Code

made it callable by other extensions. the workaround is sorta ugly, but it should...
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 00:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-11 14:34+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6bfc1\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
25 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:331
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
31 "cung/góc hình viên phân"
33 #: ../src/arc-context.cpp:332
34 #: ../src/rect-context.cpp:374
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
38 #: ../src/arc-context.cpp:420
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
42 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
43 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
44 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
45 "đầu"
47 #: ../src/arc-context.cpp:438
48 msgid "Create ellipse"
49 msgstr "Tạo bầu dục"
51 #: ../src/connector-context.cpp:517
52 msgid "Creating new connector"
53 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
55 #: ../src/connector-context.cpp:711
56 msgid "Reroute connector"
57 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
59 #.Flush pending updates
60 #: ../src/connector-context.cpp:918
61 msgid "Create connector"
62 msgstr "Tạo bộ kết nối"
64 #: ../src/connector-context.cpp:942
65 msgid "Finishing connector"
66 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
68 #: ../src/connector-context.cpp:1086
69 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
70 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1157
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1268
77 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
78 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1273
81 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
82 msgid "Make connectors avoid selected objects"
83 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1274
86 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
87 msgid "Make connectors ignore selected objects"
88 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
90 #: ../src/context-fns.cpp:33
91 #: ../src/context-fns.cpp:62
92 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
93 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
95 #: ../src/context-fns.cpp:39
96 #: ../src/context-fns.cpp:68
97 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
100 #: ../src/desktop-events.cpp:110
101 msgid "Create guide"
102 msgstr "Tạo nét dẫn"
104 #: ../src/desktop-events.cpp:184
105 msgid "Move guide"
106 msgstr "Chuyển nét dẫn"
108 #: ../src/desktop-events.cpp:190
109 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
110 msgid "Delete guide"
111 msgstr "Xoá nét dẫn"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:208
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s tại %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:698
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
122 #: ../src/desktop.cpp:723
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "Tháo cục các bộ nhái đã lát đều"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "Xoá các bộ nhái đã lát đều"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
161 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
162 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
165 msgid ""
166 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
167 "group</b>."
168 msgstr "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
169 "b>."
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
172 msgid "Create tiled clones"
173 msgstr "Tạo các bộ nhái đã lát đều"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
176 msgid "<small>Per row:</small>"
177 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
180 msgid "<small>Per column:</small>"
181 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
184 msgid "<small>Randomize:</small>"
185 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
188 msgid "_Symmetry"
189 msgstr "Đối _xứng"
191 #.TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
192 #.* http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
193 #.* http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
194 #.* http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
195 #.
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
197 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
198 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
200 #.TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
202 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
203 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
206 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
210 msgid "<b>PM</b>: reflection"
211 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
213 #.TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
214 #.For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
216 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
217 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
220 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
221 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
224 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
225 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
228 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
232 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
236 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
240 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
244 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
245 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
248 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
249 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
252 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
256 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
257 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
260 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
261 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
264 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
268 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
272 msgid "S_hift"
273 msgstr "Dịc_h"
275 #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
277 #, no-c-format
278 msgid "<b>Shift X:</b>"
279 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
282 #, no-c-format
283 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
284 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
287 #, no-c-format
288 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
289 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
292 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
293 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
295 #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
297 #, no-c-format
298 msgid "<b>Shift Y:</b>"
299 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
302 #, no-c-format
303 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
304 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
307 #, no-c-format
308 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
309 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
312 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
313 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
316 msgid "<b>Exponent:</b>"
317 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
320 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr "Các hàng:\n"
322 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
323 "\t<1\thội tu\n"
324 "\t>1\tphân kỳ"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
327 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
328 msgstr "Các cột:\n"
329 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
330 "\t<1\thội tu\n"
331 "\t>1\tphân kỳ"
333 #.TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
340 msgid "<small>Alternate:</small>"
341 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
344 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
345 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
348 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
349 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
352 msgid "Sc_ale"
353 msgstr "C_o dãn"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
356 msgid "<b>Scale X:</b>"
357 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
360 #, no-c-format
361 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
362 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
365 #, no-c-format
366 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
367 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
370 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
371 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
374 msgid "<b>Scale Y:</b>"
375 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
378 #, no-c-format
379 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
380 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
383 #, no-c-format
384 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
385 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
388 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
389 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
392 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
393 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
396 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
397 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
400 msgid "_Rotation"
401 msgstr "_Xoay"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
404 msgid "<b>Angle:</b>"
405 msgstr "<b>Góc:</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
408 #, no-c-format
409 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
410 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
413 #, no-c-format
414 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
415 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
418 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
419 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
423 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
426 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
427 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
430 msgid "_Blur & opacity"
431 msgstr "_Mờ và mờ đục"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
434 msgid "<b>Blur:</b>"
435 msgstr "<b>Mờ :</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
438 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
439 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
442 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
443 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
447 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ của đá lát theo phần trăm này"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
450 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
451 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi hàng"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
454 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
455 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi cột"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
458 msgid "<b>Fade out:</b>"
459 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
462 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
463 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
466 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
467 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
470 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
471 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
474 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
475 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
478 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
479 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
482 msgid "Co_lor"
483 msgstr "_Màu"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
486 msgid "Initial color: "
487 msgstr "Màu đầu : "
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
490 msgid "Initial color of tiled clones"
491 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
494 msgid ""
495 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
496 "stroke)"
497 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
498 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
501 msgid "<b>H:</b>"
502 msgstr "<b>S:</b>"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
505 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
506 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
510 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
513 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
514 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
517 msgid "<b>S:</b>"
518 msgstr "<b>B:</b>"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
521 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
522 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
525 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
526 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
529 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
530 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
533 msgid "<b>L:</b>"
534 msgstr "<b>N:</b>"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
538 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
541 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
542 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
545 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
546 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
549 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
550 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
553 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
554 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
557 msgid "_Trace"
558 msgstr "Đồ _lại"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
561 msgid "Trace the drawing under the tiles"
562 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
565 msgid ""
566 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
567 "apply it to the clone"
568 msgstr "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
569 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
572 msgid "1. Pick from the drawing:"
573 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
577 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
578 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
579 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
580 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
584 #: .h:1
585 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
593 msgid "Color"
594 msgstr "Màu"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
597 msgid "Pick the visible color and opacity"
598 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
602 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
603 msgid "Opacity"
604 msgstr "Mờ đục"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
607 msgid "Pick the total accumulated opacity"
608 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
611 msgid "R"
612 msgstr "Đ"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
615 msgid "Pick the Red component of the color"
616 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
619 msgid "G"
620 msgstr "L"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
623 msgid "Pick the Green component of the color"
624 msgstr "Nhặt thành phần lục trong màu"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
627 msgid "B"
628 msgstr "X"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
631 msgid "Pick the Blue component of the color"
632 msgstr "Nhặt thành phần xanh trong màu"
634 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
635 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "clonetiler|H"
638 msgstr "S"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
641 msgid "Pick the hue of the color"
642 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
644 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
645 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
647 msgid "clonetiler|S"
648 msgstr "B"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
651 msgid "Pick the saturation of the color"
652 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
654 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
655 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
657 msgid "clonetiler|L"
658 msgstr "N"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
661 msgid "Pick the lightness of the color"
662 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
665 msgid "2. Tweak the picked value:"
666 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
669 msgid "Gamma-correct:"
670 msgstr "Sửa-gamma:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
673 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
674 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
677 msgid "Randomize:"
678 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
681 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
682 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
685 msgid "Invert:"
686 msgstr "Đảo :"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
689 msgid "Invert the picked value"
690 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
693 msgid "3. Apply the value to the clones':"
694 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
697 msgid "Presence"
698 msgstr "Tồn tại"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
701 msgid ""
702 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
703 "that point"
704 msgstr "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
707 msgid "Size"
708 msgstr "Cỡ"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
711 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
712 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
715 msgid ""
716 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
717 "or stroke)"
718 msgstr "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
719 "vẽ nét chưa được đặt)"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
722 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
723 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
726 msgid "How many rows in the tiling"
727 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
730 msgid "How many columns in the tiling"
731 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
734 msgid "Width of the rectangle to be filled"
735 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
738 msgid "Height of the rectangle to be filled"
739 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
742 msgid "Rows, columns: "
743 msgstr "Hàng, cột: "
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
746 msgid "Create the specified number of rows and columns"
747 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
750 msgid "Width, height: "
751 msgstr "Rộng, cao : "
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
754 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
755 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
758 msgid "Use saved size and position of the tile"
759 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
762 msgid ""
763 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
764 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
765 msgstr "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
766 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
769 msgid " <b>_Create</b> "
770 msgstr " <b>_Tạo</b> "
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
773 msgid "Create and tile the clones of the selection"
774 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
776 #.TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
777 #.are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
778 #.diagrams on the left in the following screenshot:
779 #.http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
780 #.So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
782 msgid " _Unclump "
783 msgstr " Tháo _cục "
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
786 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
787 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
790 msgid " Re_move "
791 msgstr " _Gỡ bỏ "
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
794 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
795 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
798 msgid " R_eset "
799 msgstr " Đặt _lại "
801 #.TRANSLATORS: "change" is a noun here
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
803 msgid ""
804 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
805 "to zero"
806 msgstr "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
807 "trong hộp thoại."
809 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
810 msgid "Messages"
811 msgstr "Thông điệp"
813 #.## Add a menu for clear()
814 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
815 #: ../src/menus-skeleton.h:16
816 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
817 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
818 msgid "_File"
819 msgstr "_Tập tin"
821 #.TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
822 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
823 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
824 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
825 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
826 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
827 msgid "_Clear"
828 msgstr "_Xóa"
830 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
831 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
832 msgid "Capture log messages"
833 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
835 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
836 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
837 msgid "Release log messages"
838 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
840 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
841 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
842 msgid "none"
843 msgstr "không có"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
846 #: ../src/verbs.cpp:2292
847 msgid "_Page"
848 msgstr "T_rang"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
851 #: ../src/verbs.cpp:2296
852 msgid "_Drawing"
853 msgstr "_Vẽ"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
856 #: ../src/verbs.cpp:2298
857 msgid "_Selection"
858 msgstr "_Vùng chọn"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
861 msgid "_Custom"
862 msgstr "Tự _chọn"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:260
865 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
866 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:274
869 msgid "Units:"
870 msgstr "Đơn vị:"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:302
873 msgid "_x0:"
874 msgstr "_x0:"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:307
877 msgid "x_1:"
878 msgstr "x_1:"
880 #.Stroke width
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:312
882 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1052
884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
886 msgid "Width:"
887 msgstr "Rộng:"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
890 msgid "_y0:"
891 msgstr "_y0:"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
894 msgid "y_1:"
895 msgstr "y_1:"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:328
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:446
899 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
900 msgid "Height:"
901 msgstr "Cao :"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:417
904 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
905 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:430
908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
909 msgid "_Width:"
910 msgstr "_Rộng:"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:430
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:446
914 msgid "pixels at"
915 msgstr "điểm ảnh tại"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:440
918 msgid "dp_i"
919 msgstr "dp_i"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:459
922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
923 msgid "dpi"
924 msgstr "dpi"
926 #.true = has mnemonic
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:470
928 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
929 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
932 msgid "_Browse..."
933 msgstr "_Duyệt..."
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:580
936 msgid "_Export"
937 msgstr "_Xuất"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:584
940 msgid "Export the bitmap file with these settings"
941 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:967
944 msgid "You have to enter a filename"
945 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:972
948 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
949 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:981
952 #, c-format
953 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
954 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:997
957 msgid "Export in progress"
958 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:1003
961 #, c-format
962 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
963 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:1030
966 #, c-format
967 msgid "Could not export to filename %s.\n"
968 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:1136
971 msgid "Select a filename for exporting"
972 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
974 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
975 msgid "Change fill rule"
976 msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
978 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
979 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
980 msgid "Set fill color"
981 msgstr "Đặt màu tô đầy"
983 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
986 msgid "Remove fill"
987 msgstr "Bỏ tô"
989 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
990 msgid "Set gradient on fill"
991 msgstr "Đặt dốc tô đầy"
993 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
994 msgid "Set pattern on fill"
995 msgstr "Đặt mẫu tô đầy"
997 #.TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
998 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
1002 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1003 msgid "Unset fill"
1004 msgstr "Bỏ đặt tô"
1006 #.TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:371
1008 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1009 #, c-format
1010 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1011 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1012 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
1015 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1016 msgid "exact"
1017 msgstr "chính xác"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
1020 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1021 msgid "partial"
1022 msgstr "bộ phận"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:381
1025 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1026 msgid "No objects found"
1027 msgstr "Không tìm thấy"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1030 msgid "T_ype: "
1031 msgstr "_Kiểu : "
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1034 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1035 msgid "Search in all object types"
1036 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1039 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1040 msgid "All types"
1041 msgstr "Mọi kiểu"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1044 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1045 msgid "Search all shapes"
1046 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1049 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1050 msgid "All shapes"
1051 msgstr "Mọi hình"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1054 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1055 msgid "Search rectangles"
1056 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1059 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1060 msgid "Rectangles"
1061 msgstr "Chữ nhật"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1064 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1065 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1066 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1069 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1070 msgid "Ellipses"
1071 msgstr "Bầu dục"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1074 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1075 msgid "Search stars and polygons"
1076 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1079 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1080 msgid "Stars"
1081 msgstr "Sao"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1084 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1085 msgid "Search spirals"
1086 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1089 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1090 msgid "Spirals"
1091 msgstr "Xoắn ốc"
1093 #.TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1094 #.http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1096 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1097 msgid "Search paths, lines, polylines"
1098 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1101 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1102 msgid "Paths"
1103 msgstr "Đường dẫn"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1106 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1107 msgid "Search text objects"
1108 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng văn bản"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1111 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1112 msgid "Texts"
1113 msgstr "Văn bản"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1116 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1117 msgid "Search groups"
1118 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1121 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1122 msgid "Groups"
1123 msgstr "Nhóm"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1126 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1127 msgid "Search clones"
1128 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1131 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1133 msgid "Clones"
1134 msgstr "Nhái"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1137 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1138 msgid "Search images"
1139 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1142 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1143 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1144 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1145 msgid "Images"
1146 msgstr "Ảnh"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1149 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1150 msgid "Search offset objects"
1151 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1154 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1155 msgid "Offsets"
1156 msgstr "Bù lại"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1159 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1160 msgid "_Text: "
1161 msgstr "_Văn bản: "
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1164 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1165 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1166 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1169 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1170 msgid "_ID: "
1171 msgstr "_ID: "
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1174 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1175 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1176 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1179 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1180 msgid "_Style: "
1181 msgstr "_Kiểu dáng: "
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1184 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1185 msgid ""
1186 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1187 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1188 "phận)"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1191 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1192 msgid "_Attribute: "
1193 msgstr "Th_uộc tính: "
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1196 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1197 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1198 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
1201 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1202 msgid "Search in s_election"
1203 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:712
1206 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1207 msgid "Limit search to the current selection"
1208 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
1211 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1212 msgid "Search in current _layer"
1213 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:721
1216 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1217 msgid "Limit search to the current layer"
1218 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
1221 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1222 msgid "Include _hidden"
1223 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:730
1226 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1227 msgid "Include hidden objects in search"
1228 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
1231 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1232 msgid "Include l_ocked"
1233 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:739
1236 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1237 msgid "Include locked objects in search"
1238 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
1241 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1242 msgid "Clear values"
1243 msgstr "Xoá giá trị"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1246 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1247 msgid "_Find"
1248 msgstr "_Tìm"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1251 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1252 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1253 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1255 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1257 msgid "Rela_tive move"
1258 msgstr "Chuyển _tương đối"
1260 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1261 msgid "Move guide relative to current position"
1262 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1264 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1265 msgid "Move by:"
1266 msgstr "Chuyển theo :"
1268 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1269 msgid "Move to:"
1270 msgstr "Chuyển vào :"
1272 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1273 msgid "Set guide properties"
1274 msgstr "Đặt tài sản nét dẫn"
1276 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1277 msgid "Guideline"
1278 msgstr "Nét dẫn"
1280 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1281 #, c-format
1282 msgid "Moving %s %s"
1283 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1285 # eg: 75 %
1286 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1287 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1288 #, c-format
1289 msgid "%d x %d"
1290 msgstr "%d × %d"
1292 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1294 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855
1295 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
1296 msgid "Selection"
1297 msgstr "Vùng chọn"
1299 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1300 msgid "Selection only or whole document"
1301 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1303 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1304 msgid "Refresh the icons"
1305 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1307 #.Create the label for the object id
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1311 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1312 msgid "_Id"
1313 msgstr "_Id"
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1316 msgid ""
1317 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1318 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1320 #.Button for setting the object's id, label, title and description.
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1322 #: ../src/verbs.cpp:2188
1323 #: ../src/verbs.cpp:2192
1324 msgid "_Set"
1325 msgstr "_Lập"
1327 #.Create the label for the object label
1328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1329 msgid "_Label"
1330 msgstr "_Nhãn"
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1333 msgid "A freeform label for the object"
1334 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1336 #.Create the label for the object title
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1338 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1339 msgid "Title"
1340 msgstr "Tựa"
1342 #.Create the frame for the object description
1343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1344 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1346 msgid "Description"
1347 msgstr "Mô tả"
1349 #.Hide
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1351 msgid "_Hide"
1352 msgstr "Ẩ_n"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1355 msgid "Check to make the object invisible"
1356 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1358 #.Lock
1359 #.TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1361 msgid "L_ock"
1362 msgstr "Kh_oá"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1365 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1366 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1370 msgid "Ref"
1371 msgstr "TCh"
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1374 msgid "Lock object"
1375 msgstr "Khoá đối tượng"
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1378 msgid "Unlock object"
1379 msgstr "Mở khoá đối tượng"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1382 msgid "Hide object"
1383 msgstr "Ẩn đối tượng"
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1386 msgid "Unhide object"
1387 msgstr "Hiện đối tượng"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1390 msgid "Id invalid! "
1391 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1394 msgid "Id exists! "
1395 msgstr "ID đã có ! "
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1398 msgid "Set object ID"
1399 msgstr "Đặt ID đối tượng"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1402 msgid "Set object label"
1403 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1406 msgid "Set object title"
1407 msgstr "Đặt tên đối tượng"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1410 msgid "Set object description"
1411 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
1413 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591
1414 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1415 msgid "Unhide layer"
1416 msgstr "Hiện lớp"
1418 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591
1419 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1420 msgid "Hide layer"
1421 msgstr "Ẩn lớp"
1423 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602
1424 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1425 msgid "Lock layer"
1426 msgstr "Khoá lớp"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602
1429 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1430 msgid "Unlock layer"
1431 msgstr "Mở khoá lớp"
1433 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1434 msgid "Change layer opacity"
1435 msgstr "Đổi độ đục lớp"
1437 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1438 msgid "Opacity:"
1439 msgstr "Mờ đục:"
1441 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1442 msgid "New"
1443 msgstr "Mới"
1445 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1446 msgid "Top"
1447 msgstr "Trê"
1449 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1450 msgid "Up"
1451 msgstr "Lên"
1453 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1454 msgid "Dn"
1455 msgstr "Xuố"
1457 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1458 msgid "Bot"
1459 msgstr "Dướ"
1461 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1462 msgid "X"
1463 msgstr "X"
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1466 msgid "Layer name:"
1467 msgstr "Tên lớp:"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1470 msgid "Add layer"
1471 msgstr "Thêm lớp"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1474 msgid "Above current"
1475 msgstr "Bên trên hiện có"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1478 msgid "Below current"
1479 msgstr "Bên dưới hiện có"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1482 msgid "As sublayer of current"
1483 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1486 msgid "Position:"
1487 msgstr "Vị trí:"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1490 msgid "Rename Layer"
1491 msgstr "Đổi tên lớp"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1494 msgid "_Rename"
1495 msgstr "Tha_y tên"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1498 msgid "Rename layer"
1499 msgstr "Thay tên lớp"
1501 #.TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1503 msgid "Renamed layer"
1504 msgstr "Lớp có tên mới"
1506 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1507 msgid "Add Layer"
1508 msgstr "Thêm lớp"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1511 msgid "_Add"
1512 msgstr "_Thêm"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1515 msgid "New layer created."
1516 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1519 msgid "Href:"
1520 msgstr "Ngang:"
1522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1523 msgid "Target:"
1524 msgstr "Đích:"
1526 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1527 msgid "Type:"
1528 msgstr "Kiểu :"
1530 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1531 #.Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1533 msgid "Role:"
1534 msgstr "Loại:"
1536 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1537 #.For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1539 msgid "Arcrole:"
1540 msgstr "ĐíchLoại:"
1542 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1543 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1544 msgid "Title:"
1545 msgstr "Tựa :"
1547 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1548 msgid "Show:"
1549 msgstr "Hiện:"
1551 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1553 msgid "Actuate:"
1554 msgstr "Thức đẩy:"
1556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1557 msgid "URL:"
1558 msgstr "URL:"
1560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1561 msgid "X:"
1562 msgstr "X:"
1564 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1565 msgid "Y:"
1566 msgstr "Y:"
1568 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1569 #, c-format
1570 msgid "%s attributes"
1571 msgstr "thuộc tính %s"
1573 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1574 msgid "_Fill"
1575 msgstr "_Tô"
1577 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1578 msgid "Stroke _paint"
1579 msgstr "_Sơn nét"
1581 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1582 msgid "Stroke st_yle"
1583 msgstr "_Kiểu nét"
1585 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1586 msgid "_Blur, %"
1587 msgstr "_Mờ, %"
1589 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1590 msgid "Master _opacity, %"
1591 msgstr "_Mờ đục chính, %"
1593 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1596 msgid "Change opacity"
1597 msgstr "Đổi độ đục"
1599 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1600 msgid "Change blur"
1601 msgstr "Đổi mờ"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1604 msgid "CC Attribution"
1605 msgstr "CC Quy ra"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1608 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1609 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1612 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1613 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1616 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1617 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1620 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1621 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1624 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1625 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1628 msgid "GNU General Public License"
1629 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1632 msgid "GNU Lesser General Public License"
1633 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1636 msgid "Public Domain"
1637 msgstr "Miền công cộng"
1639 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1641 msgid "FreeArt"
1642 msgstr "FreeArt"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1645 msgid "Name by which this document is formally known."
1646 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1649 msgid "Date"
1650 msgstr "Ngày"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1653 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1654 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1657 msgid "Format"
1658 msgstr "Định dạng"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1661 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1662 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1665 msgid "Type"
1666 msgstr "Kiểu"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1669 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1670 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1673 msgid "Creator"
1674 msgstr "Người tạo"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1677 msgid ""
1678 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1679 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1682 msgid "Rights"
1683 msgstr "Quyền"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1686 msgid ""
1687 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1688 msgstr "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1691 msgid "Publisher"
1692 msgstr "Nhà xuất bản"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1695 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1696 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1699 msgid "Identifier"
1700 msgstr "Bộ nhận diện"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1703 msgid "Unique URI to reference this document."
1704 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1707 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1708 msgid "Source"
1709 msgstr "Nguồn"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1712 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1713 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1716 msgid "Relation"
1717 msgstr "Quan hệ"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1720 msgid "Unique URI to a related document."
1721 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1724 msgid "Language"
1725 msgstr "Ngôn ngữ"
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1728 msgid ""
1729 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1730 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1731 msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1732 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1735 msgid "Keywords"
1736 msgstr "Từ khoá"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1739 msgid ""
1740 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1741 "classifications."
1742 msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1743 "bằng dấu phẩy."
1745 #.TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1746 #.For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1748 msgid "Coverage"
1749 msgstr "Phạm vị"
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1752 msgid "Extent or scope of this document."
1753 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1756 msgid "A short account of the content of this document."
1757 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1759 #.FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1761 msgid "Contributors"
1762 msgstr "Người đóng góp"
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1765 msgid ""
1766 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1767 "this document."
1768 msgstr "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1769 "liệu này."
1771 #.TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1773 msgid "URI"
1774 msgstr "URI"
1776 #.TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1777 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1778 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1779 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1781 #.TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1783 msgid "Fragment"
1784 msgstr "Đoạn"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1787 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1788 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1790 #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1791 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1792 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1794 msgid "Set attribute"
1795 msgstr "Đặt thuộc tính"
1797 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1799 msgid "Set stroke color"
1800 msgstr "Đặt màu nét"
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342
1803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1805 msgid "Remove stroke"
1806 msgstr "Bỏ nét"
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1809 msgid "Set gradient on stroke"
1810 msgstr "Đặt dốc nét"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1813 msgid "Set pattern on stroke"
1814 msgstr "Đặt mẫu nét"
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461
1817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1820 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1821 msgid "Unset stroke"
1822 msgstr "Bỏ đặt nét"
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:832
1825 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1826 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1827 msgid "No document selected"
1828 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:849
1831 #: ../src/interface.cpp:757
1832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1837 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1838 #: ../src/verbs.cpp:1963
1839 msgid "None"
1840 msgstr "Không có"
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:960
1843 msgid "Set markers"
1844 msgstr "Đặt vết dấu"
1846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1847 msgid "Stroke width"
1848 msgstr "Rộng nét"
1850 #.Join type
1851 #.TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1852 #.corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1089
1854 msgid "Join:"
1855 msgstr "Nối:"
1857 #.TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1858 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1859 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
1861 msgid "Miter join"
1862 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1864 #.TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1865 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1866 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1109
1868 msgid "Round join"
1869 msgstr "Nối lại tròn"
1871 #.TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1872 #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1873 #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1117
1875 msgid "Bevel join"
1876 msgstr "Nối lại góc xiên"
1878 #.Miterlimit
1879 #.TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1880 #.of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1881 #.When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1882 #.spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1883 #.miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1884 #.when they become too long.
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1886 msgid "Miter limit:"
1887 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1890 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1891 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1893 #.Cap type
1894 #.TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149
1896 msgid "Cap:"
1897 msgstr "Đầu:"
1899 #.TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1900 #.of the line; the ends of the line are square
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160
1902 msgid "Butt cap"
1903 msgstr "Đầu gốc"
1905 #.TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1906 #.line; the ends of the line are rounded
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1167
1908 msgid "Round cap"
1909 msgstr "Đầu tròn"
1911 #.TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1912 #.line; the ends of the line are square
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1914 msgid "Square cap"
1915 msgstr "Đầu vuông"
1917 #.Dash
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1180
1919 msgid "Dashes:"
1920 msgstr "Gạch gạch:"
1922 #.TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1923 #.(arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1924 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1201
1925 msgid "Start Markers:"
1926 msgstr "Móc đầu :"
1928 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1211
1929 msgid "Mid Markers:"
1930 msgstr "Móc giữa:"
1932 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
1933 msgid "End Markers:"
1934 msgstr "Móc cuối:"
1936 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1567
1937 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
1938 msgid "Set stroke style"
1939 msgstr "Đặt kiểu nét"
1941 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1942 msgid "Change color definition"
1943 msgstr "Đổi lời định nghĩa màu"
1945 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1946 msgid "Set stroke color from swatch"
1947 msgstr "Đặt màu nét từ dải màu"
1949 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1950 msgid "Set fill color from swatch"
1951 msgstr "Đặt màu tô đầy từ dải màu"
1953 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1954 #, c-format
1955 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1956 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1958 #.TODO:  Insert widgets
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1960 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1961 msgid "Font"
1962 msgstr "Phông chữ"
1964 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1965 msgid "Layout"
1966 msgstr "Bố trí"
1968 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1969 msgid "Align lines left"
1970 msgstr "Canh đường bên trái"
1972 #.TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1974 msgid "Center lines"
1975 msgstr "Canh đường giữa"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1978 msgid "Align lines right"
1979 msgstr "Canh đường bên phải"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288
1982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1984 msgid "Horizontal text"
1985 msgstr "Văn bản ngang"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1990 msgid "Vertical text"
1991 msgstr "Văn bản dọc"
1993 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1994 msgid "Line spacing:"
1995 msgstr "Khoảng dòng:"
1997 #.Text
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363
1999 #: ../src/selection-describer.cpp:63
2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
2001 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2002 #: ../src/verbs.cpp:2216
2003 msgid "Text"
2004 msgstr "Văn bản"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
2007 msgid "Set as default"
2008 msgstr "Đặt là mặc định"
2010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636
2011 #: ../src/text-context.cpp:1363
2012 msgid "Set text style"
2013 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
2015 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
2016 msgid "Arrange in a grid"
2017 msgstr "Sắp xếp theo lưới"
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
2020 msgid "Rows:"
2021 msgstr "Hàng:"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
2024 msgid "Number of rows"
2025 msgstr "Số hàng"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
2028 msgid "Equal height"
2029 msgstr "Độ cao bằng"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
2032 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2033 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
2035 #.#### Radio buttons to control vertical alignment ####
2036 #.#### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
2039 msgid "Align:"
2040 msgstr "Canh:"
2042 #.#### Number of columns ####
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2044 msgid "Columns:"
2045 msgstr "Cột:"
2047 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2048 msgid "Number of columns"
2049 msgstr "Số cột"
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2052 msgid "Equal width"
2053 msgstr "Độ rộng bằng"
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2056 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2057 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2059 #.#### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2061 msgid "Fit into selection box"
2062 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2065 msgid "Set spacing:"
2066 msgstr "Đặt khoảng:"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2069 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2070 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2073 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2074 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2077 msgid "Arrange selected objects"
2078 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2081 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2082 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2085 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2086 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2092 "commit changes."
2093 msgstr "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
2094 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2097 msgid "Drag to reorder nodes"
2098 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2101 msgid "New element node"
2102 msgstr "Nút yếu tố mới"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2105 msgid "New text node"
2106 msgstr "Nút văn bản mới"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2110 #: ../src/nodepath.cpp:1708
2111 msgid "Duplicate node"
2112 msgstr "Nhân đôi nút"
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2116 #: ../src/nodepath.cpp:2945
2117 msgid "Delete node"
2118 msgstr "Xoá nút"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2122 msgid "Unindent node"
2123 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2127 msgid "Indent node"
2128 msgstr "Thụt lề nút"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2132 msgid "Raise node"
2133 msgstr "Nâng nút lên"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2137 msgid "Lower node"
2138 msgstr "Hạ thấp nút"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2142 msgid "Delete attribute"
2143 msgstr "Xoá thuộc tính"
2145 #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2147 msgid "Attribute name"
2148 msgstr "Tên thuộc tính"
2150 #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2152 msgid "Set"
2153 msgstr "Đặt"
2155 #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2157 msgid "Attribute value"
2158 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2161 msgid "Drag XML subtree"
2162 msgstr "Kéo cây phụ XML"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2165 msgid "New element node..."
2166 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2169 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2171 msgid "Cancel"
2172 msgstr "Thôi"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2175 msgid "Create"
2176 msgstr "Tạo"
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2179 msgid "Create new element node"
2180 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2183 msgid "Create new text node"
2184 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2190 msgstr "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2193 msgid "Change attribute"
2194 msgstr "Đổi thuộc tính"
2196 #: ../src/document.cpp:366
2197 #, c-format
2198 msgid "New document %d"
2199 msgstr "Tài liệu mới %d"
2201 #: ../src/document.cpp:398
2202 #, c-format
2203 msgid "Memory document %d"
2204 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
2206 #: ../src/document.cpp:541
2207 #, c-format
2208 msgid "Unnamed document %d"
2209 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2211 #.We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2212 #: ../src/draw-context.cpp:426
2213 msgid "Path is closed."
2214 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
2216 #.We hit bot start and end of single curve, closing paths
2217 #: ../src/draw-context.cpp:441
2218 msgid "Closing path."
2219 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
2221 #: ../src/draw-context.cpp:549
2222 msgid "Draw path"
2223 msgstr "Vẽ đường dẫn"
2225 #.alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2226 #.locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2227 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2228 #, c-format
2229 msgid " alpha %.3g"
2230 msgstr " anfa %.3g"
2232 #.where the color is picked, to show in the statusbar
2233 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2234 #, c-format
2235 msgid ", averaged with radius %d"
2236 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2238 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2239 msgid " under cursor"
2240 msgstr " dưới con trỏ"
2242 #.message, to show in the statusbar
2243 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2244 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2245 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2247 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2248 #: ../src/tools-switch.cpp:199
2249 msgid ""
2250 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2251 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2252 "to copy the color under mouse to clipboard"
2253 msgstr "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
2254 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
2255 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
2257 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2258 msgid "Set picked color"
2259 msgstr "Đặt màu đã kén"
2261 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2262 msgid "Create calligraphic stroke"
2263 msgstr "Tạo nét kiểu viết đẹp"
2265 #: ../src/event-log.cpp:34
2266 msgid "[Unchanged]"
2267 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2269 #.Edit
2270 #: ../src/event-log.cpp:261
2271 #: ../src/event-log.cpp:264
2272 #: ../src/verbs.cpp:2000
2273 msgid "_Undo"
2274 msgstr "_Hủy bước"
2276 #: ../src/event-log.cpp:271
2277 #: ../src/event-log.cpp:275
2278 #: ../src/verbs.cpp:2002
2279 msgid "_Redo"
2280 msgstr "_Bước lại"
2282 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2283 msgid "Dependency:"
2284 msgstr "Phụ thuộc:"
2286 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2287 msgid "  type: "
2288 msgstr "  kiểu : "
2290 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2291 msgid "  location: "
2292 msgstr "  vị trí: "
2294 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2295 msgid "  string: "
2296 msgstr "  chuỗi: "
2298 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2299 msgid "  description: "
2300 msgstr "  mô tả: "
2302 #.static int i = 0;
2303 #.std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2304 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2305 msgid ""
2306 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2307 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2308 msgstr "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2309 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2311 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2312 msgid "an ID was not defined for it."
2313 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2315 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2316 msgid "there was no name defined for it."
2317 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2319 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2320 msgid "the XML description of it got lost."
2321 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2323 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2324 msgid "no implementation was defined for the extension."
2325 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2327 #.std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2328 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2329 msgid "a dependency was not met."
2330 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2332 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2333 msgid "Extension \""
2334 msgstr "Phần mở rộng \""
2336 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2337 msgid "\" failed to load because "
2338 msgstr "\" không tải được vì "
2340 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2343 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2345 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2346 msgid "Name:"
2347 msgstr "Tên:"
2349 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2350 msgid "ID:"
2351 msgstr "ID:"
2353 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2354 msgid "State:"
2355 msgstr "Tình trạng"
2357 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2358 msgid "Loaded"
2359 msgstr "Đã tải"
2361 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2362 msgid "Unloaded"
2363 msgstr "Đã gỡ tải"
2365 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2366 msgid "Deactivated"
2367 msgstr "Đã tắt"
2369 #.This is some filler text, needs to change before relase
2370 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2371 msgid ""
2372 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2373 "span>\n"
2374 "\n"
2375 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2376 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2377 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2378 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2379 "được.</span>\n"
2380 "\n"
2381 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2382 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2383 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2385 #.This is some filler text, needs to change before relase
2386 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2387 msgid "Show dialog on startup"
2388 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2390 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2391 msgid ""
2392 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2393 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2394 "but the action you requested has been cancelled."
2395 msgstr "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Văn bản được trả về cùng với "
2396 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2397 "cầu đã bị thôi."
2399 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2400 msgid ""
2401 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2402 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2403 "expected."
2404 msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2405 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2407 #: ../src/extension/init.cpp:187
2408 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2409 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2411 #: ../src/extension/init.cpp:201
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2415 "will not be loaded."
2416 msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2417 "mục đó sẽ không được tải."
2419 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2420 msgid "Inset/Outset Halo"
2421 msgstr "Quầng hiệu vào/ra:"
2423 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2424 msgid "Width"
2425 msgstr "Rộng"
2427 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2428 msgid "Width in px of the halo"
2429 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
2431 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2432 msgid "Number of steps"
2433 msgstr "Số bước"
2435 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2436 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2437 msgstr "Số bản sao hiệu vào/ra của đối tượng cần tạo"
2439 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2441 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2442 msgid "Generate from Path"
2443 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2445 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2446 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2447 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2449 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2450 msgid "Make bounding box around full page"
2451 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2453 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2454 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2455 msgid "Convert texts to paths"
2456 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn"
2458 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2459 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2460 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2461 msgstr "Nhúng phông chữ (chỉ Type 1)"
2463 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2464 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2465 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2466 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2468 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2469 msgid "Encapsulated Postscript File"
2470 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2472 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2473 #, c-format
2474 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2475 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2477 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2478 msgid "GIMP Gradients"
2479 msgstr "Dốc GIMP"
2481 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2482 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2483 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2485 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2486 msgid "Gradients used in GIMP"
2487 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2489 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2490 msgid "Select printer"
2491 msgstr "Chọn máy in"
2493 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2494 msgid "Inkscape: Print Preview"
2495 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2497 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2498 msgid "GNOME Print"
2499 msgstr "In GNOME"
2501 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2502 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2503 msgid "Grid"
2504 msgstr "Lưới"
2506 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2507 msgid "Line Width"
2508 msgstr "Rộng đường"
2510 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2511 msgid "Horizontal Spacing"
2512 msgstr "Khoảng trống ngang"
2514 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2515 msgid "Vertical Spacing"
2516 msgstr "Khoảng trống dọc"
2518 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2519 msgid "Horizontal Offset"
2520 msgstr "Hiệu số ngang"
2522 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2523 msgid "Vertical Offset"
2524 msgstr "Hiệu số dọc"
2526 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2527 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2528 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2529 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2530 msgid "Render"
2531 msgstr "Vẽ"
2533 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2534 msgid "Draw a path which is a grid"
2535 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2537 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2538 msgid "LaTeX Output"
2539 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2541 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2542 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2543 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2545 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2546 msgid "LaTeX PSTricks File"
2547 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2549 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2550 msgid "LaTeX Print"
2551 msgstr "In LaTeX"
2553 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2554 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2555 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2557 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2558 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2559 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2561 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2562 msgid "OpenDocument drawing file"
2563 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2565 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2566 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120
2567 msgid "Print Destination"
2568 msgstr "Đích in"
2570 #.Print properties frame
2571 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2572 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2573 msgid "Print properties"
2574 msgstr "Tài sản in"
2576 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2577 msgid "Print using PDF operators"
2578 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2580 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2581 msgid ""
2582 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2583 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2584 msgstr "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2585 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2587 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2588 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2589 msgid "Print as bitmap"
2590 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2592 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2593 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2594 msgid ""
2595 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2596 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2597 "will be rendered exactly as displayed."
2598 msgstr "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2599 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2600 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2602 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2603 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:165
2604 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2605 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2607 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2608 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:179
2609 msgid "Resolution:"
2610 msgstr "Độ phân giải:"
2612 #.Print destination frame
2613 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2614 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
2615 msgid "Print destination"
2616 msgstr "Đích in"
2618 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2619 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:189
2620 msgid ""
2621 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2622 "leave empty to use the system default printer.\n"
2623 "Use '> filename' to print to file.\n"
2624 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2625 msgstr "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2626 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2627 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2628 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2630 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2631 msgid "PDF Print"
2632 msgstr "In PDF"
2634 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2635 msgid "PovRay Output"
2636 msgstr "Kết xuất PovRay"
2638 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2639 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2640 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2642 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2643 msgid "PovRay Raytracer File"
2644 msgstr "Tập tin PovRay"
2646 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2647 msgid "Postscript Output"
2648 msgstr "Kết xuất Postscript"
2650 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2651 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2652 msgid "Postscript (*.ps)"
2653 msgstr "Postscript (*.ps)"
2655 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2656 msgid "Postscript File"
2657 msgstr "Tập tin Postscript"
2659 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2660 msgid "Print using PostScript operators"
2661 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2663 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:144
2664 msgid ""
2665 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2666 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2667 "will be lost."
2668 msgstr "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2669 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2670 "mất."
2672 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1710
2673 msgid "Postscript Print"
2674 msgstr "In PostScript"
2676 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2677 msgid "SVG Input"
2678 msgstr "Nhập SVG"
2680 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2681 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2682 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2684 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2685 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2686 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2688 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2689 msgid "SVG Output Inkscape"
2690 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2692 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2693 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2694 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2696 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2697 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2698 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2700 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2701 msgid "SVG Output"
2702 msgstr "Xuất SVG"
2704 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2705 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2706 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2708 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2709 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2710 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2712 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2713 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2714 msgid "SVGZ Input"
2715 msgstr "Nhập SVGZ"
2717 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2718 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2719 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2720 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2721 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2722 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2724 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2725 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2726 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2728 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2729 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2730 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2731 msgid "SVGZ Output"
2732 msgstr "Xuất SVGZ"
2734 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2735 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2736 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2737 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2738 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2740 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2741 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2742 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2744 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2745 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2746 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2748 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2749 msgid "Windows 32-bit Print"
2750 msgstr "In 32-bit Windows"
2752 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2753 msgid "WPG Input"
2754 msgstr "Nhập WPG"
2756 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2757 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2758 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
2760 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2761 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2762 msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
2764 #.We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2765 #.running from the console, in which case calling sp_ui
2766 #.routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2767 #.sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2768 #: ../src/extension/system.cpp:101
2769 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2770 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2772 #.TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2773 #.template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2774 #.the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2775 #.localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2776 #: ../src/file.cpp:129
2777 msgid "default.svg"
2778 msgstr "hình.svg"
2780 #: ../src/file.cpp:215
2781 #: ../src/file.cpp:855
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to load the requested file %s"
2784 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2786 #: ../src/file.cpp:240
2787 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2788 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2790 #: ../src/file.cpp:246
2791 #, c-format
2792 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2793 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2795 #: ../src/file.cpp:266
2796 msgid "Document reverted."
2797 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2799 #: ../src/file.cpp:268
2800 msgid "Document not reverted."
2801 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2803 #: ../src/file.cpp:389
2804 msgid "Select file to open"
2805 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2807 #: ../src/file.cpp:466
2808 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2809 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
2811 #: ../src/file.cpp:471
2812 #, c-format
2813 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2814 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2815 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2817 #: ../src/file.cpp:476
2818 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2819 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2821 #: ../src/file.cpp:505
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2825 "caused by an unknown filename extension."
2826 msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2827 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2829 #: ../src/file.cpp:506
2830 #: ../src/file.cpp:514
2831 msgid "Document not saved."
2832 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2834 #: ../src/file.cpp:513
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s could not be saved."
2837 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2839 #: ../src/file.cpp:523
2840 msgid "Document saved."
2841 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2843 #: ../src/file.cpp:582
2844 #: ../src/file.cpp:978
2845 #, c-format
2846 msgid "drawing%s"
2847 msgstr "hình%s"
2849 #: ../src/file.cpp:588
2850 #, c-format
2851 msgid "drawing-%d%s"
2852 msgstr "hình-%d%s"
2854 #: ../src/file.cpp:607
2855 msgid "Select file to save a copy to"
2856 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
2858 #: ../src/file.cpp:609
2859 #: ../src/file.cpp:616
2860 msgid "Select file to save to"
2861 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2863 #: ../src/file.cpp:680
2864 msgid "No changes need to be saved."
2865 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2867 #: ../src/file.cpp:852
2868 msgid "Import"
2869 msgstr "Nhập"
2871 #: ../src/file.cpp:883
2872 msgid "Select file to import"
2873 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2875 #: ../src/file.cpp:1000
2876 msgid "Select file to export to"
2877 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
2879 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2880 msgid "Create default gradient"
2881 msgstr "Tạo dốc mặc định"
2883 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2884 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2885 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2887 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2888 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2889 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2891 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2892 msgid "Invert gradient"
2893 msgstr "Đảo dốc"
2895 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2896 #, c-format
2897 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2898 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2899 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2901 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2902 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2903 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2905 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2906 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2907 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2909 #.POINT_LG_P1
2910 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2911 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2912 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2914 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2915 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2916 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2918 #: ../src/gradient-drag.cpp:64
2919 #: ../src/gradient-drag.cpp:65
2920 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2921 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2923 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2924 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2925 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2927 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2928 msgid "Merge gradient handles"
2929 msgstr "Trộn các móc dốc"
2931 #: ../src/gradient-drag.cpp:518
2932 #: ../src/gradient-drag.cpp:1071
2933 msgid "Move gradient handle"
2934 msgstr "Chuyển móc dốc"
2936 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2940 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2941 msgstr "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2942 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2944 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2945 msgid " (stroke)"
2946 msgstr " (nét)"
2948 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2949 msgid ""
2950 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2951 "separate focus"
2952 msgstr "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2953 "để phân cách tiêu điểm."
2955 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2959 "separate"
2960 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2961 "separate"
2962 msgstr[0] "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách"
2964 #: ../src/helper/units.cpp:36
2965 msgid "Unit"
2966 msgstr "Đơn vị"
2968 #: ../src/helper/units.cpp:36
2969 msgid "Units"
2970 msgstr "Đơn vị"
2972 #: ../src/helper/units.cpp:37
2973 msgid "Point"
2974 msgstr "Điểm"
2976 #: ../src/helper/units.cpp:37
2977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2978 msgid "pt"
2979 msgstr "pt"
2981 #: ../src/helper/units.cpp:37
2982 msgid "Points"
2983 msgstr "Điểm"
2985 #: ../src/helper/units.cpp:37
2986 msgid "Pt"
2987 msgstr "Pt"
2989 #: ../src/helper/units.cpp:38
2990 msgid "Pixel"
2991 msgstr "Điểm ảnh"
2993 #: ../src/helper/units.cpp:38
2994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2998 msgid "px"
2999 msgstr "px"
3001 #: ../src/helper/units.cpp:38
3002 msgid "Pixels"
3003 msgstr "Điểm ảnh"
3005 #: ../src/helper/units.cpp:38
3006 msgid "Px"
3007 msgstr "Px"
3009 #.You can add new elements from this point forward
3010 #: ../src/helper/units.cpp:40
3011 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3012 msgid "Percent"
3013 msgstr "Phần trăm"
3015 #: ../src/helper/units.cpp:40
3016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
3017 msgid "%"
3018 msgstr "%"
3020 #: ../src/helper/units.cpp:40
3021 msgid "Percents"
3022 msgstr "Phần trăm"
3024 #: ../src/helper/units.cpp:41
3025 msgid "Millimeter"
3026 msgstr "Mili-mét"
3028 #: ../src/helper/units.cpp:41
3029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
3030 msgid "mm"
3031 msgstr "mm"
3033 #: ../src/helper/units.cpp:41
3034 msgid "Millimeters"
3035 msgstr "Mili-mét"
3037 #: ../src/helper/units.cpp:42
3038 msgid "Centimeter"
3039 msgstr "Cen-ti-mét"
3041 #: ../src/helper/units.cpp:42
3042 msgid "cm"
3043 msgstr "cm"
3045 #: ../src/helper/units.cpp:42
3046 msgid "Centimeters"
3047 msgstr "Cen-ti-mét"
3049 #: ../src/helper/units.cpp:43
3050 msgid "Meter"
3051 msgstr "Mét"
3053 #: ../src/helper/units.cpp:43
3054 msgid "m"
3055 msgstr "m"
3057 #: ../src/helper/units.cpp:43
3058 msgid "Meters"
3059 msgstr "Mét"
3061 #.no svg_unit
3062 #: ../src/helper/units.cpp:44
3063 msgid "Inch"
3064 msgstr "Insơ"
3066 #: ../src/helper/units.cpp:44
3067 msgid "in"
3068 msgstr "in"
3070 #: ../src/helper/units.cpp:44
3071 msgid "Inches"
3072 msgstr "Insơ"
3074 #.Volatiles do not have default, so there are none here
3075 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3076 #: ../src/helper/units.cpp:47
3077 msgid "Em square"
3078 msgstr "Vuông Em"
3080 #: ../src/helper/units.cpp:47
3081 msgid "em"
3082 msgstr "em"
3084 #: ../src/helper/units.cpp:47
3085 msgid "Em squares"
3086 msgstr "Vuông Em"
3088 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3089 #: ../src/helper/units.cpp:49
3090 msgid "Ex square"
3091 msgstr "Vuông Ex"
3093 #: ../src/helper/units.cpp:49
3094 msgid "ex"
3095 msgstr "ex"
3097 #: ../src/helper/units.cpp:49
3098 msgid "Ex squares"
3099 msgstr "Vuông Ex"
3101 #: ../src/inkscape.cpp:447
3102 msgid "Untitled document"
3103 msgstr "Tài liệu không tên"
3105 #.Show nice dialog box
3106 #: ../src/inkscape.cpp:476
3107 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3108 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
3110 #: ../src/inkscape.cpp:477
3111 msgid ""
3112 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3113 "locations:\n"
3114 msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
3115 "điểm theo đây:\n"
3117 #: ../src/inkscape.cpp:478
3118 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3119 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
3121 #: ../src/inkscape.cpp:615
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Cannot create directory %s.\n"
3125 "%s"
3126 msgstr "không thể tạo thư mục %s.\n"
3127 "%s"
3129 #: ../src/inkscape.cpp:616
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "%s is not a valid directory.\n"
3133 "%s"
3134 msgstr "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
3135 "%s"
3137 #: ../src/inkscape.cpp:617
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Cannot create file %s.\n"
3141 "%s"
3142 msgstr "Không thể tạo tập tin %s.\n"
3143 "%s"
3145 #: ../src/inkscape.cpp:618
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Cannot write file %s.\n"
3149 "%s"
3150 msgstr "Không thể ghi tập tin %s.\n"
3151 "%s"
3153 #: ../src/inkscape.cpp:619
3154 msgid ""
3155 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3156 "and any changes made in preferences will not be saved."
3157 msgstr "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
3158 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
3159 "sẽ không được lưu."
3161 #: ../src/inkscape.cpp:689
3162 #: ../src/preferences.cpp:56
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "%s is not a regular file.\n"
3166 "%s"
3167 msgstr "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
3168 "%s"
3170 #: ../src/inkscape.cpp:690
3171 #: ../src/preferences.cpp:57
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "%s not a valid XML file, or\n"
3175 "you don't have read permissions on it.\n"
3176 "%s"
3177 msgstr "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
3178 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
3179 "%s"
3181 #: ../src/inkscape.cpp:692
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "%s is not a valid menus file.\n"
3185 "%s"
3186 msgstr "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
3187 "%s"
3189 #: ../src/inkscape.cpp:693
3190 msgid ""
3191 "Inkscape will run with default menus.\n"
3192 "New menus will not be saved."
3193 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
3194 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
3196 #.sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3197 #.checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3198 #: ../src/interface.cpp:769
3199 msgid "Commands Bar"
3200 msgstr "Thanh Lệnh"
3202 #: ../src/interface.cpp:769
3203 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3204 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
3206 #: ../src/interface.cpp:771
3207 msgid "Tool Controls Bar"
3208 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
3210 #: ../src/interface.cpp:771
3211 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3212 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
3214 #: ../src/interface.cpp:773
3215 msgid "_Toolbox"
3216 msgstr "Hộp _công cụ"
3218 #: ../src/interface.cpp:773
3219 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3220 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
3222 #: ../src/interface.cpp:779
3223 msgid "_Palette"
3224 msgstr "Bảng _chọn"
3226 #: ../src/interface.cpp:779
3227 msgid "Show or hide the color palette"
3228 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
3230 #: ../src/interface.cpp:781
3231 msgid "_Statusbar"
3232 msgstr "Thanh t_rạng thái"
3234 #: ../src/interface.cpp:781
3235 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3236 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
3238 #: ../src/interface.cpp:835
3239 #, c-format
3240 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3241 msgstr "Không biết động từ « %s »"
3243 #.TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3244 #: ../src/interface.cpp:945
3245 #, c-format
3246 msgid "Enter group #%s"
3247 msgstr "Vào nhóm #%s"
3249 #: ../src/interface.cpp:956
3250 msgid "Go to parent"
3251 msgstr "Tới điều mẹ"
3253 #: ../src/interface.cpp:1044
3254 #: ../src/interface.cpp:1086
3255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3256 msgid "Drop color"
3257 msgstr "Bỏ màu"
3259 #: ../src/interface.cpp:1101
3260 msgid "Could not parse SVG data"
3261 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
3263 #: ../src/interface.cpp:1140
3264 msgid "Drop SVG"
3265 msgstr "Bỏ SVG"
3267 #: ../src/interface.cpp:1200
3268 msgid "Drop bitmap image"
3269 msgstr "Bỏ ảnh mảng"
3271 #: ../src/interface.cpp:1266
3272 #, c-format
3273 msgid "Overwrite %s"
3274 msgstr "Ghi đè lên %s"
3276 #: ../src/interface.cpp:1287
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3280 "current document?"
3281 msgstr "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
3282 "không?"
3284 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3285 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3286 msgid "_Write session file:"
3287 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3289 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3290 msgid "Select a location and filename"
3291 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3293 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3294 msgid "Set filename"
3295 msgstr "Đặt tên tập tin"
3297 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3298 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3299 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
3301 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3302 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3303 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
3305 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3306 msgid "Accept invitation"
3307 msgstr "Chấp nhận lời mời"
3309 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3310 msgid "Decline invitation"
3311 msgstr "Từ chối lời mời"
3313 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3314 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3315 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
3317 #: ../src/knot.cpp:425
3318 msgid "Node or handle drag canceled."
3319 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3321 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3322 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3323 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3325 #: ../src/main.cpp:200
3326 msgid "Print the Inkscape version number"
3327 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3329 #: ../src/main.cpp:205
3330 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3331 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3333 #: ../src/main.cpp:210
3334 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3335 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3337 #: ../src/main.cpp:215
3338 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3339 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3341 #: ../src/main.cpp:216
3342 #: ../src/main.cpp:221
3343 #: ../src/main.cpp:226
3344 #: ../src/main.cpp:293
3345 #: ../src/main.cpp:298
3346 #: ../src/main.cpp:303
3347 #: ../src/main.cpp:308
3348 msgid "FILENAME"
3349 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3351 #: ../src/main.cpp:220
3352 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3353 msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3354 "gởi qua ống dẫn)"
3356 #: ../src/main.cpp:225
3357 msgid "Export document to a PNG file"
3358 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3360 #: ../src/main.cpp:230
3361 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3362 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3364 #: ../src/main.cpp:231
3365 msgid "DPI"
3366 msgstr "DPI"
3368 #: ../src/main.cpp:235
3369 msgid ""
3370 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3371 "corner)"
3372 msgstr "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3373 "trái dưới)"
3375 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3376 #: ../src/main.cpp:236
3377 msgid "x0:y0:x1:y1"
3378 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3380 #: ../src/main.cpp:240
3381 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3382 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3384 #: ../src/main.cpp:245
3385 msgid "Exported area is the entire canvas"
3386 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3388 #: ../src/main.cpp:250
3389 msgid ""
3390 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3391 "user units)"
3392 msgstr "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3393 "người dùng SVG)"
3395 #: ../src/main.cpp:255
3396 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3397 msgstr "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3399 #: ../src/main.cpp:256
3400 msgid "WIDTH"
3401 msgstr "RỘNG"
3403 #: ../src/main.cpp:260
3404 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3405 msgstr "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3407 #: ../src/main.cpp:261
3408 msgid "HEIGHT"
3409 msgstr "CAO"
3411 #: ../src/main.cpp:265
3412 msgid "The ID of the object to export"
3413 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3415 #: ../src/main.cpp:266
3416 #: ../src/main.cpp:352
3417 msgid "ID"
3418 msgstr "ID"
3420 #.TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3421 #.See "man inkscape" for details.
3422 #: ../src/main.cpp:272
3423 msgid ""
3424 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3425 msgstr "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3427 #: ../src/main.cpp:277
3428 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3429 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3431 #: ../src/main.cpp:282
3432 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3433 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3435 #: ../src/main.cpp:283
3436 msgid "COLOR"
3437 msgstr "MÀU"
3439 #: ../src/main.cpp:287
3440 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3441 msgstr "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3443 #: ../src/main.cpp:288
3444 msgid "VALUE"
3445 msgstr "GIÁ TRỊ"
3447 #: ../src/main.cpp:292
3448 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3449 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3450 "inkscape)"
3452 #: ../src/main.cpp:297
3453 msgid "Export document to a PS file"
3454 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3456 #: ../src/main.cpp:302
3457 msgid "Export document to an EPS file"
3458 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3460 #: ../src/main.cpp:307
3461 msgid "Export document to a PDF file"
3462 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3464 #: ../src/main.cpp:312
3465 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3466 msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3468 #: ../src/main.cpp:317
3469 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3470 msgstr "Nhúng phông chữ khi xuất khẩu (chỉ Type 1) (EPS)"
3472 #: ../src/main.cpp:322
3473 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3474 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3476 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3477 #: ../src/main.cpp:328
3478 msgid ""
3479 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3480 "query-id"
3481 msgstr "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3482 "« --query-id »"
3484 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3485 #: ../src/main.cpp:334
3486 msgid ""
3487 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3488 "query-id"
3489 msgstr "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3490 "« --query-id »"
3492 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3493 #: ../src/main.cpp:340
3494 msgid ""
3495 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3496 "id"
3497 msgstr "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3498 "--query-id »"
3500 #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3501 #: ../src/main.cpp:346
3502 msgid ""
3503 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3504 "id"
3505 msgstr "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3506 "--query-id »"
3508 #: ../src/main.cpp:351
3509 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3510 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3512 #.TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3513 #: ../src/main.cpp:357
3514 msgid "Print out the extension directory and exit"
3515 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3517 #: ../src/main.cpp:362
3518 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3519 msgstr "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3520 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3522 #: ../src/main.cpp:367
3523 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3524 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3526 #: ../src/main.cpp:559
3527 msgid ""
3528 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3529 "\n"
3530 "Available options:"
3531 msgstr "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3532 "\n"
3533 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3536 msgid "_New"
3537 msgstr "_Mới"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3540 msgid "Open _Recent"
3541 msgstr "Mở _gần đây"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3544 msgid "_Edit"
3545 msgstr "_Sửa"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:65
3548 #: ../src/verbs.cpp:2012
3549 msgid "Paste Si_ze"
3550 msgstr "Dán _cỡ"
3552 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3553 msgid "Clo_ne"
3554 msgstr "_Nhái"
3556 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3557 msgid "_View"
3558 msgstr "_Xem"
3560 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3561 msgid "_Zoom"
3562 msgstr "Thu _phóng"
3564 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3565 msgid "_Display mode"
3566 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3568 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3569 msgid "Show/Hide"
3570 msgstr "Hiện/Ẩn"
3572 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3573 msgid "_Layer"
3574 msgstr "_Lớp"
3576 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3577 msgid "_Object"
3578 msgstr "Đối tượn_g"
3580 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3581 msgid "Cli_p"
3582 msgstr "_Xén"
3584 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3585 msgid "Mas_k"
3586 msgstr "Mặt _nạ"
3588 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3589 msgid "Patter_n"
3590 msgstr "_Mẫu"
3592 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3593 msgid "_Path"
3594 msgstr "Đường _dẫn"
3596 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3597 msgid "_Text"
3598 msgstr "_Văn bản"
3600 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3601 msgid "Effe_cts"
3602 msgstr "_Hiệu ứng"
3604 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3605 msgid "Whiteboa_rd"
3606 msgstr "Bảng t_rắng"
3608 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3609 msgid "_Help"
3610 msgstr "Trợ g_iúp"
3612 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3613 msgid "Tutorials"
3614 msgstr "Trợ lý"
3616 #: ../src/node-context.cpp:361
3617 msgid ""
3618 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3619 "+Alt</b>: move along handles"
3620 msgstr "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3621 "b>: chuyển qua móc"
3623 #: ../src/node-context.cpp:362
3624 msgid ""
3625 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3626 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3628 #: ../src/node-context.cpp:363
3629 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3630 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3632 #: ../src/node-context.cpp:647
3633 msgid "Drag curve"
3634 msgstr "Kéo cong"
3636 #: ../src/nodepath.cpp:549
3637 #: ../src/seltrans.cpp:457
3638 msgid "Stamp"
3639 msgstr "Dấu"
3641 #: ../src/nodepath.cpp:1220
3642 #: ../src/nodepath.cpp:1248
3643 msgid "Move nodes vertically"
3644 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
3646 #: ../src/nodepath.cpp:1222
3647 #: ../src/nodepath.cpp:1250
3648 msgid "Move nodes horizontally"
3649 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
3651 #: ../src/nodepath.cpp:1224
3652 #: ../src/nodepath.cpp:1252
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3031
3654 msgid "Move nodes"
3655 msgstr "Di chuyển các nút"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3658 msgid ""
3659 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3660 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3661 msgstr "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3662 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3664 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3665 msgid "Align nodes"
3666 msgstr "Canh bên các nút"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3669 msgid "Distribute nodes"
3670 msgstr "Phân phối các nút"
3672 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3673 msgid "Add nodes"
3674 msgstr "Thêm các nút"
3676 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3677 #: ../src/nodepath.cpp:1598
3678 msgid "Add node"
3679 msgstr "Thêm nút"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3682 msgid "Break path"
3683 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
3685 #: ../src/nodepath.cpp:1720
3686 #: ../src/nodepath.cpp:1732
3687 #: ../src/nodepath.cpp:1819
3688 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3689 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3690 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3692 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3693 msgid "Close subpath"
3694 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
3696 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3697 msgid "Join nodes"
3698 msgstr "Nối lại các nút"
3700 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3701 msgid "Close subpath by segment"
3702 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
3704 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3705 msgid "Join nodes by segment"
3706 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:2034
3709 #: ../src/nodepath.cpp:2071
3710 #: ../src/nodepath.cpp:2075
3711 msgid "Delete nodes"
3712 msgstr "Xoá các nút"
3714 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3715 msgid "Delete nodes preserving shape"
3716 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
3718 #: ../src/nodepath.cpp:2095
3719 #: ../src/nodepath.cpp:2109
3720 msgid ""
3721 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3722 "segments."
3723 msgstr "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá "
3724 "đoạn."
3726 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3727 msgid "Cannot find path between nodes."
3728 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3730 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3731 msgid "Delete segment"
3732 msgstr "Xoá đoạn"
3734 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3735 msgid "Change segment type"
3736 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
3738 #: ../src/nodepath.cpp:2272
3739 #: ../src/nodepath.cpp:2989
3740 msgid "Change node type"
3741 msgstr "Đổi kiểu nút"
3743 #: ../src/nodepath.cpp:3264
3744 msgid "Retract handle"
3745 msgstr "Rụt móc vào"
3747 #: ../src/nodepath.cpp:3313
3748 msgid "Move node handle"
3749 msgstr "Di chuyển móc nút"
3751 #: ../src/nodepath.cpp:3454
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3755 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3756 "handles"
3757 msgstr "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3758 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3760 #: ../src/nodepath.cpp:3632
3761 msgid "Rotate nodes"
3762 msgstr "Xoay các nút"
3764 #: ../src/nodepath.cpp:3757
3765 msgid "Scale nodes"
3766 msgstr "Co dãn các nút"
3768 #: ../src/nodepath.cpp:3804
3769 msgid "Flip nodes"
3770 msgstr "Lật các nút"
3772 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3773 msgid ""
3774 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3775 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3776 msgstr "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3777 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3779 #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3780 #: ../src/nodepath.cpp:4193
3781 msgid "end node"
3782 msgstr "nút cuối"
3784 #.TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3785 #: ../src/nodepath.cpp:4198
3786 msgid "cusp"
3787 msgstr "sắc"
3789 #.TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3790 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3791 msgid "smooth"
3792 msgstr "mịn"
3794 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3795 msgid "symmetric"
3796 msgstr "đối xứng"
3798 #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3799 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3800 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3801 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3803 #: ../src/nodepath.cpp:4211
3804 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3805 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3807 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3808 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3809 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4226
3812 msgid ""
3813 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3814 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3815 "rotate"
3816 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3817 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3819 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3820 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3821 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3823 #: ../src/nodepath.cpp:4250
3824 #: ../src/nodepath.cpp:4262
3825 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3826 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3828 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3832 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3833 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3834 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3835 msgstr[0] "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3836 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3838 #: ../src/nodepath.cpp:4260
3839 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3840 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3842 #: ../src/nodepath.cpp:4268
3843 #, c-format
3844 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3845 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3846 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3848 #: ../src/nodepath.cpp:4275
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3852 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3853 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường dẫn phụ. %s."
3855 #: ../src/nodepath.cpp:4281
3856 #, c-format
3857 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3858 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3859 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3861 #: ../src/object-edit.cpp:488
3862 msgid ""
3863 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3864 "vertical radius the same"
3865 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3866 "bán kính dọc là trùng."
3868 #: ../src/object-edit.cpp:494
3869 msgid ""
3870 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3871 "horizontal radius the same"
3872 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3873 "bán kính ngang là trùng."
3875 #: ../src/object-edit.cpp:501
3876 #: ../src/object-edit.cpp:508
3877 msgid ""
3878 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3879 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3880 msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3881 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3883 #: ../src/object-edit.cpp:681
3884 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3885 msgstr "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3886 "tròn."
3888 #: ../src/object-edit.cpp:684
3889 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3890 msgstr "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3892 #: ../src/object-edit.cpp:687
3893 msgid ""
3894 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3895 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3896 "segment"
3897 msgstr "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3898 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3899 "b> cho đoạn."
3901 #: ../src/object-edit.cpp:690
3902 msgid ""
3903 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3904 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3905 "segment"
3906 msgstr "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3907 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3908 "b> cho đoạn."
3910 #: ../src/object-edit.cpp:795
3911 msgid ""
3912 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3913 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3914 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3915 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3917 #: ../src/object-edit.cpp:798
3918 msgid ""
3919 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3920 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3921 "randomize"
3922 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính cơ sở</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3923 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3924 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3926 #: ../src/object-edit.cpp:962
3927 msgid ""
3928 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3929 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3930 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3931 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3933 #: ../src/object-edit.cpp:964
3934 msgid ""
3935 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3936 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3937 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3938 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3940 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3941 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3942 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3944 #.TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3945 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3946 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3947 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3949 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3950 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3951 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3953 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3954 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3955 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3957 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3958 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3959 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
3961 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3962 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3963 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3965 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3966 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3967 msgstr "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3968 "thể kết hợp."
3970 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3971 msgid ""
3972 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3973 msgstr "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3975 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3976 msgid "Combine"
3977 msgstr "Kết hợp"
3979 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3980 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3981 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3983 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3984 msgid "Break apart"
3985 msgstr "Ngắt ra"
3987 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3988 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3989 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3991 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3993 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3995 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3996 msgid "Object to path"
3997 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
3999 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4000 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4001 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
4003 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
4004 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4005 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
4007 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
4008 msgid "Reverse path"
4009 msgstr "Đảo đường dẫn"
4011 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4012 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4013 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
4015 #: ../src/pen-context.cpp:222
4016 msgid "Drawing cancelled"
4017 msgstr "Vẽ bị thôi"
4019 #: ../src/pen-context.cpp:391
4020 #: ../src/pencil-context.cpp:227
4021 msgid "Continuing selected path"
4022 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
4024 #: ../src/pen-context.cpp:402
4025 #: ../src/pencil-context.cpp:236
4026 msgid "Creating new path"
4027 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
4029 #: ../src/pen-context.cpp:406
4030 #: ../src/pencil-context.cpp:240
4031 msgid "Appending to selected path"
4032 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
4034 #: ../src/pen-context.cpp:555
4035 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4036 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4038 #: ../src/pen-context.cpp:565
4039 msgid ""
4040 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4041 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4043 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4047 "<b>Enter</b> to finish the path"
4048 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4049 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
4051 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4055 "angle"
4056 msgstr "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4057 "góc."
4059 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4063 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4064 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
4065 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
4067 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4068 msgid "Drawing finished"
4069 msgstr "Vẽ xong."
4071 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4072 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4073 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
4075 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4076 msgid "Drawing a freehand path"
4077 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
4079 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4080 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4081 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
4083 #.Write curves to object
4084 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4085 msgid "Finishing freehand"
4086 msgstr "Tạo xong bằng tay"
4088 #: ../src/preferences.cpp:59
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "%s is not a valid preferences file.\n"
4092 "%s"
4093 msgstr "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
4094 "%s"
4096 #: ../src/preferences.cpp:60
4097 msgid ""
4098 "Inkscape will run with default settings.\n"
4099 "New settings will not be saved."
4100 msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
4101 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
4103 #: ../src/rect-context.cpp:373
4104 msgid ""
4105 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4106 "circular"
4107 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
4108 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
4110 #: ../src/rect-context.cpp:471
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4114 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4115 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
4116 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
4117 "đầu."
4119 #: ../src/rect-context.cpp:491
4120 msgid "Create rectangle"
4121 msgstr "Tạo chữ nhật"
4123 #: ../src/select-context.cpp:227
4124 msgid "Move canceled."
4125 msgstr "Chuyển bị thôi."
4127 #: ../src/select-context.cpp:235
4128 msgid "Selection canceled."
4129 msgstr "Chọn bị thôi."
4131 #: ../src/select-context.cpp:657
4132 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4133 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
4135 #: ../src/select-context.cpp:658
4136 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4137 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
4139 #: ../src/select-context.cpp:659
4140 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4141 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
4143 #: ../src/select-context.cpp:814
4144 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4145 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4148 msgid "Delete text"
4149 msgstr "Xoá văn bản"
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4152 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4153 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
4156 #: ../src/text-context.cpp:940
4157 msgid "Delete"
4158 msgstr "Xóa bỏ"
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4161 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4162 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291
4165 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4166 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4167 msgid "Duplicate"
4168 msgstr "Nhân đôi"
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4171 msgid "Delete all"
4172 msgstr "Xóa bỏ hết"
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4175 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4176 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4179 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4180 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4184 msgid "Group"
4185 msgstr "Nhóm"
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4188 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4189 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4192 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4193 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
4196 #: ../src/sp-item-group.cpp:442
4197 msgid "Ungroup"
4198 msgstr "Rã nhóm"
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4201 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4202 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4208 msgid ""
4209 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4210 msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
4211 "khác nhau."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4214 msgid "Raise"
4215 msgstr "Nâng lên"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4218 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4219 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4222 msgid "Raise to top"
4223 msgstr "Nâng lên trên"
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4226 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4227 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4230 msgid "Lower"
4231 msgstr "Hạ thấp"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4234 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4235 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4238 msgid "Lower to bottom"
4239 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4242 msgid "Nothing to undo."
4243 msgstr "Không có bước cần hủy."
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4246 msgid "Nothing to redo."
4247 msgstr "Không có bước cần làm lại."
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4250 msgid "Nothing was copied."
4251 msgstr "Chưa sao chép gì."
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4257 msgid "Nothing on the clipboard."
4258 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4261 msgid "Paste"
4262 msgstr "Dán"
4264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4265 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4266 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4269 msgid "Paste style"
4270 msgstr "Dán kiểu dáng"
4272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4274 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4275 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4278 msgid "Paste size"
4279 msgstr "Dán cỡ"
4281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4282 msgid "Paste size separately"
4283 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4286 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4287 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4290 msgid "Raise to next layer"
4291 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
4293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4294 msgid "No more layers above."
4295 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4298 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4299 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4302 msgid "Lower to previous layer"
4303 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
4305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4306 msgid "No more layers below."
4307 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
4310 msgid "Remove transform"
4311 msgstr "Hủy chuyển dạng"
4313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
4314 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4315 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
4317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1614
4318 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4319 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
4321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1632
4322 #: ../src/seltrans.cpp:380
4323 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4324 msgid "Rotate"
4325 msgstr "Xoay"
4327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1661
4328 msgid "Rotate by pixels"
4329 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
4331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4332 #: ../src/seltrans.cpp:377
4333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4334 msgid "Scale"
4335 msgstr "Co dãn"
4337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4338 msgid "Scale by whole factor"
4339 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
4341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1722
4342 msgid "Move vertically"
4343 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
4345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4346 msgid "Move horizontally"
4347 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
4349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1728
4350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
4351 #: ../src/seltrans.cpp:374
4352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4353 msgid "Move"
4354 msgstr "Chuyển"
4356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1750
4357 msgid "Nudge vertically by pixels"
4358 msgstr "Nhích dọc theo điểm ảnh"
4360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
4361 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4362 msgstr "Nhích ngang theo điểm ảnh"
4364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4366 msgid "Clone"
4367 msgstr "Nhái"
4369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
4370 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4371 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
4374 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4375 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4378 msgid "Unlink clone"
4379 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4382 msgid ""
4383 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4384 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4385 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4386 msgstr "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>văn bản trên đường dẫn</b> "
4387 "để tới đường dẫn đó. <b>văn bản trôi chảy</b> để tới khung của nó."
4389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
4390 msgid ""
4391 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4392 "flowed text?)"
4393 msgstr "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4394 "văn bản, văn bản trôi chảy?)"
4396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4397 msgid ""
4398 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4399 "defs&gt;)"
4400 msgstr "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4401 "defs&gt;)."
4403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
4404 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4405 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2221
4408 msgid "Objects to pattern"
4409 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
4412 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4413 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2290
4416 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4417 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
4420 msgid "Pattern to objects"
4421 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378
4424 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4425 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2537
4428 msgid "Create bitmap"
4429 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2569
4432 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4433 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2572
4436 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4437 msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4438 "xén hay mặt nạ."
4440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2670
4441 msgid "Set clipping path"
4442 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4445 msgid "Set mask"
4446 msgstr "Đặt mặt nạ"
4448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
4449 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4450 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753
4453 msgid "Release clipping path"
4454 msgstr "Buông đường dẫn xén"
4456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
4457 msgid "Release mask"
4458 msgstr "Buông mặt nạ"
4460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
4461 msgid "Fit page to selection"
4462 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
4464 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4465 msgid "Link"
4466 msgstr "Liên kết"
4468 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4469 msgid "Circle"
4470 msgstr "Tròn"
4472 #.ellipse
4473 #: ../src/selection-describer.cpp:45
4474 #: ../src/selection-describer.cpp:67
4475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
4476 #: ../src/verbs.cpp:2204
4477 msgid "Ellipse"
4478 msgstr "Bầu dục"
4480 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4481 msgid "Flowed text"
4482 msgstr "Văn bản trôi chảy"
4484 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4485 msgid "Image"
4486 msgstr "Ảnh"
4488 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4489 msgid "Line"
4490 msgstr "Dòng"
4492 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4493 msgid "Path"
4494 msgstr "Đường dẫn"
4496 #: ../src/selection-describer.cpp:57
4497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4498 msgid "Polygon"
4499 msgstr "Đa giác"
4501 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4502 msgid "Polyline"
4503 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4505 #.Rectangle
4506 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
4508 #: ../src/verbs.cpp:2202
4509 msgid "Rectangle"
4510 msgstr "Chữ nhật"
4512 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4513 msgid "Offset path"
4514 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4516 #.spiral
4517 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
4519 #: ../src/verbs.cpp:2208
4520 msgid "Spiral"
4521 msgstr "Xoắn ốc"
4523 #.star
4524 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
4526 #: ../src/verbs.cpp:2206
4527 msgid "Star"
4528 msgstr "Sao"
4530 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4531 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4532 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4534 #.no items
4535 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4536 msgid ""
4537 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4538 msgstr "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4540 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4541 msgid "root"
4542 msgstr "gốc"
4544 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4545 #, c-format
4546 msgid "layer <b>%s</b>"
4547 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4549 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4550 #, c-format
4551 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4552 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4554 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4555 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4556 #, c-format
4557 msgid "<i>%s</i>"
4558 msgstr "<i>%s</i>"
4560 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4561 #, c-format
4562 msgid " in %s"
4563 msgstr " trong %s"
4565 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4566 #, c-format
4567 msgid " in group %s (%s)"
4568 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4570 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4571 #, c-format
4572 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4573 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4574 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4576 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4577 #, c-format
4578 msgid " in <b>%i</b> layers"
4579 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4580 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4582 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4583 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4584 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4586 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4587 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4588 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4590 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4591 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4592 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4594 #.this is only used with 2 or more objects
4595 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>%i</b> object selected"
4598 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4599 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4601 #.this is only used with 2 or more objects
4602 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4605 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4606 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4608 #.this is only used with 2 or more objects
4609 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4612 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4613 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4615 #.this is only used with 2 or more objects
4616 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4619 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4620 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4622 #.this is only used with 2 or more objects
4623 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4626 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4627 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4629 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4630 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4631 #, c-format
4632 msgid "%s%s. %s."
4633 msgstr "%s%s. %s."
4635 #: ../src/seltrans.cpp:228
4636 msgid "Set center"
4637 msgstr "Đặt tâm"
4639 #: ../src/seltrans.cpp:383
4640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4641 msgid "Skew"
4642 msgstr "Lệch"
4644 #: ../src/seltrans.cpp:479
4645 msgid ""
4646 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4647 "Shift also uses this center"
4648 msgstr "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4649 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4651 #: ../src/seltrans.cpp:506
4652 msgid ""
4653 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4654 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4655 msgstr "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4656 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4658 #: ../src/seltrans.cpp:507
4659 msgid ""
4660 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4661 "b> to scale around rotation center"
4662 msgstr "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4663 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4665 #: ../src/seltrans.cpp:511
4666 msgid ""
4667 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4668 "skew around the opposite side"
4669 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4670 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4672 #: ../src/seltrans.cpp:512
4673 msgid ""
4674 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4675 "to rotate around the opposite corner"
4676 msgstr "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4677 "xoay quanh góc đối diện."
4679 #: ../src/seltrans.cpp:641
4680 msgid "Reset center"
4681 msgstr "Đặt lại tâm"
4683 #: ../src/seltrans.cpp:890
4684 #: ../src/seltrans.cpp:1002
4685 #, c-format
4686 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4687 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4689 #.TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4690 #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4691 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4692 #, c-format
4693 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4694 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4696 #.TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4697 #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4698 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4701 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4703 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4704 #, c-format
4705 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4706 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4708 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4712 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4713 msgstr "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4714 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4716 #: ../src/slideshow.cpp:89
4717 msgid "Inkscape slideshow"
4718 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4720 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4721 #, c-format
4722 msgid "<b>Link</b> to %s"
4723 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4725 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4726 msgid "<b>Link</b> without URI"
4727 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4729 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4730 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4731 msgid "<b>Ellipse</b>"
4732 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4734 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4735 msgid "<b>Circle</b>"
4736 msgstr "<b>Tròn</b>"
4738 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4739 msgid "<b>Segment</b>"
4740 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4742 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4743 msgid "<b>Arc</b>"
4744 msgstr "<b>Cung</b>"
4746 #.TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4747 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4748 msgid "Flow region"
4749 msgstr "Vùng trôi chảy"
4751 #.TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4752 #.* flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4753 #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4754 #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4755 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4756 msgid "Flow excluded region"
4757 msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
4759 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4760 #, c-format
4761 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4762 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4763 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
4765 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4766 #, c-format
4767 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4768 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4769 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4771 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4772 msgid "Convert flowed text to text"
4773 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
4775 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4776 msgid "vertical guideline"
4777 msgstr "nét dẫn dọc"
4779 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4780 msgid "horizontal guideline"
4781 msgstr "nết dẫn ngang"
4783 #: ../src/sp-image.cpp:968
4784 msgid "embedded"
4785 msgstr "nhúng"
4787 #: ../src/sp-image.cpp:976
4788 #, c-format
4789 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4790 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4792 #: ../src/sp-image.cpp:977
4793 #, c-format
4794 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4795 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4797 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4798 #, c-format
4799 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4800 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4801 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4803 #: ../src/sp-item.cpp:849
4804 msgid "Object"
4805 msgstr "Đối tượng"
4807 #: ../src/sp-line.cpp:187
4808 msgid "<b>Line</b>"
4809 msgstr "<b>Dòng</b>"
4811 #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4812 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4813 #, c-format
4814 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4815 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4817 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4818 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4819 msgid "outset"
4820 msgstr "hiệu ra"
4822 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4823 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4824 msgid "inset"
4825 msgstr "hiệu vào"
4827 #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4828 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4829 #, c-format
4830 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4831 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4833 #: ../src/sp-path.cpp:121
4834 #, c-format
4835 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4836 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4837 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4839 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4840 msgid "<b>Polygon</b>"
4841 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4843 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4844 msgid "<b>Polyline</b>"
4845 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4847 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4848 msgid "<b>Rectangle</b>"
4849 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4851 #.TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4852 #.string as needed to deal with an localized plural forms.
4853 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4854 #, c-format
4855 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4856 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4858 #: ../src/sp-star.cpp:279
4859 #, c-format
4860 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4861 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4862 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4864 #: ../src/sp-star.cpp:283
4865 #, c-format
4866 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4867 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4868 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4870 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4871 #, c-format
4872 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4873 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4874 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4876 #.TRANSLATORS: For description of font with no name.
4877 #: ../src/sp-text.cpp:413
4878 msgid "&lt;no name found&gt;"
4879 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4881 #: ../src/sp-text.cpp:419
4882 #, c-format
4883 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4884 msgstr "<b>Văn bản trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4886 #: ../src/sp-text.cpp:420
4887 #, c-format
4888 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4889 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
4891 #.TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4892 #.* "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4893 #: ../src/sp-use.cpp:313
4894 msgid "..."
4895 msgstr "..."
4897 #: ../src/sp-use.cpp:321
4898 #, c-format
4899 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4900 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4902 #: ../src/sp-use.cpp:325
4903 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4904 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4906 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4907 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4908 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4910 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4911 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4912 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4914 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4918 msgstr "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4919 "góc."
4921 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4922 msgid "Create spiral"
4923 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4925 #: ../src/splivarot.cpp:66
4926 msgid "Union"
4927 msgstr "Hợp"
4929 #: ../src/splivarot.cpp:72
4930 msgid "Intersection"
4931 msgstr "Giao"
4933 #: ../src/splivarot.cpp:78
4934 msgid "Difference"
4935 msgstr "Hiệu"
4937 #: ../src/splivarot.cpp:84
4938 msgid "Exclusion"
4939 msgstr "Loại trừ"
4941 #: ../src/splivarot.cpp:89
4942 msgid "Division"
4943 msgstr "Chia"
4945 #: ../src/splivarot.cpp:94
4946 msgid "Cut path"
4947 msgstr "Cắt đường dẫn"
4949 #: ../src/splivarot.cpp:110
4950 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4951 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4953 #: ../src/splivarot.cpp:116
4954 msgid ""
4955 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4956 "cut."
4957 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4958 "cắt đường dẫn."
4960 #: ../src/splivarot.cpp:133
4961 #: ../src/splivarot.cpp:148
4962 msgid ""
4963 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4964 "difference, XOR, division, or path cut."
4965 msgstr "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4966 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4968 #: ../src/splivarot.cpp:178
4969 msgid ""
4970 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4971 msgstr "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4972 "thao tác bun (đúng/sai)."
4974 #: ../src/splivarot.cpp:571
4975 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4976 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường dẫn"
4978 #: ../src/splivarot.cpp:853
4979 msgid "Convert stroke to path"
4980 msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn"
4982 #.TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4983 #: ../src/splivarot.cpp:856
4984 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4985 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn đã vẽ nét</b>."
4987 #: ../src/splivarot.cpp:940
4988 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4989 msgstr "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4990 "vào."
4992 #: ../src/splivarot.cpp:1060
4993 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4994 msgid "Create linked offset"
4995 msgstr "Tạo hiệu số đã liên kết"
4997 #: ../src/splivarot.cpp:1061
4998 #: ../src/splivarot.cpp:1129
4999 msgid "Create dynamic offset"
5000 msgstr "Tạo hiệu số động"
5002 #: ../src/splivarot.cpp:1156
5003 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5004 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5006 #: ../src/splivarot.cpp:1373
5007 msgid "Outset path"
5008 msgstr "Đường dẫn hiệu ra"
5010 #: ../src/splivarot.cpp:1373
5011 msgid "Inset path"
5012 msgstr "Đường dẫn hiệu vào"
5014 #: ../src/splivarot.cpp:1375
5015 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5016 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
5018 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5019 #, c-format
5020 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5021 msgstr "Đang đơn giản hoá %s — <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản hoá..."
5023 #: ../src/splivarot.cpp:1571
5024 #, c-format
5025 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5026 msgstr "Xong — <b>%d</b> đường dẫn đã được đơn giản hoá."
5028 #: ../src/splivarot.cpp:1587
5029 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5030 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5032 #: ../src/splivarot.cpp:1601
5033 msgid "Simplify"
5034 msgstr "Giản dị hoá"
5036 #: ../src/splivarot.cpp:1603
5037 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5038 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
5040 #: ../src/star-context.cpp:341
5041 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5042 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
5044 #: ../src/star-context.cpp:448
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5048 msgstr "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
5049 "góc."
5051 #: ../src/star-context.cpp:449
5052 #, c-format
5053 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5054 msgstr "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
5056 #: ../src/star-context.cpp:472
5057 msgid "Create star"
5058 msgstr "Tạo sao"
5060 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
5061 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5062 msgstr "Chọn <b>văn bản và đường dẫn</b> để đặt văn bản nằm trên đường dẫn đó."
5064 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5065 msgid ""
5066 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5067 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5068 msgstr "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
5069 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
5071 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5072 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
5073 msgstr "Không cho phép bạn để văn bản trôi chảy nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
5074 "đổi văn bản trôi chảy sang văn bản chuẩn."
5076 #.rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5077 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5078 msgid ""
5079 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5080 "path first."
5081 msgstr "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để văn bản nằm trên hình chữ nhật. "
5082 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
5084 #: ../src/text-chemistry.cpp:157
5085 #: ../src/verbs.cpp:2074
5086 msgid "Put text on path"
5087 msgstr "Để văn bản trên đường dẫn"
5089 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
5090 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5091 msgstr "Chọn <b>một văn bản nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
5093 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
5094 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5095 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có văn bản nằm trên đường dẫn</b>."
5097 #: ../src/text-chemistry.cpp:195
5098 #: ../src/verbs.cpp:2076
5099 msgid "Remove text from path"
5100 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn"
5102 #: ../src/text-chemistry.cpp:220
5103 #: ../src/text-chemistry.cpp:240
5104 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5105 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
5107 #: ../src/text-chemistry.cpp:243
5108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5109 msgid "Remove manual kerns"
5110 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
5112 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
5113 msgid ""
5114 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5115 "into frame."
5116 msgstr "Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
5117 "cho văn bản trôi chảy vào khung."
5119 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
5120 msgid "Flow text into shape"
5121 msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
5123 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
5124 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5125 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
5127 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
5128 msgid "Unflow flowed text"
5129 msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
5131 #: ../src/text-context.cpp:448
5132 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5133 msgstr "<b>Nhấn</b> để sửa đổi văn bản, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản đó."
5135 #: ../src/text-context.cpp:450
5136 msgid ""
5137 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5138 msgstr "<b>Nhấn</b> để sửa đổivăn bản trôi chảy, <b>kéo</b> để chọn phần của văn bản đó."
5140 #: ../src/text-context.cpp:503
5141 msgid "Create text"
5142 msgstr "Tạo văn bản"
5144 #: ../src/text-context.cpp:527
5145 msgid "Non-printable character"
5146 msgstr "Ký tự không thể in"
5148 #: ../src/text-context.cpp:542
5149 msgid "Insert Unicode character"
5150 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
5152 #: ../src/text-context.cpp:577
5153 #, c-format
5154 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5155 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
5157 #: ../src/text-context.cpp:579
5158 #: ../src/text-context.cpp:844
5159 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5160 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
5162 #: ../src/text-context.cpp:656
5163 #, c-format
5164 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5165 msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
5167 #: ../src/text-context.cpp:688
5168 #: ../src/text-context.cpp:1464
5169 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5170 msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
5172 #: ../src/text-context.cpp:699
5173 msgid "Flowed text is created."
5174 msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
5176 #: ../src/text-context.cpp:701
5177 msgid "Create flowed text"
5178 msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
5180 #: ../src/text-context.cpp:703
5181 msgid ""
5182 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5183 "created."
5184 msgstr "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo văn bản trôi chảy."
5186 #: ../src/text-context.cpp:829
5187 msgid "No-break space"
5188 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5190 #: ../src/text-context.cpp:831
5191 msgid "Insert no-break space"
5192 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
5194 #: ../src/text-context.cpp:868
5195 msgid "Make bold"
5196 msgstr "In đậm"
5198 #: ../src/text-context.cpp:886
5199 msgid "Make italic"
5200 msgstr "In nghiêng"
5202 #: ../src/text-context.cpp:918
5203 msgid "New line"
5204 msgstr "Dòng mới"
5206 #: ../src/text-context.cpp:928
5207 msgid "Backspace"
5208 msgstr "Xoá lùi"
5210 #: ../src/text-context.cpp:955
5211 msgid "Kern to the left"
5212 msgstr "Định chỗ bên trái"
5214 #: ../src/text-context.cpp:975
5215 msgid "Kern to the right"
5216 msgstr "Định chỗ bên phải"
5218 #: ../src/text-context.cpp:995
5219 msgid "Kern up"
5220 msgstr "Định chỗ bên trên"
5222 #: ../src/text-context.cpp:1016
5223 msgid "Kern down"
5224 msgstr "Định chỗ bên dưới"
5226 #: ../src/text-context.cpp:1072
5227 msgid "Rotate counterclockwise"
5228 msgstr "Xoay ngược chiều"
5230 #: ../src/text-context.cpp:1093
5231 msgid "Rotate clockwise"
5232 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5234 #: ../src/text-context.cpp:1110
5235 msgid "Contract line spacing"
5236 msgstr "Co lại khoảng dòng"
5238 #: ../src/text-context.cpp:1118
5239 msgid "Contract letter spacing"
5240 msgstr "Co lại khoảng chữ"
5242 #: ../src/text-context.cpp:1137
5243 msgid "Expand line spacing"
5244 msgstr "Bung khoảng dòng"
5246 #: ../src/text-context.cpp:1145
5247 msgid "Expand letter spacing"
5248 msgstr "Bung khoảng chữ"
5250 #: ../src/text-context.cpp:1249
5251 msgid "Paste text"
5252 msgstr "Dán văn bản"
5254 #: ../src/text-context.cpp:1462
5255 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5256 msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
5258 #: ../src/text-context.cpp:1472
5259 #: ../src/tools-switch.cpp:181
5260 msgid ""
5261 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5262 "then type."
5263 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, "
5264 "rồi gõ."
5266 #: ../src/text-context.cpp:1570
5267 msgid "Type text"
5268 msgstr "Gõ văn bản"
5270 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5271 msgid ""
5272 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5273 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5274 "object to select."
5275 msgstr "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
5276 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
5277 "tượng để chọn nó."
5279 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5280 msgid ""
5281 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5282 "resize. <b>Click</b> to select."
5283 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
5284 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
5286 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5287 msgid ""
5288 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5289 "segment. <b>Click</b> to select."
5290 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
5291 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
5293 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5294 msgid ""
5295 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5296 "<b>Click</b> to select."
5297 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5298 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
5300 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5301 msgid ""
5302 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5303 "shape. <b>Click</b> to select."
5304 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5305 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
5307 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5308 msgid ""
5309 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5310 "append to selected path."
5311 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
5312 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
5314 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5315 msgid ""
5316 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5317 "append to selected path."
5318 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
5319 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
5321 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5322 msgid ""
5323 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5324 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5325 msgstr "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
5326 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
5328 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5329 msgid ""
5330 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5331 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5332 msgstr "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
5333 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
5335 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5336 msgid ""
5337 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5338 "zoom out."
5339 msgstr "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
5340 "thu nhỏ."
5342 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5343 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5344 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5346 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5347 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5348 #, c-format
5349 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5350 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
5352 #: ../src/trace/trace.cpp:69
5353 #: ../src/trace/trace.cpp:134
5354 #: ../src/trace/trace.cpp:142
5355 #: ../src/trace/trace.cpp:241
5356 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5357 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5359 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5360 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5361 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5363 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5364 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5365 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5367 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5368 msgid "Trace: No active desktop"
5369 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5371 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5372 msgid "Invalid SIOX result"
5373 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5375 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5376 msgid "Trace: No active document"
5377 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5379 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5380 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5381 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5383 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5384 msgid "Trace: Starting trace..."
5385 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
5387 #.## inform the document, so we can undo
5388 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5389 msgid "Trace bitmap"
5390 msgstr "Đồ lại mảng ảnh"
5392 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5393 #, c-format
5394 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5395 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5397 #.Item dialog
5398 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5399 msgid "Object _Properties"
5400 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5402 #.Select item
5403 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5404 msgid "_Select This"
5405 msgstr "_Chọn cái này"
5407 #.Create link
5408 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5409 msgid "_Create Link"
5410 msgstr "Tạo _liên kết"
5412 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5413 msgid "Create link"
5414 msgstr "Tạo liên kết"
5416 #.Ungroup
5417 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190
5418 #: ../src/verbs.cpp:2070
5419 msgid "_Ungroup"
5420 msgstr "_Rã nhóm"
5422 #.Link dialog
5423 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5424 msgid "Link _Properties"
5425 msgstr "Tài _sản liên kết"
5427 #.Select item
5428 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5429 msgid "_Follow Link"
5430 msgstr "Th_eo liên kết"
5432 #.Reset transformations
5433 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5434 msgid "_Remove Link"
5435 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5437 #.Link dialog
5438 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5439 msgid "Image _Properties"
5440 msgstr "Tài _sản ảnh"
5442 #.Item dialog
5443 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5444 msgid "_Fill and Stroke"
5445 msgstr "_Tô và Nét"
5447 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5448 msgid "About Inkscape"
5449 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5451 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5452 msgid "_Splash"
5453 msgstr "_Giật gân"
5455 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5456 msgid "_Authors"
5457 msgstr "_Tác giả"
5459 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5460 msgid "_Translators"
5461 msgstr "_Dịch giả"
5463 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5464 msgid "_License"
5465 msgstr "_Bản Quyền"
5467 #.TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5468 #.the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5469 #.the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5470 #.
5471 #.N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5472 #.the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5473 #.If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5474 #.string here should be changed.)
5475 #.FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5476 #.native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5477 #.should be in UTF-*8..
5478 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5479 msgid "about.svg"
5480 msgstr "about.svg"
5482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5484 msgid "Align"
5485 msgstr "Canh lề"
5487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5489 msgid "Distribute"
5490 msgstr "Phân phối"
5492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5493 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5494 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5496 #.TRANSLATORS: Horizontal gap
5497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5499 msgid "H:"
5500 msgstr "N:"
5502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5503 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5504 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5506 #.TRANSLATORS: Vertical gap
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5508 msgid "V:"
5509 msgstr "D:"
5511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5513 msgid "Remove overlaps"
5514 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5518 msgid "Arrange connector network"
5519 msgstr "Sắp xếp mạng bộ kết nối"
5521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5522 msgid "Unclump"
5523 msgstr "Tháo cục"
5525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5526 msgid "Randomize positions"
5527 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
5529 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5530 msgid "Distribute text baselines"
5531 msgstr "Phân phối các đường cơ sở văn bản"
5533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5534 msgid "Align text baselines"
5535 msgstr "Canh lề các đường cơ sở văn bản"
5537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5538 msgid "Connector network layout"
5539 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5542 msgid "Nodes"
5543 msgstr "Nút"
5545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5546 msgid "Relative to: "
5547 msgstr "Tương đối với: "
5549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5550 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5551 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5554 msgid "Align left sides"
5555 msgstr "Canh bên trái"
5557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5558 msgid "Center on vertical axis"
5559 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5562 msgid "Align right sides"
5563 msgstr "Canh bên phải"
5565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5566 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5567 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5570 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5571 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5574 msgid "Align tops"
5575 msgstr "Canh bên trên"
5577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5578 msgid "Center on horizontal axis"
5579 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5582 msgid "Align bottoms"
5583 msgstr "Canh bên dưới"
5585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5586 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5587 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5589 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5590 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5591 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục dọc"
5593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5594 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5595 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục ngang"
5597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5598 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5599 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5602 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5603 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5606 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5607 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5610 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5611 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5614 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5615 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5618 msgid "Distribute tops equidistantly"
5619 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5622 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5623 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5626 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5627 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5630 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5631 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều ngang"
5633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5634 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5635 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều dọc"
5637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5638 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5639 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5642 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5643 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5646 msgid ""
5647 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5648 "overlap"
5649 msgstr "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5653 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5654 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5657 msgid "Align selected nodes horizontally"
5658 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5660 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5661 msgid "Align selected nodes vertically"
5662 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5664 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5665 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5666 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5668 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5669 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5670 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5672 #.Rest of the widgetry
5673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5674 msgid "Last selected"
5675 msgstr "Chọn cuối"
5677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5678 msgid "First selected"
5679 msgstr "Chọn đầu"
5681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5682 msgid "Biggest item"
5683 msgstr "Mục lớn nhất"
5685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5686 msgid "Smallest item"
5687 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851
5692 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129
5693 msgid "Page"
5694 msgstr "Trang"
5696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5697 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133
5698 msgid "Drawing"
5699 msgstr "Vẽ"
5701 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5702 msgid "Metadata"
5703 msgstr "Siêu dữ liệu"
5705 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5706 msgid "License"
5707 msgstr "Bản Quyền"
5709 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5710 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5711 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5713 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5714 msgid "<b>License</b>"
5715 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5718 msgid "Grid/Guides"
5719 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5722 msgid "Snap"
5723 msgstr "Dính"
5725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5726 msgid "Back_ground:"
5727 msgstr "_Nền:"
5729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5730 msgid "Background color"
5731 msgstr "Màu nền"
5733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5734 msgid ""
5735 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5736 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5739 msgid "Show page _border"
5740 msgstr "Hiện _viền trang"
5742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5743 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5744 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5747 msgid "Border on _top of drawing"
5748 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5751 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5752 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5755 msgid "Border _color:"
5756 msgstr "_Màu viền:"
5758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5759 msgid "Page border color"
5760 msgstr "Màu viền của trang."
5762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5763 msgid "Color of the page border"
5764 msgstr "Màu của viền trang."
5766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5767 msgid "_Show border shadow"
5768 msgstr "Hiện _bóng viền"
5770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5771 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5772 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5775 msgid "Default _units:"
5776 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5779 msgid "<b>General</b>"
5780 msgstr "<b>Chung</b>"
5782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5783 msgid "<b>Border</b>"
5784 msgstr "<b>Viền</b>"
5786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5787 msgid "<b>Format</b>"
5788 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5790 #./ \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5791 #./ Dissenting view: you want snapping without grid.
5792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5793 msgid "_Show grid"
5794 msgstr "Hiện _lưới"
5796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5797 msgid "Show or hide grid"
5798 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5801 msgid "Grid type:"
5802 msgstr "Kiểu lưới:"
5804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5805 msgid "Normal (2D)"
5806 msgstr "Chuẩn (2D)"
5808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5809 msgid "Axonometric (3D)"
5810 msgstr "Kiểu trục lượng (3D)"
5812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5813 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5814 msgstr "Lưới chuẩn có đường nằm ngang và dọc."
5816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5817 msgid ""
5818 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5819 "the projection of a primary axis."
5820 msgstr "Lưới có đường nằm dọc và hai nhóm đường chéo, mỗi nhóm đại diện hình chiếu của một trục chính."
5822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5823 msgid "Grid _units:"
5824 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5827 msgid "_Origin X:"
5828 msgstr "_Gốc X:"
5830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5831 msgid "X coordinate of grid origin"
5832 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5835 msgid "O_rigin Y:"
5836 msgstr "Gố_c Y:"
5838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5839 msgid "Y coordinate of grid origin"
5840 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5843 msgid "Spacing _X:"
5844 msgstr "Khoảng cách _X:"
5846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5847 msgid "Distance between vertical grid lines"
5848 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5851 msgid "Spacing _Y:"
5852 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5855 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5856 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5859 msgid "Angle X:"
5860 msgstr "Góc X:"
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5863 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5864 msgstr "Góc của trục X của lưới kiểu trục lượng"
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5867 msgid "Angle Z:"
5868 msgstr "Góc Z:"
5870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5871 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5872 msgstr "Góc của trục Z của lưới kiểu trục lượng"
5874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5875 msgid "Grid line _color:"
5876 msgstr "_Màu đường lưới:"
5878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5879 msgid "Grid line color"
5880 msgstr "Màu đường lưới"
5882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5883 msgid "Color of grid lines"
5884 msgstr "Màu của các đường lưới."
5886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5887 msgid "Ma_jor grid line color:"
5888 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5891 msgid "Major grid line color"
5892 msgstr "Màu đường lưới chính"
5894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5895 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5896 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5899 msgid "_Major grid line every:"
5900 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5903 msgid "lines"
5904 msgstr "đường"
5906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5907 msgid "Show _guides"
5908 msgstr "HIện nét _dẫn"
5910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5911 msgid "Show or hide guides"
5912 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5915 msgid "Guide co_lor:"
5916 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5919 msgid "Guideline color"
5920 msgstr "Màu nét dẫn"
5922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5923 msgid "Color of guidelines"
5924 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5927 msgid "_Highlight color:"
5928 msgstr "Màu tô _sáng:"
5930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5931 msgid "Highlighted guideline color"
5932 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5935 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5936 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5939 msgid "<b>Grid</b>"
5940 msgstr "<b>Lưới</b>"
5942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5943 msgid "<b>Guides</b>"
5944 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5947 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5948 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5951 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5952 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5955 msgid "Snap nodes _to objects"
5956 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5959 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5960 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5963 msgid "Snap to object _paths"
5964 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5967 msgid "Snap to other object paths"
5968 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5971 msgid "Snap to object _nodes"
5972 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5975 msgid "Snap to other object nodes"
5976 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5979 msgid "Snap s_ensitivity:"
5980 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5985 msgid "Always snap"
5986 msgstr "Luôn luôn dính"
5988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5989 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5990 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5993 msgid ""
5994 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5995 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5996 "khoảng cách."
5998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5999 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6000 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
6002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6004 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6005 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
6007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6008 msgid "Snap nodes to _grid"
6009 msgstr "Dính nút với _lưới"
6011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6013 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6014 msgstr "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở văn bản, trung tâm hình bầu dục v.v."
6016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6017 msgid "Snap sens_itivity:"
6018 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6021 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6022 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6025 msgid ""
6026 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6027 "distance"
6028 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
6029 "khoảng cách."
6031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6032 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6033 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
6035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6036 msgid "Snap p_oints to guides"
6037 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
6039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6040 msgid "Snap sensiti_vity:"
6041 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
6043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6044 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6045 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
6047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6048 msgid ""
6049 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6050 msgstr "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
6051 "chấp khoảng cách."
6053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6054 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6055 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
6057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6058 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6059 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
6061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6062 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6063 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
6065 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6066 msgid "Export"
6067 msgstr "Xuất"
6069 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6070 msgid "Information"
6071 msgstr "Thông tin"
6073 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6074 msgid "Help"
6075 msgstr "Trợ giúp"
6077 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6078 msgid "Parameters"
6079 msgstr "Tham số"
6081 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6082 msgid "No preview"
6083 msgstr "Không có ô xem thử"
6085 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6086 msgid "too large for preview"
6087 msgstr "quá lớn để xem thử"
6089 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820
6090 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6091 msgid "All Images"
6092 msgstr "Mọi ảnh"
6094 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
6095 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6096 msgid "All Files"
6097 msgstr "Mọi tập tin"
6099 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832
6100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6101 msgid "All Inkscape Files"
6102 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
6104 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230
6105 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6106 msgid "Guess from extension"
6107 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
6109 #.###### Add the file types menu
6110 #.createFilterMenu();
6111 #.###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6112 #.###### File options
6113 #.###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6114 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281
6115 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6116 msgid "Append filename extension automatically"
6117 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
6119 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6120 msgid "Source left bound"
6121 msgstr "Mép trái nguồn"
6123 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6124 msgid "Source top bound"
6125 msgstr "Mép trên nguồn"
6127 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6128 msgid "Source right bound"
6129 msgstr "Mép phải nguồn"
6131 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6132 msgid "Source bottom bound"
6133 msgstr "Mép dưới nguồn"
6135 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6136 msgid "Source width"
6137 msgstr "Rộng nguồn"
6139 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6140 msgid "Source height"
6141 msgstr "Cao nguồn"
6143 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6144 msgid "Destination width"
6145 msgstr "Rộng đích"
6147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6148 msgid "Destination height"
6149 msgstr "Cao đích"
6151 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6152 msgid "Dots per inch resolution"
6153 msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
6155 #.#########################################
6156 #.## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6157 #.#########################################
6158 #.##### Export options buttons/spinners, etc
6159 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6160 msgid "Document"
6161 msgstr "Tài liệu"
6163 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6164 msgid "Custom"
6165 msgstr "Tự chọn"
6167 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6168 msgid "Cairo"
6169 msgstr "Cairo"
6171 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6172 msgid "Antialias"
6173 msgstr "Làm trơn"
6175 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6176 msgid "Background"
6177 msgstr "Nền"
6179 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6180 msgid "Destination"
6181 msgstr "Đích"
6183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6184 msgid "Fill"
6185 msgstr "Tô"
6187 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6188 msgid "Stroke Paint"
6189 msgstr "Sơn nét"
6191 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6192 msgid "Stroke Style"
6193 msgstr "Kiểu nét"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6196 msgid "Mouse"
6197 msgstr "Chuột"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6200 msgid "Grab sensitivity:"
6201 msgstr "Độ nhạy bắt:"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6208 msgid "pixels"
6209 msgstr "điểm ảnh"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6212 msgid ""
6213 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6214 "with mouse (in screen pixels)"
6215 msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
6216 "ảnh trên màn hình)."
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6219 msgid "Click/drag threshold:"
6220 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6223 msgid ""
6224 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6225 msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
6226 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6229 msgid "Scrolling"
6230 msgstr "Cuộn"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6233 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6234 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6237 msgid ""
6238 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6239 "(horizontally with Shift)"
6240 msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
6241 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6244 msgid "Ctrl+arrows"
6245 msgstr "Ctrl+mũi tên"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6248 msgid "Scroll by:"
6249 msgstr "Cuộn theo :"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6252 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6253 msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
6254 "màn hình)."
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6257 msgid "Acceleration:"
6258 msgstr "Tăng tốc:"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6261 msgid ""
6262 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6263 "acceleration)"
6264 msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
6265 "tăng tốc)."
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6268 msgid "Autoscrolling"
6269 msgstr "Cuộn tự động"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6272 msgid "Speed:"
6273 msgstr "Tốc độ :"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6276 msgid ""
6277 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6278 "autoscroll off)"
6279 msgstr "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
6280 "cuộn tự động)."
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6286 msgid "Threshold:"
6287 msgstr "Ngưỡng:"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6290 msgid ""
6291 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6292 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6293 msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
6294 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6297 msgid "Steps"
6298 msgstr "Bước"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6301 msgid "Arrow keys move by:"
6302 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6305 msgid ""
6306 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6307 "(in px units)"
6308 msgstr "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
6309 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6312 msgid "> and < scale by:"
6313 msgstr "> và < co dãn theo :"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6316 msgid ""
6317 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6318 msgstr "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
6319 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6322 msgid "Inset/Outset by:"
6323 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6326 msgid ""
6327 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6328 msgstr "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6331 msgid "Compass-like display of angles"
6332 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6335 msgid ""
6336 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6337 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6338 "counterclockwise"
6339 msgstr "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
6340 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6343 msgid "Rotation snaps every:"
6344 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6347 msgid "degrees"
6348 msgstr "độ °"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6351 msgid ""
6352 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6353 "[ or ] rotates by this amount"
6354 msgstr "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
6355 "[ hay ] cũng vậy."
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6358 msgid "Zoom in/out by:"
6359 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6362 msgid ""
6363 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6364 "multiplier"
6365 msgstr "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
6366 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6369 msgid "Show selection cue"
6370 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6373 msgid ""
6374 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6375 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6378 msgid "Enable gradient editing"
6379 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6382 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6383 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6386 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6387 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6390 msgid ""
6391 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6392 "objects."
6393 msgstr "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6396 msgid "Create new objects with:"
6397 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6400 msgid "Last used style"
6401 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6404 msgid "Apply the style you last set on an object"
6405 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6408 msgid "This tool's own style:"
6409 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6412 msgid ""
6413 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6414 "the button below to set it."
6415 msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
6416 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6419 msgid "Take from selection"
6420 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6423 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6424 msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6427 msgid "Tools"
6428 msgstr "Công cụ"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6431 msgid "Width is in absolute units"
6432 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6435 msgid "Keep selected"
6436 msgstr "Giữ được chọn"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6439 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6440 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng văn bản"
6442 #.Selector
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6444 msgid "Selector"
6445 msgstr "Bộ chọn"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6448 msgid "When transforming, show:"
6449 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6452 msgid "Objects"
6453 msgstr "Đối tượng"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6456 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6457 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6460 msgid "Box outline"
6461 msgstr "Nét ngoài hộp"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6464 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6465 msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6468 msgid "Per-object selection cue:"
6469 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6472 msgid "No per-object selection indication"
6473 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6476 msgid "Mark"
6477 msgstr "Dấu"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6480 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6481 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6484 msgid "Box"
6485 msgstr "Hộp"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6488 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6489 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6492 msgid "Default scale origin:"
6493 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6496 msgid "Opposite bounding box edge"
6497 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6500 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6501 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6504 msgid "Farthest opposite node"
6505 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6508 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6509 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6511 #.Node
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6513 msgid "Node"
6514 msgstr "Nút"
6516 #.Zoom
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067
6519 #: ../src/verbs.cpp:2220
6520 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282
6521 msgid "Zoom"
6522 msgstr "Thu phóng"
6524 #.Shapes
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6526 msgid "Shapes"
6527 msgstr "Hình"
6529 #.Pencil
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
6531 #: ../src/verbs.cpp:2210
6532 msgid "Pencil"
6533 msgstr "Bút chì"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6537 msgid "Tolerance:"
6538 msgstr "Sức chịu đựng:"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6541 msgid ""
6542 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6543 "values produce more uneven paths with more nodes"
6544 msgstr "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6545 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6547 #.Pen
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
6549 #: ../src/verbs.cpp:2212
6550 msgid "Pen"
6551 msgstr "Bút"
6553 #.Calligraphy
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
6555 #: ../src/verbs.cpp:2214
6556 msgid "Calligraphy"
6557 msgstr "Viết đẹp"
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6560 msgid ""
6561 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6562 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6563 msgstr "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6564 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6565 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6568 msgid ""
6569 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6570 "finish drawing it"
6571 msgstr "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6572 "khi bạn vẽ xong nó."
6574 #.Gradient
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
6576 #: ../src/verbs.cpp:2218
6577 msgid "Gradient"
6578 msgstr "Dốc"
6580 #.Connector
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
6582 #: ../src/verbs.cpp:2224
6583 msgid "Connector"
6584 msgstr "Bộ kết nối"
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6587 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6588 msgstr "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng kiểu văn bản."
6590 #.Dropper
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
6592 #: ../src/verbs.cpp:2222
6593 msgid "Dropper"
6594 msgstr "Giọt"
6596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6597 msgid "Save window geometry"
6598 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6601 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6602 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6605 msgid "Zoom when window is resized"
6606 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6609 msgid "Show close button on dialogs"
6610 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6613 msgid "Normal"
6614 msgstr "Chuẩn"
6616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6617 msgid "Aggressive"
6618 msgstr "Mạnh"
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6621 msgid ""
6622 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6623 "format)"
6624 msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6625 "Inkscape)"
6627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6628 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6629 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6632 msgid ""
6633 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6634 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6635 "above the right scrollbar)"
6636 msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6637 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6638 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6641 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6642 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6645 msgid "Dialogs on top:"
6646 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6649 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6650 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6653 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6654 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6657 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6658 msgstr "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6661 msgid "Windows"
6662 msgstr "Cửa sổ"
6664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6665 msgid "Move in parallel"
6666 msgstr "Di chuyển song song"
6668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6669 msgid "Stay unmoved"
6670 msgstr "Chưa di chuyển"
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6673 msgid "Move according to transform"
6674 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6677 msgid "Are unlinked"
6678 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6681 msgid "Are deleted"
6682 msgstr "Bị xoá"
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6685 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6686 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6689 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6690 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6693 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6694 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6697 msgid ""
6698 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6699 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6700 "original."
6701 msgstr "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
6702 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6703 "điều gốc của nó."
6705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6706 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6707 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bộ nhái của nó :"
6709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6710 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6711 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6714 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6715 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá cùng với điều gốc của nó."
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6718 msgid "Scale stroke width"
6719 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6722 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6723 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6726 msgid "Transform gradients"
6727 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6730 msgid "Transform patterns"
6731 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6734 msgid "Optimized"
6735 msgstr "Tối ưu"
6737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6738 msgid "Preserved"
6739 msgstr "Được bảo tồn"
6741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6743 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6744 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6748 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6749 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6753 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6754 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6758 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6759 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6762 msgid "Store transformation:"
6763 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6766 msgid ""
6767 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6768 "attribute"
6769 msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6770 "chuyển dạng « transform= »"
6772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6773 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6774 msgstr "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6777 msgid "Transforms"
6778 msgstr "Chuyển dạng"
6780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6781 msgid "Best quality (slowest)"
6782 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
6784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6785 msgid "Better quality (slower)"
6786 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
6788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6789 msgid "Average quality"
6790 msgstr "Chất lượng vừa"
6792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6793 msgid "Lower quality (faster)"
6794 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
6796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6797 msgid "Lowest quality (fastest)"
6798 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
6800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6801 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6802 msgstr "Chất lượng mờ Gauss để trình bày:"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6805 msgid ""
6806 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6807 "always uses best quality)"
6808 msgstr "Chất lượng cao nhất, còn trình bày rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất khẩu ảnh mảng luôn luôn dùng độ chất lượng cao nhất)"
6810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6811 msgid "Better quality, but slower display"
6812 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
6814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6815 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6816 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
6818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6819 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6820 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
6822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6823 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6824 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
6826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6827 msgid "Filters"
6828 msgstr "Bộ lọc"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6831 msgid "Select in all layers"
6832 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6835 msgid "Select only within current layer"
6836 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6839 msgid "Select in current layer and sublayers"
6840 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6843 msgid "Ignore hidden objects"
6844 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6847 msgid "Ignore locked objects"
6848 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6851 msgid "Deselect upon layer change"
6852 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6854 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6856 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6857 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6860 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6861 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6864 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6865 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6866 "có"
6868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6869 msgid ""
6870 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6871 "its sublayers"
6872 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6873 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6876 msgid ""
6877 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6878 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6879 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6880 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6883 msgid ""
6884 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6885 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6886 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6887 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6890 msgid ""
6891 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6892 "current layer changes"
6893 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6894 "hiện thời thay đổi"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6897 msgid "Selecting"
6898 msgstr "Lựa chọn"
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6901 msgid "Default export resolution:"
6902 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6905 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6906 msgstr "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6907 "Xuất."
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6910 msgid "Import bitmap as <image>"
6911 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6914 msgid ""
6915 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6916 "rectangle with bitmap fill"
6917 msgstr "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6918 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6921 msgid "Add label comments to printing output"
6922 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6925 msgid ""
6926 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6927 "rendered output for an object with its label"
6928 msgstr "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6929 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6932 msgid "Max recent documents:"
6933 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6936 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6937 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6940 msgid "Simplification threshold:"
6941 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6944 msgid ""
6945 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6946 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6947 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6948 msgstr "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6949 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6950 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6952 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6954 msgid "2x2"
6955 msgstr "2x2"
6957 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6959 msgid "4x4"
6960 msgstr "4x4"
6962 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6964 msgid "8x8"
6965 msgstr "8x8"
6967 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6969 msgid "16x16"
6970 msgstr "16x16"
6972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6973 msgid "Oversample bitmaps:"
6974 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6977 msgid "Clipping and masking:"
6978 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6981 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6982 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6985 msgid ""
6986 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6987 msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6990 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6991 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6994 msgid ""
6995 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6996 "drawing"
6997 msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6998 "mặt nạ"
7000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7001 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7002 msgstr "Dùng vùng đồ họa nhạy áp suất hay thiết bị khác (cần thiết khởi động lại)"
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7005 msgid ""
7006 "Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7007 "this only if you have problems with the tablet."
7008 msgstr "Dùng khả năng của vùng đồ họa hay thiết bị nhạy áp suất khác. Hãy tắt tùy chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng vùng đồ họa."
7010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7011 msgid "Misc"
7012 msgstr "Lặt vặt"
7014 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7015 msgid "Heap"
7016 msgstr "Miền nhớ"
7018 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7019 msgid "In Use"
7020 msgstr "Bận"
7022 #.TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7023 #.More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7024 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7025 msgid "Slack"
7026 msgstr "Rảnh"
7028 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7029 msgid "Total"
7030 msgstr "Tổng"
7032 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
7033 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7034 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
7035 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7036 msgid "Unknown"
7037 msgstr "Không rõ"
7039 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7040 msgid "Combined"
7041 msgstr "Kết hợp"
7043 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7044 msgid "Recalculate"
7045 msgstr "Tính lại"
7047 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7048 msgid "Ready."
7049 msgstr "Sẵn sàng."
7051 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7052 msgid ""
7053 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7054 "preferences.xml"
7055 msgstr "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
7056 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
7058 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7059 msgid "_Execute Python"
7060 msgstr "Thực hiện _Python"
7062 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7063 msgid "_Execute Perl"
7064 msgstr "Thực hiện _Perl"
7066 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7067 msgid "Script"
7068 msgstr "Kịch bản"
7070 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7071 msgid "Output"
7072 msgstr "Xuất"
7074 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7075 msgid "Errors"
7076 msgstr "Lỗi"
7078 #.Dialog organization
7079 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7080 msgid "Session file"
7081 msgstr "Tập tin buổi hợp"
7083 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7084 msgid "Playback controls"
7085 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
7087 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7088 msgid "Message information"
7089 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
7091 #.Active session file display
7092 #.fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7093 #.Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7094 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7095 msgid "Active session file:"
7096 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
7098 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7099 msgid "Delay (milliseconds):"
7100 msgstr "Hoãn (mili giây):"
7102 #.Unload/load buttons
7103 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7104 msgid "Close file"
7105 msgstr "Đóng tập tin"
7107 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7108 msgid "Open new file"
7109 msgstr "Mở bản ghi mới"
7111 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7112 msgid "Set delay"
7113 msgstr "Đặt hoãn"
7115 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7116 msgid "Rewind"
7117 msgstr "Tua lại"
7119 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7120 msgid "Go back one change"
7121 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
7123 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7124 msgid "Pause"
7125 msgstr "Tạm dừng"
7127 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7128 msgid "Go forward one change"
7129 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
7131 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7132 msgid "Play"
7133 msgstr "Phát"
7135 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7136 msgid "Open session file"
7137 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
7139 #.#### begin left panel
7140 #.### begin notebook
7141 #.## begin mode page
7142 #.# begin single scan
7143 #.brightness
7144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7145 msgid "Brightness cutoff"
7146 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
7148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7149 msgid "Trace by a given brightness level"
7150 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
7152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7153 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7154 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
7156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7157 msgid "Single scan: creates a path"
7158 msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn"
7160 #.canny edge detection
7161 #.TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7163 msgid "Edge detection"
7164 msgstr "Phát hiện cạnh"
7166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7167 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7168 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
7170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7171 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7172 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
7174 #.quantization
7175 #.TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7176 #.of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7177 #.colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7179 msgid "Color quantization"
7180 msgstr "Lượng tử hoá màu"
7182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7183 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7184 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
7186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7187 msgid "The number of reduced colors"
7188 msgstr "Số màu bị giảm"
7190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7191 msgid "Colors:"
7192 msgstr "Màu :"
7194 #.swap black and white
7195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7196 msgid "Invert image"
7197 msgstr "Đảo ảnh"
7199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7200 msgid "Invert black and white regions"
7201 msgstr "Đảo vùng đen trắng"
7203 #.# end single scan
7204 #.# begin multiple scan
7205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7206 msgid "Brightness steps"
7207 msgstr "Bước độ sáng"
7209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7210 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7211 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
7213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7214 msgid "Scans:"
7215 msgstr "Quét:"
7217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7218 msgid "The desired number of scans"
7219 msgstr "Số lần quét đã muốn"
7221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7222 msgid "Colors"
7223 msgstr "Màu sắc"
7225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7226 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7227 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
7229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7230 msgid "Grays"
7231 msgstr "Xám"
7233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7234 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7235 msgstr "Bằng Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
7237 #.TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7239 msgid "Smooth"
7240 msgstr "Làm mịn"
7242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7243 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7244 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
7246 #.TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7248 msgid "Stack scans"
7249 msgstr "Xếp đống sự quét"
7251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7252 msgid ""
7253 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7254 "with gaps)"
7255 msgstr "Xếp đống các sự quét với nhau (không có khe) thay vì lát đều (thường có khe)"
7257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7258 msgid "Remove background"
7259 msgstr "Gỡ bỏ nền"
7261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7262 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7263 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
7265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7266 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7267 msgstr "Đa quét: tạo nhóm đường dẫn"
7269 #.# end multiple scan
7270 #.## end mode page
7271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7272 msgid "Mode"
7273 msgstr "Chế độ"
7275 #.## begin option page
7276 #.# potrace parameters
7277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7278 msgid "Suppress speckles"
7279 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
7281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7282 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7283 msgstr "Bỏ qua lốm đốm trong ảnh mảng"
7285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7286 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7287 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
7289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7290 msgid "Size:"
7291 msgstr "Cỡ :"
7293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7294 msgid "Smooth corners"
7295 msgstr "Làm mịn các góc"
7297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7298 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7299 msgstr "Làm mịn các gói sắc của bản đồ lại"
7301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7302 msgid "Increase this to smooth corners more"
7303 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
7305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7306 msgid "Optimize paths"
7307 msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn"
7309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7310 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7311 msgstr "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề nhau"
7313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7314 msgid ""
7315 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7316 "optimization"
7317 msgstr "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
7319 #.## end option page
7320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
7321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7322 msgid "Options"
7323 msgstr "Tùy chọn"
7325 #.### credits
7326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7327 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7328 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7331 msgid "Credits"
7332 msgstr "Công trạng"
7334 #.#### begin right panel
7335 #.## SIOX
7336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7337 msgid "SIOX foreground selection"
7338 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
7340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7341 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7342 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
7344 #.## preview
7345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7346 msgid "Update"
7347 msgstr "Cập nhật"
7349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7350 msgid ""
7351 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7352 "tracing"
7353 msgstr "Xem thử ảnh mảng trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
7355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7356 msgid "Preview"
7357 msgstr "Xem thử"
7359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7360 msgid "Abort a trace in progress"
7361 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
7363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7364 msgid "Execute the trace"
7365 msgstr "Chạy việc đồ lại"
7367 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7369 msgid "_Horizontal"
7370 msgstr "_Ngang"
7372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7373 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7374 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
7376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7378 msgid "_Vertical"
7379 msgstr "_Dọc"
7381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7382 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7383 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
7385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7386 msgid "_Width"
7387 msgstr "_Rộng"
7389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7390 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7391 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
7393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7394 msgid "_Height"
7395 msgstr "_Cao"
7397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7398 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7399 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
7401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7402 msgid "A_ngle"
7403 msgstr "_Góc"
7405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7406 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7407 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
7409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7410 msgid ""
7411 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7412 "displacement, or percentage displacement"
7413 msgstr "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7414 "dịch phần trăm."
7416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7417 msgid ""
7418 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7419 "or percentage displacement"
7420 msgstr "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7421 "dịch phần trăm."
7423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7424 msgid "Transformation matrix element A"
7425 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
7427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7428 msgid "Transformation matrix element B"
7429 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
7431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7432 msgid "Transformation matrix element C"
7433 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
7435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7436 msgid "Transformation matrix element D"
7437 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
7439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7440 msgid "Transformation matrix element E"
7441 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
7443 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7444 msgid "Transformation matrix element F"
7445 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7448 msgid ""
7449 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7450 "edit the current absolute position directly"
7451 msgstr "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
7452 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
7454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7455 msgid "Scale proportionally"
7456 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
7458 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7459 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7460 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
7462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7463 msgid "Apply to each _object separately"
7464 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
7466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7467 msgid ""
7468 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7469 "transform the selection as a whole"
7470 msgstr "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
7471 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
7473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7474 msgid "Edit c_urrent matrix"
7475 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
7477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7478 msgid ""
7479 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7480 "this matrix"
7481 msgstr "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
7482 "transform= » với ma trận này."
7484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7485 msgid "_Move"
7486 msgstr "_Chuyển"
7488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7489 msgid "_Scale"
7490 msgstr "_Co dãn"
7492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7493 msgid "_Rotate"
7494 msgstr "_Xoay"
7496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7497 msgid "Ske_w"
7498 msgstr "_Lệch"
7500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7501 msgid "Matri_x"
7502 msgstr "_Ma trận"
7504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7505 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7506 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
7508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7509 msgid "Apply transformation to selection"
7510 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
7512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7513 msgid "Edit transformation matrix"
7514 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
7516 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7517 msgid "_Use SSL"
7518 msgstr "Dùng _SSL"
7520 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7521 msgid "_Register"
7522 msgstr "Đăng _ký"
7524 #.Construct dialog interface
7525 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7526 msgid "_Server:"
7527 msgstr "Máy _phục vụ :"
7529 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7530 msgid "_Username:"
7531 msgstr "Tên _người dùng:"
7533 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7534 msgid "_Password:"
7535 msgstr "_Mật khẩu :"
7537 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7538 msgid "P_ort:"
7539 msgstr "_Cổng:"
7541 #.Buttons
7542 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7543 msgid "Connect"
7544 msgstr "Kết nối"
7546 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7547 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7548 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
7550 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7551 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7552 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7553 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7554 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
7556 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7557 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7558 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
7559 "dùng <b>%2</b>..."
7561 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7562 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7563 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7565 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7566 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7567 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7568 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
7570 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7571 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7572 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7573 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
7575 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7576 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7577 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7579 #.Construct labels
7580 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7581 msgid "Chatroom _name:"
7582 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
7584 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7585 msgid "Chatroom _server:"
7586 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
7588 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7589 msgid "Chatroom _password:"
7590 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7592 # "Handle" là tên hiệu.
7593 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7594 msgid "Chatroom _handle:"
7595 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7597 #.Button setup and callback registration
7598 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7599 msgid "Connect to chatroom"
7600 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7603 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7604 msgstr "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7606 #.Construct dialog interface
7607 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7608 msgid "_User's Jabber ID:"
7609 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7611 #.Buttons
7612 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7613 msgid "_Invite user"
7614 msgstr "Mờ_i người dùng"
7616 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7617 msgid "_Cancel"
7618 msgstr "_Thôi"
7620 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7621 msgid "Buddy List"
7622 msgstr "Danh sách bạn bè"
7624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7625 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7626 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7628 #.FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7629 #.See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7630 #.File menu
7631 #.Edit menu
7632 #.View menu
7633 #.Layer menu
7634 #.Object menu
7635 #.Path menu
7636 #.add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7637 #.Text menu
7638 #.About menu
7639 #.Tools toolbox
7640 #.Select Tool controls
7641 #.Node Tool controls
7642 #.Calligraphy Tool controls
7643 #.Session playback controls
7644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
7645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
7646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
7647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
7648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
7649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
7650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
7651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
7652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
7653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
7654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
7655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
7656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
7657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
7658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
7659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
7660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
7661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
7662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
7663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
7664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
7665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
7666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
7667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
7668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
7669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
7670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
7671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
7672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
7673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
7674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
7675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
7676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
7677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
7678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
7679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
7680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
7681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
7682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
7683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
7684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
7685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
7686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
7687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
7688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
7689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
7690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
7691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
7692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
7693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
7694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
7695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
7696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
7697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
7698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
7699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
7700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
7701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
7702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
7703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
7704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
7705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
7706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
7707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
7708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
7709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
7710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
7711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
7712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
7713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
7714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
7715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
7716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
7717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
7718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
7719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
7720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
7721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
7722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
7723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
7724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
7725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
7726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
7727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
7728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
7729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
7730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
7731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
7732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
7733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
7734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
7735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
7736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
7737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
7738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
7739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
7740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
7741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
7742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
7743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
7744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
7745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
7746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
7747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
7748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
7749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
7750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
7751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
7752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
7753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
7754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
7755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
7756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
7757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
7758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
7759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
7760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
7761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
7762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
7763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
7764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
7765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
7766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
7767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
7768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
7769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
7770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
7771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
7772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
7773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
7774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
7775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
7776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
7777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
7778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
7779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
7780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
7781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
7782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
7783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
7784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
7785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
7786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
7787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
7788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410
7799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418
7801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426
7803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444
7805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452
7807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492
7809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500
7811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508
7813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516
7815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524
7817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532
7819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638
7821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
7823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
7825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
7827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
7829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
7831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
7833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
7835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
7837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
7839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
7841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
7845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
7847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
7849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
7851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
7855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
7859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
7861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
7863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
7865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
7867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7868 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7869 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7872 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7873 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056
7876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
7877 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7878 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077
7881 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302
7882 msgid "Cursor coordinates"
7883 msgstr "Toạ độ con trỏ"
7885 #.display the initial welcome message in the statusbar
7886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094
7887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334
7888 msgid ""
7889 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7890 "use selector (arrow) to move or transform them."
7891 msgstr "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7892 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196
7895 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7899 "closing?</span>\n"
7900 "\n"
7901 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7902 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7903 "trước khi đóng không?</span>\n"
7904 "\n"
7905 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207
7908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
7910 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
7911 msgid "Close _without saving"
7912 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242
7915 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7919 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7920 "\n"
7921 "Do you want to save this file in another format?"
7922 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7923 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7924 "\n"
7925 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7928 msgid "tiny"
7929 msgstr "tí tị"
7931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7932 msgid "small"
7933 msgstr "nhỏ"
7935 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7936 msgid "medium"
7937 msgstr "vừa"
7939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7940 msgid "large"
7941 msgstr "lớn"
7943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7944 msgid "huge"
7945 msgstr "to lớn"
7947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7948 msgid "List"
7949 msgstr "Danh sách"
7951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7952 msgid "Wrap"
7953 msgstr "Cuộn"
7955 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7956 msgid "Proprietary"
7957 msgstr "Sở hữu"
7959 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7960 msgid "Other"
7961 msgstr "Khác"
7963 # Fill — Tô
7964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7966 msgid "F:"
7967 msgstr "T:"
7969 # Stroke — Nét
7970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7972 msgid "S:"
7973 msgstr "N:"
7975 # Opacity — Độ bầu dục
7976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7977 msgid "O:"
7978 msgstr "B:"
7980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7981 msgid "N/A"
7982 msgstr "Không có"
7984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
7986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
7987 msgid "Nothing selected"
7988 msgstr "Chưa chọn gì"
7990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7992 msgid "No fill"
7993 msgstr "Không tô"
7995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7997 msgid "No stroke"
7998 msgstr "Không nét"
8000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
8002 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8003 msgid "Pattern"
8004 msgstr "Mẫu"
8006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8007 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8008 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8009 msgid "Pattern fill"
8010 msgstr "Tô mẫu"
8012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8014 msgid "Pattern stroke"
8015 msgstr "Nét mẫu"
8017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8019 msgid "L Gradient"
8020 msgstr "Dốc tuyến"
8022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8024 msgid "Linear gradient fill"
8025 msgstr "Tô dốc tuyến"
8027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8029 msgid "Linear gradient stroke"
8030 msgstr "Nét dốc tuyến"
8032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8034 msgid "R Gradient"
8035 msgstr "Dốc xuyên tâm"
8037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8039 msgid "Radial gradient fill"
8040 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
8042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8044 msgid "Radial gradient stroke"
8045 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
8047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8048 msgid "Different"
8049 msgstr "Khác"
8051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8052 msgid "Different fills"
8053 msgstr "Tô khác"
8055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8056 msgid "Different strokes"
8057 msgstr "Nét khác"
8059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8061 msgid "Unset"
8062 msgstr "Bỏ đặt"
8064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8065 msgid "Flat color fill"
8066 msgstr "Tô màu phẳng"
8068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8069 msgid "Flat color stroke"
8070 msgstr "Nét màu phẳng"
8072 #.TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8074 msgid "<b>a</b>"
8075 msgstr "<b>tb</b>"
8077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8078 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8079 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8082 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8083 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
8085 #.TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8087 msgid "<b>m</b>"
8088 msgstr "<b>n</b>"
8090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8091 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8092 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
8094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8095 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8096 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
8098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8099 msgid "Edit fill..."
8100 msgstr "Sửa tô..."
8102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8103 msgid "Edit stroke..."
8104 msgstr "Sửa nét..."
8106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8107 msgid "Last set color"
8108 msgstr "Màu vừa đặt"
8110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8111 msgid "Last selected color"
8112 msgstr "Màu vừa chọn"
8114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8115 msgid "Invert"
8116 msgstr "Đảo"
8118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8119 msgid "White"
8120 msgstr "Trắng"
8122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8125 msgid "Black"
8126 msgstr "Đen"
8128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8129 msgid "Copy color"
8130 msgstr "Chép màu"
8132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8133 msgid "Paste color"
8134 msgstr "Dán màu"
8136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8138 msgid "Swap fill and stroke"
8139 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
8141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8144 msgid "Make fill opaque"
8145 msgstr "Làm cho tô đục"
8147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8148 msgid "Make stroke opaque"
8149 msgstr "Làm cho nét đục"
8151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8152 msgid "Remove"
8153 msgstr "Gỡ bỏ"
8155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8156 msgid "Apply last set color to fill"
8157 msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho việc tô đầy"
8159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8160 msgid "Apply last set color to stroke"
8161 msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho nét"
8163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8164 msgid "Apply last selected color to fill"
8165 msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho việc tô đầy"
8167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8168 msgid "Apply last selected color to stroke"
8169 msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho nét"
8171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8172 msgid "Invert fill"
8173 msgstr "Đảo tô đầy"
8175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8176 msgid "Invert stroke"
8177 msgstr "Đảo nét"
8179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8180 msgid "White fill"
8181 msgstr "Tô đầy trắng"
8183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8184 msgid "White stroke"
8185 msgstr "Nét trắng"
8187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8188 msgid "Black fill"
8189 msgstr "Tô đầy đen"
8191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8192 msgid "Black stroke"
8193 msgstr "Nét đen"
8195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8196 msgid "Paste fill"
8197 msgstr "Dán tô đầy"
8199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8200 msgid "Paste stroke"
8201 msgstr "Dán nét"
8203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8204 msgid "Change stroke width"
8205 msgstr "Đổi độ rộng nét"
8207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8209 msgid "Master opacity, %"
8210 msgstr "Độ đục chính, %"
8212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8213 #, c-format
8214 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8215 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
8217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8218 msgid " (averaged)"
8219 msgstr " (đã tính trung bình)"
8221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8222 msgid "0 (transparent)"
8223 msgstr "0 (trong suốt)"
8225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8226 msgid "100% (opaque)"
8227 msgstr "100% (đục)"
8229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8230 msgid "Name"
8231 msgstr "Tên"
8233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8234 msgid "P_age size:"
8235 msgstr "Cỡ tr_ang:"
8237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8238 msgid "Page orientation:"
8239 msgstr "Hướng trang:"
8241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8242 msgid "_Landscape"
8243 msgstr "Nằm _ngang"
8245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8246 msgid "_Portrait"
8247 msgstr "_Thẳng đứng"
8249 #.## Set up custom size frame
8250 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8251 msgid "Custom size"
8252 msgstr "Cỡ tự chọn"
8254 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8255 msgid "_Fit page to selection"
8256 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
8258 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8259 msgid ""
8260 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8261 "is no selection"
8262 msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
8263 "vẽ nếu không có vùng chọn."
8265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8266 msgid "U_nits:"
8267 msgstr "Đơ_n vị:"
8269 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8270 msgid "Width of paper"
8271 msgstr "Độ rộng của trang"
8273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8274 msgid "_Height:"
8275 msgstr "_Cao :"
8277 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8278 msgid "Height of paper"
8279 msgstr "Độ cao của trang"
8281 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8282 msgid "Set page size"
8283 msgstr "Đặt cỡ trang"
8285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8286 #, c-format
8287 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8288 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
8290 # Opacity — Độ bầu dục
8291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8292 #, c-format
8293 msgid "O:%.3g"
8294 msgstr "B:%.3g"
8296 # Opacity — Độ bầu dục
8297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8298 #, c-format
8299 msgid "O:.%d"
8300 msgstr "B:.%d"
8302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8303 #, c-format
8304 msgid "Opacity: %.3g"
8305 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
8307 #: ../src/verbs.cpp:1117
8308 msgid "Move to next layer"
8309 msgstr "Chuyển sang lớp kế"
8311 #: ../src/verbs.cpp:1118
8312 msgid "Moved to next layer."
8313 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8315 #: ../src/verbs.cpp:1120
8316 msgid "Cannot move past last layer."
8317 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
8319 #: ../src/verbs.cpp:1129
8320 msgid "Move to previous layer"
8321 msgstr "Chuyển về lớp trước"
8323 #: ../src/verbs.cpp:1130
8324 msgid "Moved to previous layer."
8325 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8327 #: ../src/verbs.cpp:1132
8328 msgid "Cannot move past first layer."
8329 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
8331 #: ../src/verbs.cpp:1149
8332 #: ../src/verbs.cpp:1233
8333 msgid "No current layer."
8334 msgstr "Không có lớp hiện thời."
8336 #: ../src/verbs.cpp:1178
8337 #: ../src/verbs.cpp:1182
8338 #, c-format
8339 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8340 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
8342 #: ../src/verbs.cpp:1179
8343 msgid "Layer to top"
8344 msgstr "Lớp lên trên"
8346 #: ../src/verbs.cpp:1183
8347 msgid "Raise layer"
8348 msgstr "Nâng lên lớp"
8350 #: ../src/verbs.cpp:1186
8351 #: ../src/verbs.cpp:1190
8352 #, c-format
8353 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8354 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
8356 #: ../src/verbs.cpp:1187
8357 msgid "Layer to bottom"
8358 msgstr "Lớp xuống dưới"
8360 #: ../src/verbs.cpp:1191
8361 msgid "Lower layer"
8362 msgstr "Hạ thấp lớp"
8364 #: ../src/verbs.cpp:1200
8365 msgid "Cannot move layer any further."
8366 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
8368 #: ../src/verbs.cpp:1228
8369 msgid "Delete layer"
8370 msgstr "Xoá lớp"
8372 #.TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8373 #: ../src/verbs.cpp:1231
8374 msgid "Deleted layer."
8375 msgstr "Lớp bị xoá."
8377 #: ../src/verbs.cpp:1288
8378 msgid "Flip horizontally"
8379 msgstr "Lật ngang"
8381 #: ../src/verbs.cpp:1297
8382 msgid "Flip vertically"
8383 msgstr "Lật dọc"
8385 #.TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8386 #.translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8387 #.otherwise leave as "keys.svg".
8388 #: ../src/verbs.cpp:1671
8389 msgid "keys.svg"
8390 msgstr "keys.svg"
8392 #.TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8393 #.then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8394 #.code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8395 #: ../src/verbs.cpp:1707
8396 msgid "tutorial-basic.svg"
8397 msgstr "tutorial-basic.svg"
8399 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8400 #: ../src/verbs.cpp:1711
8401 msgid "tutorial-shapes.svg"
8402 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8404 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8405 #: ../src/verbs.cpp:1715
8406 msgid "tutorial-advanced.svg"
8407 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8409 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8410 #: ../src/verbs.cpp:1719
8411 msgid "tutorial-tracing.svg"
8412 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8414 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8415 #: ../src/verbs.cpp:1723
8416 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8417 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8419 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8420 #: ../src/verbs.cpp:1727
8421 msgid "tutorial-elements.svg"
8422 msgstr "tutorial-elements.svg"
8424 #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8425 #: ../src/verbs.cpp:1731
8426 msgid "tutorial-tips.svg"
8427 msgstr "tutorial-tips.svg"
8429 #: ../src/verbs.cpp:1963
8430 msgid "Does nothing"
8431 msgstr "Không làm gì"
8433 #.File
8434 #: ../src/verbs.cpp:1966
8435 msgid "Default"
8436 msgstr "Mặc định"
8438 #: ../src/verbs.cpp:1966
8439 msgid "Create new document from the default template"
8440 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
8442 #: ../src/verbs.cpp:1968
8443 msgid "_Open..."
8444 msgstr "_Mở..."
8446 #: ../src/verbs.cpp:1969
8447 msgid "Open an existing document"
8448 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
8450 #: ../src/verbs.cpp:1970
8451 msgid "Re_vert"
8452 msgstr "H_oàn nguyên"
8454 #: ../src/verbs.cpp:1971
8455 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8456 msgstr "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
8457 "mất)."
8459 #: ../src/verbs.cpp:1972
8460 msgid "_Save"
8461 msgstr "_Lưu"
8463 #: ../src/verbs.cpp:1972
8464 msgid "Save document"
8465 msgstr "Lưu tài liệu"
8467 #: ../src/verbs.cpp:1974
8468 msgid "Save _As..."
8469 msgstr "Lưu _dạng..."
8471 #: ../src/verbs.cpp:1975
8472 msgid "Save document under a new name"
8473 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8475 #: ../src/verbs.cpp:1976
8476 msgid "Save a Cop_y..."
8477 msgstr "Lưu _bản sao..."
8479 #: ../src/verbs.cpp:1977
8480 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8481 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác"
8483 #: ../src/verbs.cpp:1978
8484 msgid "_Print..."
8485 msgstr "_In..."
8487 #: ../src/verbs.cpp:1978
8488 msgid "Print document"
8489 msgstr "In tài liệu"
8491 #.TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8492 #: ../src/verbs.cpp:1981
8493 msgid "Vac_uum Defs"
8494 msgstr "Lọc sạch Defs"
8496 #: ../src/verbs.cpp:1981
8497 msgid ""
8498 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8499 "defs&gt; of the document"
8500 msgstr "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
8501 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
8503 #: ../src/verbs.cpp:1983
8504 msgid "Print _Direct"
8505 msgstr "In _trực tiếp"
8507 #: ../src/verbs.cpp:1984
8508 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8509 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
8511 #: ../src/verbs.cpp:1985
8512 msgid "Print Previe_w"
8513 msgstr "_Xem thử bản in"
8515 #: ../src/verbs.cpp:1986
8516 msgid "Preview document printout"
8517 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
8519 #: ../src/verbs.cpp:1987
8520 msgid "_Import..."
8521 msgstr "_Nhập..."
8523 #: ../src/verbs.cpp:1988
8524 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8525 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
8527 #: ../src/verbs.cpp:1989
8528 msgid "_Export Bitmap..."
8529 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
8531 #: ../src/verbs.cpp:1990
8532 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8533 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
8535 #: ../src/verbs.cpp:1991
8536 msgid "N_ext Window"
8537 msgstr "Cửa sổ _kế"
8539 #: ../src/verbs.cpp:1992
8540 msgid "Switch to the next document window"
8541 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
8543 #: ../src/verbs.cpp:1993
8544 msgid "P_revious Window"
8545 msgstr "Cửa sổ t_rước"
8547 #: ../src/verbs.cpp:1994
8548 msgid "Switch to the previous document window"
8549 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
8551 #: ../src/verbs.cpp:1995
8552 msgid "_Close"
8553 msgstr "Đón_g"
8555 #: ../src/verbs.cpp:1996
8556 msgid "Close this document window"
8557 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
8559 #: ../src/verbs.cpp:1997
8560 msgid "_Quit"
8561 msgstr "T_hoát"
8563 #: ../src/verbs.cpp:1997
8564 msgid "Quit Inkscape"
8565 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2000
8568 msgid "Undo last action"
8569 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
8571 #: ../src/verbs.cpp:2003
8572 msgid "Do again the last undone action"
8573 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2004
8576 msgid "Cu_t"
8577 msgstr "Cắ_t"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2005
8580 msgid "Cut selection to clipboard"
8581 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2006
8584 msgid "_Copy"
8585 msgstr "_Chép"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2007
8588 msgid "Copy selection to clipboard"
8589 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
8591 #: ../src/verbs.cpp:2008
8592 msgid "_Paste"
8593 msgstr "_Dán"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2009
8596 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8597 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán văn bản."
8599 #: ../src/verbs.cpp:2010
8600 msgid "Paste _Style"
8601 msgstr "Dán _kiểu dáng"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2011
8604 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8605 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
8607 #: ../src/verbs.cpp:2013
8608 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8609 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
8611 #: ../src/verbs.cpp:2014
8612 msgid "Paste _Width"
8613 msgstr "Dán độ _rộng"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2015
8616 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8617 msgstr "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
8618 "chép."
8620 #: ../src/verbs.cpp:2016
8621 msgid "Paste _Height"
8622 msgstr "Dán độ _cao"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2017
8625 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8626 msgstr "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
8627 "chép."
8629 #: ../src/verbs.cpp:2018
8630 msgid "Paste Size Separately"
8631 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2019
8634 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8635 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
8636 "chép."
8638 #: ../src/verbs.cpp:2020
8639 msgid "Paste Width Separately"
8640 msgstr "Dán riêng độ rộng"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2021
8643 msgid ""
8644 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8645 "object"
8646 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
8647 "tượng được sao chép."
8649 #: ../src/verbs.cpp:2022
8650 msgid "Paste Height Separately"
8651 msgstr "Dán riêng độ cao"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2023
8654 msgid ""
8655 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8656 "object"
8657 msgstr "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
8658 "tượng được sao chép."
8660 #: ../src/verbs.cpp:2024
8661 msgid "Paste _In Place"
8662 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2025
8665 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8666 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
8668 #: ../src/verbs.cpp:2026
8669 msgid "_Delete"
8670 msgstr "_Xóa bỏ"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2027
8673 msgid "Delete selection"
8674 msgstr "Xoá vùng chọn"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2028
8677 msgid "Duplic_ate"
8678 msgstr "_Nhân đôi"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2029
8681 msgid "Duplicate selected objects"
8682 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2030
8685 msgid "Create Clo_ne"
8686 msgstr "_Nhái"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2031
8689 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8690 msgstr "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
8692 #: ../src/verbs.cpp:2032
8693 msgid "Unlin_k Clone"
8694 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2033
8697 msgid ""
8698 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8699 "object"
8700 msgstr "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
8701 "tượng độc lập."
8703 #: ../src/verbs.cpp:2034
8704 msgid "Select _Original"
8705 msgstr "Chọn điều _gốc"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2035
8708 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8709 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
8711 #.TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8712 #: ../src/verbs.cpp:2037
8713 msgid "Objects to Patter_n"
8714 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2038
8717 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8718 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
8720 #.TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8721 #: ../src/verbs.cpp:2040
8722 msgid "Pattern to _Objects"
8723 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2041
8726 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8727 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
8729 #: ../src/verbs.cpp:2042
8730 msgid "Clea_r All"
8731 msgstr "_Xoá hết"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2043
8734 msgid "Delete all objects from document"
8735 msgstr "Xoá mọi đối tượng ra tài liệu đó."
8737 #: ../src/verbs.cpp:2044
8738 msgid "Select Al_l"
8739 msgstr "Chọn _tất cả"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2045
8742 msgid "Select all objects or all nodes"
8743 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8745 #: ../src/verbs.cpp:2046
8746 msgid "Select All in All La_yers"
8747 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2047
8750 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8751 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8753 #: ../src/verbs.cpp:2048
8754 msgid "In_vert Selection"
8755 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2049
8758 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8759 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2050
8762 msgid "Invert in All Layers"
8763 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2051
8766 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8767 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2052
8770 msgid "Select Next"
8771 msgstr "Chọn kế"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2053
8774 msgid "Select next object or node"
8775 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2054
8778 msgid "Select Previous"
8779 msgstr "Chọn trước"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2055
8782 msgid "Select previous object or node"
8783 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước đó"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2056
8786 msgid "D_eselect"
8787 msgstr "_Bỏ chọn"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2057
8790 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8791 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8793 #.Selection
8794 #: ../src/verbs.cpp:2060
8795 msgid "Raise to _Top"
8796 msgstr "Nâng lên _trên"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2061
8799 msgid "Raise selection to top"
8800 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2062
8803 msgid "Lower to _Bottom"
8804 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2063
8807 msgid "Lower selection to bottom"
8808 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2064
8811 msgid "_Raise"
8812 msgstr "Nâng _lên"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2065
8815 msgid "Raise selection one step"
8816 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2066
8819 msgid "_Lower"
8820 msgstr "_Hạ thấp"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2067
8823 msgid "Lower selection one step"
8824 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8826 # Động từ.
8827 #: ../src/verbs.cpp:2068
8828 msgid "_Group"
8829 msgstr "_Nhóm lại"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2069
8832 msgid "Group selected objects"
8833 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8835 #: ../src/verbs.cpp:2071
8836 msgid "Ungroup selected groups"
8837 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8839 #: ../src/verbs.cpp:2073
8840 msgid "_Put on Path"
8841 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2075
8844 msgid "_Remove from Path"
8845 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2077
8848 msgid "Remove Manual _Kerns"
8849 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8851 #.TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8852 #.roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8853 #: ../src/verbs.cpp:2080
8854 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8855 msgstr "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng văn bản nào đó."
8857 #: ../src/verbs.cpp:2082
8858 msgid "_Union"
8859 msgstr "Hợ_p"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2083
8862 msgid "Create union of selected paths"
8863 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8865 #: ../src/verbs.cpp:2084
8866 msgid "_Intersection"
8867 msgstr "G_iao"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2085
8870 msgid "Create intersection of selected paths"
8871 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8873 #: ../src/verbs.cpp:2086
8874 msgid "_Difference"
8875 msgstr "_Hiệu"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2087
8878 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8879 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2088
8882 msgid "E_xclusion"
8883 msgstr "L_oại trừ"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2089
8886 msgid ""
8887 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8888 "path)"
8889 msgstr "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8890 "đường dẫn)."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2090
8893 msgid "Di_vision"
8894 msgstr "Chi_a"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2091
8897 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8898 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8900 #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8901 #.Advanced tutorial for more info
8902 #: ../src/verbs.cpp:2094
8903 msgid "Cut _Path"
8904 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2095
8907 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8908 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8910 #.TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8911 #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8912 #.See also the Advanced Tutorial for explanation.
8913 #: ../src/verbs.cpp:2099
8914 msgid "Outs_et"
8915 msgstr "Hiệu _ra"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2100
8918 msgid "Outset selected paths"
8919 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8921 #: ../src/verbs.cpp:2102
8922 msgid "O_utset Path by 1 px"
8923 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2103
8926 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8927 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2105
8930 msgid "O_utset Path by 10 px"
8931 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2106
8934 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8935 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8937 #.TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8938 #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8939 #.See also the Advanced Tutorial for explanation.
8940 #: ../src/verbs.cpp:2110
8941 msgid "I_nset"
8942 msgstr "Hiệu _vào"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2111
8945 msgid "Inset selected paths"
8946 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8948 #: ../src/verbs.cpp:2113
8949 msgid "I_nset Path by 1 px"
8950 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2114
8953 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8954 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2116
8957 msgid "I_nset Path by 10 px"
8958 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8960 #: ../src/verbs.cpp:2117
8961 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8962 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8964 #: ../src/verbs.cpp:2119
8965 msgid "D_ynamic Offset"
8966 msgstr "Hiệu độn_g"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2119
8969 msgid "Create a dynamic offset object"
8970 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8972 #: ../src/verbs.cpp:2121
8973 msgid "_Linked Offset"
8974 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2122
8977 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8978 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2124
8981 msgid "_Stroke to Path"
8982 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2125
8985 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8986 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8988 #: ../src/verbs.cpp:2126
8989 msgid "Si_mplify"
8990 msgstr "_Giản dị hoá"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2127
8993 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8994 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8996 #: ../src/verbs.cpp:2128
8997 msgid "_Reverse"
8998 msgstr "Đảo _ngược"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2129
9001 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9002 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
9004 #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9005 #: ../src/verbs.cpp:2131
9006 msgid "_Trace Bitmap..."
9007 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
9009 #: ../src/verbs.cpp:2132
9010 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9011 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
9013 #: ../src/verbs.cpp:2133
9014 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9015 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2134
9018 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9019 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
9021 #: ../src/verbs.cpp:2135
9022 msgid "_Combine"
9023 msgstr "_Phối hợp"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2136
9026 msgid "Combine several paths into one"
9027 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
9029 #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9030 #.Advanced tutorial for more info
9031 #: ../src/verbs.cpp:2139
9032 msgid "Break _Apart"
9033 msgstr "Ngắt r_a"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2140
9036 msgid "Break selected paths into subpaths"
9037 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
9039 #: ../src/verbs.cpp:2141
9040 msgid "Gri_d Arrange..."
9041 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
9043 #: ../src/verbs.cpp:2142
9044 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9045 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
9047 #.Layer
9048 #: ../src/verbs.cpp:2144
9049 msgid "_Add Layer..."
9050 msgstr "Thêm _lớp..."
9052 #: ../src/verbs.cpp:2145
9053 msgid "Create a new layer"
9054 msgstr "Tạo một lớp mới."
9056 #: ../src/verbs.cpp:2146
9057 msgid "Re_name Layer..."
9058 msgstr "Thay tê_n lớp..."
9060 #: ../src/verbs.cpp:2147
9061 msgid "Rename the current layer"
9062 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
9064 #: ../src/verbs.cpp:2148
9065 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9066 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2149
9069 msgid "Switch to the layer above the current"
9070 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
9072 #: ../src/verbs.cpp:2150
9073 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9074 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2151
9077 msgid "Switch to the layer below the current"
9078 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9080 #: ../src/verbs.cpp:2152
9081 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9082 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2153
9085 msgid "Move selection to the layer above the current"
9086 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
9088 #: ../src/verbs.cpp:2154
9089 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9090 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2155
9093 msgid "Move selection to the layer below the current"
9094 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
9096 #: ../src/verbs.cpp:2156
9097 msgid "Layer to _Top"
9098 msgstr "Lớp lên _trên"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2157
9101 msgid "Raise the current layer to the top"
9102 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
9104 #: ../src/verbs.cpp:2158
9105 msgid "Layer to _Bottom"
9106 msgstr "Lớp _xuống dưới"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2159
9109 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9110 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
9112 #: ../src/verbs.cpp:2160
9113 msgid "_Raise Layer"
9114 msgstr "_Nâng lên lớp"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2161
9117 msgid "Raise the current layer"
9118 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2162
9121 msgid "_Lower Layer"
9122 msgstr "_Hạ thấp lớp"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2163
9125 msgid "Lower the current layer"
9126 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2164
9129 msgid "_Delete Current Layer"
9130 msgstr "_Xoá lớp hiện có"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2165
9133 msgid "Delete the current layer"
9134 msgstr "Xoá lớp hiện thời"
9136 #.Object
9137 #: ../src/verbs.cpp:2168
9138 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9139 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2169
9142 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9143 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
9145 #: ../src/verbs.cpp:2170
9146 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9147 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2171
9150 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9151 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
9153 #: ../src/verbs.cpp:2172
9154 msgid "Remove _Transformations"
9155 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2173
9158 msgid "Remove transformations from object"
9159 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
9161 #: ../src/verbs.cpp:2174
9162 msgid "_Object to Path"
9163 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2175
9166 msgid "Convert selected object to path"
9167 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
9169 #: ../src/verbs.cpp:2176
9170 msgid "_Flow into Frame"
9171 msgstr "Trôi chả_y vào khung"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2177
9174 msgid ""
9175 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9176 "frame object"
9177 msgstr "Để văn bản vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy được liên kết đến đối tượng khung."
9179 #: ../src/verbs.cpp:2178
9180 msgid "_Unflow"
9181 msgstr "_Hủy trôi chảy"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2179
9184 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9185 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
9187 #: ../src/verbs.cpp:2180
9188 msgid "_Convert to Text"
9189 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2181
9192 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9193 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
9195 #: ../src/verbs.cpp:2183
9196 msgid "Flip _Horizontal"
9197 msgstr "Lật _ngang"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2183
9200 msgid "Flip selected objects horizontally"
9201 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
9203 #: ../src/verbs.cpp:2186
9204 msgid "Flip _Vertical"
9205 msgstr "Lật _dọc"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2186
9208 msgid "Flip selected objects vertically"
9209 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
9211 #: ../src/verbs.cpp:2189
9212 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9213 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
9215 #: ../src/verbs.cpp:2190
9216 #: ../src/verbs.cpp:2194
9217 msgid "_Release"
9218 msgstr "_Buông"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2191
9221 msgid "Remove mask from selection"
9222 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
9224 #: ../src/verbs.cpp:2193
9225 msgid ""
9226 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9227 msgstr "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
9228 "xén)."
9230 #: ../src/verbs.cpp:2195
9231 msgid "Remove clipping path from selection"
9232 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
9234 #.Tools
9235 #: ../src/verbs.cpp:2198
9236 msgid "Select"
9237 msgstr "Chọn"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2199
9240 msgid "Select and transform objects"
9241 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
9243 #: ../src/verbs.cpp:2200
9244 msgid "Node Edit"
9245 msgstr "Sửa nút"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2201
9248 msgid "Edit path nodes or control handles"
9249 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
9251 #: ../src/verbs.cpp:2203
9252 msgid "Create rectangles and squares"
9253 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2205
9256 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9257 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2207
9260 msgid "Create stars and polygons"
9261 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2209
9264 msgid "Create spirals"
9265 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2211
9268 msgid "Draw freehand lines"
9269 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2213
9272 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9273 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2215
9276 msgid "Draw calligraphic lines"
9277 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2217
9280 msgid "Create and edit text objects"
9281 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng văn bản"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2219
9284 msgid "Create and edit gradients"
9285 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
9287 #: ../src/verbs.cpp:2221
9288 msgid "Zoom in or out"
9289 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
9291 #: ../src/verbs.cpp:2223
9292 msgid "Pick averaged colors from image"
9293 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
9295 #: ../src/verbs.cpp:2225
9296 msgid "Create connectors"
9297 msgstr "Tạo bộ kết nối"
9299 #.Tool prefs
9300 #: ../src/verbs.cpp:2228
9301 msgid "Selector Preferences"
9302 msgstr "Tùy thích Chọn"
9304 #: ../src/verbs.cpp:2229
9305 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9306 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
9308 #: ../src/verbs.cpp:2230
9309 msgid "Node Tool Preferences"
9310 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
9312 #: ../src/verbs.cpp:2231
9313 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9314 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
9316 #: ../src/verbs.cpp:2232
9317 msgid "Rectangle Preferences"
9318 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
9320 #: ../src/verbs.cpp:2233
9321 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9322 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
9324 #: ../src/verbs.cpp:2234
9325 msgid "Ellipse Preferences"
9326 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
9328 #: ../src/verbs.cpp:2235
9329 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9330 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2236
9333 msgid "Star Preferences"
9334 msgstr "Tùy thích Hình sao"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2237
9337 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9338 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
9340 #: ../src/verbs.cpp:2238
9341 msgid "Spiral Preferences"
9342 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
9344 #: ../src/verbs.cpp:2239
9345 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9346 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2240
9349 msgid "Pencil Preferences"
9350 msgstr "Tùy thích Bút chì"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2241
9353 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9354 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2242
9357 msgid "Pen Preferences"
9358 msgstr "Tùy thích Bút"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2243
9361 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9362 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2244
9365 msgid "Calligraphic Preferences"
9366 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
9368 #: ../src/verbs.cpp:2245
9369 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9370 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2246
9373 msgid "Text Preferences"
9374 msgstr "Tùy thích Văn bản"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2247
9377 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9378 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2248
9381 msgid "Gradient Preferences"
9382 msgstr "Tùy thích Dốc"
9384 #: ../src/verbs.cpp:2249
9385 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9386 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2250
9389 msgid "Zoom Preferences"
9390 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
9392 #: ../src/verbs.cpp:2251
9393 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9394 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
9396 #: ../src/verbs.cpp:2252
9397 msgid "Dropper Preferences"
9398 msgstr "Tùy thích Giọt"
9400 #: ../src/verbs.cpp:2253
9401 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9402 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
9404 #: ../src/verbs.cpp:2254
9405 msgid "Connector Preferences"
9406 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
9408 #: ../src/verbs.cpp:2255
9409 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9410 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
9412 #.Zoom/View
9413 #: ../src/verbs.cpp:2258
9414 msgid "Zoom In"
9415 msgstr "Phóng to"
9417 #: ../src/verbs.cpp:2258
9418 msgid "Zoom in"
9419 msgstr "Phóng to"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2259
9422 msgid "Zoom Out"
9423 msgstr "Thu nhỏ"
9425 #: ../src/verbs.cpp:2259
9426 msgid "Zoom out"
9427 msgstr "Thu nhỏ"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2260
9430 msgid "_Rulers"
9431 msgstr "Thước đ_o"
9433 #: ../src/verbs.cpp:2260
9434 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9435 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
9437 #: ../src/verbs.cpp:2261
9438 msgid "Scroll_bars"
9439 msgstr "Thanh _cuộn"
9441 #: ../src/verbs.cpp:2261
9442 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9443 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
9445 #: ../src/verbs.cpp:2262
9446 msgid "_Grid"
9447 msgstr "_Lưới"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2262
9450 msgid "Show or hide the grid"
9451 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
9453 #: ../src/verbs.cpp:2263
9454 msgid "G_uides"
9455 msgstr "Nét _dẫn"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2263
9458 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9459 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
9461 #: ../src/verbs.cpp:2264
9462 msgid "Nex_t Zoom"
9463 msgstr "_Thu phóng kế"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2264
9466 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9467 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
9469 #: ../src/verbs.cpp:2266
9470 msgid "Pre_vious Zoom"
9471 msgstr "Thu phóng t_rước"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2266
9474 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9475 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
9477 #: ../src/verbs.cpp:2268
9478 msgid "Zoom 1:_1"
9479 msgstr "Phóng to 1:_1"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2268
9482 msgid "Zoom to 1:1"
9483 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2270
9486 msgid "Zoom 1:_2"
9487 msgstr "Phóng to 1:_2"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2270
9490 msgid "Zoom to 1:2"
9491 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2272
9494 msgid "_Zoom 2:1"
9495 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2272
9498 msgid "Zoom to 2:1"
9499 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2275
9502 msgid "_Fullscreen"
9503 msgstr "_Toàn màn hình"
9505 #: ../src/verbs.cpp:2275
9506 msgid "Stretch this document window to full screen"
9507 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
9509 #: ../src/verbs.cpp:2278
9510 msgid "Duplic_ate Window"
9511 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
9513 #: ../src/verbs.cpp:2278
9514 msgid "Open a new window with the same document"
9515 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
9517 #: ../src/verbs.cpp:2280
9518 msgid "_New View Preview"
9519 msgstr "Ô _xem thử mới"
9521 #: ../src/verbs.cpp:2281
9522 msgid "New View Preview"
9523 msgstr "Ô xem thử mới"
9525 #.view_new_preview
9526 #: ../src/verbs.cpp:2283
9527 msgid "_Normal"
9528 msgstr "Chuẩ_n"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2284
9531 msgid "Switch to normal display mode"
9532 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
9534 #: ../src/verbs.cpp:2285
9535 msgid "_Outline"
9536 msgstr "_Nét ngoài"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2286
9539 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9540 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
9542 #: ../src/verbs.cpp:2287
9543 msgid "_Toggle"
9544 msgstr "_Bật/tắt"
9546 #: ../src/verbs.cpp:2288
9547 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9548 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ trình bày chuẩn và phác thảo"
9550 #: ../src/verbs.cpp:2290
9551 msgid "Ico_n Preview..."
9552 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
9554 #: ../src/verbs.cpp:2291
9555 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9556 msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
9558 #: ../src/verbs.cpp:2293
9559 msgid "Zoom to fit page in window"
9560 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
9562 #: ../src/verbs.cpp:2294
9563 msgid "Page _Width"
9564 msgstr "_Rộng trang"
9566 #: ../src/verbs.cpp:2295
9567 msgid "Zoom to fit page width in window"
9568 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
9570 #: ../src/verbs.cpp:2297
9571 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9572 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
9574 #: ../src/verbs.cpp:2299
9575 msgid "Zoom to fit selection in window"
9576 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
9578 #.Dialogs
9579 #: ../src/verbs.cpp:2302
9580 msgid "In_kscape Preferences..."
9581 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
9583 #: ../src/verbs.cpp:2303
9584 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9585 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2304
9588 msgid "_Document Properties..."
9589 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
9591 #: ../src/verbs.cpp:2305
9592 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9593 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9595 #: ../src/verbs.cpp:2306
9596 msgid "Document _Metadata..."
9597 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
9599 #: ../src/verbs.cpp:2307
9600 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9601 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9603 #: ../src/verbs.cpp:2308
9604 msgid "_Fill and Stroke..."
9605 msgstr "_Tô và Nét..."
9607 #: ../src/verbs.cpp:2309
9608 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9609 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
9611 #.TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9612 #: ../src/verbs.cpp:2311
9613 msgid "S_watches..."
9614 msgstr "_Mẫu màu..."
9616 #: ../src/verbs.cpp:2312
9617 msgid "Select colors from a swatches palette"
9618 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
9620 #: ../src/verbs.cpp:2313
9621 msgid "Transfor_m..."
9622 msgstr "Chuyển _dạng..."
9624 #: ../src/verbs.cpp:2314
9625 msgid "Precisely control objects' transformations"
9626 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
9628 #: ../src/verbs.cpp:2315
9629 msgid "_Align and Distribute..."
9630 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
9632 #: ../src/verbs.cpp:2316
9633 msgid "Align and distribute objects"
9634 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
9636 #: ../src/verbs.cpp:2317
9637 msgid "Undo _History..."
9638 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
9640 #: ../src/verbs.cpp:2318
9641 msgid "Undo History"
9642 msgstr "Lược sử Hủy bước"
9644 #: ../src/verbs.cpp:2319
9645 msgid "_Text and Font..."
9646 msgstr "_Văn bản và Phông..."
9648 #: ../src/verbs.cpp:2320
9649 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9650 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản văn bản khác."
9652 #: ../src/verbs.cpp:2321
9653 msgid "_XML Editor..."
9654 msgstr "Bộ sửa _XML..."
9656 #: ../src/verbs.cpp:2322
9657 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9658 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
9660 #: ../src/verbs.cpp:2323
9661 msgid "_Find..."
9662 msgstr "_Tìm..."
9664 #: ../src/verbs.cpp:2324
9665 msgid "Find objects in document"
9666 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
9668 #: ../src/verbs.cpp:2325
9669 msgid "_Messages..."
9670 msgstr "_Thông điệp..."
9672 #: ../src/verbs.cpp:2326
9673 msgid "View debug messages"
9674 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
9676 #: ../src/verbs.cpp:2327
9677 msgid "S_cripts..."
9678 msgstr "Kị_ch bản..."
9680 #: ../src/verbs.cpp:2328
9681 msgid "Run scripts"
9682 msgstr "Chạy kịch bản"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2329
9685 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9686 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2330
9689 msgid "Show or hide all open dialogs"
9690 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2331
9693 msgid "Create Tiled Clones..."
9694 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
9696 #: ../src/verbs.cpp:2332
9697 msgid ""
9698 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9699 "scattering"
9700 msgstr "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
9701 "rác."
9703 #: ../src/verbs.cpp:2333
9704 msgid "_Object Properties..."
9705 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
9707 #: ../src/verbs.cpp:2334
9708 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9709 msgstr "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
9710 "khác."
9712 #: ../src/verbs.cpp:2337
9713 msgid "_Instant Messaging..."
9714 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
9716 #: ../src/verbs.cpp:2337
9717 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9718 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
9720 #: ../src/verbs.cpp:2339
9721 msgid "_Input Devices..."
9722 msgstr "Th_iết bị nhập..."
9724 #: ../src/verbs.cpp:2340
9725 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9726 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
9728 #: ../src/verbs.cpp:2341
9729 msgid "_Extensions..."
9730 msgstr "Phần _mở rộng..."
9732 #: ../src/verbs.cpp:2342
9733 msgid "Query information about extensions"
9734 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
9736 #: ../src/verbs.cpp:2343
9737 msgid "Layer_s..."
9738 msgstr "_Lớp..."
9740 #: ../src/verbs.cpp:2344
9741 msgid "View Layers"
9742 msgstr "Xem lớp"
9744 #.Help
9745 #: ../src/verbs.cpp:2347
9746 msgid "_Keys and Mouse"
9747 msgstr "_Phím và Chuột"
9749 #: ../src/verbs.cpp:2348
9750 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9751 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
9753 #: ../src/verbs.cpp:2349
9754 msgid "About E_xtensions"
9755 msgstr "_Phần mở rộng"
9757 #: ../src/verbs.cpp:2350
9758 msgid "Information on Inkscape extensions"
9759 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9761 #: ../src/verbs.cpp:2351
9762 msgid "About _Memory"
9763 msgstr "Bộ _nhớ"
9765 #: ../src/verbs.cpp:2352
9766 msgid "Memory usage information"
9767 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9769 #: ../src/verbs.cpp:2353
9770 msgid "_About Inkscape"
9771 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9773 #: ../src/verbs.cpp:2354
9774 msgid "Inkscape version, authors, license"
9775 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9777 #.help_about
9778 #.new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9779 #.N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9780 #.Tutorials
9781 #: ../src/verbs.cpp:2359
9782 msgid "Inkscape: _Basic"
9783 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9785 #: ../src/verbs.cpp:2360
9786 msgid "Getting started with Inkscape"
9787 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9789 #.tutorial_basic
9790 #: ../src/verbs.cpp:2361
9791 msgid "Inkscape: _Shapes"
9792 msgstr "Inkscape: _Hình"
9794 #: ../src/verbs.cpp:2362
9795 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9796 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9798 #: ../src/verbs.cpp:2363
9799 msgid "Inkscape: _Advanced"
9800 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9802 #: ../src/verbs.cpp:2364
9803 msgid "Advanced Inkscape topics"
9804 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
9806 #.tutorial_advanced
9807 #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9808 #: ../src/verbs.cpp:2366
9809 msgid "Inkscape: T_racing"
9810 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9812 #: ../src/verbs.cpp:2367
9813 msgid "Using bitmap tracing"
9814 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9816 #.tutorial_tracing
9817 #: ../src/verbs.cpp:2368
9818 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9819 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9821 #: ../src/verbs.cpp:2369
9822 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9823 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9825 #: ../src/verbs.cpp:2370
9826 msgid "_Elements of Design"
9827 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9829 #: ../src/verbs.cpp:2371
9830 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9831 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9833 #.tutorial_design
9834 #: ../src/verbs.cpp:2372
9835 msgid "_Tips and Tricks"
9836 msgstr "_Mẹo"
9838 #: ../src/verbs.cpp:2373
9839 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9840 msgstr "Mẹo linh tinh"
9842 #.tutorial_tips
9843 #.Effect
9844 #: ../src/verbs.cpp:2376
9845 msgid "Previous Effect"
9846 msgstr "Hiệu ứng trước"
9848 #: ../src/verbs.cpp:2377
9849 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9850 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9852 #: ../src/verbs.cpp:2378
9853 msgid "Previous Effect Settings..."
9854 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9856 #: ../src/verbs.cpp:2379
9857 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9858 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9860 #.Fit Page
9861 #: ../src/verbs.cpp:2382
9862 msgid "Fit Page to Selection"
9863 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
9865 #: ../src/verbs.cpp:2383
9866 msgid "Fit the page to the current selection"
9867 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
9869 #: ../src/verbs.cpp:2384
9870 msgid "Fit Page to Drawing"
9871 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
9873 #: ../src/verbs.cpp:2385
9874 msgid "Fit the page to the drawing"
9875 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
9877 #: ../src/verbs.cpp:2386
9878 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9879 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
9881 #: ../src/verbs.cpp:2387
9882 msgid ""
9883 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9884 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9886 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9887 msgid "Dash pattern"
9888 msgstr "Mẫu gạch"
9890 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9891 msgid "Pattern offset"
9892 msgstr "Hiệu mẫu"
9894 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9895 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9896 #, c-format
9897 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9898 msgstr "%s: %d (phác thảo) - Inkscape"
9900 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9902 #, c-format
9903 msgid "%s: %d - Inkscape"
9904 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9906 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9907 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398
9908 #, c-format
9909 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9910 msgstr "%s (phác thảo) - Inkscape"
9912 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9913 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9914 #, c-format
9915 msgid "%s - Inkscape"
9916 msgstr "%s - Inkscape"
9918 #.Family frame
9919 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9920 msgid "Font family"
9921 msgstr "Nhóm phông chữ"
9923 #.Style frame
9924 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9925 msgid "Style"
9926 msgstr "Kiểu dáng"
9928 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9929 msgid "Font size:"
9930 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9932 #.TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9933 #.* text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9934 #.* some representative characters that users of your locale will be
9935 #.* interested in.
9936 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9938 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9939 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9941 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9942 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9943 msgid "Edit..."
9944 msgstr "Sửa..."
9946 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9947 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9948 msgid ""
9949 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9950 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9951 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9952 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9953 msgstr "Tùy chọn:\n"
9954 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9955 "\")\n"
9956 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9957 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9959 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9960 msgid "reflected"
9961 msgstr "đã phản ánh"
9963 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9964 msgid "direct"
9965 msgstr "trực tiếp"
9967 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9968 msgid "Repeat:"
9969 msgstr "Lặp lại:"
9971 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9972 msgid "Assign gradient to object"
9973 msgstr "Gán dốc cho đối tượng"
9975 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9976 msgid "<small>No gradients</small>"
9977 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9979 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9980 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9981 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9984 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9985 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9988 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9989 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
9992 msgid "Duplicate gradient"
9993 msgstr "Nhân đôi dốc"
9995 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9996 msgid ""
9997 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9998 "selected object(s)"
9999 msgstr "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
10000 "được chọn."
10002 # Stop = phase (pha)
10003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10004 msgid "Edit the stops of the gradient"
10005 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
10007 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10016 msgid "<b>New:</b>"
10017 msgstr "<b>Mới:</b>"
10019 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10020 msgid "Create linear gradient"
10021 msgstr "Tạo dốc tuyến"
10023 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10024 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10025 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
10027 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10028 msgid "on"
10029 msgstr "trên"
10031 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10032 msgid "Create gradient in the fill"
10033 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
10035 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10036 msgid "Create gradient in the stroke"
10037 msgstr "Tạo dốc trong nét"
10039 #.FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10040 #.gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10041 #.FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10042 #.gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10043 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
10046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
10050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10052 msgid "<b>Change:</b>"
10053 msgstr "<b>Đổi:</b>"
10055 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10056 msgid "No gradients in document"
10057 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
10059 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10060 msgid "No gradient selected"
10061 msgstr "Chưa chọn dốc"
10063 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10064 msgid "No stops in gradient"
10065 msgstr "Không có pha trong dốc"
10067 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10068 msgid "Change gradient stop offset"
10069 msgstr "Đổi hiệu số chỗ dừng dốc"
10071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10072 msgid "Add gradient stop"
10073 msgstr "Thêm chỗ dừng dốc"
10075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10076 msgid "Delete gradient stop"
10077 msgstr "Xoá chỗ dừng dốc"
10079 #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10080 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10081 msgid "Add stop"
10082 msgstr "Thêm pha"
10084 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10085 msgid "Add another control stop to gradient"
10086 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
10088 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10089 msgid "Delete stop"
10090 msgstr "Xoá pha"
10092 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10093 msgid "Delete current control stop from gradient"
10094 msgstr "Xoá pha điều khiển hiện thời ra dốc."
10096 #.Label
10097 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10098 msgid "Offset:"
10099 msgstr "Hiệu :"
10101 #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10103 msgid "Stop Color"
10104 msgstr "Màu pha"
10106 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10107 msgid "Gradient editor"
10108 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
10110 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172
10111 msgid "Change gradient stop color"
10112 msgstr "Đổi màu chỗ dừng dốc"
10114 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10115 msgid "Toggle current layer visibility"
10116 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
10118 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10119 msgid "Lock or unlock current layer"
10120 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
10122 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10123 msgid "Current layer"
10124 msgstr "Lớp hiện có"
10126 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10127 msgid "(root)"
10128 msgstr "(gốc)"
10130 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
10131 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10132 msgid "No paint"
10133 msgstr "Không có sơn"
10135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
10136 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10137 msgid "Flat color"
10138 msgstr "Màu phẳng"
10140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
10141 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10142 msgid "Linear gradient"
10143 msgstr "Dốc tuyến"
10145 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
10146 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10147 msgid "Radial gradient"
10148 msgstr "Dốc xuyên tâm"
10150 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10151 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10152 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
10154 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10155 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10156 msgid ""
10157 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10158 "evenodd)"
10159 msgstr "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
10160 "evenodd)."
10162 #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10163 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10164 msgid ""
10165 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10166 msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
10167 "nonzero)"
10169 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10170 msgid "No objects"
10171 msgstr "Không có đối tượng"
10173 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10174 msgid "Multiple styles"
10175 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
10177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10178 msgid "Paint is undefined"
10179 msgstr "Chưa xác định sơn"
10181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10182 msgid "No patterns in document"
10183 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
10185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10186 msgid ""
10187 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10188 "pattern from selection."
10189 msgstr "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
10190 "vùng chọn."
10192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10193 msgid "Transform by toolbar"
10194 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
10196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10197 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10198 msgstr "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
10200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10201 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10202 msgstr "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
10203 "dãn."
10205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10206 msgid ""
10207 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10208 "scaled."
10209 msgstr "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
10210 "nhật được co dãn."
10212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10213 msgid ""
10214 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10215 "are scaled."
10216 msgstr "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
10217 "chữ nhật được co dãn."
10219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10220 msgid ""
10221 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10222 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10223 msgstr "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10224 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10227 msgid ""
10228 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10229 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10230 msgstr "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10231 "chuyển, xoay hay lệch)."
10233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10234 msgid ""
10235 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10236 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10237 msgstr "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
10238 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
10240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10241 msgid ""
10242 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10243 "scaled, rotated, or skewed)."
10244 msgstr "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
10245 "chuyển, xoay hay lệch)."
10247 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10248 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10250 msgid "select_toolbar|X"
10251 msgstr "X"
10253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10254 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10255 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
10257 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10258 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10260 msgid "select_toolbar|Y"
10261 msgstr "Y"
10263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10264 msgid "Vertical coordinate of selection"
10265 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
10267 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10268 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10270 msgid "select_toolbar|W"
10271 msgstr "R"
10273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10274 msgid "Width of selection"
10275 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
10277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10278 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10279 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
10281 #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10282 #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10284 msgid "select_toolbar|H"
10285 msgstr "C"
10287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10288 msgid "Height of selection"
10289 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
10291 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10292 msgid "System"
10293 msgstr "Hệ thống"
10295 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10296 msgid "RGBA_:"
10297 msgstr "RGBA_:"
10299 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10300 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10301 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
10303 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
10304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10305 msgid "RGB"
10306 msgstr "RGB"
10308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10309 msgid "HSL"
10310 msgstr "SBN"
10312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10313 msgid "CMYK"
10314 msgstr "CMYK"
10316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10317 msgid "_R"
10318 msgstr "_Đ"
10320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10322 msgid "Red"
10323 msgstr "Đỏ"
10325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10326 msgid "_G"
10327 msgstr "_L"
10329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10331 msgid "Green"
10332 msgstr "Lục"
10334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10335 msgid "_B"
10336 msgstr "_X"
10338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10340 msgid "Blue"
10341 msgstr "Xanh"
10343 #.Label
10344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10347 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10348 msgid "_A"
10349 msgstr "_A"
10351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10357 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10358 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10359 msgid "Alpha (opacity)"
10360 msgstr "Anfa (độ đục)"
10362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10363 msgid "_H"
10364 msgstr "_S"
10366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10368 msgid "Hue"
10369 msgstr "Sắc màu"
10371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10372 msgid "_S"
10373 msgstr "_B"
10375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10377 msgid "Saturation"
10378 msgstr "Độ bão hòa"
10380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10381 msgid "_L"
10382 msgstr "_N"
10384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10386 msgid "Lightness"
10387 msgstr "Độ nhạt"
10389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10390 msgid "_C"
10391 msgstr "_XLM"
10393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10395 msgid "Cyan"
10396 msgstr "Xanh lông mòng"
10398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10399 msgid "_M"
10400 msgstr "_ĐT"
10402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10404 msgid "Magenta"
10405 msgstr "Đỏ tươi"
10407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10408 msgid "_Y"
10409 msgstr "_V"
10411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10413 msgid "Yellow"
10414 msgstr "Vàng"
10416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10417 msgid "_K"
10418 msgstr "_K"
10420 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10421 msgid "Unnamed"
10422 msgstr "Không tên"
10424 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10425 msgid "Wheel"
10426 msgstr "Bánh xe"
10428 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10429 msgid "Attribute"
10430 msgstr "Thuộc tính"
10432 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10433 msgid "Value"
10434 msgstr "Giá trị"
10436 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10437 msgid "Type text in a text node"
10438 msgstr "Gõ văn bản trong nút văn bản"
10440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10441 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10442 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
10444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10445 msgid "Delete selected nodes"
10446 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
10448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10449 msgid "Join selected endnodes"
10450 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
10452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10453 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10454 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
10456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10457 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10458 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
10460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10461 msgid "Break path at selected nodes"
10462 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
10464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10465 msgid "Make selected nodes corner"
10466 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
10468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10469 msgid "Make selected nodes smooth"
10470 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
10472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10473 msgid "Make selected nodes symmetric"
10474 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
10476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10477 msgid "Make selected segments lines"
10478 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
10480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10481 msgid "Make selected segments curves"
10482 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
10484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10485 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10486 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
10488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10489 msgid "Star: Change number of corners"
10490 msgstr "Sao: đổi số góc"
10492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10493 msgid "Star: Change spike ratio"
10494 msgstr "Sao: đổi tỷ lệ gai"
10496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10497 msgid "Make polygon"
10498 msgstr "Làm đa giác"
10500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10501 msgid "Make star"
10502 msgstr "Làm sao"
10504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10505 msgid "Star: Change rounding"
10506 msgstr "Sao: đổi độ tròn"
10508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10509 msgid "Star: Change randomization"
10510 msgstr "Sao: đổi độ ngẫu nhiên"
10512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10513 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10514 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
10516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10517 msgid "Corners:"
10518 msgstr "Góc:"
10520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10521 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10522 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
10524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10525 msgid "Spoke ratio:"
10526 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
10528 #.TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10529 #.Base radius is the same for the closest handle.
10530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10531 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10532 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ sở và bán kính đỉnh"
10534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10535 msgid "Rounded:"
10536 msgstr "Tròn:"
10538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10539 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10540 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
10542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10543 msgid "Randomized:"
10544 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
10546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10547 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10548 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
10550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
10551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
10553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10554 msgid "Defaults"
10555 msgstr "Mặc định"
10557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
10558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
10560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10561 msgid ""
10562 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10563 "change defaults)"
10564 msgstr "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
10565 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
10567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10568 msgid "Change rectangle"
10569 msgstr "Đổi chữ nhật"
10571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10572 msgid "W:"
10573 msgstr "R."
10575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10576 msgid "Width of rectangle"
10577 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
10579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10580 msgid "Height of rectangle"
10581 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
10583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10584 msgid "Rx:"
10585 msgstr "Bx:"
10587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10588 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10589 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
10591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10592 msgid "Ry:"
10593 msgstr "By:"
10595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10596 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10597 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
10599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10600 msgid "Not rounded"
10601 msgstr "Không tròn"
10603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10604 msgid "Make corners sharp"
10605 msgstr "Làm cho góc sắc"
10607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10608 msgid "Change spiral"
10609 msgstr "Đổi xoắn ốc"
10611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10612 msgid "Turns:"
10613 msgstr "Quay:"
10615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10616 msgid "Number of revolutions"
10617 msgstr "Số lần quay"
10619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10620 msgid "Divergence:"
10621 msgstr "Phân kỳ:"
10623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10624 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10625 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
10627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10628 msgid "Inner radius:"
10629 msgstr "Bán kính nội bộ :"
10631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10632 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10633 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
10635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
10636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10637 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10638 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10642 msgid "Thinning:"
10643 msgstr "Thu hẹp:"
10645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10647 msgid ""
10648 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10649 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10650 msgstr "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
10651 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
10652 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
10653 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
10655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10657 msgid "Angle:"
10658 msgstr "Góc:"
10660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10662 msgid ""
10663 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10664 "fixation = 0)"
10665 msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10669 msgid "Fixation:"
10670 msgstr "Độ cố định:"
10672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10674 msgid ""
10675 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10676 "angle)"
10677 msgstr "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
10679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10680 msgid "Caps:"
10681 msgstr "Đầu :"
10683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10684 msgid ""
10685 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10686 "round caps)"
10687 msgstr "Tăng để tạo đầu ở hai cuối của nét thò ra hơn (0 = không đầu, 1 = đầu tròn)"
10689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10691 msgid "Tremor:"
10692 msgstr "Run:"
10694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10696 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10697 msgstr "Tăng để làm nét gồ ghề và run"
10699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10701 msgid "Wiggle:"
10702 msgstr "Ngọ nguậy:"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10706 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10707 msgstr "Tăng để làm cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
10709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10711 msgid "Mass:"
10712 msgstr "Quán tính:"
10714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10716 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10717 msgstr "Tăng để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
10719 #.TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10721 msgid "Round:"
10722 msgstr "Tròn:"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10725 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10726 msgstr "Tăng để làm tròn hai cuối của nét"
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10729 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10730 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
10732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10733 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10734 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
10736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10737 msgid "Arc: Change start/end"
10738 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
10740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10741 msgid "Arc: Change open/closed"
10742 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
10744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10745 msgid "Start:"
10746 msgstr "Đầu :"
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10749 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10750 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
10752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10753 msgid "End:"
10754 msgstr "Cuối:"
10756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10757 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10758 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
10760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10761 msgid "Open arc"
10762 msgstr "Mở cung"
10764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10765 msgid ""
10766 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10767 msgstr "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
10768 "kính)."
10770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10771 msgid "Make whole"
10772 msgstr "Làm hoàn toàn"
10774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10775 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10776 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
10778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10779 msgid "Pick alpha"
10780 msgstr "Kén anfa"
10782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10783 msgid ""
10784 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10785 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10786 msgstr "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
10787 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
10789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10790 msgid "Set alpha"
10791 msgstr "Đặt anfa"
10793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10794 msgid ""
10795 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10796 msgstr "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
10797 "hay nét vẽ"
10799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10800 msgid "Text: Change font family"
10801 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
10803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10804 msgid "Text: Change alignment"
10805 msgstr "Văn bản: đổi canh lề"
10807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10808 msgid "Text: Change font style"
10809 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
10811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10812 msgid "Text: Change orientation"
10813 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
10815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10816 msgid "Text: Change font size"
10817 msgstr "Văn bản: đổi cỡ phông"
10819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10820 msgid ""
10821 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10822 "default font instead."
10823 msgstr "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
10824 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
10826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10827 msgid "Align left"
10828 msgstr "Canh trái"
10830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10831 msgid "Center"
10832 msgstr "Giữa"
10834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10835 msgid "Align right"
10836 msgstr "Canh phải"
10838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10839 msgid "Justify"
10840 msgstr "Sắp hàng"
10842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10843 msgid "Bold"
10844 msgstr "Đậm"
10846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10847 msgid "Italic"
10848 msgstr "Nghiêng"
10850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10851 msgid "Spacing between letters"
10852 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
10854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10855 msgid "Spacing between lines"
10856 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10859 msgid "Horizontal kerning"
10860 msgstr "Định chỗ ngang"
10862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10863 msgid "Vertical kerning"
10864 msgstr "Định chỗ dọc"
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10867 msgid "Letter rotation"
10868 msgstr "Xoay chữ"
10870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10871 msgid "Change connector spacing"
10872 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
10874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10875 msgid "Spacing:"
10876 msgstr "Khoảng cách:"
10878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10879 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10880 msgstr "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
10881 "động"
10883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10884 msgid "Length:"
10885 msgstr "Dài:"
10887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10888 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10889 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
10891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10892 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10893 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
10895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10896 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10897 msgstr "Không cho phép hình"
10900 #.Local Variables:
10901 #.mode:c++
10902 #.c-file-style:"stroustrup"
10903 #.c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10904 #.indent-tabs-mode:nil
10905 #.fill-column:99
10906 #.End:
10908 #.vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10909 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10910 msgid "Add Nodes"
10911 msgstr "Thêm nút"
10913 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10914 msgid "Maximum segment length"
10915 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10917 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
10918 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10919 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10920 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10921 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
10922 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10923 msgid "Modify Path"
10924 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10926 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10927 msgid "AI Input"
10928 msgstr "Nhập AI"
10930 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10931 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
10932 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10933 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10934 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10936 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10937 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10938 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10940 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10941 msgid "AI Output"
10942 msgstr "Xuất AI"
10944 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10945 msgid "Write Adobe Illustrator"
10946 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10948 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10949 msgid "AI SVG Input"
10950 msgstr "Nhập SVG AI"
10952 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10953 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10954 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10955 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10957 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10958 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10959 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10961 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10962 msgid "Brighter"
10963 msgstr "Sáng hơn"
10965 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10966 msgid "Blue Function"
10967 msgstr "Hàm xanh"
10969 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10970 msgid "Custom..."
10971 msgstr "Tự chọn..."
10973 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10974 msgid "Green Function"
10975 msgstr "Hàm lục"
10977 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10978 msgid "Red Function"
10979 msgstr "Hàm đỏ"
10981 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10982 msgid "Darker"
10983 msgstr "Tối hơn"
10985 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10986 msgid "Desaturate"
10987 msgstr "Giảm bão hoà"
10989 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10990 msgid "Grayscale"
10991 msgstr "Mức xám"
10993 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
10994 msgid "Less Hue"
10995 msgstr "Ít sắc màu"
10997 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
10998 msgid "Less Light"
10999 msgstr "Ít ánh sáng"
11001 #: .h:2
11002 msgid "Less Saturation"
11003 msgstr "Ít bão hòa"
11005 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11006 msgid "More Hue"
11007 msgstr "Sắc màu hơn"
11009 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11010 msgid "More Light"
11011 msgstr "Ánh sáng hơn"
11013 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11014 msgid "More Saturation"
11015 msgstr "Bão hòa hơn"
11017 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11018 msgid "Negative"
11019 msgstr "Âm"
11021 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11022 msgid "Remove Blue"
11023 msgstr "Bỏ xanh"
11025 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11026 msgid "Remove Green"
11027 msgstr "Bỏ lục"
11029 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11030 msgid "Remove Red"
11031 msgstr "Bỏ đỏ"
11033 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11034 msgid "RGB Barrel"
11035 msgstr "Thùng tròn RGB"
11037 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11038 msgid "A diagram created with the program Dia"
11039 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
11041 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11042 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11043 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
11045 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11046 msgid "Dia Input"
11047 msgstr "Nhập Dia"
11049 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11050 msgid ""
11051 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11052 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11053 msgstr "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
11054 "gnome.org/projects/dia/ »)."
11056 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11057 msgid ""
11058 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11059 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11060 "Inkscape installation."
11061 msgstr "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
11062 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
11064 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11065 msgid "Dot size"
11066 msgstr "Cỡ chấm"
11068 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11069 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11070 msgid "Font size"
11071 msgstr "Cỡ phông chữ"
11073 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11074 msgid "Number Nodes"
11075 msgstr "Nút số"
11077 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
11078 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
11079 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11080 msgid "Visualize Path"
11081 msgstr "Hình dung đường dẫn"
11083 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11084 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11085 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11086 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11087 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11089 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11090 msgid "DXF Input"
11091 msgstr "Nhập DXF"
11093 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11094 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11095 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
11097 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11098 msgid ""
11099 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11100 "sourceforge.net/"
11101 msgstr "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
11102 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
11104 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11105 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11106 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
11108 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11109 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11110 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
11112 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11113 msgid "DXF Output"
11114 msgstr "Xuất DXF"
11116 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11117 msgid "DXF file written by pstoedit"
11118 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
11120 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11121 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11122 msgstr "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
11124 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11125 msgid "Embed All Images"
11126 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
11128 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11129 msgid "EPS Input"
11130 msgstr "Nhập EPS"
11132 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11133 msgid "Encapsulated Postscript"
11134 msgstr "PostScript bao bọc"
11136 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11137 msgid "EPSI Output"
11138 msgstr "Xuất EPSI"
11140 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11141 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11142 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
11144 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11145 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11146 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
11148 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11149 msgid "LaTeX formula"
11150 msgstr "Công thức LaTeX"
11152 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11153 msgid "LaTeX formula: "
11154 msgstr "Công thức LaTeX: "
11156 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11157 msgid "Extract One Image"
11158 msgstr "Trích một ảnh"
11160 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11161 msgid "Path to save image"
11162 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
11164 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11165 msgid "Open files saved with XFIG"
11166 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
11168 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11169 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11170 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
11172 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11173 msgid "XFIG Input"
11174 msgstr "Nhập XFIG"
11176 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11177 msgid "Flatness"
11178 msgstr "Độ phẳng"
11180 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11181 msgid "Flatten Beziers"
11182 msgstr "Làm phẳng Bezier"
11184 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11185 msgid "GIMP XCF"
11186 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
11188 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11189 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11190 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
11192 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11193 msgid "Draw Handles"
11194 msgstr "Vẽ móc"
11196 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11197 msgid "Duplicate endpaths"
11198 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
11200 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11201 msgid "Exponent"
11202 msgstr "Mũ"
11204 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11205 msgid "Interpolate"
11206 msgstr "Nội suy"
11208 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11209 msgid "Interpolate style (experimental)"
11210 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
11212 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11213 msgid "Interpolation method"
11214 msgstr "Phương pháp hội suy"
11216 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11217 msgid "Interpolation steps"
11218 msgstr "Bước nội suy"
11220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11221 msgid "Axiom"
11222 msgstr "Tiên đề"
11224 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11225 msgid "L-system"
11226 msgstr "Hệ thống L"
11228 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11229 msgid "Left angle"
11230 msgstr "Góc trái"
11232 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11233 msgid "Order"
11234 msgstr "Thứ tự"
11236 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11237 #, no-c-format
11238 msgid "Randomize angle (%)"
11239 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
11241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11242 #, no-c-format
11243 msgid "Randomize step (%)"
11244 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
11246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11247 msgid "Right angle"
11248 msgstr "Góc phải"
11250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11251 msgid "Rules"
11252 msgstr "Quy tắc"
11254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11255 msgid "Step length (px)"
11256 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
11258 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11259 msgid "Measure Path"
11260 msgstr "Đo đường dẫn"
11262 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11263 msgid "Angle"
11264 msgstr "Góc"
11266 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11267 msgid "Extrude"
11268 msgstr "Ấn ra"
11270 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11271 msgid "Magnitude"
11272 msgstr "Độ lớn"
11274 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
11275 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11276 msgid "Postscript"
11277 msgstr "Postscript"
11279 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11280 msgid "Postscript Input"
11281 msgstr "Nhập Postscript"
11283 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11284 msgid "Jitter nodes"
11285 msgstr "Hiệu ngẫu nhiên các nút"
11287 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11288 msgid "Maximum displacement, px"
11289 msgstr "Độ dịch tối đa, điểm ảnh"
11291 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11292 msgid "Shift node handles"
11293 msgstr "Dịch các móc nút"
11295 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11296 msgid "Shift nodes"
11297 msgstr "Dịch các nút"
11299 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11300 msgid "Use normal distribution"
11301 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
11303 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11304 msgid "Random Point"
11305 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
11307 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11308 msgid "Random Position"
11309 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
11311 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11312 msgid "Initial size"
11313 msgstr "Cỡ ban đầu"
11315 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11316 msgid "Minimum size"
11317 msgstr "Cỡ tối thiểu"
11319 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11320 msgid "Random Tree"
11321 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
11323 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11324 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11325 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
11327 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11328 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11329 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
11331 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11332 msgid "Sketch Input"
11333 msgstr "Nhập Sketch"
11335 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11336 msgid "Behavior"
11337 msgstr "Ứng xử"
11339 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11340 msgid "Straighten Segments"
11341 msgstr "Làm phẳng các đoạn"
11343 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11344 msgid "Envelope"
11345 msgstr "Bao chứa"
11347 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11348 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11349 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
11351 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11352 msgid ""
11353 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11354 "files"
11355 msgstr "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
11356 "tin phương tiện."
11358 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11359 msgid "ZIP Output"
11360 msgstr "Xuất ZIP"
11362 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11363 msgid "Color of shadow"
11364 msgstr "Màu bóng"
11366 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11367 msgid "Dropshadow"
11368 msgstr "Bóng thả"
11370 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11371 msgid "ASCII Text"
11372 msgstr "Văn bản ASCII"
11374 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11375 msgid "Text File (*.txt)"
11376 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
11378 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11379 msgid "Text Input"
11380 msgstr "Nhập văn bản"
11382 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11383 msgid "Amount of whirl"
11384 msgstr "Độ lốc xoáy"
11386 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11387 msgid "Center X"
11388 msgstr "Tâm X"
11390 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11391 msgid "Center Y"
11392 msgstr "Tâm Y"
11394 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11395 msgid "Rotation is clockwise"
11396 msgstr "Xoay xuôi chiều"
11398 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11399 msgid "Whirl"
11400 msgstr "Xoáy"
11402 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11403 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11404 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
11406 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11407 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11408 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
11410 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11411 msgid "Windows Metafile Input"
11412 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"