%s"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:618
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot write file %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:619
2765 msgid ""
2766 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2767 "and any changes made in preferences will not be saved."
2768 msgstr "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2769 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2770 "sẽ không được lưu."
2772 #: ../src/inkscape.cpp:689
2773 #: ../src/preferences.cpp:56
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "%s is not a regular file.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:690
2782 #: ../src/preferences.cpp:57
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "%s not a valid XML file, or\n"
2786 "you don't have read permissions on it.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2789 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:692
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s is not a valid menus file.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:693
2801 msgid ""
2802 "Inkscape will run with default menus.\n"
2803 "New menus will not be saved."
2804 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2805 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2807 #.sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2808 #.checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2809 #: ../src/interface.cpp:772
2810 msgid "Commands Bar"
2811 msgstr "Thanh Lệnh"
2813 #: ../src/interface.cpp:772
2814 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2815 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2817 #: ../src/interface.cpp:774
2818 msgid "Tool Controls Bar"
2819 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2821 #: ../src/interface.cpp:774
2822 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2823 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2825 #: ../src/interface.cpp:776
2826 msgid "_Toolbox"
2827 msgstr "Hộp _công cụ"
2829 #: ../src/interface.cpp:776
2830 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2831 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2833 #: ../src/interface.cpp:782
2834 msgid "_Palette"
2835 msgstr "Bảng _chọn"
2837 #: ../src/interface.cpp:782
2838 msgid "Show or hide the color palette"
2839 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2841 #: ../src/interface.cpp:784
2842 msgid "_Statusbar"
2843 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2845 #: ../src/interface.cpp:784
2846 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2847 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2849 #: ../src/interface.cpp:838
2850 #, c-format
2851 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2852 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2854 #.TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2855 #: ../src/interface.cpp:948
2856 #, c-format
2857 msgid "Enter group #%s"
2858 msgstr "Vào nhóm #%s"
2860 #: ../src/interface.cpp:959
2861 msgid "Go to parent"
2862 msgstr "Tới điều mẹ"
2864 #: ../src/interface.cpp:1102
2865 msgid "Could not parse SVG data"
2866 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2868 #: ../src/interface.cpp:1265
2869 #, c-format
2870 msgid "Overwrite %s"
2871 msgstr "Ghi đè lên %s"
2873 #: ../src/interface.cpp:1286
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2877 "current document?"
2878 msgstr "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời không?"
2880 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2881 msgid "Jabber connection lost."
2882 msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
2884 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2885 #, c-format
2886 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2887 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2888 msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
2889 msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
2890 ""
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2893 msgid "Receive queue empty."
2894 msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2897 #, c-format
2898 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2899 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2900 msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
2901 msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2904 #, c-format
2905 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2906 msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2909 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2910 msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2913 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2914 msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
2916 #.TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2917 #.scenario has occurred:
2918 #.1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2919 #.2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2920 #.
2921 #.Or, we might have the following scenario:
2922 #.1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2923 #.2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2924 #.
2925 #.In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2926 #.so we reject all others.
2927 #.
2928 #.This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2929 #.the best we can do without changing the protocol.
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2931 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2932 msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
2934 #.TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2936 msgid ""
2937 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2938 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2939 "\n"
2940 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2941 msgstr "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
2942 "\n"
2943 "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
2945 #.Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2946 #.we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2947 #.opening a new, blank document for the whiteboard session.
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2949 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2950 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2953 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2954 msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2957 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2958 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2961 msgid ""
2962 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2963 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2964 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới không?\n"
2965 "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi chưa lưu bị hủy."
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2969 msgid "Accept invitation"
2970 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2974 msgid "Decline invitation"
2975 msgstr "Từ chối lời mời"
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2978 msgid "Accept invitation in new document window"
2979 msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
2981 #.We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2982 #.replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2983 #.TRANSLATORS: %1 is a userid here
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2985 msgid ""
2986 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2987 "1</b>"
2988 msgstr "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
2990 #.TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2992 msgid ""
2993 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2994 "whiteboard invitation.</span>\n"
2995 "\n"
2996 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
2997 "\n"
2999 #.TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3001 msgid ""
3002 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3003 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3004 "user."
3005 msgstr "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người dùng khác."
3007 #.TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3009 msgid ""
3010 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3011 "whiteboard session.</span>\n"
3012 "\n"
3013 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong một buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
3014 "\n"
3016 #.TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3018 msgid ""
3019 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3020 "invitation to a different user."
3021 msgstr "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3025 msgid "_Write session file:"
3026 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3029 #, c-format
3030 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3031 msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3034 #, c-format
3035 msgid "%u change in receive queue."
3036 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3037 msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
3038 msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3041 #, c-format
3042 msgid "%u change in send queue."
3043 msgid_plural "%u changes in send queue."
3044 msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
3046 #.if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3047 #.nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3048 #.no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3049 #.FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3050 #.* _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3051 #.* it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3052 #.* as indicated by it being a g_warning string).
3053 #.*
3054 #.* Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3055 #.* remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3056 #.* an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3057 #.
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3059 msgid ""
3060 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3061 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3062 msgstr "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng vậy !"
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3066 msgid "Select a location and filename"
3067 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3071 msgid "Set filename"
3072 msgstr "Đặt tên tập tin"
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3075 msgid "No SSL certificate was found."
3076 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3079 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3080 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
3082 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3083 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3084 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
3086 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3087 msgid ""
3088 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3089 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3092 msgid ""
3093 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3094 "does not match the Jabber server's hostname."
3095 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp với tên máy của máy phục vụ Jabber."
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3098 msgid ""
3099 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3100 "fingerprint."
3101 msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp lệ."
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3104 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3105 msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
3107 #.TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3108 #.establishing the SSL connection.
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3110 msgid ""
3111 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3112 "\n"
3113 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3114 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3115 "\n"
3116 "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3119 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3120 msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3123 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3124 msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3127 msgid "Cancel connection"
3128 msgstr "Thôi kết nối"
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3131 #, c-format
3132 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3133 msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3136 #, c-format
3137 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3138 msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
3140 #.Inform the user
3141 #.TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3142 #.This message is not used in a chatroom context.
3143 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3144 msgid ""
3145 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3146 "whiteboard session.</span>\n"
3147 "\n"
3148 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
3149 "\n"
3151 #.TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3153 msgid ""
3154 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3155 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3156 msgstr "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người dùng khác."
3158 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3159 msgid ""
3160 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3161 "The error encountered was: %2.\n"
3162 "\n"
3163 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3164 "not record this session."
3165 msgstr "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
3166 "Lỗi được gặp là: %1.\n"
3167 "\n"
3168 "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi buổi hợp này."
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3171 msgid "Choose a different location"
3172 msgstr "Chọn vị trí khác"
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3175 msgid "Skip session recording"
3176 msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
3178 #: ../src/knot.cpp:425
3179 msgid "Node or handle drag canceled."
3180 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3182 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3183 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3184 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3186 #: ../src/main.cpp:194
3187 msgid "Print the Inkscape version number"
3188 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3190 #: ../src/main.cpp:199
3191 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3192 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3194 #: ../src/main.cpp:204
3195 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3196 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3198 #: ../src/main.cpp:209
3199 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3200 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3202 #: ../src/main.cpp:210
3203 #: ../src/main.cpp:215
3204 #: ../src/main.cpp:220
3205 #: ../src/main.cpp:287
3206 #: ../src/main.cpp:292
3207 #: ../src/main.cpp:297
3208 msgid "FILENAME"
3209 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3211 #: ../src/main.cpp:214
3212 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3213 msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để gởi qua ống dẫn)"
3215 #: ../src/main.cpp:219
3216 msgid "Export document to a PNG file"
3217 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3219 #: ../src/main.cpp:224
3220 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3221 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3223 #: ../src/main.cpp:225
3224 msgid "DPI"
3225 msgstr "DPI"
3227 #: ../src/main.cpp:229
3228 msgid ""
3229 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3230 "corner)"
3231 msgstr "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc trái dưới)"
3233 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3234 #: ../src/main.cpp:230
3235 msgid "x0:y0:x1:y1"
3236 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3238 #: ../src/main.cpp:234
3239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3240 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3242 #: ../src/main.cpp:239
3243 msgid "Exported area is the entire canvas"
3244 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3246 #: ../src/main.cpp:244
3247 msgid ""
3248 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3249 "user units)"
3250 msgstr "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị người dùng SVG)"
3252 #: ../src/main.cpp:249
3253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3254 msgstr "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3256 #: ../src/main.cpp:250
3257 msgid "WIDTH"
3258 msgstr "RỘNG"
3260 #: ../src/main.cpp:254
3261 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3262 msgstr "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3264 #: ../src/main.cpp:255
3265 msgid "HEIGHT"
3266 msgstr "CAO"
3268 #: ../src/main.cpp:259
3269 msgid "The ID of the object to export"
3270 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3272 #: ../src/main.cpp:260
3273 #: ../src/main.cpp:336
3274 msgid "ID"
3275 msgstr "ID"
3277 #.TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3278 #.See "man inkscape" for details.
3279 #: ../src/main.cpp:266
3280 msgid ""
3281 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3282 msgstr "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3284 #: ../src/main.cpp:271
3285 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3286 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3288 #: ../src/main.cpp:276
3289 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3290 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3292 #: ../src/main.cpp:277
3293 msgid "COLOR"
3294 msgstr "MÀU"
3296 #: ../src/main.cpp:281
3297 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3298 msgstr "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3300 #: ../src/main.cpp:282
3301 msgid "VALUE"
3302 msgstr "GIÁ TRỊ"
3304 #: ../src/main.cpp:286
3305 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3306 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay inkscape)"
3308 #: ../src/main.cpp:291
3309 msgid "Export document to a PS file"
3310 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3312 #: ../src/main.cpp:296
3313 msgid "Export document to an EPS file"
3314 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3316 #: ../src/main.cpp:301
3317 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3318 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3320 #: ../src/main.cpp:306
3321 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3322 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3324 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3325 #: ../src/main.cpp:312
3326 msgid ""
3327 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3328 "query-id"
3329 msgstr "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « --query-id »"
3331 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3332 #: ../src/main.cpp:318
3333 msgid ""
3334 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3335 "query-id"
3336 msgstr "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « --query-id »"
3338 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3339 #: ../src/main.cpp:324
3340 msgid ""
3341 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3342 "id"
3343 msgstr "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « --query-id »"
3345 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3346 #: ../src/main.cpp:330
3347 msgid ""
3348 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3349 "id"
3350 msgstr "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « --query-id »"
3352 #: ../src/main.cpp:335
3353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3354 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3356 #.TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3357 #: ../src/main.cpp:341
3358 msgid "Print out the extension directory and exit"
3359 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3361 #: ../src/main.cpp:346
3362 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3363 msgstr "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3365 #: ../src/main.cpp:351
3366 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3367 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3369 #: ../src/main.cpp:356
3370 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3371 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3373 #: ../src/main.cpp:549
3374 msgid ""
3375 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3376 "\n"
3377 "Available options:"
3378 msgstr "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3379 "\n"
3380 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3382 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3383 msgid "_New"
3384 msgstr "_Mới"
3386 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3387 msgid "Open _Recent"
3388 msgstr "Mở _gần đây"
3390 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3391 msgid "_Edit"
3392 msgstr "_Sửa"
3394 #: ../src/menus-skeleton.h:63
3395 #: ../src/verbs.cpp:2031
3396 msgid "Paste Si_ze"
3397 msgstr "Dán _cỡ"
3399 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3400 msgid "Clo_ne"
3401 msgstr "_Nhái"
3403 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3404 msgid "_View"
3405 msgstr "_Xem"
3407 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3408 msgid "_Zoom"
3409 msgstr "Thu _phóng"
3411 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3412 msgid "Show/Hide"
3413 msgstr "Hiện/Ẩn"
3415 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3416 msgid "_Display mode"
3417 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3419 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3420 msgid "_Layer"
3421 msgstr "_Lớp"
3423 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3424 msgid "_Object"
3425 msgstr "Đối tượn_g"
3427 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3428 msgid "Cli_p"
3429 msgstr "_Xén"
3431 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3432 msgid "Mas_k"
3433 msgstr "Mặt _nạ"
3435 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3436 msgid "Patter_n"
3437 msgstr "_Mẫu"
3439 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3440 msgid "_Path"
3441 msgstr "Đường _dẫn"
3443 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3444 msgid "_Text"
3445 msgstr "_Chữ"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3448 msgid "Effects"
3449 msgstr "Hiệu ứng"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3452 msgid "Whiteboa_rd"
3453 msgstr "Bảng t_rắng"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3456 msgid "_Help"
3457 msgstr "Trợ g_iúp"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3460 msgid "Tutorials"
3461 msgstr "Trợ lý"
3463 #: ../src/node-context.cpp:359
3464 msgid ""
3465 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3466 "+Alt</b>: move along handles"
3467 msgstr "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc;<br>\n"
3468 "<b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3470 #: ../src/node-context.cpp:360
3471 msgid ""
3472 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3473 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3475 #: ../src/node-context.cpp:361
3476 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3477 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc<br>\n"
3478 "<b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3481 msgid ""
3482 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3483 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3484 msgstr "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím:<br>\n"
3485 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3486 "       <b>Alt</b> để khoá độ dài<br>\n"
3487 "       <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:1699
3490 #: ../src/nodepath.cpp:1711
3491 #: ../src/nodepath.cpp:1798
3492 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3493 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3494 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3496 #: ../src/nodepath.cpp:2066
3497 #: ../src/nodepath.cpp:2080
3498 msgid ""
3499 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3500 "segments."
3501 msgstr "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ đoạn."
3503 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3504 msgid "Cannot find path between nodes."
3505 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3507 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3511 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3512 "handles"
3513 msgstr "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím:<br>\n"
3514 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3515 "       <b>Alt</b> để khoá độ dài<br>\n"
3516 "       <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3519 msgid ""
3520 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3521 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3522 msgstr "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím:<br>\n"
3523 "       <b>Ctrl</b> để dính ngang/dọc<br>\n"
3524 "       <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3526 #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3527 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3528 msgid "end node"
3529 msgstr "nút cuối"
3531 #.TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3532 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3533 msgid "cusp"
3534 msgstr "sắc"
3536 #.TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3537 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3538 msgid "smooth"
3539 msgstr "mịn"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3542 msgid "symmetric"
3543 msgstr "đối xứng"
3545 #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3546 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3547 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3548 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3551 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3552 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3555 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3556 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3558 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3559 msgid ""
3560 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3561 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3562 "rotate"
3563 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc nút<br>\n"
3564 "<b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc<br>\n"
3565 "<b>mũi tên</b> để di chuyển nút<br>\n"
3566 "<b>&lt; &gt;</b> để co dãn<br>\n"
3567 "<b>[ ]</b> để xoay"
3569 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3570 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3571 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó<br>\n"
3572 "<b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3575 #: ../src/nodepath.cpp:4022
3576 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3577 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3579 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3583 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3584 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3585 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3586 msgstr[0] "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, "
3587 "hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3588 msgstr[1] "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, "
3589 "hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3591 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3592 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3593 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3595 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3596 #, c-format
3597 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3598 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3599 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3600 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3602 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3606 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3607 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường dẫn phụ. %s."
3608 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường dẫn phụ. %s."
3610 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3611 #, c-format
3612 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3613 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3614 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3615 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3617 #: ../src/object-edit.cpp:488
3618 msgid ""
3619 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3620 "vertical radius the same"
3621 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím:<br>\n"
3622 "       <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính dọc là trùng."
3624 #: ../src/object-edit.cpp:494
3625 msgid ""
3626 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3627 "horizontal radius the same"
3628 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím:<br>\n"
3629 "       <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính ngang là trùng."
3631 #: ../src/object-edit.cpp:501
3632 #: ../src/object-edit.cpp:508
3633 msgid ""
3634 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3635 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3636 msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím:<br>\n"
3637 "       <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3639 #: ../src/object-edit.cpp:681
3640 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3641 msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím:<br>\n"
3642 "       <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3644 #: ../src/object-edit.cpp:684
3645 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3646 msgstr "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím:<br>\n"
3647 "       <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3649 #: ../src/object-edit.cpp:687
3650 msgid ""
3651 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3652 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3653 "segment"
3654 msgstr "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:<br>\n"
3655 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3656 "kéo   <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung<br>\n"
3657 "       <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
3659 #: ../src/object-edit.cpp:690
3660 msgid ""
3661 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3662 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3663 "segment"
3664 msgstr "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím:<br>\n"
3665 "                       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3666 "kéo   <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung<br>\n"
3667 "       <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
3669 #: ../src/object-edit.cpp:795
3670 msgid ""
3671 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3672 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3673 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím:<br>\n"
3674 "       <b>Shift</b> để làm tròn<br>\n"
3675 "       <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3677 #: ../src/object-edit.cpp:798
3678 msgid ""
3679 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3680 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3681 "randomize"
3682 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím:<br>\n"
3683 "       <b>Ctrl</b> để giữ các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch)<br>\n"
3684 "       <b>Shift</b> để làm tròn<br>\n"
3685 "       <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3687 #: ../src/object-edit.cpp:962
3688 msgid ""
3689 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3690 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3691 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím:<br>\n"
3692 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3693 "       <b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3695 #: ../src/object-edit.cpp:964
3696 msgid ""
3697 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3698 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3699 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím:<br>\n"
3700 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3701 "       <b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3703 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3704 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3705 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3707 #.TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3708 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3709 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3710 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3712 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3713 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3714 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3716 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3717 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3718 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím:<br>\n "
3719 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
3721 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3722 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3723 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3725 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3726 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3727 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3730 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3731 msgstr "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể kết hợp."
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3734 msgid ""
3735 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3736 msgstr "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3739 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3740 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3743 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3744 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3747 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3748 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3751 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3752 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3754 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3755 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3756 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3758 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3759 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3760 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3762 #: ../src/pen-context.cpp:218
3763 msgid "Drawing cancelled"
3764 msgstr "Vẽ bị thôi"
3766 #: ../src/pen-context.cpp:380
3767 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3768 msgid "Continuing selected path"
3769 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3771 #: ../src/pen-context.cpp:391
3772 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3773 msgid "Creating new path"
3774 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3776 #: ../src/pen-context.cpp:395
3777 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3778 msgid "Appending to selected path"
3779 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3781 #: ../src/pen-context.cpp:539
3782 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3783 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3785 #: ../src/pen-context.cpp:549
3786 msgid ""
3787 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3788 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3790 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3794 "<b>Enter</b> to finish the path"
3795 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím:<br>\n"
3796 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3797 "       <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3799 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3803 "angle"
3804 msgstr "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím:<br>\n"
3805 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
3807 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3811 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3812 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím:<br>\n"
3813 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
3814 "       <b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3816 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3817 msgid "Drawing finished"
3818 msgstr "Vẽ xong."
3820 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3821 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3822 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3824 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3825 msgid "Drawing a freehand path"
3826 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3828 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3829 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3830 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3832 #.Write curves to object
3833 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3834 msgid "Finishing freehand"
3835 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3837 #: ../src/preferences.cpp:59
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "%s is not a valid preferences file.\n"
3841 "%s"
3842 msgstr "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3843 "%s"
3845 #: ../src/preferences.cpp:60
3846 msgid ""
3847 "Inkscape will run with default settings.\n"
3848 "New settings will not be saved."
3849 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3850 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3852 #: ../src/rect-context.cpp:371
3853 msgid ""
3854 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3855 "circular"
3856 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3858 #: ../src/rect-context.cpp:466
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3862 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3863 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím:<br>\n"
3864 "       <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên<br>\n"
3865 "       <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
3867 #: ../src/select-context.cpp:226
3868 msgid "Move canceled."
3869 msgstr "Chuyển bị thôi."
3871 #: ../src/select-context.cpp:234
3872 msgid "Selection canceled."
3873 msgstr "Chọn bị thôi."
3875 #: ../src/select-context.cpp:625
3876 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3877 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3879 #: ../src/select-context.cpp:626
3880 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3881 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3883 #: ../src/select-context.cpp:627
3884 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3885 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3887 #: ../src/select-context.cpp:781
3888 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3889 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3892 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3893 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3896 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3897 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3900 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3901 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3904 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3905 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3908 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3909 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3912 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3913 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3916 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3917 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:779
3923 msgid ""
3924 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3925 msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3928 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3929 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3932 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3933 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3936 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3937 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3940 msgid "Nothing to undo."
3941 msgstr "Không có bước cần hủy."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3944 msgid "Nothing to redo."
3945 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3948 msgid "Nothing was copied."
3949 msgstr "Chưa sao chép gì."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3955 msgid "Nothing on the clipboard."
3956 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
3959 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3960 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192
3964 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3965 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
3968 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3969 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
3972 msgid "No more layers above."
3973 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
3976 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3977 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
3980 msgid "No more layers below."
3981 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
3984 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3985 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
3988 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3989 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
3992 msgid ""
3993 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3994 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3995 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3996 msgstr "Chọn một:<br>\n"
3997 "       <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <br>\n"
3998 "       <b>chữ trên đường dẫn</b> để tới đường dẫn đó<br>\n"
3999 "       <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4002 msgid ""
4003 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4004 "flowed text?)"
4005 msgstr "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn chữ, chữ được luồng?)"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4008 msgid ""
4009 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4010 "defs&gt;)"
4011 msgstr "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4012 "defs&gt;)."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4016 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4019 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4020 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4023 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4024 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4028 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4031 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4032 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4035 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4036 msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn xén hay mặt nạ."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4040 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4042 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4043 msgid "Link"
4044 msgstr "Liên kết"
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4047 msgid "Circle"
4048 msgstr "Tròn"
4050 #.ellipse
4051 #: ../src/selection-describer.cpp:45
4052 #: ../src/selection-describer.cpp:67
4053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
4054 #: ../src/verbs.cpp:2219
4055 msgid "Ellipse"
4056 msgstr "Bầu dục"
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4059 msgid "Flowed text"
4060 msgstr "Đoạn đã luồng"
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4063 msgid "Group"
4064 msgstr "Nhóm"
4066 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4067 msgid "Image"
4068 msgstr "Ảnh"
4070 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4071 msgid "Line"
4072 msgstr "Dòng"
4074 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4075 msgid "Path"
4076 msgstr "Đường dẫn"
4078 #: ../src/selection-describer.cpp:57
4079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4080 msgid "Polygon"
4081 msgstr "Đa giác"
4083 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4084 msgid "Polyline"
4085 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4087 #.Rectangle
4088 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
4090 #: ../src/verbs.cpp:2217
4091 msgid "Rectangle"
4092 msgstr "Chữ nhật"
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4095 msgid "Clone"
4096 msgstr "Nhái"
4098 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4099 msgid "Offset path"
4100 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4102 #.spiral
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
4105 #: ../src/verbs.cpp:2223
4106 msgid "Spiral"
4107 msgstr "Xoắn ốc"
4109 #.star
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
4112 #: ../src/verbs.cpp:2221
4113 msgid "Star"
4114 msgstr "Sao"
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4117 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4118 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4120 #.no items
4121 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4122 msgid ""
4123 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4124 msgstr "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4127 msgid "root"
4128 msgstr "gốc"
4130 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4131 #, c-format
4132 msgid "layer <b>%s</b>"
4133 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4135 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4136 #, c-format
4137 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4138 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4140 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4141 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4142 #, c-format
4143 msgid "<i>%s</i>"
4144 msgstr "<i>%s</i>"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4147 #, c-format
4148 msgid " in %s"
4149 msgstr "trong %s"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4152 #, c-format
4153 msgid " in group %s (%s)"
4154 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4157 #, c-format
4158 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4159 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4160 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4163 #, c-format
4164 msgid " in <b>%i</b> layers"
4165 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4166 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4169 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4170 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4173 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4174 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4177 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4178 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4180 #.this is only used with 2 or more objects
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4182 #, c-format
4183 msgid "<b>%i</b> object selected"
4184 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4185 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4186 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4188 #.this is only used with 2 or more objects
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4190 #, c-format
4191 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4192 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4193 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4195 #.this is only used with 2 or more objects
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4197 #, c-format
4198 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4199 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4200 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4201 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4203 #.this is only used with 2 or more objects
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4205 #, c-format
4206 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4207 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4208 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4209 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4211 #.this is only used with 2 or more objects
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4215 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4216 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4218 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4220 #, c-format
4221 msgid "%s%s. %s."
4222 msgstr "%s%s. %s."
4224 #: ../src/seltrans.cpp:448
4225 msgid ""
4226 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4227 "Shift also uses this center"
4228 msgstr "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với phím Shift cũng dùng tâm này"
4230 #: ../src/seltrans.cpp:475
4231 msgid ""
4232 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4233 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4234 msgstr "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím:<br>\n"
4235 "       <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều<br>\n"
4236 "       <b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4238 #: ../src/seltrans.cpp:476
4239 msgid ""
4240 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4241 "b> to scale around rotation center"
4242 msgstr "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím:<br>\n"
4243 "       <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều<br>\n"
4244 "       <b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4246 #: ../src/seltrans.cpp:480
4247 msgid ""
4248 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4249 "skew around the opposite side"
4250 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím:<br>\n"
4251 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
4252 "       <b>Shift</b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4254 #: ../src/seltrans.cpp:481
4255 msgid ""
4256 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4257 "to rotate around the opposite corner"
4258 msgstr "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím:<br>\n"
4259 "       <b>Ctrl</b> để dính góc<br>\n"
4260 "       <b>Shift</b> để xoay quanh góc đối diện."
4262 #: ../src/seltrans.cpp:858
4263 #: ../src/seltrans.cpp:970
4264 #, c-format
4265 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4266 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím:<br>\n"
4267 "       <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4269 #.TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4270 #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4271 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4274 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím:<br>\n"
4275 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
4277 #.TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4278 #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4279 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4280 #, c-format
4281 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4282 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím:<br>\n"
4283 "       <b>Ctrl</b> để dính góc"
4285 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4286 #, c-format
4287 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4288 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4290 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4294 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4295 msgstr "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím:<br>\n"
4296 "       <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc<br>\n"
4297 "       <b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4299 #: ../src/slideshow.cpp:89
4300 msgid "Inkscape slideshow"
4301 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4303 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4304 #, c-format
4305 msgid "<b>Link</b> to %s"
4306 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4308 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4309 msgid "<b>Link</b> without URI"
4310 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4312 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4313 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4314 msgid "<b>Ellipse</b>"
4315 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4317 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4318 msgid "<b>Circle</b>"
4319 msgstr "<b>Tròn</b>"
4321 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4322 msgid "<b>Segment</b>"
4323 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4325 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4326 msgid "<b>Arc</b>"
4327 msgstr "<b>Cung</b>"
4329 #.TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4330 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4331 msgid "Flow region"
4332 msgstr "Vùng luồng"
4334 #.TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4335 #.* flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4336 #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4337 #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4338 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4339 msgid "Flow excluded region"
4340 msgstr "Vùng chặn luồng"
4342 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4345 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4346 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4347 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4349 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4352 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4353 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4354 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4356 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4357 msgid "vertical guideline"
4358 msgstr "nét dẫn dọc"
4360 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4361 msgid "horizontal guideline"
4362 msgstr "nết dẫn ngang"
4364 #: ../src/sp-image.cpp:968
4365 msgid "embedded"
4366 msgstr "nhúng"
4368 #: ../src/sp-image.cpp:972
4369 msgid "(null_pointer)"
4370 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4372 #: ../src/sp-image.cpp:976
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4375 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4377 #: ../src/sp-image.cpp:977
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4380 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4382 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4385 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4386 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4388 #: ../src/sp-item.cpp:847
4389 msgid "Object"
4390 msgstr "Đối tượng"
4392 #: ../src/sp-line.cpp:187
4393 msgid "<b>Line</b>"
4394 msgstr "<b>Dòng</b>"
4396 #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4397 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4398 #, c-format
4399 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4400 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4402 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4403 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4404 msgid "outset"
4405 msgstr "hiệu ra"
4407 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4408 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4409 msgid "inset"
4410 msgstr "hiệu vào"
4412 #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4413 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4414 #, c-format
4415 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4416 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4418 #: ../src/sp-path.cpp:123
4419 #, c-format
4420 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4421 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4422 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4424 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4425 msgid "<b>Polygon</b>"
4426 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4428 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4429 msgid "<b>Polyline</b>"
4430 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4432 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4433 msgid "<b>Rectangle</b>"
4434 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4436 #.TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4437 #.string as needed to deal with an localized plural forms.
4438 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4441 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4443 #: ../src/sp-star.cpp:281
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4446 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4447 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4448 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4450 #: ../src/sp-star.cpp:285
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4453 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4454 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4455 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4457 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4460 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4461 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4462 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4464 #.TRANSLATORS: For description of font with no name.
4465 #: ../src/sp-text.cpp:409
4466 msgid "&lt;no name found&gt;"
4467 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4469 #: ../src/sp-text.cpp:415
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4472 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4474 #: ../src/sp-text.cpp:416
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4477 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4479 #.TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4480 #.* "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4481 #: ../src/sp-use.cpp:313
4482 msgid "..."
4483 msgstr "..."
4485 #: ../src/sp-use.cpp:321
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4488 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4490 #: ../src/sp-use.cpp:325
4491 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4492 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4494 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4495 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4496 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4498 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4499 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4500 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4502 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4506 msgstr "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:<br>\n"
4507 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
4509 #: ../src/splivarot.cpp:110
4510 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4511 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4513 #: ../src/splivarot.cpp:116
4514 msgid ""
4515 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4516 "cut."
4517 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4519 #: ../src/splivarot.cpp:133
4520 #: ../src/splivarot.cpp:148
4521 msgid ""
4522 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4523 "difference, XOR, division, or path cut."
4524 msgstr "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4526 #: ../src/splivarot.cpp:178
4527 msgid ""
4528 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4529 msgstr "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy thao tác bun (đúng/sai)."
4531 #.TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4532 #: ../src/splivarot.cpp:558
4533 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4534 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4536 #.TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4537 #: ../src/splivarot.cpp:836
4538 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4539 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4541 #: ../src/splivarot.cpp:920
4542 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4543 msgstr "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/vào."
4545 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4546 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4547 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4549 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4550 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4551 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4553 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4554 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4555 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4557 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4558 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4559 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4561 #: ../src/star-context.cpp:341
4562 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4563 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4565 #: ../src/star-context.cpp:446
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4569 msgstr "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:<br>\n"
4570 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
4572 #: ../src/star-context.cpp:447
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4575 msgstr "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:<br>\n"
4576 "       <b>Ctrl</b> để dính góc."
4578 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4579 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4580 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4582 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4583 msgid ""
4584 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4585 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4586 msgstr "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4588 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4589 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4590 msgstr "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4592 #.rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4593 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4594 msgid ""
4595 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4596 "path first."
4597 msgstr "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4599 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4600 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4601 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4603 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4604 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4605 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4607 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
4608 #: ../src/text-chemistry.cpp:238
4609 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4610 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4612 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4613 msgid ""
4614 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4615 "into frame."
4616 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm cho đoạn chữ luồng vào khung."
4618 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4619 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4620 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4622 #: ../src/text-context.cpp:447
4623 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4624 msgstr "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4626 #: ../src/text-context.cpp:449
4627 msgid ""
4628 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4629 msgstr "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4631 #: ../src/text-context.cpp:525
4632 msgid "Non-printable character"
4633 msgstr "Ký tự không thể in"
4635 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4636 #: ../src/text-context.cpp:574
4637 #, c-format
4638 msgid "Unicode: %s: %s"
4639 msgstr "Unicode: %s: %s"
4641 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4642 #: ../src/text-context.cpp:576
4643 #: ../src/text-context.cpp:839
4644 msgid "Unicode: "
4645 msgstr "Unicode: "
4647 #: ../src/text-context.cpp:653
4648 #, c-format
4649 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4650 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4652 #: ../src/text-context.cpp:685
4653 #: ../src/text-context.cpp:1432
4654 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4655 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4657 #: ../src/text-context.cpp:696
4658 msgid "Flowed text is created."
4659 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4661 #: ../src/text-context.cpp:699
4662 msgid ""
4663 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4664 "created."
4665 msgstr "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn chữ đã luồng."
4667 #: ../src/text-context.cpp:825
4668 msgid "No-break space"
4669 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4671 #: ../src/text-context.cpp:1430
4672 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4673 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4675 #: ../src/text-context.cpp:1440
4676 #: ../src/tools-switch.cpp:181
4677 msgid ""
4678 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4679 "then type."
4680 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, rồi gõ."
4682 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4683 msgid ""
4684 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4685 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4686 "object to select."
4687 msgstr "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối tượng để chọn nó."
4689 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4690 msgid ""
4691 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4692 "resize. <b>Click</b> to select."
4693 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4695 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4696 msgid ""
4697 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4698 "segment. <b>Click</b> to select."
4699 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4701 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4702 msgid ""
4703 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4704 "<b>Click</b> to select."
4705 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4707 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4708 msgid ""
4709 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4710 "shape. <b>Click</b> to select."
4711 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4713 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4714 msgid ""
4715 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4716 "append to selected path."
4717 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4719 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4720 msgid ""
4721 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4722 "append to selected path."
4723 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím:<br>\n"
4724 "       <b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4726 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4727 msgid ""
4728 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4729 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4730 msgstr "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4732 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4733 msgid ""
4734 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4735 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4736 msgstr "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, <b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4738 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4739 msgid ""
4740 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4741 "zoom out."
4742 msgstr "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để thu nhỏ."
4744 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4745 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4746 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4748 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4749 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4750 #, c-format
4751 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4752 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4754 #: ../src/trace/trace.cpp:70
4755 #: ../src/trace/trace.cpp:135
4756 #: ../src/trace/trace.cpp:143
4757 #: ../src/trace/trace.cpp:236
4758 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4759 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4761 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4762 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4763 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4765 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4766 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4767 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
4769 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4770 msgid "Trace: No active desktop"
4771 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
4773 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4774 msgid "Invalid SIOX result"
4775 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
4777 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4778 msgid "Trace: No active document"
4779 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
4781 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4782 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4783 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
4785 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4786 #, c-format
4787 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4788 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
4790 #.Item dialog
4791 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4792 msgid "Object _Properties"
4793 msgstr "Tài _sản đối tượng"
4795 #.Select item
4796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4797 msgid "_Select This"
4798 msgstr "_Chọn cái này"
4800 #.Create link
4801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4802 msgid "_Create Link"
4803 msgstr "Tạo _liên kết"
4805 #.Ungroup
4806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189
4807 #: ../src/verbs.cpp:2085
4808 msgid "_Ungroup"
4809 msgstr "_Rã nhóm"
4811 #.Link dialog
4812 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4813 msgid "Link _Properties"
4814 msgstr "Tài _sản liên kết"
4816 #.Select item
4817 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4818 msgid "_Follow Link"
4819 msgstr "Th_eo liên kết"
4821 #.Reset transformations
4822 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4823 msgid "_Remove Link"
4824 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
4826 #.Link dialog
4827 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4828 msgid "Image _Properties"
4829 msgstr "Tài _sản ảnh"
4831 #.Item dialog
4832 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4833 msgid "_Fill and Stroke"
4834 msgstr "_Tô và Nét"
4836 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4837 msgid "About Inkscape"
4838 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
4840 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4841 msgid "_Splash"
4842 msgstr "_Giật gân"
4844 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4845 msgid "_Authors"
4846 msgstr "_Tác giả"
4848 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4849 msgid "_Translators"
4850 msgstr "_Dịch giả"
4852 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4853 msgid "_License"
4854 msgstr "_Bản Quyền"
4856 #.TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4857 #.the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4858 #.the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4859 #.
4860 #.N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4861 #.the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4862 #.If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4863 #.string here should be changed.)
4864 #.FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4865 #.native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4866 #.should be in UTF-*8..
4867 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4868 msgid "about.svg"
4869 msgstr "about.svg"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4872 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4873 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
4875 #.TRANSLATORS: Horizontal gap
4876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4878 msgid "H:"
4879 msgstr "N:"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4882 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4883 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
4885 #.TRANSLATORS: Vertical gap
4886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4887 msgid "V:"
4888 msgstr "D:"
4890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4891 msgid "Align"
4892 msgstr "Canh lề"
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4895 msgid "Distribute"
4896 msgstr "Phân phối"
4898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4899 msgid "Remove overlaps"
4900 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4903 msgid "Connector network layout"
4904 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
4906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4907 msgid "Nodes"
4908 msgstr "Nút"
4910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4911 msgid "Relative to: "
4912 msgstr "Tương đối với: "
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4915 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4916 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
4918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4919 msgid "Align left sides"
4920 msgstr "Canh bên trái"
4922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4923 msgid "Center on vertical axis"
4924 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4927 msgid "Align right sides"
4928 msgstr "Canh bên phải"
4930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4931 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4932 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
4934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4935 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4936 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
4938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4939 msgid "Align tops"
4940 msgstr "Canh bên trên"
4942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4943 msgid "Center on horizontal axis"
4944 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4947 msgid "Align bottoms"
4948 msgstr "Canh bên dưới"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4951 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4952 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4955 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4956 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4959 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4960 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4963 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4964 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4967 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4968 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4971 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4972 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4975 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4976 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4979 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4980 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4983 msgid "Distribute tops equidistantly"
4984 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4987 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4988 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4991 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4992 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4995 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4996 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4999 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5000 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5003 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5004 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5007 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5008 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5011 msgid ""
5012 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5013 "overlap"
5014 msgstr "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5017 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5018 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5021 msgid "Align selected nodes horizontally"
5022 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5025 msgid "Align selected nodes vertically"
5026 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5029 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5030 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5033 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5034 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5036 #.Rest of the widgetry
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5038 msgid "Last selected"
5039 msgstr "Chọn cuối"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5042 msgid "First selected"
5043 msgstr "Chọn đầu"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5046 msgid "Biggest item"
5047 msgstr "Mục lớn nhất"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5050 msgid "Smallest item"
5051 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5055 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5056 msgid "Page"
5057 msgstr "Trang"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5060 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5061 msgid "Drawing"
5062 msgstr "Vẽ"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5065 msgid "Metadata"
5066 msgstr "Siêu dữ liệu"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5069 msgid "License"
5070 msgstr "Bản Quyền"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5073 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5074 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5077 msgid "<b>License</b>"
5078 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5081 msgid "Grid/Guides"
5082 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5085 msgid "Snap"
5086 msgstr "Dính"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5089 msgid "Back_ground:"
5090 msgstr "_Nền:"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5093 msgid "Background color"
5094 msgstr "Màu nền"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5097 msgid ""
5098 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5099 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5102 msgid "Show page _border"
5103 msgstr "Hiện _viền trang"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5106 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5107 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5110 msgid "Border on _top of drawing"
5111 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5114 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5115 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5118 msgid "Border _color:"
5119 msgstr "_Màu viền:"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5122 msgid "Page border color"
5123 msgstr "Màu viền của trang."
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5126 msgid "Color of the page border"
5127 msgstr "Màu của viền trang."
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5130 msgid "_Show border shadow"
5131 msgstr "Hiện _bóng viền"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5134 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5135 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5138 msgid "Default _units:"
5139 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5142 msgid "<b>General</b>"
5143 msgstr "<b>Chung</b>"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5146 msgid "<b>Border</b>"
5147 msgstr "<b>Viền</b>"
5149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5150 msgid "<b>Format</b>"
5151 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5153 #./ \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5154 #./ Dissenting view: you want snapping without grid.
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5156 msgid "_Show grid"
5157 msgstr "Hiện _lưới"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5160 msgid "Show or hide grid"
5161 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5164 msgid "Grid _units:"
5165 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5168 msgid "_Origin X:"
5169 msgstr "_Gốc X:"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5172 msgid "X coordinate of grid origin"
5173 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5176 msgid "O_rigin Y:"
5177 msgstr "Gố_c Y:"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5180 msgid "Y coordinate of grid origin"
5181 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5184 msgid "Spacing _X:"
5185 msgstr "Khoảng cách _X:"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5188 msgid "Distance of vertical grid lines"
5189 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5192 msgid "Spacing _Y:"
5193 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5196 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5197 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5200 msgid "Grid line _color:"
5201 msgstr "_Màu đường lưới:"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5204 msgid "Grid line color"
5205 msgstr "Màu đường lưới"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5208 msgid "Color of grid lines"
5209 msgstr "Màu của các đường lưới."
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5212 msgid "Ma_jor grid line color:"
5213 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5216 msgid "Major grid line color"
5217 msgstr "Màu đường lưới chính"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5220 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5221 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5224 msgid "_Major grid line every:"
5225 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5228 msgid "lines"
5229 msgstr "đường"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5232 msgid "Show _guides"
5233 msgstr "HIện nét _dẫn"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5236 msgid "Show or hide guides"
5237 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5240 msgid "Guide co_lor:"
5241 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5244 msgid "Guideline color"
5245 msgstr "Màu nét dẫn"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5248 msgid "Color of guidelines"
5249 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5252 msgid "_Highlight color:"
5253 msgstr "Màu tô _sáng:"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5256 msgid "Highlighted guideline color"
5257 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5260 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5261 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5264 msgid "<b>Grid</b>"
5265 msgstr "<b>Lượi</b>"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5268 msgid "<b>Guides</b>"
5269 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5272 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5273 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5276 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5277 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5280 msgid "Snap nodes _to objects"
5281 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5284 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5285 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5288 msgid "Snap to object _paths"
5289 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5292 msgid "Snap to other object paths"
5293 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5296 msgid "Snap to object _nodes"
5297 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5300 msgid "Snap to other object nodes"
5301 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5304 msgid "Snap s_ensitivity:"
5305 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5310 msgid "Always snap"
5311 msgstr "Luôn luôn dính"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5314 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5315 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5318 msgid ""
5319 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5320 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp khoảng cách."
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5323 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5324 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5328 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5329 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5332 msgid "Snap nodes to _grid"
5333 msgstr "Dính nút với _lưới"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5337 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5338 msgstr "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5341 msgid "Snap sens_itivity:"
5342 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5345 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5346 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5349 msgid ""
5350 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5351 "distance"
5352 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp khoảng cách."
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5355 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5356 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5359 msgid "Snap p_oints to guides"
5360 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5363 msgid "Snap sensiti_vity:"
5364 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5367 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5368 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5371 msgid ""
5372 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5373 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất chấp khoảng cách."
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5376 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5377 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5380 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5381 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5384 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5385 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5387 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5388 msgid "Export"
5389 msgstr "Xuất"
5391 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5392 msgid "Information"
5393 msgstr "Thông tin"
5395 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5396 msgid "Help"
5397 msgstr "Trợ giúp"
5399 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5400 msgid "Parameters"
5401 msgstr "Tham số"
5403 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5404 msgid "Fill"
5405 msgstr "Tô"
5407 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5408 msgid "Stroke Paint"
5409 msgstr "Sơn nét"
5411 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5412 msgid "Stroke Style"
5413 msgstr "Kiểu nét"
5415 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5416 msgid "Find"
5417 msgstr "Tìm"
5419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5420 msgid "Mouse"
5421 msgstr "Chuột"
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5424 msgid "Grab sensitivity:"
5425 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5432 msgid "pixels"
5433 msgstr "điểm ảnh"
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5436 msgid ""
5437 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5438 "with mouse (in screen pixels)"
5439 msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm ảnh trên màn hình)."
5441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5442 msgid "Click/drag threshold:"
5443 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5446 msgid ""
5447 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5448 msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý là cú nhấn, không phải việc kéo."
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5451 msgid "Scrolling"
5452 msgstr "Cuộn"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5455 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5456 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5459 msgid ""
5460 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5461 "(horizontally with Shift)"
5462 msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5465 msgid "Ctrl+arrows"
5466 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5469 msgid "Scroll by:"
5470 msgstr "Cuộn theo :"
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5473 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5474 msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm màn hình)."
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5477 msgid "Acceleration:"
5478 msgstr "Tăng tốc:"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5481 msgid ""
5482 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5483 "acceleration)"
5484 msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không tăng tốc)."
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5487 msgid "Autoscrolling"
5488 msgstr "Cuộn tự động"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5491 msgid "Speed:"
5492 msgstr "Tốc độ :"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5495 msgid ""
5496 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5497 "autoscroll off)"
5498 msgstr "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng cuộn tự động)."
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
5502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5503 msgid "Threshold:"
5504 msgstr "Ngưỡng:"
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5507 msgid ""
5508 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5509 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5510 msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5513 msgid "Steps"
5514 msgstr "Bước"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5517 msgid "Arrow keys move by:"
5518 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5521 msgid ""
5522 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5523 "(in px units)"
5524 msgstr "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5527 msgid "> and < scale by:"
5528 msgstr "> và < co dãn theo :"
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5531 msgid ""
5532 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5533 msgstr "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5536 msgid "Inset/Outset by:"
5537 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5540 msgid ""
5541 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5542 msgstr "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5545 msgid "Compass-like display of angles"
5546 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5549 msgid ""
5550 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5551 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5552 "counterclockwise"
5553 msgstr "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5556 msgid "Rotation snaps every:"
5557 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5560 msgid "degrees"
5561 msgstr "độ °"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5564 msgid ""
5565 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5566 "[ or ] rotates by this amount"
5567 msgstr "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự [ hay ] cũng vậy."
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5570 msgid "Zoom in/out by:"
5571 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5574 msgid ""
5575 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5576 "multiplier"
5577 msgstr "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5580 msgid "Show selection cue"
5581 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5584 msgid ""
5585 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5586 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5589 msgid "Enable gradient editing"
5590 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5593 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5594 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5597 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5598 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5601 msgid ""
5602 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5603 "objects."
5604 msgstr "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5607 msgid "Create new objects with:"
5608 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5611 msgid "Last used style"
5612 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5615 msgid "Apply the style you last set on an object"
5616 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5619 msgid "This tool's own style:"
5620 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5623 msgid ""
5624 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5625 "the button below to set it."
5626 msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5629 msgid "Take from selection"
5630 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5633 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5634 msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5637 msgid "Tools"
5638 msgstr "Công cụ"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5641 msgid "Width is in absolute units"
5642 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5645 msgid "Keep selected"
5646 msgstr "Giữ được chọn"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5649 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5650 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5652 #.Selector
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5654 msgid "Selector"
5655 msgstr "Bộ chọn"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5658 msgid "When transforming, show:"
5659 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5662 msgid "Objects"
5663 msgstr "Đối tượng"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5666 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5667 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5670 msgid "Box outline"
5671 msgstr "Nét ngoài hộp"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5674 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5675 msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5678 msgid "Per-object selection cue:"
5679 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5682 msgid "No per-object selection indication"
5683 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5686 msgid "Mark"
5687 msgstr "Dấu"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5690 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5691 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5694 msgid "Box"
5695 msgstr "Hộp"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5698 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5699 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5702 msgid "Default scale origin:"
5703 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5706 msgid "Opposite bounding box edge"
5707 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5710 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5711 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5714 msgid "Farthest opposite node"
5715 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5718 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5719 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
5721 #.Node
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5723 msgid "Node"
5724 msgstr "Nút"
5726 #.Zoom
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133
5729 #: ../src/verbs.cpp:2235
5730 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5731 msgid "Zoom"
5732 msgstr "Thu phóng"
5734 #.Shapes
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5736 msgid "Shapes"
5737 msgstr "Hình"
5739 #.Pencil
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
5741 #: ../src/verbs.cpp:2225
5742 msgid "Pencil"
5743 msgstr "Bút chì"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5746 msgid "Tolerance:"
5747 msgstr "Sức chịu đựng:"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5750 msgid ""
5751 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5752 "values produce more uneven paths with more nodes"
5753 msgstr "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
5755 #.Pen
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
5757 #: ../src/verbs.cpp:2227
5758 msgid "Pen"
5759 msgstr "Bút"
5761 #.Calligraphy
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5763 #: ../src/verbs.cpp:2229
5764 msgid "Calligraphy"
5765 msgstr "Viết đẹp"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5768 msgid ""
5769 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5770 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5771 msgstr "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5774 msgid ""
5775 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5776 "finish drawing it"
5777 msgstr "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau khi bạn vẽ xong nó."
5779 #.Gradient
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
5781 #: ../src/verbs.cpp:2233
5782 msgid "Gradient"
5783 msgstr "Dốc"
5785 #.Connector
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
5787 #: ../src/verbs.cpp:2239
5788 msgid "Connector"
5789 msgstr "Bộ kết nối"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5792 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5793 msgstr "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng kiểu chữ."
5795 #.Dropper
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5797 #: ../src/verbs.cpp:2237
5798 msgid "Dropper"
5799 msgstr "Giọt"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5802 msgid "Save window geometry"
5803 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5806 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5807 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5810 msgid "Zoom when window is resized"
5811 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5814 msgid "Show close button on dialogs"
5815 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5818 msgid "Normal"
5819 msgstr "Chuẩn"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5822 msgid "Aggressive"
5823 msgstr "Mạnh"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5826 msgid ""
5827 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5828 "format)"
5829 msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG Inkscape)"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5832 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5833 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5836 msgid ""
5837 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5838 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5839 "above the right scrollbar)"
5840 msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5843 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5844 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5847 msgid "Dialogs on top:"
5848 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5851 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5852 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5855 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5856 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5859 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5860 msgstr "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5863 msgid "Windows"
5864 msgstr "Cửa sổ"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5867 msgid "Move in parallel"
5868 msgstr "Di chuyển song song"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5871 msgid "Stay unmoved"
5872 msgstr "Chưa di chuyển"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5875 msgid "Move according to transform"
5876 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5879 msgid "Are unlinked"
5880 msgstr "Bị bỏ liên kết"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5883 msgid "Are deleted"
5884 msgstr "Bị xoá bỏ"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5887 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5888 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5891 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5892 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5895 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5896 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5899 msgid ""
5900 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5901 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5902 "original."
5903 msgstr "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với điều gốc của nó."
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5906 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5907 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5910 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5911 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5914 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5915 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5918 msgid "Scale stroke width"
5919 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5922 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5923 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5926 msgid "Transform gradients"
5927 msgstr "Chuyển dạng dốc"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5930 msgid "Transform patterns"
5931 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5934 msgid "Optimized"
5935 msgstr "Tối ưu"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5938 msgid "Preserved"
5939 msgstr "Được bảo tồn"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5943 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5944 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5947 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5948 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5949 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5953 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5954 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5958 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5959 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5962 msgid "Store transformation:"
5963 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5966 msgid ""
5967 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5968 "attribute"
5969 msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính chuyển dạng « transform= »"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5972 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5973 msgstr "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5976 msgid "Transforms"
5977 msgstr "Chuyển dạng"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5980 msgid "Select in all layers"
5981 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5984 msgid "Select only within current layer"
5985 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5988 msgid "Select in current layer and sublayers"
5989 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5992 msgid "Ignore hidden objects"
5993 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5996 msgid "Ignore locked objects"
5997 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6000 msgid "Deselect upon layer change"
6001 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6003 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6005 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6006 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6009 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6010 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6013 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6014 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện có"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6017 msgid ""
6018 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6019 "its sublayers"
6020 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6023 msgid ""
6024 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6025 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6026 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn)"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6029 msgid ""
6030 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6031 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6032 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị khoá)"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6035 msgid ""
6036 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6037 "current layer changes"
6038 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp hiện thời thay đổi"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6041 msgid "Selecting"
6042 msgstr "Lựa chọn"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6045 msgid "Default export resolution:"
6046 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6049 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6050 msgstr "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất."
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6053 msgid "Import bitmap as <image>"
6054 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6057 msgid ""
6058 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6059 "rectangle with bitmap fill"
6060 msgstr "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6063 msgid "Add label comments to printing output"
6064 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6067 msgid ""
6068 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6069 "rendered output for an object with its label"
6070 msgstr "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6073 msgid "Max recent documents:"
6074 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6077 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6078 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6081 msgid "Simplification threshold:"
6082 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6085 msgid ""
6086 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6087 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6088 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6089 msgstr "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6091 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6093 msgid "2x2"
6094 msgstr "2x2"
6096 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6098 msgid "4x4"
6099 msgstr "4x4"
6101 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6103 msgid "8x8"
6104 msgstr "8x8"
6106 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6108 msgid "16x16"
6109 msgstr "16x16"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6112 msgid "Oversample bitmaps:"
6113 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6116 msgid "Clipping and masking:"
6117 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6120 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6121 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6124 msgid ""
6125 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6126 msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6129 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6130 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6133 msgid ""
6134 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6135 "drawing"
6136 msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6139 msgid "Misc"
6140 msgstr "Lặt vặt"
6142 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6143 msgid "Heap"
6144 msgstr "Miền nhớ"
6146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6147 msgid "In Use"
6148 msgstr "Bận"
6150 #.TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6151 #.More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6153 msgid "Slack"
6154 msgstr "Rảnh"
6156 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6157 msgid "Total"
6158 msgstr "Tổng"
6160 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
6161 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6162 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
6163 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6164 msgid "Unknown"
6165 msgstr "Không rõ"
6167 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6168 msgid "Combined"
6169 msgstr "Kết hợp"
6171 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6172 msgid "Recalculate"
6173 msgstr "Tính lại"
6175 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6176 msgid "Ready."
6177 msgstr "Sẵn sàng."
6179 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6180 msgid ""
6181 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6182 "preferences.xml"
6183 msgstr "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6185 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6186 msgid "_Execute Python"
6187 msgstr "Thực hiện _Python"
6189 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6190 msgid "_Execute Perl"
6191 msgstr "Thực hiện _Perl"
6193 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6194 msgid "Script"
6195 msgstr "Kịch bản"
6197 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6198 msgid "Output"
6199 msgstr "Xuất"
6201 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6202 msgid "Errors"
6203 msgstr "Lỗi"
6205 #.Dialog organization
6206 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6207 msgid "Session file"
6208 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6210 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6211 msgid "Playback controls"
6212 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6214 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6215 msgid "Message information"
6216 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6218 #.Active session file display
6219 #.fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6220 #.Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6221 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6222 msgid "Active session file:"
6223 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6225 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6226 msgid "Delay (milliseconds):"
6227 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6229 #.Unload/load buttons
6230 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6231 msgid "Close file"
6232 msgstr "Đóng tập tin"
6234 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6235 msgid "Open new file"
6236 msgstr "Mở bản ghi mới"
6238 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6239 msgid "Set delay"
6240 msgstr "Đặt hoãn"
6242 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6243 msgid "Rewind"
6244 msgstr "Tua lại"
6246 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6247 msgid "Go back one change"
6248 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6250 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6251 msgid "Pause"
6252 msgstr "Tạm dừng"
6254 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6255 msgid "Go forward one change"
6256 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6258 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6259 msgid "Play"
6260 msgstr "Phát"
6262 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6263 #: ../src/verbs.cpp:1628
6264 msgid "Open session file"
6265 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6267 #.#### SIOX ####
6268 #.# for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6270 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6271 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6274 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6275 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6277 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6279 msgid "SIOX"
6280 msgstr "SIOX"
6282 #.##Set up the Potrace panel
6283 #.#### brightness ####
6284 #.#### Multiple scanning####
6285 #.----Hbox1
6286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359
6287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6288 msgid "Brightness"
6289 msgstr "Độ sáng"
6291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6292 msgid "Trace by a given brightness level"
6293 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6296 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6297 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6300 msgid "Image Brightness"
6301 msgstr "Độ sáng ảnh"
6303 #.#### canny edge detection ####
6304 #.TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6306 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6307 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6310 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6311 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6314 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6315 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6318 msgid "Edge Detection"
6319 msgstr "Phát hiện cạnh"
6321 #.#### quantization ####
6322 #.TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6323 #.in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6324 #.re-applying this reduced set to the original image.
6325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6326 msgid "Color Quantization"
6327 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6330 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6331 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6334 msgid "The number of reduced colors"
6335 msgstr "Số màu bị giảm"
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6338 msgid "Colors:"
6339 msgstr "Màu :"
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6342 msgid "Quantization / Reduction"
6343 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6346 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6347 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6350 msgid "Scans:"
6351 msgstr "Quét:"
6353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6354 msgid "The desired number of scans"
6355 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6358 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6359 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6361 #.---Hbox3
6362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6363 msgid "Monochrome"
6364 msgstr "Đơn sắc"
6366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6367 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6368 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6370 #.TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6372 msgid "Stack"
6373 msgstr "Xếp đống"
6375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6376 msgid ""
6377 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6378 msgstr "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có khe)"
6380 #.TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6382 msgid "Smooth"
6383 msgstr "Làm mịn"
6385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6386 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6387 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6390 msgid "Multiple Scanning"
6391 msgstr "Đa quét"
6393 #.#### Preview ####
6394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6396 msgid "Preview"
6397 msgstr "Xem thử"
6399 #.do not expand
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6401 msgid "Preview the result without actual tracing"
6402 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6404 #.#### swap black and white ####
6405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6407 msgid "Invert"
6408 msgstr "Đảo"
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6411 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6412 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6415 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6416 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6419 msgid "Credits"
6420 msgstr "Công trạng"
6422 #.done
6423 #.TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6424 #.vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6425 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6427 msgid "Potrace"
6428 msgstr "Potrace"
6430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6431 msgid "Abort a trace in progress"
6432 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6435 msgid "Execute the trace"
6436 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6438 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6440 msgid "_Horizontal"
6441 msgstr "_Ngang"
6443 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6444 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6445 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6448 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6449 msgid "_Vertical"
6450 msgstr "_Dọc"
6452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6453 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6454 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6457 msgid "_Width"
6458 msgstr "_Rộng"
6460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6461 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6462 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6465 msgid "_Height"
6466 msgstr "_Cao"
6468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6469 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6470 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6473 msgid "A_ngle"
6474 msgstr "_Góc"
6476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6477 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6478 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6481 msgid ""
6482 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6483 "displacement, or percentage displacement"
6484 msgstr "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ dịch phần trăm."
6486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6487 msgid ""
6488 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6489 "or percentage displacement"
6490 msgstr "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ dịch phần trăm."
6492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6493 msgid "Transformation matrix element A"
6494 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6497 msgid "Transformation matrix element B"
6498 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6501 msgid "Transformation matrix element C"
6502 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6505 msgid "Transformation matrix element D"
6506 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6509 msgid "Transformation matrix element E"
6510 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6513 msgid "Transformation matrix element F"
6514 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6517 msgid ""
6518 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6519 "edit the current absolute position directly"
6520 msgstr "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6523 msgid "Scale proportionally"
6524 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6527 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6528 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6531 msgid "Apply to each _object separately"
6532 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6535 msgid ""
6536 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6537 "transform the selection as a whole"
6538 msgstr "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6541 msgid "Edit c_urrent matrix"
6542 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6545 msgid ""
6546 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6547 "this matrix"
6548 msgstr "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « transform= » với ma trận này."
6550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6551 msgid "_Move"
6552 msgstr "_Chuyển"
6554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6555 msgid "_Scale"
6556 msgstr "_Co dãn"
6558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6559 msgid "_Rotate"
6560 msgstr "_Xoay"
6562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6563 msgid "Ske_w"
6564 msgstr "_Lệch"
6566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6567 msgid "Matri_x"
6568 msgstr "_Ma trận"
6570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6571 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6572 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6575 msgid "Apply transformation to selection"
6576 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6578 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6579 msgid "_Use SSL"
6580 msgstr "Dùng _SSL"
6582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6583 msgid "_Register"
6584 msgstr "Đăng _ký"
6586 #.Construct dialog interface
6587 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6588 msgid "_Server:"
6589 msgstr "Máy _phục vụ :"
6591 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6592 msgid "_Username:"
6593 msgstr "Tên _người dùng:"
6595 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6596 msgid "_Password:"
6597 msgstr "_Mật khẩu :"
6599 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6600 msgid "P_ort:"
6601 msgstr "_Cổng:"
6603 #.Buttons
6604 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6605 msgid "Connect"
6606 msgstr "Kết nối"
6608 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6609 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6610 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6612 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6614 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6615 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6616 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6618 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6619 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6620 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người dùng <b>%2</b>..."
6622 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6623 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6624 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6626 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6627 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6628 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6629 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6631 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6633 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6634 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6636 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6637 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6638 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6640 #.Construct labels
6641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6642 msgid "Chatroom _name:"
6643 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
6645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6646 msgid "Chatroom _server:"
6647 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
6649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6650 msgid "Chatroom _password:"
6651 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
6653 # "Handle" là tên hiệu.
6654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6655 msgid "Chatroom _handle:"
6656 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
6658 #.Button setup and callback registration
6659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6660 msgid "Connect to chatroom"
6661 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6664 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6665 msgstr "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
6667 #.Construct dialog interface
6668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6669 msgid "_User's Jabber ID:"
6670 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
6672 #.Buttons
6673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6674 msgid "_Invite user"
6675 msgstr "Mờ_i người dùng"
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6678 msgid "_Cancel"
6679 msgstr "_Thôi"
6681 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6682 msgid "Buddy List"
6683 msgstr "Danh sách bạn bè"
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6686 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6687 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
6689 #.FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6690 #.See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6691 #.File menu
6692 #.Edit menu
6693 #.View menu
6694 #.Layer menu
6695 #.Object menu
6696 #.Path menu
6697 #.add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6698 #.Text menu
6699 #.About menu
6700 #.Tools toolbox
6701 #.Select Tool controls
6702 #.Node Tool controls
6703 #.Calligraphy Tool controls
6704 #.Session playback controls
6705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
6706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
6707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
6708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
6709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
6710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
6711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
6712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6933 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6934 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6937 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6938 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122
6941 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6942 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6943 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143
6946 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6947 msgid "Cursor coordinates"
6948 msgstr "Tọa độ con trỏ"
6950 #.display the initial welcome message in the statusbar
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160
6952 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6953 msgid ""
6954 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6955 "use selector (arrow) to move or transform them."
6956 msgstr "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
6959 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6963 "closing?</span>\n"
6964 "\n"
6965 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6966 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » trước khi đóng không?</span>\n"
6967 "\n"
6968 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6972 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
6973 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6974 msgid "Close _without saving"
6975 msgstr "Đóng mà _không lưu"
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308
6978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6982 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6983 "\n"
6984 "Do you want to save this file in another format?"
6985 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
6986 "\n"
6987 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
6989 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6990 msgid "tiny"
6991 msgstr "tí tị"
6993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6994 msgid "small"
6995 msgstr "nhỏ"
6997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6998 msgid "medium"
6999 msgstr "vừa"
7001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7002 msgid "large"
7003 msgstr "lớn"
7005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7006 msgid "huge"
7007 msgstr "to lớn"
7009 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7010 msgid "List"
7011 msgstr "Danh sách"
7013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7014 msgid "Wrap"
7015 msgstr "Cuộn"
7017 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7018 msgid "Proprietary"
7019 msgstr "Sở hữu"
7021 # Fill — Tô
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7024 msgid "F:"
7025 msgstr "T:"
7027 # Stroke — Nét
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7030 msgid "S:"
7031 msgstr "N:"
7033 # Opacity — Độ bầu dục
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7035 msgid "O:"
7036 msgstr "B:"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7039 msgid "N/A"
7040 msgstr "Không có"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7044 msgid "Nothing selected"
7045 msgstr "Chưa chọn gì"
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7049 msgid "No fill"
7050 msgstr "Không tô"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7054 msgid "No stroke"
7055 msgstr "Không nét"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
7059 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7060 msgid "Pattern"
7061 msgstr "Mẫu"
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7065 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7066 msgid "Pattern fill"
7067 msgstr "Tô mẫu"
7069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7071 msgid "Pattern stroke"
7072 msgstr "Nét mẫu"
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7076 msgid "L Gradient"
7077 msgstr "Dốc tuyến"
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7081 msgid "Linear gradient fill"
7082 msgstr "Tô dốc tuyến"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7086 msgid "Linear gradient stroke"
7087 msgstr "Nét dốc tuyến"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7091 msgid "R Gradient"
7092 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7096 msgid "Radial gradient fill"
7097 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7101 msgid "Radial gradient stroke"
7102 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7105 msgid "Different"
7106 msgstr "Khác"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7109 msgid "Different fills"
7110 msgstr "Tô khác"
7112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7113 msgid "Different strokes"
7114 msgstr "Nét khác"
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7118 msgid "Unset"
7119 msgstr "Bỏ đặt"
7121 #.TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7125 msgid "Unset fill"
7126 msgstr "Bỏ đặt tô"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7131 msgid "Unset stroke"
7132 msgstr "Bỏ đặt nét"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7135 msgid "Flat color fill"
7136 msgstr "Tô màu phẳng"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7139 msgid "Flat color stroke"
7140 msgstr "Nét màu phẳng"
7142 #.TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7144 msgid "<b>a</b>"
7145 msgstr "<b>tb</b>"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7148 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7149 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7152 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7153 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7155 #.TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7157 msgid "<b>m</b>"
7158 msgstr "<b>n</b>"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7161 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7162 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7165 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7166 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7169 msgid "Edit fill..."
7170 msgstr "Sửa tô..."
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7173 msgid "Edit stroke..."
7174 msgstr "Sửa nét..."
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7177 msgid "Last set color"
7178 msgstr "Màu vừa đặt"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7181 msgid "Last selected color"
7182 msgstr "Màu vừa chọn"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7185 msgid "White"
7186 msgstr "Trắng"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7191 msgid "Black"
7192 msgstr "Đen"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7195 msgid "Copy color"
7196 msgstr "Chép màu"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7199 msgid "Paste color"
7200 msgstr "Dán màu"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7203 msgid "Swap fill and stroke"
7204 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7207 msgid "Make fill opaque"
7208 msgstr "Làm cho tô đục"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7211 msgid "Make stroke opaque"
7212 msgstr "Làm cho nét đục"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7215 msgid "Remove fill"
7216 msgstr "Bỏ tô"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7219 msgid "Remove stroke"
7220 msgstr "Bỏ nét"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7223 msgid "Remove"
7224 msgstr "Gỡ bỏ"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7227 msgid "Master opacity"
7228 msgstr "Độ đục chính"
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7231 #, c-format
7232 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7233 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7236 msgid " (averaged)"
7237 msgstr " (đã tính trung bình)"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7240 msgid "0 (transparent)"
7241 msgstr "0 (trong suốt)"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7244 msgid "1.0 (opaque)"
7245 msgstr "1.0 (đục)"
7247 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7248 msgid "Custom"
7249 msgstr "Tự chọn"
7251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7252 msgid "P_age size:"
7253 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7255 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7256 msgid "Page orientation:"
7257 msgstr "Hướng trang:"
7259 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7260 msgid "_Landscape"
7261 msgstr "Nằm _ngang"
7263 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7264 msgid "_Portrait"
7265 msgstr "_Thẳng đứng"
7267 #.Custom paper frame
7268 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7269 msgid "Custom size"
7270 msgstr "Cỡ tự chọn"
7272 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7273 msgid "_Fit page to selection"
7274 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7276 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7277 msgid ""
7278 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7279 "is no selection"
7280 msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản vẽ nếu không có vùng chọn."
7282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7283 msgid "U_nits:"
7284 msgstr "Đơ_n vị:"
7286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7287 msgid "Width of paper"
7288 msgstr "Độ rộng của trang"
7290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7291 msgid "_Height:"
7292 msgstr "_Cao :"
7294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7295 msgid "Height of paper"
7296 msgstr "Độ cao của trang"
7298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7299 #, c-format
7300 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7301 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7303 # Opacity — Độ bầu dục
7304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7305 #, c-format
7306 msgid "O:%.3g"
7307 msgstr "B:%.3g"
7309 # Opacity — Độ bầu dục
7310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7311 #, c-format
7312 msgid "O:.%d"
7313 msgstr "B:.%d"
7315 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7316 #, c-format
7317 msgid "Opacity: %.3g"
7318 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7320 #: ../src/verbs.cpp:1081
7321 msgid "Moved to next layer."
7322 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7324 #: ../src/verbs.cpp:1083
7325 msgid "Cannot move past last layer."
7326 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7328 #: ../src/verbs.cpp:1092
7329 msgid "Moved to previous layer."
7330 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7332 #: ../src/verbs.cpp:1094
7333 msgid "Cannot move past first layer."
7334 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7336 #: ../src/verbs.cpp:1111
7337 #: ../src/verbs.cpp:1185
7338 msgid "No current layer."
7339 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7341 #: ../src/verbs.cpp:1140
7342 #, c-format
7343 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7344 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7346 #: ../src/verbs.cpp:1144
7347 #, c-format
7348 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7349 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7351 #: ../src/verbs.cpp:1153
7352 msgid "Cannot move layer any further."
7353 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7355 #.TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7356 #: ../src/verbs.cpp:1183
7357 msgid "Deleted layer."
7358 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7360 #: ../src/verbs.cpp:1599
7361 msgid ""
7362 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7363 "another user."
7364 msgstr "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người dùng khác."
7366 #: ../src/verbs.cpp:1614
7367 msgid ""
7368 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7369 "chatroom."
7370 msgstr "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng trò chuyện."
7372 #: ../src/verbs.cpp:1624
7373 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7374 msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
7376 #.TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7377 #.translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7378 #.otherwise leave as "keys.svg".
7379 #: ../src/verbs.cpp:1692
7380 msgid "keys.svg"
7381 msgstr "keys.svg"
7383 #.TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7384 #.then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7385 #.code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7386 #: ../src/verbs.cpp:1728
7387 msgid "tutorial-basic.svg"
7388 msgstr "tutorial-basic.svg"
7390 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7391 #: ../src/verbs.cpp:1732
7392 msgid "tutorial-shapes.svg"
7393 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7395 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7396 #: ../src/verbs.cpp:1736
7397 msgid "tutorial-advanced.svg"
7398 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7400 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7401 #: ../src/verbs.cpp:1740
7402 msgid "tutorial-tracing.svg"
7403 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7405 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7406 #: ../src/verbs.cpp:1744
7407 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7408 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7410 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7411 #: ../src/verbs.cpp:1748
7412 msgid "tutorial-elements.svg"
7413 msgstr "tutorial-elements.svg"
7415 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7416 #: ../src/verbs.cpp:1752
7417 msgid "tutorial-tips.svg"
7418 msgstr "tutorial-tips.svg"
7420 #: ../src/verbs.cpp:1984
7421 msgid "Does nothing"
7422 msgstr "Không làm gì"
7424 #.File
7425 #: ../src/verbs.cpp:1987
7426 msgid "Default"
7427 msgstr "Mặc định"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1987
7430 msgid "Create new document from the default template"
7431 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1989
7434 msgid "_Open..."
7435 msgstr "_Mở..."
7437 #: ../src/verbs.cpp:1990
7438 msgid "Open an existing document"
7439 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7441 #: ../src/verbs.cpp:1991
7442 msgid "Re_vert"
7443 msgstr "H_oàn nguyên"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1992
7446 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7447 msgstr "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị mất)."
7449 #: ../src/verbs.cpp:1993
7450 msgid "_Save"
7451 msgstr "_Lưu"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1993
7454 msgid "Save document"
7455 msgstr "Lưu tài liệu"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1995
7458 msgid "Save _As..."
7459 msgstr "Lưu _dạng..."
7461 #: ../src/verbs.cpp:1996
7462 msgid "Save document under a new name"
7463 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7465 #: ../src/verbs.cpp:1997
7466 msgid "_Print..."
7467 msgstr "_In..."
7469 #: ../src/verbs.cpp:1997
7470 msgid "Print document"
7471 msgstr "In tài liệu"
7473 #.TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7474 #: ../src/verbs.cpp:2000
7475 msgid "Vac_uum Defs"
7476 msgstr "Lọc sạch Defs"
7478 #: ../src/verbs.cpp:2000
7479 msgid ""
7480 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7481 "defs&gt; of the document"
7482 msgstr "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần &lt;"
7483 "defs&gt; của tài liệu."
7485 #: ../src/verbs.cpp:2002
7486 msgid "Print _Direct"
7487 msgstr "In _trực tiếp"
7489 #: ../src/verbs.cpp:2003
7490 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7491 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7493 #: ../src/verbs.cpp:2004
7494 msgid "Print Previe_w"
7495 msgstr "_Xem thử bản in"
7497 #: ../src/verbs.cpp:2005
7498 msgid "Preview document printout"
7499 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7501 #: ../src/verbs.cpp:2006
7502 msgid "_Import..."
7503 msgstr "_Nhập..."
7505 #: ../src/verbs.cpp:2007
7506 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7507 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7509 #: ../src/verbs.cpp:2008
7510 msgid "_Export Bitmap..."
7511 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7513 #: ../src/verbs.cpp:2009
7514 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7515 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7517 #: ../src/verbs.cpp:2010
7518 msgid "N_ext Window"
7519 msgstr "Cửa sổ _kế"
7521 #: ../src/verbs.cpp:2011
7522 msgid "Switch to the next document window"
7523 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7525 #: ../src/verbs.cpp:2012
7526 msgid "P_revious Window"
7527 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7529 #: ../src/verbs.cpp:2013
7530 msgid "Switch to the previous document window"
7531 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7533 #: ../src/verbs.cpp:2014
7534 msgid "_Close"
7535 msgstr "Đón_g"
7537 #: ../src/verbs.cpp:2015
7538 msgid "Close this document window"
7539 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7541 #: ../src/verbs.cpp:2016
7542 msgid "_Quit"
7543 msgstr "T_hoát"
7545 #: ../src/verbs.cpp:2016
7546 msgid "Quit Inkscape"
7547 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7549 #.Edit
7550 #: ../src/verbs.cpp:2019
7551 msgid "_Undo"
7552 msgstr "_Hủy bước"
7554 #: ../src/verbs.cpp:2019
7555 msgid "Undo last action"
7556 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7558 #: ../src/verbs.cpp:2021
7559 msgid "_Redo"
7560 msgstr "_Bước lại"
7562 #: ../src/verbs.cpp:2022
7563 msgid "Do again the last undone action"
7564 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7566 #: ../src/verbs.cpp:2023
7567 msgid "Cu_t"
7568 msgstr "Cắ_t"
7570 #: ../src/verbs.cpp:2024
7571 msgid "Cut selection to clipboard"
7572 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7574 #: ../src/verbs.cpp:2025
7575 msgid "_Copy"
7576 msgstr "_Chép"
7578 #: ../src/verbs.cpp:2026
7579 msgid "Copy selection to clipboard"
7580 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7582 #: ../src/verbs.cpp:2027
7583 msgid "_Paste"
7584 msgstr "_Dán"
7586 #: ../src/verbs.cpp:2028
7587 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7588 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7590 #: ../src/verbs.cpp:2029
7591 msgid "Paste _Style"
7592 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7594 #: ../src/verbs.cpp:2030
7595 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7596 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7598 #: ../src/verbs.cpp:2032
7599 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7600 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7602 #: ../src/verbs.cpp:2033
7603 msgid "Paste _Width"
7604 msgstr "Dán độ _rộng"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2034
7607 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7608 msgstr "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao chép."
7610 #: ../src/verbs.cpp:2035
7611 msgid "Paste _Height"
7612 msgstr "Dán độ _cao"
7614 #: ../src/verbs.cpp:2036
7615 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7616 msgstr "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao chép."
7618 #: ../src/verbs.cpp:2037
7619 msgid "Paste Size Separately"
7620 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7622 #: ../src/verbs.cpp:2038
7623 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7624 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7626 #: ../src/verbs.cpp:2039
7627 msgid "Paste Width Separately"
7628 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7630 #: ../src/verbs.cpp:2040
7631 msgid ""
7632 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7633 "object"
7634 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao chép."
7636 #: ../src/verbs.cpp:2041
7637 msgid "Paste Height Separately"
7638 msgstr "Dán riêng độ cao"
7640 #: ../src/verbs.cpp:2042
7641 msgid ""
7642 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7643 "object"
7644 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối tượng được sao chép."
7646 #: ../src/verbs.cpp:2043
7647 msgid "Paste _In Place"
7648 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2044
7651 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7652 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7654 #: ../src/verbs.cpp:2045
7655 msgid "_Delete"
7656 msgstr "_Xóa bỏ"
7658 #: ../src/verbs.cpp:2046
7659 msgid "Delete selection"
7660 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2047
7663 msgid "Duplic_ate"
7664 msgstr "_Nhân đôi"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2048
7667 msgid "Duplicate selected objects"
7668 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7670 #: ../src/verbs.cpp:2049
7671 msgid "Create Clo_ne"
7672 msgstr "_Nhái"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2050
7675 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7676 msgstr "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7678 #: ../src/verbs.cpp:2051
7679 msgid "Unlin_k Clone"
7680 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2052
7683 msgid ""
7684 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7685 "object"
7686 msgstr "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối tượng độc lập."
7688 #: ../src/verbs.cpp:2053
7689 msgid "Select _Original"
7690 msgstr "Chọn điều _gốc"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2054
7693 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7694 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7696 #.TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7697 #: ../src/verbs.cpp:2056
7698 msgid "Objects to Patter_n"
7699 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2057
7702 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7703 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7705 #.TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7706 #: ../src/verbs.cpp:2059
7707 msgid "Pattern to _Objects"
7708 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2060
7711 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7712 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7714 #: ../src/verbs.cpp:2061
7715 msgid "Clea_r All"
7716 msgstr "_Xoá hết"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2062
7719 msgid "Delete all objects from document"
7720 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7722 #: ../src/verbs.cpp:2063
7723 msgid "Select Al_l"
7724 msgstr "Chọn _tất cả"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2064
7727 msgid "Select all objects or all nodes"
7728 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7730 #: ../src/verbs.cpp:2065
7731 msgid "Select All in All La_yers"
7732 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2066
7735 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7736 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7738 #: ../src/verbs.cpp:2067
7739 msgid "In_vert Selection"
7740 msgstr "Đảo _vùng chọn"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2068
7743 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7744 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
7746 #: ../src/verbs.cpp:2069
7747 msgid "Invert in All Layers"
7748 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2070
7751 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7752 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7754 #: ../src/verbs.cpp:2071
7755 msgid "D_eselect"
7756 msgstr "_Bỏ chọn"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2072
7759 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7760 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
7762 #.Selection
7763 #: ../src/verbs.cpp:2075
7764 msgid "Raise to _Top"
7765 msgstr "Nâng lên _trên"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2076
7768 msgid "Raise selection to top"
7769 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
7771 #: ../src/verbs.cpp:2077
7772 msgid "Lower to _Bottom"
7773 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2078
7776 msgid "Lower selection to bottom"
7777 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
7779 #: ../src/verbs.cpp:2079
7780 msgid "_Raise"
7781 msgstr "Nâng _lên"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2080
7784 msgid "Raise selection one step"
7785 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
7787 #: ../src/verbs.cpp:2081
7788 msgid "_Lower"
7789 msgstr "_Hạ thấp"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2082
7792 msgid "Lower selection one step"
7793 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
7795 # Động từ.
7796 #: ../src/verbs.cpp:2083
7797 msgid "_Group"
7798 msgstr "_Nhóm lại"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2084
7801 msgid "Group selected objects"
7802 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
7804 #: ../src/verbs.cpp:2086
7805 msgid "Ungroup selected groups"
7806 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
7808 #: ../src/verbs.cpp:2088
7809 msgid "_Put on Path"
7810 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2089
7813 msgid "Put text on path"
7814 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
7816 #: ../src/verbs.cpp:2090
7817 msgid "_Remove from Path"
7818 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2091
7821 msgid "Remove text from path"
7822 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
7824 #: ../src/verbs.cpp:2092
7825 msgid "Remove Manual _Kerns"
7826 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
7828 #.TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7829 #.roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7830 #: ../src/verbs.cpp:2095
7831 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7832 msgstr "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
7834 #: ../src/verbs.cpp:2097
7835 msgid "_Union"
7836 msgstr "Hợ_p"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2098
7839 msgid "Create union of selected paths"
7840 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
7842 #: ../src/verbs.cpp:2099
7843 msgid "_Intersection"
7844 msgstr "G_iao"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2100
7847 msgid "Create intersection of selected paths"
7848 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
7850 #: ../src/verbs.cpp:2101
7851 msgid "_Difference"
7852 msgstr "_Hiệu"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2102
7855 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7856 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
7858 #: ../src/verbs.cpp:2103
7859 msgid "E_xclusion"
7860 msgstr "L_oại trừ"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2104
7863 msgid ""
7864 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7865 "path)"
7866 msgstr "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một đường dẫn)."
7868 #: ../src/verbs.cpp:2105
7869 msgid "Di_vision"
7870 msgstr "Chi_a"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2106
7873 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7874 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
7876 #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7877 #.Advanced tutorial for more info
7878 #: ../src/verbs.cpp:2109
7879 msgid "Cut _Path"
7880 msgstr "Cắt đường _dẫn"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2110
7883 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7884 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
7886 #.TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7887 #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7888 #.See also the Advanced Tutorial for explanation.
7889 #: ../src/verbs.cpp:2114
7890 msgid "Outs_et"
7891 msgstr "Hiệu _ra"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2115
7894 msgid "Outset selected paths"
7895 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
7897 #: ../src/verbs.cpp:2117
7898 msgid "O_utset Path by 1 px"
7899 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2118
7902 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7903 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2120
7906 msgid "O_utset Path by 10 px"
7907 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2121
7910 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7911 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
7913 #.TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7914 #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7915 #.See also the Advanced Tutorial for explanation.
7916 #: ../src/verbs.cpp:2125
7917 msgid "I_nset"
7918 msgstr "Hiệu _vào"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2126
7921 msgid "Inset selected paths"
7922 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
7924 #: ../src/verbs.cpp:2128
7925 msgid "I_nset Path by 1 px"
7926 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
7928 #: ../src/verbs.cpp:2129
7929 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7930 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
7932 #: ../src/verbs.cpp:2131
7933 msgid "I_nset Path by 10 px"
7934 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
7936 #: ../src/verbs.cpp:2132
7937 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7938 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
7940 #: ../src/verbs.cpp:2134
7941 msgid "D_ynamic Offset"
7942 msgstr "Hiệu độn_g"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2134
7945 msgid "Create a dynamic offset object"
7946 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
7948 #: ../src/verbs.cpp:2136
7949 msgid "_Linked Offset"
7950 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2137
7953 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7954 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
7956 #: ../src/verbs.cpp:2139
7957 msgid "_Stroke to Path"
7958 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2140
7961 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7962 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
7964 #: ../src/verbs.cpp:2141
7965 msgid "Si_mplify"
7966 msgstr "_Giản dị hoá"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2142
7969 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7970 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
7972 #: ../src/verbs.cpp:2143
7973 msgid "_Reverse"
7974 msgstr "Đảo _ngược"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2144
7977 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7978 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
7980 #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7981 #: ../src/verbs.cpp:2146
7982 msgid "_Trace Bitmap..."
7983 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
7985 #: ../src/verbs.cpp:2147
7986 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7987 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
7989 #: ../src/verbs.cpp:2148
7990 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7991 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2149
7994 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7995 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
7997 #: ../src/verbs.cpp:2150
7998 msgid "_Combine"
7999 msgstr "_Phối hợp"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2151
8002 msgid "Combine several paths into one"
8003 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8005 #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8006 #.Advanced tutorial for more info
8007 #: ../src/verbs.cpp:2154
8008 msgid "Break _Apart"
8009 msgstr "Ngắt r_a"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2155
8012 msgid "Break selected paths into subpaths"
8013 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8015 #: ../src/verbs.cpp:2156
8016 msgid "Gri_d Arrange..."
8017 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8019 #: ../src/verbs.cpp:2157
8020 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8021 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8023 #.Layer
8024 #: ../src/verbs.cpp:2159
8025 msgid "_Add Layer..."
8026 msgstr "Thêm _lớp..."
8028 #: ../src/verbs.cpp:2160
8029 msgid "Create a new layer"
8030 msgstr "Tạo một lớp mới."
8032 #: ../src/verbs.cpp:2161
8033 msgid "Re_name Layer..."
8034 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8036 #: ../src/verbs.cpp:2162
8037 msgid "Rename the current layer"
8038 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8040 #: ../src/verbs.cpp:2163
8041 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8042 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2164
8045 msgid "Switch to the layer above the current"
8046 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8048 #: ../src/verbs.cpp:2165
8049 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8050 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2166
8053 msgid "Switch to the layer below the current"
8054 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8056 #: ../src/verbs.cpp:2167
8057 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8058 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2168
8061 msgid "Move selection to the layer above the current"
8062 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8064 #: ../src/verbs.cpp:2169
8065 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8066 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2170
8069 msgid "Move selection to the layer below the current"
8070 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8072 #: ../src/verbs.cpp:2171
8073 msgid "Layer to _Top"
8074 msgstr "Lớp lên _trên"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2172
8077 msgid "Raise the current layer to the top"
8078 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8080 #: ../src/verbs.cpp:2173
8081 msgid "Layer to _Bottom"
8082 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2174
8085 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8086 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8088 #: ../src/verbs.cpp:2175
8089 msgid "_Raise Layer"
8090 msgstr "_Nâng lên lớp"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2176
8093 msgid "Raise the current layer"
8094 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2177
8097 msgid "_Lower Layer"
8098 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2178
8101 msgid "Lower the current layer"
8102 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2179
8105 msgid "_Delete Current Layer"
8106 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2180
8109 msgid "Delete the current layer"
8110 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8112 #.Object
8113 #: ../src/verbs.cpp:2183
8114 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8115 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2184
8118 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8119 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8121 #: ../src/verbs.cpp:2185
8122 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8123 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2186
8126 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8127 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8129 #: ../src/verbs.cpp:2187
8130 msgid "Remove _Transformations"
8131 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2188
8134 msgid "Remove transformations from object"
8135 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8137 #: ../src/verbs.cpp:2189
8138 msgid "_Object to Path"
8139 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2190
8142 msgid "Convert selected object to path"
8143 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8145 #: ../src/verbs.cpp:2191
8146 msgid "_Flow into Frame"
8147 msgstr "_Luồng vào khung"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2192
8150 msgid ""
8151 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8152 "frame object"
8153 msgstr "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được liên kết đến đối tượng khung."
8155 #: ../src/verbs.cpp:2193
8156 msgid "_Unflow"
8157 msgstr "Tháo l_uồng"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2194
8160 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8161 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8163 #: ../src/verbs.cpp:2195
8164 msgid "_Convert to Text"
8165 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2196
8168 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8169 msgstr "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8171 #: ../src/verbs.cpp:2198
8172 msgid "Flip _Horizontal"
8173 msgstr "Lật _ngang"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2198
8176 msgid "Flip selected objects horizontally"
8177 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8179 #: ../src/verbs.cpp:2201
8180 msgid "Flip _Vertical"
8181 msgstr "Lật _dọc"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2201
8184 msgid "Flip selected objects vertically"
8185 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8187 #: ../src/verbs.cpp:2204
8188 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8189 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8191 #: ../src/verbs.cpp:2205
8192 #: ../src/verbs.cpp:2209
8193 msgid "_Release"
8194 msgstr "_Buông"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2206
8197 msgid "Remove mask from selection"
8198 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8200 #: ../src/verbs.cpp:2208
8201 msgid ""
8202 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8203 msgstr "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn xén)."
8205 #: ../src/verbs.cpp:2210
8206 msgid "Remove clipping path from selection"
8207 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8209 #.Tools
8210 #: ../src/verbs.cpp:2213
8211 msgid "Select"
8212 msgstr "Chọn"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2214
8215 msgid "Select and transform objects"
8216 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8218 #: ../src/verbs.cpp:2215
8219 msgid "Node Edit"
8220 msgstr "Sửa nút"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2216
8223 msgid "Edit path nodes or control handles"
8224 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8226 #: ../src/verbs.cpp:2218
8227 msgid "Create rectangles and squares"
8228 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2220
8231 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8232 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2222
8235 msgid "Create stars and polygons"
8236 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2224
8239 msgid "Create spirals"
8240 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2226
8243 msgid "Draw freehand lines"
8244 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2228
8247 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8248 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2230
8251 msgid "Draw calligraphic lines"
8252 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2232
8255 msgid "Create and edit text objects"
8256 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2234
8259 msgid "Create and edit gradients"
8260 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2236
8263 msgid "Zoom in or out"
8264 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2238
8267 msgid "Pick averaged colors from image"
8268 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2240
8271 msgid "Create connectors"
8272 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8274 #.Tool prefs
8275 #: ../src/verbs.cpp:2243
8276 msgid "Selector Preferences"
8277 msgstr "Tùy thích Chọn"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2244
8280 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8281 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2245
8284 msgid "Node Tool Preferences"
8285 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2246
8288 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8289 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2247
8292 msgid "Rectangle Preferences"
8293 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2248
8296 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8297 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2249
8300 msgid "Ellipse Preferences"
8301 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2250
8304 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8305 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2251
8308 msgid "Star Preferences"
8309 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2252
8312 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8313 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2253
8316 msgid "Spiral Preferences"
8317 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2254
8320 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8321 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2255
8324 msgid "Pencil Preferences"
8325 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2256
8328 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8329 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2257
8332 msgid "Pen Preferences"
8333 msgstr "Tùy thích Bút"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2258
8336 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8337 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2259
8340 msgid "Calligraphic Preferences"
8341 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2260
8344 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8345 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2261
8348 msgid "Text Preferences"
8349 msgstr "Tùy thích Chữ"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2262
8352 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8353 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2263
8356 msgid "Gradient Preferences"
8357 msgstr "Tùy thích Dốc"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2264
8360 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8361 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2265
8364 msgid "Zoom Preferences"
8365 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2266
8368 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8369 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2267
8372 msgid "Dropper Preferences"
8373 msgstr "Tùy thích Giọt"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2268
8376 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8377 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2269
8380 msgid "Connector Preferences"
8381 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2270
8384 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8385 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8387 #.Zoom/View
8388 #: ../src/verbs.cpp:2273
8389 msgid "Zoom In"
8390 msgstr "Phóng to"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2273
8393 msgid "Zoom in"
8394 msgstr "Phóng to"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2274
8397 msgid "Zoom Out"
8398 msgstr "Thu nhỏ"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2274
8401 msgid "Zoom out"
8402 msgstr "Thu nhỏ"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2275
8405 msgid "_Rulers"
8406 msgstr "Thước đ_o"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2275
8409 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8410 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8412 #: ../src/verbs.cpp:2276
8413 msgid "Scroll_bars"
8414 msgstr "Thanh _cuộn"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2276
8417 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8418 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8420 #: ../src/verbs.cpp:2277
8421 msgid "_Grid"
8422 msgstr "_Lưới"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2277
8425 msgid "Show or hide the grid"
8426 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8428 #: ../src/verbs.cpp:2278
8429 msgid "G_uides"
8430 msgstr "Nét _dẫn"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2278
8433 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8434 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8436 #: ../src/verbs.cpp:2279
8437 msgid "Nex_t Zoom"
8438 msgstr "_Thu phóng kế"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2279
8441 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8442 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8444 #: ../src/verbs.cpp:2281
8445 msgid "Pre_vious Zoom"
8446 msgstr "Thu phóng t_rước"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2281
8449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8450 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8452 #: ../src/verbs.cpp:2283
8453 msgid "Zoom 1:_1"
8454 msgstr "Phóng to 1:_1"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2283
8457 msgid "Zoom to 1:1"
8458 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2285
8461 msgid "Zoom 1:_2"
8462 msgstr "Phóng to 1:_2"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2285
8465 msgid "Zoom to 1:2"
8466 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2287
8469 msgid "_Zoom 2:1"
8470 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2287
8473 msgid "Zoom to 2:1"
8474 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2290
8477 msgid "_Fullscreen"
8478 msgstr "_Toàn màn hình"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2290
8481 msgid "Stretch this document window to full screen"
8482 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8484 #: ../src/verbs.cpp:2293
8485 msgid "Duplic_ate Window"
8486 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2293
8489 msgid "Open a new window with the same document"
8490 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8492 #: ../src/verbs.cpp:2295
8493 msgid "_New View Preview"
8494 msgstr "Ô _xem thử mới"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2296
8497 msgid "New View Preview"
8498 msgstr "Ô xem thử mới"
8500 #.view_new_preview
8501 #: ../src/verbs.cpp:2298
8502 msgid "_Normal"
8503 msgstr "Chuẩ_n"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2299
8506 msgid "Switch to normal display mode"
8507 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8509 #: ../src/verbs.cpp:2300
8510 msgid "_Outline"
8511 msgstr "_Nét ngoài"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2301
8514 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8515 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8517 #: ../src/verbs.cpp:2303
8518 msgid "Ico_n Preview"
8519 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2304
8522 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8523 msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8525 #: ../src/verbs.cpp:2306
8526 msgid "Zoom to fit page in window"
8527 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2307
8530 msgid "Page _Width"
8531 msgstr "_Rộng trang"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2308
8534 msgid "Zoom to fit page width in window"
8535 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2310
8538 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8539 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2312
8542 msgid "Zoom to fit selection in window"
8543 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8545 #.Dialogs
8546 #: ../src/verbs.cpp:2315
8547 msgid "In_kscape Preferences..."
8548 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:2316
8551 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8552 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2317
8555 msgid "_Document Properties..."
8556 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:2318
8559 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8560 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8562 #: ../src/verbs.cpp:2319
8563 msgid "Document _Metadata..."
8564 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8566 #: ../src/verbs.cpp:2320
8567 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8568 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8570 #: ../src/verbs.cpp:2321
8571 msgid "_Fill and Stroke..."
8572 msgstr "_Tô và Nét..."
8574 #: ../src/verbs.cpp:2322
8575 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8576 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8578 #.TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8579 #: ../src/verbs.cpp:2324
8580 msgid "S_watches..."
8581 msgstr "_Mẫu màu..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2325
8584 msgid "Select colors from a swatches palette"
8585 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8587 #: ../src/verbs.cpp:2326
8588 msgid "Transfor_m..."
8589 msgstr "Chuyển _dạng..."
8591 #: ../src/verbs.cpp:2327
8592 msgid "Precisely control objects' transformations"
8593 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8595 #: ../src/verbs.cpp:2328
8596 msgid "_Align and Distribute..."
8597 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8599 #: ../src/verbs.cpp:2329
8600 msgid "Align and distribute objects"
8601 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8603 #: ../src/verbs.cpp:2330
8604 msgid "_Text and Font..."
8605 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8607 #: ../src/verbs.cpp:2331
8608 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8609 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8611 #: ../src/verbs.cpp:2332
8612 msgid "_XML Editor..."
8613 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8615 #: ../src/verbs.cpp:2333
8616 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8617 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8619 #: ../src/verbs.cpp:2334
8620 msgid "_Find..."
8621 msgstr "_Tìm..."
8623 #: ../src/verbs.cpp:2335
8624 msgid "Find objects in document"
8625 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8627 #: ../src/verbs.cpp:2336
8628 msgid "_Messages..."
8629 msgstr "_Thông điệp..."
8631 #: ../src/verbs.cpp:2337
8632 msgid "View debug messages"
8633 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8635 #: ../src/verbs.cpp:2338
8636 msgid "S_cripts..."
8637 msgstr "Kị_ch bản..."
8639 #: ../src/verbs.cpp:2339
8640 msgid "Run scripts"
8641 msgstr "Chạy kịch bản"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2340
8644 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8645 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2341
8648 msgid "Show or hide all open dialogs"
8649 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8651 #.TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2343
8653 msgid "Create Tiled Clones..."
8654 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2344
8657 msgid ""
8658 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8659 "scattering"
8660 msgstr "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải rác."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2345
8663 msgid "_Object Properties..."
8664 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8666 #: ../src/verbs.cpp:2346
8667 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8668 msgstr "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng khác."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2349
8671 msgid "_Connect to Jabber server..."
8672 msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
8674 #: ../src/verbs.cpp:2349
8675 msgid "Connect to a Jabber server"
8676 msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
8678 #: ../src/verbs.cpp:2351
8679 msgid "Share with _user..."
8680 msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
8682 #: ../src/verbs.cpp:2351
8683 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8684 msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2353
8687 msgid "Share with _chatroom..."
8688 msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
8690 #: ../src/verbs.cpp:2353
8691 msgid ""
8692 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8693 msgstr "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia điều đang chạy."
8695 #: ../src/verbs.cpp:2355
8696 msgid "_Dump XML node tracker"
8697 msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2355
8700 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8701 msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
8703 #: ../src/verbs.cpp:2357
8704 msgid "_Open session file..."
8705 msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
8707 #: ../src/verbs.cpp:2357
8708 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8709 msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
8711 #: ../src/verbs.cpp:2359
8712 msgid "Session file playback"
8713 msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2361
8716 msgid "_Disconnect from session"
8717 msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2363
8720 msgid "Disconnect from _server"
8721 msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2365
8724 msgid "_Input Devices..."
8725 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8727 #: ../src/verbs.cpp:2366
8728 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8729 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8731 #: ../src/verbs.cpp:2367
8732 msgid "_Extensions..."
8733 msgstr "Phần _mở rộng..."
8735 #: ../src/verbs.cpp:2368
8736 msgid "Query information about extensions"
8737 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8739 #: ../src/verbs.cpp:2369
8740 msgid "Layer_s..."
8741 msgstr "_Lớp..."
8743 #: ../src/verbs.cpp:2370
8744 msgid "View Layers"
8745 msgstr "Xem lớp"
8747 #.Help
8748 #: ../src/verbs.cpp:2373
8749 msgid "_Keys and Mouse"
8750 msgstr "_Phím và Chuột"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2374
8753 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8754 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2375
8757 msgid "About E_xtensions"
8758 msgstr "_Phần mở rộng"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2376
8761 msgid "Information on Inkscape extensions"
8762 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2377
8765 msgid "About _Memory"
8766 msgstr "Bộ _nhớ"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2378
8769 msgid "Memory usage information"
8770 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2379
8773 msgid "_About Inkscape"
8774 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2380
8777 msgid "Inkscape version, authors, license"
8778 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
8780 #.help_about
8781 #.new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8782 #.N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8783 #.Tutorials
8784 #: ../src/verbs.cpp:2385
8785 msgid "Inkscape: _Basic"
8786 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2386
8789 msgid "Getting started with Inkscape"
8790 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
8792 #.tutorial_basic
8793 #: ../src/verbs.cpp:2387
8794 msgid "Inkscape: _Shapes"
8795 msgstr "Inkscape: _Hình"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2388
8798 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8799 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2389
8802 msgid "Inkscape: _Advanced"
8803 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2390
8806 msgid "Advanced Inkscape topics"
8807 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
8809 #.tutorial_advanced
8810 #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8811 #: ../src/verbs.cpp:2392
8812 msgid "Inkscape: T_racing"
8813 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2393
8816 msgid "Using bitmap tracing"
8817 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
8819 #.tutorial_tracing
8820 #: ../src/verbs.cpp:2394
8821 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8822 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2395
8825 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8826 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2396
8829 msgid "_Elements of Design"
8830 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2397
8833 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8834 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
8836 #.tutorial_design
8837 #: ../src/verbs.cpp:2398
8838 msgid "_Tips and Tricks"
8839 msgstr "_Mẹo"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2399
8842 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8843 msgstr "Mẹo linh tinh"
8845 #.tutorial_tips
8846 #.Effect
8847 #: ../src/verbs.cpp:2402
8848 msgid "Previous Effect"
8849 msgstr "Hiệu ứng trước"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2403
8852 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8853 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
8855 #.tutorial_tips
8856 #: ../src/verbs.cpp:2404
8857 msgid "Previous Effect Settings..."
8858 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2405
8861 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8862 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
8864 #.tutorial_tips
8865 #.Fit Canvas
8866 #: ../src/verbs.cpp:2408
8867 msgid "Fit Canvas to Selection"
8868 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2409
8871 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8872 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2410
8875 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8876 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2411
8879 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8880 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2412
8883 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8884 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2413
8887 msgid ""
8888 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8889 "selection"
8890 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
8892 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8893 msgid "Dash pattern"
8894 msgstr "Mẫu gạch"
8896 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8897 msgid "Pattern offset"
8898 msgstr "Hiệu mẫu"
8900 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8902 #, c-format
8903 msgid "%s: %d - Inkscape"
8904 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8906 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8907 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8908 #, c-format
8909 msgid "%s - Inkscape"
8910 msgstr "%s - Inkscape"
8912 #.Family frame
8913 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8914 msgid "Font family"
8915 msgstr "Nhóm phông chữ"
8917 #.Style frame
8918 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8919 msgid "Style"
8920 msgstr "Kiểu dáng"
8922 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8923 msgid "Font size:"
8924 msgstr "Cỡ phông chữ :"
8926 #.TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8927 #.* text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8928 #.* some representative characters that users of your locale will be
8929 #.* interested in.
8930 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
8931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
8932 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8933 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
8935 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8936 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8937 msgid "Duplicate"
8938 msgstr "Nhân đôi"
8940 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8941 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8942 msgid "Edit..."
8943 msgstr "Sửa..."
8945 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8946 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8947 msgid ""
8948 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8949 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8950 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8951 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8952 msgstr "Tùy chọn:\n"
8953 "       tô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad\")\n"
8954 "       lặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
8955 "       lặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
8957 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8958 msgid "reflected"
8959 msgstr "đã phản ánh"
8961 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8962 msgid "direct"
8963 msgstr "trực tiếp"
8965 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8966 msgid "Repeat:"
8967 msgstr "Lặp lại:"
8969 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8970 msgid "<small>No gradients</small>"
8971 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
8973 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8974 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8975 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
8977 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8978 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8979 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
8981 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8982 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8983 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
8985 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8986 msgid ""
8987 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8988 "selected object(s)"
8989 msgstr "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng được chọn."
8991 # Stop = phase (pha)
8992 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8993 msgid "Edit the stops of the gradient"
8994 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
8996 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555
8997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
8998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
8999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
9001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9005 msgid "<b>New:</b>"
9006 msgstr "<b>Mới:</b>"
9008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9009 msgid "Create linear gradient"
9010 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9012 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9013 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9014 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9016 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9017 msgid "on"
9018 msgstr "trên"
9020 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9021 msgid "Create gradient in the fill"
9022 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9024 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9025 msgid "Create gradient in the stroke"
9026 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9028 #.FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9029 #.gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9030 #.FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9031 #.gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9032 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638
9033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
9035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9041 msgid "<b>Change:</b>"
9042 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9044 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9045 msgid "No gradients in document"
9046 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9048 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9049 msgid "No gradient selected"
9050 msgstr "Chưa chọn dốc"
9052 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9053 msgid "No stops in gradient"
9054 msgstr "Không có pha trong dốc"
9056 #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9057 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9058 msgid "Add stop"
9059 msgstr "Thêm pha"
9061 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9062 msgid "Add another control stop to gradient"
9063 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9065 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9066 msgid "Delete stop"
9067 msgstr "Xoá bỏ pha"
9069 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9070 msgid "Delete current control stop from gradient"
9071 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9073 #.Label
9074 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9075 msgid "Offset:"
9076 msgstr "Hiệu :"
9078 #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9080 msgid "Stop Color"
9081 msgstr "Màu pha"
9083 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9084 msgid "Gradient editor"
9085 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9087 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9088 msgid "Toggle current layer visibility"
9089 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9091 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9092 msgid "Lock or unlock current layer"
9093 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9095 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9096 msgid "Current layer"
9097 msgstr "Lớp hiện có"
9099 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9100 msgid "(root)"
9101 msgstr "(gốc)"
9103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
9104 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9105 msgid "No paint"
9106 msgstr "Không có sơn"
9108 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
9109 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9110 msgid "Flat color"
9111 msgstr "Màu phẳng"
9113 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
9114 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9115 msgid "Linear gradient"
9116 msgstr "Dốc tuyến"
9118 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
9119 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9120 msgid "Radial gradient"
9121 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9123 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9124 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9125 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9127 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9128 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9129 msgid ""
9130 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9131 "evenodd)"
9132 msgstr "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9133 "evenodd)."
9135 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9136 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9137 msgid ""
9138 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9139 msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: nonzero)"
9141 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9142 msgid "No objects"
9143 msgstr "Không có đối tượng"
9145 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9146 msgid "Multiple styles"
9147 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9149 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9150 msgid "Paint is undefined"
9151 msgstr "Chưa xác định sơn"
9153 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9154 msgid "No patterns in document"
9155 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9157 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9158 msgid ""
9159 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9160 "selection."
9161 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
9163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9164 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9165 msgstr "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9168 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9169 msgstr "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9172 msgid ""
9173 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9174 "scaled."
9175 msgstr "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ nhật được co dãn."
9177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9178 msgid ""
9179 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9180 "are scaled."
9181 msgstr "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình chữ nhật được co dãn."
9183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9184 msgid ""
9185 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9186 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9187 msgstr "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9190 msgid ""
9191 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9192 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9193 msgstr "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9196 msgid ""
9197 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9198 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9199 msgstr "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9202 msgid ""
9203 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9204 "scaled, rotated, or skewed)."
9205 msgstr "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9207 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9208 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9210 msgid "select_toolbar|X"
9211 msgstr "X"
9213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9214 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9215 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9217 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9218 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9220 msgid "select_toolbar|Y"
9221 msgstr "Y"
9223 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9224 msgid "Vertical coordinate of selection"
9225 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9227 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9228 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9230 msgid "select_toolbar|W"
9231 msgstr "R"
9233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9234 msgid "Width of selection"
9235 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9238 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9239 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9241 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9242 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9244 msgid "select_toolbar|H"
9245 msgstr "C"
9247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9248 msgid "Height of selection"
9249 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9251 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9252 msgid "System"
9253 msgstr "Hệ thống"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9256 msgid "RGBA_:"
9257 msgstr "RGBA_:"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9260 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9261 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9263 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9265 msgid "RGB"
9266 msgstr "RGB"
9268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9269 msgid "HSL"
9270 msgstr "SBN"
9272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9273 msgid "CMYK"
9274 msgstr "CMYK"
9276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9277 msgid "_R"
9278 msgstr "_Đ"
9280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9282 msgid "Red"
9283 msgstr "Đỏ"
9285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9286 msgid "_G"
9287 msgstr "_XLC"
9289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9291 msgid "Green"
9292 msgstr "Xanh lá cây"
9294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9295 msgid "_B"
9296 msgstr "_XD"
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9300 msgid "Blue"
9301 msgstr "Xanh dương"
9303 #.Label
9304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9307 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9308 msgid "_A"
9309 msgstr "_A"
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9317 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9318 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9319 msgid "Alpha (opacity)"
9320 msgstr "Anfa (độ đục)"
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9323 msgid "_H"
9324 msgstr "_S"
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9328 msgid "Hue"
9329 msgstr "Sắc màu"
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9332 msgid "_S"
9333 msgstr "_B"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9337 msgid "Saturation"
9338 msgstr "Độ bão hòa"
9340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9341 msgid "_L"
9342 msgstr "_N"
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9346 msgid "Lightness"
9347 msgstr "Độ nhạt"
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9350 msgid "_C"
9351 msgstr "_XLM"
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9355 msgid "Cyan"
9356 msgstr "Xanh lông mòng"
9358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9359 msgid "_M"
9360 msgstr "_ĐT"
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9364 msgid "Magenta"
9365 msgstr "Đỏ tươi"
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9368 msgid "_Y"
9369 msgstr "_V"
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9373 msgid "Yellow"
9374 msgstr "Vàng"
9376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9377 msgid "_K"
9378 msgstr "_K"
9380 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9381 msgid "Unnamed"
9382 msgstr "Không tên"
9384 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9385 msgid "Wheel"
9386 msgstr "Bánh xe"
9388 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9389 msgid "Attribute"
9390 msgstr "Thuộc tính"
9392 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9393 msgid "Value"
9394 msgstr "Giá trị"
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9397 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9398 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9401 msgid "Delete selected nodes"
9402 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9405 msgid "Join selected endnodes"
9406 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9409 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9410 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9413 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9414 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9417 msgid "Break path at selected nodes"
9418 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9421 msgid "Make selected nodes corner"
9422 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9425 msgid "Make selected nodes smooth"
9426 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9429 msgid "Make selected nodes symmetric"
9430 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9433 msgid "Make selected segments lines"
9434 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9437 msgid "Make selected segments curves"
9438 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9441 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9442 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9445 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9446 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9449 msgid "Corners:"
9450 msgstr "Góc:"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9453 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9454 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9457 msgid "Spoke ratio:"
9458 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9460 #.TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9461 #.Base radius is the same for the closest handle.
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9463 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9464 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9467 msgid "Rounded:"
9468 msgstr "Tròn:"
9470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9471 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9472 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9475 msgid "Randomized:"
9476 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9479 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9480 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9485 msgid "Defaults"
9486 msgstr "Mặc định"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9491 msgid ""
9492 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9493 "change defaults)"
9494 msgstr "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9497 msgid "W:"
9498 msgstr "R."
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9501 msgid "Width of rectangle"
9502 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9505 msgid "Height of rectangle"
9506 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9509 msgid "Rx:"
9510 msgstr "Bx:"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9513 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9514 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9517 msgid "Ry:"
9518 msgstr "By:"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9521 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9522 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9525 msgid "Not rounded"
9526 msgstr "Không tròn"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9529 msgid "Make corners sharp"
9530 msgstr "Làm cho góc sắc"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9533 msgid "Turns:"
9534 msgstr "Quay:"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9537 msgid "Number of revolutions"
9538 msgstr "Số lần quay"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9541 msgid "Divergence:"
9542 msgstr "Phân kỳ:"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9545 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9546 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9549 msgid "Inner radius:"
9550 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9553 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9554 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9557 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9558 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9561 msgid "Thinning:"
9562 msgstr "Thu hẹp:"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9565 msgid ""
9566 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9567 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9568 msgstr "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9569 "       > 0             hẹp hơn\n"
9570 "       < 0             rộng hơn\n"
9571 "          0            không phụ thuộc vào tốc độ"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9574 msgid "Angle:"
9575 msgstr "Góc:"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9578 msgid ""
9579 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9580 "fixation = 0)"
9581 msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9584 msgid "Fixation:"
9585 msgstr "Độ cố định:"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9588 msgid ""
9589 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9590 "= fixed)"
9591 msgstr "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9594 msgid "Tremor:"
9595 msgstr "Run:"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9598 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9599 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9602 msgid "Mass:"
9603 msgstr "Quán tính:"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9606 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9607 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9609 #.TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9611 msgid "Drag:"
9612 msgstr "Ma xát:"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9615 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9616 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9619 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9620 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9623 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9624 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9627 msgid "Start:"
9628 msgstr "Đầu :"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9631 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9632 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9635 msgid "End:"
9636 msgstr "Cuối:"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9639 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9640 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9643 msgid "Open arc"
9644 msgstr "Mở cung"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9647 msgid ""
9648 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9649 msgstr "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)."
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9652 msgid "Make whole"
9653 msgstr "Làm hoàn toàn"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9656 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9657 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9660 msgid ""
9661 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9662 "color including its alpha"
9663 msgstr "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, nhặt màu gồm anfa."
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9666 msgid ""
9667 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9668 "default font instead."
9669 msgstr "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ dùng phông chữ mặc định thay thế."
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9672 msgid "Align left"
9673 msgstr "Canh trái"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9676 msgid "Center"
9677 msgstr "Giữa"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9680 msgid "Align right"
9681 msgstr "Canh phải"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9684 msgid "Justify"
9685 msgstr "Sắp hàng"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9688 msgid "Bold"
9689 msgstr "Đậm"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9692 msgid "Italic"
9693 msgstr "Nghiêng"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9696 msgid "Spacing between letters"
9697 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9700 msgid "Spacing between lines"
9701 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9704 msgid "Horizontal kerning"
9705 msgstr "Định chỗ ngang"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9708 msgid "Vertical kerning"
9709 msgstr "Định chỗ dọc"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9712 msgid "Letter rotation"
9713 msgstr "Xoay chữ"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9716 msgid "Remove manual kerns"
9717 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9720 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9721 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9724 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9725 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9728 msgid "Spacing:"
9729 msgstr "Khoảng cách:"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9732 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9733 msgstr "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự động"
9735 #.
9736 #.Local Variables:
9737 #.mode:c++
9738 #.c-file-style:"stroustrup"
9739 #.c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9740 #.indent-tabs-mode:nil
9741 #.fill-column:99
9742 #.End:
9743 #.
9744 #.vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9745 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9746 msgid "Add Nodes"
9747 msgstr "Thêm nút"
9749 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9750 msgid "Maximum segment length"
9751 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
9753 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
9754 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9755 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9756 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9757 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9758 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9759 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
9760 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9761 msgid "Modify Path"
9762 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
9764 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9765 msgid "AI Input"
9766 msgstr "Nhập AI"
9768 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9769 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
9770 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9771 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9772 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9774 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9775 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9776 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
9778 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9779 msgid "AI Output"
9780 msgstr "Xuất AI"
9782 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9783 msgid "Write Adobe Illustrator"
9784 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
9786 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9787 msgid "AI SVG Input"
9788 msgstr "Nhập SVG AI"
9790 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9791 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9792 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9793 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9795 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9796 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9797 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
9799 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9800 msgid "A diagram created with the program Dia"
9801 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
9803 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9804 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9805 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
9807 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9808 msgid "Dia Input"
9809 msgstr "Nhập Dia"
9811 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9812 msgid ""
9813 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9814 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9815 msgstr "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www.gnome.org/projects/dia/ »)."
9817 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9818 msgid ""
9819 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9820 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9821 "Inkscape installation."
9822 msgstr "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
9824 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9825 msgid "Dot size"
9826 msgstr "Cỡ chấm"
9828 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9829 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
9830 msgid "Font size"
9831 msgstr "Cỡ phông chữ"
9833 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9834 msgid "Number Nodes"
9835 msgstr "Nút số"
9837 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
9838 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
9839 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9840 msgid "Visualize Path"
9841 msgstr "Hình dung đường dẫn"
9843 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9844 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9845 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9846 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9847 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9849 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9850 msgid "DXF Input"
9851 msgstr "Nhập DXF"
9853 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9854 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9855 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
9857 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9858 msgid ""
9859 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9860 "sourceforge.net/"
9861 msgstr "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-svg-convert."
9862 "sourceforge.net/ »."
9864 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9865 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9866 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
9868 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9869 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9870 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
9872 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9873 msgid "DXF Output"
9874 msgstr "Xuất DXF"
9876 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9877 msgid "DXF file written by pstoedit"
9878 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
9880 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9881 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9882 msgstr "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
9884 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9885 msgid "Embed All Images"
9886 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
9888 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9889 msgid "EPS Input"
9890 msgstr "Nhập EPS"
9892 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9893 msgid "Encapsulated Postscript"
9894 msgstr "PostScript bao bọc"
9896 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9897 msgid "EPSI Output"
9898 msgstr "Xuất EPSI"
9900 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9901 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9902 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
9904 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9905 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9906 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
9908 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9909 msgid "LaTeX formula"
9910 msgstr "Công thức LaTeX"
9912 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9913 msgid "LaTeX formula: "
9914 msgstr "Công thức LaTeX: "
9916 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9917 msgid "Extract One Image"
9918 msgstr "Trích một ảnh"
9920 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9921 msgid "Path to save image"
9922 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
9924 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1
9925 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9926 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1
9927 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9928 msgid "Bridge Width"
9929 msgstr "Rộng cầu"
9931 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2
9932 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9933 msgid "First String Length"
9934 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
9936 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3
9937 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9938 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2
9939 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9940 msgid "Fretboard Designer"
9941 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
9943 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4
9944 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9945 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3
9946 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9947 msgid "Fretboard Edges"
9948 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
9950 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5
9951 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9952 msgid "Last String Length"
9953 msgstr "Dài dây đàn cuối"
9955 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9956 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9957 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
9959 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7
9960 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9961 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4
9962 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9963 msgid "Number of Frets"
9964 msgstr "Số phím đàn"
9966 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8
9967 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9968 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5
9969 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9970 msgid "Number of Strings"
9971 msgstr "Số dây đàn"
9973 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9
9974 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9975 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6
9976 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9977 msgid "Nut Width"
9978 msgstr "Rộng đầu"
9980 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10
9981 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9982 msgid "Perpendicular Distance"
9983 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
9985 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11
9986 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9987 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9988 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
9990 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12
9991 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9992 msgid "Tones in Scale"
9993 msgstr "Giọng trong gam"
9995 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13
9996 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9997 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11
9998 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9999 msgid "px per Unit"
10000 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10002 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10003 msgid "Multi Length Scala"
10004 msgstr "Gam đa dài"
10006 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10
10007 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10008 msgid "Path to Scala *.scl File"
10009 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10011 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10012 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10013 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10015 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8
10016 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10017 msgid "Scale Length"
10018 msgstr "Dài gam"
10020 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10021 msgid "Single Length Equal Temperament"
10022 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10024 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10025 msgid "Single Length Scala"
10026 msgstr "Gam dài đơn"
10028 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10029 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10030 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10032 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10033 msgid "Open files saved with XFIG"
10034 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10036 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10037 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10038 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10040 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10041 msgid "XFIG Input"
10042 msgstr "Nhập XFIG"
10044 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10045 msgid "Flatness"
10046 msgstr "Độ phẳng"
10048 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10049 msgid "Flatten Bezier"
10050 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10052 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10053 msgid "GIMP XCF"
10054 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10056 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10057 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10058 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10060 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10061 msgid "Draw Handles"
10062 msgstr "Vẽ móc"
10064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10065 msgid "Duplicate endpaths"
10066 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10069 msgid "Exponent"
10070 msgstr "Mũ"
10072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10073 msgid "Interpolate"
10074 msgstr "Nội suy"
10076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10077 msgid "Interpolate style (experimental)"
10078 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10081 msgid "Interpolation method"
10082 msgstr "Phương pháp hội suy"
10084 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10085 msgid "Interpolation steps"
10086 msgstr "Bước nội suy"
10088 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10089 msgid "Fractal (Koch)"
10090 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10092 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10093 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10094 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10096 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10097 msgid "Axiom"
10098 msgstr "Tiên đề"
10100 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10101 msgid "L-system"
10102 msgstr "Hệ thống L"
10104 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10105 msgid "Left angle"
10106 msgstr "Góc trái"
10108 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10109 msgid "Order"
10110 msgstr "Thứ tự"
10112 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10113 #, no-c-format
10114 msgid "Randomize angle (%)"
10115 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10117 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10118 #, no-c-format
10119 msgid "Randomize step (%)"
10120 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10123 msgid "Right angle"
10124 msgstr "Góc phải"
10126 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10127 msgid "Rules"
10128 msgstr "Quy tắc"
10130 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10131 msgid "Step length (px)"
10132 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10134 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10135 msgid "Measure Path"
10136 msgstr "Đo đường dẫn"
10138 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10139 msgid "Angle"
10140 msgstr "Góc"
10142 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10143 msgid "Extrude"
10144 msgstr "Ấn ra"
10146 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10147 msgid "Magnitude"
10148 msgstr "Độ lớn"
10150 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10151 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10152 msgid "Postscript"
10153 msgstr "Postscript"
10155 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10156 msgid "Postscript Input"
10157 msgstr "Nhập Postscript"
10159 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10160 msgid "Radius"
10161 msgstr "Bán kính"
10163 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10164 msgid "Radius Randomize"
10165 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10167 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10168 msgid "Randomize node handles"
10169 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10171 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10172 msgid "Randomize nodes"
10173 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10175 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10176 msgid "Use normal distribution"
10177 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10179 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10180 msgid "Random Point"
10181 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10183 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10184 msgid "Random Position"
10185 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10187 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10188 msgid "Initial size"
10189 msgstr "Cỡ ban đầu"
10191 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10192 msgid "Minimum size"
10193 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10195 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10196 msgid "Random Tree"
10197 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10199 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10200 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10201 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10203 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10204 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10205 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10207 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10208 msgid "Sketch Input"
10209 msgstr "Nhập Sketch"
10211 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10212 msgid "Behavior"
10213 msgstr "Ứng xử"
10215 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10216 msgid "Segment Straightener"
10217 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10219 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10220 msgid "Envelope"
10221 msgstr "Bao chứa"
10223 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10224 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10225 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10227 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10228 msgid ""
10229 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10230 "files"
10231 msgstr "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập tin phương tiện."
10233 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10234 msgid "ZIP Output"
10235 msgstr "Xuất ZIP"
10237 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10238 msgid "Color of shadow"
10239 msgstr "Màu bóng"
10241 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10242 msgid "Dropshadow"
10243 msgstr "Bóng thả"
10245 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10246 msgid "ASCII Text"
10247 msgstr "Chữ ASCII"
10249 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10250 msgid "Text File (*.txt)"
10251 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10253 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10254 msgid "Text Input"
10255 msgstr "Nhập chữ"
10257 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10258 msgid "Calculate first derivative numerically"
10259 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10261 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10262 msgid "First derivative"
10263 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10265 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10266 msgid "Function"
10267 msgstr "Hàm"
10269 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10270 msgid "Function Plotter"
10271 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10273 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10274 msgid "Nodes per period"
10275 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10277 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10278 msgid "Periods (2*Pi each)"
10279 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10281 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10282 msgid "Amount of whirl"
10283 msgstr "Độ lốc xoáy"
10285 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10286 msgid "Center X"
10287 msgstr "Tâm X"
10289 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10290 msgid "Center Y"
10291 msgstr "Tâm Y"
10293 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10294 msgid "Rotation is clockwise"
10295 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10297 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10298 msgid "Whirl"
10299 msgstr "Xoáy"
10301 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10302 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10303 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10305 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10306 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10307 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10309 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10310 msgid "Windows Metafile Input"
10311 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"