Code

tweaking tweaks
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
15 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
16 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
17 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
18 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2007-07-28 14:51+0930\n"
25 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
26 "Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
34 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
35 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
37 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
38 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
39 msgstr "Bộ Sửa Đồ Họa Véc-tơ Inkscape"
41 #: ../src/arc-context.cpp:337
42 msgid ""
43 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
44 msgstr ""
45 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
46 "cung/góc hình viên phân"
48 #: ../src/arc-context.cpp:338
49 #: ../src/rect-context.cpp:379
50 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
51 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
53 #: ../src/arc-context.cpp:442
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
60 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
61 "đầu"
63 #: ../src/arc-context.cpp:460
64 msgid "Create ellipse"
65 msgstr "Tạo bầu dục"
67 #: ../src/connector-context.cpp:519
68 msgid "Creating new connector"
69 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
71 #: ../src/connector-context.cpp:746
72 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
73 msgstr "Việc kéo điểm cuối của bộ kết nối bị thôi."
75 #: ../src/connector-context.cpp:794
76 msgid "Reroute connector"
77 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
79 #: ../src/connector-context.cpp:959
80 #. Flush pending updates
81 msgid "Create connector"
82 msgstr "Tạo bộ kết nối"
84 #: ../src/connector-context.cpp:983
85 msgid "Finishing connector"
86 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1127
89 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
90 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1200
93 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
94 msgstr ""
95 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1311
98 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
99 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
101 #: ../src/connector-context.cpp:1316
102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
103 msgid "Make connectors avoid selected objects"
104 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1317
107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
108 msgid "Make connectors ignore selected objects"
109 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
111 #: ../src/context-fns.cpp:33
112 #: ../src/context-fns.cpp:62
113 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
114 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
116 #: ../src/context-fns.cpp:39
117 #: ../src/context-fns.cpp:68
118 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
119 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
121 #: ../src/desktop-events.cpp:111
122 msgid "Create guide"
123 msgstr "Tạo nét dẫn"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:185
126 msgid "Move guide"
127 msgstr "Chuyển nét dẫn"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:191
130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
131 msgid "Delete guide"
132 msgstr "Xoá nét dẫn"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:209
135 #, c-format
136 msgid "%s at %s"
137 msgstr "%s tại %s"
139 #: ../src/desktop.cpp:716
140 msgid "No previous zoom."
141 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
143 #: ../src/desktop.cpp:741
144 msgid "No next zoom."
145 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
148 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
149 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
152 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
153 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
156 #, c-format
157 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
158 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
161 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
162 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
165 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
166 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
169 msgid "Unclump tiled clones"
170 msgstr "Tháo cục các bộ nhái đã lát đều"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
173 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
174 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
177 msgid "Delete tiled clones"
178 msgstr "Xoá các bộ nhái đã lát đều"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974
181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
182 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
183 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
186 msgid ""
187 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
188 "group</b>."
189 msgstr ""
190 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
191 "b>."
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
194 msgid "Create tiled clones"
195 msgstr "Tạo các bộ nhái đã lát đều"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
198 msgid "<small>Per row:</small>"
199 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
202 msgid "<small>Per column:</small>"
203 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
206 msgid "<small>Randomize:</small>"
207 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
210 msgid "_Symmetry"
211 msgstr "Đối _xứng"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
214 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
215 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
216 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
217 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
218 #.
219 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
220 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
223 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
224 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
225 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
228 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
232 msgid "<b>PM</b>: reflection"
233 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
236 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
237 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
238 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
239 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
242 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
243 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
246 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
247 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
250 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
251 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
254 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
255 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
258 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
259 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
262 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
266 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
267 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
270 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
271 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
274 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
275 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
278 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
279 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
282 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
283 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
286 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
287 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
290 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
291 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
294 msgid "S_hift"
295 msgstr "Dịc_h"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
298 #, no-c-format
299 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
300 msgid "<b>Shift X:</b>"
301 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
306 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 #, no-c-format
310 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
311 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
314 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
315 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
318 #, no-c-format
319 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
320 msgid "<b>Shift Y:</b>"
321 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
326 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
329 #, no-c-format
330 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
331 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
334 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
335 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
338 msgid "<b>Exponent:</b>"
339 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
342 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
343 msgstr ""
344 "Các hàng:\n"
345 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
346 "\t<1\thội tu\n"
347 "\t>1\tphân kỳ"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
350 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr ""
352 "Các cột:\n"
353 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
354 "\t<1\thội tu\n"
355 "\t>1\tphân kỳ"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
363 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
364 msgid "<small>Alternate:</small>"
365 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
368 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
369 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
372 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
373 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
376 msgid "Sc_ale"
377 msgstr "C_o dãn"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
380 msgid "<b>Scale X:</b>"
381 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
384 #, no-c-format
385 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
386 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
389 #, no-c-format
390 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
391 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
394 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
395 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
398 msgid "<b>Scale Y:</b>"
399 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
402 #, no-c-format
403 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
404 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
407 #, no-c-format
408 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
409 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
412 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
413 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
416 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
417 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
420 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
421 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
424 msgid "_Rotation"
425 msgstr "_Xoay"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
428 msgid "<b>Angle:</b>"
429 msgstr "<b>Góc:</b>"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
432 #, no-c-format
433 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
434 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
437 #, no-c-format
438 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
439 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
442 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
443 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
446 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
447 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
450 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
451 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
454 msgid "_Blur & opacity"
455 msgstr "_Mờ và mờ đục"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
458 msgid "<b>Blur:</b>"
459 msgstr "<b>Mờ :</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
462 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
463 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
466 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
467 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
470 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
471 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ của đá lát theo phần trăm này"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
474 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
475 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi hàng"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
478 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
479 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi cột"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
482 msgid "<b>Fade out:</b>"
483 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
486 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
487 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
490 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
491 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
494 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
495 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
498 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
499 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
502 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
503 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
506 msgid "Co_lor"
507 msgstr "_Màu"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
510 msgid "Initial color: "
511 msgstr "Màu đầu : "
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
514 msgid "Initial color of tiled clones"
515 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
518 msgid ""
519 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
520 "stroke)"
521 msgstr ""
522 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
523 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
526 msgid "<b>H:</b>"
527 msgstr "<b>S:</b>"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
530 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
531 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
534 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
535 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
538 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
539 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
542 msgid "<b>S:</b>"
543 msgstr "<b>B:</b>"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
546 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
547 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
550 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
551 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
554 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
555 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
558 msgid "<b>L:</b>"
559 msgstr "<b>N:</b>"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
562 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
563 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
566 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
567 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
570 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
571 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
574 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
575 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
578 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
579 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
582 msgid "_Trace"
583 msgstr "Đồ _lại"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
586 msgid "Trace the drawing under the tiles"
587 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
590 msgid ""
591 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
592 "apply it to the clone"
593 msgstr ""
594 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
595 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
598 msgid "1. Pick from the drawing:"
599 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
603 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
604 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
605 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
608 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
609 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
610 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
611 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
612 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
613 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
614 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
615 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
616 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
617 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
618 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
619 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
620 msgid "Color"
621 msgstr "Màu"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
624 msgid "Pick the visible color and opacity"
625 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
629 msgid "Opacity"
630 msgstr "Mờ đục"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
633 msgid "Pick the total accumulated opacity"
634 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
637 msgid "R"
638 msgstr "Đ"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
641 msgid "Pick the Red component of the color"
642 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
645 msgid "G"
646 msgstr "L"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
649 msgid "Pick the Green component of the color"
650 msgstr "Nhặt thành phần lục trong màu"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
653 msgid "B"
654 msgstr "X"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
657 msgid "Pick the Blue component of the color"
658 msgstr "Nhặt thành phần xanh trong màu"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
661 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
662 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
663 msgid "clonetiler|H"
664 msgstr "S"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
667 msgid "Pick the hue of the color"
668 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
671 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
672 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
673 msgid "clonetiler|S"
674 msgstr "B"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
677 msgid "Pick the saturation of the color"
678 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
681 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
682 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
683 msgid "clonetiler|L"
684 msgstr "N"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
687 msgid "Pick the lightness of the color"
688 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
691 msgid "2. Tweak the picked value:"
692 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
695 msgid "Gamma-correct:"
696 msgstr "Sửa-gamma:"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
699 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
700 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vi giữa của giá trị được nhặt"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
703 msgid "Randomize:"
704 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
707 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
708 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
711 msgid "Invert:"
712 msgstr "Đảo :"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
715 msgid "Invert the picked value"
716 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
719 msgid "3. Apply the value to the clones':"
720 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
723 msgid "Presence"
724 msgstr "Tồn tại"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
727 msgid ""
728 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
729 "that point"
730 msgstr ""
731 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
734 msgid "Size"
735 msgstr "Cỡ"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
738 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
739 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
742 msgid ""
743 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
744 "or stroke)"
745 msgstr ""
746 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
747 "vẽ nét chưa được đặt)"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
750 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
751 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
754 msgid "How many rows in the tiling"
755 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
758 msgid "How many columns in the tiling"
759 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
762 msgid "Width of the rectangle to be filled"
763 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
766 msgid "Height of the rectangle to be filled"
767 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
770 msgid "Rows, columns: "
771 msgstr "Hàng, cột: "
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
774 msgid "Create the specified number of rows and columns"
775 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
778 msgid "Width, height: "
779 msgstr "Rộng, cao : "
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
782 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
783 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
786 msgid "Use saved size and position of the tile"
787 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
790 msgid ""
791 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
792 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
793 msgstr ""
794 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
795 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
798 msgid " <b>_Create</b> "
799 msgstr " <b>_Tạo</b> "
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
802 msgid "Create and tile the clones of the selection"
803 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
806 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
807 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
808 #. diagrams on the left in the following screenshot:
809 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
810 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
811 msgid " _Unclump "
812 msgstr " Tháo _cục "
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
815 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
816 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
819 msgid " Re_move "
820 msgstr " _Gỡ bỏ "
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
823 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
824 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
827 msgid " R_eset "
828 msgstr " Đặt _lại "
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
831 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
832 msgid ""
833 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
834 "to zero"
835 msgstr ""
836 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
837 "trong hộp thoại."
839 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
840 msgid "Messages"
841 msgstr "Thông điệp"
843 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
844 #: ../src/menus-skeleton.h:16
845 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
846 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
847 #. ## Add a menu for clear()
848 msgid "_File"
849 msgstr "_Tập tin"
851 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
852 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
853 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
854 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
855 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
856 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
857 msgid "_Clear"
858 msgstr "_Xóa"
860 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
861 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
862 msgid "Capture log messages"
863 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
865 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
866 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
867 msgid "Release log messages"
868 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
870 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
871 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
872 msgid "none"
873 msgstr "không có"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
876 #: ../src/verbs.cpp:2453
877 msgid "_Page"
878 msgstr "T_rang"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
881 #: ../src/verbs.cpp:2457
882 msgid "_Drawing"
883 msgstr "_Vẽ"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
886 #: ../src/verbs.cpp:2459
887 msgid "_Selection"
888 msgstr "_Vùng chọn"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
891 msgid "_Custom"
892 msgstr "Tự _chọn"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
895 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
896 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
899 msgid "Units:"
900 msgstr "Đơn vị:"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
903 msgid "_x0:"
904 msgstr "_x0:"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
907 msgid "x_1:"
908 msgstr "x_1:"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
911 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
914 #. Stroke width
915 msgid "Width:"
916 msgstr "Rộng:"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
919 msgid "_y0:"
920 msgstr "_y0:"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
923 msgid "y_1:"
924 msgstr "y_1:"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:494
928 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
929 msgid "Height:"
930 msgstr "Cao :"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
933 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
934 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:478
937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
938 msgid "_Width:"
939 msgstr "_Rộng:"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:478
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:494
943 msgid "pixels at"
944 msgstr "điểm ảnh tại"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
947 msgid "dp_i"
948 msgstr "dp_i"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:507
951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
952 msgid "dpi"
953 msgstr "dpi"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
956 #. true = has mnemonic
957 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
958 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
961 msgid "_Browse..."
962 msgstr "_Duyệt..."
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
965 msgid "Batch export all selected objects"
966 msgstr "Xuất bó mọi đối tượng đã chọn"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
969 msgid ""
970 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
971 "(caution, overwrites without asking!)"
972 msgstr "Xuất khẩu mỗi đối tượng đã chọn vào tập tin PNG riêng, dùng các mẹo xuất nếu có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
975 msgid "Hide all except selected"
976 msgstr "Ẩn tất cả trừ đã chọn"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
979 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
980 msgstr "Trong ảnh đã xuất khẩu, ẩn mọi đối tượng trừ những đồ được chọn."
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
983 msgid "_Export"
984 msgstr "_Xuất"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
987 msgid "Export the bitmap file with these settings"
988 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
991 #, c-format
992 msgid "Batch export %d selected objects"
993 msgstr "Xuất bó %d đối tượng đã chọn"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
996 msgid "Export in progress"
997 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
1000 #, c-format
1001 msgid "Exporting %d files"
1002 msgstr "Đang xuất khẩu %d tập tin"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1008 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
1011 msgid "You have to enter a filename"
1012 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
1015 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1016 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
1019 #, c-format
1020 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1021 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
1024 #, c-format
1025 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1026 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1029 msgid "Select a filename for exporting"
1030 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
1032 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1033 msgid "Change fill rule"
1034 msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
1036 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
1037 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1038 msgid "Set fill color"
1039 msgstr "Đặt màu tô đầy"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
1042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1044 msgid "Remove fill"
1045 msgstr "Bỏ tô"
1047 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1048 msgid "Set gradient on fill"
1049 msgstr "Đặt dốc tô đầy"
1051 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1052 msgid "Set pattern on fill"
1053 msgstr "Đặt mẫu tô đầy"
1055 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1060 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1061 msgid "Unset fill"
1062 msgstr "Bỏ đặt tô"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1065 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1066 #, c-format
1067 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1068 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1069 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1070 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1073 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1074 msgid "exact"
1075 msgstr "chính xác"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1078 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1079 msgid "partial"
1080 msgstr "bộ phận"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1083 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1084 msgid "No objects found"
1085 msgstr "Không tìm thấy"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1088 msgid "T_ype: "
1089 msgstr "_Kiểu : "
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1092 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1093 msgid "Search in all object types"
1094 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1097 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1098 msgid "All types"
1099 msgstr "Mọi kiểu"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1102 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1103 msgid "Search all shapes"
1104 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1107 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1108 msgid "All shapes"
1109 msgstr "Mọi hình"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1112 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1113 msgid "Search rectangles"
1114 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1117 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1118 msgid "Rectangles"
1119 msgstr "Chữ nhật"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1122 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1123 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1124 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1127 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1128 msgid "Ellipses"
1129 msgstr "Bầu dục"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1132 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1133 msgid "Search stars and polygons"
1134 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1137 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1138 msgid "Stars"
1139 msgstr "Sao"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1142 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1143 msgid "Search spirals"
1144 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1147 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1148 msgid "Spirals"
1149 msgstr "Xoắn ốc"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1152 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1153 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1154 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1155 msgid "Search paths, lines, polylines"
1156 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1159 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1160 msgid "Paths"
1161 msgstr "Đường dẫn"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1164 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1165 msgid "Search text objects"
1166 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng văn bản"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1169 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1170 msgid "Texts"
1171 msgstr "Văn bản"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1174 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1175 msgid "Search groups"
1176 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1179 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1180 msgid "Groups"
1181 msgstr "Nhóm"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1184 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1185 msgid "Search clones"
1186 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1189 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
1191 msgid "Clones"
1192 msgstr "Nhái"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1195 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1196 msgid "Search images"
1197 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1200 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1201 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1202 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1203 msgid "Images"
1204 msgstr "Ảnh"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1207 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1208 msgid "Search offset objects"
1209 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1212 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1213 msgid "Offsets"
1214 msgstr "Bù lại"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1217 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1218 msgid "_Text: "
1219 msgstr "_Văn bản: "
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1222 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1223 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1224 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1227 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1228 msgid "_ID: "
1229 msgstr "_ID: "
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1232 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1233 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1234 msgstr ""
1235 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1238 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1239 msgid "_Style: "
1240 msgstr "_Kiểu dáng: "
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1243 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1244 msgid ""
1245 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1246 msgstr ""
1247 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1248 "phận)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1251 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1252 msgid "_Attribute: "
1253 msgstr "Th_uộc tính: "
1255 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1256 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1258 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1261 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1262 msgid "Search in s_election"
1263 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1266 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1267 msgid "Limit search to the current selection"
1268 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1271 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1272 msgid "Search in current _layer"
1273 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1275 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1276 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1277 msgid "Limit search to the current layer"
1278 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1282 msgid "Include _hidden"
1283 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1286 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1287 msgid "Include hidden objects in search"
1288 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vi tìm kiếm"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1291 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1292 msgid "Include l_ocked"
1293 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1295 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1296 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1297 msgid "Include locked objects in search"
1298 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vi tìm kiếm"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1301 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1302 msgid "Clear values"
1303 msgstr "Xoá giá trị"
1305 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1306 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1307 msgid "_Find"
1308 msgstr "_Tìm"
1310 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1311 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1312 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1313 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1315 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1317 msgid "Rela_tive move"
1318 msgstr "Chuyển _tương đối"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1321 msgid "Move guide relative to current position"
1322 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1325 msgid "Move by:"
1326 msgstr "Chuyển theo :"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1329 msgid "Move to:"
1330 msgstr "Chuyển vào :"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1333 msgid "Set guide properties"
1334 msgstr "Đặt thuộc tính nét dẫn"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1337 msgid "Guideline"
1338 msgstr "Nét dẫn"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1341 #, c-format
1342 msgid "Moving %s %s"
1343 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1345 # eg: 75 %
1346 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1347 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1348 #, c-format
1349 msgid "%d x %d"
1350 msgstr "%d × %d"
1352 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1354 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981
1355 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
1356 msgid "Selection"
1357 msgstr "Vùng chọn"
1359 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1360 msgid "Selection only or whole document"
1361 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1363 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1364 msgid "Refresh the icons"
1365 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1371 #. Create the label for the object id
1372 msgid "_Id"
1373 msgstr "_Id"
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1376 msgid ""
1377 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1378 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1381 #: ../src/verbs.cpp:2341
1382 #: ../src/verbs.cpp:2345
1383 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1384 msgid "_Set"
1385 msgstr "_Lập"
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1388 #. Create the label for the object label
1389 msgid "_Label"
1390 msgstr "_Nhãn"
1392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1393 msgid "A freeform label for the object"
1394 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1398 #. Create the label for the object title
1399 msgid "Title"
1400 msgstr "Tựa"
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1404 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1405 #. Create the frame for the object description
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "Mô tả"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1410 #. Hide
1411 msgid "_Hide"
1412 msgstr "Ẩ_n"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1415 msgid "Check to make the object invisible"
1416 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1419 #. Lock
1420 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1421 msgid "L_ock"
1422 msgstr "Kh_oá"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1426 msgstr ""
1427 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1431 msgid "Ref"
1432 msgstr "TCh"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1435 msgid "Lock object"
1436 msgstr "Khoá đối tượng"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1439 msgid "Unlock object"
1440 msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1443 msgid "Hide object"
1444 msgstr "Ẩn đối tượng"
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1447 msgid "Unhide object"
1448 msgstr "Hiện đối tượng"
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1451 msgid "Id invalid! "
1452 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1455 msgid "Id exists! "
1456 msgstr "ID đã có ! "
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
1460 msgid "Set object ID"
1461 msgstr "Đặt ID đối tượng"
1463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1464 msgid "Set object label"
1465 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
1467 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1468 msgid "Set object title"
1469 msgstr "Đặt tên đối tượng"
1471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1472 msgid "Set object description"
1473 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
1475 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
1476 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1477 msgid "Unhide layer"
1478 msgstr "Hiện lớp"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
1481 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1482 msgid "Hide layer"
1483 msgstr "Ẩn lớp"
1485 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
1486 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1487 msgid "Lock layer"
1488 msgstr "Khoá lớp"
1490 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
1491 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1492 msgid "Unlock layer"
1493 msgstr "Gỡ khoá lớp"
1495 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1496 msgid "Change layer opacity"
1497 msgstr "Đổi độ đục lớp"
1499 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1500 msgid "Opacity, %:"
1501 msgstr "Mờ đục, %:"
1503 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1504 msgid "New"
1505 msgstr "Mới"
1507 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1508 msgid "Top"
1509 msgstr "Trê"
1511 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1512 msgid "Up"
1513 msgstr "Lên"
1515 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1516 msgid "Dn"
1517 msgstr "Xuố"
1519 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1520 msgid "Bot"
1521 msgstr "Dướ"
1523 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1524 msgid "X"
1525 msgstr "X"
1527 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1528 msgid "Layer name:"
1529 msgstr "Tên lớp:"
1531 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1532 msgid "Add layer"
1533 msgstr "Thêm lớp"
1535 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1536 msgid "Above current"
1537 msgstr "Bên trên hiện có"
1539 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1540 msgid "Below current"
1541 msgstr "Bên dưới hiện có"
1543 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1544 msgid "As sublayer of current"
1545 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1547 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1548 msgid "Position:"
1549 msgstr "Vị trí:"
1551 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1552 msgid "Rename Layer"
1553 msgstr "Đổi tên lớp"
1555 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1556 msgid "_Rename"
1557 msgstr "Tha_y tên"
1559 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1560 msgid "Rename layer"
1561 msgstr "Thay tên lớp"
1563 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1564 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1565 msgid "Renamed layer"
1566 msgstr "Lớp có tên mới"
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1569 msgid "Add Layer"
1570 msgstr "Thêm lớp"
1572 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1573 msgid "_Add"
1574 msgstr "_Thêm"
1576 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1577 msgid "New layer created."
1578 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1581 msgid "Href:"
1582 msgstr "Ngang:"
1584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1585 msgid "Target:"
1586 msgstr "Đích:"
1588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1589 msgid "Type:"
1590 msgstr "Kiểu :"
1592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1593 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1594 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1595 msgid "Role:"
1596 msgstr "Loại:"
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1599 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1600 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1601 msgid "Arcrole:"
1602 msgstr "ĐíchLoại:"
1604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1605 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1606 msgid "Title:"
1607 msgstr "Tựa :"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1610 msgid "Show:"
1611 msgstr "Hiện:"
1613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1615 msgid "Actuate:"
1616 msgstr "Thức đẩy:"
1618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1619 msgid "URL:"
1620 msgstr "URL:"
1622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1623 msgid "X:"
1624 msgstr "X:"
1626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1627 msgid "Y:"
1628 msgstr "Y:"
1630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1631 #, c-format
1632 msgid "%s Properties"
1633 msgstr "Thuộc tính %s"
1635 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
1636 msgid "_Fill"
1637 msgstr "_Tô"
1639 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
1640 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1641 msgid "Stroke _paint"
1642 msgstr "_Sơn nét"
1644 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
1645 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1646 msgid "Stroke st_yle"
1647 msgstr "_Kiểu nét"
1649 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
1650 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1651 msgid "Master _opacity, %"
1652 msgstr "_Mờ đục chính, %"
1654 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
1655 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1658 msgid "Change opacity"
1659 msgstr "Đổi độ đục"
1661 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
1662 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1663 msgid "Change blur"
1664 msgstr "Đổi mờ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1667 msgid "CC Attribution"
1668 msgstr "CC Quy ra"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1671 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1672 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1675 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1676 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1679 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1680 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1683 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1684 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1687 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1688 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1691 msgid "Public Domain"
1692 msgstr "Miền công cộng"
1694 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1696 msgid "FreeArt"
1697 msgstr "FreeArt"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1700 msgid "Open Font License"
1701 msgstr "Mở giấy phép phông"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1704 msgid "Name by which this document is formally known."
1705 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1708 msgid "Date"
1709 msgstr "Ngày"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1712 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1713 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1716 msgid "Format"
1717 msgstr "Định dạng"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1720 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1721 msgstr "Định dạng vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1724 msgid "Type"
1725 msgstr "Kiểu"
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1728 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1729 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1732 msgid "Creator"
1733 msgstr "Người tạo"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1736 msgid ""
1737 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1738 msgstr ""
1739 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1742 msgid "Rights"
1743 msgstr "Quyền"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1746 msgid ""
1747 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1748 msgstr ""
1749 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này."
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1752 msgid "Publisher"
1753 msgstr "Nhà xuất bản"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1756 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1757 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1760 msgid "Identifier"
1761 msgstr "Bộ nhận diện"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1764 msgid "Unique URI to reference this document."
1765 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1768 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
1769 msgid "Source"
1770 msgstr "Nguồn"
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1773 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1774 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1776 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1777 msgid "Relation"
1778 msgstr "Quan hệ"
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1781 msgid "Unique URI to a related document."
1782 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1785 msgid "Language"
1786 msgstr "Ngôn ngữ"
1788 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1789 msgid ""
1790 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1791 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1792 msgstr ""
1793 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1794 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1796 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1797 msgid "Keywords"
1798 msgstr "Từ khoá"
1800 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1801 msgid ""
1802 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1803 "classifications."
1804 msgstr ""
1805 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1806 "bằng dấu phẩy."
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1809 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1810 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1811 msgid "Coverage"
1812 msgstr "Phạm vi"
1814 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1815 msgid "Extent or scope of this document."
1816 msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
1818 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1819 msgid "A short account of the content of this document."
1820 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1822 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1823 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1824 msgid "Contributors"
1825 msgstr "Người đóng góp"
1827 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1828 msgid ""
1829 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1830 "this document."
1831 msgstr ""
1832 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1833 "liệu này."
1835 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1836 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1837 msgid "URI"
1838 msgstr "URI"
1840 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1841 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1842 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1843 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1845 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1846 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1847 msgid "Fragment"
1848 msgstr "Đoạn"
1850 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1851 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1852 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1854 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1855 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1857 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1858 msgid "Set attribute"
1859 msgstr "Đặt thuộc tính"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1863 msgid "Set stroke color"
1864 msgstr "Đặt màu nét"
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359
1867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1869 msgid "Remove stroke"
1870 msgstr "Bỏ nét"
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1873 msgid "Set gradient on stroke"
1874 msgstr "Đặt dốc nét"
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1877 msgid "Set pattern on stroke"
1878 msgstr "Đặt mẫu nét"
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478
1881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1884 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1885 msgid "Unset stroke"
1886 msgstr "Bỏ đặt nét"
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788
1889 #: ../src/flood-context.cpp:260
1890 #: ../src/interface.cpp:856
1891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
1894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
1895 #: ../src/verbs.cpp:2112
1896 msgid "None"
1897 msgstr "Không có"
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843
1900 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1901 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1902 msgid "No document selected"
1903 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1906 msgid "Set markers"
1907 msgstr "Đặt vết dấu"
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1910 msgid "Stroke width"
1911 msgstr "Rộng nét"
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1914 #. Join type
1915 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1916 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1917 msgid "Join:"
1918 msgstr "Nối:"
1920 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1921 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1922 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1923 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1924 msgid "Miter join"
1925 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1928 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1929 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1930 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1931 msgid "Round join"
1932 msgstr "Nối lại tròn"
1934 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1935 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1936 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1937 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1938 msgid "Bevel join"
1939 msgstr "Nối lại góc xiên"
1941 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1942 #. Miterlimit
1943 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1944 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1945 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1946 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1947 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1948 #. when they become too long.
1949 msgid "Miter limit:"
1950 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1952 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1953 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1954 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1957 #. Cap type
1958 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1959 msgid "Cap:"
1960 msgstr "Đầu:"
1962 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1963 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1964 #. of the line; the ends of the line are square
1965 msgid "Butt cap"
1966 msgstr "Đầu gốc"
1968 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1969 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1970 #. line; the ends of the line are rounded
1971 msgid "Round cap"
1972 msgstr "Đầu tròn"
1974 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1975 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1976 #. line; the ends of the line are square
1977 msgid "Square cap"
1978 msgstr "Đầu vuông"
1980 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1981 #. Dash
1982 msgid "Dashes:"
1983 msgstr "Gạch gạch:"
1985 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1986 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1987 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1988 msgid "Start Markers:"
1989 msgstr "Móc đầu :"
1991 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1992 msgid "Mid Markers:"
1993 msgstr "Móc giữa:"
1995 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1996 msgid "End Markers:"
1997 msgstr "Móc cuối:"
1999 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601
2000 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
2001 msgid "Set stroke style"
2002 msgstr "Đặt kiểu nét"
2004 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
2005 msgid "Change color definition"
2006 msgstr "Đổi lời định nghĩa màu"
2008 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
2009 msgid "Set stroke color from swatch"
2010 msgstr "Đặt màu nét từ dải màu"
2012 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
2013 msgid "Set fill color from swatch"
2014 msgstr "Đặt màu tô đầy từ dải màu"
2016 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
2017 #, c-format
2018 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2019 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
2022 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2023 #. TODO:  Insert widgets
2024 msgid "Font"
2025 msgstr "Phông chữ"
2027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2028 msgid "Layout"
2029 msgstr "Bố trí"
2031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2032 msgid "Align lines left"
2033 msgstr "Canh đường bên trái"
2035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2036 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2037 msgid "Center lines"
2038 msgstr "Canh đường giữa"
2040 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2041 msgid "Align lines right"
2042 msgstr "Canh đường bên phải"
2044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2045 msgid "Justify lines"
2046 msgstr "Canh lề các dòng"
2048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
2050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
2051 msgid "Horizontal text"
2052 msgstr "Văn bản ngang"
2054 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
2055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
2056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
2057 msgid "Vertical text"
2058 msgstr "Văn bản dọc"
2060 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2061 msgid "Line spacing:"
2062 msgstr "Khoảng dòng:"
2064 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
2065 #: ../src/selection-describer.cpp:66
2066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
2067 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2068 #: ../src/verbs.cpp:2371
2069 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2070 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2071 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2072 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2073 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2074 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2075 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2076 #. Text
2077 msgid "Text"
2078 msgstr "Văn bản"
2080 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2081 msgid "Set as default"
2082 msgstr "Đặt là mặc định"
2084 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
2085 #: ../src/text-context.cpp:1369
2086 msgid "Set text style"
2087 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
2089 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2090 msgid "Arrange in a grid"
2091 msgstr "Sắp xếp theo lưới"
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
2094 msgid "Rows:"
2095 msgstr "Hàng:"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
2098 msgid "Number of rows"
2099 msgstr "Số hàng"
2101 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2102 msgid "Equal height"
2103 msgstr "Độ cao bằng"
2105 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2106 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2107 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
2109 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684
2110 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2111 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2112 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2113 msgid "Align:"
2114 msgstr "Canh:"
2116 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2117 #. #### Number of columns ####
2118 msgid "Columns:"
2119 msgstr "Cột:"
2121 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2122 msgid "Number of columns"
2123 msgstr "Số cột"
2125 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2126 msgid "Equal width"
2127 msgstr "Độ rộng bằng"
2129 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2130 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2131 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2133 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2134 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2135 msgid "Fit into selection box"
2136 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
2138 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2139 msgid "Set spacing:"
2140 msgstr "Đặt khoảng:"
2142 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2143 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2144 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2146 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2147 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2148 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2150 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2151 msgid "Arrange selected objects"
2152 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2155 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2156 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2159 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2160 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2166 "commit changes."
2167 msgstr ""
2168 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
2169 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2172 msgid "Drag to reorder nodes"
2173 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2176 msgid "New element node"
2177 msgstr "Nút yếu tố mới"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2180 msgid "New text node"
2181 msgstr "Nút văn bản mới"
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2185 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2186 msgid "Duplicate node"
2187 msgstr "Nhân đôi nút"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2191 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2192 msgid "Delete node"
2193 msgstr "Xoá nút"
2195 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2197 msgid "Unindent node"
2198 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2202 msgid "Indent node"
2203 msgstr "Thụt lề nút"
2205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2207 msgid "Raise node"
2208 msgstr "Nâng nút lên"
2210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2211 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2212 msgid "Lower node"
2213 msgstr "Hạ thấp nút"
2215 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2216 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2217 msgid "Delete attribute"
2218 msgstr "Xoá thuộc tính"
2220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2221 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2222 msgid "Attribute name"
2223 msgstr "Tên thuộc tính"
2225 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2226 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2227 msgid "Set"
2228 msgstr "Đặt"
2230 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2231 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2232 msgid "Attribute value"
2233 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2236 msgid "Drag XML subtree"
2237 msgstr "Kéo cây phụ XML"
2239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2240 msgid "New element node..."
2241 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2244 msgid "Cancel"
2245 msgstr "Thôi"
2247 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2248 msgid "Create"
2249 msgstr "Tạo"
2251 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2252 msgid "Create new element node"
2253 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
2255 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2256 msgid "Create new text node"
2257 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
2259 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2263 msgstr ""
2264 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
2266 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2267 msgid "Change attribute"
2268 msgstr "Đổi thuộc tính"
2270 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2271 msgid "Rectangular grid"
2272 msgstr "Lưới hình chữ nhật"
2274 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2275 msgid "Axonometric grid"
2276 msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
2278 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2279 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2280 msgid "Create new grid"
2281 msgstr "Tạo lưới mới"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2284 msgid "Grid _units:"
2285 msgstr "Đơn _vị lưới:"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2288 msgid "_Origin X:"
2289 msgstr "_Gốc X:"
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2292 msgid "X coordinate of grid origin"
2293 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
2295 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2296 msgid "O_rigin Y:"
2297 msgstr "Gố_c Y:"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2300 msgid "Y coordinate of grid origin"
2301 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2304 msgid "Spacing _X:"
2305 msgstr "Khoảng cách _X:"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2308 msgid "Distance between vertical grid lines"
2309 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
2311 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2312 msgid "Spacing _Y:"
2313 msgstr "Khoảng cách _Y:"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2316 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2317 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2320 msgid "Grid line _color:"
2321 msgstr "_Màu đường lưới:"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2324 msgid "Grid line color"
2325 msgstr "Màu đường lưới"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2328 msgid "Color of grid lines"
2329 msgstr "Màu của các đường lưới."
2331 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2332 msgid "Ma_jor grid line color:"
2333 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
2335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2336 msgid "Major grid line color"
2337 msgstr "Màu đường lưới chính"
2339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
2340 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2341 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
2343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2344 msgid "_Major grid line every:"
2345 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
2347 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2348 msgid "lines"
2349 msgstr "đường"
2351 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
2352 msgid "_Show dots instead of lines"
2353 msgstr "_HIện chấm thay cho dòng"
2355 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
2356 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2357 msgstr "Đặt thì hiển thị các chấm ở điểm lưới, thay cho các dòng lưới."
2359 #: ../src/document.cpp:369
2360 #, c-format
2361 msgid "New document %d"
2362 msgstr "Tài liệu mới %d"
2364 #: ../src/document.cpp:401
2365 #, c-format
2366 msgid "Memory document %d"
2367 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
2369 #: ../src/document.cpp:541
2370 #, c-format
2371 msgid "Unnamed document %d"
2372 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2374 #: ../src/draw-context.cpp:419
2375 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2376 msgid "Path is closed."
2377 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
2379 #: ../src/draw-context.cpp:434
2380 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2381 msgid "Closing path."
2382 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
2384 #: ../src/draw-context.cpp:543
2385 msgid "Draw path"
2386 msgstr "Vẽ đường dẫn"
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2389 #, c-format
2390 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2391 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2392 msgid " alpha %.3g"
2393 msgstr " anfa %.3g"
2395 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2396 #, c-format
2397 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2398 msgid ", averaged with radius %d"
2399 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2401 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2402 msgid " under cursor"
2403 msgstr " dưới con trỏ"
2405 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2406 #. message, to show in the statusbar
2407 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2408 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2410 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2411 #: ../src/tools-switch.cpp:214
2412 msgid ""
2413 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2414 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2415 "to copy the color under mouse to clipboard"
2416 msgstr ""
2417 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
2418 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
2419 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
2421 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2422 msgid "Set picked color"
2423 msgstr "Đặt màu đã kén"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2426 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2427 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> có độ rộng cần thay đổi"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2430 #, c-format
2431 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2432 msgstr "<b>Đang làm rộng hơn %d</b> đối tượng đã chọn; không có phím <b>Shift</b> để làm ít rộng hơn"
2434 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2435 #, c-format
2436 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2437 msgstr "<b>Đang làm ít rộng hơn %d</b> đối tượng đã chọn; cùng với phím <b>Shift</b> để làm rộng hơn"
2439 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2440 msgid ""
2441 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2442 msgstr "<b>Đường dẫn hướng dẫn được chọn</b>; hãy bắt đầu vẽ theo nét dẫn khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2444 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2445 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2446 msgstr "<b>Hãy chọn đường dẫn</b> cần theo dõi khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2448 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2449 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2450 msgstr "Đang theo dõi: <b>kết nối đến đường dẫn hướng dẫn bị mất.</b>"
2452 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2453 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2454 msgstr "<b>Đang theo dõi</b> một đường dẫn hướng dẫn"
2456 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2457 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2458 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét kiểu viết đẹp"
2460 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2461 msgid "Thicken paths"
2462 msgstr "Làm cho đày đường dẫn"
2464 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2465 msgid "Thin paths"
2466 msgstr "Làm cho mỏng đường dẫn"
2468 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2469 msgid "Draw calligraphic stroke"
2470 msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp"
2472 #: ../src/event-log.cpp:34
2473 msgid "[Unchanged]"
2474 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2476 #: ../src/event-log.cpp:255
2477 #: ../src/event-log.cpp:258
2478 #: ../src/verbs.cpp:2149
2479 #. Edit
2480 msgid "_Undo"
2481 msgstr "_Hủy bước"
2483 #: ../src/event-log.cpp:265
2484 #: ../src/event-log.cpp:269
2485 #: ../src/verbs.cpp:2151
2486 msgid "_Redo"
2487 msgstr "_Bước lại"
2489 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2490 msgid "Dependency:"
2491 msgstr "Phụ thuộc:"
2493 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2494 msgid "  type: "
2495 msgstr "  kiểu : "
2497 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2498 msgid "  location: "
2499 msgstr "  vị trí: "
2501 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2502 msgid "  string: "
2503 msgstr "  chuỗi: "
2505 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2506 msgid "  description: "
2507 msgstr "  mô tả: "
2509 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2510 msgid " (No preferences)"
2511 msgstr " (Không có Tùy thích)"
2513 #: ../src/extension/execution-env.cpp:109
2514 #, c-format
2515 msgid "'%s' working, please wait..."
2516 msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2519 #. static int i = 0;
2520 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2521 msgid ""
2522 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2523 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2524 msgstr ""
2525 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2526 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2528 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2529 msgid "an ID was not defined for it."
2530 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2532 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2533 msgid "there was no name defined for it."
2534 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2536 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2537 msgid "the XML description of it got lost."
2538 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2540 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2541 msgid "no implementation was defined for the extension."
2542 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2545 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2546 msgid "a dependency was not met."
2547 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2550 msgid "Extension \""
2551 msgstr "Phần mở rộng \""
2553 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2554 msgid "\" failed to load because "
2555 msgstr "\" không tải được vì "
2557 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2560 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2562 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2563 msgid "Name:"
2564 msgstr "Tên:"
2566 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2567 msgid "ID:"
2568 msgstr "ID:"
2570 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2571 msgid "State:"
2572 msgstr "Tình trạng"
2574 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2575 msgid "Loaded"
2576 msgstr "Đã tải"
2578 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2579 msgid "Unloaded"
2580 msgstr "Đã gỡ tải"
2582 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2583 msgid "Deactivated"
2584 msgstr "Đã tắt"
2586 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2587 #. This is some filler text, needs to change before relase
2588 msgid ""
2589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2590 "span>\n"
2591 "\n"
2592 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2593 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2594 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2595 msgstr ""
2596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2597 "được.</span>\n"
2598 "\n"
2599 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2600 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2601 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2603 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2604 #. This is some filler text, needs to change before relase
2605 msgid "Show dialog on startup"
2606 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2608 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
2609 msgid ""
2610 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2611 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2612 "expected."
2613 msgstr ""
2614 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2615 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2617 #: ../src/extension/init.cpp:203
2618 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2619 msgstr ""
2620 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2622 #: ../src/extension/init.cpp:217
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2626 "will not be loaded."
2627 msgstr ""
2628 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2629 "mục đó sẽ không được tải."
2631 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2632 msgid "Inset/Outset Halo"
2633 msgstr "Quầng hiệu vào/ra:"
2635 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2636 msgid "Width"
2637 msgstr "Rộng"
2639 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2640 msgid "Width in px of the halo"
2641 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
2643 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2644 msgid "Number of steps"
2645 msgstr "Số bước"
2647 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2648 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2649 msgstr "Số bản sao hiệu vào/ra của đối tượng cần tạo"
2651 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2652 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2653 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2654 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2655 msgid "Generate from Path"
2656 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2658 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2659 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2660 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2662 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2663 msgid "Make bounding box around full page"
2664 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2666 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2667 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2668 msgid "Convert texts to paths"
2669 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn"
2671 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2672 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2673 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2674 msgstr "Nhúng phông chữ (chỉ Type 1)"
2676 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2677 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2678 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2679 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2681 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2682 msgid "Encapsulated Postscript File"
2683 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2685 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
2686 msgid "EMF Input"
2687 msgstr "Kết nhập EMF"
2689 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2691 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
2693 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
2694 msgid "Enhanced Metafiles"
2695 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
2697 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
2698 msgid "WMF Input"
2699 msgstr "Kết nhập WMF"
2701 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2702 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2703 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
2705 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
2706 msgid "Windows Metafiles"
2707 msgstr "Siêu tập tin Windows"
2709 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
2710 msgid "EMF Output"
2711 msgstr "Kết xuất EMF"
2713 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
2714 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2715 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
2717 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
2718 msgid "Enhanced Metafile"
2719 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
2721 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2722 #, c-format
2723 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2724 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2726 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2727 msgid "GIMP Gradients"
2728 msgstr "Dốc GIMP"
2730 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2731 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2732 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2734 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2735 msgid "Gradients used in GIMP"
2736 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2738 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2739 msgid "Select printer"
2740 msgstr "Chọn máy in"
2742 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2743 msgid "Inkscape: Print Preview"
2744 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2746 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2747 msgid "GNOME Print"
2748 msgstr "In GNOME"
2750 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
2751 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2752 msgid "Grid"
2753 msgstr "Lưới"
2755 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2756 msgid "Line Width"
2757 msgstr "Rộng đường"
2759 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2760 msgid "Horizontal Spacing"
2761 msgstr "Khoảng trống ngang"
2763 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2764 msgid "Vertical Spacing"
2765 msgstr "Khoảng trống dọc"
2767 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2768 msgid "Horizontal Offset"
2769 msgstr "Hiệu số ngang"
2771 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2772 msgid "Vertical Offset"
2773 msgstr "Hiệu số dọc"
2775 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
2776 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2777 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
2778 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
2779 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2780 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2781 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2782 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2783 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
2784 msgid "Render"
2785 msgstr "Vẽ"
2787 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2788 msgid "Draw a path which is a grid"
2789 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2791 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2792 msgid "LaTeX Output"
2793 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2795 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2796 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2797 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2799 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2800 msgid "LaTeX PSTricks File"
2801 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2803 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2804 msgid "LaTeX Print"
2805 msgstr "In LaTeX"
2807 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2808 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2809 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2811 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2812 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2813 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2815 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2816 msgid "OpenDocument drawing file"
2817 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2819 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2820 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2821 msgid "Print Destination"
2822 msgstr "Đích in"
2824 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2825 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2826 #. Print properties frame
2827 msgid "Print properties"
2828 msgstr "Thuộc tính in"
2830 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2831 msgid "Print using PDF operators"
2832 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2834 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2835 msgid ""
2836 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2837 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2838 msgstr ""
2839 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2840 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2842 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2843 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2844 msgid "Print as bitmap"
2845 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2847 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2848 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2849 msgid ""
2850 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2851 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2852 "will be rendered exactly as displayed."
2853 msgstr ""
2854 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2855 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2856 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2858 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2859 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2860 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2861 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2863 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2864 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2865 msgid "Resolution:"
2866 msgstr "Độ phân giải:"
2868 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2869 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2870 #. Print destination frame
2871 msgid "Print destination"
2872 msgstr "Đích in"
2874 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2875 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2876 msgid ""
2877 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2878 "leave empty to use the system default printer.\n"
2879 "Use '> filename' to print to file.\n"
2880 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2881 msgstr ""
2882 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2883 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2884 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2885 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2887 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2888 msgid "PDF Print"
2889 msgstr "In PDF"
2891 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2892 msgid "PovRay Output"
2893 msgstr "Kết xuất PovRay"
2895 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2896 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2897 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2899 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2900 msgid "PovRay Raytracer File"
2901 msgstr "Tập tin PovRay"
2903 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2904 msgid "Postscript Output"
2905 msgstr "Kết xuất Postscript"
2907 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2908 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2909 msgid "Postscript (*.ps)"
2910 msgstr "Postscript (*.ps)"
2912 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2913 msgid "Postscript File"
2914 msgstr "Tập tin Postscript"
2916 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2917 msgid "Print Configuration"
2918 msgstr "Cấu hình in"
2920 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2921 msgid "Print using PostScript operators"
2922 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2924 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2925 msgid ""
2926 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2927 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2928 "will be lost."
2929 msgstr ""
2930 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2931 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2932 "mất."
2934 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2935 msgid "Postscript Print"
2936 msgstr "In PostScript"
2938 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2939 msgid "SVG Input"
2940 msgstr "Kết nhập SVG"
2942 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2943 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2944 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2946 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2947 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2948 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2950 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2951 msgid "SVG Output Inkscape"
2952 msgstr "Kết xuất SVG Inkscape"
2954 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2955 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2956 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2958 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2959 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2960 msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2962 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2963 msgid "SVG Output"
2964 msgstr "Kết xuất SVG"
2966 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2967 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2968 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2970 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2971 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2972 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2974 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2975 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2976 msgid "SVGZ Input"
2977 msgstr "Kết nhập SVGZ"
2979 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2980 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2981 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2982 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2983 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2984 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2986 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2987 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2988 msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
2990 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2991 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2992 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2993 msgid "SVGZ Output"
2994 msgstr "Kết xuất SVGZ"
2996 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2997 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2998 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2999 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3000 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
3002 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3003 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3004 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
3006 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3007 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3008 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
3010 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3011 msgid "Windows 32-bit Print"
3012 msgstr "In 32-bit Windows"
3014 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
3015 msgid "WPG Input"
3016 msgstr "Kết nhập WPG"
3018 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
3019 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3020 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
3022 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
3023 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3024 msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
3026 #: ../src/extension/system.cpp:102
3027 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3028 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3029 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3030 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3031 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3032 msgstr "Việc phát hiện tự động định dạng bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
3034 #: ../src/file.cpp:130
3035 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3036 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3037 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3038 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3039 msgid "default.svg"
3040 msgstr "hình.svg"
3042 #: ../src/file.cpp:216
3043 #: ../src/file.cpp:867
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to load the requested file %s"
3046 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
3048 #: ../src/file.cpp:241
3049 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3050 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
3052 #: ../src/file.cpp:247
3053 #, c-format
3054 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3055 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
3057 #: ../src/file.cpp:267
3058 msgid "Document reverted."
3059 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
3061 #: ../src/file.cpp:269
3062 msgid "Document not reverted."
3063 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
3065 #: ../src/file.cpp:390
3066 msgid "Select file to open"
3067 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
3069 #: ../src/file.cpp:472
3070 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3071 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
3073 #: ../src/file.cpp:477
3074 #, c-format
3075 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3076 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3077 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
3079 #: ../src/file.cpp:482
3080 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3081 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
3083 #: ../src/file.cpp:511
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3087 "caused by an unknown filename extension."
3088 msgstr ""
3089 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
3090 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
3092 #: ../src/file.cpp:512
3093 #: ../src/file.cpp:520
3094 msgid "Document not saved."
3095 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
3097 #: ../src/file.cpp:519
3098 #, c-format
3099 msgid "File %s could not be saved."
3100 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
3102 #: ../src/file.cpp:529
3103 msgid "Document saved."
3104 msgstr "Tài liệu đã được tải."
3106 #: ../src/file.cpp:586
3107 #: ../src/file.cpp:990
3108 #, c-format
3109 msgid "drawing%s"
3110 msgstr "hình%s"
3112 #: ../src/file.cpp:592
3113 #, c-format
3114 msgid "drawing-%d%s"
3115 msgstr "hình-%d%s"
3117 #: ../src/file.cpp:611
3118 msgid "Select file to save a copy to"
3119 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
3121 #: ../src/file.cpp:613
3122 #: ../src/file.cpp:619
3123 msgid "Select file to save to"
3124 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
3126 #: ../src/file.cpp:692
3127 msgid "No changes need to be saved."
3128 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
3130 #: ../src/file.cpp:709
3131 msgid "Saving document..."
3132 msgstr "Đang lưu tài liệu..."
3134 #: ../src/file.cpp:864
3135 msgid "Import"
3136 msgstr "Nhập"
3138 #: ../src/file.cpp:895
3139 msgid "Select file to import"
3140 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
3142 #: ../src/file.cpp:1012
3143 msgid "Select file to export to"
3144 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
3146 #: ../src/flood-context.cpp:245
3147 msgid "Visible Colors"
3148 msgstr "Màu sắc hiện rõ"
3150 #: ../src/flood-context.cpp:246
3151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3153 msgid "Red"
3154 msgstr "Đỏ"
3156 #: ../src/flood-context.cpp:247
3157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3159 msgid "Green"
3160 msgstr "Lục"
3162 #: ../src/flood-context.cpp:248
3163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3165 msgid "Blue"
3166 msgstr "Xanh"
3168 #: ../src/flood-context.cpp:249
3169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3171 msgid "Hue"
3172 msgstr "Sắc màu"
3174 #: ../src/flood-context.cpp:250
3175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3177 msgid "Saturation"
3178 msgstr "Độ bão hòa"
3180 #: ../src/flood-context.cpp:251
3181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3183 msgid "Lightness"
3184 msgstr "Độ nhạt"
3186 #: ../src/flood-context.cpp:252
3187 msgid "Alpha"
3188 msgstr "Anfa"
3190 #: ../src/flood-context.cpp:261
3191 msgid "Small"
3192 msgstr "Nhỏ"
3194 #: ../src/flood-context.cpp:262
3195 msgid "Medium"
3196 msgstr "Vừa"
3198 #: ../src/flood-context.cpp:263
3199 msgid "Large"
3200 msgstr "Lớn"
3202 #: ../src/flood-context.cpp:416
3203 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3204 msgstr "<b>Bộ dát quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
3206 #: ../src/flood-context.cpp:456
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3210 msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có <b>%d</b> nút được tạo và có hợp với vùng chọn."
3212 #: ../src/flood-context.cpp:460
3213 #, c-format
3214 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3215 msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có <b>%d</b> nút được tạo."
3217 #: ../src/flood-context.cpp:650
3218 #: ../src/flood-context.cpp:893
3219 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3220 msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô đầy."
3222 #: ../src/flood-context.cpp:898
3223 msgid ""
3224 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3225 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3226 msgstr "<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô đầy.</b>Muốn tô đầy toàn vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô đầy lại."
3228 #: ../src/flood-context.cpp:914
3229 #: ../src/flood-context.cpp:1071
3230 msgid "Fill bounded area"
3231 msgstr "Tô đầy vùng đã giới hạn"
3233 #: ../src/flood-context.cpp:934
3234 msgid "Set style on object"
3235 msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
3237 #: ../src/flood-context.cpp:993
3238 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3239 msgstr "<b>Vẽ qua</b> vùng cần thêm vào tiến trình tô đầy; cũng ấn giữ phím <b>Alt</b> để tô đầy theo sờ"
3241 #: ../src/gradient-context.cpp:308
3242 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3243 msgid "Add gradient stop"
3244 msgstr "Thêm chỗ dừng dốc"
3246 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3247 msgid "Create default gradient"
3248 msgstr "Tạo dốc mặc định"
3250 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3251 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3252 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
3254 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3255 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3256 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
3258 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3259 msgid "Invert gradient"
3260 msgstr "Đảo dốc"
3262 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3263 #, c-format
3264 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3265 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3266 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
3268 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3269 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3270 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
3272 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3273 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3274 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
3276 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3277 #. POINT_LG_BEGIN
3278 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3279 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
3281 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
3282 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
3283 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3284 #. POINT_RG_FOCUS
3285 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3286 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> dốc tuyến"
3288 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3289 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3290 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
3292 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
3293 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
3294 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3295 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
3297 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3298 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3299 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
3301 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3302 msgid "Merge gradient handles"
3303 msgstr "Trộn các móc dốc"
3305 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3306 msgid "Move gradient handle"
3307 msgstr "Chuyển móc dốc"
3309 #: ../src/gradient-drag.cpp:758
3310 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3311 msgid "Delete gradient stop"
3312 msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
3314 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3318 "+Alt</b> to delete stop"
3319 msgstr ""
3320 "%s %d cho : %s%s; kéo khi ẩn giữ phím <b>Ctrl</b> để dính hiệu ; nhấn chuột khi ẩn giữ phím <b>Ctrl+Alt</b> để xoá chỗ dừng."
3322 #: ../src/gradient-drag.cpp:911
3323 #: ../src/gradient-drag.cpp:918
3324 msgid " (stroke)"
3325 msgstr " (nét)"
3327 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3331 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3332 msgstr ""
3333 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
3334 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
3336 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3337 msgid ""
3338 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3339 "separate focus"
3340 msgstr ""
3341 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
3342 "để phân cách tiêu điểm."
3344 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3348 "separate"
3349 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3350 "separate"
3351 msgstr[0] "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
3352 "phân cách"
3354 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3355 msgid "Delete gradient stop(s)"
3356 msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
3358 #: ../src/helper/units.cpp:36
3359 msgid "Unit"
3360 msgstr "Đơn vị"
3362 #: ../src/helper/units.cpp:36
3363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
3365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
3366 #. Add the units menu.
3367 msgid "Units"
3368 msgstr "Đơn vị"
3370 #: ../src/helper/units.cpp:37
3371 msgid "Point"
3372 msgstr "Điểm"
3374 #: ../src/helper/units.cpp:37
3375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3376 msgid "pt"
3377 msgstr "pt"
3379 #: ../src/helper/units.cpp:37
3380 msgid "Points"
3381 msgstr "Điểm"
3383 #: ../src/helper/units.cpp:37
3384 msgid "Pt"
3385 msgstr "Pt"
3387 #: ../src/helper/units.cpp:38
3388 msgid "Pixel"
3389 msgstr "Điểm ảnh"
3391 #: ../src/helper/units.cpp:38
3392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3396 msgid "px"
3397 msgstr "px"
3399 #: ../src/helper/units.cpp:38
3400 msgid "Pixels"
3401 msgstr "Điểm ảnh"
3403 #: ../src/helper/units.cpp:38
3404 msgid "Px"
3405 msgstr "Px"
3407 #: ../src/helper/units.cpp:40
3408 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3409 #. You can add new elements from this point forward
3410 msgid "Percent"
3411 msgstr "Phần trăm"
3413 #: ../src/helper/units.cpp:40
3414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3415 msgid "%"
3416 msgstr "%"
3418 #: ../src/helper/units.cpp:40
3419 msgid "Percents"
3420 msgstr "Phần trăm"
3422 #: ../src/helper/units.cpp:41
3423 msgid "Millimeter"
3424 msgstr "Mili-mét"
3426 #: ../src/helper/units.cpp:41
3427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3428 msgid "mm"
3429 msgstr "mm"
3431 #: ../src/helper/units.cpp:41
3432 msgid "Millimeters"
3433 msgstr "Mili-mét"
3435 #: ../src/helper/units.cpp:42
3436 msgid "Centimeter"
3437 msgstr "Cen-ti-mét"
3439 #: ../src/helper/units.cpp:42
3440 msgid "cm"
3441 msgstr "cm"
3443 #: ../src/helper/units.cpp:42
3444 msgid "Centimeters"
3445 msgstr "Cen-ti-mét"
3447 #: ../src/helper/units.cpp:43
3448 msgid "Meter"
3449 msgstr "Mét"
3451 #: ../src/helper/units.cpp:43
3452 msgid "m"
3453 msgstr "m"
3455 #: ../src/helper/units.cpp:43
3456 msgid "Meters"
3457 msgstr "Mét"
3459 #: ../src/helper/units.cpp:44
3460 #. no svg_unit
3461 msgid "Inch"
3462 msgstr "Insơ"
3464 #: ../src/helper/units.cpp:44
3465 msgid "in"
3466 msgstr "in"
3468 #: ../src/helper/units.cpp:44
3469 msgid "Inches"
3470 msgstr "Insơ"
3472 #: ../src/helper/units.cpp:47
3473 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3475 msgid "Em square"
3476 msgstr "Vuông Em"
3478 #: ../src/helper/units.cpp:47
3479 msgid "em"
3480 msgstr "em"
3482 #: ../src/helper/units.cpp:47
3483 msgid "Em squares"
3484 msgstr "Vuông Em"
3486 #: ../src/helper/units.cpp:49
3487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3488 msgid "Ex square"
3489 msgstr "Vuông Ex"
3491 #: ../src/helper/units.cpp:49
3492 msgid "ex"
3493 msgstr "ex"
3495 #: ../src/helper/units.cpp:49
3496 msgid "Ex squares"
3497 msgstr "Vuông Ex"
3499 #: ../src/inkscape.cpp:466
3500 msgid "Untitled document"
3501 msgstr "Tài liệu không tên"
3503 #: ../src/inkscape.cpp:495
3504 #. Show nice dialog box
3505 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3506 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
3508 #: ../src/inkscape.cpp:496
3509 msgid ""
3510 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3511 "locations:\n"
3512 msgstr ""
3513 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
3514 "điểm theo đây:\n"
3516 #: ../src/inkscape.cpp:497
3517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3518 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
3520 #: ../src/inkscape.cpp:634
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot create directory %s.\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "không thể tạo thư mục %s.\n"
3527 "%s"
3529 #: ../src/inkscape.cpp:635
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "%s is not a valid directory.\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
3536 "%s"
3538 #: ../src/inkscape.cpp:636
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Cannot create file %s.\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
3545 "%s"
3547 #: ../src/inkscape.cpp:637
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Cannot write file %s.\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
3554 "%s"
3556 #: ../src/inkscape.cpp:638
3557 msgid ""
3558 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3559 "and any changes made in preferences will not be saved."
3560 msgstr ""
3561 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
3562 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
3563 "sẽ không được lưu."
3565 #: ../src/inkscape.cpp:708
3566 #: ../src/preferences.cpp:56
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "%s is not a regular file.\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
3573 "%s"
3575 #: ../src/inkscape.cpp:709
3576 #: ../src/preferences.cpp:57
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "%s not a valid XML file, or\n"
3580 "you don't have read permissions on it.\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
3584 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
3585 "%s"
3587 #: ../src/inkscape.cpp:711
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "%s is not a valid menus file.\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
3594 "%s"
3596 #: ../src/inkscape.cpp:712
3597 msgid ""
3598 "Inkscape will run with default menus.\n"
3599 "New menus will not be saved."
3600 msgstr ""
3601 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
3602 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
3604 #: ../src/interface.cpp:868
3605 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3606 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3607 msgid "Commands Bar"
3608 msgstr "Thanh Lệnh"
3610 #: ../src/interface.cpp:868
3611 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3612 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
3614 #: ../src/interface.cpp:870
3615 msgid "Tool Controls Bar"
3616 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
3618 #: ../src/interface.cpp:870
3619 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3620 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
3622 #: ../src/interface.cpp:872
3623 msgid "_Toolbox"
3624 msgstr "Hộp _công cụ"
3626 #: ../src/interface.cpp:872
3627 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3628 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
3630 #: ../src/interface.cpp:878
3631 msgid "_Palette"
3632 msgstr "Bảng _chọn"
3634 #: ../src/interface.cpp:878
3635 msgid "Show or hide the color palette"
3636 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
3638 #: ../src/interface.cpp:880
3639 msgid "_Statusbar"
3640 msgstr "Thanh t_rạng thái"
3642 #: ../src/interface.cpp:880
3643 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3644 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
3646 #: ../src/interface.cpp:934
3647 #, c-format
3648 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3649 msgstr "Không biết động từ « %s »"
3651 #: ../src/interface.cpp:1045
3652 #, c-format
3653 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3654 msgid "Enter group #%s"
3655 msgstr "Vào nhóm #%s"
3657 #: ../src/interface.cpp:1056
3658 msgid "Go to parent"
3659 msgstr "Tới điều mẹ"
3661 #: ../src/interface.cpp:1145
3662 #: ../src/interface.cpp:1185
3663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3664 msgid "Drop color"
3665 msgstr "Bỏ màu"
3667 #: ../src/interface.cpp:1198
3668 msgid "Could not parse SVG data"
3669 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
3671 #: ../src/interface.cpp:1240
3672 msgid "Drop SVG"
3673 msgstr "Bỏ SVG"
3675 #: ../src/interface.cpp:1298
3676 msgid "Drop bitmap image"
3677 msgstr "Bỏ ảnh mảng"
3679 #: ../src/interface.cpp:1370
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3683 "you want to replace it?</span>\n"
3684 "\n"
3685 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3686 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?</span>\n"
3687 "\n"
3688 "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó."
3690 #: ../src/interface.cpp:1377
3691 msgid "Replace"
3692 msgstr "Thay thế"
3694 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3695 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3696 msgid "_Write session file:"
3697 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3699 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3700 msgid "Select a location and filename"
3701 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3703 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3704 msgid "Set filename"
3705 msgstr "Đặt tên tập tin"
3707 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3708 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3709 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
3711 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3712 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3713 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
3715 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3716 msgid "Accept invitation"
3717 msgstr "Chấp nhận lời mời"
3719 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3720 msgid "Decline invitation"
3721 msgstr "Từ chối lời mời"
3723 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3724 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3725 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
3727 #: ../src/knot.cpp:426
3728 msgid "Node or handle drag canceled."
3729 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3731 #: ../src/knotholder.cpp:257
3732 msgid "Change handle"
3733 msgstr "Đổi móc"
3735 #: ../src/knotholder.cpp:311
3736 msgid "Move handle"
3737 msgstr "Di chuyển móc"
3739 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3740 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3741 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3743 #: ../src/main.cpp:202
3744 msgid "Print the Inkscape version number"
3745 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3747 #: ../src/main.cpp:207
3748 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3749 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3751 #: ../src/main.cpp:212
3752 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3753 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3755 #: ../src/main.cpp:217
3756 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3757 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3759 #: ../src/main.cpp:218
3760 #: ../src/main.cpp:223
3761 #: ../src/main.cpp:228
3762 #: ../src/main.cpp:295
3763 #: ../src/main.cpp:300
3764 #: ../src/main.cpp:305
3765 #: ../src/main.cpp:310
3766 msgid "FILENAME"
3767 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3769 #: ../src/main.cpp:222
3770 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3771 msgstr ""
3772 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3773 "gởi qua ống dẫn)"
3775 #: ../src/main.cpp:227
3776 msgid "Export document to a PNG file"
3777 msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
3779 #: ../src/main.cpp:232
3780 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3781 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3783 #: ../src/main.cpp:233
3784 msgid "DPI"
3785 msgstr "DPI"
3787 #: ../src/main.cpp:237
3788 msgid ""
3789 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3790 "corner)"
3791 msgstr ""
3792 "Vùng được xuất khẩu theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3793 "trái dưới)"
3795 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3796 #: ../src/main.cpp:238
3797 msgid "x0:y0:x1:y1"
3798 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3800 #: ../src/main.cpp:242
3801 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3802 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3804 #: ../src/main.cpp:247
3805 msgid "Exported area is the entire canvas"
3806 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3808 #: ../src/main.cpp:252
3809 msgid ""
3810 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3811 "user units)"
3812 msgstr ""
3813 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3814 "người dùng SVG)"
3816 #: ../src/main.cpp:257
3817 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3818 msgstr ""
3819 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3821 #: ../src/main.cpp:258
3822 msgid "WIDTH"
3823 msgstr "RỘNG"
3825 #: ../src/main.cpp:262
3826 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3827 msgstr ""
3828 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3830 #: ../src/main.cpp:263
3831 msgid "HEIGHT"
3832 msgstr "CAO"
3834 #: ../src/main.cpp:267
3835 msgid "The ID of the object to export"
3836 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3838 #: ../src/main.cpp:268
3839 #: ../src/main.cpp:354
3840 msgid "ID"
3841 msgstr "ID"
3843 #: ../src/main.cpp:274
3844 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3845 #. See "man inkscape" for details.
3846 msgid ""
3847 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3848 msgstr ""
3849 "Xuất khẩu chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3851 #: ../src/main.cpp:279
3852 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3853 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3855 #: ../src/main.cpp:284
3856 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3857 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3859 #: ../src/main.cpp:285
3860 msgid "COLOR"
3861 msgstr "MÀU"
3863 #: ../src/main.cpp:289
3864 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3865 msgstr ""
3866 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3868 #: ../src/main.cpp:290
3869 msgid "VALUE"
3870 msgstr "GIÁ TRỊ"
3872 #: ../src/main.cpp:294
3873 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3874 msgstr ""
3875 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3876 "inkscape)"
3878 #: ../src/main.cpp:299
3879 msgid "Export document to a PS file"
3880 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3882 #: ../src/main.cpp:304
3883 msgid "Export document to an EPS file"
3884 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3886 #: ../src/main.cpp:309
3887 msgid "Export document to a PDF file"
3888 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3890 #: ../src/main.cpp:314
3891 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3892 msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3894 #: ../src/main.cpp:319
3895 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3896 msgstr "Nhúng phông chữ khi xuất khẩu (chỉ Type 1) (EPS)"
3898 #: ../src/main.cpp:324
3899 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3900 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3902 #: ../src/main.cpp:330
3903 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3904 msgid ""
3905 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3906 "query-id"
3907 msgstr ""
3908 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3909 "« --query-id »"
3911 #: ../src/main.cpp:336
3912 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3913 msgid ""
3914 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3915 "query-id"
3916 msgstr ""
3917 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3918 "« --query-id »"
3920 #: ../src/main.cpp:342
3921 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3922 msgid ""
3923 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3924 "id"
3925 msgstr ""
3926 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3927 "--query-id »"
3929 #: ../src/main.cpp:348
3930 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3931 msgid ""
3932 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3933 "id"
3934 msgstr ""
3935 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3936 "--query-id »"
3938 #: ../src/main.cpp:353
3939 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3940 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3942 #: ../src/main.cpp:359
3943 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3944 msgid "Print out the extension directory and exit"
3945 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3947 #: ../src/main.cpp:364
3948 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3949 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3951 #: ../src/main.cpp:369
3952 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3953 msgstr "Liệt kê mã nhận diện (ID) mọi động từ trong Inkscape"
3955 #: ../src/main.cpp:374
3956 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3957 msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
3959 #: ../src/main.cpp:375
3960 msgid "VERB-ID"
3961 msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
3963 #: ../src/main.cpp:379
3964 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3965 msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape mở."
3967 #: ../src/main.cpp:380
3968 msgid "OBJECT-ID"
3969 msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
3971 #: ../src/main.cpp:577
3972 msgid ""
3973 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3974 "\n"
3975 "Available options:"
3976 msgstr ""
3977 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3978 "\n"
3979 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3981 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3982 #, c-format
3983 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3984 msgstr "Không tìm thấy mã nhận diện động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n"
3986 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3987 #, c-format
3988 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3989 msgstr "Không tìm thấy ID nút: « %s »\n"
3991 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3993 msgid "_New"
3994 msgstr "_Mới"
3996 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3997 msgid "Open _Recent"
3998 msgstr "Mở _gần đây"
4000 #: ../src/menus-skeleton.h:55
4001 msgid "_Edit"
4002 msgstr "_Sửa"
4004 #: ../src/menus-skeleton.h:65
4005 #: ../src/verbs.cpp:2161
4006 msgid "Paste Si_ze"
4007 msgstr "Dán _cỡ"
4009 #: ../src/menus-skeleton.h:77
4010 msgid "Clo_ne"
4011 msgstr "_Nhái"
4013 #: ../src/menus-skeleton.h:94
4014 msgid "_View"
4015 msgstr "_Xem"
4017 #: ../src/menus-skeleton.h:95
4018 msgid "_Zoom"
4019 msgstr "Thu _phóng"
4021 #: ../src/menus-skeleton.h:111
4022 msgid "_Display mode"
4023 msgstr "Chế độ _hiển thị"
4025 #: ../src/menus-skeleton.h:120
4026 msgid "Show/Hide"
4027 msgstr "Hiện/Ẩn"
4029 #: ../src/menus-skeleton.h:137
4030 msgid "_Layer"
4031 msgstr "_Lớp"
4033 #: ../src/menus-skeleton.h:156
4034 msgid "_Object"
4035 msgstr "Đối tượn_g"
4037 #: ../src/menus-skeleton.h:164
4038 msgid "Cli_p"
4039 msgstr "_Xén"
4041 #: ../src/menus-skeleton.h:168
4042 msgid "Mas_k"
4043 msgstr "Mặt _nạ"
4045 #: ../src/menus-skeleton.h:172
4046 msgid "Patter_n"
4047 msgstr "_Mẫu"
4049 #: ../src/menus-skeleton.h:194
4050 msgid "_Path"
4051 msgstr "Đường _dẫn"
4053 #: ../src/menus-skeleton.h:217
4054 msgid "_Text"
4055 msgstr "_Văn bản"
4057 #: ../src/menus-skeleton.h:229
4058 msgid "Effe_cts"
4059 msgstr "_Hiệu ứng"
4061 #: ../src/menus-skeleton.h:236
4062 msgid "Whiteboa_rd"
4063 msgstr "Bảng t_rắng"
4065 #: ../src/menus-skeleton.h:240
4066 msgid "_Help"
4067 msgstr "Trợ g_iúp"
4069 #: ../src/menus-skeleton.h:243
4070 msgid "Tutorials"
4071 msgstr "Trợ lý"
4073 #: ../src/node-context.cpp:183
4074 msgid ""
4075 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
4076 "+Alt</b>: move along handles"
4077 msgstr ""
4078 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
4079 "b>: chuyển qua móc"
4081 #: ../src/node-context.cpp:184
4082 msgid ""
4083 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
4084 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
4086 #: ../src/node-context.cpp:185
4087 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4088 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
4090 #: ../src/nodepath.cpp:552
4091 #: ../src/seltrans.cpp:520
4092 msgid "Stamp"
4093 msgstr "Dấu"
4095 #: ../src/nodepath.cpp:1238
4096 #: ../src/nodepath.cpp:1265
4097 msgid "Move nodes vertically"
4098 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
4100 #: ../src/nodepath.cpp:1240
4101 #: ../src/nodepath.cpp:1267
4102 msgid "Move nodes horizontally"
4103 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
4105 #: ../src/nodepath.cpp:1242
4106 #: ../src/nodepath.cpp:1269
4107 #: ../src/nodepath.cpp:3057
4108 msgid "Move nodes"
4109 msgstr "Di chuyển các nút"
4111 #: ../src/nodepath.cpp:1277
4112 msgid ""
4113 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4114 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4115 msgstr ""
4116 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4117 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
4119 #: ../src/nodepath.cpp:1447
4120 msgid "Align nodes"
4121 msgstr "Canh bên các nút"
4123 #: ../src/nodepath.cpp:1509
4124 msgid "Distribute nodes"
4125 msgstr "Phân phối các nút"
4127 #: ../src/nodepath.cpp:1547
4128 msgid "Add nodes"
4129 msgstr "Thêm các nút"
4131 #: ../src/nodepath.cpp:1549
4132 #: ../src/nodepath.cpp:1621
4133 msgid "Add node"
4134 msgstr "Thêm nút"
4136 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4137 msgid "Break path"
4138 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
4140 #: ../src/nodepath.cpp:1742
4141 #: ../src/nodepath.cpp:1757
4142 #: ../src/nodepath.cpp:1843
4143 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4144 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4145 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
4147 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4148 msgid "Close subpath"
4149 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
4151 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4152 msgid "Join nodes"
4153 msgstr "Nối lại các nút"
4155 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4156 msgid "Close subpath by segment"
4157 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
4159 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4160 msgid "Join nodes by segment"
4161 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
4163 #: ../src/nodepath.cpp:2061
4164 #: ../src/nodepath.cpp:2097
4165 #: ../src/nodepath.cpp:2101
4166 msgid "Delete nodes"
4167 msgstr "Xoá các nút"
4169 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4170 msgid "Delete nodes preserving shape"
4171 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
4173 #: ../src/nodepath.cpp:2120
4174 #: ../src/nodepath.cpp:2134
4175 msgid ""
4176 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4177 "segments."
4178 msgstr ""
4179 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
4181 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4182 msgid "Cannot find path between nodes."
4183 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
4185 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4186 msgid "Delete segment"
4187 msgstr "Xoá đoạn"
4189 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4190 msgid "Change segment type"
4191 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
4193 #: ../src/nodepath.cpp:2298
4194 #: ../src/nodepath.cpp:3015
4195 msgid "Change node type"
4196 msgstr "Đổi kiểu nút"
4198 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4199 msgid "Retract handle"
4200 msgstr "Rụt móc vào"
4202 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4203 msgid "Move node handle"
4204 msgstr "Di chuyển móc nút"
4206 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4210 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4211 "handles"
4212 msgstr ""
4213 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4214 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
4216 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4217 msgid "Rotate nodes"
4218 msgstr "Xoay các nút"
4220 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4221 msgid "Scale nodes"
4222 msgstr "Co dãn các nút"
4224 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4225 msgid "Flip nodes"
4226 msgstr "Lật các nút"
4228 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4229 msgid ""
4230 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4231 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4232 msgstr ""
4233 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
4234 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
4236 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4237 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4238 msgid "end node"
4239 msgstr "nút cuối"
4241 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4242 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4243 msgid "cusp"
4244 msgstr "sắc"
4246 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4247 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4248 msgid "smooth"
4249 msgstr "mịn"
4251 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4252 msgid "symmetric"
4253 msgstr "đối xứng"
4255 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4256 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4257 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4258 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4260 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4261 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4262 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4264 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4265 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4266 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
4268 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4269 msgid ""
4270 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4271 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4272 "rotate"
4273 msgstr ""
4274 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
4275 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
4277 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4278 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4279 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
4281 #: ../src/nodepath.cpp:4302
4282 #: ../src/nodepath.cpp:4314
4283 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4284 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
4286 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4290 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4291 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4292 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4293 msgstr[0] "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
4294 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
4296 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4297 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4298 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
4300 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4303 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4304 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
4306 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4310 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4311 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
4312 "dẫn phụ. %s."
4314 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4315 #, c-format
4316 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4317 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4318 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
4320 #: ../src/object-edit.cpp:502
4321 msgid ""
4322 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4323 "vertical radius the same"
4324 msgstr ""
4325 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
4326 "bán kính dọc là trùng."
4328 #: ../src/object-edit.cpp:508
4329 msgid ""
4330 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4331 "horizontal radius the same"
4332 msgstr ""
4333 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
4334 "bán kính ngang là trùng."
4336 #: ../src/object-edit.cpp:515
4337 #: ../src/object-edit.cpp:522
4338 msgid ""
4339 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4340 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4341 msgstr ""
4342 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
4343 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
4345 #: ../src/object-edit.cpp:710
4346 #: ../src/object-edit.cpp:711
4347 msgid "Resize box in X/Y direction"
4348 msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng X/Y"
4350 #: ../src/object-edit.cpp:712
4351 msgid "Resize box in Z direction"
4352 msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng Z"
4354 #: ../src/object-edit.cpp:724
4355 #: ../src/object-edit.cpp:726
4356 #: ../src/object-edit.cpp:728
4357 #: ../src/object-edit.cpp:730
4358 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
4359 msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng X/Y; với phím <b>Shift</b> thì theo trục Z"
4361 #: ../src/object-edit.cpp:732
4362 #: ../src/object-edit.cpp:734
4363 #: ../src/object-edit.cpp:736
4364 #: ../src/object-edit.cpp:738
4365 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
4366 msgstr "Đổi cỡ hộp theo trục Z; với phím <b>Shift</b> thì theo hướng X/Y"
4368 #: ../src/object-edit.cpp:918
4369 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4370 msgstr ""
4371 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
4372 "tròn."
4374 #: ../src/object-edit.cpp:921
4375 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4376 msgstr ""
4377 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
4379 #: ../src/object-edit.cpp:924
4380 msgid ""
4381 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4382 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4383 "segment"
4384 msgstr ""
4385 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
4386 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
4387 "b> cho đoạn."
4389 #: ../src/object-edit.cpp:927
4390 msgid ""
4391 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4392 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4393 "segment"
4394 msgstr ""
4395 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
4396 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
4397 "b> cho đoạn."
4399 #: ../src/object-edit.cpp:1037
4400 msgid ""
4401 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4402 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4403 msgstr ""
4404 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
4405 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
4407 #: ../src/object-edit.cpp:1040
4408 msgid ""
4409 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4410 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4411 "randomize"
4412 msgstr ""
4413 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ sở</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
4414 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
4415 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
4417 #: ../src/object-edit.cpp:1204
4418 msgid ""
4419 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4420 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4421 msgstr ""
4422 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4423 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
4425 #: ../src/object-edit.cpp:1206
4426 msgid ""
4427 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4428 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4429 msgstr ""
4430 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4431 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
4433 #: ../src/object-edit.cpp:1243
4434 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4435 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
4437 #: ../src/object-edit.cpp:1273
4438 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4439 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4440 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
4442 #: ../src/object-edit.cpp:1275
4443 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4444 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
4446 #: ../src/object-edit.cpp:1277
4447 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4448 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4450 #: ../src/object-edit.cpp:1302
4451 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4452 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
4454 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4455 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4456 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
4458 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4459 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4460 msgstr ""
4461 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
4462 "thể kết hợp."
4464 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4465 msgid ""
4466 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4467 msgstr ""
4468 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
4470 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4471 msgid "Combine"
4472 msgstr "Kết hợp"
4474 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4475 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4476 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
4478 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4479 msgid "Break apart"
4480 msgstr "Ngắt ra"
4482 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4483 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4484 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
4486 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4487 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4488 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
4490 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4491 msgid "Object to path"
4492 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
4494 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4495 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4496 msgstr ""
4497 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
4499 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4500 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4501 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
4503 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4504 msgid "Reverse path"
4505 msgstr "Đảo đường dẫn"
4507 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4508 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4509 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
4511 #: ../src/pen-context.cpp:224
4512 #: ../src/pencil-context.cpp:435
4513 msgid "Drawing cancelled"
4514 msgstr "Vẽ bị thôi"
4516 #: ../src/pen-context.cpp:416
4517 #: ../src/pencil-context.cpp:227
4518 msgid "Continuing selected path"
4519 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
4521 #: ../src/pen-context.cpp:427
4522 #: ../src/pencil-context.cpp:236
4523 msgid "Creating new path"
4524 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
4526 #: ../src/pen-context.cpp:431
4527 #: ../src/pencil-context.cpp:240
4528 msgid "Appending to selected path"
4529 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
4531 #: ../src/pen-context.cpp:589
4532 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4533 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4535 #: ../src/pen-context.cpp:599
4536 msgid ""
4537 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4538 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4540 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4544 "<b>Enter</b> to finish the path"
4545 msgstr ""
4546 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4547 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
4549 #: ../src/pen-context.cpp:1121
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4553 "angle"
4554 msgstr ""
4555 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4556 "góc."
4558 #: ../src/pen-context.cpp:1151
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4562 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4563 msgstr ""
4564 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4565 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
4567 #: ../src/pen-context.cpp:1187
4568 msgid "Drawing finished"
4569 msgstr "Vẽ xong."
4571 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4572 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4573 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4575 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4576 msgid "Drawing a freehand path"
4577 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
4579 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4580 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4581 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4583 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4584 #. Write curves to object
4585 msgid "Finishing freehand"
4586 msgstr "Tạo xong bằng tay"
4588 #: ../src/preferences.cpp:59
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "%s is not a valid preferences file.\n"
4592 "%s"
4593 msgstr ""
4594 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
4595 "%s"
4597 #: ../src/preferences.cpp:60
4598 msgid ""
4599 "Inkscape will run with default settings.\n"
4600 "New settings will not be saved."
4601 msgstr ""
4602 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
4603 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
4605 #: ../src/print.cpp:155
4606 msgid "Print"
4607 msgstr "In"
4609 #: ../src/print.cpp:189
4610 #, c-format
4611 msgid "Could not set print source: %s"
4612 msgstr "Không thể đặt nguồn in: %s"
4614 #: ../src/print.cpp:189
4615 #: ../src/print.cpp:233
4616 msgid "unknown error"
4617 msgstr "gặp lỗi không rõ"
4619 #: ../src/print.cpp:194
4620 #, c-format
4621 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4622 msgstr "Máy in « %s » không hỗ trợ kết xuất PS"
4624 #: ../src/print.cpp:200
4625 #. since we didn't include the Preview capability,
4626 #. this should never happen.
4627 msgid "Print Preview not available"
4628 msgstr "Không có sẵn khả năng xem thử bản in"
4630 #: ../src/print.cpp:232
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4633 msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm thời để in: %s"
4635 #: ../src/print.cpp:272
4636 #. redirect output to new print dialog
4637 msgid "SVG Document"
4638 msgstr "Tài liệu SVG"
4640 #: ../src/rect-context.cpp:378
4641 msgid ""
4642 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4643 "circular"
4644 msgstr ""
4645 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
4646 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
4648 #: ../src/rect-context.cpp:492
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4652 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4653 msgstr ""
4654 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
4655 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
4656 "đầu."
4658 #: ../src/rect-context.cpp:512
4659 msgid "Create rectangle"
4660 msgstr "Tạo chữ nhật"
4662 #: ../src/select-context.cpp:227
4663 msgid "Move canceled."
4664 msgstr "Chuyển bị thôi."
4666 #: ../src/select-context.cpp:235
4667 msgid "Selection canceled."
4668 msgstr "Chọn bị thôi."
4670 #: ../src/select-context.cpp:535
4671 msgid ""
4672 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4673 "rubberband selection"
4674 msgstr "<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím <b>Alt</b> để chuyển đổi sang sự chọn kiểu băng cao su."
4676 #: ../src/select-context.cpp:537
4677 msgid ""
4678 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4679 "touch selection"
4680 msgstr "<b>Kéo chung quanh</b> đối tượng để chọn; bấm phím <b>Alt</b> để chuyển đổi sang sự chọn kiểu sờ."
4682 #: ../src/select-context.cpp:697
4683 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4684 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: nhấn để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc"
4686 #: ../src/select-context.cpp:698
4687 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4688 msgstr "Phím <b>Shift</b>: nhấn để bật/tắt khả năng chọn; kéo để chọn kiểu băng cao su"
4690 #: ../src/select-context.cpp:699
4691 msgid ""
4692 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4693 msgstr "Phím <b>Alt</b>: nhấn để chọn dưới; kéo để chuyển điều được chọn hay chọn theo sờ"
4695 #: ../src/select-context.cpp:849
4696 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4697 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
4699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
4700 msgid "Delete text"
4701 msgstr "Xoá văn bản"
4703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
4704 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4705 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
4707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253
4708 #: ../src/text-context.cpp:946
4709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
4710 msgid "Delete"
4711 msgstr "Xóa bỏ"
4713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
4714 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4715 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
4717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293
4718 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4719 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4720 msgid "Duplicate"
4721 msgstr "Nhân đôi"
4723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
4724 msgid "Delete all"
4725 msgstr "Xóa bỏ hết"
4727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
4728 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4729 msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
4731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515
4732 #: ../src/selection-describer.cpp:50
4733 msgid "Group"
4734 msgstr "Nhóm"
4736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
4737 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4738 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
4740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4741 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4742 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
4744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577
4745 #: ../src/sp-item-group.cpp:444
4746 msgid "Ungroup"
4747 msgstr "Rã nhóm"
4749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
4750 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4751 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
4753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645
4754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705
4755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740
4756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805
4757 msgid ""
4758 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4759 msgstr ""
4760 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
4761 "khác nhau."
4763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
4764 msgid "Raise"
4765 msgstr "Nâng lên"
4767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
4768 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4769 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
4771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
4772 msgid "Raise to top"
4773 msgstr "Nâng lên trên"
4775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
4776 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4777 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
4779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
4780 msgid "Lower"
4781 msgstr "Hạ thấp"
4783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4784 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4785 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
4787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
4788 msgid "Lower to bottom"
4789 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
4791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
4792 msgid "Nothing to undo."
4793 msgstr "Không có bước cần hủy."
4795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
4796 msgid "Nothing to redo."
4797 msgstr "Không có bước cần làm lại."
4799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
4800 msgid "Nothing was copied."
4801 msgstr "Chưa sao chép gì."
4803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
4805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196
4806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1232
4807 msgid "Nothing on the clipboard."
4808 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
4811 msgid "Paste"
4812 msgstr "Dán"
4814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
4815 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4816 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
4819 msgid "Paste style"
4820 msgstr "Dán kiểu dáng"
4822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
4823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
4824 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4825 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4828 msgid "Paste size"
4829 msgstr "Dán cỡ"
4831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
4832 msgid "Paste size separately"
4833 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4836 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4837 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
4840 msgid "Raise to next layer"
4841 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
4843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
4844 msgid "No more layers above."
4845 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4848 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4849 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
4852 msgid "Lower to previous layer"
4853 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
4855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
4856 msgid "No more layers below."
4857 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
4860 msgid "Remove transform"
4861 msgstr "Hủy chuyển dạng"
4863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
4864 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4865 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
4867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
4868 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4869 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
4871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693
4872 #: ../src/seltrans.cpp:432
4873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4874 msgid "Rotate"
4875 msgstr "Xoay"
4877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4878 msgid "Rotate by pixels"
4879 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
4881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755
4882 #: ../src/seltrans.cpp:429
4883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4884 msgid "Scale"
4885 msgstr "Co dãn"
4887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
4888 msgid "Scale by whole factor"
4889 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
4891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
4892 msgid "Move vertically"
4893 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
4895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
4896 msgid "Move horizontally"
4897 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
4899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802
4900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1830
4901 #: ../src/seltrans.cpp:426
4902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4903 msgid "Move"
4904 msgstr "Chuyển"
4906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
4907 msgid "Move vertically by pixels"
4908 msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
4910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
4911 msgid "Move horizontally by pixels"
4912 msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
4914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
4915 msgid "action|Clone"
4916 msgstr "Nhái theo"
4918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4919 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4920 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4923 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4924 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
4927 msgid "Unlink clone"
4928 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
4931 msgid ""
4932 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4933 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4934 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4935 msgstr ""
4936 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>văn bản trên đường dẫn</"
4937 "b> để tới đường dẫn đó. <b>văn bản trôi chảy</b> để tới khung của nó."
4939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
4940 msgid ""
4941 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4942 "flowed text?)"
4943 msgstr ""
4944 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4945 "văn bản, văn bản trôi chảy?)"
4947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4948 msgid ""
4949 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4950 "defs&gt;)"
4951 msgstr ""
4952 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4953 "defs&gt;)."
4955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
4956 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4957 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
4960 msgid "Objects to pattern"
4961 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
4964 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4965 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
4968 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4969 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
4972 msgid "Pattern to objects"
4973 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
4976 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4977 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4980 msgid "Create bitmap"
4981 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
4984 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4985 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
4988 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4989 msgstr ""
4990 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4991 "xén hay mặt nạ."
4993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
4994 msgid "Set clipping path"
4995 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
4998 msgid "Set mask"
4999 msgstr "Đặt mặt nạ"
5001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
5002 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5003 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
5005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
5006 msgid "Release clipping path"
5007 msgstr "Buông đường dẫn xén"
5009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
5010 msgid "Release mask"
5011 msgstr "Buông mặt nạ"
5013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
5014 msgid "Fit page to selection"
5015 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
5017 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5018 msgid "Link"
5019 msgstr "Liên kết"
5021 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5022 msgid "Circle"
5023 msgstr "Tròn"
5025 #: ../src/selection-describer.cpp:46
5026 #: ../src/selection-describer.cpp:72
5027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
5028 #: ../src/verbs.cpp:2359
5029 #. ellipse
5030 msgid "Ellipse"
5031 msgstr "Bầu dục"
5033 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5034 msgid "Flowed text"
5035 msgstr "Văn bản trôi chảy"
5037 #: ../src/selection-describer.cpp:52
5038 msgid "Image"
5039 msgstr "Ảnh"
5041 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5042 msgid "Line"
5043 msgstr "Dòng"
5045 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5046 msgid "Path"
5047 msgstr "Đường dẫn"
5049 #: ../src/selection-describer.cpp:58
5050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
5051 msgid "Polygon"
5052 msgstr "Đa giác"
5054 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5055 msgid "Polyline"
5056 msgstr "Đa đoạn thẳng"
5058 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
5060 #: ../src/verbs.cpp:2355
5061 #. Rectangle
5062 msgid "Rectangle"
5063 msgstr "Chữ nhật"
5065 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5067 #: ../src/verbs.cpp:2357
5068 #. 3D box
5069 msgid "3D Box"
5070 msgstr "Hộp 3D"
5072 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5073 msgid "object|Clone"
5074 msgstr "Bộ nhái"
5076 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5077 msgid "Offset path"
5078 msgstr "Đường dẫn hiệu"
5080 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
5082 #: ../src/verbs.cpp:2363
5083 #. spiral
5084 msgid "Spiral"
5085 msgstr "Xoắn ốc"
5087 #: ../src/selection-describer.cpp:78
5088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
5089 #: ../src/verbs.cpp:2361
5090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
5091 #. star
5092 msgid "Star"
5093 msgstr "Sao"
5095 #: ../src/selection-describer.cpp:106
5096 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
5097 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
5099 #: ../src/selection-describer.cpp:108
5100 #. no items
5101 msgid ""
5102 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
5103 msgstr ""
5104 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
5106 #: ../src/selection-describer.cpp:117
5107 msgid "root"
5108 msgstr "gốc"
5110 #: ../src/selection-describer.cpp:129
5111 #, c-format
5112 msgid "layer <b>%s</b>"
5113 msgstr "lớp <b>%s</b>"
5115 #: ../src/selection-describer.cpp:131
5116 #, c-format
5117 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
5118 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
5120 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5121 #: ../src/selection-describer.cpp:140
5122 #, c-format
5123 msgid "<i>%s</i>"
5124 msgstr "<i>%s</i>"
5126 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5127 #, c-format
5128 msgid " in %s"
5129 msgstr " trong %s"
5131 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5132 #, c-format
5133 msgid " in group %s (%s)"
5134 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
5136 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5137 #, c-format
5138 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5139 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
5140 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
5142 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5143 #, c-format
5144 msgid " in <b>%i</b> layers"
5145 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
5146 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
5148 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5149 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5150 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
5152 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5153 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5154 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
5156 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5157 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5158 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
5160 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5161 #, c-format
5162 #. this is only used with 2 or more objects
5163 msgid "<b>%i</b> object selected"
5164 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
5165 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
5167 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5168 #, c-format
5169 #. this is only used with 2 or more objects
5170 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5171 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5172 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
5174 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5175 #, c-format
5176 #. this is only used with 2 or more objects
5177 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5178 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5179 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5181 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5182 #, c-format
5183 #. this is only used with 2 or more objects
5184 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5185 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5186 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5188 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5189 #, c-format
5190 #. this is only used with 2 or more objects
5191 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5192 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5193 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
5195 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5196 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5197 #, c-format
5198 msgid "%s%s. %s."
5199 msgstr "%s%s. %s."
5201 #: ../src/seltrans.cpp:435
5202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5203 msgid "Skew"
5204 msgstr "Lệch"
5206 #: ../src/seltrans.cpp:447
5207 msgid "Set center"
5208 msgstr "Đặt tâm"
5210 #: ../src/seltrans.cpp:542
5211 msgid ""
5212 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5213 "Shift also uses this center"
5214 msgstr ""
5215 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
5216 "phím Shift cũng dùng tâm này"
5218 #: ../src/seltrans.cpp:569
5219 msgid ""
5220 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5221 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5222 msgstr ""
5223 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
5224 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
5226 #: ../src/seltrans.cpp:570
5227 msgid ""
5228 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5229 "b> to scale around rotation center"
5230 msgstr ""
5231 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
5232 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
5234 #: ../src/seltrans.cpp:574
5235 msgid ""
5236 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5237 "skew around the opposite side"
5238 msgstr ""
5239 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
5240 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
5242 #: ../src/seltrans.cpp:575
5243 msgid ""
5244 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5245 "to rotate around the opposite corner"
5246 msgstr ""
5247 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
5248 "xoay quanh góc đối diện."
5250 #: ../src/seltrans.cpp:709
5251 msgid "Reset center"
5252 msgstr "Đặt lại tâm"
5254 #: ../src/seltrans.cpp:977
5255 #: ../src/seltrans.cpp:1097
5256 #, c-format
5257 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5258 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
5260 #: ../src/seltrans.cpp:1187
5261 #, c-format
5262 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5263 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5264 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5265 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
5267 #: ../src/seltrans.cpp:1236
5268 #, c-format
5269 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5270 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5271 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5272 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
5274 #: ../src/seltrans.cpp:1279
5275 #, c-format
5276 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5277 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
5279 #: ../src/seltrans.cpp:1560
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5283 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5284 msgstr ""
5285 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
5286 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
5288 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5289 msgid "Drag curve"
5290 msgstr "Kéo cong"
5292 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5293 #, c-format
5294 msgid "<b>Link</b> to %s"
5295 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
5297 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5298 msgid "<b>Link</b> without URI"
5299 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
5301 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433
5302 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
5303 msgid "<b>Ellipse</b>"
5304 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
5306 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5307 msgid "<b>Circle</b>"
5308 msgstr "<b>Tròn</b>"
5310 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5311 msgid "<b>Segment</b>"
5312 msgstr "<b>Đoạn</b>"
5314 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5315 msgid "<b>Arc</b>"
5316 msgstr "<b>Cung</b>"
5318 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5319 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5320 msgid "Flow region"
5321 msgstr "Vùng trôi chảy"
5323 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5324 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5325 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5326 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5327 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5328 msgid "Flow excluded region"
5329 msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
5331 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5332 #, c-format
5333 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5334 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5335 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
5337 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5338 #, c-format
5339 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5340 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5341 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
5343 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5344 msgid "vertical guideline"
5345 msgstr "nét dẫn dọc"
5347 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5348 msgid "horizontal guideline"
5349 msgstr "nết dẫn ngang"
5351 #: ../src/sp-image.cpp:983
5352 msgid "embedded"
5353 msgstr "nhúng"
5355 #: ../src/sp-image.cpp:991
5356 #, c-format
5357 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5358 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
5360 #: ../src/sp-image.cpp:992
5361 #, c-format
5362 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5363 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
5365 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5366 #, c-format
5367 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5368 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5369 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
5371 #: ../src/sp-item.cpp:815
5372 msgid "Object"
5373 msgstr "Đối tượng"
5375 #: ../src/sp-item.cpp:832
5376 #, c-format
5377 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5378 msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
5380 #: ../src/sp-item.cpp:837
5381 #, c-format
5382 msgid "%s; <i>masked</i>"
5383 msgstr "%s; <i>masked</i>"
5385 #: ../src/sp-line.cpp:189
5386 msgid "<b>Line</b>"
5387 msgstr "<b>Dòng</b>"
5389 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5390 #, c-format
5391 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5392 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5393 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
5395 #: ../src/sp-offset.cpp:432
5396 #: ../src/sp-offset.cpp:436
5397 msgid "outset"
5398 msgstr "hiệu ra"
5400 #: ../src/sp-offset.cpp:432
5401 #: ../src/sp-offset.cpp:436
5402 msgid "inset"
5403 msgstr "hiệu vào"
5405 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5406 #, c-format
5407 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5408 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5409 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
5411 #: ../src/sp-path.cpp:123
5412 #, c-format
5413 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5414 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5415 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
5417 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5418 msgid "<b>Polygon</b>"
5419 msgstr "<b>Đa giác</b>"
5421 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5422 msgid "<b>Polyline</b>"
5423 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
5425 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5426 msgid "<b>Rectangle</b>"
5427 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
5429 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5430 #, c-format
5431 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5432 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5433 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5434 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
5436 #: ../src/sp-star.cpp:281
5437 #, c-format
5438 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5439 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5440 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
5442 #: ../src/sp-star.cpp:285
5443 #, c-format
5444 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5445 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5446 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
5448 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5449 #, c-format
5450 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5451 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5452 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
5454 #: ../src/sp-text.cpp:415
5455 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5456 msgid "&lt;no name found&gt;"
5457 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
5459 #: ../src/sp-text.cpp:421
5460 #, c-format
5461 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5462 msgstr "<b>Văn bản trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
5464 #: ../src/sp-text.cpp:422
5465 #, c-format
5466 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5467 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
5469 #: ../src/sp-use.cpp:316
5470 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5471 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5472 msgid "..."
5473 msgstr "..."
5475 #: ../src/sp-use.cpp:324
5476 #, c-format
5477 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5478 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
5480 #: ../src/sp-use.cpp:328
5481 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5482 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
5484 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5485 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5486 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
5488 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5489 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5490 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
5492 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5496 msgstr ""
5497 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
5498 "góc."
5500 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5501 msgid "Create spiral"
5502 msgstr "Tạo xoắn ốc"
5504 #: ../src/splivarot.cpp:67
5505 #: ../src/splivarot.cpp:73
5506 msgid "Union"
5507 msgstr "Hợp"
5509 #: ../src/splivarot.cpp:79
5510 msgid "Intersection"
5511 msgstr "Giao"
5513 #: ../src/splivarot.cpp:85
5514 msgid "Difference"
5515 msgstr "Hiệu"
5517 #: ../src/splivarot.cpp:91
5518 msgid "Exclusion"
5519 msgstr "Loại trừ"
5521 #: ../src/splivarot.cpp:96
5522 msgid "Division"
5523 msgstr "Chia"
5525 #: ../src/splivarot.cpp:101
5526 msgid "Cut path"
5527 msgstr "Cắt đường dẫn"
5529 #: ../src/splivarot.cpp:118
5530 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5531 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác luận lý."
5533 #: ../src/splivarot.cpp:122
5534 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5535 msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác hợp luận lý."
5537 #: ../src/splivarot.cpp:128
5538 msgid ""
5539 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5540 "cut."
5541 msgstr ""
5542 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
5543 "cắt đường dẫn."
5545 #: ../src/splivarot.cpp:145
5546 #: ../src/splivarot.cpp:160
5547 msgid ""
5548 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5549 "difference, XOR, division, or path cut."
5550 msgstr ""
5551 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
5552 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
5554 #: ../src/splivarot.cpp:190
5555 msgid ""
5556 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5557 msgstr ""
5558 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
5559 "thao tác luận lý."
5561 #: ../src/splivarot.cpp:599
5562 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5563 msgstr ""
5564 "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường dẫn"
5566 #: ../src/splivarot.cpp:883
5567 msgid "Convert stroke to path"
5568 msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn"
5570 #: ../src/splivarot.cpp:886
5571 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5572 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5573 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn đã vẽ nét</b>."
5575 #: ../src/splivarot.cpp:970
5576 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5577 msgstr ""
5578 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
5579 "vào."
5581 #: ../src/splivarot.cpp:1090
5582 #: ../src/splivarot.cpp:1159
5583 msgid "Create linked offset"
5584 msgstr "Tạo hiệu số đã liên kết"
5586 #: ../src/splivarot.cpp:1091
5587 #: ../src/splivarot.cpp:1160
5588 msgid "Create dynamic offset"
5589 msgstr "Tạo hiệu số động"
5591 #: ../src/splivarot.cpp:1187
5592 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5593 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5595 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5596 msgid "Outset path"
5597 msgstr "Đường dẫn hiệu ra"
5599 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5600 msgid "Inset path"
5601 msgstr "Đường dẫn hiệu vào"
5603 #: ../src/splivarot.cpp:1407
5604 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5605 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5607 #: ../src/splivarot.cpp:1560
5608 msgid "Simplifying paths (separately):"
5609 msgstr "Đơn giản hoá đường dẫn (từng cái):"
5611 #: ../src/splivarot.cpp:1562
5612 msgid "Simplifying paths:"
5613 msgstr "Đơn giản hoá đường dẫn:"
5615 #: ../src/splivarot.cpp:1599
5616 #, c-format
5617 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5618 msgstr ""
5619 "%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản hoá..."
5621 #: ../src/splivarot.cpp:1610
5622 #, c-format
5623 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5624 msgstr "<b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản hoá."
5626 #: ../src/splivarot.cpp:1626
5627 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5628 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5630 #: ../src/splivarot.cpp:1640
5631 msgid "Simplify"
5632 msgstr "Giản dị hoá"
5634 #: ../src/splivarot.cpp:1642
5635 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5636 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5638 #: ../src/star-context.cpp:345
5639 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5640 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
5642 #: ../src/star-context.cpp:468
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5646 msgstr ""
5647 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
5648 "góc."
5650 #: ../src/star-context.cpp:469
5651 #, c-format
5652 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5653 msgstr ""
5654 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
5656 #: ../src/star-context.cpp:492
5657 msgid "Create star"
5658 msgstr "Tạo sao"
5660 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5661 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5662 msgstr "Chọn <b>văn bản và đường dẫn</b> để đặt văn bản nằm trên đường dẫn đó."
5664 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5665 msgid ""
5666 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5667 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5668 msgstr ""
5669 "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó "
5670 "ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
5672 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5673 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5674 msgid ""
5675 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5676 "path first."
5677 msgstr ""
5678 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để văn bản nằm trên hình chữ "
5679 "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
5681 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5682 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5683 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để nằm trên đường dẫn."
5685 #: ../src/text-chemistry.cpp:187
5686 #: ../src/verbs.cpp:2223
5687 msgid "Put text on path"
5688 msgstr "Để văn bản trên đường dẫn"
5690 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5691 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5692 msgstr ""
5693 "Chọn <b>một văn bản nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
5695 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5696 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5697 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có văn bản nằm trên đường dẫn</b>."
5699 #: ../src/text-chemistry.cpp:225
5700 #: ../src/verbs.cpp:2225
5701 msgid "Remove text from path"
5702 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn"
5704 #: ../src/text-chemistry.cpp:250
5705 #: ../src/text-chemistry.cpp:270
5706 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5707 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
5709 #: ../src/text-chemistry.cpp:273
5710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
5711 msgid "Remove manual kerns"
5712 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
5714 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5715 msgid ""
5716 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5717 "into frame."
5718 msgstr ""
5719 "Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
5720 "cho văn bản trôi chảy vào khung."
5722 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5723 msgid "Flow text into shape"
5724 msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
5726 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5727 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5728 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
5730 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5731 msgid "Unflow flowed text"
5732 msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
5734 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5735 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5736 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi."
5738 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5739 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5740 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để chuyển đổi."
5742 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5743 msgid "Convert flowed text to text"
5744 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
5746 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5747 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5748 msgstr ""
5749 "<b>Không có văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
5751 #: ../src/text-context.cpp:451
5752 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5753 msgstr ""
5754 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi văn bản, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản đó."
5756 #: ../src/text-context.cpp:453
5757 msgid ""
5758 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5759 msgstr ""
5760 "<b>Nhấn</b> để sửa đổivăn bản trôi chảy, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản "
5761 "đó."
5763 #: ../src/text-context.cpp:507
5764 msgid "Create text"
5765 msgstr "Tạo văn bản"
5767 #: ../src/text-context.cpp:531
5768 msgid "Non-printable character"
5769 msgstr "Ký tự không thể in"
5771 #: ../src/text-context.cpp:546
5772 msgid "Insert Unicode character"
5773 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
5775 #: ../src/text-context.cpp:581
5776 #, c-format
5777 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5778 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
5780 #: ../src/text-context.cpp:583
5781 #: ../src/text-context.cpp:850
5782 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5783 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
5785 #: ../src/text-context.cpp:660
5786 #, c-format
5787 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5788 msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
5790 #: ../src/text-context.cpp:692
5791 #: ../src/text-context.cpp:1474
5792 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5793 msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
5795 #: ../src/text-context.cpp:705
5796 msgid "Flowed text is created."
5797 msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
5799 #: ../src/text-context.cpp:707
5800 msgid "Create flowed text"
5801 msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
5803 #: ../src/text-context.cpp:709
5804 msgid ""
5805 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5806 "created."
5807 msgstr ""
5808 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo văn "
5809 "bản trôi chảy."
5811 #: ../src/text-context.cpp:835
5812 msgid "No-break space"
5813 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5815 #: ../src/text-context.cpp:837
5816 msgid "Insert no-break space"
5817 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
5819 #: ../src/text-context.cpp:874
5820 msgid "Make bold"
5821 msgstr "In đậm"
5823 #: ../src/text-context.cpp:892
5824 msgid "Make italic"
5825 msgstr "In nghiêng"
5827 #: ../src/text-context.cpp:924
5828 msgid "New line"
5829 msgstr "Dòng mới"
5831 #: ../src/text-context.cpp:934
5832 msgid "Backspace"
5833 msgstr "Xoá lùi"
5835 #: ../src/text-context.cpp:961
5836 msgid "Kern to the left"
5837 msgstr "Định chỗ bên trái"
5839 #: ../src/text-context.cpp:981
5840 msgid "Kern to the right"
5841 msgstr "Định chỗ bên phải"
5843 #: ../src/text-context.cpp:1001
5844 msgid "Kern up"
5845 msgstr "Định chỗ bên trên"
5847 #: ../src/text-context.cpp:1022
5848 msgid "Kern down"
5849 msgstr "Định chỗ bên dưới"
5851 #: ../src/text-context.cpp:1078
5852 msgid "Rotate counterclockwise"
5853 msgstr "Xoay ngược chiều"
5855 #: ../src/text-context.cpp:1099
5856 msgid "Rotate clockwise"
5857 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5859 #: ../src/text-context.cpp:1116
5860 msgid "Contract line spacing"
5861 msgstr "Co lại khoảng dòng"
5863 #: ../src/text-context.cpp:1124
5864 msgid "Contract letter spacing"
5865 msgstr "Co lại khoảng chữ"
5867 #: ../src/text-context.cpp:1143
5868 msgid "Expand line spacing"
5869 msgstr "Bung khoảng dòng"
5871 #: ../src/text-context.cpp:1151
5872 msgid "Expand letter spacing"
5873 msgstr "Bung khoảng chữ"
5875 #: ../src/text-context.cpp:1255
5876 msgid "Paste text"
5877 msgstr "Dán văn bản"
5879 #: ../src/text-context.cpp:1472
5880 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5881 msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
5883 #: ../src/text-context.cpp:1482
5884 #: ../src/tools-switch.cpp:196
5885 msgid ""
5886 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5887 "then type."
5888 msgstr ""
5889 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, "
5890 "rồi gõ."
5892 #: ../src/text-context.cpp:1550
5893 msgid "Remove empty text"
5894 msgstr "Bỏ văn bản rỗng"
5896 #: ../src/text-context.cpp:1582
5897 msgid "Type text"
5898 msgstr "Gõ văn bản"
5900 #: ../src/tools-switch.cpp:142
5901 msgid ""
5902 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5903 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5904 "object to select."
5905 msgstr ""
5906 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
5907 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
5908 "tượng để chọn nó."
5910 #: ../src/tools-switch.cpp:148
5911 msgid ""
5912 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5913 "resize. <b>Click</b> to select."
5914 msgstr ""
5915 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
5916 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
5918 #: ../src/tools-switch.cpp:154
5919 msgid ""
5920 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
5921 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
5922 msgstr ""
5923 "<b>Kéo</b> để tạo một hộp ba chiều (3D).\n"
5924 "<b>Kéo bộ điều khiển</b> để thay đổi kích cỡ theo phối cảnh.\n"
5925 "<b>Nhấn</b> để chọn (với <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn)."
5927 #: ../src/tools-switch.cpp:160
5928 msgid ""
5929 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5930 "segment. <b>Click</b> to select."
5931 msgstr ""
5932 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
5933 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
5935 #: ../src/tools-switch.cpp:166
5936 msgid ""
5937 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5938 "<b>Click</b> to select."
5939 msgstr ""
5940 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5941 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
5943 #: ../src/tools-switch.cpp:172
5944 msgid ""
5945 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5946 "shape. <b>Click</b> to select."
5947 msgstr ""
5948 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5949 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
5951 #: ../src/tools-switch.cpp:178
5952 msgid ""
5953 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5954 "append to selected path."
5955 msgstr ""
5956 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
5957 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
5959 #: ../src/tools-switch.cpp:184
5960 msgid ""
5961 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5962 "append to selected path."
5963 msgstr ""
5964 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
5965 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
5967 #: ../src/tools-switch.cpp:190
5968 msgid ""
5969 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5970 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5971 "right) and angle (up/down)."
5972 msgstr ""
5973 "<b>Kéo</b> để vẽ một nét viết đẹp;\n"
5974 "với phím<b>Ctrl</b> để theo dõi nét dẫn;\n"
5975 "với phím <b>Alt</b> để thay đổi độ rộng.\n"
5976 "Các <b>phím mũi tên</b> điều chỉnh độ rộng (bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)."
5978 #: ../src/tools-switch.cpp:202
5979 msgid ""
5980 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5981 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5982 msgstr ""
5983 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
5984 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
5986 #: ../src/tools-switch.cpp:208
5987 msgid ""
5988 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5989 "zoom out."
5990 msgstr ""
5991 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
5992 "thu nhỏ."
5994 #: ../src/tools-switch.cpp:220
5995 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5996 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5998 #: ../src/tools-switch.cpp:226
5999 msgid ""
6000 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6001 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6002 "object's fill and stroke to the current setting."
6003 msgstr "<b>Click</b> để sơn vùng đã giới hạn;\n"
6004 "<b>Shift+nhấn</b> để tạo hợp của vùng tô đầy mới và vùng chọn hiện thời;\n"
6005 "<b>Ctrl+nhấn</b> để thay đổi kiểu tô đầy và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời."
6007 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6008 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6009 #, c-format
6010 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6011 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
6013 #: ../src/trace/trace.cpp:69
6014 #: ../src/trace/trace.cpp:134
6015 #: ../src/trace/trace.cpp:142
6016 #: ../src/trace/trace.cpp:241
6017 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6018 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
6020 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6021 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6022 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
6024 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6025 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6026 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
6028 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6029 msgid "Trace: No active desktop"
6030 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
6032 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6033 msgid "Invalid SIOX result"
6034 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
6036 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6037 msgid "Trace: No active document"
6038 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
6040 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6041 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6042 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
6044 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6045 msgid "Trace: Starting trace..."
6046 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
6048 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6049 #. ## inform the document, so we can undo
6050 msgid "Trace bitmap"
6051 msgstr "Đồ lại mảng ảnh"
6053 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6054 #, c-format
6055 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6056 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
6058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6059 #. Item dialog
6060 msgid "Object _Properties"
6061 msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
6063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6064 #. Select item
6065 msgid "_Select This"
6066 msgstr "_Chọn cái này"
6068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6069 #. Create link
6070 msgid "_Create Link"
6071 msgstr "Tạo _liên kết"
6073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6074 msgid "Create link"
6075 msgstr "Tạo liên kết"
6077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
6078 #: ../src/verbs.cpp:2219
6079 #. "Ungroup"
6080 msgid "_Ungroup"
6081 msgstr "_Rã nhóm"
6083 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6084 #. Link dialog
6085 msgid "Link _Properties"
6086 msgstr "Th_uộc tính liên kết"
6088 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6089 #. Select item
6090 msgid "_Follow Link"
6091 msgstr "Th_eo liên kết"
6093 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
6094 #. Reset transformations
6095 msgid "_Remove Link"
6096 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
6098 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
6099 #. Link dialog
6100 msgid "Image _Properties"
6101 msgstr "Th_uộc tính ảnh"
6103 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
6104 #. Item dialog
6105 msgid "_Fill and Stroke"
6106 msgstr "_Tô và Nét"
6108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
6109 #. *
6110 #. * Constructor
6111 #.
6112 msgid "About Inkscape"
6113 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
6115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
6116 msgid "_Splash"
6117 msgstr "_Giật gân"
6119 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6120 msgid "_Authors"
6121 msgstr "_Tác giả"
6123 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6124 msgid "_Translators"
6125 msgstr "_Dịch giả"
6127 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6128 msgid "_License"
6129 msgstr "_Bản Quyền"
6131 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6132 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6133 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6134 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6135 #.
6136 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6137 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6138 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6139 #. string here should be changed.)
6140 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6141 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6142 #. should be in UTF-*8..
6143 msgid "about.svg"
6144 msgstr "about.svg"
6146 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
6147 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6148 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6149 msgid "translator-credits"
6150 msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
6152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
6153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
6154 msgid "Align"
6155 msgstr "Canh lề"
6157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
6158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
6159 msgid "Distribute"
6160 msgstr "Phân phối"
6162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
6163 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
6164 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
6166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
6168 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
6169 msgid "H:"
6170 msgstr "N:"
6172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6173 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6174 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
6176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6177 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6178 msgid "V:"
6179 msgstr "D:"
6181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
6184 msgid "Remove overlaps"
6185 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
6187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
6189 msgid "Arrange connector network"
6190 msgstr "Sắp xếp mạng bộ kết nối"
6192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6193 msgid "Unclump"
6194 msgstr "Tháo cục"
6196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6197 msgid "Randomize positions"
6198 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
6200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6201 msgid "Distribute text baselines"
6202 msgstr "Phân phối các đường cơ sở văn bản"
6204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6205 msgid "Align text baselines"
6206 msgstr "Canh lề các đường cơ sở văn bản"
6208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6209 msgid "Connector network layout"
6210 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
6212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6213 msgid "Nodes"
6214 msgstr "Nút"
6216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6217 msgid "Relative to: "
6218 msgstr "Tương đối với: "
6220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6221 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6222 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
6224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6225 msgid "Align left sides"
6226 msgstr "Canh bên trái"
6228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6229 msgid "Center on vertical axis"
6230 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
6232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6233 msgid "Align right sides"
6234 msgstr "Canh bên phải"
6236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6237 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6238 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
6240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6241 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6242 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
6244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6245 msgid "Align tops"
6246 msgstr "Canh bên trên"
6248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6249 msgid "Center on horizontal axis"
6250 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
6252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6253 msgid "Align bottoms"
6254 msgstr "Canh bên dưới"
6256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6257 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6258 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
6260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6261 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6262 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục dọc"
6264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6265 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6266 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục ngang"
6268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6269 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6270 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
6272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6273 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6274 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
6276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6277 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6278 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
6280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6281 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6282 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
6284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6285 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6286 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
6288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6289 msgid "Distribute tops equidistantly"
6290 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
6292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6293 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6294 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
6296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6297 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6298 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
6300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6301 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6302 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều ngang"
6304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6305 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6306 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều dọc"
6308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6309 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6310 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
6312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6313 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6314 msgstr ""
6315 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
6317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6318 msgid ""
6319 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6320 "overlap"
6321 msgstr ""
6322 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
6324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
6326 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6327 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
6329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6330 msgid "Align selected nodes horizontally"
6331 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
6333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6334 msgid "Align selected nodes vertically"
6335 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
6337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6338 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6339 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
6341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6342 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6343 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
6345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6346 #. Rest of the widgetry
6347 msgid "Last selected"
6348 msgstr "Chọn cuối"
6350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6351 msgid "First selected"
6352 msgstr "Chọn đầu"
6354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6355 msgid "Biggest item"
6356 msgstr "Mục lớn nhất"
6358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6359 msgid "Smallest item"
6360 msgstr "Mục nhỏ nhất"
6362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6364 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977
6365 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
6366 msgid "Page"
6367 msgstr "Trang"
6369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6370 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
6371 msgid "Drawing"
6372 msgstr "Vẽ"
6374 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6375 msgid "Metadata"
6376 msgstr "Siêu dữ liệu"
6378 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6379 msgid "License"
6380 msgstr "Bản Quyền"
6382 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6383 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6384 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
6386 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6387 msgid "<b>License</b>"
6388 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
6390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6391 msgid "Create new grid."
6392 msgstr "Tạo lưới mới."
6394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6395 msgid "_Remove"
6396 msgstr "_Bỏ"
6398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6399 msgid "Remove selected grid."
6400 msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
6402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6403 msgid "Guides"
6404 msgstr "Nét dẫn"
6406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6407 msgid "Grids"
6408 msgstr "Lưới"
6410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6411 msgid "Snapping"
6412 msgstr "Dính"
6414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6415 msgid "Back_ground:"
6416 msgstr "_Nền:"
6418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6419 msgid "Background color"
6420 msgstr "Màu nền"
6422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6423 msgid ""
6424 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6425 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
6427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6428 msgid "Show page _border"
6429 msgstr "Hiện _viền trang"
6431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6432 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6433 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
6435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6436 msgid "Border on _top of drawing"
6437 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
6439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6440 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6441 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
6443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6444 msgid "Border _color:"
6445 msgstr "_Màu viền:"
6447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6448 msgid "Page border color"
6449 msgstr "Màu viền của trang."
6451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6452 msgid "Color of the page border"
6453 msgstr "Màu của viền trang."
6455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6456 msgid "_Show border shadow"
6457 msgstr "Hiện _bóng viền"
6459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6460 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6461 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
6463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6464 msgid "Default _units:"
6465 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
6467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6468 msgid "<b>General</b>"
6469 msgstr "<b>Chung</b>"
6471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6472 msgid "<b>Border</b>"
6473 msgstr "<b>Viền</b>"
6475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6476 msgid "<b>Format</b>"
6477 msgstr "<b>Định dạng</b>"
6479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6480 msgid "Show _guides"
6481 msgstr "HIện nét _dẫn"
6483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6484 msgid "Show or hide guides"
6485 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
6487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6488 msgid "Guide co_lor:"
6489 msgstr "_Màu nét dẫn:"
6491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6492 msgid "Guideline color"
6493 msgstr "Màu nét dẫn"
6495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6496 msgid "Color of guidelines"
6497 msgstr "Màu của các nét dẫn."
6499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6500 msgid "_Highlight color:"
6501 msgstr "Màu tô _sáng:"
6503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6504 msgid "Highlighted guideline color"
6505 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
6507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6508 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6509 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
6511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6512 msgid "<b>Guides</b>"
6513 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
6515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6516 msgid "Snap to object _paths"
6517 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
6519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6520 msgid "Snap to other object paths"
6521 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
6523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6524 msgid "Snap to object _nodes"
6525 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
6527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6528 msgid "Snap to other object nodes"
6529 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
6531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6532 msgid "Snap s_ensitivity:"
6533 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6538 msgid "Always snap"
6539 msgstr "Luôn luôn dính"
6541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6542 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6543 msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính đối tượng"
6545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6546 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6547 msgstr ""
6548 "Đặt thì đối tượng dính với đối tượng gần nhất, bất chấp khoảng cách."
6550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6551 msgid "Snap sens_itivity:"
6552 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6555 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6556 msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính lưới"
6558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6559 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6560 msgstr ""
6561 "Đặt thì đối tượng dính với dòng lưới gần nhất, bất chấp khoảng cách."
6563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6564 msgid "Snap sensiti_vity:"
6565 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6568 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6569 msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính nét dẫn"
6571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6572 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6573 msgstr ""
6574 "Đặt thì đối tượng dính với nét dẫn gần nhất, bất chấp khoảng cách."
6576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6577 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6578 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
6580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6581 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6582 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
6584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6585 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6586 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
6588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6589 msgid "<b>Creation</b>"
6590 msgstr "<b>Tạo</b>"
6592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6593 msgid "Gridtype"
6594 msgstr "Kiểu lưới"
6596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6597 msgid "<b>Defined grids</b>"
6598 msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
6600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
6601 msgid "Remove grid"
6602 msgstr "Bỏ lưới"
6604 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6605 msgid "Export"
6606 msgstr "Xuất"
6608 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6609 msgid "Information"
6610 msgstr "Thông tin"
6612 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6613 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
6614 msgid "Help"
6615 msgstr "Trợ giúp"
6617 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6618 msgid "Parameters"
6619 msgstr "Tham số"
6621 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
6622 msgid "No preview"
6623 msgstr "Không có ô xem thử"
6625 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
6626 msgid "too large for preview"
6627 msgstr "quá lớn để xem thử"
6629 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
6630 msgid "Enable Preview"
6631 msgstr "Bật xem thử"
6633 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899
6634 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6635 msgid "All Images"
6636 msgstr "Mọi ảnh"
6638 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
6639 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
6640 msgid "All Files"
6641 msgstr "Mọi tập tin"
6643 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911
6644 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
6645 msgid "All Inkscape Files"
6646 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
6648 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295
6649 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
6650 msgid "Guess from extension"
6651 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
6653 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349
6654 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
6655 #. ###### Add the file types menu
6656 #. createFilterMenu();
6657 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6658 #. ###### File options
6659 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6660 msgid "Append filename extension automatically"
6661 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
6663 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6664 msgid "Left edge of source"
6665 msgstr "Cạnh bên trái nguồn"
6667 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
6668 msgid "Top edge of source"
6669 msgstr "Cạnh bên trên nguồn"
6671 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
6672 msgid "Right edge of source"
6673 msgstr "Cạnh bên phải nguồn"
6675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
6676 msgid "Bottom edge of source"
6677 msgstr "Cạnh bên dưới nguồn"
6679 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6680 msgid "Source width"
6681 msgstr "Rộng nguồn"
6683 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
6684 msgid "Source height"
6685 msgstr "Cao nguồn"
6687 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
6688 msgid "Destination width"
6689 msgstr "Rộng đích"
6691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
6692 msgid "Destination height"
6693 msgstr "Cao đích"
6695 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
6696 msgid "Resolution (dots per inch)"
6697 msgstr "Độ phân giải (chấm trên mỗi insơ)"
6699 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
6700 #. #########################################
6701 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6702 #. #########################################
6703 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6704 msgid "Document"
6705 msgstr "Tài liệu"
6707 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
6708 msgid "Custom"
6709 msgstr "Tự chọn"
6711 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
6712 msgid "Cairo"
6713 msgstr "Cairo"
6715 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
6716 msgid "Antialias"
6717 msgstr "Làm trơn"
6719 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6720 msgid "Background"
6721 msgstr "Nền"
6723 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
6724 msgid "Destination"
6725 msgstr "Đích"
6727 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
6728 msgid "_Blur, %"
6729 msgstr "_Mờ, %"
6731 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6732 msgid "Fill"
6733 msgstr "Tô"
6735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
6736 msgid "_Duplicate"
6737 msgstr "_Nhân đôi"
6739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
6740 msgid "_Filter"
6741 msgstr "_Lọc"
6743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
6744 msgid "Add filter"
6745 msgstr "Thêm bộ lọc"
6747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
6748 msgid "Remove filter"
6749 msgstr "Bỏ bộ lọc"
6751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
6752 #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
6753 msgid "Duplicate filter"
6754 msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
6756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
6757 msgid "_Type"
6758 msgstr "_Kiểu"
6760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
6761 msgid "Reorder filter primitive"
6762 msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
6764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
6765 msgid "Stitch Tiles"
6766 msgstr "Nối lại các đá lát"
6768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
6769 msgid "Fractal Noise"
6770 msgstr "Nhiễu phân dạng"
6772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
6773 msgid "Turbulence"
6774 msgstr "Độ hỗn loạn"
6776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
6777 msgid "Add filter primitive"
6778 msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn"
6780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
6781 msgid "Remove filter primitive"
6782 msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
6784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
6785 msgid "Duplicate filter primitive"
6786 msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
6788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
6789 msgid "Set filter primitive attribute"
6790 msgstr "Đặt thuộc tính của bộ lọc có sẵn"
6792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6793 msgid "Mouse"
6794 msgstr "Chuột"
6796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6797 msgid "Grab sensitivity:"
6798 msgstr "Độ nhạy bắt:"
6800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6805 msgid "pixels"
6806 msgstr "điểm ảnh"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6809 msgid ""
6810 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6811 "with mouse (in screen pixels)"
6812 msgstr ""
6813 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
6814 "ảnh trên màn hình)."
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6817 msgid "Click/drag threshold:"
6818 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6821 msgid ""
6822 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6823 msgstr ""
6824 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
6825 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
6827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6828 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6829 msgstr ""
6830 "Dùng vùng đồ họa nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
6832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6833 msgid ""
6834 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6835 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6836 "mouse)"
6837 msgstr ""
6838 "Dùng khả năng của vùng đồ họa hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy "
6839 "chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng vùng đồ họa (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)."
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6842 msgid "Scrolling"
6843 msgstr "Cuộn"
6845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6846 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6847 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
6849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6850 msgid ""
6851 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6852 "(horizontally with Shift)"
6853 msgstr ""
6854 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
6855 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
6857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6858 msgid "Ctrl+arrows"
6859 msgstr "Ctrl+mũi tên"
6861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6862 msgid "Scroll by:"
6863 msgstr "Cuộn theo :"
6865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6866 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6867 msgstr ""
6868 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
6869 "màn hình)."
6871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6872 msgid "Acceleration:"
6873 msgstr "Tăng tốc:"
6875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6876 msgid ""
6877 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6878 "acceleration)"
6879 msgstr ""
6880 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
6881 "tăng tốc)."
6883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6884 msgid "Autoscrolling"
6885 msgstr "Cuộn tự động"
6887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6888 msgid "Speed:"
6889 msgstr "Tốc độ :"
6891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6892 msgid ""
6893 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6894 "autoscroll off)"
6895 msgstr ""
6896 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
6897 "cuộn tự động)."
6899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
6904 msgid "Threshold:"
6905 msgstr "Ngưỡng:"
6907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6908 msgid ""
6909 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6910 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6911 msgstr ""
6912 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
6913 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
6915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6916 msgid "Steps"
6917 msgstr "Bước"
6919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6920 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6921 msgid "Arrow keys move by:"
6922 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
6924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6925 msgid ""
6926 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6927 "(in px units)"
6928 msgstr ""
6929 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
6930 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6933 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6934 msgid "> and < scale by:"
6935 msgstr "> và < co dãn theo :"
6937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6938 msgid ""
6939 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6940 msgstr ""
6941 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
6942 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6945 msgid "Inset/Outset by:"
6946 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6949 msgid ""
6950 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6951 msgstr ""
6952 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6955 msgid "Compass-like display of angles"
6956 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6959 msgid ""
6960 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6961 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6962 "counterclockwise"
6963 msgstr ""
6964 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, theo "
6965 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, theo ngược chiều."
6967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6968 msgid "Rotation snaps every:"
6969 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
6971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6972 msgid "degrees"
6973 msgstr "độ °"
6975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6976 msgid ""
6977 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6978 "[ or ] rotates by this amount"
6979 msgstr ""
6980 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
6981 "[ hay ] cũng vậy."
6983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6984 msgid "Zoom in/out by:"
6985 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
6987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6988 msgid ""
6989 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6990 "multiplier"
6991 msgstr ""
6992 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
6993 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
6995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6996 msgid "Show selection cue"
6997 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
6999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
7000 msgid ""
7001 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
7002 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
7005 msgid "Enable gradient editing"
7006 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
7008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
7009 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
7010 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
7012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
7013 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
7014 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
7016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
7017 msgid ""
7018 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
7019 "objects."
7020 msgstr ""
7021 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
7023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
7024 msgid "Create new objects with:"
7025 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
7027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
7028 msgid "Last used style"
7029 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
7031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
7032 msgid "Apply the style you last set on an object"
7033 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
7035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
7036 msgid "This tool's own style:"
7037 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
7039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
7040 msgid ""
7041 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
7042 "the button below to set it."
7043 msgstr ""
7044 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
7045 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
7047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
7048 msgid "Take from selection"
7049 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
7051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
7052 msgid "This tool's style of new objects"
7053 msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
7056 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
7057 msgstr ""
7058 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
7060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
7061 msgid "Tools"
7062 msgstr "Công cụ"
7064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
7065 msgid "Width is in absolute units"
7066 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
7068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
7069 msgid "Select new path"
7070 msgstr "Chọn đường dẫn mới"
7072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
7073 msgid "Don't attach connectors to text objects"
7074 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng văn bản"
7076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
7077 #. Selector
7078 msgid "Selector"
7079 msgstr "Bộ chọn"
7081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
7082 msgid "When transforming, show:"
7083 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
7085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
7086 msgid "Objects"
7087 msgstr "Đối tượng"
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
7090 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
7091 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
7094 msgid "Box outline"
7095 msgstr "Nét ngoài hộp"
7097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
7098 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
7099 msgstr ""
7100 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
7102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
7103 msgid "Per-object selection cue:"
7104 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
7106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
7107 msgid "No per-object selection indication"
7108 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
7110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
7111 msgid "Mark"
7112 msgstr "Dấu"
7114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
7115 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
7116 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
7118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
7119 msgid "Box"
7120 msgstr "Hộp"
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
7123 msgid "Each selected object displays its bounding box"
7124 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
7126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
7127 msgid "Bounding box to use:"
7128 msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:"
7130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
7131 msgid "Visual bounding box"
7132 msgstr "Hhộp giới hạn hiện rõ"
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
7135 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
7136 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có độ rộng nét, các dấu hiệu, các lề lọc v.v."
7138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
7139 msgid "Geometric bounding box"
7140 msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
7142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
7143 msgid "This bounding box includes only the bare path"
7144 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường dẫn"
7146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
7147 #. Node
7148 msgid "Node"
7149 msgstr "Nút"
7151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
7153 #: ../src/verbs.cpp:2375
7154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
7155 #. Zoom
7156 msgid "Zoom"
7157 msgstr "Thu phóng"
7159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
7160 #. Shapes
7161 msgid "Shapes"
7162 msgstr "Hình"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
7165 #: ../src/verbs.cpp:2365
7166 #. Pencil
7167 msgid "Pencil"
7168 msgstr "Bút chì"
7170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
7171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
7172 msgid "Tolerance:"
7173 msgstr "Sức chịu đựng:"
7175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
7176 msgid ""
7177 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
7178 "values produce more uneven paths with more nodes"
7179 msgstr ""
7180 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
7181 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
7183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
7184 #: ../src/verbs.cpp:2367
7185 #. Pen
7186 msgid "Pen"
7187 msgstr "Bút"
7189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
7190 #: ../src/verbs.cpp:2369
7191 #. Calligraphy
7192 msgid "Calligraphy"
7193 msgstr "Viết đẹp"
7195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
7196 msgid ""
7197 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
7198 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7199 msgstr ""
7200 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
7201 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
7202 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
7204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
7205 msgid ""
7206 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
7207 "selection)"
7208 msgstr "Bật thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được chọn (cũng bỏ chọn cái đã chọn trước)"
7210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
7211 #: ../src/verbs.cpp:2381
7212 #. Paint Bucket
7213 msgid "Paint Bucket"
7214 msgstr "Xô sơn"
7216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
7217 #: ../src/verbs.cpp:2373
7218 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
7219 #. Gradient
7220 msgid "Gradient"
7221 msgstr "Dốc"
7223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
7224 #: ../src/verbs.cpp:2379
7225 #. Connector
7226 msgid "Connector"
7227 msgstr "Bộ kết nối"
7229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
7230 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7231 msgstr ""
7232 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
7233 "kiểu văn bản."
7235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
7236 #: ../src/verbs.cpp:2377
7237 #. Dropper
7238 msgid "Dropper"
7239 msgstr "Giọt"
7241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7242 msgid "Save and restore window geometry for each document"
7243 msgstr "Lưu và phục hồi kích cỡ và vị trí của cửa sổ cho mỗi tài liệu"
7245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
7246 msgid "Remember and use last window's geometry"
7247 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
7249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7250 msgid "Don't save window geometry"
7251 msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
7253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
7254 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7255 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
7257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
7258 msgid "Zoom when window is resized"
7259 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
7261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
7262 msgid "Show close button on dialogs"
7263 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
7265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
7266 msgid "Normal"
7267 msgstr "Chuẩn"
7269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
7270 msgid "Aggressive"
7271 msgstr "Mạnh"
7273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
7274 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7275 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm)"
7277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
7278 msgid "Saving window geometry (size and position):"
7279 msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :"
7281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
7282 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
7283 msgstr "Cho phép bộ quản cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
7285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7286 msgid ""
7287 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
7288 "preferences)"
7289 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)"
7291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
7292 msgid ""
7293 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
7294 "document)"
7295 msgstr "Lưu và phục hồi kích cỡ và vị trí của cửa sổ cho mỗi tài liệu (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)"
7297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
7298 msgid "Dialogs on top:"
7299 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
7301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7302 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7303 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
7305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
7306 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7307 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
7309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
7310 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7311 msgstr ""
7312 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
7314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
7315 msgid ""
7316 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7317 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7318 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7319 msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu hay không. Quan trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)"
7321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
7322 msgid "Miscellaneous:"
7323 msgstr "Lặt vặt:"
7325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7326 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7327 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
7329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
7330 msgid ""
7331 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7332 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7333 "above the right scrollbar)"
7334 msgstr ""
7335 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
7336 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
7337 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
7339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
7340 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7341 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
7343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7344 msgid "Windows"
7345 msgstr "Cửa sổ"
7347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7348 msgid "Move in parallel"
7349 msgstr "Di chuyển song song"
7351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7352 msgid "Stay unmoved"
7353 msgstr "Chưa di chuyển"
7355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7356 msgid "Move according to transform"
7357 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
7359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
7360 msgid "Are unlinked"
7361 msgstr "Bị bỏ liên kết"
7363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
7364 msgid "Are deleted"
7365 msgstr "Bị xoá"
7367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
7368 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7369 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
7371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
7372 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7373 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
7375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
7376 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7377 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
7379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
7380 msgid ""
7381 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7382 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7383 "original."
7384 msgstr ""
7385 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
7386 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
7387 "điều gốc của nó."
7389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7390 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7391 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bộ nhái của nó :"
7393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7394 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7395 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
7397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7398 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7399 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá cùng với điều gốc của nó."
7401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7402 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7403 msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn cao nhất làm đường dẫn xén hay mặt nạ"
7405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7406 msgid ""
7407 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7408 msgstr ""
7409 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
7411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7412 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7413 msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường dẫn xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
7415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
7416 msgid ""
7417 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7418 "drawing"
7419 msgstr ""
7420 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
7421 "mặt nạ"
7423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7424 msgid "Clippaths and masks"
7425 msgstr "Đường dẫn xén và mặt nạ "
7427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
7428 msgid "Scale stroke width"
7429 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
7431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7432 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7433 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
7435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7436 msgid "Transform gradients"
7437 msgstr "Chuyển dạng dốc"
7439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
7440 msgid "Transform patterns"
7441 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
7443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7444 msgid "Optimized"
7445 msgstr "Tối ưu"
7447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
7448 msgid "Preserved"
7449 msgstr "Được bảo tồn"
7451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7453 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7454 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
7456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7458 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7459 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
7461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7463 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7464 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
7466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
7467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7468 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7469 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
7471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7472 msgid "Store transformation:"
7473 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
7475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7476 msgid ""
7477 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7478 "attribute"
7479 msgstr ""
7480 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
7481 "chuyển dạng « transform= »"
7483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7484 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7485 msgstr ""
7486 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
7488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7489 msgid "Transforms"
7490 msgstr "Chuyển dạng"
7492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7493 msgid "Best quality (slowest)"
7494 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
7496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7497 msgid "Better quality (slower)"
7498 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
7500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7501 msgid "Average quality"
7502 msgstr "Chất lượng vừa"
7504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7505 msgid "Lower quality (faster)"
7506 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
7508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7509 msgid "Lowest quality (fastest)"
7510 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
7512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
7513 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7514 msgstr "Chất lượng mờ Gauss để trình bày:"
7516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7517 msgid ""
7518 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7519 "always uses best quality)"
7520 msgstr ""
7521 "Chất lượng cao nhất, còn trình bày rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất "
7522 "khẩu ảnh mảng luôn luôn dùng độ chất lượng cao nhất)"
7524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7525 msgid "Better quality, but slower display"
7526 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
7528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7529 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7530 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
7532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7533 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7534 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
7536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7537 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7538 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
7540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7541 msgid "Filters"
7542 msgstr "Bộ lọc"
7544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7545 msgid "Select in all layers"
7546 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
7548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7549 msgid "Select only within current layer"
7550 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
7552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7553 msgid "Select in current layer and sublayers"
7554 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
7556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7557 msgid "Ignore hidden objects"
7558 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
7560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7561 msgid "Ignore locked objects"
7562 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
7564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7565 msgid "Deselect upon layer change"
7566 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
7568 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7570 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7571 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7574 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7575 msgstr ""
7576 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
7578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7579 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7580 msgstr ""
7581 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
7582 "có"
7584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7585 msgid ""
7586 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7587 "its sublayers"
7588 msgstr ""
7589 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
7590 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
7592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
7593 msgid ""
7594 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7595 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7596 msgstr ""
7597 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
7598 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
7600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7601 msgid ""
7602 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7603 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7604 msgstr ""
7605 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
7606 "nhóm hay lớp bị khoá)"
7608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7609 msgid ""
7610 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7611 "current layer changes"
7612 msgstr ""
7613 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
7614 "hiện thời thay đổi"
7616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7617 msgid "Selecting"
7618 msgstr "Lựa chọn"
7620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7621 msgid "Default export resolution:"
7622 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
7624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
7625 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7626 msgstr ""
7627 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
7628 "Xuất."
7630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7631 msgid "Import bitmap as <image>"
7632 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
7634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
7635 msgid ""
7636 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7637 "rectangle with bitmap fill"
7638 msgstr ""
7639 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
7640 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
7642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7643 msgid "Add label comments to printing output"
7644 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
7646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
7647 msgid ""
7648 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7649 "rendered output for an object with its label"
7650 msgstr ""
7651 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
7652 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
7654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
7655 msgid "Make commands toolbar smaller"
7656 msgstr "Giảm kích cỡ thanh công cụ lệnh"
7658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
7659 msgid ""
7660 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7661 msgstr "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cũng cần thiết khởi chạy lại)"
7663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
7664 msgid "Max recent documents:"
7665 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
7667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
7668 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7669 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
7671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
7672 msgid "Simplification threshold:"
7673 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
7675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
7676 msgid ""
7677 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7678 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7679 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7680 msgstr ""
7681 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
7682 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
7683 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
7685 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7687 msgid "2x2"
7688 msgstr "2x2"
7690 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7692 msgid "4x4"
7693 msgstr "4x4"
7695 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7697 msgid "8x8"
7698 msgstr "8x8"
7700 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7702 msgid "16x16"
7703 msgstr "16x16"
7705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
7706 msgid "Oversample bitmaps:"
7707 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
7709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
7710 msgid "Misc"
7711 msgstr "Lặt vặt"
7713 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7714 msgid "Heap"
7715 msgstr "Miền nhớ"
7717 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7718 msgid "In Use"
7719 msgstr "Bận"
7721 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7722 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7723 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7724 msgid "Slack"
7725 msgstr "Rảnh"
7727 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7728 msgid "Total"
7729 msgstr "Tổng"
7731 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
7732 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7733 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
7734 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7735 msgid "Unknown"
7736 msgstr "Không rõ"
7738 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7739 msgid "Combined"
7740 msgstr "Kết hợp"
7742 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7743 msgid "Recalculate"
7744 msgstr "Tính lại"
7746 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7747 msgid "Ready."
7748 msgstr "Sẵn sàng."
7750 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7751 msgid ""
7752 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7753 "preferences.xml"
7754 msgstr ""
7755 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
7756 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
7758 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7759 msgid "_Execute Python"
7760 msgstr "Thực hiện _Python"
7762 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7763 msgid "_Execute Perl"
7764 msgstr "Thực hiện _Perl"
7766 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7767 msgid "Script"
7768 msgstr "Kịch bản"
7770 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7771 msgid "Output"
7772 msgstr "Xuất"
7774 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7775 msgid "Errors"
7776 msgstr "Lỗi"
7778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7779 #. #### begin left panel
7780 #. ### begin notebook
7781 #. ## begin mode page
7782 #. # begin single scan
7783 #. brightness
7784 msgid "Brightness cutoff"
7785 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
7787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7788 msgid "Trace by a given brightness level"
7789 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
7791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7792 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7793 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
7795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7796 msgid "Single scan: creates a path"
7797 msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn"
7799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7800 #. canny edge detection
7801 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7802 msgid "Edge detection"
7803 msgstr "Phát hiện cạnh"
7805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7806 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7807 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
7809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7810 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7811 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
7813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7814 #. quantization
7815 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7816 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7817 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7818 msgid "Color quantization"
7819 msgstr "Lượng tử hoá màu"
7821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7822 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7823 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
7825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7826 msgid "The number of reduced colors"
7827 msgstr "Số màu bị giảm"
7829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7830 msgid "Colors:"
7831 msgstr "Màu :"
7833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7834 #. swap black and white
7835 msgid "Invert image"
7836 msgstr "Đảo ảnh"
7838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7839 msgid "Invert black and white regions"
7840 msgstr "Đảo vùng đen trắng"
7842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7843 #. # end single scan
7844 #. # begin multiple scan
7845 msgid "Brightness steps"
7846 msgstr "Bước độ sáng"
7848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7849 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7850 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
7852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7853 msgid "Scans:"
7854 msgstr "Quét:"
7856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7857 msgid "The desired number of scans"
7858 msgstr "Số lần quét đã muốn"
7860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7861 msgid "Colors"
7862 msgstr "Màu sắc"
7864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7865 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7866 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
7868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7869 msgid "Grays"
7870 msgstr "Xám"
7872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7873 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7874 msgstr "Bằng Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
7876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7877 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7878 msgid "Smooth"
7879 msgstr "Làm mịn"
7881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7882 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7883 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
7885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7886 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7887 msgid "Stack scans"
7888 msgstr "Xếp đống sự quét"
7890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7891 msgid ""
7892 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7893 "gaps)"
7894 msgstr ""
7895 "Xếp đống các biểu tượng với nhau (không có khe) thay vì lát đều (thường có khe)"
7897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7898 msgid "Remove background"
7899 msgstr "Gỡ bỏ nền"
7901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7902 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7903 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
7905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7906 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7907 msgstr "Đa quét: tạo nhóm đường dẫn"
7909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7910 #. # end multiple scan
7911 #. ## end mode page
7912 msgid "Mode"
7913 msgstr "Chế độ"
7915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7916 #. ## begin option page
7917 #. # potrace parameters
7918 msgid "Suppress speckles"
7919 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
7921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7922 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7923 msgstr "Bỏ qua lốm đốm trong ảnh mảng"
7925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7926 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7927 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
7929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7930 msgid "Size:"
7931 msgstr "Cỡ :"
7933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7934 msgid "Smooth corners"
7935 msgstr "Làm mịn các góc"
7937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7938 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7939 msgstr "Làm mịn các gói sắc của bản đồ lại"
7941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7942 msgid "Increase this to smooth corners more"
7943 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
7945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7946 msgid "Optimize paths"
7947 msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn"
7949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7950 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7951 msgstr ""
7952 "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề "
7953 "nhau"
7955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7956 msgid ""
7957 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7958 "optimization"
7959 msgstr ""
7960 "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
7962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
7963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7964 #. ## end option page
7965 msgid "Options"
7966 msgstr "Tùy chọn"
7968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7969 #. ### credits
7970 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7971 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7974 msgid "Credits"
7975 msgstr "Công trạng"
7977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7978 #. #### begin right panel
7979 #. ## SIOX
7980 msgid "SIOX foreground selection"
7981 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
7983 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7984 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7985 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
7987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7988 #. ## preview
7989 msgid "Update"
7990 msgstr "Cập nhật"
7992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7993 msgid ""
7994 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7995 "tracing"
7996 msgstr "Xem thử ảnh mảng trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
7998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7999 msgid "Preview"
8000 msgstr "Xem thử"
8002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
8003 msgid "Abort a trace in progress"
8004 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
8006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
8007 msgid "Execute the trace"
8008 msgstr "Chạy việc đồ lại"
8010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
8011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
8012 msgid "_Horizontal"
8013 msgstr "_Ngang"
8015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
8016 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
8017 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
8019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
8020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
8021 msgid "_Vertical"
8022 msgstr "_Dọc"
8024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
8025 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
8026 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
8028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
8029 msgid "_Width"
8030 msgstr "_Rộng"
8032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
8033 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
8034 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
8036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
8037 msgid "_Height"
8038 msgstr "_Cao"
8040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
8041 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
8042 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
8044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
8045 msgid "A_ngle"
8046 msgstr "_Góc"
8048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
8049 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
8050 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
8052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
8053 msgid ""
8054 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
8055 "displacement, or percentage displacement"
8056 msgstr ""
8057 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
8058 "dịch phần trăm."
8060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
8061 msgid ""
8062 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
8063 "or percentage displacement"
8064 msgstr ""
8065 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
8066 "dịch phần trăm."
8068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
8069 msgid "Transformation matrix element A"
8070 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
8072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
8073 msgid "Transformation matrix element B"
8074 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
8076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
8077 msgid "Transformation matrix element C"
8078 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
8080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
8081 msgid "Transformation matrix element D"
8082 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
8084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
8085 msgid "Transformation matrix element E"
8086 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
8088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
8089 msgid "Transformation matrix element F"
8090 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
8092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
8093 msgid ""
8094 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
8095 "edit the current absolute position directly"
8096 msgstr ""
8097 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
8098 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
8100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
8101 msgid "Scale proportionally"
8102 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
8104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
8105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
8106 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
8108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
8109 msgid "Apply to each _object separately"
8110 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
8112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
8113 msgid ""
8114 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
8115 "transform the selection as a whole"
8116 msgstr ""
8117 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
8118 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
8120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
8121 msgid "Edit c_urrent matrix"
8122 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
8124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
8125 msgid ""
8126 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
8127 "this matrix"
8128 msgstr ""
8129 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
8130 "transform= » với ma trận này."
8132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
8133 msgid "_Move"
8134 msgstr "_Chuyển"
8136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
8137 msgid "_Scale"
8138 msgstr "_Co dãn"
8140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
8141 msgid "_Rotate"
8142 msgstr "_Xoay"
8144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
8145 msgid "Ske_w"
8146 msgstr "_Lệch"
8148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
8149 msgid "Matri_x"
8150 msgstr "_Ma trận"
8152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
8153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
8154 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
8156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
8157 msgid "Apply transformation to selection"
8158 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
8160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
8161 msgid "Edit transformation matrix"
8162 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
8164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
8165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
8166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
8167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
8168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
8169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
8170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
8171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
8172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
8173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
8174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
8175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
8176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
8177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
8178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
8179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
8180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
8181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
8182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
8183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
8184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
8185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
8186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
8187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
8188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
8189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
8190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
8191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
8192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
8193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
8194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
8195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
8196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
8197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
8198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
8199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
8200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
8201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
8202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
8203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
8204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
8205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
8206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
8207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
8208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
8209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
8210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
8211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
8212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
8213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
8214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
8215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
8216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
8217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
8218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
8219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
8220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
8221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
8222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
8223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
8224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
8225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
8226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
8227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
8228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
8229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
8230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
8231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
8232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
8233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
8234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
8235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
8236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
8237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
8238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
8239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
8240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
8241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
8242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
8243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
8244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
8245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
8246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
8247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
8248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
8249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
8250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
8251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
8252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
8253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
8254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
8255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
8256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
8257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
8258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
8259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
8260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
8261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
8262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
8263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
8264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
8265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
8266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
8267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
8268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
8269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
8270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
8271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
8272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
8273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
8274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
8275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
8276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
8277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
8278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
8279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
8280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
8281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
8282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
8283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
8284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
8285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
8286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
8287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
8288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
8289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
8290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
8291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
8292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
8293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
8294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
8295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
8296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
8297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
8298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
8299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
8300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
8301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
8302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
8303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
8304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
8305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
8306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
8307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
8308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
8309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
8311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
8313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
8315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
8317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
8319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
8321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428
8323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446
8325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454
8327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
8329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502
8331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510
8333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518
8335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526
8337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
8339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643
8341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
8342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651
8343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
8344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659
8345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
8346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667
8347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
8348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675
8349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
8350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683
8351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
8352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691
8353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
8354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699
8355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
8356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
8357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
8358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718
8359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
8360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773
8361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
8362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
8363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
8364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823
8365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
8366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
8367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
8368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839
8369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
8370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847
8371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
8372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
8373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
8374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864
8375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
8376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
8377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
8378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881
8379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
8380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889
8381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
8382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897
8383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
8384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905
8385 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
8386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913
8387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
8388 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
8389 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
8390 #. File menu
8391 #. Edit menu
8392 #. View menu
8393 #. Layer menu
8394 #. Object menu
8395 #. Path menu
8396 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
8397 #. Text menu
8398 #. About menu
8399 #. Tools toolbox
8400 #. Select Tool controls
8401 #. Node Tool controls
8402 #. Calligraphy Tool controls
8403 #. Session playback controls
8404 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8405 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8407 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
8408 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8409 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061
8412 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
8413 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8414 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
8416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
8417 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
8418 msgid "Cursor coordinates"
8419 msgstr "Toạ độ con trỏ"
8421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099
8422 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
8423 #. display the initial welcome message in the statusbar
8424 msgid ""
8425 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8426 "use selector (arrow) to move or transform them."
8427 msgstr ""
8428 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
8429 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
8431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
8432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8436 "closing?</span>\n"
8437 "\n"
8438 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8439 msgstr ""
8440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
8441 "trước khi đóng không?</span>\n"
8442 "\n"
8443 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
8445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
8446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
8447 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591
8448 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
8449 msgid "Close _without saving"
8450 msgstr "Đóng mà _không lưu"
8452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
8453 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8457 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8458 "\n"
8459 "Do you want to save this file in another format?"
8460 msgstr ""
8461 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
8462 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
8463 "\n"
8464 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng định dạng khác không?"
8466 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8467 msgid "tiny"
8468 msgstr "tí tị"
8470 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8471 msgid "small"
8472 msgstr "nhỏ"
8474 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8475 msgid "medium"
8476 msgstr "vừa"
8478 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8479 msgid "large"
8480 msgstr "lớn"
8482 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8483 msgid "huge"
8484 msgstr "to lớn"
8486 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8487 msgid "List"
8488 msgstr "Danh sách"
8490 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8491 msgid "Wrap"
8492 msgstr "Cuộn"
8494 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8495 msgid "Proprietary"
8496 msgstr "Sở hữu"
8498 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8499 msgid "Other"
8500 msgstr "Khác"
8502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8504 msgid "Fill:"
8505 msgstr "Tô đầy:"
8507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8509 msgid "Stroke:"
8510 msgstr "Nét:"
8512 # Opacity — Độ bầu dục
8513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8514 msgid "O:"
8515 msgstr "B:"
8517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8518 msgid "N/A"
8519 msgstr "Không có"
8521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8524 msgid "Nothing selected"
8525 msgstr "Chưa chọn gì"
8527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8529 msgid "<i>None</i>"
8530 msgstr "<i>Không có</i>"
8532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8534 msgid "No fill"
8535 msgstr "Không tô"
8537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8539 msgid "No stroke"
8540 msgstr "Không nét"
8542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8543 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
8544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8545 msgid "Pattern"
8546 msgstr "Mẫu"
8548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8549 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8550 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8551 msgid "Pattern fill"
8552 msgstr "Tô mẫu"
8554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8555 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8556 msgid "Pattern stroke"
8557 msgstr "Nét mẫu"
8559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8560 msgid "<b>L</b>"
8561 msgstr "<b>T</b>"
8563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8564 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8565 msgid "Linear gradient fill"
8566 msgstr "Tô dốc tuyến"
8568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8570 msgid "Linear gradient stroke"
8571 msgstr "Nét dốc tuyến"
8573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8574 msgid "<b>R</b>"
8575 msgstr "<b>P</b>"
8577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8579 msgid "Radial gradient fill"
8580 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
8582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8584 msgid "Radial gradient stroke"
8585 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
8587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8588 msgid "Different"
8589 msgstr "Khác"
8591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8592 msgid "Different fills"
8593 msgstr "Tô khác"
8595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8596 msgid "Different strokes"
8597 msgstr "Nét khác"
8599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8600 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8601 msgid "<b>Unset</b>"
8602 msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
8604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8605 msgid "Flat color fill"
8606 msgstr "Tô màu phẳng"
8608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8609 msgid "Flat color stroke"
8610 msgstr "Nét màu phẳng"
8612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8613 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8614 msgid "<b>a</b>"
8615 msgstr "<b>tb</b>"
8617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8618 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8619 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8622 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8623 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8626 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8627 msgid "<b>m</b>"
8628 msgstr "<b>n</b>"
8630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8631 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8632 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
8634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8635 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8636 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
8638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8639 msgid "Edit fill..."
8640 msgstr "Sửa tô..."
8642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8643 msgid "Edit stroke..."
8644 msgstr "Sửa nét..."
8646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8647 msgid "Last set color"
8648 msgstr "Màu vừa đặt"
8650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8651 msgid "Last selected color"
8652 msgstr "Màu vừa chọn"
8654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8655 msgid "Invert"
8656 msgstr "Đảo"
8658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8659 msgid "White"
8660 msgstr "Trắng"
8662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8665 msgid "Black"
8666 msgstr "Đen"
8668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8669 msgid "Copy color"
8670 msgstr "Chép màu"
8672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8673 msgid "Paste color"
8674 msgstr "Dán màu"
8676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8678 msgid "Swap fill and stroke"
8679 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
8681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8684 msgid "Make fill opaque"
8685 msgstr "Làm cho tô đục"
8687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8688 msgid "Make stroke opaque"
8689 msgstr "Làm cho nét đục"
8691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8692 msgid "Remove"
8693 msgstr "Gỡ bỏ"
8695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8696 msgid "Apply last set color to fill"
8697 msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho việc tô đầy"
8699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8700 msgid "Apply last set color to stroke"
8701 msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho nét"
8703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8704 msgid "Apply last selected color to fill"
8705 msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho việc tô đầy"
8707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8708 msgid "Apply last selected color to stroke"
8709 msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho nét"
8711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8712 msgid "Invert fill"
8713 msgstr "Đảo tô đầy"
8715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8716 msgid "Invert stroke"
8717 msgstr "Đảo nét"
8719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8720 msgid "White fill"
8721 msgstr "Tô đầy trắng"
8723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8724 msgid "White stroke"
8725 msgstr "Nét trắng"
8727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8728 msgid "Black fill"
8729 msgstr "Tô đầy đen"
8731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8732 msgid "Black stroke"
8733 msgstr "Nét đen"
8735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8736 msgid "Paste fill"
8737 msgstr "Dán tô đầy"
8739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8740 msgid "Paste stroke"
8741 msgstr "Dán nét"
8743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8744 msgid "Change stroke width"
8745 msgstr "Đổi độ rộng nét"
8747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8749 msgid "Master opacity, %"
8750 msgstr "Độ đục chính, %"
8752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8753 #, c-format
8754 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8755 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
8757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8758 msgid " (averaged)"
8759 msgstr " (đã tính trung bình)"
8761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8762 msgid "0 (transparent)"
8763 msgstr "0 (trong suốt)"
8765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8766 msgid "100% (opaque)"
8767 msgstr "100% (đục)"
8769 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8770 msgid "Name"
8771 msgstr "Tên"
8773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8774 msgid "P_age size:"
8775 msgstr "Cỡ tr_ang:"
8777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8778 msgid "Page orientation:"
8779 msgstr "Hướng trang:"
8781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8782 msgid "_Landscape"
8783 msgstr "Nằm _ngang"
8785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8786 msgid "_Portrait"
8787 msgstr "_Thẳng đứng"
8789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8790 #. ## Set up custom size frame
8791 msgid "Custom size"
8792 msgstr "Cỡ tự chọn"
8794 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8795 msgid "_Fit page to selection"
8796 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
8798 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8799 msgid ""
8800 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8801 "is no selection"
8802 msgstr ""
8803 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
8804 "vẽ nếu không có vùng chọn."
8806 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8807 msgid "U_nits:"
8808 msgstr "Đơ_n vị:"
8810 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8811 msgid "Width of paper"
8812 msgstr "Độ rộng của trang"
8814 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8815 msgid "_Height:"
8816 msgstr "_Cao :"
8818 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8819 msgid "Height of paper"
8820 msgstr "Độ cao của trang"
8822 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8823 msgid "Set page size"
8824 msgstr "Đặt cỡ trang"
8826 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8827 #, c-format
8828 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8829 msgstr "Tô đầy: %06x/%.3g"
8831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8832 #, c-format
8833 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8834 msgstr "Nét: %06x/%.3g"
8836 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8837 msgid "L Gradient"
8838 msgstr "Dốc tuyến"
8840 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8841 msgid "R Gradient"
8842 msgstr "Dốc xuyên tâm"
8844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8845 #, c-format
8846 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8847 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
8849 # Opacity — Độ bầu dục
8850 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8851 #, c-format
8852 msgid "O:%.3g"
8853 msgstr "B:%.3g"
8855 # Opacity — Độ bầu dục
8856 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8857 #, c-format
8858 msgid "O:.%d"
8859 msgstr "B:.%d"
8861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8862 #, c-format
8863 msgid "Opacity: %.3g"
8864 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
8866 #: ../src/verbs.cpp:1124
8867 msgid "Move to next layer"
8868 msgstr "Chuyển sang lớp kế"
8870 #: ../src/verbs.cpp:1125
8871 msgid "Moved to next layer."
8872 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8874 #: ../src/verbs.cpp:1127
8875 msgid "Cannot move past last layer."
8876 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
8878 #: ../src/verbs.cpp:1136
8879 msgid "Move to previous layer"
8880 msgstr "Chuyển về lớp trước"
8882 #: ../src/verbs.cpp:1137
8883 msgid "Moved to previous layer."
8884 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8886 #: ../src/verbs.cpp:1139
8887 msgid "Cannot move past first layer."
8888 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
8890 #: ../src/verbs.cpp:1156
8891 #: ../src/verbs.cpp:1240
8892 msgid "No current layer."
8893 msgstr "Không có lớp hiện thời."
8895 #: ../src/verbs.cpp:1185
8896 #: ../src/verbs.cpp:1189
8897 #, c-format
8898 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8899 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
8901 #: ../src/verbs.cpp:1186
8902 msgid "Layer to top"
8903 msgstr "Lớp lên trên"
8905 #: ../src/verbs.cpp:1190
8906 msgid "Raise layer"
8907 msgstr "Nâng lên lớp"
8909 #: ../src/verbs.cpp:1193
8910 #: ../src/verbs.cpp:1197
8911 #, c-format
8912 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8913 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
8915 #: ../src/verbs.cpp:1194
8916 msgid "Layer to bottom"
8917 msgstr "Lớp xuống dưới"
8919 #: ../src/verbs.cpp:1198
8920 msgid "Lower layer"
8921 msgstr "Hạ thấp lớp"
8923 #: ../src/verbs.cpp:1207
8924 msgid "Cannot move layer any further."
8925 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
8927 #: ../src/verbs.cpp:1235
8928 msgid "Delete layer"
8929 msgstr "Xoá lớp"
8931 #: ../src/verbs.cpp:1238
8932 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8933 msgid "Deleted layer."
8934 msgstr "Lớp bị xoá."
8936 #: ../src/verbs.cpp:1320
8937 msgid "Flip horizontally"
8938 msgstr "Lật ngang"
8940 #: ../src/verbs.cpp:1335
8941 msgid "Flip vertically"
8942 msgstr "Lật dọc"
8944 #: ../src/verbs.cpp:1748
8945 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8946 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8947 #. otherwise leave as "keys.svg".
8948 msgid "keys.svg"
8949 msgstr "keys.svg"
8951 #: ../src/verbs.cpp:1784
8952 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8953 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8954 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8955 msgid "tutorial-basic.svg"
8956 msgstr "tutorial-basic.svg"
8958 #: ../src/verbs.cpp:1788
8959 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8960 msgid "tutorial-shapes.svg"
8961 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8963 #: ../src/verbs.cpp:1792
8964 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8965 msgid "tutorial-advanced.svg"
8966 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8968 #: ../src/verbs.cpp:1796
8969 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8970 msgid "tutorial-tracing.svg"
8971 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8973 #: ../src/verbs.cpp:1800
8974 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8975 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8976 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8978 #: ../src/verbs.cpp:1804
8979 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8980 msgid "tutorial-elements.svg"
8981 msgstr "tutorial-elements.svg"
8983 #: ../src/verbs.cpp:1808
8984 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8985 msgid "tutorial-tips.svg"
8986 msgstr "tutorial-tips.svg"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2085
8989 #: ../src/verbs.cpp:2553
8990 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8991 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện có"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2089
8994 #: ../src/verbs.cpp:2555
8995 msgid "Unlock all objects in all layers"
8996 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2093
8999 #: ../src/verbs.cpp:2557
9000 msgid "Unhide all objects in the current layer"
9001 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện có"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2097
9004 #: ../src/verbs.cpp:2559
9005 msgid "Unhide all objects in all layers"
9006 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2112
9009 msgid "Does nothing"
9010 msgstr "Không làm gì"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2115
9013 #. File
9014 msgid "Default"
9015 msgstr "Mặc định"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2115
9018 msgid "Create new document from the default template"
9019 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2117
9022 msgid "_Open..."
9023 msgstr "_Mở..."
9025 #: ../src/verbs.cpp:2118
9026 msgid "Open an existing document"
9027 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
9029 #: ../src/verbs.cpp:2119
9030 msgid "Re_vert"
9031 msgstr "H_oàn nguyên"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2120
9034 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
9035 msgstr ""
9036 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
9037 "mất)."
9039 #: ../src/verbs.cpp:2121
9040 msgid "_Save"
9041 msgstr "_Lưu"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2121
9044 msgid "Save document"
9045 msgstr "Lưu tài liệu"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2123
9048 msgid "Save _As..."
9049 msgstr "Lưu _dạng..."
9051 #: ../src/verbs.cpp:2124
9052 msgid "Save document under a new name"
9053 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
9055 #: ../src/verbs.cpp:2125
9056 msgid "Save a Cop_y..."
9057 msgstr "Lưu _bản sao..."
9059 #: ../src/verbs.cpp:2126
9060 msgid "Save a copy of the document under a new name"
9061 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2127
9064 msgid "_Print..."
9065 msgstr "_In..."
9067 #: ../src/verbs.cpp:2127
9068 msgid "Print document"
9069 msgstr "In tài liệu"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2130
9072 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
9073 msgid "Vac_uum Defs"
9074 msgstr "Lọc sạch Defs"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2130
9077 msgid ""
9078 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
9079 "defs&gt; of the document"
9080 msgstr ""
9081 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
9082 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
9084 #: ../src/verbs.cpp:2132
9085 msgid "Print _Direct"
9086 msgstr "In _trực tiếp"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2133
9089 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
9090 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
9092 #: ../src/verbs.cpp:2134
9093 msgid "Print Previe_w"
9094 msgstr "_Xem thử bản in"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2135
9097 msgid "Preview document printout"
9098 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
9100 #: ../src/verbs.cpp:2136
9101 msgid "_Import..."
9102 msgstr "_Nhập..."
9104 #: ../src/verbs.cpp:2137
9105 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
9106 msgstr "Nhập khẩu ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
9108 #: ../src/verbs.cpp:2138
9109 msgid "_Export Bitmap..."
9110 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
9112 #: ../src/verbs.cpp:2139
9113 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
9114 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
9116 #: ../src/verbs.cpp:2140
9117 msgid "N_ext Window"
9118 msgstr "Cửa sổ _kế"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2141
9121 msgid "Switch to the next document window"
9122 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
9124 #: ../src/verbs.cpp:2142
9125 msgid "P_revious Window"
9126 msgstr "Cửa sổ t_rước"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2143
9129 msgid "Switch to the previous document window"
9130 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
9132 #: ../src/verbs.cpp:2144
9133 msgid "_Close"
9134 msgstr "Đón_g"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2145
9137 msgid "Close this document window"
9138 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
9140 #: ../src/verbs.cpp:2146
9141 msgid "_Quit"
9142 msgstr "T_hoát"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2146
9145 msgid "Quit Inkscape"
9146 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2149
9149 msgid "Undo last action"
9150 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
9152 #: ../src/verbs.cpp:2152
9153 msgid "Do again the last undone action"
9154 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
9156 #: ../src/verbs.cpp:2153
9157 msgid "Cu_t"
9158 msgstr "Cắ_t"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2154
9161 msgid "Cut selection to clipboard"
9162 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
9164 #: ../src/verbs.cpp:2155
9165 msgid "_Copy"
9166 msgstr "_Chép"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2156
9169 msgid "Copy selection to clipboard"
9170 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
9172 #: ../src/verbs.cpp:2157
9173 msgid "_Paste"
9174 msgstr "_Dán"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2158
9177 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
9178 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán văn bản."
9180 #: ../src/verbs.cpp:2159
9181 msgid "Paste _Style"
9182 msgstr "Dán _kiểu dáng"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2160
9185 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
9186 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
9188 #: ../src/verbs.cpp:2162
9189 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
9190 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
9192 #: ../src/verbs.cpp:2163
9193 msgid "Paste _Width"
9194 msgstr "Dán độ _rộng"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2164
9197 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
9198 msgstr ""
9199 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
9200 "chép."
9202 #: ../src/verbs.cpp:2165
9203 msgid "Paste _Height"
9204 msgstr "Dán độ _cao"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2166
9207 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
9208 msgstr ""
9209 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
9210 "chép."
9212 #: ../src/verbs.cpp:2167
9213 msgid "Paste Size Separately"
9214 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2168
9217 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
9218 msgstr ""
9219 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
9220 "chép."
9222 #: ../src/verbs.cpp:2169
9223 msgid "Paste Width Separately"
9224 msgstr "Dán riêng độ rộng"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2170
9227 msgid ""
9228 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
9229 "object"
9230 msgstr ""
9231 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
9232 "tượng được sao chép."
9234 #: ../src/verbs.cpp:2171
9235 msgid "Paste Height Separately"
9236 msgstr "Dán riêng độ cao"
9238 #: ../src/verbs.cpp:2172
9239 msgid ""
9240 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
9241 "object"
9242 msgstr ""
9243 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
9244 "tượng được sao chép."
9246 #: ../src/verbs.cpp:2173
9247 msgid "Paste _In Place"
9248 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
9250 #: ../src/verbs.cpp:2174
9251 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
9252 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
9254 #: ../src/verbs.cpp:2175
9255 msgid "_Delete"
9256 msgstr "_Xóa bỏ"
9258 #: ../src/verbs.cpp:2176
9259 msgid "Delete selection"
9260 msgstr "Xoá vùng chọn"
9262 #: ../src/verbs.cpp:2177
9263 msgid "Duplic_ate"
9264 msgstr "_Nhân đôi"
9266 #: ../src/verbs.cpp:2178
9267 msgid "Duplicate selected objects"
9268 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
9270 #: ../src/verbs.cpp:2179
9271 msgid "Create Clo_ne"
9272 msgstr "_Nhái"
9274 #: ../src/verbs.cpp:2180
9275 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
9276 msgstr ""
9277 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
9279 #: ../src/verbs.cpp:2181
9280 msgid "Unlin_k Clone"
9281 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2182
9284 msgid ""
9285 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
9286 "object"
9287 msgstr ""
9288 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
9289 "tượng độc lập."
9291 #: ../src/verbs.cpp:2183
9292 msgid "Select _Original"
9293 msgstr "Chọn điều _gốc"
9295 #: ../src/verbs.cpp:2184
9296 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
9297 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
9299 #: ../src/verbs.cpp:2186
9300 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
9301 msgid "Objects to Patter_n"
9302 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
9304 #: ../src/verbs.cpp:2187
9305 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
9306 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
9308 #: ../src/verbs.cpp:2189
9309 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
9310 msgid "Pattern to _Objects"
9311 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2190
9314 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
9315 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
9317 #: ../src/verbs.cpp:2191
9318 msgid "Clea_r All"
9319 msgstr "_Xoá hết"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2192
9322 msgid "Delete all objects from document"
9323 msgstr "Xoá mọi đối tượng ra tài liệu đó."
9325 #: ../src/verbs.cpp:2193
9326 msgid "Select Al_l"
9327 msgstr "Chọn _tất cả"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2194
9330 msgid "Select all objects or all nodes"
9331 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
9333 #: ../src/verbs.cpp:2195
9334 msgid "Select All in All La_yers"
9335 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2196
9338 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
9339 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
9341 #: ../src/verbs.cpp:2197
9342 msgid "In_vert Selection"
9343 msgstr "Đảo _vùng chọn"
9345 #: ../src/verbs.cpp:2198
9346 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
9347 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
9349 #: ../src/verbs.cpp:2199
9350 msgid "Invert in All Layers"
9351 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
9353 #: ../src/verbs.cpp:2200
9354 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
9355 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
9357 #: ../src/verbs.cpp:2201
9358 msgid "Select Next"
9359 msgstr "Chọn kế"
9361 #: ../src/verbs.cpp:2202
9362 msgid "Select next object or node"
9363 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
9365 #: ../src/verbs.cpp:2203
9366 msgid "Select Previous"
9367 msgstr "Chọn trước"
9369 #: ../src/verbs.cpp:2204
9370 msgid "Select previous object or node"
9371 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước đó"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2205
9374 msgid "D_eselect"
9375 msgstr "_Bỏ chọn"
9377 #: ../src/verbs.cpp:2206
9378 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9379 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
9381 #: ../src/verbs.cpp:2209
9382 #. Selection
9383 msgid "Raise to _Top"
9384 msgstr "Nâng lên _trên"
9386 #: ../src/verbs.cpp:2210
9387 msgid "Raise selection to top"
9388 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
9390 #: ../src/verbs.cpp:2211
9391 msgid "Lower to _Bottom"
9392 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2212
9395 msgid "Lower selection to bottom"
9396 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
9398 #: ../src/verbs.cpp:2213
9399 msgid "_Raise"
9400 msgstr "Nâng _lên"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2214
9403 msgid "Raise selection one step"
9404 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
9406 #: ../src/verbs.cpp:2215
9407 msgid "_Lower"
9408 msgstr "_Hạ thấp"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2216
9411 msgid "Lower selection one step"
9412 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
9414 # Động từ.
9415 #: ../src/verbs.cpp:2217
9416 msgid "_Group"
9417 msgstr "_Nhóm lại"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2218
9420 msgid "Group selected objects"
9421 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
9423 #: ../src/verbs.cpp:2220
9424 msgid "Ungroup selected groups"
9425 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
9427 #: ../src/verbs.cpp:2222
9428 msgid "_Put on Path"
9429 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2224
9432 msgid "_Remove from Path"
9433 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2226
9436 msgid "Remove Manual _Kerns"
9437 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2229
9440 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9441 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9442 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9443 msgstr ""
9444 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng văn bản nào "
9445 "đó."
9447 #: ../src/verbs.cpp:2231
9448 msgid "_Union"
9449 msgstr "Hợ_p"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2232
9452 msgid "Create union of selected paths"
9453 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
9455 #: ../src/verbs.cpp:2233
9456 msgid "_Intersection"
9457 msgstr "G_iao"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2234
9460 msgid "Create intersection of selected paths"
9461 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
9463 #: ../src/verbs.cpp:2235
9464 msgid "_Difference"
9465 msgstr "_Hiệu"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2236
9468 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9469 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
9471 #: ../src/verbs.cpp:2237
9472 msgid "E_xclusion"
9473 msgstr "L_oại trừ"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2238
9476 msgid ""
9477 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9478 "path)"
9479 msgstr ""
9480 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
9481 "đường dẫn)."
9483 #: ../src/verbs.cpp:2239
9484 msgid "Di_vision"
9485 msgstr "Chi_a"
9487 #: ../src/verbs.cpp:2240
9488 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9489 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
9491 #: ../src/verbs.cpp:2243
9492 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9493 #. Advanced tutorial for more info
9494 msgid "Cut _Path"
9495 msgstr "Cắt đường _dẫn"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2244
9498 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9499 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
9501 #: ../src/verbs.cpp:2248
9502 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9503 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9504 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9505 msgid "Outs_et"
9506 msgstr "Hiệu _ra"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2249
9509 msgid "Outset selected paths"
9510 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
9512 #: ../src/verbs.cpp:2251
9513 msgid "O_utset Path by 1 px"
9514 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2252
9517 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9518 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2254
9521 msgid "O_utset Path by 10 px"
9522 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
9524 #: ../src/verbs.cpp:2255
9525 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9526 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2259
9529 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9530 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9531 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9532 msgid "I_nset"
9533 msgstr "Hiệu _vào"
9535 #: ../src/verbs.cpp:2260
9536 msgid "Inset selected paths"
9537 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
9539 #: ../src/verbs.cpp:2262
9540 msgid "I_nset Path by 1 px"
9541 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
9543 #: ../src/verbs.cpp:2263
9544 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9545 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
9547 #: ../src/verbs.cpp:2265
9548 msgid "I_nset Path by 10 px"
9549 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
9551 #: ../src/verbs.cpp:2266
9552 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9553 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
9555 #: ../src/verbs.cpp:2268
9556 msgid "D_ynamic Offset"
9557 msgstr "Hiệu độn_g"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2268
9560 msgid "Create a dynamic offset object"
9561 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
9563 #: ../src/verbs.cpp:2270
9564 msgid "_Linked Offset"
9565 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
9567 #: ../src/verbs.cpp:2271
9568 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9569 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
9571 #: ../src/verbs.cpp:2273
9572 msgid "_Stroke to Path"
9573 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2274
9576 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9577 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9579 #: ../src/verbs.cpp:2275
9580 msgid "Si_mplify"
9581 msgstr "_Giản dị hoá"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2276
9584 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9585 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
9587 #: ../src/verbs.cpp:2277
9588 msgid "_Reverse"
9589 msgstr "Đảo _ngược"
9591 #: ../src/verbs.cpp:2278
9592 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9593 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
9595 #: ../src/verbs.cpp:2280
9596 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9597 msgid "_Trace Bitmap..."
9598 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
9600 #: ../src/verbs.cpp:2281
9601 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9602 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
9604 #: ../src/verbs.cpp:2282
9605 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9606 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
9608 #: ../src/verbs.cpp:2283
9609 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9610 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
9612 #: ../src/verbs.cpp:2284
9613 msgid "_Combine"
9614 msgstr "_Phối hợp"
9616 #: ../src/verbs.cpp:2285
9617 msgid "Combine several paths into one"
9618 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
9620 #: ../src/verbs.cpp:2288
9621 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9622 #. Advanced tutorial for more info
9623 msgid "Break _Apart"
9624 msgstr "Ngắt r_a"
9626 #: ../src/verbs.cpp:2289
9627 msgid "Break selected paths into subpaths"
9628 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
9630 #: ../src/verbs.cpp:2290
9631 msgid "Gri_d Arrange..."
9632 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
9634 #: ../src/verbs.cpp:2291
9635 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9636 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
9638 #: ../src/verbs.cpp:2293
9639 #. Layer
9640 msgid "_Add Layer..."
9641 msgstr "Thêm _lớp..."
9643 #: ../src/verbs.cpp:2294
9644 msgid "Create a new layer"
9645 msgstr "Tạo một lớp mới."
9647 #: ../src/verbs.cpp:2295
9648 msgid "Re_name Layer..."
9649 msgstr "Thay tê_n lớp..."
9651 #: ../src/verbs.cpp:2296
9652 msgid "Rename the current layer"
9653 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
9655 #: ../src/verbs.cpp:2297
9656 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9657 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
9659 #: ../src/verbs.cpp:2298
9660 msgid "Switch to the layer above the current"
9661 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
9663 #: ../src/verbs.cpp:2299
9664 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9665 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2300
9668 msgid "Switch to the layer below the current"
9669 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9671 #: ../src/verbs.cpp:2301
9672 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9673 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
9675 #: ../src/verbs.cpp:2302
9676 msgid "Move selection to the layer above the current"
9677 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
9679 #: ../src/verbs.cpp:2303
9680 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9681 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
9683 #: ../src/verbs.cpp:2304
9684 msgid "Move selection to the layer below the current"
9685 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9687 #: ../src/verbs.cpp:2305
9688 msgid "Layer to _Top"
9689 msgstr "Lớp lên _trên"
9691 #: ../src/verbs.cpp:2306
9692 msgid "Raise the current layer to the top"
9693 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
9695 #: ../src/verbs.cpp:2307
9696 msgid "Layer to _Bottom"
9697 msgstr "Lớp _xuống dưới"
9699 #: ../src/verbs.cpp:2308
9700 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9701 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
9703 #: ../src/verbs.cpp:2309
9704 msgid "_Raise Layer"
9705 msgstr "_Nâng lên lớp"
9707 #: ../src/verbs.cpp:2310
9708 msgid "Raise the current layer"
9709 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
9711 #: ../src/verbs.cpp:2311
9712 msgid "_Lower Layer"
9713 msgstr "_Hạ thấp lớp"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2312
9716 msgid "Lower the current layer"
9717 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
9719 #: ../src/verbs.cpp:2313
9720 msgid "_Delete Current Layer"
9721 msgstr "_Xoá lớp hiện có"
9723 #: ../src/verbs.cpp:2314
9724 msgid "Delete the current layer"
9725 msgstr "Xoá lớp hiện thời"
9727 #: ../src/verbs.cpp:2317
9728 #. Object
9729 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9730 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2320
9733 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9734 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9735 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9736 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều"
9738 #: ../src/verbs.cpp:2321
9739 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9740 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
9742 #: ../src/verbs.cpp:2324
9743 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9744 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9745 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9746 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều"
9748 #: ../src/verbs.cpp:2325
9749 msgid "Remove _Transformations"
9750 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
9752 #: ../src/verbs.cpp:2326
9753 msgid "Remove transformations from object"
9754 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
9756 #: ../src/verbs.cpp:2327
9757 msgid "_Object to Path"
9758 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
9760 #: ../src/verbs.cpp:2328
9761 msgid "Convert selected object to path"
9762 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9764 #: ../src/verbs.cpp:2329
9765 msgid "_Flow into Frame"
9766 msgstr "Trôi chả_y vào khung"
9768 #: ../src/verbs.cpp:2330
9769 msgid ""
9770 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9771 "frame object"
9772 msgstr ""
9773 "Để văn bản vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy được "
9774 "liên kết đến đối tượng khung."
9776 #: ../src/verbs.cpp:2331
9777 msgid "_Unflow"
9778 msgstr "_Hủy trôi chảy"
9780 #: ../src/verbs.cpp:2332
9781 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9782 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
9784 #: ../src/verbs.cpp:2333
9785 msgid "_Convert to Text"
9786 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
9788 #: ../src/verbs.cpp:2334
9789 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9790 msgstr ""
9791 "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
9793 #: ../src/verbs.cpp:2336
9794 msgid "Flip _Horizontal"
9795 msgstr "Lật _ngang"
9797 #: ../src/verbs.cpp:2336
9798 msgid "Flip selected objects horizontally"
9799 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
9801 #: ../src/verbs.cpp:2339
9802 msgid "Flip _Vertical"
9803 msgstr "Lật _dọc"
9805 #: ../src/verbs.cpp:2339
9806 msgid "Flip selected objects vertically"
9807 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
9809 #: ../src/verbs.cpp:2342
9810 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9811 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
9813 #: ../src/verbs.cpp:2343
9814 #: ../src/verbs.cpp:2347
9815 msgid "_Release"
9816 msgstr "_Buông"
9818 #: ../src/verbs.cpp:2344
9819 msgid "Remove mask from selection"
9820 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
9822 #: ../src/verbs.cpp:2346
9823 msgid ""
9824 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9825 msgstr ""
9826 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
9827 "xén)."
9829 #: ../src/verbs.cpp:2348
9830 msgid "Remove clipping path from selection"
9831 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
9833 #: ../src/verbs.cpp:2351
9834 #. Tools
9835 msgid "Select"
9836 msgstr "Chọn"
9838 #: ../src/verbs.cpp:2352
9839 msgid "Select and transform objects"
9840 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
9842 #: ../src/verbs.cpp:2353
9843 msgid "Node Edit"
9844 msgstr "Sửa nút"
9846 #: ../src/verbs.cpp:2354
9847 msgid "Edit path nodes or control handles"
9848 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
9850 #: ../src/verbs.cpp:2356
9851 msgid "Create rectangles and squares"
9852 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
9854 #: ../src/verbs.cpp:2358
9855 msgid "Create 3D boxes"
9856 msgstr "Tạo các hộp 3D"
9858 #: ../src/verbs.cpp:2360
9859 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9860 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
9862 #: ../src/verbs.cpp:2362
9863 msgid "Create stars and polygons"
9864 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
9866 #: ../src/verbs.cpp:2364
9867 msgid "Create spirals"
9868 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9870 #: ../src/verbs.cpp:2366
9871 msgid "Draw freehand lines"
9872 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
9874 #: ../src/verbs.cpp:2368
9875 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9876 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
9878 #: ../src/verbs.cpp:2370
9879 msgid "Draw calligraphic lines"
9880 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
9882 #: ../src/verbs.cpp:2372
9883 msgid "Create and edit text objects"
9884 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng văn bản"
9886 #: ../src/verbs.cpp:2374
9887 msgid "Create and edit gradients"
9888 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
9890 #: ../src/verbs.cpp:2376
9891 msgid "Zoom in or out"
9892 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
9894 #: ../src/verbs.cpp:2378
9895 msgid "Pick colors from image"
9896 msgstr "Kén màu từ ảnh"
9898 #: ../src/verbs.cpp:2380
9899 msgid "Create connectors"
9900 msgstr "Tạo bộ kết nối"
9902 #: ../src/verbs.cpp:2382
9903 msgid "Fill bounded areas"
9904 msgstr "Tô đầy các vùng đã giới hạn"
9906 #: ../src/verbs.cpp:2385
9907 #. Tool prefs
9908 msgid "Selector Preferences"
9909 msgstr "Tùy thích Chọn"
9911 #: ../src/verbs.cpp:2386
9912 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9913 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
9915 #: ../src/verbs.cpp:2387
9916 msgid "Node Tool Preferences"
9917 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
9919 #: ../src/verbs.cpp:2388
9920 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9921 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
9923 #: ../src/verbs.cpp:2389
9924 msgid "Rectangle Preferences"
9925 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
9927 #: ../src/verbs.cpp:2390
9928 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9929 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
9931 #: ../src/verbs.cpp:2391
9932 msgid "3D Box Preferences"
9933 msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
9935 #: ../src/verbs.cpp:2392
9936 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
9937 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D"
9939 #: ../src/verbs.cpp:2393
9940 msgid "Ellipse Preferences"
9941 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
9943 #: ../src/verbs.cpp:2394
9944 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9945 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
9947 #: ../src/verbs.cpp:2395
9948 msgid "Star Preferences"
9949 msgstr "Tùy thích Hình sao"
9951 #: ../src/verbs.cpp:2396
9952 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9953 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
9955 #: ../src/verbs.cpp:2397
9956 msgid "Spiral Preferences"
9957 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
9959 #: ../src/verbs.cpp:2398
9960 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9961 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
9963 #: ../src/verbs.cpp:2399
9964 msgid "Pencil Preferences"
9965 msgstr "Tùy thích Bút chì"
9967 #: ../src/verbs.cpp:2400
9968 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9969 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
9971 #: ../src/verbs.cpp:2401
9972 msgid "Pen Preferences"
9973 msgstr "Tùy thích Bút"
9975 #: ../src/verbs.cpp:2402
9976 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9977 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9979 #: ../src/verbs.cpp:2403
9980 msgid "Calligraphic Preferences"
9981 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
9983 #: ../src/verbs.cpp:2404
9984 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9985 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
9987 #: ../src/verbs.cpp:2405
9988 msgid "Text Preferences"
9989 msgstr "Tùy thích Văn bản"
9991 #: ../src/verbs.cpp:2406
9992 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9993 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
9995 #: ../src/verbs.cpp:2407
9996 msgid "Gradient Preferences"
9997 msgstr "Tùy thích Dốc"
9999 #: ../src/verbs.cpp:2408
10000 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
10001 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
10003 #: ../src/verbs.cpp:2409
10004 msgid "Zoom Preferences"
10005 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
10007 #: ../src/verbs.cpp:2410
10008 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
10009 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
10011 #: ../src/verbs.cpp:2411
10012 msgid "Dropper Preferences"
10013 msgstr "Tùy thích Giọt"
10015 #: ../src/verbs.cpp:2412
10016 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
10017 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
10019 #: ../src/verbs.cpp:2413
10020 msgid "Connector Preferences"
10021 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
10023 #: ../src/verbs.cpp:2414
10024 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
10025 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
10027 #: ../src/verbs.cpp:2415
10028 msgid "Paint Bucket Preferences"
10029 msgstr "Tùy thích Xô sơn"
10031 #: ../src/verbs.cpp:2416
10032 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
10033 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
10035 #: ../src/verbs.cpp:2419
10036 #. Zoom/View
10037 msgid "Zoom In"
10038 msgstr "Phóng to"
10040 #: ../src/verbs.cpp:2419
10041 msgid "Zoom in"
10042 msgstr "Phóng to"
10044 #: ../src/verbs.cpp:2420
10045 msgid "Zoom Out"
10046 msgstr "Thu nhỏ"
10048 #: ../src/verbs.cpp:2420
10049 msgid "Zoom out"
10050 msgstr "Thu nhỏ"
10052 #: ../src/verbs.cpp:2421
10053 msgid "_Rulers"
10054 msgstr "Thước đ_o"
10056 #: ../src/verbs.cpp:2421
10057 msgid "Show or hide the canvas rulers"
10058 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
10060 #: ../src/verbs.cpp:2422
10061 msgid "Scroll_bars"
10062 msgstr "Thanh _cuộn"
10064 #: ../src/verbs.cpp:2422
10065 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
10066 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
10068 #: ../src/verbs.cpp:2423
10069 msgid "_Grid"
10070 msgstr "_Lưới"
10072 #: ../src/verbs.cpp:2423
10073 msgid "Show or hide the grid"
10074 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
10076 #: ../src/verbs.cpp:2424
10077 msgid "G_uides"
10078 msgstr "Nét _dẫn"
10080 #: ../src/verbs.cpp:2424
10081 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
10082 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
10084 #: ../src/verbs.cpp:2425
10085 msgid "Nex_t Zoom"
10086 msgstr "_Thu phóng kế"
10088 #: ../src/verbs.cpp:2425
10089 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
10090 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
10092 #: ../src/verbs.cpp:2427
10093 msgid "Pre_vious Zoom"
10094 msgstr "Thu phóng t_rước"
10096 #: ../src/verbs.cpp:2427
10097 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
10098 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
10100 #: ../src/verbs.cpp:2429
10101 msgid "Zoom 1:_1"
10102 msgstr "Phóng to 1:_1"
10104 #: ../src/verbs.cpp:2429
10105 msgid "Zoom to 1:1"
10106 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
10108 #: ../src/verbs.cpp:2431
10109 msgid "Zoom 1:_2"
10110 msgstr "Phóng to 1:_2"
10112 #: ../src/verbs.cpp:2431
10113 msgid "Zoom to 1:2"
10114 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
10116 #: ../src/verbs.cpp:2433
10117 msgid "_Zoom 2:1"
10118 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
10120 #: ../src/verbs.cpp:2433
10121 msgid "Zoom to 2:1"
10122 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
10124 #: ../src/verbs.cpp:2436
10125 msgid "_Fullscreen"
10126 msgstr "_Toàn màn hình"
10128 #: ../src/verbs.cpp:2436
10129 msgid "Stretch this document window to full screen"
10130 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
10132 #: ../src/verbs.cpp:2439
10133 msgid "Duplic_ate Window"
10134 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
10136 #: ../src/verbs.cpp:2439
10137 msgid "Open a new window with the same document"
10138 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
10140 #: ../src/verbs.cpp:2441
10141 msgid "_New View Preview"
10142 msgstr "Ô _xem thử mới"
10144 #: ../src/verbs.cpp:2442
10145 msgid "New View Preview"
10146 msgstr "Ô xem thử mới"
10148 #: ../src/verbs.cpp:2444
10149 #. "view_new_preview"
10150 msgid "_Normal"
10151 msgstr "Chuẩ_n"
10153 #: ../src/verbs.cpp:2445
10154 msgid "Switch to normal display mode"
10155 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
10157 #: ../src/verbs.cpp:2446
10158 msgid "_Outline"
10159 msgstr "_Nét ngoài"
10161 #: ../src/verbs.cpp:2447
10162 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
10163 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
10165 #: ../src/verbs.cpp:2448
10166 msgid "_Toggle"
10167 msgstr "_Bật/tắt"
10169 #: ../src/verbs.cpp:2449
10170 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
10171 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ trình bày chuẩn và phác thảo"
10173 #: ../src/verbs.cpp:2451
10174 msgid "Ico_n Preview..."
10175 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
10177 #: ../src/verbs.cpp:2452
10178 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
10179 msgstr ""
10180 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
10182 #: ../src/verbs.cpp:2454
10183 msgid "Zoom to fit page in window"
10184 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
10186 #: ../src/verbs.cpp:2455
10187 msgid "Page _Width"
10188 msgstr "_Rộng trang"
10190 #: ../src/verbs.cpp:2456
10191 msgid "Zoom to fit page width in window"
10192 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
10194 #: ../src/verbs.cpp:2458
10195 msgid "Zoom to fit drawing in window"
10196 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
10198 #: ../src/verbs.cpp:2460
10199 msgid "Zoom to fit selection in window"
10200 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
10202 #: ../src/verbs.cpp:2463
10203 #. Dialogs
10204 msgid "In_kscape Preferences..."
10205 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
10207 #: ../src/verbs.cpp:2464
10208 msgid "Edit global Inkscape preferences"
10209 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
10211 #: ../src/verbs.cpp:2465
10212 msgid "_Document Properties..."
10213 msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
10215 #: ../src/verbs.cpp:2466
10216 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
10217 msgstr "Sửa đổi thuộc tính của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
10219 #: ../src/verbs.cpp:2467
10220 msgid "Document _Metadata..."
10221 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
10223 #: ../src/verbs.cpp:2468
10224 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
10225 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
10227 #: ../src/verbs.cpp:2469
10228 msgid "_Fill and Stroke..."
10229 msgstr "_Tô và Nét..."
10231 #: ../src/verbs.cpp:2470
10232 msgid ""
10233 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
10234 msgstr "Sửa màu sắc, dốc, độ rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v.v. của đối tượng."
10236 #: ../src/verbs.cpp:2472
10237 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
10238 msgid "S_watches..."
10239 msgstr "_Mẫu màu..."
10241 #: ../src/verbs.cpp:2473
10242 msgid "Select colors from a swatches palette"
10243 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
10245 #: ../src/verbs.cpp:2474
10246 msgid "Transfor_m..."
10247 msgstr "Chuyển _dạng..."
10249 #: ../src/verbs.cpp:2475
10250 msgid "Precisely control objects' transformations"
10251 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
10253 #: ../src/verbs.cpp:2476
10254 msgid "_Align and Distribute..."
10255 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
10257 #: ../src/verbs.cpp:2477
10258 msgid "Align and distribute objects"
10259 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
10261 #: ../src/verbs.cpp:2478
10262 msgid "Undo _History..."
10263 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
10265 #: ../src/verbs.cpp:2479
10266 msgid "Undo History"
10267 msgstr "Lược sử Hủy bước"
10269 #: ../src/verbs.cpp:2480
10270 msgid "_Text and Font..."
10271 msgstr "_Văn bản và Phông..."
10273 #: ../src/verbs.cpp:2481
10274 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
10275 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và thuộc tính văn bản khác."
10277 #: ../src/verbs.cpp:2482
10278 msgid "_XML Editor..."
10279 msgstr "Bộ sửa _XML..."
10281 #: ../src/verbs.cpp:2483
10282 msgid "View and edit the XML tree of the document"
10283 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
10285 #: ../src/verbs.cpp:2484
10286 msgid "_Find..."
10287 msgstr "_Tìm..."
10289 #: ../src/verbs.cpp:2485
10290 msgid "Find objects in document"
10291 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
10293 #: ../src/verbs.cpp:2486
10294 msgid "_Messages..."
10295 msgstr "_Thông điệp..."
10297 #: ../src/verbs.cpp:2487
10298 msgid "View debug messages"
10299 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
10301 #: ../src/verbs.cpp:2488
10302 msgid "S_cripts..."
10303 msgstr "Kị_ch bản..."
10305 #: ../src/verbs.cpp:2489
10306 msgid "Run scripts"
10307 msgstr "Chạy kịch bản"
10309 #: ../src/verbs.cpp:2490
10310 msgid "Show/Hide D_ialogs"
10311 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
10313 #: ../src/verbs.cpp:2491
10314 msgid "Show or hide all open dialogs"
10315 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
10317 #: ../src/verbs.cpp:2492
10318 msgid "Create Tiled Clones..."
10319 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
10321 #: ../src/verbs.cpp:2493
10322 msgid ""
10323 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
10324 "scattering"
10325 msgstr ""
10326 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
10327 "rác."
10329 #: ../src/verbs.cpp:2494
10330 msgid "_Object Properties..."
10331 msgstr "Th_uộc tính đối tượng..."
10333 #: ../src/verbs.cpp:2495
10334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
10335 msgstr ""
10336 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và thuộc tính đối tượng "
10337 "khác."
10339 #: ../src/verbs.cpp:2498
10340 msgid "_Instant Messaging..."
10341 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
10343 #: ../src/verbs.cpp:2498
10344 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
10345 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
10347 #: ../src/verbs.cpp:2500
10348 msgid "_Input Devices..."
10349 msgstr "Th_iết bị nhập..."
10351 #: ../src/verbs.cpp:2501
10352 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
10353 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
10355 #: ../src/verbs.cpp:2502
10356 msgid "_Extensions..."
10357 msgstr "Phần _mở rộng..."
10359 #: ../src/verbs.cpp:2503
10360 msgid "Query information about extensions"
10361 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
10363 #: ../src/verbs.cpp:2504
10364 msgid "Layer_s..."
10365 msgstr "_Lớp..."
10367 #: ../src/verbs.cpp:2505
10368 msgid "View Layers"
10369 msgstr "Xem lớp"
10371 #: ../src/verbs.cpp:2506
10372 msgid "Filter Effects..."
10373 msgstr "Hiệu ứng lọc"
10375 #: ../src/verbs.cpp:2507
10376 msgid "Manage SVG filter effects"
10377 msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG"
10379 #: ../src/verbs.cpp:2510
10380 #. Help
10381 msgid "_Keys and Mouse"
10382 msgstr "_Phím và Chuột"
10384 #: ../src/verbs.cpp:2511
10385 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
10386 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
10388 #: ../src/verbs.cpp:2512
10389 msgid "About E_xtensions"
10390 msgstr "_Phần mở rộng"
10392 #: ../src/verbs.cpp:2513
10393 msgid "Information on Inkscape extensions"
10394 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
10396 #: ../src/verbs.cpp:2514
10397 msgid "About _Memory"
10398 msgstr "Bộ _nhớ"
10400 #: ../src/verbs.cpp:2515
10401 msgid "Memory usage information"
10402 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
10404 #: ../src/verbs.cpp:2516
10405 msgid "_About Inkscape"
10406 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
10408 #: ../src/verbs.cpp:2517
10409 msgid "Inkscape version, authors, license"
10410 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
10412 #: ../src/verbs.cpp:2522
10413 #. "help_about"
10414 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10415 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10416 #. Tutorials
10417 msgid "Inkscape: _Basic"
10418 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
10420 #: ../src/verbs.cpp:2523
10421 msgid "Getting started with Inkscape"
10422 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
10424 #: ../src/verbs.cpp:2524
10425 #. "tutorial_basic"
10426 msgid "Inkscape: _Shapes"
10427 msgstr "Inkscape: _Hình"
10429 #: ../src/verbs.cpp:2525
10430 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10431 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
10433 #: ../src/verbs.cpp:2526
10434 msgid "Inkscape: _Advanced"
10435 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
10437 #: ../src/verbs.cpp:2527
10438 msgid "Advanced Inkscape topics"
10439 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
10441 #: ../src/verbs.cpp:2529
10442 #. "tutorial_advanced"
10443 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10444 msgid "Inkscape: T_racing"
10445 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
10447 #: ../src/verbs.cpp:2530
10448 msgid "Using bitmap tracing"
10449 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
10451 #: ../src/verbs.cpp:2531
10452 #. "tutorial_tracing"
10453 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10454 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
10456 #: ../src/verbs.cpp:2532
10457 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10458 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
10460 #: ../src/verbs.cpp:2533
10461 msgid "_Elements of Design"
10462 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
10464 #: ../src/verbs.cpp:2534
10465 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10466 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
10468 #: ../src/verbs.cpp:2535
10469 #. "tutorial_design"
10470 msgid "_Tips and Tricks"
10471 msgstr "_Mẹo"
10473 #: ../src/verbs.cpp:2536
10474 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10475 msgstr "Mẹo linh tinh"
10477 #: ../src/verbs.cpp:2539
10478 #. "tutorial_tips"
10479 #. Effect
10480 msgid "Previous Effect"
10481 msgstr "Hiệu ứng trước"
10483 #: ../src/verbs.cpp:2540
10484 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10485 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
10487 #: ../src/verbs.cpp:2541
10488 msgid "Previous Effect Settings..."
10489 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
10491 #: ../src/verbs.cpp:2542
10492 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10493 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
10495 #: ../src/verbs.cpp:2545
10496 #. Fit Page
10497 msgid "Fit Page to Selection"
10498 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
10500 #: ../src/verbs.cpp:2546
10501 msgid "Fit the page to the current selection"
10502 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
10504 #: ../src/verbs.cpp:2547
10505 msgid "Fit Page to Drawing"
10506 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
10508 #: ../src/verbs.cpp:2548
10509 msgid "Fit the page to the drawing"
10510 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
10512 #: ../src/verbs.cpp:2549
10513 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10514 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
10516 #: ../src/verbs.cpp:2550
10517 msgid ""
10518 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10519 msgstr ""
10520 "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
10522 #: ../src/verbs.cpp:2552
10523 #. LockAndHide
10524 msgid "Unlock All"
10525 msgstr "Gỡ khoá tất cả"
10527 #: ../src/verbs.cpp:2554
10528 msgid "Unlock All in All Layers"
10529 msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
10531 #: ../src/verbs.cpp:2556
10532 msgid "Unhide All"
10533 msgstr "Hủy ẩn tất cả"
10535 #: ../src/verbs.cpp:2558
10536 msgid "Unhide All in All Layers"
10537 msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp"
10539 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10540 msgid "Dash pattern"
10541 msgstr "Mẫu gạch"
10543 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10544 msgid "Pattern offset"
10545 msgstr "Hiệu mẫu"
10547 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10548 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10551 msgstr "%s: %d (phác thảo) - Inkscape"
10553 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10554 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10555 #, c-format
10556 msgid "%s: %d - Inkscape"
10557 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10559 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10560 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
10561 #, c-format
10562 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10563 msgstr "%s (phác thảo) - Inkscape"
10565 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
10566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10567 #, c-format
10568 msgid "%s - Inkscape"
10569 msgstr "%s - Inkscape"
10571 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10572 #. Family frame
10573 msgid "Font family"
10574 msgstr "Nhóm phông chữ"
10576 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10577 #. Style frame
10578 msgid "Style"
10579 msgstr "Kiểu dáng"
10581 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10582 msgid "Font size:"
10583 msgstr "Cỡ phông chữ :"
10585 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
10586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
10587 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10588 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10589 #. * some representative characters that users of your locale will be
10590 #. * interested in.
10591 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10592 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
10594 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10596 msgid "Edit..."
10597 msgstr "Sửa..."
10599 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10601 msgid ""
10602 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10603 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10604 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10605 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10606 msgstr ""
10607 "Tùy chọn:\n"
10608 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
10609 "\")\n"
10610 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
10611 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
10613 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10614 msgid "reflected"
10615 msgstr "đã phản ánh"
10617 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10618 msgid "direct"
10619 msgstr "trực tiếp"
10621 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10622 msgid "Repeat:"
10623 msgstr "Lặp lại:"
10625 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10626 msgid "Assign gradient to object"
10627 msgstr "Gán dốc cho đối tượng"
10629 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10630 msgid "<small>No gradients</small>"
10631 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
10633 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10634 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10635 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
10637 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10638 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10639 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
10641 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10642 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10643 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
10645 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10646 msgid "Duplicate gradient"
10647 msgstr "Nhân đôi dốc"
10649 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10650 msgid ""
10651 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10652 "selected object(s)"
10653 msgstr ""
10654 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
10655 "được chọn."
10657 # Stop = phase (pha)
10658 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10659 msgid "Edit the stops of the gradient"
10660 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
10662 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559
10663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
10664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
10665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
10666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
10668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
10670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
10671 msgid "<b>New:</b>"
10672 msgstr "<b>Mới:</b>"
10674 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10675 msgid "Create linear gradient"
10676 msgstr "Tạo dốc tuyến"
10678 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10679 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10680 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
10682 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10683 msgid "on"
10684 msgstr "trên"
10686 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10687 msgid "Create gradient in the fill"
10688 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
10690 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10691 msgid "Create gradient in the stroke"
10692 msgstr "Tạo dốc trong nét"
10694 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642
10695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
10697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
10698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
10699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
10701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
10702 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10703 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10704 msgid "<b>Change:</b>"
10705 msgstr "<b>Đổi:</b>"
10707 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10708 msgid "No gradients in document"
10709 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
10711 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10712 msgid "No gradient selected"
10713 msgstr "Chưa chọn dốc"
10715 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10716 msgid "No stops in gradient"
10717 msgstr "Không có pha trong dốc"
10719 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10720 msgid "Change gradient stop offset"
10721 msgstr "Đổi hiệu số chỗ dừng dốc"
10723 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10724 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10725 msgid "Add stop"
10726 msgstr "Thêm pha"
10728 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10729 msgid "Add another control stop to gradient"
10730 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
10732 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10733 msgid "Delete stop"
10734 msgstr "Xoá pha"
10736 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10737 msgid "Delete current control stop from gradient"
10738 msgstr "Xoá pha điều khiển hiện thời ra dốc."
10740 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10741 #. Label
10742 msgid "Offset:"
10743 msgstr "Hiệu :"
10745 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10746 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10747 msgid "Stop Color"
10748 msgstr "Màu pha"
10750 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10751 msgid "Gradient editor"
10752 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
10754 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10755 msgid "Change gradient stop color"
10756 msgstr "Đổi màu chỗ dừng dốc"
10758 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10759 msgid "Toggle current layer visibility"
10760 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
10762 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10763 msgid "Lock or unlock current layer"
10764 msgstr "Khoá/Gỡ khoá lớp hiện có"
10766 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10767 msgid "Current layer"
10768 msgstr "Lớp hiện có"
10770 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10771 msgid "(root)"
10772 msgstr "(gốc)"
10774 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
10775 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10776 msgid "No paint"
10777 msgstr "Không có sơn"
10779 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
10780 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10781 msgid "Flat color"
10782 msgstr "Màu phẳng"
10784 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
10785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10786 msgid "Linear gradient"
10787 msgstr "Dốc tuyến"
10789 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
10790 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10791 msgid "Radial gradient"
10792 msgstr "Dốc xuyên tâm"
10794 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10795 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10796 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
10798 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10799 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10800 msgid ""
10801 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10802 "evenodd)"
10803 msgstr ""
10804 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
10805 "evenodd)."
10807 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10808 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10809 msgid ""
10810 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10811 msgstr ""
10812 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
10813 "nonzero)"
10815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10816 msgid "No objects"
10817 msgstr "Không có đối tượng"
10819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10820 msgid "Multiple styles"
10821 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
10823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10824 msgid "Paint is undefined"
10825 msgstr "Chưa xác định sơn"
10827 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10828 msgid "No patterns in document"
10829 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
10831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10832 msgid ""
10833 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10834 "pattern from selection."
10835 msgstr ""
10836 "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
10837 "vùng chọn."
10839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10840 msgid "Transform by toolbar"
10841 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
10843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10844 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10845 msgstr ""
10846 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
10848 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10849 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10850 msgstr ""
10851 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
10852 "dãn."
10854 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10855 msgid ""
10856 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10857 "scaled."
10858 msgstr ""
10859 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
10860 "nhật được co dãn."
10862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10863 msgid ""
10864 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10865 "are scaled."
10866 msgstr ""
10867 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
10868 "chữ nhật được co dãn."
10870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10871 msgid ""
10872 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10873 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10874 msgstr ""
10875 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10876 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10879 msgid ""
10880 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10881 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10882 msgstr ""
10883 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10884 "chuyển, xoay hay lệch)."
10886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10887 msgid ""
10888 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10889 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10890 msgstr ""
10891 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10892 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10895 msgid ""
10896 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10897 "scaled, rotated, or skewed)."
10898 msgstr ""
10899 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10900 "chuyển, xoay hay lệch)."
10902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10903 #. four spinbuttons
10904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10906 msgid "select_toolbar|X"
10907 msgstr "X"
10909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10910 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10911 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
10913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10914 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10915 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10916 msgid "select_toolbar|Y"
10917 msgstr "Y"
10919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10920 msgid "Vertical coordinate of selection"
10921 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
10923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10926 msgid "select_toolbar|W"
10927 msgstr "R"
10929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10930 msgid "Width of selection"
10931 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
10933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10934 msgid "Lock"
10935 msgstr "Khoá"
10937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10938 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10939 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
10941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10942 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10943 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10944 msgid "select_toolbar|H"
10945 msgstr "C"
10947 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10948 msgid "Height of selection"
10949 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
10951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10952 msgid "Stroke"
10953 msgstr "Nét"
10955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10956 msgid "Corners"
10957 msgstr "Góc"
10959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10960 msgid "Patterns"
10961 msgstr "Mẫu"
10963 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10964 msgid "System"
10965 msgstr "Hệ thống"
10967 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10968 msgid "RGBA_:"
10969 msgstr "RGBA_:"
10971 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10972 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10973 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
10975 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
10976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10977 msgid "RGB"
10978 msgstr "RGB"
10980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10981 msgid "HSL"
10982 msgstr "SBN"
10984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10985 msgid "CMYK"
10986 msgstr "CMYK"
10988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10989 msgid "_R"
10990 msgstr "_Đ"
10992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10993 msgid "_G"
10994 msgstr "_L"
10996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10997 msgid "_B"
10998 msgstr "_X"
11000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
11001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
11002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
11003 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
11004 #. Label
11005 msgid "_A"
11006 msgstr "_A"
11008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
11009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
11010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
11011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
11012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11014 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
11015 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
11016 msgid "Alpha (opacity)"
11017 msgstr "Anfa (độ đục)"
11019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
11020 msgid "_H"
11021 msgstr "_S"
11023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
11024 msgid "_S"
11025 msgstr "_B"
11027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
11028 msgid "_L"
11029 msgstr "_N"
11031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
11032 msgid "_C"
11033 msgstr "_XLM"
11035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
11036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
11037 msgid "Cyan"
11038 msgstr "Xanh lông mòng"
11040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
11041 msgid "_M"
11042 msgstr "_ĐT"
11044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
11045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
11046 msgid "Magenta"
11047 msgstr "Đỏ tươi"
11049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
11050 msgid "_Y"
11051 msgstr "_V"
11053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
11054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
11055 msgid "Yellow"
11056 msgstr "Vàng"
11058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
11059 msgid "_K"
11060 msgstr "_K"
11062 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
11063 msgid "Unnamed"
11064 msgstr "Không tên"
11066 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
11067 msgid "Wheel"
11068 msgstr "Bánh xe"
11070 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
11071 msgid "Attribute"
11072 msgstr "Thuộc tính"
11074 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
11075 msgid "Value"
11076 msgstr "Giá trị"
11078 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
11079 msgid "Type text in a text node"
11080 msgstr "Gõ văn bản trong nút văn bản"
11082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
11083 msgid "Style of new stars"
11084 msgstr "Kiểu dáng của sao mới"
11086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
11087 msgid "Style of new rectangles"
11088 msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
11090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
11091 msgid "Style of new 3D boxes"
11092 msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
11094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
11095 msgid "Style of new ellipses"
11096 msgstr "Kiểu dáng của hình bầu dục mới"
11098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
11099 msgid "Style of new spirals"
11100 msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
11102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
11103 msgid "Style of new paths created by Pencil"
11104 msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được tạo bởi Bút chì"
11106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
11107 msgid "Style of new paths created by Pen"
11108 msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được tạo bởi Bút"
11110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
11111 msgid "Style of new calligraphic strokes"
11112 msgstr "Kiểu dáng của nết viết đẹp mới"
11114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
11115 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
11116 msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô đầy Xô sơn"
11118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
11119 msgid "Insert"
11120 msgstr "Chèn"
11122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
11123 msgid "Insert new nodes into selected segments"
11124 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
11126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
11127 msgid "Delete selected nodes"
11128 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
11130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
11131 msgid "Join"
11132 msgstr "Nối"
11134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
11135 msgid "Join selected endnodes"
11136 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
11138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
11139 msgid "Join Segment"
11140 msgstr "Nối lại đoạn"
11142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
11143 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
11144 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
11146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
11147 msgid "Delete Segment"
11148 msgstr "Xoá đoạn"
11150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
11151 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
11152 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
11154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
11155 msgid "Node Break"
11156 msgstr "Nút ngắt"
11158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
11159 msgid "Break path at selected nodes"
11160 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
11162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
11163 msgid "Node Cusp"
11164 msgstr "Nút điểm lùi"
11166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
11167 msgid "Make selected nodes corner"
11168 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
11170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
11171 msgid "Node Smooth"
11172 msgstr "Nút mịn"
11174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
11175 msgid "Make selected nodes smooth"
11176 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
11178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
11179 msgid "Node Symmetric"
11180 msgstr "Nút đối xứng"
11182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
11183 msgid "Make selected nodes symmetric"
11184 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
11186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
11187 msgid "Node Line"
11188 msgstr "Nút dòng"
11190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
11191 msgid "Make selected segments lines"
11192 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
11194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
11195 msgid "Node Curve"
11196 msgstr "Nút cong"
11198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
11199 msgid "Make selected segments curves"
11200 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
11202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
11203 msgid "Show Handles"
11204 msgstr "Hiện móc"
11206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
11207 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
11208 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
11210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
11211 msgid "Star: Change number of corners"
11212 msgstr "Sao: đổi số góc"
11214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
11215 msgid "Star: Change spoke ratio"
11216 msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
11218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
11219 msgid "Make polygon"
11220 msgstr "Làm đa giác"
11222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
11223 msgid "Make star"
11224 msgstr "Làm sao"
11226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
11227 msgid "Star: Change rounding"
11228 msgstr "Sao: đổi độ tròn"
11230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
11231 msgid "Star: Change randomization"
11232 msgstr "Sao: đổi độ ngẫu nhiên"
11234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
11235 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
11236 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
11238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
11239 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
11240 msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một móc)"
11242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11243 msgid "Corners:"
11244 msgstr "Góc:"
11246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11247 msgid "Number of corners of a polygon or star"
11248 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
11250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
11251 msgid "Spoke ratio:"
11252 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
11254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
11255 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
11256 #. Base radius is the same for the closest handle.
11257 msgid "Base radius to tip radius ratio"
11258 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ sở và bán kính đỉnh"
11260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11261 msgid "Rounded:"
11262 msgstr "Tròn:"
11264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11265 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
11266 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
11268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11269 msgid "Randomized:"
11270 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
11272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11273 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
11274 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
11276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767
11277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790
11279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
11280 msgid "Defaults"
11281 msgstr "Mặc định"
11283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
11284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
11285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
11286 msgid ""
11287 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
11288 "change defaults)"
11289 msgstr ""
11290 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
11291 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
11293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
11294 msgid "Change rectangle"
11295 msgstr "Đổi chữ nhật"
11297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11298 msgid "W:"
11299 msgstr "R."
11301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11302 msgid "Width of rectangle"
11303 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
11305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
11306 msgid "Height of rectangle"
11307 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
11309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11310 msgid "Rx:"
11311 msgstr "Bx:"
11313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11314 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
11315 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
11317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11318 msgid "Ry:"
11319 msgstr "By:"
11321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11322 msgid "Vertical radius of rounded corners"
11323 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
11325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
11326 msgid "Not rounded"
11327 msgstr "Không tròn"
11329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
11330 msgid "Make corners sharp"
11331 msgstr "Làm cho góc sắc"
11333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
11334 msgid "3D Box: Change number of handles"
11335 msgstr "Hộp 3D: đổi tổng số móc"
11337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
11338 msgid "Toggle VP in X direction"
11339 msgstr "Bật/tắt VP theo hướng X"
11341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
11342 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11343 msgstr "Bật/tắt VP theo hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
11345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
11346 msgid "Toggle VP in Y direction"
11347 msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Y"
11349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
11350 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11351 msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
11353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
11354 msgid "Toggle VP in Z direction"
11355 msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Z"
11357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
11358 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11359 msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
11361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
11362 msgid "Three Handles"
11363 msgstr "Ba móc"
11365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
11366 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
11367 msgstr "Chuyển đổi sang ba móc (thay đổi tùy ý kích cỡ theo hướng XY)"
11369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
11370 msgid "Four Handles"
11371 msgstr "Bốn móc"
11373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
11374 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
11375 msgstr "Chuyển đổi sang bốn móc (thay đổi bị ép buộc kích cỡ theo hướng XY)"
11377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
11378 msgid "Change spiral"
11379 msgstr "Đổi xoắn ốc"
11381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11382 msgid "Turns:"
11383 msgstr "Quay:"
11385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11386 msgid "Number of revolutions"
11387 msgstr "Số lần quay"
11389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11390 msgid "Divergence:"
11391 msgstr "Phân kỳ:"
11393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11394 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
11395 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
11397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11398 msgid "Inner radius:"
11399 msgstr "Bán kính nội bộ :"
11401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11402 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
11403 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
11405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11406 #. Width
11407 msgid "(hairline)"
11408 msgstr "(nét hất lên)"
11410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11412 msgid "(default)"
11413 msgstr "(mặc định)"
11415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11416 msgid "(broad stroke)"
11417 msgstr "(nét rộng)"
11419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
11420 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
11421 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
11423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11424 #. Thinning
11425 msgid "(speed blows up stroke)"
11426 msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
11428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11429 msgid "(slight widening)"
11430 msgstr "(rộng hơn một ít)"
11432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11433 msgid "(constant width)"
11434 msgstr "(độ rộng không thay đổi)"
11436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11437 msgid "(slight thinning, default)"
11438 msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
11440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11441 msgid "(speed deflates stroke)"
11442 msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
11444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11445 msgid "Thinning:"
11446 msgstr "Thu hẹp:"
11448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11449 msgid ""
11450 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
11451 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
11452 msgstr ""
11453 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
11454 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
11455 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
11456 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
11458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11459 #. Angle
11460 msgid "(left edge up)"
11461 msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
11463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11464 msgid "(horizontal)"
11465 msgstr "(ngang)"
11467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11468 msgid "(right edge up)"
11469 msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
11471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11472 msgid "Angle:"
11473 msgstr "Góc:"
11475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11476 msgid ""
11477 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11478 "fixation = 0)"
11479 msgstr ""
11480 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
11482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11483 #. Fixation
11484 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11485 msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
11487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11488 msgid "(almost fixed, default)"
11489 msgstr "(gần cố định, mặc định)"
11491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11492 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11493 msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
11495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11496 msgid "Fixation:"
11497 msgstr "Độ cố định:"
11499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11500 msgid ""
11501 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11502 "angle)"
11503 msgstr ""
11504 "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
11506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11507 #. Cap Rounding
11508 msgid "(blunt caps, default)"
11509 msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
11511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11512 msgid "(slightly bulging)"
11513 msgstr "(lồi ra một ít)"
11515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11516 msgid "(approximately round)"
11517 msgstr "(khoảng hình tròn)"
11519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11520 msgid "(long protruding caps)"
11521 msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
11523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11524 msgid "Caps:"
11525 msgstr "Đầu :"
11527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11528 msgid ""
11529 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11530 "round caps)"
11531 msgstr ""
11532 "Tăng để tạo đầu ở hai cuối của nét thò ra hơn (0 = không đầu, 1 = đầu tròn)"
11534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11535 #. Tremor
11536 msgid "(smooth line)"
11537 msgstr "(dòng mịn)"
11539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11540 msgid "(slight tremor)"
11541 msgstr "(run một ít)"
11543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11544 msgid "(noticeable tremor)"
11545 msgstr "(run hiện rõ)"
11547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11548 msgid "(maximum tremor)"
11549 msgstr "(run tối đa)"
11551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11552 msgid "Tremor:"
11553 msgstr "Run:"
11555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11556 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11557 msgstr "Tăng để làm nét gồ ghề và run"
11559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11560 #. Wiggle
11561 msgid "(no wiggle)"
11562 msgstr "(không ngọ nguậy)"
11564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11565 msgid "(slight deviation)"
11566 msgstr "(lệch một ít)"
11568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11569 msgid "(wild waves and curls)"
11570 msgstr "(sóng và uốn rất nhiều)"
11572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11573 msgid "Wiggle:"
11574 msgstr "Ngọ nguậy:"
11576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11577 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11578 msgstr "Tăng để làm cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
11580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11581 #. Mass
11582 msgid "(no inertia)"
11583 msgstr "(không quán tính)"
11585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11586 msgid "(slight smoothing, default)"
11587 msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
11589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11590 msgid "(noticeable lagging)"
11591 msgstr "(chậm hiện rõ)"
11593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11594 msgid "(maximum inertia)"
11595 msgstr "(quán tính tối đa)"
11597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11598 msgid "Mass:"
11599 msgstr "Quán tính:"
11601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11602 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11603 msgstr "Tăng để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
11605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
11606 msgid "Trace Background"
11607 msgstr "Nền theo"
11609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
11610 msgid ""
11611 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11612 "minimum width, black - maximum width)"
11613 msgstr "Độ nhạt của nền theo độ rộng bút:"
11614 " • màu trắng      độ rộng tối thiểu\n"
11615 " • màu đen độ rộng tối đa"
11617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
11618 msgid "Pressure"
11619 msgstr "Ứng suất"
11621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
11622 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11623 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
11625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
11626 msgid "Tilt"
11627 msgstr "Nghiêng"
11629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
11630 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11631 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
11633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
11634 msgid "Arc: Change start/end"
11635 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
11637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
11638 msgid "Arc: Change open/closed"
11639 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
11641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11642 msgid "Start:"
11643 msgstr "Đầu :"
11645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11646 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11647 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
11649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11650 msgid "End:"
11651 msgstr "Cuối:"
11653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11654 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11655 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
11657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
11658 msgid "Closed arc"
11659 msgstr "Cung đã đóng"
11661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
11662 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11663 msgstr ""
11664 "Chuyển đổi sang đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)"
11666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
11667 msgid "Open Arc"
11668 msgstr "Cung mở"
11670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
11671 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11672 msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình không được đóng)"
11674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
11675 msgid "Make whole"
11676 msgstr "Làm hoàn toàn"
11678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
11679 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11680 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
11682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
11683 msgid "Pick alpha"
11684 msgstr "Kén anfa"
11686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
11687 msgid ""
11688 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11689 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11690 msgstr ""
11691 "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
11692 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
11694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
11695 msgid "Set alpha"
11696 msgstr "Đặt anfa"
11698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
11699 msgid ""
11700 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11701 msgstr ""
11702 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
11703 "hay nét vẽ"
11705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11706 msgid "Text: Change font family"
11707 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
11709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
11710 msgid "Text: Change alignment"
11711 msgstr "Văn bản: đổi canh lề"
11713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
11714 msgid "Text: Change font style"
11715 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
11717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
11718 msgid "Text: Change orientation"
11719 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
11721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
11722 msgid "Text: Change font size"
11723 msgstr "Văn bản: đổi cỡ phông"
11725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
11726 msgid ""
11727 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11728 "default font instead."
11729 msgstr ""
11730 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
11731 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
11733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
11734 msgid "Align left"
11735 msgstr "Canh trái"
11737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
11738 msgid "Center"
11739 msgstr "Giữa"
11741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
11742 msgid "Align right"
11743 msgstr "Canh phải"
11745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
11746 msgid "Justify"
11747 msgstr "Sắp hàng"
11749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
11750 msgid "Bold"
11751 msgstr "Đậm"
11753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
11754 msgid "Italic"
11755 msgstr "Nghiêng"
11757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
11758 msgid "Spacing between letters"
11759 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
11761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
11762 msgid "Spacing between lines"
11763 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
11765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
11766 msgid "Horizontal kerning"
11767 msgstr "Định chỗ ngang"
11769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
11770 msgid "Vertical kerning"
11771 msgstr "Định chỗ dọc"
11773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
11774 msgid "Letter rotation"
11775 msgstr "Xoay chữ"
11777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
11778 msgid "Change connector spacing"
11779 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
11781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11782 msgid "Avoid"
11783 msgstr "Tránh"
11785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
11786 msgid "Ignore"
11787 msgstr "Bỏ qua"
11789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11790 msgid "Spacing:"
11791 msgstr "Khoảng cách:"
11793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11794 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11795 msgstr ""
11796 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
11797 "động"
11799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
11800 msgid "Graph"
11801 msgstr "Đồ thị"
11803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11804 msgid "Length:"
11805 msgstr "Dài:"
11807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11808 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11809 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
11811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
11812 msgid "Downwards"
11813 msgstr "Xuống"
11815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
11816 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11817 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
11819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
11820 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11821 msgstr "Không cho phép hình"
11823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
11824 msgid "Fill by:"
11825 msgstr "Tô đầy theo :"
11827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
11828 msgid ""
11829 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11830 "pixels to be counted in the fill"
11831 msgstr "Hiệu tối đa được phép giữa điểm đã nhấn và các điểm ảnh chung quanh cần tính khi tô đầy"
11833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
11834 msgid "Grow/shrink by:"
11835 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :"
11837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
11838 msgid ""
11839 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11840 msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường dẫn tô đầy đã tạo"
11842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
11843 msgid "Fill gaps:"
11844 msgstr "Tô đầy khe:"
11846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
11847 msgid ""
11848 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11849 "to change defaults)"
11850 msgstr ""
11851 "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
11852 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
11854 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11856 #. Local Variables:
11857 #. mode:c++
11858 #. c-file-style:"stroustrup"
11859 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11860 #. indent-tabs-mode:nil
11861 #. fill-column:99
11862 #. End:
11864 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11865 msgid "Add Nodes"
11866 msgstr "Thêm nút"
11868 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11869 msgid "Maximum segment length"
11870 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
11872 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
11873 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11874 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11875 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11876 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11877 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11878 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11879 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
11880 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11881 msgid "Modify Path"
11882 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
11884 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11885 msgid "AI 8.0 Input"
11886 msgstr "Kết nhập AI 8.0"
11888 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11889 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
11890 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11891 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11892 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11894 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11895 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11896 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
11898 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11899 msgid "AI 8.0 Output"
11900 msgstr "Kết xuất AI 8.0"
11902 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11903 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11904 msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
11906 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11907 msgid "AI SVG Input"
11908 msgstr "Kết nhập SVG AI"
11910 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11911 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11912 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11913 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11915 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11916 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11917 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
11919 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11920 msgid "Brighter"
11921 msgstr "Sáng hơn"
11923 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11924 msgid "Blue Function"
11925 msgstr "Hàm xanh"
11927 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11928 msgid "Custom..."
11929 msgstr "Tự chọn..."
11931 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11932 msgid "Green Function"
11933 msgstr "Hàm lục"
11935 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11936 msgid "Red Function"
11937 msgstr "Hàm đỏ"
11939 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11940 msgid "Darker"
11941 msgstr "Tối hơn"
11943 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11944 msgid "Desaturate"
11945 msgstr "Giảm bão hoà"
11947 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11948 msgid "Grayscale"
11949 msgstr "Mức xám"
11951 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11952 msgid "Less Hue"
11953 msgstr "Ít sắc màu"
11955 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11956 msgid "Less Light"
11957 msgstr "Ít ánh sáng"
11959 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11960 msgid "Less Saturation"
11961 msgstr "Ít bão hòa"
11963 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11964 msgid "More Hue"
11965 msgstr "Sắc màu hơn"
11967 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11968 msgid "More Light"
11969 msgstr "Ánh sáng hơn"
11971 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11972 msgid "More Saturation"
11973 msgstr "Bão hòa hơn"
11975 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11976 msgid "Negative"
11977 msgstr "Âm"
11979 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11980 msgid "Remove Blue"
11981 msgstr "Bỏ xanh"
11983 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11984 msgid "Remove Green"
11985 msgstr "Bỏ lục"
11987 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11988 msgid "Remove Red"
11989 msgstr "Bỏ đỏ"
11991 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11992 msgid "RGB Barrel"
11993 msgstr "Thùng tròn RGB"
11995 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
11996 msgid "By color (RRGGBB hex):"
11997 msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
11999 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
12000 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
12001 msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
12003 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
12004 msgid "Replace color..."
12005 msgstr "Thay thế màu..."
12007 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
12008 msgid "A diagram created with the program Dia"
12009 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
12011 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
12012 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
12013 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
12015 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
12016 msgid "Dia Input"
12017 msgstr "Kết nhập Dia"
12019 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
12020 msgid ""
12021 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
12022 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
12023 msgstr ""
12024 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
12025 "gnome.org/projects/dia/ »)."
12027 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
12028 msgid ""
12029 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
12030 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
12031 "Inkscape installation."
12032 msgstr ""
12033 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
12034 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
12036 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
12037 msgid "Dot size"
12038 msgstr "Cỡ chấm"
12040 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
12041 msgid "Font size"
12042 msgstr "Cỡ phông chữ"
12044 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
12045 msgid "Number Nodes"
12046 msgstr "Nút số"
12048 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
12049 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
12050 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
12051 msgid "Visualize Path"
12052 msgstr "Hình dung đường dẫn"
12054 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
12055 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
12056 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
12057 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
12058 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
12060 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
12061 msgid "DXF Input"
12062 msgstr "Kết nhập DXF"
12064 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
12065 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
12066 msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
12068 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
12069 msgid ""
12070 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
12071 "sourceforge.net/"
12072 msgstr ""
12073 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
12074 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
12076 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
12077 msgid "Desktop Cutting Plotter"
12078 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
12080 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
12081 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
12082 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
12084 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
12085 msgid "DXF Output"
12086 msgstr "Kết xuất DXF"
12088 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
12089 msgid "DXF file written by pstoedit"
12090 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
12092 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
12093 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
12094 msgstr ""
12095 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
12097 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
12098 msgid "Embed All Images"
12099 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
12101 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
12102 msgid "Embed only selected images"
12103 msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn"
12105 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
12106 msgid "EPS Input"
12107 msgstr "Kết nhập EPS"
12109 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
12110 msgid "Encapsulated Postscript"
12111 msgstr "PostScript bao bọc"
12113 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
12114 msgid "EPSI Output"
12115 msgstr "Kết xuất EPSI"
12117 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
12118 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
12119 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
12121 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
12122 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
12123 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
12125 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
12126 msgid "LaTeX formula"
12127 msgstr "Công thức LaTeX"
12129 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
12130 msgid "LaTeX formula: "
12131 msgstr "Công thức LaTeX: "
12133 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
12134 msgid "Export as GIMP Palette"
12135 msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP"
12137 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
12138 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
12139 msgstr "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP Palette)."
12141 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
12142 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
12143 msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)"
12145 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
12146 msgid "Extract One Image"
12147 msgstr "Trích một ảnh"
12149 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
12150 msgid "Path to save image"
12151 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
12153 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
12154 msgid "Open files saved with XFIG"
12155 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
12157 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
12158 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
12159 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
12161 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
12162 msgid "XFIG Input"
12163 msgstr "Kết nhập XFIG"
12165 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
12166 msgid "Flatness"
12167 msgstr "Độ phẳng"
12169 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
12170 msgid "Flatten Beziers"
12171 msgstr "Làm phẳng Bezier"
12173 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
12174 msgid "Fractalize"
12175 msgstr "Làm phân dạng"
12177 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
12178 msgid "Smoothness"
12179 msgstr "Độ mịn"
12181 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
12182 msgid "Subdivisions"
12183 msgstr "Vùng chia nhỏ ra"
12185 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
12186 msgid "Calculate first derivative numerically"
12187 msgstr "Tính đạo hàm thứ nhất bằng cách thuộc số"
12189 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
12190 msgid "Draw Axes"
12191 msgstr "Vẽ trục"
12193 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
12194 msgid "End x-value"
12195 msgstr "Giá trị x cuối"
12197 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
12198 msgid "First derivative"
12199 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
12201 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
12202 msgid "Function"
12203 msgstr "Hàm"
12205 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
12206 msgid "Function Plotter"
12207 msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
12209 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
12210 msgid "Functions"
12211 msgstr "Hàm"
12213 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
12214 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
12215 msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: độ rộng / phạm vi x hay độ cao / phạm vi y)"
12217 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
12218 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
12219 msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*pi"
12221 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
12222 msgid "Range and Sampling"
12223 msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
12225 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
12226 msgid "Remove rectangle"
12227 msgstr "Bỏ chữ nhật"
12229 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
12230 msgid "Samples"
12231 msgstr "Mẫu"
12233 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
12234 msgid ""
12235 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
12236 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
12237 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
12238 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
12239 "numerically."
12240 msgstr "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để cạnh bên trái và bên phải hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn được quyết định thuộc số."
12242 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
12243 msgid ""
12244 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
12245 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
12246 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
12247 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
12248 "constants pi and e are also available."
12249 msgstr "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
12250 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
12251 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
12252 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai hằng pi (π) và e."
12254 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
12255 msgid "Start x-value"
12256 msgstr "Giá trị x đầu"
12258 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
12259 msgid "Use"
12260 msgstr "Dùng"
12262 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
12263 msgid "Use polar coordinates"
12264 msgstr "Dùng toạ độ cực"
12266 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
12267 msgid "y-value of rectangle's bottom"
12268 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
12270 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
12271 msgid "y-value of rectangle's top"
12272 msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
12274 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
12275 msgid "Circular pitch, px"
12276 msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
12278 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
12279 msgid "Gear"
12280 msgstr "Bánh răng"
12282 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
12283 msgid "Number of teeth"
12284 msgstr "Số răng"
12286 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
12287 msgid "Pressure angle"
12288 msgstr "Góc ứng suất"
12290 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
12291 msgid "GIMP XCF"
12292 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
12294 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
12295 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
12296 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
12298 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
12299 msgid "Draw Handles"
12300 msgstr "Vẽ móc"
12302 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
12303 msgid "Command Line Options"
12304 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
12306 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
12307 msgid "FAQ"
12308 msgstr "Hỏi Đáp"
12310 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
12311 msgid "Inkscape Manual"
12312 msgstr "Sổ tay Inkscape"
12314 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
12315 msgid "New in This Version"
12316 msgstr "Tính Năng Mới trong Phiên bản Này"
12318 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
12319 msgid "Report a Bug"
12320 msgstr "Thông báo lỗi"
12322 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
12323 msgid "SVG 1.1 Specification"
12324 msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
12326 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
12327 msgid "Duplicate endpaths"
12328 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
12330 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12331 msgid "Exponent"
12332 msgstr "Mũ"
12334 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
12335 msgid "Interpolate"
12336 msgstr "Nội suy"
12338 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
12339 msgid "Interpolate style (experimental)"
12340 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
12342 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
12343 msgid "Interpolation method"
12344 msgstr "Phương pháp hội suy"
12346 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
12347 msgid "Interpolation steps"
12348 msgstr "Bước nội suy"
12350 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
12351 msgid "Axiom"
12352 msgstr "Tiên đề"
12354 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
12355 msgid "L-system"
12356 msgstr "Hệ thống L"
12358 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
12359 msgid "Left angle"
12360 msgstr "Góc trái"
12362 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
12363 msgid "Order"
12364 msgstr "Thứ tự"
12366 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
12367 #, no-c-format
12368 msgid "Randomize angle (%)"
12369 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
12371 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
12372 #, no-c-format
12373 msgid "Randomize step (%)"
12374 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
12376 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
12377 msgid "Right angle"
12378 msgstr "Góc phải"
12380 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
12381 msgid "Rules"
12382 msgstr "Quy tắc"
12384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
12385 msgid "Step length (px)"
12386 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
12388 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
12389 msgid "Lorem ipsum"
12390 msgstr "Văn bản giữ chỗ"
12392 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
12393 msgid "Number of paragraphs"
12394 msgstr "Số đoạn văn"
12396 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
12397 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
12398 msgstr "Dao động độ dài đoạn văn (theo câu)"
12400 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
12401 msgid "Sentences per paragraph"
12402 msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
12404 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
12405 msgid ""
12406 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
12407 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
12408 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
12409 msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ. Chọn văn bản trôi chảy thì văn bản giữ chỗ được thêm; không thì một đối tượng văn bản trôi chảy mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới."
12411 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
12412 msgid "Color Markers to Match Stroke"
12413 msgstr "Dấu hiệu màu khớp nét"
12415 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
12416 msgid "Font size [px]"
12417 msgstr "Cỡ phông [px]"
12419 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
12420 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
12421 msgid "Length Unit: "
12422 msgstr "Đơn vị độ dài:"
12424 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
12425 msgid "Measure"
12426 msgstr "Đo"
12428 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
12429 msgid "Measure Path"
12430 msgstr "Đo đường dẫn"
12432 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
12433 msgid "Offset [px]"
12434 msgstr "Hiệu [px]"
12436 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
12437 msgid "Precision"
12438 msgstr "Độ chính xác"
12440 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
12441 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12442 msgstr "Hệ số co dãn (Bản vẽ:Độ dài thật) = 1:"
12444 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12445 msgid "Angle"
12446 msgstr "Góc"
12448 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12449 msgid "Extrude"
12450 msgstr "Ấn ra"
12452 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12453 msgid "Magnitude"
12454 msgstr "Độ lớn"
12456 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12457 msgid "ASCII Text with outline markup"
12458 msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
12460 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12461 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12462 msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)"
12464 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12465 msgid "Text Outline Input"
12466 msgstr "Kết nhập phác thảo văn bản"
12468 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12469 msgid "Copies of the pattern:"
12470 msgstr "Bản sao của mẫu :"
12472 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12473 msgid "Deformation type:"
12474 msgstr "Kiểu làm biến dạng:"
12476 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12477 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12478 msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
12480 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12481 msgid "Normal offset"
12482 msgstr "Hiệu chuẩn"
12484 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12485 msgid "Pattern along Path"
12486 msgstr "Mẫu theo đường dẫn"
12488 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12489 msgid "Pattern is vertical"
12490 msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
12492 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12493 msgid "Space between copies:"
12494 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
12496 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12497 msgid "Tangential offset"
12498 msgstr "Hiệu tiếp tuyến"
12500 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12501 msgid "Perspective"
12502 msgstr "Phối cảnh"
12504 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
12505 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12506 msgid "Postscript"
12507 msgstr "Postscript"
12509 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12510 msgid "Postscript Input"
12511 msgstr "Kết nhập Postscript"
12513 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12514 msgid "Developer Examples"
12515 msgstr "Mẫu thí dụ nhà phát triển"
12517 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12518 msgid "RadioButton example"
12519 msgstr "Mẫu thí dụ nút chọn một"
12521 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12522 msgid "Select option: "
12523 msgstr "Bật tùy chọn: "
12525 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12526 msgid "Select second option: "
12527 msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
12529 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12530 msgid "Jitter nodes"
12531 msgstr "Hiệu ngẫu nhiên các nút"
12533 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12534 msgid "Maximum displacement, px"
12535 msgstr "Độ dịch tối đa, điểm ảnh"
12537 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12538 msgid "Shift node handles"
12539 msgstr "Dịch các móc nút"
12541 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12542 msgid "Shift nodes"
12543 msgstr "Dịch các nút"
12545 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12546 msgid ""
12547 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12548 "selected path."
12549 msgstr "HIệu ứng này dịch ngẫu nhiên các nút (và tùy chọn các móc nút) của đường dẫn đã chọn."
12551 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12552 msgid "Use normal distribution"
12553 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
12555 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12556 msgid "Random Point"
12557 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
12559 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12560 msgid "Random Position"
12561 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
12563 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12564 msgid "Bar Height:"
12565 msgstr "Cao thanh:"
12567 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12568 msgid "Barcode"
12569 msgstr "Mã sọc"
12571 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12572 msgid "Barcode Data:"
12573 msgstr "Dữ liệu mã sọc:"
12575 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12576 msgid "Barcode Type:"
12577 msgstr "Kiểu mã sọc:"
12579 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12580 msgid "Initial size"
12581 msgstr "Cỡ ban đầu"
12583 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12584 msgid "Minimum size"
12585 msgstr "Cỡ tối thiểu"
12587 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12588 msgid "Random Tree"
12589 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
12591 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12592 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12593 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
12595 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12596 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12597 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
12599 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12600 msgid "Sketch Input"
12601 msgstr "Kết nhập Sketch"
12603 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12604 msgid "Gear Placement"
12605 msgstr "Vị trí bánh răng"
12607 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12608 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
12609 msgstr "Bên trong (nội trocoit)"
12611 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12612 msgid "Outside (Epitrochoid)"
12613 msgstr "Bên ngoài (êpitrocoit)"
12615 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
12616 msgid "Quality (Default = 16)"
12617 msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)"
12619 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12620 msgid "R - Ring Radius (px)"
12621 msgstr "R — bán kính vòng (px)"
12623 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12624 msgid "Rotation (deg)"
12625 msgstr "Xoay (độ)"
12627 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12628 msgid "Spirograph"
12629 msgstr "Mẫu xoắn ốc"
12631 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
12632 msgid "d - Pen Radius (px)"
12633 msgstr "d - bán kính bút (px)"
12635 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
12636 msgid "r - Gear Radius (px)"
12637 msgstr "r - bán kính bánh răng (px)"
12639 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12640 msgid "Behavior"
12641 msgstr "Ứng xử"
12643 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12644 msgid "Straighten Segments"
12645 msgstr "Làm phẳng các đoạn"
12647 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12648 msgid "Envelope"
12649 msgstr "Bao chứa"
12651 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12652 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12653 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
12655 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12656 msgid ""
12657 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12658 "files"
12659 msgstr ""
12660 "Định dạng sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
12661 "tin phương tiện."
12663 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12664 msgid "ZIP Output"
12665 msgstr "Kết xuất ZIP"
12667 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
12668 msgid "fLIP cASE"
12669 msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
12671 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
12672 msgid "lowercase"
12673 msgstr "chữ thường"
12675 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
12676 msgid "UPPERCASE"
12677 msgstr "CHỮ HOA"
12679 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
12680 msgid "rANdOm CasE"
12681 msgstr "cHỮ nGẫu NhIÊN"
12683 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
12684 msgid "Replace text..."
12685 msgstr "Thay thế văn bản..."
12687 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
12688 msgid "Title Case"
12689 msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
12691 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
12692 msgid "Sentence case"
12693 msgstr "Chữ hoa đầu câu"
12695 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12696 msgid "ASCII Text"
12697 msgstr "Văn bản ASCII"
12699 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12700 msgid "Text File (*.txt)"
12701 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
12703 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12704 msgid "Text Input"
12705 msgstr "Kết nhập văn bản"
12707 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12708 msgid "Amount of whirl"
12709 msgstr "Độ lốc xoáy"
12711 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12712 msgid "Rotation is clockwise"
12713 msgstr "Xoay xuôi chiều"
12715 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12716 msgid "Whirl"
12717 msgstr "Xoáy"
12719 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12720 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12721 msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
12723 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12724 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12725 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
12727 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12728 msgid "Windows Metafile Input"
12729 msgstr "Kết nhập Siêu tập tin Windows"
12731 #~ msgid ""
12732 #~ "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
12733 #~ "returned with the error is included below.  Inkscape will continue "
12734 #~ "working, but the action you requested has been cancelled."
12735 #~ msgstr ""
12736 #~ "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Văn bản được trả về "
12737 #~ "cùng với lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành "
12738 #~ "động bạn yêu cầu đã bị thôi."
12740 #~ msgid ""
12741 #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
12742 #~ "SVG format)"
12743 #~ msgstr ""
12744 #~ "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
12745 #~ "Inkscape)"
12747 #~ msgid "Directory"
12748 #~ msgstr "Thư mục"
12750 #~ msgid "Groups to PNGs"
12751 #~ msgstr "Nhóm sang PNG"
12753 #~ msgid "Save layers only"
12754 #~ msgstr "Chỉ lưu lớp"
12756 #~ msgid "%s attributes"
12757 #~ msgstr "thuộc tính %s"
12759 #~ msgid "GNU General Public License"
12760 #~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
12762 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12763 #~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
12765 #~ msgid "Overwrite %s"
12766 #~ msgstr "Ghi đè lên %s"
12768 #~ msgid ""
12769 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12770 #~ "current document?"
12771 #~ msgstr ""
12772 #~ "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện "
12773 #~ "thời không?"
12775 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12776 #~ msgstr ""
12777 #~ "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
12778 #~ "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
12780 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12781 #~ msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
12783 #~ msgid "Clone"
12784 #~ msgstr "Nhái"
12786 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12787 #~ msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
12789 #~ msgid "Grid/Guides"
12790 #~ msgstr "Lưới/Nét dẫn"
12792 #~ msgid "_Show grid"
12793 #~ msgstr "Hiện _lưới"
12795 #~ msgid "Show or hide grid"
12796 #~ msgstr "Hiện/ẩn lưới"
12798 #~ msgid "Normal (2D)"
12799 #~ msgstr "Chuẩn (2D)"
12801 #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
12802 #~ msgstr "Lưới chuẩn có đường nằm ngang và dọc."
12804 #~ msgid ""
12805 #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
12806 #~ "representing the projection of a primary axis."
12807 #~ msgstr ""
12808 #~ "Lưới có đường nằm dọc và hai nhóm đường chéo, mỗi nhóm đại diện hình "
12809 #~ "chiếu của một trục chính."
12811 #~ msgid "Angle X:"
12812 #~ msgstr "Góc X:"
12814 #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
12815 #~ msgstr "Góc của trục X của lưới kiểu trục lượng"
12817 #~ msgid "Angle Z:"
12818 #~ msgstr "Góc Z:"
12820 #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
12821 #~ msgstr "Góc của trục Z của lưới kiểu trục lượng"
12823 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12824 #~ msgstr "<b>Lưới</b>"
12826 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12827 #~ msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
12829 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12830 #~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
12832 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12833 #~ msgstr "Dính nút với đối _tượng"
12835 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12836 #~ msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
12838 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12839 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
12841 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12842 #~ msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
12844 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12845 #~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
12847 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12848 #~ msgstr "Dính nút với _lưới"
12850 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12851 #~ msgstr ""
12852 #~ "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở văn bản, trung tâm hình bầu dục v.v."
12854 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12855 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
12857 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12858 #~ msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
12860 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12861 #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
12863 #~ msgid "Stroke Paint"
12864 #~ msgstr "Sơn nét"
12866 #~ msgid "Stroke Style"
12867 #~ msgstr "Kiểu nét"
12869 #~ msgid "Default scale origin:"
12870 #~ msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
12872 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12873 #~ msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
12875 #~ msgid "Farthest opposite node"
12876 #~ msgstr "Nút đối diện xa nhất"
12878 #~ msgid ""
12879 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12880 #~ msgstr ""
12881 #~ "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
12883 #~ msgid ""
12884 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12885 #~ "finish drawing it"
12886 #~ msgstr ""
12887 #~ "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
12888 #~ "khi bạn vẽ xong nó."
12890 #~ msgid "Session file"
12891 #~ msgstr "Tập tin buổi hợp"
12893 #~ msgid "Playback controls"
12894 #~ msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
12896 #~ msgid "Message information"
12897 #~ msgstr "Thông tin tin nhẳn"
12899 #~ msgid "Active session file:"
12900 #~ msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
12902 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12903 #~ msgstr "Hoãn (mili giây):"
12905 #~ msgid "Close file"
12906 #~ msgstr "Đóng tập tin"
12908 #~ msgid "Set delay"
12909 #~ msgstr "Đặt hoãn"
12911 #~ msgid "Rewind"
12912 #~ msgstr "Tua lại"
12914 #~ msgid "Go back one change"
12915 #~ msgstr "Hủy một bước thay đổi"
12917 #~ msgid "Pause"
12918 #~ msgstr "Tạm dừng"
12920 #~ msgid "Go forward one change"
12921 #~ msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
12923 #~ msgid "Play"
12924 #~ msgstr "Phát"
12926 #~ msgid "Open session file"
12927 #~ msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
12929 #~ msgid "_Use SSL"
12930 #~ msgstr "Dùng _SSL"
12932 #~ msgid "_Register"
12933 #~ msgstr "Đăng _ký"
12935 #~ msgid "_Server:"
12936 #~ msgstr "Máy _phục vụ :"
12938 #~ msgid "_Username:"
12939 #~ msgstr "Tên _người dùng:"
12941 #~ msgid "_Password:"
12942 #~ msgstr "_Mật khẩu :"
12944 #~ msgid "P_ort:"
12945 #~ msgstr "_Cổng:"
12947 #~ msgid "Connect"
12948 #~ msgstr "Kết nối"
12950 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12951 #~ msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
12953 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12954 #~ msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
12956 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12957 #~ msgstr ""
12958 #~ "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là "
12959 #~ "người dùng <b>%2</b>..."
12961 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12962 #~ msgstr ""
12963 #~ "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
12965 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12966 #~ msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
12968 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12969 #~ msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
12971 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12972 #~ msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
12974 #~ msgid "Chatroom _name:"
12975 #~ msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
12977 #~ msgid "Chatroom _server:"
12978 #~ msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
12980 #~ msgid "Chatroom _password:"
12981 #~ msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
12983 # "Handle" là tên hiệu.
12984 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12985 #~ msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
12987 #~ msgid "Connect to chatroom"
12988 #~ msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
12990 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12991 #~ msgstr ""
12992 #~ "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</"
12993 #~ "b>..."
12995 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12996 #~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
12998 #~ msgid "_Invite user"
12999 #~ msgstr "Mờ_i người dùng"
13001 #~ msgid "_Cancel"
13002 #~ msgstr "_Thôi"
13004 #~ msgid "Buddy List"
13005 #~ msgstr "Danh sách bạn bè"
13007 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
13008 #~ msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
13010 # Fill — Tô
13011 #~ msgid "F:"
13012 #~ msgstr "T:"
13014 # Stroke — Nét
13015 #~ msgid "S:"
13016 #~ msgstr "N:"
13018 #~ msgid "Round:"
13019 #~ msgstr "Tròn:"
13021 #~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
13022 #~ msgstr "Tăng để làm tròn hai cuối của nét"
13024 #~ msgid "Color of shadow"
13025 #~ msgstr "Màu bóng"
13027 #~ msgid "Dropshadow"
13028 #~ msgstr "Bóng thả"
13030 #~ msgid "Center X"
13031 #~ msgstr "Tâm X"
13033 #~ msgid "Center Y"
13034 #~ msgstr "Tâm Y"
13036 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
13037 #~ msgstr ""
13038 #~ "Không cho phép bạn để văn bản trôi chảy nằm trên đường dẫn. Trước tiên, "
13039 #~ "hãy chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản chuẩn."
13041 #~ msgid "Source left bound"
13042 #~ msgstr "Mép trái nguồn"
13044 #~ msgid "Source top bound"
13045 #~ msgstr "Mép trên nguồn"
13047 #~ msgid "Source right bound"
13048 #~ msgstr "Mép phải nguồn"
13050 #~ msgid "Source bottom bound"
13051 #~ msgstr "Mép dưới nguồn"
13053 #~ msgid "Dots per inch resolution"
13054 #~ msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
13056 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
13057 #~ msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."