Code

Re-generate pot file. Update de.po.
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
5 #
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6bfc1\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:331
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
36 "cung/góc hình viên phân"
38 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
42 #: ../src/arc-context.cpp:420
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
49 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
50 "đầu"
52 #: ../src/arc-context.cpp:438
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "Tạo bầu dục"
56 #: ../src/connector-context.cpp:517
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
60 #: ../src/connector-context.cpp:711
61 msgid "Reroute connector"
62 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
64 #. Flush pending updates
65 #: ../src/connector-context.cpp:918
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Tạo bộ kết nối"
69 #: ../src/connector-context.cpp:942
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
73 #: ../src/connector-context.cpp:1086
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1157
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr ""
80 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1268
83 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
84 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
87 msgid "Make connectors avoid selected objects"
88 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
91 msgid "Make connectors ignore selected objects"
92 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
94 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
95 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
96 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
98 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
99 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
102 #: ../src/desktop-events.cpp:110
103 #, fuzzy
104 msgid "Create guide"
105 msgstr "Tạo bầu dục"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:184
108 #, fuzzy
109 msgid "Move guide"
110 msgstr "Di chuyển các nút"
112 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
113 #, fuzzy
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "Xoá bỏ nút"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:208
118 #, c-format
119 msgid "%s at %s"
120 msgstr "%s tại %s"
122 #: ../src/desktop.cpp:698
123 msgid "No previous zoom."
124 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
126 #: ../src/desktop.cpp:723
127 msgid "No next zoom."
128 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
132 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
135 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
136 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
139 #, c-format
140 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
144 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
149 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
152 #, fuzzy
153 msgid "Unclump tiled clones"
154 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
157 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
158 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
161 #, fuzzy
162 msgid "Delete tiled clones"
163 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
166 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
167 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
170 msgid ""
171 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
172 "group</b>."
173 msgstr ""
174 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
175 "b>."
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
178 #, fuzzy
179 msgid "Create tiled clones"
180 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
183 msgid "<small>Per row:</small>"
184 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
187 msgid "<small>Per column:</small>"
188 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
191 msgid "<small>Randomize:</small>"
192 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
195 msgid "_Symmetry"
196 msgstr "Đối _xứng"
198 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
199 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
200 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
201 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
202 #.
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
204 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
205 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
207 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
209 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
210 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
213 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
217 msgid "<b>PM</b>: reflection"
218 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
220 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
221 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
223 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
224 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
227 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
228 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
231 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
232 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
236 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
239 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
240 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
243 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
244 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
247 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
251 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
252 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
255 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
256 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
259 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
263 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
264 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
267 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
268 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
271 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
272 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
275 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
279 msgid "S_hift"
280 msgstr "Dịc_h"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift X:</b>"
286 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
289 #, no-c-format
290 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
291 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
294 #, no-c-format
295 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
296 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
299 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
300 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
302 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
304 #, no-c-format
305 msgid "<b>Shift Y:</b>"
306 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
309 #, no-c-format
310 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
311 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
314 #, no-c-format
315 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
316 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
319 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
320 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
323 msgid "<b>Exponent:</b>"
324 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
327 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
328 msgstr ""
329 "Các hàng:\n"
330 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
331 "\t<1\thội tu\n"
332 "\t>1\tphân kỳ"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
335 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
336 msgstr ""
337 "Các cột:\n"
338 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
339 "\t<1\thội tu\n"
340 "\t>1\tphân kỳ"
342 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
346 msgid "<small>Alternate:</small>"
347 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
350 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
351 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
354 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
355 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
358 msgid "Sc_ale"
359 msgstr "C_o dãn"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
362 msgid "<b>Scale X:</b>"
363 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
366 #, no-c-format
367 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
368 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
371 #, no-c-format
372 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
373 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
376 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
377 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
380 msgid "<b>Scale Y:</b>"
381 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
384 #, no-c-format
385 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
386 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
389 #, no-c-format
390 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
391 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
394 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
395 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
398 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
399 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
402 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
403 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
406 msgid "_Rotation"
407 msgstr "_Xoay"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
410 msgid "<b>Angle:</b>"
411 msgstr "<b>Góc:</b>"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
414 #, no-c-format
415 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
416 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
419 #, no-c-format
420 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
421 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
424 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
425 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
428 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
429 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
432 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
433 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
436 #, fuzzy
437 msgid "_Blur & opacity"
438 msgstr "Độ đục chính"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
441 #, fuzzy
442 msgid "<b>Blur:</b>"
443 msgstr "<b>N:</b>"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
446 #, fuzzy
447 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
448 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
451 #, fuzzy
452 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
453 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
456 #, fuzzy
457 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
458 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
461 #, fuzzy
462 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
463 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
466 #, fuzzy
467 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
468 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
471 msgid "<b>Fade out:</b>"
472 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
475 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
476 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
479 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
480 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
483 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
484 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
487 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
488 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
491 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
492 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
495 msgid "Co_lor"
496 msgstr "_Màu"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
499 msgid "Initial color: "
500 msgstr "Màu đầu : "
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
503 msgid "Initial color of tiled clones"
504 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
507 msgid ""
508 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
509 "stroke)"
510 msgstr ""
511 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
512 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
515 msgid "<b>H:</b>"
516 msgstr "<b>S:</b>"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
519 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
520 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
523 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
524 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
527 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
528 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
531 msgid "<b>S:</b>"
532 msgstr "<b>B:</b>"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
535 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
536 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
539 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
540 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
543 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
544 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
547 msgid "<b>L:</b>"
548 msgstr "<b>N:</b>"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
551 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
552 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
555 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
556 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
559 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
560 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
563 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
564 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
567 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
568 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
571 msgid "_Trace"
572 msgstr "Đồ _lại"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
575 msgid "Trace the drawing under the tiles"
576 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
579 msgid ""
580 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
581 "apply it to the clone"
582 msgstr ""
583 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
584 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
587 msgid "1. Pick from the drawing:"
588 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
591 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
592 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
593 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
607 msgid "Color"
608 msgstr "Màu"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
611 msgid "Pick the visible color and opacity"
612 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
615 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
616 msgid "Opacity"
617 msgstr "Mờ đục"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
620 msgid "Pick the total accumulated opacity"
621 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
624 msgid "R"
625 msgstr "Đ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
628 msgid "Pick the Red component of the color"
629 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
632 msgid "G"
633 msgstr "XL"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
636 msgid "Pick the Green component of the color"
637 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
640 msgid "B"
641 msgstr "XD"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
644 msgid "Pick the Blue component of the color"
645 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
650 msgid "clonetiler|H"
651 msgstr "S"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
654 msgid "Pick the hue of the color"
655 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
657 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
658 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
660 msgid "clonetiler|S"
661 msgstr "B"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
664 msgid "Pick the saturation of the color"
665 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
667 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
668 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
670 msgid "clonetiler|L"
671 msgstr "N"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
674 msgid "Pick the lightness of the color"
675 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
678 msgid "2. Tweak the picked value:"
679 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
682 msgid "Gamma-correct:"
683 msgstr "Sửa-gamma:"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
686 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
687 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
690 msgid "Randomize:"
691 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
694 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
695 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
698 msgid "Invert:"
699 msgstr "Đảo :"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
702 msgid "Invert the picked value"
703 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
706 msgid "3. Apply the value to the clones':"
707 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
710 msgid "Presence"
711 msgstr "Tồn tại"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
714 msgid ""
715 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
716 "that point"
717 msgstr ""
718 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
721 msgid "Size"
722 msgstr "Cỡ"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
725 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
726 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
729 msgid ""
730 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
731 "or stroke)"
732 msgstr ""
733 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
734 "vẽ nét chưa được đặt)"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
737 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
738 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
741 msgid "How many rows in the tiling"
742 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
745 msgid "How many columns in the tiling"
746 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
749 msgid "Width of the rectangle to be filled"
750 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
753 msgid "Height of the rectangle to be filled"
754 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
757 msgid "Rows, columns: "
758 msgstr "Hàng, cột: "
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
761 msgid "Create the specified number of rows and columns"
762 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
765 msgid "Width, height: "
766 msgstr "Rộng, cao : "
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
769 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
770 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
773 msgid "Use saved size and position of the tile"
774 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
777 msgid ""
778 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
779 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
780 msgstr ""
781 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
782 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
785 msgid " <b>_Create</b> "
786 msgstr " <b>_Tạo</b> "
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
789 msgid "Create and tile the clones of the selection"
790 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
792 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
793 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
794 #. diagrams on the left in the following screenshot:
795 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
796 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
798 msgid " _Unclump "
799 msgstr " Tháo _cục "
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
802 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
803 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
806 msgid " Re_move "
807 msgstr " _Gỡ bỏ "
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
810 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
811 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
814 msgid " R_eset "
815 msgstr " Đặt _lại "
817 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
819 msgid ""
820 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
821 "to zero"
822 msgstr ""
823 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
824 "trong hộp thoại."
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
827 msgid "Messages"
828 msgstr "Thông điệp"
830 #. ## Add a menu for clear()
831 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
832 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
833 msgid "_File"
834 msgstr "_Tập tin"
836 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
837 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
838 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
839 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
840 msgid "_Clear"
841 msgstr "_Xóa"
843 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
844 msgid "Capture log messages"
845 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
847 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
848 msgid "Release log messages"
849 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
851 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
852 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
853 msgid "none"
854 msgstr "không có"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
857 msgid "_Page"
858 msgstr "T_rang"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
861 msgid "_Drawing"
862 msgstr "_Vẽ"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
865 msgid "_Selection"
866 msgstr "_Vùng chọn"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
869 msgid "_Custom"
870 msgstr "Tự _chọn"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
873 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
874 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
877 msgid "Units:"
878 msgstr "Đơn vị:"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
881 msgid "_x0:"
882 msgstr "_x0:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
885 msgid "x_1:"
886 msgstr "x_1:"
888 #. Stroke width
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
892 msgid "Width:"
893 msgstr "Rộng:"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
896 msgid "_y0:"
897 msgstr "_y0:"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
900 msgid "y_1:"
901 msgstr "y_1:"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
905 msgid "Height:"
906 msgstr "Cao :"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
909 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
910 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
913 msgid "_Width:"
914 msgstr "_Rộng:"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
917 msgid "pixels at"
918 msgstr "điểm ảnh tại"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
921 msgid "dp_i"
922 msgstr "dp_i"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
925 msgid "dpi"
926 msgstr "dpi"
928 #. true = has mnemonic
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
930 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
931 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
934 msgid "_Browse..."
935 msgstr "_Duyệt..."
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
938 msgid "_Export"
939 msgstr "_Xuất"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
942 msgid "Export the bitmap file with these settings"
943 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
946 msgid "You have to enter a filename"
947 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
950 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
951 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
954 #, c-format
955 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
956 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
959 msgid "Export in progress"
960 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
963 #, c-format
964 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
965 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
968 #, c-format
969 msgid "Could not export to filename %s.\n"
970 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
973 msgid "Select a filename for exporting"
974 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
976 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
977 #, fuzzy
978 msgid "Change fill rule"
979 msgstr "Làm cho tô đục"
981 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
982 #, fuzzy
983 msgid "Set fill color"
984 msgstr "Màu vừa chọn"
986 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
988 msgid "Remove fill"
989 msgstr "Bỏ tô"
991 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
992 #, fuzzy
993 msgid "Set gradient on fill"
994 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
996 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
997 #, fuzzy
998 msgid "Set pattern on fill"
999 msgstr "Tô mẫu"
1001 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1002 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
1005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1006 msgid "Unset fill"
1007 msgstr "Bỏ đặt tô"
1009 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1011 #, c-format
1012 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1013 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1014 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1015 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1018 msgid "exact"
1019 msgstr "chính xác"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1022 msgid "partial"
1023 msgstr "bộ phận"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1026 msgid "No objects found"
1027 msgstr "Không tìm thấy"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1030 msgid "T_ype: "
1031 msgstr "_Kiểu : "
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1034 msgid "Search in all object types"
1035 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1038 msgid "All types"
1039 msgstr "Mọi kiểu"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1042 msgid "Search all shapes"
1043 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1046 msgid "All shapes"
1047 msgstr "Mọi hình"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1050 msgid "Search rectangles"
1051 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1054 msgid "Rectangles"
1055 msgstr "Chữ nhật"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1058 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1059 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1062 msgid "Ellipses"
1063 msgstr "Bầu dục"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1066 msgid "Search stars and polygons"
1067 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1070 msgid "Stars"
1071 msgstr "Sao"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1074 msgid "Search spirals"
1075 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1078 msgid "Spirals"
1079 msgstr "Xoắn ốc"
1081 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1082 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1084 msgid "Search paths, lines, polylines"
1085 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1088 msgid "Paths"
1089 msgstr "Đường dẫn"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1092 msgid "Search text objects"
1093 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1096 msgid "Texts"
1097 msgstr "Chữ"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1100 msgid "Search groups"
1101 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1104 msgid "Groups"
1105 msgstr "Nhóm"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1108 msgid "Search clones"
1109 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1113 msgid "Clones"
1114 msgstr "Nhái"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1117 msgid "Search images"
1118 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1121 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1122 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1123 msgid "Images"
1124 msgstr "Ảnh"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1127 msgid "Search offset objects"
1128 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1131 msgid "Offsets"
1132 msgstr "Bù lại"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1135 msgid "_Text: "
1136 msgstr "_Chữ : "
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1139 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1140 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1143 msgid "_ID: "
1144 msgstr "_ID: "
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1147 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1148 msgstr ""
1149 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1152 msgid "_Style: "
1153 msgstr "_Kiểu dáng: "
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1156 msgid ""
1157 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1158 msgstr ""
1159 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1160 "phận)"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1163 msgid "_Attribute: "
1164 msgstr "Th_uộc tính: "
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1167 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1168 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1171 msgid "Search in s_election"
1172 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1175 msgid "Limit search to the current selection"
1176 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1179 msgid "Search in current _layer"
1180 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1183 msgid "Limit search to the current layer"
1184 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1187 msgid "Include _hidden"
1188 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1191 msgid "Include hidden objects in search"
1192 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1195 msgid "Include l_ocked"
1196 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1199 msgid "Include locked objects in search"
1200 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1203 msgid "Clear values"
1204 msgstr "Xoá giá trị"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1207 msgid "_Find"
1208 msgstr "_Tìm"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1211 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1212 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1214 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1216 msgid "Rela_tive move"
1217 msgstr "Chuyển _tương đối"
1219 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1220 msgid "Move guide relative to current position"
1221 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1223 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1224 msgid "Move by:"
1225 msgstr "Chuyển theo :"
1227 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1228 msgid "Move to:"
1229 msgstr "Chuyển vào :"
1231 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Set guide properties"
1234 msgstr "Tài sản in"
1236 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1237 msgid "Guideline"
1238 msgstr "Nét dẫn"
1240 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1241 #, c-format
1242 msgid "Moving %s %s"
1243 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1245 # eg: 75 %
1246 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1247 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1248 #, c-format
1249 msgid "%d x %d"
1250 msgstr "%d × %d"
1252 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1254 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1255 msgid "Selection"
1256 msgstr "Vùng chọn"
1258 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1259 msgid "Selection only or whole document"
1260 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1262 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1263 msgid "Refresh the icons"
1264 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1266 #. Create the label for the object id
1267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1268 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1271 msgid "_Id"
1272 msgstr "_Id"
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1275 msgid ""
1276 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1277 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1279 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1281 #: ../src/verbs.cpp:2192
1282 msgid "_Set"
1283 msgstr "_Lập"
1285 #. Create the label for the object label
1286 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1287 msgid "_Label"
1288 msgstr "_Nhãn"
1290 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1291 msgid "A freeform label for the object"
1292 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1294 #. Create the label for the object title
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1296 msgid "Title"
1297 msgstr "Tựa"
1299 #. Create the frame for the object description
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1301 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1302 msgid "Description"
1303 msgstr "Mô tả"
1305 #. Hide
1306 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1307 msgid "_Hide"
1308 msgstr "Ẩ_n"
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1311 msgid "Check to make the object invisible"
1312 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1314 #. Lock
1315 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1317 msgid "L_ock"
1318 msgstr "Kh_oá"
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1321 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1322 msgstr ""
1323 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1327 msgid "Ref"
1328 msgstr "TCh"
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Lock object"
1333 msgstr "Không có đối tượng"
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Unlock object"
1338 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Hide object"
1343 msgstr "Không có đối tượng"
1345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Unhide object"
1348 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1351 msgid "Id invalid! "
1352 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1355 msgid "Id exists! "
1356 msgstr "ID đã có ! "
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Set object ID"
1361 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
1363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Set object label"
1366 msgstr "_Kiểu nét"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Set object title"
1371 msgstr "_Kiểu nét"
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Set object description"
1376 msgstr "  mô tả: "
1378 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Unhide layer"
1381 msgstr "Nâng lên lớp"
1383 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Hide layer"
1386 msgstr "Nâng lên lớp"
1388 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Lock layer"
1391 msgstr "Hạ thấp lớp"
1393 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Unlock layer"
1396 msgstr "Hạ thấp lớp"
1398 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Change layer opacity"
1401 msgstr "Độ đục chính"
1403 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Opacity, %:"
1406 msgstr "Mờ đục:"
1408 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1409 msgid "New"
1410 msgstr "Mới"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1413 msgid "Top"
1414 msgstr "Trê"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1417 msgid "Up"
1418 msgstr "Lên"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1421 msgid "Dn"
1422 msgstr "Xuố"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1425 msgid "Bot"
1426 msgstr "Dướ"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1429 msgid "X"
1430 msgstr "X"
1432 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1433 msgid "Layer name:"
1434 msgstr "Tên lớp:"
1436 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Add layer"
1439 msgstr "Thêm lớp"
1441 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1442 msgid "Above current"
1443 msgstr "Bên trên hiện có"
1445 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1446 msgid "Below current"
1447 msgstr "Bên dưới hiện có"
1449 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1450 msgid "As sublayer of current"
1451 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1453 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1454 msgid "Position:"
1455 msgstr "Vị trí:"
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1458 msgid "Rename Layer"
1459 msgstr "Đổi tên lớp"
1461 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1462 msgid "_Rename"
1463 msgstr "Tha_y tên"
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Rename layer"
1468 msgstr "Lớp có tên mới"
1470 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1471 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1472 msgid "Renamed layer"
1473 msgstr "Lớp có tên mới"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1476 msgid "Add Layer"
1477 msgstr "Thêm lớp"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1480 msgid "_Add"
1481 msgstr "_Thêm"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1484 msgid "New layer created."
1485 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1487 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1488 msgid "Href:"
1489 msgstr "Ngang:"
1491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1492 msgid "Target:"
1493 msgstr "Đích:"
1495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1496 msgid "Type:"
1497 msgstr "Kiểu :"
1499 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1500 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1501 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1502 msgid "Role:"
1503 msgstr "Loại:"
1505 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1506 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1508 msgid "Arcrole:"
1509 msgstr "ĐíchLoại:"
1511 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1512 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1513 msgid "Title:"
1514 msgstr "Tựa :"
1516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1517 msgid "Show:"
1518 msgstr "Hiện:"
1520 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1521 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1522 msgid "Actuate:"
1523 msgstr "Thức đẩy:"
1525 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1526 msgid "URL:"
1527 msgstr "URL:"
1529 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1530 msgid "X:"
1531 msgstr "X:"
1533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1534 msgid "Y:"
1535 msgstr "Y:"
1537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1538 #, c-format
1539 msgid "%s attributes"
1540 msgstr "thuộc tính %s"
1542 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1543 msgid "_Fill"
1544 msgstr "_Tô"
1546 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1547 msgid "Stroke _paint"
1548 msgstr "_Sơn nét"
1550 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1551 msgid "Stroke st_yle"
1552 msgstr "_Kiểu nét"
1554 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1555 #, fuzzy
1556 msgid "_Blur, %"
1557 msgstr "Xanh dương"
1559 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Master _opacity, %"
1562 msgstr "_Mờ đục chính"
1564 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Change opacity"
1569 msgstr "Độ đục chính"
1571 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1572 msgid "Change blur"
1573 msgstr ""
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1576 msgid "CC Attribution"
1577 msgstr "CC Quy ra"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1580 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1581 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1584 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1585 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1588 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1589 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1592 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1593 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1596 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1597 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1600 msgid "GNU General Public License"
1601 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1604 msgid "GNU Lesser General Public License"
1605 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1608 msgid "Public Domain"
1609 msgstr "Miền công cộng"
1611 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1613 msgid "FreeArt"
1614 msgstr "FreeArt"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1617 msgid "Name by which this document is formally known."
1618 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1621 msgid "Date"
1622 msgstr "Ngày"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1625 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1626 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1629 msgid "Format"
1630 msgstr "Định dạng"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1633 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1634 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1637 msgid "Type"
1638 msgstr "Kiểu"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1641 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1642 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1645 msgid "Creator"
1646 msgstr "Người tạo"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1649 msgid ""
1650 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1651 msgstr ""
1652 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1655 msgid "Rights"
1656 msgstr "Quyền"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1659 msgid ""
1660 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1661 msgstr ""
1662 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1665 msgid "Publisher"
1666 msgstr "Nhà xuất bản"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1669 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1670 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1673 msgid "Identifier"
1674 msgstr "Bộ nhận diện"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1677 msgid "Unique URI to reference this document."
1678 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1681 msgid "Source"
1682 msgstr "Nguồn"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1685 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1686 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1689 msgid "Relation"
1690 msgstr "Quan hệ"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1693 msgid "Unique URI to a related document."
1694 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1697 msgid "Language"
1698 msgstr "Ngôn ngữ"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1701 msgid ""
1702 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1703 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1704 msgstr ""
1705 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1706 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1709 msgid "Keywords"
1710 msgstr "Từ khoá"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1713 msgid ""
1714 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1715 "classifications."
1716 msgstr ""
1717 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1718 "bằng dấu phẩy."
1720 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1721 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1723 msgid "Coverage"
1724 msgstr "Phạm vị"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1727 msgid "Extent or scope of this document."
1728 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1731 msgid "A short account of the content of this document."
1732 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1734 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1736 msgid "Contributors"
1737 msgstr "Người đóng góp"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1740 msgid ""
1741 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1742 "this document."
1743 msgstr ""
1744 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1745 "liệu này."
1747 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1749 msgid "URI"
1750 msgstr "URI"
1752 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1754 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1755 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1757 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1759 msgid "Fragment"
1760 msgstr "Đoạn"
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1763 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1764 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1766 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1767 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1768 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1769 msgid "Set attribute"
1770 msgstr "Đặt thuộc tính"
1772 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Set stroke color"
1775 msgstr "Màu vừa chọn"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1779 msgid "Remove stroke"
1780 msgstr "Bỏ nét"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Set gradient on stroke"
1785 msgstr "Tạo dốc trong nét"
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Set pattern on stroke"
1790 msgstr "Nét mẫu"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1796 msgid "Unset stroke"
1797 msgstr "Bỏ đặt nét"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1801 msgid "No document selected"
1802 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1804 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1810 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1811 msgid "None"
1812 msgstr "Không có"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Set markers"
1817 msgstr "Đặt mặt nạ"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1820 msgid "Stroke width"
1821 msgstr "Rộng nét"
1823 #. Join type
1824 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1825 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1827 msgid "Join:"
1828 msgstr "Nối:"
1830 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1831 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1832 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1834 msgid "Miter join"
1835 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1837 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1838 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1839 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1841 msgid "Round join"
1842 msgstr "Nối lại tròn"
1844 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1845 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1846 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1848 msgid "Bevel join"
1849 msgstr "Nối lại góc xiên"
1851 #. Miterlimit
1852 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1853 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1854 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1855 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1856 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1857 #. when they become too long.
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1859 msgid "Miter limit:"
1860 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1863 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1864 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1866 #. Cap type
1867 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1869 msgid "Cap:"
1870 msgstr "Đầu:"
1872 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1873 #. of the line; the ends of the line are square
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1875 msgid "Butt cap"
1876 msgstr "Đầu gốc"
1878 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1879 #. line; the ends of the line are rounded
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1881 msgid "Round cap"
1882 msgstr "Đầu tròn"
1884 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1885 #. line; the ends of the line are square
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1887 msgid "Square cap"
1888 msgstr "Đầu vuông"
1890 #. Dash
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1892 msgid "Dashes:"
1893 msgstr "Gạch gạch:"
1895 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1896 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1898 msgid "Start Markers:"
1899 msgstr "Móc đầu :"
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1902 msgid "Mid Markers:"
1903 msgstr "Móc giữa:"
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1906 msgid "End Markers:"
1907 msgstr "Móc cuối:"
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Set stroke style"
1912 msgstr "_Kiểu nét"
1914 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Change color definition"
1917 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
1919 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Set stroke color from swatch"
1922 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
1924 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Set fill color from swatch"
1927 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
1929 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1930 #, c-format
1931 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1932 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1934 #. TODO:  Insert widgets
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1936 msgid "Font"
1937 msgstr "Phông chữ"
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1940 msgid "Layout"
1941 msgstr "Bố trí"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1944 msgid "Align lines left"
1945 msgstr "Canh đường bên trái"
1947 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1949 msgid "Center lines"
1950 msgstr "Canh đường giữa"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1953 msgid "Align lines right"
1954 msgstr "Canh đường bên phải"
1956 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1958 msgid "Horizontal text"
1959 msgstr "Chữ ngang"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1963 msgid "Vertical text"
1964 msgstr "Chữ dọc"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1967 msgid "Line spacing:"
1968 msgstr "Khoảng dòng:"
1970 #. Text
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1973 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1974 msgid "Text"
1975 msgstr "Chữ"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1978 msgid "Set as default"
1979 msgstr "Đặt là mặc định"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Set text style"
1984 msgstr "_Kiểu nét"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1987 msgid "Arrange in a grid"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1991 msgid "Rows:"
1992 msgstr "Hàng:"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1995 msgid "Number of rows"
1996 msgstr "Số hàng"
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1999 msgid "Equal height"
2000 msgstr "Độ cao bằng"
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
2003 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2004 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
2006 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2007 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
2009 msgid "Align:"
2010 msgstr "Canh:"
2012 #. #### Number of columns ####
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2014 msgid "Columns:"
2015 msgstr "Cột:"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2018 msgid "Number of columns"
2019 msgstr "Số cột"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2022 msgid "Equal width"
2023 msgstr "Độ rộng bằng"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2026 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2027 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2029 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2031 msgid "Fit into selection box"
2032 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2035 msgid "Set spacing:"
2036 msgstr "Đặt khoảng:"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2039 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2040 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2042 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2043 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2044 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2047 msgid "Arrange selected objects"
2048 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2051 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2052 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2055 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2056 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
2058 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2062 "commit changes."
2063 msgstr ""
2064 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
2065 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2068 msgid "Drag to reorder nodes"
2069 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2072 msgid "New element node"
2073 msgstr "Nút yếu tố mới"
2075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2076 msgid "New text node"
2077 msgstr "Nút chữ mới"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2080 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2081 msgid "Duplicate node"
2082 msgstr "Nhân đôi nút"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2085 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2086 msgid "Delete node"
2087 msgstr "Xoá bỏ nút"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2090 msgid "Unindent node"
2091 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2094 msgid "Indent node"
2095 msgstr "Thụt lề nút"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2098 msgid "Raise node"
2099 msgstr "Nâng nút lên"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2102 msgid "Lower node"
2103 msgstr "Hạ thấp nút"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2106 msgid "Delete attribute"
2107 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
2109 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2111 msgid "Attribute name"
2112 msgstr "Tên thuộc tính"
2114 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2116 msgid "Set"
2117 msgstr "Đặt"
2119 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2121 msgid "Attribute value"
2122 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Drag XML subtree"
2127 msgstr "Kéo cong"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2130 msgid "New element node..."
2131 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2134 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2136 msgid "Cancel"
2137 msgstr "Thôi"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2140 msgid "Create"
2141 msgstr "Tạo"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Create new element node"
2146 msgstr "Nút yếu tố mới"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Create new text node"
2151 msgstr "Nút chữ mới"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2157 msgstr ""
2158 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Change attribute"
2163 msgstr "Đặt thuộc tính"
2165 #: ../src/document.cpp:366
2166 #, c-format
2167 msgid "New document %d"
2168 msgstr "Tài liệu mới %d"
2170 #: ../src/document.cpp:398
2171 #, c-format
2172 msgid "Memory document %d"
2173 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
2175 #: ../src/document.cpp:541
2176 #, c-format
2177 msgid "Unnamed document %d"
2178 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2180 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2181 #: ../src/draw-context.cpp:426
2182 msgid "Path is closed."
2183 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
2185 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2186 #: ../src/draw-context.cpp:441
2187 msgid "Closing path."
2188 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
2190 #: ../src/draw-context.cpp:549
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Draw path"
2193 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
2195 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2196 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2197 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2198 #, c-format
2199 msgid " alpha %.3g"
2200 msgstr " anfa %.3g"
2202 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2203 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2204 #, c-format
2205 msgid ", averaged with radius %d"
2206 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2208 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2209 msgid " under cursor"
2210 msgstr " dưới con trỏ"
2212 #. message, to show in the statusbar
2213 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2214 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2215 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2217 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2218 msgid ""
2219 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2220 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2221 "to copy the color under mouse to clipboard"
2222 msgstr ""
2223 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
2224 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
2225 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
2227 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Set picked color"
2230 msgstr "Màu vừa chọn"
2232 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Create calligraphic stroke"
2235 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
2237 #: ../src/event-log.cpp:34
2238 msgid "[Unchanged]"
2239 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2241 #. Edit
2242 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2243 msgid "_Undo"
2244 msgstr "_Hủy bước"
2246 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2247 msgid "_Redo"
2248 msgstr "_Bước lại"
2250 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Dependency:"
2253 msgstr "Phụ thuộc::"
2255 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2256 msgid "  type: "
2257 msgstr "  kiểu : "
2259 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2260 msgid "  location: "
2261 msgstr "  vị trí: "
2263 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2264 msgid "  string: "
2265 msgstr "  chuỗi: "
2267 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2268 msgid "  description: "
2269 msgstr "  mô tả: "
2271 #. static int i = 0;
2272 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2273 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2274 msgid ""
2275 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2276 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2277 msgstr ""
2278 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2279 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2281 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2282 msgid "an ID was not defined for it."
2283 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2285 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2286 msgid "there was no name defined for it."
2287 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2289 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2290 msgid "the XML description of it got lost."
2291 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2293 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2294 msgid "no implementation was defined for the extension."
2295 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2297 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2298 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2299 msgid "a dependency was not met."
2300 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2302 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2303 msgid "Extension \""
2304 msgstr "Phần mở rộng \""
2306 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2307 msgid "\" failed to load because "
2308 msgstr "\" không tải được vì "
2310 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2313 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2315 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2316 msgid "Name:"
2317 msgstr "Tên:"
2319 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2320 msgid "ID:"
2321 msgstr "ID:"
2323 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2324 msgid "State:"
2325 msgstr "Tình trạng"
2327 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2328 msgid "Loaded"
2329 msgstr "Đã tải"
2331 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2332 msgid "Unloaded"
2333 msgstr "Đã gỡ tải"
2335 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2336 msgid "Deactivated"
2337 msgstr "Đã tắt"
2339 #. This is some filler text, needs to change before relase
2340 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2341 msgid ""
2342 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2343 "span>\n"
2344 "\n"
2345 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2346 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2347 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2348 msgstr ""
2349 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2350 "được.</span>\n"
2351 "\n"
2352 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2353 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2354 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2356 #. This is some filler text, needs to change before relase
2357 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2358 msgid "Show dialog on startup"
2359 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2361 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2362 msgid ""
2363 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2364 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2365 "but the action you requested has been cancelled."
2366 msgstr ""
2367 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2368 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2369 "cầu đã bị thôi."
2371 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2372 msgid ""
2373 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2374 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2375 "expected."
2376 msgstr ""
2377 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2378 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2380 #: ../src/extension/init.cpp:187
2381 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2382 msgstr ""
2383 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2385 #: ../src/extension/init.cpp:201
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2389 "will not be loaded."
2390 msgstr ""
2391 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2392 "mục đó sẽ không được tải."
2394 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Inset/Outset Halo"
2397 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
2399 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Width"
2402 msgstr "Rộng:"
2404 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Width in px of the halo"
2407 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2409 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Number of steps"
2412 msgstr "Số bước"
2414 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2417 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2419 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2420 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2421 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2422 msgid "Generate from Path"
2423 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2425 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2426 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2427 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2429 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2430 msgid "Make bounding box around full page"
2431 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2433 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2434 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Convert texts to paths"
2437 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2439 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2440 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2441 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2445 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2446 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2447 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2449 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2450 msgid "Encapsulated Postscript File"
2451 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2453 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2454 #, c-format
2455 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2456 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2458 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2459 msgid "GIMP Gradients"
2460 msgstr "Dốc GIMP"
2462 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2463 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2464 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2466 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2467 msgid "Gradients used in GIMP"
2468 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2470 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2471 msgid "Select printer"
2472 msgstr "Chọn máy in"
2474 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2475 msgid "Inkscape: Print Preview"
2476 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2478 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2479 msgid "GNOME Print"
2480 msgstr "In GNOME"
2482 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2483 msgid "Grid"
2484 msgstr "Lưới"
2486 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2487 msgid "Line Width"
2488 msgstr "Rộng đường"
2490 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2491 msgid "Horizontal Spacing"
2492 msgstr "Khoảng trống ngang"
2494 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2495 msgid "Vertical Spacing"
2496 msgstr "Khoảng trống dọc"
2498 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2499 msgid "Horizontal Offset"
2500 msgstr "Hiệu số ngang"
2502 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2503 msgid "Vertical Offset"
2504 msgstr "Hiệu số dọc"
2506 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2507 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2508 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2509 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2510 msgid "Render"
2511 msgstr "Vẽ"
2513 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2514 msgid "Draw a path which is a grid"
2515 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2517 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2518 msgid "LaTeX Output"
2519 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2521 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2522 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2523 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2525 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2526 msgid "LaTeX PSTricks File"
2527 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2529 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2530 msgid "LaTeX Print"
2531 msgstr "In LaTeX"
2533 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2534 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2535 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2537 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2538 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2539 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2541 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2542 msgid "OpenDocument drawing file"
2543 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2545 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2546 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2547 msgid "Print Destination"
2548 msgstr "Đích in"
2550 #. Print properties frame
2551 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2552 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2553 msgid "Print properties"
2554 msgstr "Tài sản in"
2556 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2557 msgid "Print using PDF operators"
2558 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2560 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2561 msgid ""
2562 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2563 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2564 msgstr ""
2565 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2566 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2568 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2569 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2570 msgid "Print as bitmap"
2571 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2573 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2574 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2575 msgid ""
2576 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2577 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2578 "will be rendered exactly as displayed."
2579 msgstr ""
2580 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2581 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2582 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2584 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2585 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2586 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2587 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2589 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2590 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2591 msgid "Resolution:"
2592 msgstr "Độ phân giải:"
2594 #. Print destination frame
2595 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2596 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2597 msgid "Print destination"
2598 msgstr "Đích in"
2600 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2601 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2602 msgid ""
2603 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2604 "leave empty to use the system default printer.\n"
2605 "Use '> filename' to print to file.\n"
2606 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2607 msgstr ""
2608 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2609 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2610 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2611 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2613 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2614 msgid "PDF Print"
2615 msgstr "In PDF"
2617 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2618 msgid "PovRay Output"
2619 msgstr "Kết xuất PovRay"
2621 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2622 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2623 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2625 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2626 msgid "PovRay Raytracer File"
2627 msgstr "Tập tin PovRay"
2629 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2630 msgid "Postscript Output"
2631 msgstr "Kết xuất Postscript"
2633 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2634 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2635 msgid "Postscript (*.ps)"
2636 msgstr "Postscript (*.ps)"
2638 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2639 msgid "Postscript File"
2640 msgstr "Tập tin Postscript"
2642 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2643 msgid "Print using PostScript operators"
2644 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2646 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2647 msgid ""
2648 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2649 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2650 "will be lost."
2651 msgstr ""
2652 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2653 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2654 "mất."
2656 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2657 msgid "Postscript Print"
2658 msgstr "In PostScript"
2660 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2661 msgid "SVG Input"
2662 msgstr "Nhập SVG"
2664 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2665 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2666 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2668 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2669 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2670 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2672 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2673 msgid "SVG Output Inkscape"
2674 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2676 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2677 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2678 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2680 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2681 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2682 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2684 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2685 msgid "SVG Output"
2686 msgstr "Xuất SVG"
2688 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2689 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2690 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2692 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2693 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2694 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2696 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2697 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2698 msgid "SVGZ Input"
2699 msgstr "Nhập SVGZ"
2701 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2702 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2703 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2704 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2705 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2707 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2708 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2709 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2711 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2712 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2713 msgid "SVGZ Output"
2714 msgstr "Xuất SVGZ"
2716 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2717 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2718 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2719 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2720 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2722 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2723 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2724 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2726 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2727 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2728 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2730 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2731 msgid "Windows 32-bit Print"
2732 msgstr "In 32-bit Windows"
2734 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2735 #, fuzzy
2736 msgid "WPG Input"
2737 msgstr "Nhập SVG"
2739 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2740 #, fuzzy
2741 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2742 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2744 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2747 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2749 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2750 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2751 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2752 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2753 #: ../src/extension/system.cpp:101
2754 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2755 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2757 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2758 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2759 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2760 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2761 #: ../src/file.cpp:129
2762 msgid "default.svg"
2763 msgstr "hình.svg"
2765 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to load the requested file %s"
2768 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2770 #: ../src/file.cpp:240
2771 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2772 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2774 #: ../src/file.cpp:246
2775 #, c-format
2776 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2777 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2779 #: ../src/file.cpp:266
2780 msgid "Document reverted."
2781 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2783 #: ../src/file.cpp:268
2784 msgid "Document not reverted."
2785 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2787 #: ../src/file.cpp:389
2788 msgid "Select file to open"
2789 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2791 #: ../src/file.cpp:466
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2794 msgstr "Lọc sạch Defs"
2796 #: ../src/file.cpp:471
2797 #, c-format
2798 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2799 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2800 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2802 #: ../src/file.cpp:476
2803 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2804 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2806 #: ../src/file.cpp:505
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2810 "caused by an unknown filename extension."
2811 msgstr ""
2812 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2813 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2815 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2816 msgid "Document not saved."
2817 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2819 #: ../src/file.cpp:513
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s could not be saved."
2822 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2824 #: ../src/file.cpp:523
2825 msgid "Document saved."
2826 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2828 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2829 #, c-format
2830 msgid "drawing%s"
2831 msgstr "hình%s"
2833 #: ../src/file.cpp:588
2834 #, c-format
2835 msgid "drawing-%d%s"
2836 msgstr "hình-%d%s"
2838 #: ../src/file.cpp:607
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Select file to save a copy to"
2841 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2843 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2844 msgid "Select file to save to"
2845 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2847 #: ../src/file.cpp:680
2848 msgid "No changes need to be saved."
2849 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2851 #: ../src/file.cpp:852
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Import"
2854 msgstr "_Nhập..."
2856 #: ../src/file.cpp:883
2857 msgid "Select file to import"
2858 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2860 #: ../src/file.cpp:1000
2861 msgid "Select file to export to"
2862 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
2864 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Create default gradient"
2867 msgstr "Tạo dốc tuyến"
2869 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2870 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2871 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2873 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2874 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2875 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2877 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Invert gradient"
2880 msgstr "Dốc tuyến"
2882 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2883 #, c-format
2884 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2885 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2886 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2887 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2889 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2890 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2891 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2893 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2894 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2895 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2897 #. POINT_LG_P1
2898 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2899 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2900 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2902 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2903 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2904 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2906 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2907 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2908 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2910 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2911 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2912 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2914 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Merge gradient handles"
2917 msgstr "Di chuyển móc nút"
2919 #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Move gradient handle"
2922 msgstr "Di chuyển móc nút"
2924 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2928 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2929 msgstr ""
2930 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2931 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2933 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2934 msgid " (stroke)"
2935 msgstr " (nét)"
2937 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2938 msgid ""
2939 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2940 "separate focus"
2941 msgstr ""
2942 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2943 "để phân cách tiêu điểm."
2945 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2949 "separate"
2950 msgid_plural ""
2951 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2952 "separate"
2953 msgstr[0] ""
2954 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2955 "phân cách"
2956 msgstr[1] ""
2957 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2958 "phân cách"
2960 #: ../src/helper/units.cpp:36
2961 msgid "Unit"
2962 msgstr "Đơn vị"
2964 #: ../src/helper/units.cpp:36
2965 msgid "Units"
2966 msgstr "Đơn vị"
2968 #: ../src/helper/units.cpp:37
2969 msgid "Point"
2970 msgstr "Điểm"
2972 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2973 msgid "pt"
2974 msgstr "pt"
2976 #: ../src/helper/units.cpp:37
2977 msgid "Points"
2978 msgstr "Điểm"
2980 #: ../src/helper/units.cpp:37
2981 msgid "Pt"
2982 msgstr "Pt"
2984 #: ../src/helper/units.cpp:38
2985 msgid "Pixel"
2986 msgstr "Điểm ảnh"
2988 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2992 msgid "px"
2993 msgstr "px"
2995 #: ../src/helper/units.cpp:38
2996 msgid "Pixels"
2997 msgstr "Điểm ảnh"
2999 #: ../src/helper/units.cpp:38
3000 msgid "Px"
3001 msgstr "Px"
3003 #. You can add new elements from this point forward
3004 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3005 msgid "Percent"
3006 msgstr "Phần trăm"
3008 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
3009 msgid "%"
3010 msgstr "%"
3012 #: ../src/helper/units.cpp:40
3013 msgid "Percents"
3014 msgstr "Phần trăm"
3016 #: ../src/helper/units.cpp:41
3017 msgid "Millimeter"
3018 msgstr "Mili-mét"
3020 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
3021 msgid "mm"
3022 msgstr "mm"
3024 #: ../src/helper/units.cpp:41
3025 msgid "Millimeters"
3026 msgstr "Mili-mét"
3028 #: ../src/helper/units.cpp:42
3029 msgid "Centimeter"
3030 msgstr "Cen-ti-mét"
3032 #: ../src/helper/units.cpp:42
3033 msgid "cm"
3034 msgstr "cm"
3036 #: ../src/helper/units.cpp:42
3037 msgid "Centimeters"
3038 msgstr "Cen-ti-mét"
3040 #: ../src/helper/units.cpp:43
3041 msgid "Meter"
3042 msgstr "Mét"
3044 #: ../src/helper/units.cpp:43
3045 msgid "m"
3046 msgstr "m"
3048 #: ../src/helper/units.cpp:43
3049 msgid "Meters"
3050 msgstr "Mét"
3052 #. no svg_unit
3053 #: ../src/helper/units.cpp:44
3054 msgid "Inch"
3055 msgstr "Insơ"
3057 #: ../src/helper/units.cpp:44
3058 msgid "in"
3059 msgstr "in"
3061 #: ../src/helper/units.cpp:44
3062 msgid "Inches"
3063 msgstr "Insơ"
3065 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3066 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3067 #: ../src/helper/units.cpp:47
3068 msgid "Em square"
3069 msgstr "Vuông Em"
3071 #: ../src/helper/units.cpp:47
3072 msgid "em"
3073 msgstr "em"
3075 #: ../src/helper/units.cpp:47
3076 msgid "Em squares"
3077 msgstr "Vuông Em"
3079 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3080 #: ../src/helper/units.cpp:49
3081 msgid "Ex square"
3082 msgstr "Vuông Ex"
3084 #: ../src/helper/units.cpp:49
3085 msgid "ex"
3086 msgstr "ex"
3088 #: ../src/helper/units.cpp:49
3089 msgid "Ex squares"
3090 msgstr "Vuông Ex"
3092 #: ../src/inkscape.cpp:447
3093 msgid "Untitled document"
3094 msgstr "Tài liệu không tên"
3096 #. Show nice dialog box
3097 #: ../src/inkscape.cpp:476
3098 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3099 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
3101 #: ../src/inkscape.cpp:477
3102 msgid ""
3103 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3104 "locations:\n"
3105 msgstr ""
3106 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
3107 "điểm theo đây:\n"
3109 #: ../src/inkscape.cpp:478
3110 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3111 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
3113 #: ../src/inkscape.cpp:615
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Cannot create directory %s.\n"
3117 "%s"
3118 msgstr ""
3119 "không thể tạo thư mục %s.\n"
3120 "%s"
3122 #: ../src/inkscape.cpp:616
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "%s is not a valid directory.\n"
3126 "%s"
3127 msgstr ""
3128 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
3129 "%s"
3131 #: ../src/inkscape.cpp:617
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Cannot create file %s.\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3137 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
3138 "%s"
3140 #: ../src/inkscape.cpp:618
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Cannot write file %s.\n"
3144 "%s"
3145 msgstr ""
3146 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
3147 "%s"
3149 #: ../src/inkscape.cpp:619
3150 msgid ""
3151 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3152 "and any changes made in preferences will not be saved."
3153 msgstr ""
3154 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
3155 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
3156 "sẽ không được lưu."
3158 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "%s is not a regular file.\n"
3162 "%s"
3163 msgstr ""
3164 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
3165 "%s"
3167 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "%s not a valid XML file, or\n"
3171 "you don't have read permissions on it.\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
3175 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
3176 "%s"
3178 #: ../src/inkscape.cpp:692
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "%s is not a valid menus file.\n"
3182 "%s"
3183 msgstr ""
3184 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
3185 "%s"
3187 #: ../src/inkscape.cpp:693
3188 msgid ""
3189 "Inkscape will run with default menus.\n"
3190 "New menus will not be saved."
3191 msgstr ""
3192 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
3193 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
3195 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3196 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3197 #: ../src/interface.cpp:769
3198 msgid "Commands Bar"
3199 msgstr "Thanh Lệnh"
3201 #: ../src/interface.cpp:769
3202 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3203 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
3205 #: ../src/interface.cpp:771
3206 msgid "Tool Controls Bar"
3207 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
3209 #: ../src/interface.cpp:771
3210 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3211 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
3213 #: ../src/interface.cpp:773
3214 msgid "_Toolbox"
3215 msgstr "Hộp _công cụ"
3217 #: ../src/interface.cpp:773
3218 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3219 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
3221 #: ../src/interface.cpp:779
3222 msgid "_Palette"
3223 msgstr "Bảng _chọn"
3225 #: ../src/interface.cpp:779
3226 msgid "Show or hide the color palette"
3227 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
3229 #: ../src/interface.cpp:781
3230 msgid "_Statusbar"
3231 msgstr "Thanh t_rạng thái"
3233 #: ../src/interface.cpp:781
3234 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3235 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
3237 #: ../src/interface.cpp:835
3238 #, c-format
3239 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3240 msgstr "Không biết động từ « %s »"
3242 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3243 #: ../src/interface.cpp:945
3244 #, c-format
3245 msgid "Enter group #%s"
3246 msgstr "Vào nhóm #%s"
3248 #: ../src/interface.cpp:956
3249 msgid "Go to parent"
3250 msgstr "Tới điều mẹ"
3252 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Drop color"
3256 msgstr "Chép màu"
3258 #: ../src/interface.cpp:1101
3259 msgid "Could not parse SVG data"
3260 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
3262 #: ../src/interface.cpp:1140
3263 msgid "Drop SVG"
3264 msgstr ""
3266 #: ../src/interface.cpp:1200
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Drop bitmap image"
3269 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
3271 #: ../src/interface.cpp:1266
3272 #, c-format
3273 msgid "Overwrite %s"
3274 msgstr "Ghi đè lên %s"
3276 #: ../src/interface.cpp:1287
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3280 "current document?"
3281 msgstr ""
3282 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
3283 "không?"
3285 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3286 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3287 msgid "_Write session file:"
3288 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3290 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3291 msgid "Select a location and filename"
3292 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3294 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3295 msgid "Set filename"
3296 msgstr "Đặt tên tập tin"
3298 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3299 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3300 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
3302 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3303 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3304 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
3306 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3307 msgid "Accept invitation"
3308 msgstr "Chấp nhận lời mời"
3310 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3311 msgid "Decline invitation"
3312 msgstr "Từ chối lời mời"
3314 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3315 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3316 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
3318 #: ../src/knot.cpp:425
3319 msgid "Node or handle drag canceled."
3320 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3322 #: ../src/knotholder.cpp:254
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Change handle"
3325 msgstr "Tạo chữ nhật"
3327 #: ../src/knotholder.cpp:306
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Move handle"
3330 msgstr "Di chuyển móc nút"
3332 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3333 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3334 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3336 #: ../src/main.cpp:198
3337 msgid "Print the Inkscape version number"
3338 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3340 #: ../src/main.cpp:203
3341 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3342 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3344 #: ../src/main.cpp:208
3345 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3346 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3348 #: ../src/main.cpp:213
3349 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3350 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3352 #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
3353 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
3354 #: ../src/main.cpp:306
3355 msgid "FILENAME"
3356 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3358 #: ../src/main.cpp:218
3359 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3360 msgstr ""
3361 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3362 "gởi qua ống dẫn)"
3364 #: ../src/main.cpp:223
3365 msgid "Export document to a PNG file"
3366 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3368 #: ../src/main.cpp:228
3369 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3370 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3372 #: ../src/main.cpp:229
3373 msgid "DPI"
3374 msgstr "DPI"
3376 #: ../src/main.cpp:233
3377 msgid ""
3378 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3379 "corner)"
3380 msgstr ""
3381 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3382 "trái dưới)"
3384 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3385 #: ../src/main.cpp:234
3386 msgid "x0:y0:x1:y1"
3387 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3389 #: ../src/main.cpp:238
3390 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3391 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3393 #: ../src/main.cpp:243
3394 msgid "Exported area is the entire canvas"
3395 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3397 #: ../src/main.cpp:248
3398 msgid ""
3399 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3400 "user units)"
3401 msgstr ""
3402 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3403 "người dùng SVG)"
3405 #: ../src/main.cpp:253
3406 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3407 msgstr ""
3408 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3410 #: ../src/main.cpp:254
3411 msgid "WIDTH"
3412 msgstr "RỘNG"
3414 #: ../src/main.cpp:258
3415 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3416 msgstr ""
3417 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3419 #: ../src/main.cpp:259
3420 msgid "HEIGHT"
3421 msgstr "CAO"
3423 #: ../src/main.cpp:263
3424 msgid "The ID of the object to export"
3425 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3427 #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
3428 msgid "ID"
3429 msgstr "ID"
3431 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3432 #. See "man inkscape" for details.
3433 #: ../src/main.cpp:270
3434 msgid ""
3435 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3436 msgstr ""
3437 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3439 #: ../src/main.cpp:275
3440 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3441 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3443 #: ../src/main.cpp:280
3444 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3445 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3447 #: ../src/main.cpp:281
3448 msgid "COLOR"
3449 msgstr "MÀU"
3451 #: ../src/main.cpp:285
3452 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3453 msgstr ""
3454 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3456 #: ../src/main.cpp:286
3457 msgid "VALUE"
3458 msgstr "GIÁ TRỊ"
3460 #: ../src/main.cpp:290
3461 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3462 msgstr ""
3463 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3464 "inkscape)"
3466 #: ../src/main.cpp:295
3467 msgid "Export document to a PS file"
3468 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3470 #: ../src/main.cpp:300
3471 msgid "Export document to an EPS file"
3472 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3474 #: ../src/main.cpp:305
3475 msgid "Export document to a PDF file"
3476 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3478 #: ../src/main.cpp:310
3479 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3480 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3482 #: ../src/main.cpp:315
3483 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3484 msgstr ""
3486 #: ../src/main.cpp:320
3487 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3488 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3490 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3491 #: ../src/main.cpp:326
3492 msgid ""
3493 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3494 "query-id"
3495 msgstr ""
3496 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3497 "« --query-id »"
3499 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3500 #: ../src/main.cpp:332
3501 msgid ""
3502 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3503 "query-id"
3504 msgstr ""
3505 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3506 "« --query-id »"
3508 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3509 #: ../src/main.cpp:338
3510 msgid ""
3511 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3512 "id"
3513 msgstr ""
3514 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3515 "--query-id »"
3517 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3518 #: ../src/main.cpp:344
3519 msgid ""
3520 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3521 "id"
3522 msgstr ""
3523 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3524 "--query-id »"
3526 #: ../src/main.cpp:349
3527 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3528 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3530 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3531 #: ../src/main.cpp:355
3532 msgid "Print out the extension directory and exit"
3533 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3535 #: ../src/main.cpp:360
3536 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3537 msgstr ""
3538 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3539 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3541 #: ../src/main.cpp:365
3542 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3543 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3545 #: ../src/main.cpp:557
3546 msgid ""
3547 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3548 "\n"
3549 "Available options:"
3550 msgstr ""
3551 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3552 "\n"
3553 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3556 msgid "_New"
3557 msgstr "_Mới"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3560 msgid "Open _Recent"
3561 msgstr "Mở _gần đây"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3564 msgid "_Edit"
3565 msgstr "_Sửa"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3568 msgid "Paste Si_ze"
3569 msgstr "Dán _cỡ"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3572 msgid "Clo_ne"
3573 msgstr "_Nhái"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3576 msgid "_View"
3577 msgstr "_Xem"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3580 msgid "_Zoom"
3581 msgstr "Thu _phóng"
3583 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3584 msgid "_Display mode"
3585 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3587 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3588 msgid "Show/Hide"
3589 msgstr "Hiện/Ẩn"
3591 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3592 msgid "_Layer"
3593 msgstr "_Lớp"
3595 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3596 msgid "_Object"
3597 msgstr "Đối tượn_g"
3599 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3600 msgid "Cli_p"
3601 msgstr "_Xén"
3603 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3604 msgid "Mas_k"
3605 msgstr "Mặt _nạ"
3607 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3608 msgid "Patter_n"
3609 msgstr "_Mẫu"
3611 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3612 msgid "_Path"
3613 msgstr "Đường _dẫn"
3615 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3616 msgid "_Text"
3617 msgstr "_Chữ"
3619 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3620 msgid "Effe_cts"
3621 msgstr "_Hiệu ứng"
3623 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3624 msgid "Whiteboa_rd"
3625 msgstr "Bảng t_rắng"
3627 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3628 msgid "_Help"
3629 msgstr "Trợ g_iúp"
3631 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3632 msgid "Tutorials"
3633 msgstr "Trợ lý"
3635 #: ../src/node-context.cpp:366
3636 msgid ""
3637 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3638 "+Alt</b>: move along handles"
3639 msgstr ""
3640 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3641 "b>: chuyển qua móc"
3643 #: ../src/node-context.cpp:367
3644 msgid ""
3645 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3646 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3648 #: ../src/node-context.cpp:368
3649 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3650 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3652 #: ../src/node-context.cpp:670
3653 msgid "Drag curve"
3654 msgstr "Kéo cong"
3656 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3657 msgid "Stamp"
3658 msgstr "Dấu"
3660 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3661 msgid "Move nodes vertically"
3662 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
3664 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3665 msgid "Move nodes horizontally"
3666 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3669 msgid "Move nodes"
3670 msgstr "Di chuyển các nút"
3672 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3673 msgid ""
3674 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3675 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3676 msgstr ""
3677 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3678 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3681 msgid "Align nodes"
3682 msgstr "Canh bên các nút"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3685 msgid "Distribute nodes"
3686 msgstr "Phân phối các nút"
3688 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3689 msgid "Add nodes"
3690 msgstr "Thêm các nút"
3692 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3693 msgid "Add node"
3694 msgstr "Thêm nút"
3696 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3697 msgid "Break path"
3698 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
3700 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3701 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3702 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3703 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3705 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3706 msgid "Close subpath"
3707 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
3709 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3710 msgid "Join nodes"
3711 msgstr "Nối lại các nút"
3713 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3714 msgid "Close subpath by segment"
3715 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
3717 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3718 msgid "Join nodes by segment"
3719 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
3721 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3722 msgid "Delete nodes"
3723 msgstr "Xoá bỏ các nút"
3725 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3726 msgid "Delete nodes preserving shape"
3727 msgstr "Xoá bỏ các nút, còn bảo tồn hình"
3729 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3730 msgid ""
3731 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3732 "segments."
3733 msgstr ""
3734 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3735 "đoạn."
3737 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3738 msgid "Cannot find path between nodes."
3739 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3741 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3742 msgid "Delete segment"
3743 msgstr "Xoá bỏ đoạn"
3745 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3746 msgid "Change segment type"
3747 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
3749 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3750 msgid "Change node type"
3751 msgstr "Đổi kiểu nút"
3753 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3754 msgid "Retract handle"
3755 msgstr "Rụt móc vào"
3757 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3758 msgid "Move node handle"
3759 msgstr "Di chuyển móc nút"
3761 #: ../src/nodepath.cpp:3465
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3765 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3766 "handles"
3767 msgstr ""
3768 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3769 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3771 #: ../src/nodepath.cpp:3643
3772 msgid "Rotate nodes"
3773 msgstr "Xoay các nút"
3775 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3776 msgid "Scale nodes"
3777 msgstr "Co dãn các nút"
3779 #: ../src/nodepath.cpp:3815
3780 msgid "Flip nodes"
3781 msgstr "Lật các nút"
3783 #: ../src/nodepath.cpp:3980
3784 msgid ""
3785 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3786 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3787 msgstr ""
3788 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3789 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3791 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3792 #: ../src/nodepath.cpp:4204
3793 msgid "end node"
3794 msgstr "nút cuối"
3796 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3797 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3798 msgid "cusp"
3799 msgstr "sắc"
3801 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3802 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3803 msgid "smooth"
3804 msgstr "mịn"
3806 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3807 msgid "symmetric"
3808 msgstr "đối xứng"
3810 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3812 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3813 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3815 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3816 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3817 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3819 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3820 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3821 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3823 #: ../src/nodepath.cpp:4237
3824 msgid ""
3825 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3826 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3827 "rotate"
3828 msgstr ""
3829 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3830 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3832 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3833 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3834 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3836 #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273
3837 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3838 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3840 #: ../src/nodepath.cpp:4265
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3844 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3845 msgid_plural ""
3846 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3847 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3848 msgstr[0] ""
3849 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3850 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3851 msgstr[1] ""
3852 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3853 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3855 #: ../src/nodepath.cpp:4271
3856 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3857 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3859 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3860 #, c-format
3861 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3862 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3863 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3864 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3866 #: ../src/nodepath.cpp:4286
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3870 msgid_plural ""
3871 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3872 msgstr[0] ""
3873 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3874 "dẫn phụ. %s."
3875 msgstr[1] ""
3876 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3877 "dẫn phụ. %s."
3879 #: ../src/nodepath.cpp:4292
3880 #, c-format
3881 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3882 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3883 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3884 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3886 #: ../src/object-edit.cpp:488
3887 msgid ""
3888 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3889 "vertical radius the same"
3890 msgstr ""
3891 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3892 "bán kính dọc là trùng."
3894 #: ../src/object-edit.cpp:494
3895 msgid ""
3896 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3897 "horizontal radius the same"
3898 msgstr ""
3899 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3900 "bán kính ngang là trùng."
3902 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3903 msgid ""
3904 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3905 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3906 msgstr ""
3907 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3908 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3910 #: ../src/object-edit.cpp:681
3911 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3912 msgstr ""
3913 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3914 "tròn."
3916 #: ../src/object-edit.cpp:684
3917 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3918 msgstr ""
3919 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3921 #: ../src/object-edit.cpp:687
3922 msgid ""
3923 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3924 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3925 "segment"
3926 msgstr ""
3927 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3928 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3929 "b> cho đoạn."
3931 #: ../src/object-edit.cpp:690
3932 msgid ""
3933 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3934 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3935 "segment"
3936 msgstr ""
3937 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3938 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3939 "b> cho đoạn."
3941 #: ../src/object-edit.cpp:795
3942 msgid ""
3943 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3944 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3945 msgstr ""
3946 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3947 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3949 #: ../src/object-edit.cpp:798
3950 msgid ""
3951 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3952 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3953 "randomize"
3954 msgstr ""
3955 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3956 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3957 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3959 #: ../src/object-edit.cpp:962
3960 msgid ""
3961 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3962 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3963 msgstr ""
3964 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3965 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3967 #: ../src/object-edit.cpp:964
3968 msgid ""
3969 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3970 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3971 msgstr ""
3972 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3973 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3975 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3976 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3977 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3979 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3980 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3981 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3982 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3984 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3985 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3986 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3988 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3989 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3990 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3992 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3993 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3994 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3996 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3997 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3998 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
4000 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
4001 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4002 msgstr ""
4003 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
4004 "thể kết hợp."
4006 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
4007 msgid ""
4008 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4009 msgstr ""
4010 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
4012 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
4013 msgid "Combine"
4014 msgstr "Kết hợp"
4016 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
4017 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4018 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
4020 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Break apart"
4023 msgstr "Ngắt ra"
4025 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4026 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4027 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
4029 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4031 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
4033 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Object to path"
4036 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
4038 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4039 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4040 msgstr ""
4041 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
4043 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
4044 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4045 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
4047 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Reverse path"
4050 msgstr "Đảo _ngược"
4052 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4053 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4054 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
4056 #: ../src/pen-context.cpp:222
4057 msgid "Drawing cancelled"
4058 msgstr "Vẽ bị thôi"
4060 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4061 msgid "Continuing selected path"
4062 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
4064 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4065 msgid "Creating new path"
4066 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
4068 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4069 msgid "Appending to selected path"
4070 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
4072 #: ../src/pen-context.cpp:555
4073 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4074 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4076 #: ../src/pen-context.cpp:565
4077 msgid ""
4078 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4079 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4081 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4085 "<b>Enter</b> to finish the path"
4086 msgstr ""
4087 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4088 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
4090 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4094 "angle"
4095 msgstr ""
4096 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4097 "góc."
4099 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4103 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4104 msgstr ""
4105 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4106 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
4108 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4109 msgid "Drawing finished"
4110 msgstr "Vẽ xong."
4112 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4113 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4114 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4116 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4117 msgid "Drawing a freehand path"
4118 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
4120 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4121 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4122 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4124 #. Write curves to object
4125 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4126 msgid "Finishing freehand"
4127 msgstr "Tạo xong bằng tay"
4129 #: ../src/preferences.cpp:59
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "%s is not a valid preferences file.\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
4136 "%s"
4138 #: ../src/preferences.cpp:60
4139 msgid ""
4140 "Inkscape will run with default settings.\n"
4141 "New settings will not be saved."
4142 msgstr ""
4143 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
4144 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
4146 #: ../src/rect-context.cpp:373
4147 msgid ""
4148 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4149 "circular"
4150 msgstr ""
4151 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
4152 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
4154 #: ../src/rect-context.cpp:471
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4158 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4159 msgstr ""
4160 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
4161 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
4162 "đầu."
4164 #: ../src/rect-context.cpp:491
4165 msgid "Create rectangle"
4166 msgstr "Tạo chữ nhật"
4168 #: ../src/select-context.cpp:227
4169 msgid "Move canceled."
4170 msgstr "Chuyển bị thôi."
4172 #: ../src/select-context.cpp:235
4173 msgid "Selection canceled."
4174 msgstr "Chọn bị thôi."
4176 #: ../src/select-context.cpp:657
4177 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4178 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
4180 #: ../src/select-context.cpp:658
4181 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4182 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
4184 #: ../src/select-context.cpp:659
4185 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4186 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
4188 #: ../src/select-context.cpp:814
4189 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4190 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4193 msgid "Delete text"
4194 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4197 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4198 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4201 msgid "Delete"
4202 msgstr "Xóa bỏ"
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4205 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4206 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4209 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4210 msgid "Duplicate"
4211 msgstr "Nhân đôi"
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4214 msgid "Delete all"
4215 msgstr "Xóa bỏ hết"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4218 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4219 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4222 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4223 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4226 msgid "Group"
4227 msgstr "Nhóm"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4230 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4231 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4234 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4235 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4238 msgid "Ungroup"
4239 msgstr "Rã nhóm"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4242 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4243 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4247 msgid ""
4248 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4249 msgstr ""
4250 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
4251 "khác nhau."
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4254 msgid "Raise"
4255 msgstr "Nâng lên"
4257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4258 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4259 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4262 msgid "Raise to top"
4263 msgstr "Nâng lên trên"
4265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4266 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4267 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
4269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4270 msgid "Lower"
4271 msgstr "Hạ thấp"
4273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4274 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4275 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
4277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4278 msgid "Lower to bottom"
4279 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
4281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4282 msgid "Nothing to undo."
4283 msgstr "Không có bước cần hủy."
4285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4286 msgid "Nothing to redo."
4287 msgstr "Không có bước cần làm lại."
4289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4290 msgid "Nothing was copied."
4291 msgstr "Chưa sao chép gì."
4293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4295 msgid "Nothing on the clipboard."
4296 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4299 msgid "Paste"
4300 msgstr "Dán"
4302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4303 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4304 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4307 msgid "Paste style"
4308 msgstr "Dán kiểu dáng"
4310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4311 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4312 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4315 msgid "Paste size"
4316 msgstr "Dán cỡ"
4318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4319 msgid "Paste size separately"
4320 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4323 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4324 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4327 msgid "Raise to next layer"
4328 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
4330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4331 msgid "No more layers above."
4332 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4335 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4336 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4339 msgid "Lower to previous layer"
4340 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
4342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4343 msgid "No more layers below."
4344 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4347 msgid "Remove transform"
4348 msgstr "Hủy chuyển dạng"
4350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4351 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4352 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
4354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4355 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4356 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
4358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
4359 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4360 msgid "Rotate"
4361 msgstr "Xoay"
4363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4364 msgid "Rotate by pixels"
4365 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
4367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
4368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4369 msgid "Scale"
4370 msgstr "Co dãn"
4372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4373 msgid "Scale by whole factor"
4374 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
4376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4377 msgid "Move vertically"
4378 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
4380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4381 msgid "Move horizontally"
4382 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
4384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4385 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4386 msgid "Move"
4387 msgstr "Chuyển"
4389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4390 msgid "Nudge vertically by pixels"
4391 msgstr "Nhích dọc theo điểm ảnh"
4393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4394 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4395 msgstr "Nhích ngang theo điểm ảnh"
4397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
4398 msgid "Clone"
4399 msgstr "Nhái"
4401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4402 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4403 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4406 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4407 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4410 msgid "Unlink clone"
4411 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4414 msgid ""
4415 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4416 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4417 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4418 msgstr ""
4419 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4420 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4423 msgid ""
4424 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4425 "flowed text?)"
4426 msgstr ""
4427 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4428 "chữ, chữ được luồng?)"
4430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4431 msgid ""
4432 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4433 "defs&gt;)"
4434 msgstr ""
4435 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4436 "defs&gt;)."
4438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4439 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4440 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4443 msgid "Objects to pattern"
4444 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4447 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4448 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4451 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4452 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4455 msgid "Pattern to objects"
4456 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4459 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4460 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4463 msgid "Create bitmap"
4464 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4467 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4468 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4471 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4472 msgstr ""
4473 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4474 "xén hay mặt nạ."
4476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4477 msgid "Set clipping path"
4478 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
4481 msgid "Set mask"
4482 msgstr "Đặt mặt nạ"
4484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
4485 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4486 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
4489 msgid "Release clipping path"
4490 msgstr "Buông đường dẫn xén"
4492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
4493 msgid "Release mask"
4494 msgstr "Buông mặt nạ"
4496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
4497 msgid "Fit page to selection"
4498 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
4500 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4501 msgid "Link"
4502 msgstr "Liên kết"
4504 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4505 msgid "Circle"
4506 msgstr "Tròn"
4508 #. ellipse
4509 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
4511 msgid "Ellipse"
4512 msgstr "Bầu dục"
4514 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4515 msgid "Flowed text"
4516 msgstr "Đoạn đã luồng"
4518 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4519 msgid "Image"
4520 msgstr "Ảnh"
4522 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4523 msgid "Line"
4524 msgstr "Dòng"
4526 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4527 msgid "Path"
4528 msgstr "Đường dẫn"
4530 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4531 msgid "Polygon"
4532 msgstr "Đa giác"
4534 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4535 msgid "Polyline"
4536 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4538 #. Rectangle
4539 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
4541 msgid "Rectangle"
4542 msgstr "Chữ nhật"
4544 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4545 msgid "Offset path"
4546 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4548 #. spiral
4549 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
4551 msgid "Spiral"
4552 msgstr "Xoắn ốc"
4554 #. star
4555 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
4557 msgid "Star"
4558 msgstr "Sao"
4560 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4561 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4562 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4564 #. no items
4565 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4566 msgid ""
4567 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4568 msgstr ""
4569 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4571 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4572 msgid "root"
4573 msgstr "gốc"
4575 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4576 #, c-format
4577 msgid "layer <b>%s</b>"
4578 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4580 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4581 #, c-format
4582 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4583 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4585 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4586 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4587 #, c-format
4588 msgid "<i>%s</i>"
4589 msgstr "<i>%s</i>"
4591 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4592 #, c-format
4593 msgid " in %s"
4594 msgstr " trong %s"
4596 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4597 #, c-format
4598 msgid " in group %s (%s)"
4599 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4601 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4602 #, c-format
4603 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4604 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4605 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4607 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4608 #, c-format
4609 msgid " in <b>%i</b> layers"
4610 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4611 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4613 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4614 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4615 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4617 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4618 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4619 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4621 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4622 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4623 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4625 #. this is only used with 2 or more objects
4626 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>%i</b> object selected"
4629 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4630 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4631 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4633 #. this is only used with 2 or more objects
4634 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4637 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4638 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4640 #. this is only used with 2 or more objects
4641 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4644 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4645 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4646 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4648 #. this is only used with 2 or more objects
4649 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4652 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4653 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4654 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4656 #. this is only used with 2 or more objects
4657 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4660 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4661 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4663 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4664 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4665 #, c-format
4666 msgid "%s%s. %s."
4667 msgstr "%s%s. %s."
4669 #: ../src/seltrans.cpp:228
4670 msgid "Set center"
4671 msgstr "Đặt tâm"
4673 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4674 msgid "Skew"
4675 msgstr "Lệch"
4677 #: ../src/seltrans.cpp:479
4678 msgid ""
4679 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4680 "Shift also uses this center"
4681 msgstr ""
4682 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4683 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4685 #: ../src/seltrans.cpp:506
4686 msgid ""
4687 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4688 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4689 msgstr ""
4690 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4691 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4693 #: ../src/seltrans.cpp:507
4694 msgid ""
4695 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4696 "b> to scale around rotation center"
4697 msgstr ""
4698 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4699 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4701 #: ../src/seltrans.cpp:511
4702 msgid ""
4703 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4704 "skew around the opposite side"
4705 msgstr ""
4706 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4707 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4709 #: ../src/seltrans.cpp:512
4710 msgid ""
4711 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4712 "to rotate around the opposite corner"
4713 msgstr ""
4714 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4715 "xoay quanh góc đối diện."
4717 #: ../src/seltrans.cpp:641
4718 msgid "Reset center"
4719 msgstr "Đặt lại tâm"
4721 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4722 #, c-format
4723 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4724 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4726 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4727 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4728 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4729 #, c-format
4730 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4731 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4733 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4734 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4735 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4736 #, c-format
4737 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4738 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4740 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4741 #, c-format
4742 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4743 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4745 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4749 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4750 msgstr ""
4751 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4752 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4754 #: ../src/slideshow.cpp:89
4755 msgid "Inkscape slideshow"
4756 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4758 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4759 #, c-format
4760 msgid "<b>Link</b> to %s"
4761 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4763 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4764 msgid "<b>Link</b> without URI"
4765 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4767 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4768 msgid "<b>Ellipse</b>"
4769 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4771 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4772 msgid "<b>Circle</b>"
4773 msgstr "<b>Tròn</b>"
4775 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4776 msgid "<b>Segment</b>"
4777 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4780 msgid "<b>Arc</b>"
4781 msgstr "<b>Cung</b>"
4783 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4784 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4785 msgid "Flow region"
4786 msgstr "Vùng luồng"
4788 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4789 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4790 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4791 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4792 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4793 msgid "Flow excluded region"
4794 msgstr "Vùng chặn luồng"
4796 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4797 #, c-format
4798 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4799 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4800 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4801 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4803 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4804 #, c-format
4805 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4806 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4807 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4808 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4810 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4811 msgid "vertical guideline"
4812 msgstr "nét dẫn dọc"
4814 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4815 msgid "horizontal guideline"
4816 msgstr "nết dẫn ngang"
4818 #: ../src/sp-image.cpp:968
4819 msgid "embedded"
4820 msgstr "nhúng"
4822 #: ../src/sp-image.cpp:976
4823 #, c-format
4824 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4825 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4827 #: ../src/sp-image.cpp:977
4828 #, c-format
4829 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4830 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4832 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4833 #, c-format
4834 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4835 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4836 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4838 #: ../src/sp-item.cpp:849
4839 msgid "Object"
4840 msgstr "Đối tượng"
4842 #: ../src/sp-line.cpp:187
4843 msgid "<b>Line</b>"
4844 msgstr "<b>Dòng</b>"
4846 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4847 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4848 #, c-format
4849 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4850 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4852 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4853 msgid "outset"
4854 msgstr "hiệu ra"
4856 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4857 msgid "inset"
4858 msgstr "hiệu vào"
4860 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4861 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4862 #, c-format
4863 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4864 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4866 #: ../src/sp-path.cpp:121
4867 #, c-format
4868 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4869 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4870 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4872 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4873 msgid "<b>Polygon</b>"
4874 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4876 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4877 msgid "<b>Polyline</b>"
4878 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4880 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4881 msgid "<b>Rectangle</b>"
4882 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4884 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4885 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4886 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4887 #, c-format
4888 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4889 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4891 #: ../src/sp-star.cpp:279
4892 #, c-format
4893 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4894 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4895 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4896 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4898 #: ../src/sp-star.cpp:283
4899 #, c-format
4900 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4901 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4902 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4903 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4905 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4906 #, c-format
4907 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4908 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4909 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4910 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4912 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4913 #: ../src/sp-text.cpp:413
4914 msgid "&lt;no name found&gt;"
4915 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4917 #: ../src/sp-text.cpp:419
4918 #, c-format
4919 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4920 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4922 #: ../src/sp-text.cpp:420
4923 #, c-format
4924 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4925 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4927 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4928 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4929 #: ../src/sp-use.cpp:313
4930 msgid "..."
4931 msgstr "..."
4933 #: ../src/sp-use.cpp:321
4934 #, c-format
4935 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4936 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4938 #: ../src/sp-use.cpp:325
4939 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4940 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4942 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4943 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4944 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4946 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4947 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4948 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4950 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4954 msgstr ""
4955 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4956 "góc."
4958 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Create spiral"
4961 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4963 #: ../src/splivarot.cpp:66
4964 msgid "Union"
4965 msgstr "Hợp"
4967 #: ../src/splivarot.cpp:72
4968 msgid "Intersection"
4969 msgstr "Giao"
4971 #: ../src/splivarot.cpp:78
4972 msgid "Difference"
4973 msgstr "Hiệu"
4975 #: ../src/splivarot.cpp:84
4976 msgid "Exclusion"
4977 msgstr "Loại trừ"
4979 #: ../src/splivarot.cpp:89
4980 msgid "Division"
4981 msgstr "Chia"
4983 #: ../src/splivarot.cpp:94
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Cut path"
4986 msgstr "Cắt đường dẫn"
4988 #: ../src/splivarot.cpp:111
4989 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4990 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4992 #: ../src/splivarot.cpp:115
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
4995 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4997 #: ../src/splivarot.cpp:121
4998 msgid ""
4999 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5000 "cut."
5001 msgstr ""
5002 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
5003 "cắt đường dẫn."
5005 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
5006 msgid ""
5007 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5008 "difference, XOR, division, or path cut."
5009 msgstr ""
5010 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
5011 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
5013 #: ../src/splivarot.cpp:183
5014 msgid ""
5015 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5016 msgstr ""
5017 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
5018 "thao tác bun (đúng/sai)."
5020 #: ../src/splivarot.cpp:590
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5023 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
5025 #: ../src/splivarot.cpp:872
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Convert stroke to path"
5028 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
5030 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5031 #: ../src/splivarot.cpp:875
5032 #, fuzzy
5033 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5034 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
5036 #: ../src/splivarot.cpp:959
5037 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5038 msgstr ""
5039 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
5040 "vào."
5042 #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Create linked offset"
5045 msgstr "Tạo _liên kết"
5047 #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Create dynamic offset"
5050 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
5052 #: ../src/splivarot.cpp:1175
5053 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5054 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5056 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Outset path"
5059 msgstr "Đường dẫn hiệu"
5061 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Inset path"
5064 msgstr "Đường dẫn hiệu"
5066 #: ../src/splivarot.cpp:1394
5067 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5068 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5070 #: ../src/splivarot.cpp:1578
5071 #, c-format
5072 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5073 msgstr ""
5075 #: ../src/splivarot.cpp:1590
5076 #, c-format
5077 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5078 msgstr ""
5080 #: ../src/splivarot.cpp:1606
5081 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5082 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5084 #: ../src/splivarot.cpp:1620
5085 msgid "Simplify"
5086 msgstr "Giản dị hoá"
5088 #: ../src/splivarot.cpp:1622
5089 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5090 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5092 #: ../src/star-context.cpp:341
5093 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5094 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
5096 #: ../src/star-context.cpp:448
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5100 msgstr ""
5101 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
5102 "góc."
5104 #: ../src/star-context.cpp:449
5105 #, c-format
5106 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5107 msgstr ""
5108 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
5110 #: ../src/star-context.cpp:472
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Create star"
5113 msgstr "Tạo mảng ảnh"
5115 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
5116 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5117 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
5119 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
5120 msgid ""
5121 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5122 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5123 msgstr ""
5124 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
5125 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
5127 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5128 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
5129 msgid ""
5130 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5131 "path first."
5132 msgstr ""
5133 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
5134 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
5136 #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074
5137 msgid "Put text on path"
5138 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
5140 #: ../src/text-chemistry.cpp:186
5141 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5142 msgstr ""
5143 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
5145 #: ../src/text-chemistry.cpp:208
5146 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5147 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
5149 #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076
5150 msgid "Remove text from path"
5151 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
5153 #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257
5154 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5155 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
5157 #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5158 msgid "Remove manual kerns"
5159 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
5161 #: ../src/text-chemistry.cpp:279
5162 msgid ""
5163 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5164 "into frame."
5165 msgstr ""
5166 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
5167 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
5169 #: ../src/text-chemistry.cpp:347
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Flow text into shape"
5172 msgstr "_Luồng vào khung"
5174 #: ../src/text-chemistry.cpp:368
5175 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5176 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
5178 #: ../src/text-chemistry.cpp:431
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Unflow flowed text"
5181 msgstr "Đoạn đã luồng"
5183 #: ../src/text-chemistry.cpp:443
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5186 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
5188 #: ../src/text-chemistry.cpp:479
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Convert flowed text to text"
5191 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
5193 #: ../src/text-chemistry.cpp:484
5194 #, fuzzy
5195 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5196 msgstr ""
5197 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
5199 #: ../src/text-context.cpp:448
5200 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5201 msgstr ""
5202 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
5204 #: ../src/text-context.cpp:450
5205 msgid ""
5206 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5207 msgstr ""
5208 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
5209 "chữ đó."
5211 #: ../src/text-context.cpp:503
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Create text"
5214 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
5216 #: ../src/text-context.cpp:527
5217 msgid "Non-printable character"
5218 msgstr "Ký tự không thể in"
5220 #: ../src/text-context.cpp:542
5221 msgid "Insert Unicode character"
5222 msgstr ""
5224 #: ../src/text-context.cpp:577
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5227 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
5229 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5232 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
5234 #: ../src/text-context.cpp:656
5235 #, c-format
5236 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5237 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
5239 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5240 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5241 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
5243 #: ../src/text-context.cpp:699
5244 msgid "Flowed text is created."
5245 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
5247 #: ../src/text-context.cpp:701
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Create flowed text"
5250 msgstr "Đoạn đã luồng"
5252 #: ../src/text-context.cpp:703
5253 msgid ""
5254 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5255 "created."
5256 msgstr ""
5257 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
5258 "chữ đã luồng."
5260 #: ../src/text-context.cpp:829
5261 msgid "No-break space"
5262 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5264 #: ../src/text-context.cpp:831
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Insert no-break space"
5267 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5269 #: ../src/text-context.cpp:868
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Make bold"
5272 msgstr "Làm hoàn toàn"
5274 #: ../src/text-context.cpp:886
5275 msgid "Make italic"
5276 msgstr ""
5278 #: ../src/text-context.cpp:918
5279 #, fuzzy
5280 msgid "New line"
5281 msgstr "đường"
5283 #: ../src/text-context.cpp:928
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Backspace"
5286 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5288 #: ../src/text-context.cpp:955
5289 msgid "Kern to the left"
5290 msgstr ""
5292 #: ../src/text-context.cpp:975
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Kern to the right"
5295 msgstr "Cao đích"
5297 #: ../src/text-context.cpp:995
5298 msgid "Kern up"
5299 msgstr ""
5301 #: ../src/text-context.cpp:1016
5302 msgid "Kern down"
5303 msgstr ""
5305 #: ../src/text-context.cpp:1072
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Rotate counterclockwise"
5308 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5310 #: ../src/text-context.cpp:1093
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Rotate clockwise"
5313 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5315 #: ../src/text-context.cpp:1110
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Contract line spacing"
5318 msgstr "Khoảng dòng:"
5320 #: ../src/text-context.cpp:1118
5321 msgid "Contract letter spacing"
5322 msgstr ""
5324 #: ../src/text-context.cpp:1137
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Expand line spacing"
5327 msgstr "Khoảng dòng:"
5329 #: ../src/text-context.cpp:1145
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Expand letter spacing"
5332 msgstr "Đặt khoảng:"
5334 #: ../src/text-context.cpp:1249
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Paste text"
5337 msgstr "Dán kiểu dáng"
5339 #: ../src/text-context.cpp:1462
5340 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5341 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
5343 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5344 msgid ""
5345 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5346 "then type."
5347 msgstr ""
5348 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
5349 "rồi gõ."
5351 #: ../src/text-context.cpp:1570
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Type text"
5354 msgstr "_Kiểu : "
5356 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5357 msgid ""
5358 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5359 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5360 "object to select."
5361 msgstr ""
5362 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
5363 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
5364 "tượng để chọn nó."
5366 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5367 msgid ""
5368 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5369 "resize. <b>Click</b> to select."
5370 msgstr ""
5371 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
5372 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
5374 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5375 msgid ""
5376 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5377 "segment. <b>Click</b> to select."
5378 msgstr ""
5379 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
5380 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
5382 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5383 msgid ""
5384 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5385 "<b>Click</b> to select."
5386 msgstr ""
5387 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5388 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
5390 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5391 msgid ""
5392 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5393 "shape. <b>Click</b> to select."
5394 msgstr ""
5395 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5396 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
5398 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5399 msgid ""
5400 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5401 "append to selected path."
5402 msgstr ""
5403 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
5404 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
5406 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5407 msgid ""
5408 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5409 "append to selected path."
5410 msgstr ""
5411 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
5412 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
5414 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5415 msgid ""
5416 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5417 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5418 msgstr ""
5419 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
5420 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
5422 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5423 msgid ""
5424 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5425 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5426 msgstr ""
5427 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
5428 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
5430 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5431 msgid ""
5432 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5433 "zoom out."
5434 msgstr ""
5435 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
5436 "thu nhỏ."
5438 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5439 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5440 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5442 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5443 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5444 #, c-format
5445 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5446 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
5448 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5449 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5450 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5451 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5453 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5454 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5455 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5457 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5458 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5459 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5461 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5462 msgid "Trace: No active desktop"
5463 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5465 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5466 msgid "Invalid SIOX result"
5467 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5469 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5470 msgid "Trace: No active document"
5471 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5473 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5474 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5475 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5477 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Trace: Starting trace..."
5480 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
5482 #. ## inform the document, so we can undo
5483 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Trace bitmap"
5486 msgstr "Tạo mảng ảnh"
5488 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5489 #, c-format
5490 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5491 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5493 #. Item dialog
5494 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5495 msgid "Object _Properties"
5496 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5498 #. Select item
5499 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5500 msgid "_Select This"
5501 msgstr "_Chọn cái này"
5503 #. Create link
5504 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5505 msgid "_Create Link"
5506 msgstr "Tạo _liên kết"
5508 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Create link"
5511 msgstr "Tạo _liên kết"
5513 #. "Ungroup"
5514 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5515 msgid "_Ungroup"
5516 msgstr "_Rã nhóm"
5518 #. Link dialog
5519 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5520 msgid "Link _Properties"
5521 msgstr "Tài _sản liên kết"
5523 #. Select item
5524 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5525 msgid "_Follow Link"
5526 msgstr "Th_eo liên kết"
5528 #. Reset transformations
5529 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5530 msgid "_Remove Link"
5531 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5533 #. Link dialog
5534 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5535 msgid "Image _Properties"
5536 msgstr "Tài _sản ảnh"
5538 #. Item dialog
5539 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5540 msgid "_Fill and Stroke"
5541 msgstr "_Tô và Nét"
5543 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5544 msgid "About Inkscape"
5545 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5547 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5548 msgid "_Splash"
5549 msgstr "_Giật gân"
5551 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5552 msgid "_Authors"
5553 msgstr "_Tác giả"
5555 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5556 msgid "_Translators"
5557 msgstr "_Dịch giả"
5559 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5560 msgid "_License"
5561 msgstr "_Bản Quyền"
5563 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5564 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5565 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5566 #.
5567 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5568 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5569 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5570 #. string here should be changed.)
5571 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5572 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5573 #. should be in UTF-*8..
5574 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5575 msgid "about.svg"
5576 msgstr "about.svg"
5578 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5579 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5580 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5581 #, fuzzy
5582 msgid "translator-credits"
5583 msgstr "_Dịch giả"
5585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5587 msgid "Align"
5588 msgstr "Canh lề"
5590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5592 msgid "Distribute"
5593 msgstr "Phân phối"
5595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5596 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5597 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5599 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5602 msgid "H:"
5603 msgstr "N:"
5605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5606 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5607 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5609 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5611 msgid "V:"
5612 msgstr "D:"
5614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5616 msgid "Remove overlaps"
5617 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Arrange connector network"
5623 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Unclump"
5628 msgstr " Tháo _cục "
5630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Randomize positions"
5633 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
5635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Distribute text baselines"
5638 msgstr "Phân phối các nút"
5640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Align text baselines"
5643 msgstr "Canh bên trái"
5645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5646 msgid "Connector network layout"
5647 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5650 msgid "Nodes"
5651 msgstr "Nút"
5653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5654 msgid "Relative to: "
5655 msgstr "Tương đối với: "
5657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5658 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5659 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5662 msgid "Align left sides"
5663 msgstr "Canh bên trái"
5665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5666 msgid "Center on vertical axis"
5667 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5670 msgid "Align right sides"
5671 msgstr "Canh bên phải"
5673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5674 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5675 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5678 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5679 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5682 msgid "Align tops"
5683 msgstr "Canh bên trên"
5685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5686 msgid "Center on horizontal axis"
5687 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5690 msgid "Align bottoms"
5691 msgstr "Canh bên dưới"
5693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5694 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5695 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5698 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5699 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5702 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5703 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5706 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5707 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5710 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5711 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5714 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5715 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5718 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5719 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5722 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5723 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5726 msgid "Distribute tops equidistantly"
5727 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5730 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5731 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5734 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5735 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5738 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5739 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5742 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5743 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5746 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5747 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5750 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5751 msgstr ""
5752 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5755 msgid ""
5756 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5757 "overlap"
5758 msgstr ""
5759 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5763 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5764 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5767 msgid "Align selected nodes horizontally"
5768 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5771 msgid "Align selected nodes vertically"
5772 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5775 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5776 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5779 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5780 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5782 #. Rest of the widgetry
5783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5784 msgid "Last selected"
5785 msgstr "Chọn cuối"
5787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5788 msgid "First selected"
5789 msgstr "Chọn đầu"
5791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5792 msgid "Biggest item"
5793 msgstr "Mục lớn nhất"
5795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5796 msgid "Smallest item"
5797 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5801 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5802 msgid "Page"
5803 msgstr "Trang"
5805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5806 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5807 msgid "Drawing"
5808 msgstr "Vẽ"
5810 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5811 msgid "Metadata"
5812 msgstr "Siêu dữ liệu"
5814 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5815 msgid "License"
5816 msgstr "Bản Quyền"
5818 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5819 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5820 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5822 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5823 msgid "<b>License</b>"
5824 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5827 msgid "Grid/Guides"
5828 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5831 msgid "Snap"
5832 msgstr "Dính"
5834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5835 msgid "Back_ground:"
5836 msgstr "_Nền:"
5838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5839 msgid "Background color"
5840 msgstr "Màu nền"
5842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5843 msgid ""
5844 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5845 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5848 msgid "Show page _border"
5849 msgstr "Hiện _viền trang"
5851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5852 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5853 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5856 msgid "Border on _top of drawing"
5857 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5860 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5861 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5864 msgid "Border _color:"
5865 msgstr "_Màu viền:"
5867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5868 msgid "Page border color"
5869 msgstr "Màu viền của trang."
5871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5872 msgid "Color of the page border"
5873 msgstr "Màu của viền trang."
5875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5876 msgid "_Show border shadow"
5877 msgstr "Hiện _bóng viền"
5879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5880 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5881 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5884 msgid "Default _units:"
5885 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5888 msgid "<b>General</b>"
5889 msgstr "<b>Chung</b>"
5891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5892 msgid "<b>Border</b>"
5893 msgstr "<b>Viền</b>"
5895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5896 msgid "<b>Format</b>"
5897 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5899 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5900 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5902 msgid "_Show grid"
5903 msgstr "Hiện _lưới"
5905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5906 msgid "Show or hide grid"
5907 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Grid type:"
5912 msgstr "  kiểu : "
5914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Normal (2D)"
5917 msgstr "Chuẩn"
5919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5920 msgid "Axonometric (3D)"
5921 msgstr ""
5923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5924 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5925 msgstr ""
5927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5928 msgid ""
5929 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5930 "the projection of a primary axis."
5931 msgstr ""
5933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5934 msgid "Grid _units:"
5935 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5938 msgid "_Origin X:"
5939 msgstr "_Gốc X:"
5941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5942 msgid "X coordinate of grid origin"
5943 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5946 msgid "O_rigin Y:"
5947 msgstr "Gố_c Y:"
5949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5950 msgid "Y coordinate of grid origin"
5951 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5954 msgid "Spacing _X:"
5955 msgstr "Khoảng cách _X:"
5957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Distance between vertical grid lines"
5960 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5963 msgid "Spacing _Y:"
5964 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5969 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Angle X:"
5974 msgstr "Góc:"
5976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5977 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5978 msgstr ""
5980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Angle Z:"
5983 msgstr "Góc:"
5985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5986 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5987 msgstr ""
5989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5990 msgid "Grid line _color:"
5991 msgstr "_Màu đường lưới:"
5993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5994 msgid "Grid line color"
5995 msgstr "Màu đường lưới"
5997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5998 msgid "Color of grid lines"
5999 msgstr "Màu của các đường lưới."
6001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6002 msgid "Ma_jor grid line color:"
6003 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
6005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6006 msgid "Major grid line color"
6007 msgstr "Màu đường lưới chính"
6009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
6010 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
6011 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
6013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6014 msgid "_Major grid line every:"
6015 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
6017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6018 msgid "lines"
6019 msgstr "đường"
6021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6022 msgid "Show _guides"
6023 msgstr "HIện nét _dẫn"
6025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6026 msgid "Show or hide guides"
6027 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
6029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6030 msgid "Guide co_lor:"
6031 msgstr "_Màu nét dẫn:"
6033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6034 msgid "Guideline color"
6035 msgstr "Màu nét dẫn"
6037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
6038 msgid "Color of guidelines"
6039 msgstr "Màu của các nét dẫn."
6041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6042 msgid "_Highlight color:"
6043 msgstr "Màu tô _sáng:"
6045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6046 msgid "Highlighted guideline color"
6047 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
6049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6050 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6051 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
6053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6054 msgid "<b>Grid</b>"
6055 msgstr "<b>Lưới</b>"
6057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6058 msgid "<b>Guides</b>"
6059 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
6061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6062 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6063 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
6065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6066 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6067 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
6069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6070 msgid "Snap nodes _to objects"
6071 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
6073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6074 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6075 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
6077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6078 msgid "Snap to object _paths"
6079 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
6081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6082 msgid "Snap to other object paths"
6083 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
6085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6086 msgid "Snap to object _nodes"
6087 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
6089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6090 msgid "Snap to other object nodes"
6091 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
6093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6094 msgid "Snap s_ensitivity:"
6095 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6100 msgid "Always snap"
6101 msgstr "Luôn luôn dính"
6103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6104 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6105 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
6107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6108 msgid ""
6109 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6110 msgstr ""
6111 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
6112 "khoảng cách."
6114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6115 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6116 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
6118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6120 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6121 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
6123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6124 msgid "Snap nodes to _grid"
6125 msgstr "Dính nút với _lưới"
6127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6129 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6130 msgstr ""
6131 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
6133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6134 msgid "Snap sens_itivity:"
6135 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6138 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6139 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
6141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6142 msgid ""
6143 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6144 "distance"
6145 msgstr ""
6146 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
6147 "khoảng cách."
6149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6150 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6151 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
6153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6154 msgid "Snap p_oints to guides"
6155 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
6157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6158 msgid "Snap sensiti_vity:"
6159 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6162 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6163 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
6165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6166 msgid ""
6167 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6168 msgstr ""
6169 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
6170 "chấp khoảng cách."
6172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6173 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6174 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
6176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6177 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6178 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
6180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6181 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6182 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
6184 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6185 msgid "Export"
6186 msgstr "Xuất"
6188 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6189 msgid "Information"
6190 msgstr "Thông tin"
6192 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6193 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
6194 msgid "Help"
6195 msgstr "Trợ giúp"
6197 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6198 msgid "Parameters"
6199 msgstr "Tham số"
6201 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6202 msgid "No preview"
6203 msgstr "Không có ô xem thử"
6205 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6206 msgid "too large for preview"
6207 msgstr "quá lớn để xem thử"
6209 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6210 msgid "All Images"
6211 msgstr "Mọi ảnh"
6213 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6214 msgid "All Files"
6215 msgstr "Mọi tập tin"
6217 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6218 msgid "All Inkscape Files"
6219 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
6221 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6222 msgid "Guess from extension"
6223 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
6225 #. ###### Add the file types menu
6226 #. createFilterMenu();
6227 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6228 #. ###### File options
6229 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6230 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6231 msgid "Append filename extension automatically"
6232 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
6234 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6235 msgid "Source left bound"
6236 msgstr "Mép trái nguồn"
6238 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6239 msgid "Source top bound"
6240 msgstr "Mép trên nguồn"
6242 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6243 msgid "Source right bound"
6244 msgstr "Mép phải nguồn"
6246 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6247 msgid "Source bottom bound"
6248 msgstr "Mép dưới nguồn"
6250 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6251 msgid "Source width"
6252 msgstr "Rộng nguồn"
6254 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6255 msgid "Source height"
6256 msgstr "Cao nguồn"
6258 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6259 msgid "Destination width"
6260 msgstr "Rộng đích"
6262 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6263 msgid "Destination height"
6264 msgstr "Cao đích"
6266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6267 msgid "Dots per inch resolution"
6268 msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
6270 #. #########################################
6271 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6272 #. #########################################
6273 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6274 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6275 msgid "Document"
6276 msgstr "Tài liệu"
6278 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6279 msgid "Custom"
6280 msgstr "Tự chọn"
6282 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6283 msgid "Cairo"
6284 msgstr "Cairo"
6286 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6287 msgid "Antialias"
6288 msgstr "Làm trơn"
6290 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6291 msgid "Background"
6292 msgstr "Nền"
6294 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6295 msgid "Destination"
6296 msgstr "Đích"
6298 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6299 msgid "Fill"
6300 msgstr "Tô"
6302 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6303 msgid "Stroke Paint"
6304 msgstr "Sơn nét"
6306 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6307 msgid "Stroke Style"
6308 msgstr "Kiểu nét"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6311 msgid "Mouse"
6312 msgstr "Chuột"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6315 msgid "Grab sensitivity:"
6316 msgstr "Độ nhạy bắt:"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6323 msgid "pixels"
6324 msgstr "điểm ảnh"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6327 msgid ""
6328 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6329 "with mouse (in screen pixels)"
6330 msgstr ""
6331 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
6332 "ảnh trên màn hình)."
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6335 msgid "Click/drag threshold:"
6336 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6339 msgid ""
6340 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6341 msgstr ""
6342 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
6343 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6346 msgid "Scrolling"
6347 msgstr "Cuộn"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6350 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6351 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6354 msgid ""
6355 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6356 "(horizontally with Shift)"
6357 msgstr ""
6358 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
6359 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6362 msgid "Ctrl+arrows"
6363 msgstr "Ctrl+mũi tên"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6366 msgid "Scroll by:"
6367 msgstr "Cuộn theo :"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6370 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6371 msgstr ""
6372 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
6373 "màn hình)."
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6376 msgid "Acceleration:"
6377 msgstr "Tăng tốc:"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6380 msgid ""
6381 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6382 "acceleration)"
6383 msgstr ""
6384 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
6385 "tăng tốc)."
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6388 msgid "Autoscrolling"
6389 msgstr "Cuộn tự động"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6392 msgid "Speed:"
6393 msgstr "Tốc độ :"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6396 msgid ""
6397 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6398 "autoscroll off)"
6399 msgstr ""
6400 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
6401 "cuộn tự động)."
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6406 msgid "Threshold:"
6407 msgstr "Ngưỡng:"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6410 msgid ""
6411 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6412 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6413 msgstr ""
6414 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
6415 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6418 msgid "Steps"
6419 msgstr "Bước"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6422 msgid "Arrow keys move by:"
6423 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6426 msgid ""
6427 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6428 "(in px units)"
6429 msgstr ""
6430 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
6431 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6434 msgid "> and < scale by:"
6435 msgstr "> và < co dãn theo :"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6438 msgid ""
6439 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6440 msgstr ""
6441 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
6442 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6445 msgid "Inset/Outset by:"
6446 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6449 msgid ""
6450 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6451 msgstr ""
6452 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6455 msgid "Compass-like display of angles"
6456 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6459 msgid ""
6460 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6461 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6462 "counterclockwise"
6463 msgstr ""
6464 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
6465 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6468 msgid "Rotation snaps every:"
6469 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6472 msgid "degrees"
6473 msgstr "độ °"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6476 msgid ""
6477 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6478 "[ or ] rotates by this amount"
6479 msgstr ""
6480 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
6481 "[ hay ] cũng vậy."
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6484 msgid "Zoom in/out by:"
6485 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6488 msgid ""
6489 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6490 "multiplier"
6491 msgstr ""
6492 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
6493 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6496 msgid "Show selection cue"
6497 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6500 msgid ""
6501 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6502 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
6504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6505 msgid "Enable gradient editing"
6506 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6509 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6510 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6513 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6514 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6517 msgid ""
6518 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6519 "objects."
6520 msgstr ""
6521 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6524 msgid "Create new objects with:"
6525 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6528 msgid "Last used style"
6529 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6532 msgid "Apply the style you last set on an object"
6533 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6536 msgid "This tool's own style:"
6537 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6540 msgid ""
6541 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6542 "the button below to set it."
6543 msgstr ""
6544 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
6545 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6548 msgid "Take from selection"
6549 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6552 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6553 msgstr ""
6554 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6557 msgid "Tools"
6558 msgstr "Công cụ"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6561 msgid "Width is in absolute units"
6562 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6565 msgid "Keep selected"
6566 msgstr "Giữ được chọn"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6569 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6570 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
6572 #. Selector
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6574 msgid "Selector"
6575 msgstr "Bộ chọn"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6578 msgid "When transforming, show:"
6579 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6582 msgid "Objects"
6583 msgstr "Đối tượng"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6586 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6587 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6590 msgid "Box outline"
6591 msgstr "Nét ngoài hộp"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6594 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6595 msgstr ""
6596 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
6598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6599 msgid "Per-object selection cue:"
6600 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6603 msgid "No per-object selection indication"
6604 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6607 msgid "Mark"
6608 msgstr "Dấu"
6610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6611 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6612 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
6614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6615 msgid "Box"
6616 msgstr "Hộp"
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6619 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6620 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6623 msgid "Default scale origin:"
6624 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
6626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6627 msgid "Opposite bounding box edge"
6628 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6631 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6632 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6635 msgid "Farthest opposite node"
6636 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6639 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6640 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6642 #. Node
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6644 msgid "Node"
6645 msgstr "Nút"
6647 #. Zoom
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
6650 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6651 msgid "Zoom"
6652 msgstr "Thu phóng"
6654 #. Shapes
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6656 msgid "Shapes"
6657 msgstr "Hình"
6659 #. Pencil
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
6661 msgid "Pencil"
6662 msgstr "Bút chì"
6664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6666 msgid "Tolerance:"
6667 msgstr "Sức chịu đựng:"
6669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6670 msgid ""
6671 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6672 "values produce more uneven paths with more nodes"
6673 msgstr ""
6674 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6675 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6677 #. Pen
6678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
6679 msgid "Pen"
6680 msgstr "Bút"
6682 #. Calligraphy
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
6684 msgid "Calligraphy"
6685 msgstr "Viết đẹp"
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6688 msgid ""
6689 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6690 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6691 msgstr ""
6692 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6693 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6694 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6697 msgid ""
6698 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6699 "finish drawing it"
6700 msgstr ""
6701 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6702 "khi bạn vẽ xong nó."
6704 #. Gradient
6705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
6706 msgid "Gradient"
6707 msgstr "Dốc"
6709 #. Connector
6710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
6711 msgid "Connector"
6712 msgstr "Bộ kết nối"
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6715 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6716 msgstr ""
6717 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6718 "kiểu chữ."
6720 #. Dropper
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
6722 msgid "Dropper"
6723 msgstr "Giọt"
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6726 msgid "Save window geometry"
6727 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6730 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6731 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6734 msgid "Zoom when window is resized"
6735 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6738 msgid "Show close button on dialogs"
6739 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6742 msgid "Normal"
6743 msgstr "Chuẩn"
6745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6746 msgid "Aggressive"
6747 msgstr "Mạnh"
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6752 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6755 msgid ""
6756 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6757 "format)"
6758 msgstr ""
6759 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6760 "Inkscape)"
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6763 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6764 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6767 msgid ""
6768 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6769 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6770 "above the right scrollbar)"
6771 msgstr ""
6772 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6773 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6774 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6777 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6778 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6781 msgid "Dialogs on top:"
6782 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6785 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6786 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6789 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6790 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6793 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6794 msgstr ""
6795 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6798 msgid ""
6799 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6800 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6801 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6802 msgstr ""
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6805 msgid "Windows"
6806 msgstr "Cửa sổ"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6809 msgid "Move in parallel"
6810 msgstr "Di chuyển song song"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6813 msgid "Stay unmoved"
6814 msgstr "Chưa di chuyển"
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6817 msgid "Move according to transform"
6818 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6821 msgid "Are unlinked"
6822 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6825 msgid "Are deleted"
6826 msgstr "Bị xoá bỏ"
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6829 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6830 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6833 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6834 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6837 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6838 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6841 msgid ""
6842 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6843 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6844 "original."
6845 msgstr ""
6846 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
6847 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6848 "điều gốc của nó."
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6851 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6852 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6855 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6856 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6859 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6860 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6863 msgid "Scale stroke width"
6864 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6867 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6868 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6871 msgid "Transform gradients"
6872 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6875 msgid "Transform patterns"
6876 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6879 msgid "Optimized"
6880 msgstr "Tối ưu"
6882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6883 msgid "Preserved"
6884 msgstr "Được bảo tồn"
6886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6888 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6889 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6892 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6893 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6894 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6898 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6899 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6903 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6904 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6907 msgid "Store transformation:"
6908 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6911 msgid ""
6912 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6913 "attribute"
6914 msgstr ""
6915 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6916 "chuyển dạng « transform= »"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6919 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6920 msgstr ""
6921 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6924 msgid "Transforms"
6925 msgstr "Chuyển dạng"
6927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6928 msgid "Best quality (slowest)"
6929 msgstr ""
6931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6932 msgid "Better quality (slower)"
6933 msgstr ""
6935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6936 msgid "Average quality"
6937 msgstr ""
6939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Lower quality (faster)"
6942 msgstr "Hạ thấp lớp"
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6945 msgid "Lowest quality (fastest)"
6946 msgstr ""
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6949 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6950 msgstr ""
6952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6953 msgid ""
6954 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6955 "always uses best quality)"
6956 msgstr ""
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6959 msgid "Better quality, but slower display"
6960 msgstr ""
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6963 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6964 msgstr ""
6966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6967 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6968 msgstr ""
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6971 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6972 msgstr ""
6974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Filters"
6977 msgstr "Độ phẳng"
6979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6980 msgid "Select in all layers"
6981 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6984 msgid "Select only within current layer"
6985 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6988 msgid "Select in current layer and sublayers"
6989 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6992 msgid "Ignore hidden objects"
6993 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6996 msgid "Ignore locked objects"
6997 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
7000 msgid "Deselect upon layer change"
7001 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
7003 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
7005 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7006 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
7009 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7010 msgstr ""
7011 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
7013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
7014 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7015 msgstr ""
7016 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
7017 "có"
7019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
7020 msgid ""
7021 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7022 "its sublayers"
7023 msgstr ""
7024 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
7025 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
7027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
7028 msgid ""
7029 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7030 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7031 msgstr ""
7032 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
7033 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
7035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7036 msgid ""
7037 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7038 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7039 msgstr ""
7040 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
7041 "nhóm hay lớp bị khoá)"
7043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7044 msgid ""
7045 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7046 "current layer changes"
7047 msgstr ""
7048 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
7049 "hiện thời thay đổi"
7051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
7052 msgid "Selecting"
7053 msgstr "Lựa chọn"
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7056 msgid "Default export resolution:"
7057 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
7059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
7060 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7061 msgstr ""
7062 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
7063 "Xuất."
7065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7066 msgid "Import bitmap as <image>"
7067 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
7069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7070 msgid ""
7071 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7072 "rectangle with bitmap fill"
7073 msgstr ""
7074 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
7075 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
7077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7078 msgid "Add label comments to printing output"
7079 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
7081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7082 msgid ""
7083 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7084 "rendered output for an object with its label"
7085 msgstr ""
7086 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
7087 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7090 msgid "Max recent documents:"
7091 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7094 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7095 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
7097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7098 msgid "Simplification threshold:"
7099 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
7101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7102 msgid ""
7103 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7104 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7105 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7106 msgstr ""
7107 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
7108 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
7109 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
7111 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7113 msgid "2x2"
7114 msgstr "2x2"
7116 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7118 msgid "4x4"
7119 msgstr "4x4"
7121 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7123 msgid "8x8"
7124 msgstr "8x8"
7126 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7128 msgid "16x16"
7129 msgstr "16x16"
7131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7132 msgid "Oversample bitmaps:"
7133 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
7135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7136 msgid "Clipping and masking:"
7137 msgstr "Xén và mặt nạ:"
7139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
7140 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7141 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
7143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7144 msgid ""
7145 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7146 msgstr ""
7147 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
7149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7150 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7151 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
7153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7154 msgid ""
7155 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7156 "drawing"
7157 msgstr ""
7158 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
7159 "mặt nạ"
7161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7162 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7163 msgstr ""
7165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7166 msgid ""
7167 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7168 "this only if you have problems with the tablet."
7169 msgstr ""
7171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7172 msgid "Misc"
7173 msgstr "Lặt vặt"
7175 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7176 msgid "Heap"
7177 msgstr "Miền nhớ"
7179 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7180 msgid "In Use"
7181 msgstr "Bận"
7183 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7184 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7185 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7186 msgid "Slack"
7187 msgstr "Rảnh"
7189 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7190 msgid "Total"
7191 msgstr "Tổng"
7193 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7194 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7195 msgid "Unknown"
7196 msgstr "Không rõ"
7198 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7199 msgid "Combined"
7200 msgstr "Kết hợp"
7202 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7203 msgid "Recalculate"
7204 msgstr "Tính lại"
7206 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7207 msgid "Ready."
7208 msgstr "Sẵn sàng."
7210 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7211 msgid ""
7212 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7213 "preferences.xml"
7214 msgstr ""
7215 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
7216 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
7218 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7219 msgid "_Execute Python"
7220 msgstr "Thực hiện _Python"
7222 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7223 msgid "_Execute Perl"
7224 msgstr "Thực hiện _Perl"
7226 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7227 msgid "Script"
7228 msgstr "Kịch bản"
7230 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7231 msgid "Output"
7232 msgstr "Xuất"
7234 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7235 msgid "Errors"
7236 msgstr "Lỗi"
7238 #. Dialog organization
7239 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7240 msgid "Session file"
7241 msgstr "Tập tin buổi hợp"
7243 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7244 msgid "Playback controls"
7245 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
7247 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7248 msgid "Message information"
7249 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
7251 #. Active session file display
7252 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7253 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7254 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7255 msgid "Active session file:"
7256 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
7258 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7259 msgid "Delay (milliseconds):"
7260 msgstr "Hoãn (mili giây):"
7262 #. Unload/load buttons
7263 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7264 msgid "Close file"
7265 msgstr "Đóng tập tin"
7267 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7268 msgid "Open new file"
7269 msgstr "Mở bản ghi mới"
7271 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7272 msgid "Set delay"
7273 msgstr "Đặt hoãn"
7275 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7276 msgid "Rewind"
7277 msgstr "Tua lại"
7279 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7280 msgid "Go back one change"
7281 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
7283 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7284 msgid "Pause"
7285 msgstr "Tạm dừng"
7287 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7288 msgid "Go forward one change"
7289 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
7291 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7292 msgid "Play"
7293 msgstr "Phát"
7295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7296 msgid "Open session file"
7297 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
7299 #. #### begin left panel
7300 #. ### begin notebook
7301 #. ## begin mode page
7302 #. # begin single scan
7303 #. brightness
7304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Brightness cutoff"
7307 msgstr "Độ sáng"
7309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7310 msgid "Trace by a given brightness level"
7311 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
7313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7314 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7315 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
7317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Single scan: creates a path"
7320 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
7322 #. canny edge detection
7323 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7324 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Edge detection"
7327 msgstr "Phát hiện cạnh"
7329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7332 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
7334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7335 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7336 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
7338 #. quantization
7339 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7340 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7341 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Color quantization"
7345 msgstr "Lượng tử hoá màu"
7347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7348 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7349 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
7351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7352 msgid "The number of reduced colors"
7353 msgstr "Số màu bị giảm"
7355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7356 msgid "Colors:"
7357 msgstr "Màu :"
7359 #. swap black and white
7360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Invert image"
7363 msgstr "Bỏ đặt tô"
7365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Invert black and white regions"
7368 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
7370 #. # end single scan
7371 #. # begin multiple scan
7372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Brightness steps"
7375 msgstr "Độ sáng"
7377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7378 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7379 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
7381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7382 msgid "Scans:"
7383 msgstr "Quét:"
7385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7386 msgid "The desired number of scans"
7387 msgstr "Số lần quét đã muốn"
7389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Colors"
7392 msgstr "Màu :"
7394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7395 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7396 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
7398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7399 msgid "Grays"
7400 msgstr ""
7402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7405 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
7407 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7409 msgid "Smooth"
7410 msgstr "Làm mịn"
7412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7413 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7414 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
7416 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Stack scans"
7420 msgstr "Xếp đống"
7422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7423 #, fuzzy
7424 msgid ""
7425 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7426 "with gaps)"
7427 msgstr ""
7428 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
7429 "khe)"
7431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7432 msgid "Remove background"
7433 msgstr "Gỡ bỏ nền"
7435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7436 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7437 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
7439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7440 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7441 msgstr ""
7443 #. # end multiple scan
7444 #. ## end mode page
7445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Mode"
7448 msgstr "Chuyển"
7450 #. ## begin option page
7451 #. # potrace parameters
7452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7453 msgid "Suppress speckles"
7454 msgstr ""
7456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7457 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7458 msgstr ""
7460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7461 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7462 msgstr ""
7464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Size:"
7467 msgstr "Cỡ"
7469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Smooth corners"
7472 msgstr "Làm mịn"
7474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7475 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7476 msgstr ""
7478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7479 msgid "Increase this to smooth corners more"
7480 msgstr ""
7482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Optimize paths"
7485 msgstr "Tối ưu"
7487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7488 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7489 msgstr ""
7491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7492 msgid ""
7493 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7494 "optimization"
7495 msgstr ""
7497 #. ## end option page
7498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7499 msgid "Options"
7500 msgstr ""
7502 #. ### credits
7503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7504 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7505 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7508 msgid "Credits"
7509 msgstr "Công trạng"
7511 #. #### begin right panel
7512 #. ## SIOX
7513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7514 msgid "SIOX foreground selection"
7515 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
7517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7518 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7519 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
7521 #. ## preview
7522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Update"
7525 msgstr "Ngày"
7527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7528 #, fuzzy
7529 msgid ""
7530 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7531 "tracing"
7532 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
7534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7535 msgid "Preview"
7536 msgstr "Xem thử"
7538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7539 msgid "Abort a trace in progress"
7540 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
7542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7543 msgid "Execute the trace"
7544 msgstr "Chạy việc đồ lại"
7546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7548 msgid "_Horizontal"
7549 msgstr "_Ngang"
7551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7552 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7553 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
7555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7557 msgid "_Vertical"
7558 msgstr "_Dọc"
7560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7561 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7562 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
7564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7565 msgid "_Width"
7566 msgstr "_Rộng"
7568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7569 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7570 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
7572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7573 msgid "_Height"
7574 msgstr "_Cao"
7576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7577 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7578 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
7580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7581 msgid "A_ngle"
7582 msgstr "_Góc"
7584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7585 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7586 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
7588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7589 msgid ""
7590 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7591 "displacement, or percentage displacement"
7592 msgstr ""
7593 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7594 "dịch phần trăm."
7596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7597 msgid ""
7598 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7599 "or percentage displacement"
7600 msgstr ""
7601 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7602 "dịch phần trăm."
7604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7605 msgid "Transformation matrix element A"
7606 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
7608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7609 msgid "Transformation matrix element B"
7610 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
7612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7613 msgid "Transformation matrix element C"
7614 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
7616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7617 msgid "Transformation matrix element D"
7618 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
7620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7621 msgid "Transformation matrix element E"
7622 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
7624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7625 msgid "Transformation matrix element F"
7626 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7629 msgid ""
7630 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7631 "edit the current absolute position directly"
7632 msgstr ""
7633 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
7634 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
7636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7637 msgid "Scale proportionally"
7638 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
7640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7641 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7642 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
7644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7645 msgid "Apply to each _object separately"
7646 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
7648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7649 msgid ""
7650 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7651 "transform the selection as a whole"
7652 msgstr ""
7653 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
7654 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
7656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7657 msgid "Edit c_urrent matrix"
7658 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
7660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7661 msgid ""
7662 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7663 "this matrix"
7664 msgstr ""
7665 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
7666 "transform= » với ma trận này."
7668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7669 msgid "_Move"
7670 msgstr "_Chuyển"
7672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7673 msgid "_Scale"
7674 msgstr "_Co dãn"
7676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7677 msgid "_Rotate"
7678 msgstr "_Xoay"
7680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7681 msgid "Ske_w"
7682 msgstr "_Lệch"
7684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7685 msgid "Matri_x"
7686 msgstr "_Ma trận"
7688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7689 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7690 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
7692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7693 msgid "Apply transformation to selection"
7694 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
7696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Edit transformation matrix"
7699 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7702 msgid "_Use SSL"
7703 msgstr "Dùng _SSL"
7705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7706 msgid "_Register"
7707 msgstr "Đăng _ký"
7709 #. Construct dialog interface
7710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7711 msgid "_Server:"
7712 msgstr "Máy _phục vụ :"
7714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7715 msgid "_Username:"
7716 msgstr "Tên _người dùng:"
7718 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7719 msgid "_Password:"
7720 msgstr "_Mật khẩu :"
7722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7723 msgid "P_ort:"
7724 msgstr "_Cổng:"
7726 #. Buttons
7727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7728 msgid "Connect"
7729 msgstr "Kết nối"
7731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7732 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7733 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
7735 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7738 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7739 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
7741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7742 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7743 msgstr ""
7744 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
7745 "dùng <b>%2</b>..."
7747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7748 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7749 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7753 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7754 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
7756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7758 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7759 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
7761 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7762 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7763 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7765 #. Construct labels
7766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7767 msgid "Chatroom _name:"
7768 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
7770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7771 msgid "Chatroom _server:"
7772 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
7774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7775 msgid "Chatroom _password:"
7776 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7778 # "Handle" là tên hiệu.
7779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7780 msgid "Chatroom _handle:"
7781 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7783 #. Button setup and callback registration
7784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7785 msgid "Connect to chatroom"
7786 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7789 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7790 msgstr ""
7791 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7793 #. Construct dialog interface
7794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7795 msgid "_User's Jabber ID:"
7796 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7798 #. Buttons
7799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7800 msgid "_Invite user"
7801 msgstr "Mờ_i người dùng"
7803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7804 msgid "_Cancel"
7805 msgstr "_Thôi"
7807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7808 msgid "Buddy List"
7809 msgstr "Danh sách bạn bè"
7811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7812 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7813 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7815 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7816 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7817 #. File menu
7818 #. Edit menu
7819 #. View menu
7820 #. Layer menu
7821 #. Object menu
7822 #. Path menu
7823 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7824 #. Text menu
7825 #. About menu
7826 #. Tools toolbox
7827 #. Select Tool controls
7828 #. Node Tool controls
7829 #. Calligraphy Tool controls
7830 #. Session playback controls
7831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7943 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7944 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7947 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7948 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7951 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7952 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7955 msgid "Cursor coordinates"
7956 msgstr "Toạ độ con trỏ"
7958 #. display the initial welcome message in the statusbar
7959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7960 msgid ""
7961 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7962 "use selector (arrow) to move or transform them."
7963 msgstr ""
7964 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7965 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7971 "closing?</span>\n"
7972 "\n"
7973 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7974 msgstr ""
7975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7976 "trước khi đóng không?</span>\n"
7977 "\n"
7978 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7982 msgid "Close _without saving"
7983 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7989 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7990 "\n"
7991 "Do you want to save this file in another format?"
7992 msgstr ""
7993 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7994 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7995 "\n"
7996 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7999 msgid "tiny"
8000 msgstr "tí tị"
8002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8003 msgid "small"
8004 msgstr "nhỏ"
8006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8007 msgid "medium"
8008 msgstr "vừa"
8010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8011 msgid "large"
8012 msgstr "lớn"
8014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8015 msgid "huge"
8016 msgstr "to lớn"
8018 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8019 msgid "List"
8020 msgstr "Danh sách"
8022 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8023 msgid "Wrap"
8024 msgstr "Cuộn"
8026 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8027 msgid "Proprietary"
8028 msgstr "Sở hữu"
8030 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Other"
8033 msgstr "Mét"
8035 # Fill — Tô
8036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
8037 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
8038 msgid "F:"
8039 msgstr "T:"
8041 # Stroke — Nét
8042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
8043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8044 msgid "S:"
8045 msgstr "N:"
8047 # Opacity — Độ bầu dục
8048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8049 msgid "O:"
8050 msgstr "B:"
8052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
8053 msgid "N/A"
8054 msgstr "Không có"
8056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
8057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
8058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
8059 msgid "Nothing selected"
8060 msgstr "Chưa chọn gì"
8062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8064 msgid "No fill"
8065 msgstr "Không tô"
8067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8069 msgid "No stroke"
8070 msgstr "Không nét"
8072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8074 msgid "Pattern"
8075 msgstr "Mẫu"
8077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8078 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8079 msgid "Pattern fill"
8080 msgstr "Tô mẫu"
8082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8084 msgid "Pattern stroke"
8085 msgstr "Nét mẫu"
8087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8089 msgid "L Gradient"
8090 msgstr "Dốc tuyến"
8092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8094 msgid "Linear gradient fill"
8095 msgstr "Tô dốc tuyến"
8097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8099 msgid "Linear gradient stroke"
8100 msgstr "Nét dốc tuyến"
8102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8104 msgid "R Gradient"
8105 msgstr "Dốc xuyên tâm"
8107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8109 msgid "Radial gradient fill"
8110 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
8112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8114 msgid "Radial gradient stroke"
8115 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
8117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8118 msgid "Different"
8119 msgstr "Khác"
8121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8122 msgid "Different fills"
8123 msgstr "Tô khác"
8125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8126 msgid "Different strokes"
8127 msgstr "Nét khác"
8129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8131 msgid "Unset"
8132 msgstr "Bỏ đặt"
8134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8135 msgid "Flat color fill"
8136 msgstr "Tô màu phẳng"
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8139 msgid "Flat color stroke"
8140 msgstr "Nét màu phẳng"
8142 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8144 msgid "<b>a</b>"
8145 msgstr "<b>tb</b>"
8147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8148 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8149 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8152 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8153 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8155 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8157 msgid "<b>m</b>"
8158 msgstr "<b>n</b>"
8160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8161 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8162 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
8164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8165 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8166 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
8168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8169 msgid "Edit fill..."
8170 msgstr "Sửa tô..."
8172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8173 msgid "Edit stroke..."
8174 msgstr "Sửa nét..."
8176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8177 msgid "Last set color"
8178 msgstr "Màu vừa đặt"
8180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8181 msgid "Last selected color"
8182 msgstr "Màu vừa chọn"
8184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8185 msgid "Invert"
8186 msgstr "Đảo"
8188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8189 msgid "White"
8190 msgstr "Trắng"
8192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8195 msgid "Black"
8196 msgstr "Đen"
8198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8199 msgid "Copy color"
8200 msgstr "Chép màu"
8202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8203 msgid "Paste color"
8204 msgstr "Dán màu"
8206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8208 msgid "Swap fill and stroke"
8209 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
8211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8214 msgid "Make fill opaque"
8215 msgstr "Làm cho tô đục"
8217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8218 msgid "Make stroke opaque"
8219 msgstr "Làm cho nét đục"
8221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8222 msgid "Remove"
8223 msgstr "Gỡ bỏ"
8225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Apply last set color to fill"
8228 msgstr "Tô màu phẳng"
8230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Apply last set color to stroke"
8233 msgstr "Nét màu phẳng"
8235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Apply last selected color to fill"
8238 msgstr "Màu vừa chọn"
8240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Apply last selected color to stroke"
8243 msgstr "Màu vừa chọn"
8245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Invert fill"
8248 msgstr "Bỏ đặt tô"
8250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Invert stroke"
8253 msgstr "Bỏ đặt nét"
8255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8256 #, fuzzy
8257 msgid "White fill"
8258 msgstr "Trắng"
8260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8261 #, fuzzy
8262 msgid "White stroke"
8263 msgstr "Sửa nét..."
8265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Black fill"
8268 msgstr "Đen"
8270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Black stroke"
8273 msgstr "Nét màu phẳng"
8275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Paste fill"
8278 msgstr "Tô mẫu"
8280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Paste stroke"
8283 msgstr "Nét mẫu"
8285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Change stroke width"
8288 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
8290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Master opacity, %"
8294 msgstr "Độ đục chính"
8296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8297 #, c-format
8298 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8299 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
8301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8302 msgid " (averaged)"
8303 msgstr " (đã tính trung bình)"
8305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8306 msgid "0 (transparent)"
8307 msgstr "0 (trong suốt)"
8309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8310 #, fuzzy
8311 msgid "100% (opaque)"
8312 msgstr "1.0 (đục)"
8314 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Name"
8317 msgstr "Tên:"
8319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8320 msgid "P_age size:"
8321 msgstr "Cỡ tr_ang:"
8323 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8324 msgid "Page orientation:"
8325 msgstr "Hướng trang:"
8327 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8328 msgid "_Landscape"
8329 msgstr "Nằm _ngang"
8331 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8332 msgid "_Portrait"
8333 msgstr "_Thẳng đứng"
8335 #. ## Set up custom size frame
8336 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8337 msgid "Custom size"
8338 msgstr "Cỡ tự chọn"
8340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8341 msgid "_Fit page to selection"
8342 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
8344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8345 msgid ""
8346 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8347 "is no selection"
8348 msgstr ""
8349 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
8350 "vẽ nếu không có vùng chọn."
8352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8353 msgid "U_nits:"
8354 msgstr "Đơ_n vị:"
8356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8357 msgid "Width of paper"
8358 msgstr "Độ rộng của trang"
8360 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8361 msgid "_Height:"
8362 msgstr "_Cao :"
8364 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8365 msgid "Height of paper"
8366 msgstr "Độ cao của trang"
8368 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Set page size"
8371 msgstr "Cỡ tr_ang:"
8373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8374 #, c-format
8375 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8376 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
8378 # Opacity — Độ bầu dục
8379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8380 #, c-format
8381 msgid "O:%.3g"
8382 msgstr "B:%.3g"
8384 # Opacity — Độ bầu dục
8385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8386 #, c-format
8387 msgid "O:.%d"
8388 msgstr "B:.%d"
8390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8391 #, c-format
8392 msgid "Opacity: %.3g"
8393 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
8395 #: ../src/verbs.cpp:1117
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Move to next layer"
8398 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8400 #: ../src/verbs.cpp:1118
8401 msgid "Moved to next layer."
8402 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8404 #: ../src/verbs.cpp:1120
8405 msgid "Cannot move past last layer."
8406 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
8408 #: ../src/verbs.cpp:1129
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Move to previous layer"
8411 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8413 #: ../src/verbs.cpp:1130
8414 msgid "Moved to previous layer."
8415 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8417 #: ../src/verbs.cpp:1132
8418 msgid "Cannot move past first layer."
8419 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
8421 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8422 msgid "No current layer."
8423 msgstr "Không có lớp hiện thời."
8425 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8426 #, c-format
8427 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8428 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
8430 #: ../src/verbs.cpp:1179
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Layer to top"
8433 msgstr "Lớp lên trên"
8435 #: ../src/verbs.cpp:1183
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Raise layer"
8438 msgstr "Nâng lên lớp"
8440 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8441 #, c-format
8442 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8443 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
8445 #: ../src/verbs.cpp:1187
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Layer to bottom"
8448 msgstr "Lớp xuống dưới"
8450 #: ../src/verbs.cpp:1191
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Lower layer"
8453 msgstr "Hạ thấp lớp"
8455 #: ../src/verbs.cpp:1200
8456 msgid "Cannot move layer any further."
8457 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
8459 #: ../src/verbs.cpp:1228
8460 msgid "Delete layer"
8461 msgstr "Xoá bỏ lớp"
8463 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8464 #: ../src/verbs.cpp:1231
8465 msgid "Deleted layer."
8466 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
8468 #: ../src/verbs.cpp:1288
8469 msgid "Flip horizontally"
8470 msgstr "Lật ngang"
8472 #: ../src/verbs.cpp:1297
8473 msgid "Flip vertically"
8474 msgstr "Lật dọc"
8476 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8477 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8478 #. otherwise leave as "keys.svg".
8479 #: ../src/verbs.cpp:1671
8480 msgid "keys.svg"
8481 msgstr "keys.svg"
8483 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8484 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8485 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8486 #: ../src/verbs.cpp:1707
8487 msgid "tutorial-basic.svg"
8488 msgstr "tutorial-basic.svg"
8490 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8491 #: ../src/verbs.cpp:1711
8492 msgid "tutorial-shapes.svg"
8493 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8495 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8496 #: ../src/verbs.cpp:1715
8497 msgid "tutorial-advanced.svg"
8498 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8500 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8501 #: ../src/verbs.cpp:1719
8502 msgid "tutorial-tracing.svg"
8503 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8505 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8506 #: ../src/verbs.cpp:1723
8507 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8508 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8510 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8511 #: ../src/verbs.cpp:1727
8512 msgid "tutorial-elements.svg"
8513 msgstr "tutorial-elements.svg"
8515 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8516 #: ../src/verbs.cpp:1731
8517 msgid "tutorial-tips.svg"
8518 msgstr "tutorial-tips.svg"
8520 #: ../src/verbs.cpp:1963
8521 msgid "Does nothing"
8522 msgstr "Không làm gì"
8524 #. File
8525 #: ../src/verbs.cpp:1966
8526 msgid "Default"
8527 msgstr "Mặc định"
8529 #: ../src/verbs.cpp:1966
8530 msgid "Create new document from the default template"
8531 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
8533 #: ../src/verbs.cpp:1968
8534 msgid "_Open..."
8535 msgstr "_Mở..."
8537 #: ../src/verbs.cpp:1969
8538 msgid "Open an existing document"
8539 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
8541 #: ../src/verbs.cpp:1970
8542 msgid "Re_vert"
8543 msgstr "H_oàn nguyên"
8545 #: ../src/verbs.cpp:1971
8546 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8547 msgstr ""
8548 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
8549 "mất)."
8551 #: ../src/verbs.cpp:1972
8552 msgid "_Save"
8553 msgstr "_Lưu"
8555 #: ../src/verbs.cpp:1972
8556 msgid "Save document"
8557 msgstr "Lưu tài liệu"
8559 #: ../src/verbs.cpp:1974
8560 msgid "Save _As..."
8561 msgstr "Lưu _dạng..."
8563 #: ../src/verbs.cpp:1975
8564 msgid "Save document under a new name"
8565 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8567 #: ../src/verbs.cpp:1976
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Save a Cop_y..."
8570 msgstr "Lưu _dạng..."
8572 #: ../src/verbs.cpp:1977
8573 #, fuzzy
8574 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8575 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8577 #: ../src/verbs.cpp:1978
8578 msgid "_Print..."
8579 msgstr "_In..."
8581 #: ../src/verbs.cpp:1978
8582 msgid "Print document"
8583 msgstr "In tài liệu"
8585 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8586 #: ../src/verbs.cpp:1981
8587 msgid "Vac_uum Defs"
8588 msgstr "Lọc sạch Defs"
8590 #: ../src/verbs.cpp:1981
8591 msgid ""
8592 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8593 "defs&gt; of the document"
8594 msgstr ""
8595 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
8596 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
8598 #: ../src/verbs.cpp:1983
8599 msgid "Print _Direct"
8600 msgstr "In _trực tiếp"
8602 #: ../src/verbs.cpp:1984
8603 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8604 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
8606 #: ../src/verbs.cpp:1985
8607 msgid "Print Previe_w"
8608 msgstr "_Xem thử bản in"
8610 #: ../src/verbs.cpp:1986
8611 msgid "Preview document printout"
8612 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
8614 #: ../src/verbs.cpp:1987
8615 msgid "_Import..."
8616 msgstr "_Nhập..."
8618 #: ../src/verbs.cpp:1988
8619 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8620 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
8622 #: ../src/verbs.cpp:1989
8623 msgid "_Export Bitmap..."
8624 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
8626 #: ../src/verbs.cpp:1990
8627 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8628 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
8630 #: ../src/verbs.cpp:1991
8631 msgid "N_ext Window"
8632 msgstr "Cửa sổ _kế"
8634 #: ../src/verbs.cpp:1992
8635 msgid "Switch to the next document window"
8636 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
8638 #: ../src/verbs.cpp:1993
8639 msgid "P_revious Window"
8640 msgstr "Cửa sổ t_rước"
8642 #: ../src/verbs.cpp:1994
8643 msgid "Switch to the previous document window"
8644 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
8646 #: ../src/verbs.cpp:1995
8647 msgid "_Close"
8648 msgstr "Đón_g"
8650 #: ../src/verbs.cpp:1996
8651 msgid "Close this document window"
8652 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
8654 #: ../src/verbs.cpp:1997
8655 msgid "_Quit"
8656 msgstr "T_hoát"
8658 #: ../src/verbs.cpp:1997
8659 msgid "Quit Inkscape"
8660 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2000
8663 msgid "Undo last action"
8664 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
8666 #: ../src/verbs.cpp:2003
8667 msgid "Do again the last undone action"
8668 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2004
8671 msgid "Cu_t"
8672 msgstr "Cắ_t"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2005
8675 msgid "Cut selection to clipboard"
8676 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
8678 #: ../src/verbs.cpp:2006
8679 msgid "_Copy"
8680 msgstr "_Chép"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2007
8683 msgid "Copy selection to clipboard"
8684 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2008
8687 msgid "_Paste"
8688 msgstr "_Dán"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2009
8691 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8692 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2010
8695 msgid "Paste _Style"
8696 msgstr "Dán _kiểu dáng"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2011
8699 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8700 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2013
8703 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8704 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
8706 #: ../src/verbs.cpp:2014
8707 msgid "Paste _Width"
8708 msgstr "Dán độ _rộng"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2015
8711 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8712 msgstr ""
8713 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
8714 "chép."
8716 #: ../src/verbs.cpp:2016
8717 msgid "Paste _Height"
8718 msgstr "Dán độ _cao"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2017
8721 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8722 msgstr ""
8723 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
8724 "chép."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2018
8727 msgid "Paste Size Separately"
8728 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2019
8731 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8732 msgstr ""
8733 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
8734 "chép."
8736 #: ../src/verbs.cpp:2020
8737 msgid "Paste Width Separately"
8738 msgstr "Dán riêng độ rộng"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2021
8741 msgid ""
8742 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8743 "object"
8744 msgstr ""
8745 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
8746 "tượng được sao chép."
8748 #: ../src/verbs.cpp:2022
8749 msgid "Paste Height Separately"
8750 msgstr "Dán riêng độ cao"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2023
8753 msgid ""
8754 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8755 "object"
8756 msgstr ""
8757 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
8758 "tượng được sao chép."
8760 #: ../src/verbs.cpp:2024
8761 msgid "Paste _In Place"
8762 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2025
8765 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8766 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
8768 #: ../src/verbs.cpp:2026
8769 msgid "_Delete"
8770 msgstr "_Xóa bỏ"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2027
8773 msgid "Delete selection"
8774 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2028
8777 msgid "Duplic_ate"
8778 msgstr "_Nhân đôi"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2029
8781 msgid "Duplicate selected objects"
8782 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
8784 #: ../src/verbs.cpp:2030
8785 msgid "Create Clo_ne"
8786 msgstr "_Nhái"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2031
8789 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8790 msgstr ""
8791 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
8793 #: ../src/verbs.cpp:2032
8794 msgid "Unlin_k Clone"
8795 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2033
8798 msgid ""
8799 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8800 "object"
8801 msgstr ""
8802 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
8803 "tượng độc lập."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2034
8806 msgid "Select _Original"
8807 msgstr "Chọn điều _gốc"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2035
8810 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8811 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
8813 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8814 #: ../src/verbs.cpp:2037
8815 msgid "Objects to Patter_n"
8816 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2038
8819 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8820 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
8822 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8823 #: ../src/verbs.cpp:2040
8824 msgid "Pattern to _Objects"
8825 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2041
8828 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8829 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
8831 #: ../src/verbs.cpp:2042
8832 msgid "Clea_r All"
8833 msgstr "_Xoá hết"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2043
8836 msgid "Delete all objects from document"
8837 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
8839 #: ../src/verbs.cpp:2044
8840 msgid "Select Al_l"
8841 msgstr "Chọn _tất cả"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2045
8844 msgid "Select all objects or all nodes"
8845 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8847 #: ../src/verbs.cpp:2046
8848 msgid "Select All in All La_yers"
8849 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2047
8852 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8853 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8855 #: ../src/verbs.cpp:2048
8856 msgid "In_vert Selection"
8857 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2049
8860 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8861 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8863 #: ../src/verbs.cpp:2050
8864 msgid "Invert in All Layers"
8865 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2051
8868 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8869 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2052
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Select Next"
8874 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2053
8877 #, fuzzy
8878 msgid "Select next object or node"
8879 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2054
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Select Previous"
8884 msgstr "Vùng chọn"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2055
8887 #, fuzzy
8888 msgid "Select previous object or node"
8889 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2056
8892 msgid "D_eselect"
8893 msgstr "_Bỏ chọn"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2057
8896 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8897 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8899 #. Selection
8900 #: ../src/verbs.cpp:2060
8901 msgid "Raise to _Top"
8902 msgstr "Nâng lên _trên"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2061
8905 msgid "Raise selection to top"
8906 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8908 #: ../src/verbs.cpp:2062
8909 msgid "Lower to _Bottom"
8910 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2063
8913 msgid "Lower selection to bottom"
8914 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2064
8917 msgid "_Raise"
8918 msgstr "Nâng _lên"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2065
8921 msgid "Raise selection one step"
8922 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8924 #: ../src/verbs.cpp:2066
8925 msgid "_Lower"
8926 msgstr "_Hạ thấp"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2067
8929 msgid "Lower selection one step"
8930 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8932 # Động từ.
8933 #: ../src/verbs.cpp:2068
8934 msgid "_Group"
8935 msgstr "_Nhóm lại"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2069
8938 msgid "Group selected objects"
8939 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8941 #: ../src/verbs.cpp:2071
8942 msgid "Ungroup selected groups"
8943 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2073
8946 msgid "_Put on Path"
8947 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2075
8950 msgid "_Remove from Path"
8951 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2077
8954 msgid "Remove Manual _Kerns"
8955 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8957 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8958 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8959 #: ../src/verbs.cpp:2080
8960 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8961 msgstr ""
8962 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8964 #: ../src/verbs.cpp:2082
8965 msgid "_Union"
8966 msgstr "Hợ_p"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2083
8969 msgid "Create union of selected paths"
8970 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8972 #: ../src/verbs.cpp:2084
8973 msgid "_Intersection"
8974 msgstr "G_iao"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2085
8977 msgid "Create intersection of selected paths"
8978 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2086
8981 msgid "_Difference"
8982 msgstr "_Hiệu"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2087
8985 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8986 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8988 #: ../src/verbs.cpp:2088
8989 msgid "E_xclusion"
8990 msgstr "L_oại trừ"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2089
8993 msgid ""
8994 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8995 "path)"
8996 msgstr ""
8997 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8998 "đường dẫn)."
9000 #: ../src/verbs.cpp:2090
9001 msgid "Di_vision"
9002 msgstr "Chi_a"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2091
9005 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9006 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
9008 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9009 #. Advanced tutorial for more info
9010 #: ../src/verbs.cpp:2094
9011 msgid "Cut _Path"
9012 msgstr "Cắt đường _dẫn"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2095
9015 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9016 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
9018 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9019 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9020 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9021 #: ../src/verbs.cpp:2099
9022 msgid "Outs_et"
9023 msgstr "Hiệu _ra"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2100
9026 msgid "Outset selected paths"
9027 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
9029 #: ../src/verbs.cpp:2102
9030 msgid "O_utset Path by 1 px"
9031 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2103
9034 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9035 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2105
9038 msgid "O_utset Path by 10 px"
9039 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2106
9042 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9043 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
9045 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9046 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9047 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9048 #: ../src/verbs.cpp:2110
9049 msgid "I_nset"
9050 msgstr "Hiệu _vào"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2111
9053 msgid "Inset selected paths"
9054 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
9056 #: ../src/verbs.cpp:2113
9057 msgid "I_nset Path by 1 px"
9058 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
9060 #: ../src/verbs.cpp:2114
9061 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9062 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
9064 #: ../src/verbs.cpp:2116
9065 msgid "I_nset Path by 10 px"
9066 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
9068 #: ../src/verbs.cpp:2117
9069 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9070 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
9072 #: ../src/verbs.cpp:2119
9073 msgid "D_ynamic Offset"
9074 msgstr "Hiệu độn_g"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2119
9077 msgid "Create a dynamic offset object"
9078 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
9080 #: ../src/verbs.cpp:2121
9081 msgid "_Linked Offset"
9082 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2122
9085 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9086 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
9088 #: ../src/verbs.cpp:2124
9089 msgid "_Stroke to Path"
9090 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2125
9093 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9094 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9096 #: ../src/verbs.cpp:2126
9097 msgid "Si_mplify"
9098 msgstr "_Giản dị hoá"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2127
9101 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9102 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
9104 #: ../src/verbs.cpp:2128
9105 msgid "_Reverse"
9106 msgstr "Đảo _ngược"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2129
9109 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9110 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
9112 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9113 #: ../src/verbs.cpp:2131
9114 msgid "_Trace Bitmap..."
9115 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
9117 #: ../src/verbs.cpp:2132
9118 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9119 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
9121 #: ../src/verbs.cpp:2133
9122 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9123 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2134
9126 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9127 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
9129 #: ../src/verbs.cpp:2135
9130 msgid "_Combine"
9131 msgstr "_Phối hợp"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2136
9134 msgid "Combine several paths into one"
9135 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
9137 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9138 #. Advanced tutorial for more info
9139 #: ../src/verbs.cpp:2139
9140 msgid "Break _Apart"
9141 msgstr "Ngắt r_a"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2140
9144 msgid "Break selected paths into subpaths"
9145 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
9147 #: ../src/verbs.cpp:2141
9148 msgid "Gri_d Arrange..."
9149 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
9151 #: ../src/verbs.cpp:2142
9152 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9153 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
9155 #. Layer
9156 #: ../src/verbs.cpp:2144
9157 msgid "_Add Layer..."
9158 msgstr "Thêm _lớp..."
9160 #: ../src/verbs.cpp:2145
9161 msgid "Create a new layer"
9162 msgstr "Tạo một lớp mới."
9164 #: ../src/verbs.cpp:2146
9165 msgid "Re_name Layer..."
9166 msgstr "Thay tê_n lớp..."
9168 #: ../src/verbs.cpp:2147
9169 msgid "Rename the current layer"
9170 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
9172 #: ../src/verbs.cpp:2148
9173 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9174 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2149
9177 msgid "Switch to the layer above the current"
9178 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
9180 #: ../src/verbs.cpp:2150
9181 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9182 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2151
9185 msgid "Switch to the layer below the current"
9186 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9188 #: ../src/verbs.cpp:2152
9189 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9190 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2153
9193 msgid "Move selection to the layer above the current"
9194 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
9196 #: ../src/verbs.cpp:2154
9197 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9198 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2155
9201 msgid "Move selection to the layer below the current"
9202 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9204 #: ../src/verbs.cpp:2156
9205 msgid "Layer to _Top"
9206 msgstr "Lớp lên _trên"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2157
9209 msgid "Raise the current layer to the top"
9210 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
9212 #: ../src/verbs.cpp:2158
9213 msgid "Layer to _Bottom"
9214 msgstr "Lớp _xuống dưới"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2159
9217 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9218 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
9220 #: ../src/verbs.cpp:2160
9221 msgid "_Raise Layer"
9222 msgstr "_Nâng lên lớp"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2161
9225 msgid "Raise the current layer"
9226 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2162
9229 msgid "_Lower Layer"
9230 msgstr "_Hạ thấp lớp"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2163
9233 msgid "Lower the current layer"
9234 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2164
9237 msgid "_Delete Current Layer"
9238 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2165
9241 msgid "Delete the current layer"
9242 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
9244 #. Object
9245 #: ../src/verbs.cpp:2168
9246 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9247 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2169
9250 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9251 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
9253 #: ../src/verbs.cpp:2170
9254 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9255 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2171
9258 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9259 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
9261 #: ../src/verbs.cpp:2172
9262 msgid "Remove _Transformations"
9263 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
9265 #: ../src/verbs.cpp:2173
9266 msgid "Remove transformations from object"
9267 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
9269 #: ../src/verbs.cpp:2174
9270 msgid "_Object to Path"
9271 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
9273 #: ../src/verbs.cpp:2175
9274 msgid "Convert selected object to path"
9275 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9277 #: ../src/verbs.cpp:2176
9278 msgid "_Flow into Frame"
9279 msgstr "_Luồng vào khung"
9281 #: ../src/verbs.cpp:2177
9282 msgid ""
9283 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9284 "frame object"
9285 msgstr ""
9286 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
9287 "liên kết đến đối tượng khung."
9289 #: ../src/verbs.cpp:2178
9290 msgid "_Unflow"
9291 msgstr "Tháo l_uồng"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2179
9294 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9295 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
9297 #: ../src/verbs.cpp:2180
9298 msgid "_Convert to Text"
9299 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2181
9302 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9303 msgstr ""
9304 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
9306 #: ../src/verbs.cpp:2183
9307 msgid "Flip _Horizontal"
9308 msgstr "Lật _ngang"
9310 #: ../src/verbs.cpp:2183
9311 msgid "Flip selected objects horizontally"
9312 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
9314 #: ../src/verbs.cpp:2186
9315 msgid "Flip _Vertical"
9316 msgstr "Lật _dọc"
9318 #: ../src/verbs.cpp:2186
9319 msgid "Flip selected objects vertically"
9320 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
9322 #: ../src/verbs.cpp:2189
9323 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9324 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
9326 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9327 msgid "_Release"
9328 msgstr "_Buông"
9330 #: ../src/verbs.cpp:2191
9331 msgid "Remove mask from selection"
9332 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
9334 #: ../src/verbs.cpp:2193
9335 msgid ""
9336 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9337 msgstr ""
9338 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
9339 "xén)."
9341 #: ../src/verbs.cpp:2195
9342 msgid "Remove clipping path from selection"
9343 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
9345 #. Tools
9346 #: ../src/verbs.cpp:2198
9347 msgid "Select"
9348 msgstr "Chọn"
9350 #: ../src/verbs.cpp:2199
9351 msgid "Select and transform objects"
9352 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
9354 #: ../src/verbs.cpp:2200
9355 msgid "Node Edit"
9356 msgstr "Sửa nút"
9358 #: ../src/verbs.cpp:2201
9359 msgid "Edit path nodes or control handles"
9360 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
9362 #: ../src/verbs.cpp:2203
9363 msgid "Create rectangles and squares"
9364 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
9366 #: ../src/verbs.cpp:2205
9367 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9368 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
9370 #: ../src/verbs.cpp:2207
9371 msgid "Create stars and polygons"
9372 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
9374 #: ../src/verbs.cpp:2209
9375 msgid "Create spirals"
9376 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9378 #: ../src/verbs.cpp:2211
9379 msgid "Draw freehand lines"
9380 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
9382 #: ../src/verbs.cpp:2213
9383 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9384 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
9386 #: ../src/verbs.cpp:2215
9387 msgid "Draw calligraphic lines"
9388 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2217
9391 msgid "Create and edit text objects"
9392 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2219
9395 msgid "Create and edit gradients"
9396 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
9398 #: ../src/verbs.cpp:2221
9399 msgid "Zoom in or out"
9400 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2223
9403 msgid "Pick averaged colors from image"
9404 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2225
9407 msgid "Create connectors"
9408 msgstr "Tạo bộ kết nối"
9410 #. Tool prefs
9411 #: ../src/verbs.cpp:2228
9412 msgid "Selector Preferences"
9413 msgstr "Tùy thích Chọn"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2229
9416 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9417 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2230
9420 msgid "Node Tool Preferences"
9421 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
9423 #: ../src/verbs.cpp:2231
9424 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9425 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
9427 #: ../src/verbs.cpp:2232
9428 msgid "Rectangle Preferences"
9429 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2233
9432 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9433 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2234
9436 msgid "Ellipse Preferences"
9437 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2235
9440 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9441 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2236
9444 msgid "Star Preferences"
9445 msgstr "Tùy thích Hình sao"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2237
9448 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9449 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2238
9452 msgid "Spiral Preferences"
9453 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2239
9456 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9457 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2240
9460 msgid "Pencil Preferences"
9461 msgstr "Tùy thích Bút chì"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2241
9464 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9465 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2242
9468 msgid "Pen Preferences"
9469 msgstr "Tùy thích Bút"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2243
9472 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9473 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2244
9476 msgid "Calligraphic Preferences"
9477 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
9479 #: ../src/verbs.cpp:2245
9480 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9481 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
9483 #: ../src/verbs.cpp:2246
9484 msgid "Text Preferences"
9485 msgstr "Tùy thích Chữ"
9487 #: ../src/verbs.cpp:2247
9488 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9489 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
9491 #: ../src/verbs.cpp:2248
9492 msgid "Gradient Preferences"
9493 msgstr "Tùy thích Dốc"
9495 #: ../src/verbs.cpp:2249
9496 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9497 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
9499 #: ../src/verbs.cpp:2250
9500 msgid "Zoom Preferences"
9501 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
9503 #: ../src/verbs.cpp:2251
9504 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9505 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
9507 #: ../src/verbs.cpp:2252
9508 msgid "Dropper Preferences"
9509 msgstr "Tùy thích Giọt"
9511 #: ../src/verbs.cpp:2253
9512 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9513 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
9515 #: ../src/verbs.cpp:2254
9516 msgid "Connector Preferences"
9517 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
9519 #: ../src/verbs.cpp:2255
9520 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9521 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
9523 #. Zoom/View
9524 #: ../src/verbs.cpp:2258
9525 msgid "Zoom In"
9526 msgstr "Phóng to"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2258
9529 msgid "Zoom in"
9530 msgstr "Phóng to"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2259
9533 msgid "Zoom Out"
9534 msgstr "Thu nhỏ"
9536 #: ../src/verbs.cpp:2259
9537 msgid "Zoom out"
9538 msgstr "Thu nhỏ"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2260
9541 msgid "_Rulers"
9542 msgstr "Thước đ_o"
9544 #: ../src/verbs.cpp:2260
9545 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9546 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
9548 #: ../src/verbs.cpp:2261
9549 msgid "Scroll_bars"
9550 msgstr "Thanh _cuộn"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2261
9553 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9554 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
9556 #: ../src/verbs.cpp:2262
9557 msgid "_Grid"
9558 msgstr "_Lưới"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2262
9561 msgid "Show or hide the grid"
9562 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
9564 #: ../src/verbs.cpp:2263
9565 msgid "G_uides"
9566 msgstr "Nét _dẫn"
9568 #: ../src/verbs.cpp:2263
9569 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9570 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
9572 #: ../src/verbs.cpp:2264
9573 msgid "Nex_t Zoom"
9574 msgstr "_Thu phóng kế"
9576 #: ../src/verbs.cpp:2264
9577 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9578 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
9580 #: ../src/verbs.cpp:2266
9581 msgid "Pre_vious Zoom"
9582 msgstr "Thu phóng t_rước"
9584 #: ../src/verbs.cpp:2266
9585 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9586 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
9588 #: ../src/verbs.cpp:2268
9589 msgid "Zoom 1:_1"
9590 msgstr "Phóng to 1:_1"
9592 #: ../src/verbs.cpp:2268
9593 msgid "Zoom to 1:1"
9594 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
9596 #: ../src/verbs.cpp:2270
9597 msgid "Zoom 1:_2"
9598 msgstr "Phóng to 1:_2"
9600 #: ../src/verbs.cpp:2270
9601 msgid "Zoom to 1:2"
9602 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
9604 #: ../src/verbs.cpp:2272
9605 msgid "_Zoom 2:1"
9606 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
9608 #: ../src/verbs.cpp:2272
9609 msgid "Zoom to 2:1"
9610 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
9612 #: ../src/verbs.cpp:2275
9613 msgid "_Fullscreen"
9614 msgstr "_Toàn màn hình"
9616 #: ../src/verbs.cpp:2275
9617 msgid "Stretch this document window to full screen"
9618 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
9620 #: ../src/verbs.cpp:2278
9621 msgid "Duplic_ate Window"
9622 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2278
9625 msgid "Open a new window with the same document"
9626 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
9628 #: ../src/verbs.cpp:2280
9629 msgid "_New View Preview"
9630 msgstr "Ô _xem thử mới"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2281
9633 msgid "New View Preview"
9634 msgstr "Ô xem thử mới"
9636 #. "view_new_preview"
9637 #: ../src/verbs.cpp:2283
9638 msgid "_Normal"
9639 msgstr "Chuẩ_n"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2284
9642 msgid "Switch to normal display mode"
9643 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
9645 #: ../src/verbs.cpp:2285
9646 msgid "_Outline"
9647 msgstr "_Nét ngoài"
9649 #: ../src/verbs.cpp:2286
9650 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9651 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
9653 #: ../src/verbs.cpp:2287
9654 #, fuzzy
9655 msgid "_Toggle"
9656 msgstr "_Góc"
9658 #: ../src/verbs.cpp:2288
9659 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9660 msgstr ""
9662 #: ../src/verbs.cpp:2290
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Ico_n Preview..."
9665 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2291
9668 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9669 msgstr ""
9670 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
9672 #: ../src/verbs.cpp:2293
9673 msgid "Zoom to fit page in window"
9674 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
9676 #: ../src/verbs.cpp:2294
9677 msgid "Page _Width"
9678 msgstr "_Rộng trang"
9680 #: ../src/verbs.cpp:2295
9681 msgid "Zoom to fit page width in window"
9682 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2297
9685 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9686 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2299
9689 msgid "Zoom to fit selection in window"
9690 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
9692 #. Dialogs
9693 #: ../src/verbs.cpp:2302
9694 msgid "In_kscape Preferences..."
9695 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
9697 #: ../src/verbs.cpp:2303
9698 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9699 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
9701 #: ../src/verbs.cpp:2304
9702 msgid "_Document Properties..."
9703 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
9705 #: ../src/verbs.cpp:2305
9706 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9707 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9709 #: ../src/verbs.cpp:2306
9710 msgid "Document _Metadata..."
9711 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
9713 #: ../src/verbs.cpp:2307
9714 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9715 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9717 #: ../src/verbs.cpp:2308
9718 msgid "_Fill and Stroke..."
9719 msgstr "_Tô và Nét..."
9721 #: ../src/verbs.cpp:2309
9722 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9723 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
9725 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9726 #: ../src/verbs.cpp:2311
9727 msgid "S_watches..."
9728 msgstr "_Mẫu màu..."
9730 #: ../src/verbs.cpp:2312
9731 msgid "Select colors from a swatches palette"
9732 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
9734 #: ../src/verbs.cpp:2313
9735 msgid "Transfor_m..."
9736 msgstr "Chuyển _dạng..."
9738 #: ../src/verbs.cpp:2314
9739 msgid "Precisely control objects' transformations"
9740 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
9742 #: ../src/verbs.cpp:2315
9743 msgid "_Align and Distribute..."
9744 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
9746 #: ../src/verbs.cpp:2316
9747 msgid "Align and distribute objects"
9748 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
9750 #: ../src/verbs.cpp:2317
9751 msgid "Undo _History..."
9752 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
9754 #: ../src/verbs.cpp:2318
9755 msgid "Undo History"
9756 msgstr "Lược sử Hủy bước"
9758 #: ../src/verbs.cpp:2319
9759 msgid "_Text and Font..."
9760 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
9762 #: ../src/verbs.cpp:2320
9763 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9764 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
9766 #: ../src/verbs.cpp:2321
9767 msgid "_XML Editor..."
9768 msgstr "Bộ sửa _XML..."
9770 #: ../src/verbs.cpp:2322
9771 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9772 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
9774 #: ../src/verbs.cpp:2323
9775 msgid "_Find..."
9776 msgstr "_Tìm..."
9778 #: ../src/verbs.cpp:2324
9779 msgid "Find objects in document"
9780 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
9782 #: ../src/verbs.cpp:2325
9783 msgid "_Messages..."
9784 msgstr "_Thông điệp..."
9786 #: ../src/verbs.cpp:2326
9787 msgid "View debug messages"
9788 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
9790 #: ../src/verbs.cpp:2327
9791 msgid "S_cripts..."
9792 msgstr "Kị_ch bản..."
9794 #: ../src/verbs.cpp:2328
9795 msgid "Run scripts"
9796 msgstr "Chạy kịch bản"
9798 #: ../src/verbs.cpp:2329
9799 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9800 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
9802 #: ../src/verbs.cpp:2330
9803 msgid "Show or hide all open dialogs"
9804 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
9806 #: ../src/verbs.cpp:2331
9807 msgid "Create Tiled Clones..."
9808 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
9810 #: ../src/verbs.cpp:2332
9811 msgid ""
9812 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9813 "scattering"
9814 msgstr ""
9815 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
9816 "rác."
9818 #: ../src/verbs.cpp:2333
9819 msgid "_Object Properties..."
9820 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
9822 #: ../src/verbs.cpp:2334
9823 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9824 msgstr ""
9825 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
9826 "khác."
9828 #: ../src/verbs.cpp:2337
9829 msgid "_Instant Messaging..."
9830 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
9832 #: ../src/verbs.cpp:2337
9833 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9834 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2339
9837 msgid "_Input Devices..."
9838 msgstr "Th_iết bị nhập..."
9840 #: ../src/verbs.cpp:2340
9841 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9842 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
9844 #: ../src/verbs.cpp:2341
9845 msgid "_Extensions..."
9846 msgstr "Phần _mở rộng..."
9848 #: ../src/verbs.cpp:2342
9849 msgid "Query information about extensions"
9850 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
9852 #: ../src/verbs.cpp:2343
9853 msgid "Layer_s..."
9854 msgstr "_Lớp..."
9856 #: ../src/verbs.cpp:2344
9857 msgid "View Layers"
9858 msgstr "Xem lớp"
9860 #. Help
9861 #: ../src/verbs.cpp:2347
9862 msgid "_Keys and Mouse"
9863 msgstr "_Phím và Chuột"
9865 #: ../src/verbs.cpp:2348
9866 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9867 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
9869 #: ../src/verbs.cpp:2349
9870 msgid "About E_xtensions"
9871 msgstr "_Phần mở rộng"
9873 #: ../src/verbs.cpp:2350
9874 msgid "Information on Inkscape extensions"
9875 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9877 #: ../src/verbs.cpp:2351
9878 msgid "About _Memory"
9879 msgstr "Bộ _nhớ"
9881 #: ../src/verbs.cpp:2352
9882 msgid "Memory usage information"
9883 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9885 #: ../src/verbs.cpp:2353
9886 msgid "_About Inkscape"
9887 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9889 #: ../src/verbs.cpp:2354
9890 msgid "Inkscape version, authors, license"
9891 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9893 #. "help_about"
9894 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9895 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9896 #. Tutorials
9897 #: ../src/verbs.cpp:2359
9898 msgid "Inkscape: _Basic"
9899 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9901 #: ../src/verbs.cpp:2360
9902 msgid "Getting started with Inkscape"
9903 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9905 #. "tutorial_basic"
9906 #: ../src/verbs.cpp:2361
9907 msgid "Inkscape: _Shapes"
9908 msgstr "Inkscape: _Hình"
9910 #: ../src/verbs.cpp:2362
9911 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9912 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9914 #: ../src/verbs.cpp:2363
9915 msgid "Inkscape: _Advanced"
9916 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9918 #: ../src/verbs.cpp:2364
9919 msgid "Advanced Inkscape topics"
9920 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
9922 #. "tutorial_advanced"
9923 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9924 #: ../src/verbs.cpp:2366
9925 msgid "Inkscape: T_racing"
9926 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9928 #: ../src/verbs.cpp:2367
9929 msgid "Using bitmap tracing"
9930 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9932 #. "tutorial_tracing"
9933 #: ../src/verbs.cpp:2368
9934 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9935 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9937 #: ../src/verbs.cpp:2369
9938 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9939 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9941 #: ../src/verbs.cpp:2370
9942 msgid "_Elements of Design"
9943 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9945 #: ../src/verbs.cpp:2371
9946 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9947 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9949 #. "tutorial_design"
9950 #: ../src/verbs.cpp:2372
9951 msgid "_Tips and Tricks"
9952 msgstr "_Mẹo"
9954 #: ../src/verbs.cpp:2373
9955 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9956 msgstr "Mẹo linh tinh"
9958 #. "tutorial_tips"
9959 #. Effect
9960 #: ../src/verbs.cpp:2376
9961 msgid "Previous Effect"
9962 msgstr "Hiệu ứng trước"
9964 #: ../src/verbs.cpp:2377
9965 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9966 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9968 #: ../src/verbs.cpp:2378
9969 msgid "Previous Effect Settings..."
9970 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9972 #: ../src/verbs.cpp:2379
9973 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9974 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9976 #. Fit Page
9977 #: ../src/verbs.cpp:2382
9978 msgid "Fit Page to Selection"
9979 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
9981 #: ../src/verbs.cpp:2383
9982 msgid "Fit the page to the current selection"
9983 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
9985 #: ../src/verbs.cpp:2384
9986 msgid "Fit Page to Drawing"
9987 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
9989 #: ../src/verbs.cpp:2385
9990 msgid "Fit the page to the drawing"
9991 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
9993 #: ../src/verbs.cpp:2386
9994 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9995 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
9997 #: ../src/verbs.cpp:2387
9998 msgid ""
9999 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10000 msgstr ""
10001 "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
10003 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10004 msgid "Dash pattern"
10005 msgstr "Mẫu gạch"
10007 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10008 msgid "Pattern offset"
10009 msgstr "Hiệu mẫu"
10011 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10012 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10015 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10017 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10018 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
10019 #, c-format
10020 msgid "%s: %d - Inkscape"
10021 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10023 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10024 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
10025 #, fuzzy, c-format
10026 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10027 msgstr "%s - Inkscape"
10029 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10030 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
10031 #, c-format
10032 msgid "%s - Inkscape"
10033 msgstr "%s - Inkscape"
10035 #. Family frame
10036 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10037 msgid "Font family"
10038 msgstr "Nhóm phông chữ"
10040 #. Style frame
10041 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10042 msgid "Style"
10043 msgstr "Kiểu dáng"
10045 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10046 msgid "Font size:"
10047 msgstr "Cỡ phông chữ :"
10049 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10050 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10051 #. * some representative characters that users of your locale will be
10052 #. * interested in.
10053 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
10054 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10055 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
10057 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
10058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
10059 msgid "Edit..."
10060 msgstr "Sửa..."
10062 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10063 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
10064 msgid ""
10065 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10066 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10067 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10068 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10069 msgstr ""
10070 "Tùy chọn:\n"
10071 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
10072 "\")\n"
10073 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
10074 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
10076 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
10077 msgid "reflected"
10078 msgstr "đã phản ánh"
10080 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
10081 msgid "direct"
10082 msgstr "trực tiếp"
10084 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10085 msgid "Repeat:"
10086 msgstr "Lặp lại:"
10088 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Assign gradient to object"
10091 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
10093 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10094 msgid "<small>No gradients</small>"
10095 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
10097 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10098 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10099 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
10101 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10102 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10103 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
10105 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10106 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10107 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
10109 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Duplicate gradient"
10112 msgstr "Nhân đôi nút"
10114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10115 msgid ""
10116 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10117 "selected object(s)"
10118 msgstr ""
10119 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
10120 "được chọn."
10122 # Stop = phase (pha)
10123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10124 msgid "Edit the stops of the gradient"
10125 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
10127 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10132 msgid "<b>New:</b>"
10133 msgstr "<b>Mới:</b>"
10135 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10136 msgid "Create linear gradient"
10137 msgstr "Tạo dốc tuyến"
10139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10140 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10141 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
10143 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10144 msgid "on"
10145 msgstr "trên"
10147 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10148 msgid "Create gradient in the fill"
10149 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
10151 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10152 msgid "Create gradient in the stroke"
10153 msgstr "Tạo dốc trong nét"
10155 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10156 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10157 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10158 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10159 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10164 msgid "<b>Change:</b>"
10165 msgstr "<b>Đổi:</b>"
10167 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10168 msgid "No gradients in document"
10169 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
10171 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10172 msgid "No gradient selected"
10173 msgstr "Chưa chọn dốc"
10175 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10176 msgid "No stops in gradient"
10177 msgstr "Không có pha trong dốc"
10179 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Change gradient stop offset"
10182 msgstr "Nét dốc tuyến"
10184 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10185 #, fuzzy
10186 msgid "Add gradient stop"
10187 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
10189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Delete gradient stop"
10192 msgstr "Xoá bỏ pha"
10194 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10196 msgid "Add stop"
10197 msgstr "Thêm pha"
10199 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10200 msgid "Add another control stop to gradient"
10201 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
10203 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10204 msgid "Delete stop"
10205 msgstr "Xoá bỏ pha"
10207 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10208 msgid "Delete current control stop from gradient"
10209 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
10211 #. Label
10212 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10213 msgid "Offset:"
10214 msgstr "Hiệu :"
10216 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10217 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10218 msgid "Stop Color"
10219 msgstr "Màu pha"
10221 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10222 msgid "Gradient editor"
10223 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
10225 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Change gradient stop color"
10228 msgstr "Nét dốc tuyến"
10230 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10231 msgid "Toggle current layer visibility"
10232 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
10234 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10235 msgid "Lock or unlock current layer"
10236 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
10238 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10239 msgid "Current layer"
10240 msgstr "Lớp hiện có"
10242 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10243 msgid "(root)"
10244 msgstr "(gốc)"
10246 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10247 msgid "No paint"
10248 msgstr "Không có sơn"
10250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10251 msgid "Flat color"
10252 msgstr "Màu phẳng"
10254 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10255 msgid "Linear gradient"
10256 msgstr "Dốc tuyến"
10258 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10259 msgid "Radial gradient"
10260 msgstr "Dốc xuyên tâm"
10262 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10263 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10264 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
10266 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10268 msgid ""
10269 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10270 "evenodd)"
10271 msgstr ""
10272 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
10273 "evenodd)."
10275 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10276 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10277 msgid ""
10278 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10279 msgstr ""
10280 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
10281 "nonzero)"
10283 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10284 msgid "No objects"
10285 msgstr "Không có đối tượng"
10287 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10288 msgid "Multiple styles"
10289 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
10291 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10292 msgid "Paint is undefined"
10293 msgstr "Chưa xác định sơn"
10295 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10296 msgid "No patterns in document"
10297 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
10299 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10300 msgid ""
10301 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10302 "pattern from selection."
10303 msgstr ""
10304 "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
10305 "vùng chọn."
10307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Transform by toolbar"
10310 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
10312 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10313 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10314 msgstr ""
10315 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
10317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10318 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10319 msgstr ""
10320 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
10321 "dãn."
10323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10324 msgid ""
10325 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10326 "scaled."
10327 msgstr ""
10328 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
10329 "nhật được co dãn."
10331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10332 msgid ""
10333 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10334 "are scaled."
10335 msgstr ""
10336 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
10337 "chữ nhật được co dãn."
10339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10340 msgid ""
10341 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10342 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10343 msgstr ""
10344 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10345 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10348 msgid ""
10349 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10350 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10351 msgstr ""
10352 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10353 "chuyển, xoay hay lệch)."
10355 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10356 msgid ""
10357 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10358 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10359 msgstr ""
10360 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10361 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10364 msgid ""
10365 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10366 "scaled, rotated, or skewed)."
10367 msgstr ""
10368 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10369 "chuyển, xoay hay lệch)."
10371 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10372 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10374 msgid "select_toolbar|X"
10375 msgstr "X"
10377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10378 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10379 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
10381 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10382 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10384 msgid "select_toolbar|Y"
10385 msgstr "Y"
10387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10388 msgid "Vertical coordinate of selection"
10389 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
10391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10394 msgid "select_toolbar|W"
10395 msgstr "R"
10397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10398 msgid "Width of selection"
10399 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
10401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10402 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10403 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
10405 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10406 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10408 msgid "select_toolbar|H"
10409 msgstr "C"
10411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10412 msgid "Height of selection"
10413 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
10415 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10416 msgid "System"
10417 msgstr "Hệ thống"
10419 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10420 msgid "RGBA_:"
10421 msgstr "RGBA_:"
10423 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10424 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10425 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
10427 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
10428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10429 msgid "RGB"
10430 msgstr "RGB"
10432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10433 msgid "HSL"
10434 msgstr "SBN"
10436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10437 msgid "CMYK"
10438 msgstr "CMYK"
10440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10441 msgid "_R"
10442 msgstr "_Đ"
10444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10446 msgid "Red"
10447 msgstr "Đỏ"
10449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10450 msgid "_G"
10451 msgstr "_XLC"
10453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10455 msgid "Green"
10456 msgstr "Xanh lá cây"
10458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10459 msgid "_B"
10460 msgstr "_XD"
10462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10464 msgid "Blue"
10465 msgstr "Xanh dương"
10467 #. Label
10468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10471 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10472 msgid "_A"
10473 msgstr "_A"
10475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10481 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10482 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10483 msgid "Alpha (opacity)"
10484 msgstr "Anfa (độ đục)"
10486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10487 msgid "_H"
10488 msgstr "_S"
10490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10492 msgid "Hue"
10493 msgstr "Sắc màu"
10495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10496 msgid "_S"
10497 msgstr "_B"
10499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10501 msgid "Saturation"
10502 msgstr "Độ bão hòa"
10504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10505 msgid "_L"
10506 msgstr "_N"
10508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10510 msgid "Lightness"
10511 msgstr "Độ nhạt"
10513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10514 msgid "_C"
10515 msgstr "_XLM"
10517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10519 msgid "Cyan"
10520 msgstr "Xanh lông mòng"
10522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10523 msgid "_M"
10524 msgstr "_ĐT"
10526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10528 msgid "Magenta"
10529 msgstr "Đỏ tươi"
10531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10532 msgid "_Y"
10533 msgstr "_V"
10535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10537 msgid "Yellow"
10538 msgstr "Vàng"
10540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10541 msgid "_K"
10542 msgstr "_K"
10544 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10545 msgid "Unnamed"
10546 msgstr "Không tên"
10548 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10549 msgid "Wheel"
10550 msgstr "Bánh xe"
10552 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10553 msgid "Attribute"
10554 msgstr "Thuộc tính"
10556 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10557 msgid "Value"
10558 msgstr "Giá trị"
10560 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10561 msgid "Type text in a text node"
10562 msgstr ""
10564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10565 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10566 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
10568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10569 msgid "Delete selected nodes"
10570 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
10572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10573 msgid "Join selected endnodes"
10574 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
10576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10577 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10578 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
10580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10581 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10582 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
10584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10585 msgid "Break path at selected nodes"
10586 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
10588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10589 msgid "Make selected nodes corner"
10590 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
10592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10593 msgid "Make selected nodes smooth"
10594 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
10596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10597 msgid "Make selected nodes symmetric"
10598 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
10600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10601 msgid "Make selected segments lines"
10602 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
10604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10605 msgid "Make selected segments curves"
10606 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
10608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10609 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10610 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
10612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10613 msgid "Star: Change number of corners"
10614 msgstr ""
10616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10617 msgid "Star: Change spike ratio"
10618 msgstr ""
10620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10621 #, fuzzy
10622 msgid "Make polygon"
10623 msgstr "Làm hoàn toàn"
10625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Make star"
10628 msgstr "Tạo mảng ảnh"
10630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10631 msgid "Star: Change rounding"
10632 msgstr ""
10634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Star: Change randomization"
10637 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
10639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10640 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10641 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
10643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10644 msgid "Corners:"
10645 msgstr "Góc:"
10647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10648 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10649 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
10651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10652 msgid "Spoke ratio:"
10653 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
10655 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10656 #. Base radius is the same for the closest handle.
10657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10658 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10659 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10662 msgid "Rounded:"
10663 msgstr "Tròn:"
10665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10666 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10667 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
10669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10670 msgid "Randomized:"
10671 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
10673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10674 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10675 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
10677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10679 msgid "Defaults"
10680 msgstr "Mặc định"
10682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10684 msgid ""
10685 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10686 "change defaults)"
10687 msgstr ""
10688 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
10689 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
10691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10692 #, fuzzy
10693 msgid "Change rectangle"
10694 msgstr "Tạo chữ nhật"
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10697 msgid "W:"
10698 msgstr "R."
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10701 msgid "Width of rectangle"
10702 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10705 msgid "Height of rectangle"
10706 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10709 msgid "Rx:"
10710 msgstr "Bx:"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10713 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10714 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10717 msgid "Ry:"
10718 msgstr "By:"
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10721 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10722 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10725 msgid "Not rounded"
10726 msgstr "Không tròn"
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10729 msgid "Make corners sharp"
10730 msgstr "Làm cho góc sắc"
10732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10733 #, fuzzy
10734 msgid "Change spiral"
10735 msgstr "Tạo xoắn ốc"
10737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10738 msgid "Turns:"
10739 msgstr "Quay:"
10741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10742 msgid "Number of revolutions"
10743 msgstr "Số lần quay"
10745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10746 msgid "Divergence:"
10747 msgstr "Phân kỳ:"
10749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10750 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10751 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
10753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10754 msgid "Inner radius:"
10755 msgstr "Bán kính nội bộ :"
10757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10758 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10759 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
10761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10762 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10763 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
10765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10766 msgid "Thinning:"
10767 msgstr "Thu hẹp:"
10769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10770 msgid ""
10771 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10772 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10773 msgstr ""
10774 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
10775 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
10776 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
10777 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
10779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10780 msgid "Angle:"
10781 msgstr "Góc:"
10783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10784 msgid ""
10785 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10786 "fixation = 0)"
10787 msgstr ""
10788 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
10790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10791 msgid "Fixation:"
10792 msgstr "Độ cố định:"
10794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10795 #, fuzzy
10796 msgid ""
10797 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10798 "angle)"
10799 msgstr ""
10800 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
10802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Caps:"
10805 msgstr "Đầu:"
10807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10808 msgid ""
10809 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10810 "round caps)"
10811 msgstr ""
10813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10814 msgid "Tremor:"
10815 msgstr "Run:"
10817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10818 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10819 msgstr ""
10821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Wiggle:"
10824 msgstr "Tựa :"
10826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10827 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10828 msgstr ""
10830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10831 msgid "Mass:"
10832 msgstr "Quán tính:"
10834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10836 msgstr ""
10838 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Round:"
10842 msgstr "Tròn:"
10844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10845 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10846 msgstr ""
10848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10849 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10850 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
10852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10853 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10854 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
10856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10857 msgid "Arc: Change start/end"
10858 msgstr ""
10860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10861 msgid "Arc: Change open/closed"
10862 msgstr ""
10864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10865 msgid "Start:"
10866 msgstr "Đầu :"
10868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10869 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10870 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
10872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10873 msgid "End:"
10874 msgstr "Cuối:"
10876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10877 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10878 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
10880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10881 msgid "Open arc"
10882 msgstr "Mở cung"
10884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10885 msgid ""
10886 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10887 msgstr ""
10888 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
10889 "kính)."
10891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10892 msgid "Make whole"
10893 msgstr "Làm hoàn toàn"
10895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10896 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10897 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10900 msgid "Pick alpha"
10901 msgstr "Kén anfa"
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10904 msgid ""
10905 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10906 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10907 msgstr ""
10908 "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
10909 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
10911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10912 msgid "Set alpha"
10913 msgstr "Đặt anfa"
10915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10916 msgid ""
10917 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10918 msgstr ""
10919 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
10920 "hay nét vẽ"
10922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10923 msgid "Text: Change font family"
10924 msgstr ""
10926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10927 msgid "Text: Change alignment"
10928 msgstr ""
10930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Text: Change font style"
10933 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
10935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Text: Change orientation"
10938 msgstr "Hướng trang:"
10940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10941 msgid "Text: Change font size"
10942 msgstr ""
10944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10945 msgid ""
10946 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10947 "default font instead."
10948 msgstr ""
10949 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
10950 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
10952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10953 msgid "Align left"
10954 msgstr "Canh trái"
10956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10957 msgid "Center"
10958 msgstr "Giữa"
10960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10961 msgid "Align right"
10962 msgstr "Canh phải"
10964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10965 msgid "Justify"
10966 msgstr "Sắp hàng"
10968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10969 msgid "Bold"
10970 msgstr "Đậm"
10972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10973 msgid "Italic"
10974 msgstr "Nghiêng"
10976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10977 msgid "Spacing between letters"
10978 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
10980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10981 msgid "Spacing between lines"
10982 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
10984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10985 msgid "Horizontal kerning"
10986 msgstr "Định chỗ ngang"
10988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10989 msgid "Vertical kerning"
10990 msgstr "Định chỗ dọc"
10992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10993 msgid "Letter rotation"
10994 msgstr "Xoay chữ"
10996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Change connector spacing"
10999 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
11001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
11002 msgid "Spacing:"
11003 msgstr "Khoảng cách:"
11005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
11006 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11007 msgstr ""
11008 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
11009 "động"
11011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
11012 msgid "Length:"
11013 msgstr "Dài:"
11015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
11016 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11017 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
11019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
11020 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11021 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
11023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
11024 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11025 msgstr "Không cho phép hình"
11028 #. Local Variables:
11029 #. mode:c++
11030 #. c-file-style:"stroustrup"
11031 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11032 #. indent-tabs-mode:nil
11033 #. fill-column:99
11034 #. End:
11036 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11037 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11038 msgid "Add Nodes"
11039 msgstr "Thêm nút"
11041 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11042 msgid "Maximum segment length"
11043 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
11045 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11046 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11048 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11049 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
11050 msgid "Modify Path"
11051 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
11053 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11054 msgid "AI Input"
11055 msgstr "Nhập AI"
11057 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11058 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11059 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
11060 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11062 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11063 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
11064 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
11066 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11067 msgid "AI Output"
11068 msgstr "Xuất AI"
11070 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11071 msgid "Write Adobe Illustrator"
11072 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
11074 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11075 msgid "AI SVG Input"
11076 msgstr "Nhập SVG AI"
11078 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11079 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11080 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11081 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11083 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11084 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11085 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
11087 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Brighter"
11090 msgstr "Độ sáng"
11092 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Blue Function"
11095 msgstr "Hàm"
11097 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Custom..."
11100 msgstr "Tự chọn"
11102 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11103 #, fuzzy
11104 msgid "Green Function"
11105 msgstr "Hàm"
11107 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11108 #, fuzzy
11109 msgid "Red Function"
11110 msgstr "Hàm"
11112 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11113 #, fuzzy
11114 msgid "Darker"
11115 msgstr "Giọt"
11117 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11118 #, fuzzy
11119 msgid "Desaturate"
11120 msgstr "Đã tắt"
11122 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11123 msgid "Grayscale"
11124 msgstr ""
11126 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11127 msgid "Less Hue"
11128 msgstr ""
11130 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11131 msgid "Less Light"
11132 msgstr ""
11134 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Less Saturation"
11137 msgstr "Độ bão hòa"
11139 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11140 #, fuzzy
11141 msgid "More Hue"
11142 msgstr "Di chuyển các nút"
11144 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11145 #, fuzzy
11146 msgid "More Light"
11147 msgstr "Cao nguồn"
11149 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11150 #, fuzzy
11151 msgid "More Saturation"
11152 msgstr "Độ bão hòa"
11154 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Negative"
11157 msgstr "Đã tắt"
11159 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Remove Blue"
11162 msgstr "Bỏ tô"
11164 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Remove Green"
11167 msgstr "Bỏ nét"
11169 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11170 #, fuzzy
11171 msgid "Remove Red"
11172 msgstr "Gỡ bỏ"
11174 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11175 msgid "RGB Barrel"
11176 msgstr ""
11178 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11179 msgid "A diagram created with the program Dia"
11180 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
11182 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11183 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11184 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
11186 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11187 msgid "Dia Input"
11188 msgstr "Nhập Dia"
11190 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11191 msgid ""
11192 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11193 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11194 msgstr ""
11195 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
11196 "gnome.org/projects/dia/ »)."
11198 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11199 msgid ""
11200 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11201 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11202 "Inkscape installation."
11203 msgstr ""
11204 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
11205 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
11207 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11208 msgid "Dot size"
11209 msgstr "Cỡ chấm"
11211 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11212 msgid "Font size"
11213 msgstr "Cỡ phông chữ"
11215 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11216 msgid "Number Nodes"
11217 msgstr "Nút số"
11219 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11220 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11221 msgid "Visualize Path"
11222 msgstr "Hình dung đường dẫn"
11224 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11225 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11226 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11227 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11228 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11230 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11231 msgid "DXF Input"
11232 msgstr "Nhập DXF"
11234 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11235 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11236 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
11238 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11239 msgid ""
11240 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11241 "sourceforge.net/"
11242 msgstr ""
11243 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
11244 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
11246 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11247 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11248 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
11250 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11251 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11252 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
11254 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11255 msgid "DXF Output"
11256 msgstr "Xuất DXF"
11258 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11259 msgid "DXF file written by pstoedit"
11260 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
11262 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11263 #, fuzzy
11264 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11265 msgstr ""
11266 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
11268 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11269 msgid "Embed All Images"
11270 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
11272 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11273 #, fuzzy
11274 msgid "Embed only selected images"
11275 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
11277 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11278 msgid "EPS Input"
11279 msgstr "Nhập EPS"
11281 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11282 msgid "Encapsulated Postscript"
11283 msgstr "PostScript bao bọc"
11285 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11286 msgid "EPSI Output"
11287 msgstr "Xuất EPSI"
11289 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11290 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11291 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
11293 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11294 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11295 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
11297 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11298 msgid "LaTeX formula"
11299 msgstr "Công thức LaTeX"
11301 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11302 msgid "LaTeX formula: "
11303 msgstr "Công thức LaTeX: "
11305 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11306 msgid "Export as GIMP Palette"
11307 msgstr ""
11309 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11310 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11311 msgstr ""
11313 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11314 #, fuzzy
11315 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11316 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
11318 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11319 msgid "Extract One Image"
11320 msgstr "Trích một ảnh"
11322 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11323 msgid "Path to save image"
11324 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
11326 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11327 msgid "Open files saved with XFIG"
11328 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
11330 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11331 #, fuzzy
11332 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11333 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
11335 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11336 msgid "XFIG Input"
11337 msgstr "Nhập XFIG"
11339 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11340 msgid "Flatness"
11341 msgstr "Độ phẳng"
11343 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Flatten Beziers"
11346 msgstr "Làm phẳng Bezier"
11348 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11349 msgid "Calculate first derivative numerically"
11350 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
11352 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Draw Axes"
11355 msgstr "Vẽ móc"
11357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11358 msgid "End x-value"
11359 msgstr ""
11361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11362 msgid "First derivative"
11363 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
11365 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Function"
11368 msgstr "Hàm"
11370 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11371 msgid "Function Plotter"
11372 msgstr "Bộ vẽ hàm"
11374 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11375 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11376 msgstr ""
11378 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11379 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11380 msgstr ""
11382 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11383 msgid "Range and Sampling"
11384 msgstr ""
11386 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Remove rectangle"
11389 msgstr "Tạo chữ nhật"
11391 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Samples"
11394 msgstr "Hình"
11396 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Start x-value"
11399 msgstr "Giá trị thuộc tính"
11401 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11402 msgid ""
11403 "The following functions are available: (the available functions are the "
11404 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11405 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11406 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11407 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11408 "e are also available."
11409 msgstr ""
11411 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11412 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11413 msgstr ""
11415 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11416 #, fuzzy
11417 msgid "y-value of rectangle's top"
11418 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
11420 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Directory"
11423 msgstr "trực tiếp"
11425 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Groups to PNGs"
11428 msgstr "Nhóm"
11430 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Save layers only"
11433 msgstr "Độ đục chính"
11435 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11436 msgid "GIMP XCF"
11437 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
11439 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11440 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11441 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
11443 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11444 msgid "Draw Handles"
11445 msgstr "Vẽ móc"
11447 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Command Line Options"
11450 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
11452 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11453 msgid "FAQ"
11454 msgstr ""
11456 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11457 #, fuzzy
11458 msgid "Inkscape Manual"
11459 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
11461 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11462 msgid "New in This Version"
11463 msgstr ""
11465 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11466 msgid "Report a Bug"
11467 msgstr ""
11469 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11470 msgid "SVG 1.1 Specification"
11471 msgstr ""
11473 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11474 msgid "Duplicate endpaths"
11475 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
11477 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11478 msgid "Exponent"
11479 msgstr "Mũ"
11481 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11482 msgid "Interpolate"
11483 msgstr "Nội suy"
11485 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11486 msgid "Interpolate style (experimental)"
11487 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
11489 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11490 msgid "Interpolation method"
11491 msgstr "Phương pháp hội suy"
11493 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11494 msgid "Interpolation steps"
11495 msgstr "Bước nội suy"
11497 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11498 msgid "Axiom"
11499 msgstr "Tiên đề"
11501 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11502 msgid "L-system"
11503 msgstr "Hệ thống L"
11505 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11506 msgid "Left angle"
11507 msgstr "Góc trái"
11509 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11510 msgid "Order"
11511 msgstr "Thứ tự"
11513 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11514 #, no-c-format
11515 msgid "Randomize angle (%)"
11516 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
11518 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11519 #, no-c-format
11520 msgid "Randomize step (%)"
11521 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
11523 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11524 msgid "Right angle"
11525 msgstr "Góc phải"
11527 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11528 msgid "Rules"
11529 msgstr "Quy tắc"
11531 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11532 msgid "Step length (px)"
11533 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
11535 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11536 msgid "Lorem ipsum"
11537 msgstr ""
11539 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Number of paragraphs"
11542 msgstr "Số hàng"
11544 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11545 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11546 msgstr ""
11548 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11549 msgid "Sentences per paragraph"
11550 msgstr ""
11552 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11553 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11554 msgstr ""
11556 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11557 msgid "Measure Path"
11558 msgstr "Đo đường dẫn"
11560 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11561 msgid "Angle"
11562 msgstr "Góc"
11564 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11565 msgid "Extrude"
11566 msgstr "Ấn ra"
11568 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11569 msgid "Magnitude"
11570 msgstr "Độ lớn"
11572 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11573 msgid "ASCII Text with outline markup"
11574 msgstr ""
11576 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11579 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
11581 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Text Outline Input"
11584 msgstr "Nhập chữ"
11586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Copies of the pattern:"
11589 msgstr "Màu của viền trang."
11591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Deformation type:"
11594 msgstr "Thông tin"
11596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11597 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11598 msgstr ""
11600 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Normal offset"
11603 msgstr "Hiệu số ngang"
11605 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Pattern along Path"
11608 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
11610 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11611 #, fuzzy
11612 msgid "Pattern is vertical"
11613 msgstr "Hiệu mẫu"
11615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Space between copies:"
11618 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
11620 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Tangential offset"
11623 msgstr "Hiệu số dọc"
11625 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11626 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11627 msgid "Postscript"
11628 msgstr "Postscript"
11630 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11631 msgid "Postscript Input"
11632 msgstr "Nhập Postscript"
11634 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11635 msgid "Developer Examples"
11636 msgstr ""
11638 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11639 msgid "RadioButton example"
11640 msgstr ""
11642 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Select option: "
11645 msgstr "Vùng chọn"
11647 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Select second option: "
11650 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
11652 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Jitter nodes"
11655 msgstr "Xoay các nút"
11657 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Maximum displacement, px"
11660 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
11662 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11663 #, fuzzy
11664 msgid "Shift node handles"
11665 msgstr "Di chuyển móc nút"
11667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Shift nodes"
11670 msgstr "Nối lại các nút"
11672 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11673 msgid ""
11674 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11675 "selected path."
11676 msgstr ""
11678 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11679 msgid "Use normal distribution"
11680 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
11682 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11683 msgid "Random Point"
11684 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
11686 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11687 msgid "Random Position"
11688 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
11690 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11691 msgid "Initial size"
11692 msgstr "Cỡ ban đầu"
11694 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11695 msgid "Minimum size"
11696 msgstr "Cỡ tối thiểu"
11698 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11699 msgid "Random Tree"
11700 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
11702 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11703 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11704 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
11706 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11707 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11708 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
11710 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11711 msgid "Sketch Input"
11712 msgstr "Nhập Sketch"
11714 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11715 msgid "Behavior"
11716 msgstr "Ứng xử"
11718 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11719 msgid "Straighten Segments"
11720 msgstr ""
11722 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11723 msgid "Envelope"
11724 msgstr "Bao chứa"
11726 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11727 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11728 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
11730 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11731 msgid ""
11732 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11733 "files"
11734 msgstr ""
11735 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
11736 "tin phương tiện."
11738 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11739 msgid "ZIP Output"
11740 msgstr "Xuất ZIP"
11742 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11743 msgid "Color of shadow"
11744 msgstr "Màu bóng"
11746 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11747 msgid "Dropshadow"
11748 msgstr "Bóng thả"
11750 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11751 msgid "ASCII Text"
11752 msgstr "Chữ ASCII"
11754 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11755 msgid "Text File (*.txt)"
11756 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
11758 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11759 msgid "Text Input"
11760 msgstr "Nhập chữ"
11762 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11763 msgid "Amount of whirl"
11764 msgstr "Độ lốc xoáy"
11766 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11767 msgid "Center X"
11768 msgstr "Tâm X"
11770 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11771 msgid "Center Y"
11772 msgstr "Tâm Y"
11774 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11775 msgid "Rotation is clockwise"
11776 msgstr "Xoay xuôi chiều"
11778 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11779 msgid "Whirl"
11780 msgstr "Xoáy"
11782 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11783 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11784 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
11786 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11787 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11788 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
11790 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11791 msgid "Windows Metafile Input"
11792 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
11794 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy "
11797 #~ "chuyển đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
11799 #~ msgid "Blur Edge"
11800 #~ msgstr "Che mờ cạnh"
11802 #~ msgid "Blur Width"
11803 #~ msgstr "Rộng mờ"
11805 #~ msgid "Text to Path"
11806 #~ msgstr "Chữ sang đường dẫn"
11808 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
11809 #~ msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
11811 #~ msgid "(null_pointer)"
11812 #~ msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
11814 #, fuzzy
11815 #~ msgid "Create offset object"
11816 #~ msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid "Inset/outset path"
11820 #~ msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
11822 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11823 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
11824 #~ msgstr "Unicode: %s: %s"
11826 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11827 #~ msgid "Unicode: "
11828 #~ msgstr "Unicode: "
11830 #~ msgid "Find"
11831 #~ msgstr "Tìm"
11833 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11834 #~ msgid "SIOX"
11835 #~ msgstr "SIOX"
11837 #~ msgid "Image Brightness"
11838 #~ msgstr "Độ sáng ảnh"
11840 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
11841 #~ msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
11843 #~ msgid "Quantization / Reduction"
11844 #~ msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
11846 #~ msgid "Monochrome"
11847 #~ msgstr "Đơn sắc"
11849 #~ msgid "Multiple Scanning"
11850 #~ msgstr "Đa quét"
11852 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11853 #~ msgid "Potrace"
11854 #~ msgstr "Potrace"
11856 #~ msgid "Bridge Width"
11857 #~ msgstr "Rộng cầu"
11859 #~ msgid "First String Length"
11860 #~ msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
11862 #~ msgid "Fretboard Designer"
11863 #~ msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
11865 #~ msgid "Fretboard Edges"
11866 #~ msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
11868 #~ msgid "Last String Length"
11869 #~ msgstr "Dài dây đàn cuối"
11871 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
11872 #~ msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
11874 #~ msgid "Number of Frets"
11875 #~ msgstr "Số phím đàn"
11877 #~ msgid "Number of Strings"
11878 #~ msgstr "Số dây đàn"
11880 #~ msgid "Nut Width"
11881 #~ msgstr "Rộng đầu"
11883 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11884 #~ msgstr "Khoảng thẳng đứng"
11886 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11887 #~ msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
11889 #~ msgid "Tones in Scale"
11890 #~ msgstr "Giọng trong gam"
11892 #~ msgid "px per Unit"
11893 #~ msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
11895 #~ msgid "Multi Length Scala"
11896 #~ msgstr "Gam đa dài"
11898 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11899 #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
11901 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11902 #~ msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
11904 #~ msgid "Scale Length"
11905 #~ msgstr "Dài gam"
11907 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
11908 #~ msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
11910 #~ msgid "Single Length Scala"
11911 #~ msgstr "Gam dài đơn"
11913 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11914 #~ msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
11916 #~ msgid "Fractal (Koch)"
11917 #~ msgstr "Phân dạng (Koch)"
11919 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11920 #~ msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
11922 #~ msgid "Radius"
11923 #~ msgstr "Bán kính"
11925 #~ msgid "Radius Randomize"
11926 #~ msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
11928 #~ msgid "Randomize node handles"
11929 #~ msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
11931 #~ msgid "Randomize nodes"
11932 #~ msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
11934 #~ msgid "Segment Straightener"
11935 #~ msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
11937 #~ msgid "Nodes per period"
11938 #~ msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
11940 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
11941 #~ msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
11943 #~ msgid "_Opacity"
11944 #~ msgstr "Mờ đụ_c"
11946 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11947 #~ msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
11949 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11950 #~ msgstr "Nét bút run bao nhiều."
11952 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11953 #~ msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
11955 #~ msgid "Drag:"
11956 #~ msgstr "Ma xát:"
11958 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11959 #~ msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
11961 #~ msgid ""
11962 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11963 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11964 #~ msgstr ""
11965 #~ "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và "
11966 #~ "tra tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó "
11967 #~ "cũng vậy !"
11969 #~ msgid "write error occurred"
11970 #~ msgstr "gặp lỗi ghi"
11972 #~ msgid ""
11973 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11974 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11975 #~ "\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
11978 #~ "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
11979 #~ "\n"
11981 #~ msgid ""
11982 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11983 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11984 #~ "different user."
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
11987 #~ "và có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người "
11988 #~ "dùng khác."
11990 #~ msgid ""
11991 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11992 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11993 #~ "\n"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đang dùng "
11996 #~ "phiên bản Inkboard không tương thích.</span>\n"
11997 #~ "\n"
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
12001 #~ "\n"
12002 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
12003 #~ msgstr ""
12004 #~ "Inkscape không thể kết nối đến <b>%1</b>.\n"
12005 #~ "\n"
12006 #~ "Vậy bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber dưới <b>%2</b>."