Code

update
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 21:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "_Nhái"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Tạo bộ kết nối"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Tạo bộ kết nối"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1163
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
100 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
101 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
104 #: ../src/desktop-events.cpp:223
105 #, c-format
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s tại %s"
109 #: ../src/desktop.cpp:668
110 msgid "No previous zoom."
111 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
113 #: ../src/desktop.cpp:693
114 msgid "No next zoom."
115 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
119 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
122 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
123 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
126 #, c-format
127 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
131 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
136 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
140 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
143 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
144 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
147 msgid ""
148 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
149 "group</b>."
150 msgstr ""
151 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
152 "b>."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
155 msgid "<small>Per row:</small>"
156 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
159 msgid "<small>Per column:</small>"
160 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
163 msgid "<small>Randomize:</small>"
164 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
167 msgid "_Symmetry"
168 msgstr "Đối _xứng"
170 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
171 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
172 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
173 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
174 #.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
176 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
177 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
179 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
181 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
182 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
185 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
189 msgid "<b>PM</b>: reflection"
190 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
192 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
193 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
196 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
200 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
204 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
228 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
236 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
239 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
240 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
243 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
247 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
251 msgid "S_hift"
252 msgstr "Dịc_h"
254 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
256 #, no-c-format
257 msgid "<b>Shift X:</b>"
258 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
263 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
268 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
271 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
272 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
274 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
276 #, no-c-format
277 msgid "<b>Shift Y:</b>"
278 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
283 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
288 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
291 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
292 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
295 msgid "<b>Exponent:</b>"
296 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
300 msgstr ""
301 "Các hàng:\n"
302 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
303 "\t<1\thội tu\n"
304 "\t>1\tphân kỳ"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
307 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Các cột:\n"
310 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
311 "\t<1\thội tu\n"
312 "\t>1\tphân kỳ"
314 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
318 msgid "<small>Alternate:</small>"
319 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
323 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
327 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
330 msgid "Sc_ale"
331 msgstr "C_o dãn"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
334 msgid "<b>Scale X:</b>"
335 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
340 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
343 #, no-c-format
344 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
345 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Xoay"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Góc:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "Mờ đụ_c"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "_Màu"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Màu đầu :"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
453 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>S:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>B:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>N:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "Đồ _lại"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
525 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Màu"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Mờ đục"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "Đ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "XL"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "XD"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "S"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "N"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Sửa-gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
617 msgid "Randomize:"
618 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
621 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
622 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
625 msgid "Invert:"
626 msgstr "Đảo :"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
629 msgid "Invert the picked value"
630 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
633 msgid "3. Apply the value to the clones':"
634 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "Presence"
638 msgstr "Tồn tại"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
641 msgid ""
642 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
643 "that point"
644 msgstr ""
645 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
648 msgid "Size"
649 msgstr "Cỡ"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
652 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
653 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
656 msgid ""
657 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
658 "or stroke)"
659 msgstr ""
660 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
661 "vẽ nét chưa được đặt)"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
664 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
665 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
668 msgid "How many rows in the tiling"
669 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
672 msgid "How many columns in the tiling"
673 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
676 msgid "Width of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
680 msgid "Height of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
684 msgid "Rows, columns: "
685 msgstr "Hàng, cột:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
688 msgid "Create the specified number of rows and columns"
689 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
692 msgid "Width, height: "
693 msgstr "Rộng, cao :"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
696 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
697 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid "Use saved size and position of the tile"
701 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
704 msgid ""
705 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
706 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
707 msgstr ""
708 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
709 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
712 msgid " <b>_Create</b> "
713 msgstr "<b>_Tạo</b>"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
716 msgid "Create and tile the clones of the selection"
717 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
719 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
720 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
721 #. diagrams on the left in the following screenshot:
722 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
723 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
725 msgid " _Unclump "
726 msgstr "Tháo _cục"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
729 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
730 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr "_Gỡ bỏ"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr "Đặt _lại"
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
751 "trong hộp thoại."
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Thông điệp"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Tập tin"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "_Xóa"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "không có"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
784 msgid "_Page"
785 msgstr "T_rang"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Vẽ"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Vùng chọn"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Tự _chọn"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Đơn vị:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Rộng:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Cao :"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Rộng:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "điểm ảnh tại"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Duyệt..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Xuất"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Không có ô xem thử"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "quá lớn để xem thử"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Mọi ảnh"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Mọi tập tin"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
939 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "chính xác"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "bộ phận"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Không tìm thấy"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "_Kiểu : "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Mọi kiểu"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Mọi hình"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Chữ nhật"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Bầu dục"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sao"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Xoắn ốc"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Đường dẫn"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Chữ"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Nhóm"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Nhái"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Ảnh"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Bù lại"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Chữ :"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "_ID: "
1066 msgstr "_ID: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1069 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Kiểu dáng:"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1082 "phận)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1085 msgid "_Attribute: "
1086 msgstr "Th_uộc tính:"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1089 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1093 msgid "Search in s_election"
1094 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1097 msgid "Limit search to the current selection"
1098 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1101 msgid "Search in current _layer"
1102 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1105 msgid "Limit search to the current layer"
1106 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1109 msgid "Include _hidden"
1110 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1113 msgid "Include hidden objects in search"
1114 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1117 msgid "Include l_ocked"
1118 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1121 msgid "Include locked objects in search"
1122 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1125 msgid "Clear values"
1126 msgstr "Xoá giá trị"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1129 msgid "_Find"
1130 msgstr "_Tìm"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1133 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1134 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1138 msgid "Rela_tive move"
1139 msgstr "Chuyển _tương đối"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1142 msgid "Move guide relative to current position"
1143 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1146 msgid "Move by:"
1147 msgstr "Chuyển theo :"
1149 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1150 msgid "Move to:"
1151 msgstr "Chuyển vào :"
1153 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1154 msgid "Guideline"
1155 msgstr "Nét dẫn"
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1158 #, c-format
1159 msgid "Moving %s %s"
1160 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1162 # eg: 75 %
1163 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1165 #, c-format
1166 msgid "%d x %d"
1167 msgstr "%d × %d"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1172 msgid "Selection"
1173 msgstr "Vùng chọn"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1176 msgid "Selection only or whole document"
1177 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1180 msgid "Refresh the icons"
1181 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1183 #. Create the label for the object id
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1188 msgid "_Id"
1189 msgstr "_Id"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1192 msgid ""
1193 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1194 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1196 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1198 #: ../src/verbs.cpp:2154
1199 msgid "_Set"
1200 msgstr "_Lập"
1202 #. Create the label for the object label
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1204 msgid "_Label"
1205 msgstr "_Nhãn"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1208 msgid "A freeform label for the object"
1209 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1211 #. Create the label for the object title
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1213 msgid "Title"
1214 msgstr "Tựa"
1216 #. Create the frame for the object description
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1218 msgid "Description"
1219 msgstr "Mô tả"
1221 #. Hide
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1223 msgid "_Hide"
1224 msgstr "Ẩ_n"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1227 msgid "Check to make the object invisible"
1228 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1230 #. Lock
1231 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1233 msgid "L_ock"
1234 msgstr "Kh_oá"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1237 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1238 msgstr ""
1239 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "TCh"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "ID không hợp lệ !"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "ID đã có !"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1255 msgid "Opacity:"
1256 msgstr "Mờ đục:"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1259 msgid "New"
1260 msgstr "Mới"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1263 msgid "Top"
1264 msgstr "Trê"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1267 msgid "Up"
1268 msgstr "Lên"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1271 msgid "Dn"
1272 msgstr "Xuố"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1275 msgid "Bot"
1276 msgstr "Dướ"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1279 msgid "X"
1280 msgstr "X"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1283 msgid "Layer name:"
1284 msgstr "Tên lớp:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1287 msgid "Above current"
1288 msgstr "Bên trên hiện có"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1291 msgid "Below current"
1292 msgstr "Bên dưới hiện có"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1295 msgid "As sublayer of current"
1296 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1299 msgid "Position:"
1300 msgstr "Vị trí:"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1303 msgid "Rename Layer"
1304 msgstr "Đổi tên lớp"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "Tha_y tên"
1310 #. TODO: annotate
1311 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1313 msgid "Renamed layer"
1314 msgstr "Lớp có tên mới"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1317 msgid "Add Layer"
1318 msgstr "Thêm lớp"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1321 msgid "_Add"
1322 msgstr "_Thêm"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1325 msgid "New layer created."
1326 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1329 msgid "Href:"
1330 msgstr "Ngang:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1333 msgid "Target:"
1334 msgstr "Đích:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1337 msgid "Type:"
1338 msgstr "Kiểu :"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1341 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1343 msgid "Role:"
1344 msgstr "Loại:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr "ĐíchLoại:"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Tựa :"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr "Hiện:"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr "Thức đẩy:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr "URL:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "thuộc tính %s"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "_Tô"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "_Sơn nét"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "_Kiểu nét"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "_Mờ đục chính"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "CC Quy ra"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1424 msgid "GNU General Public License"
1425 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1428 msgid "GNU Lesser General Public License"
1429 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1432 msgid "Public Domain"
1433 msgstr "Miền công cộng"
1435 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Ngày"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1453 msgid "Format"
1454 msgstr "Định dạng"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1457 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1458 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1461 msgid "Type"
1462 msgstr "Kiểu"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1465 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1466 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1469 msgid "Creator"
1470 msgstr "Người tạo"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1473 msgid ""
1474 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1475 msgstr ""
1476 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1479 msgid "Rights"
1480 msgstr "Quyền"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1483 msgid ""
1484 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1485 msgstr ""
1486 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1489 msgid "Publisher"
1490 msgstr "Nhà xuất bản"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1493 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1494 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1497 msgid "Identifier"
1498 msgstr "Bộ nhận diện"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1501 msgid "Unique URI to reference this document."
1502 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1505 msgid "Source"
1506 msgstr "Nguồn"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1509 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1510 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1513 msgid "Relation"
1514 msgstr "Quan hệ"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1517 msgid "Unique URI to a related document."
1518 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1521 msgid "Language"
1522 msgstr "Ngôn ngữ"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1525 msgid ""
1526 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1527 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1528 msgstr ""
1529 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1530 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1533 msgid "Keywords"
1534 msgstr "Từ khoá"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1537 msgid ""
1538 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1539 "classifications."
1540 msgstr ""
1541 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1542 "bằng dấu phẩy."
1544 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1545 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1547 msgid "Coverage"
1548 msgstr "Phạm vị"
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1551 msgid "Extent or scope of this document."
1552 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1555 msgid "A short account of the content of this document."
1556 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1558 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1560 msgid "Contributors"
1561 msgstr "Người đóng góp"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1564 msgid ""
1565 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1566 "this document."
1567 msgstr ""
1568 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1569 "liệu này."
1571 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1573 msgid "URI"
1574 msgstr "URI"
1576 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1578 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1579 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1581 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1583 msgid "Fragment"
1584 msgstr "Đoạn"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1587 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1588 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1592 msgid "No document selected"
1593 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1601 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1602 msgid "None"
1603 msgstr "Không có"
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1606 msgid "Stroke width"
1607 msgstr "Rộng nét"
1609 #. Join type
1610 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1611 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1613 msgid "Join:"
1614 msgstr "Nối:"
1616 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1620 msgid "Miter join"
1621 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1623 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1624 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1625 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1627 msgid "Round join"
1628 msgstr "Nối lại tròn"
1630 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1631 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1632 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1634 msgid "Bevel join"
1635 msgstr "Nối lại góc xiên"
1637 #. Miterlimit
1638 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1639 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1640 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1641 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1642 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1643 #. when they become too long.
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1645 msgid "Miter limit:"
1646 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1649 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1650 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1652 #. Cap type
1653 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1655 msgid "Cap:"
1656 msgstr "Đầu:"
1658 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1659 #. of the line; the ends of the line are square
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1661 msgid "Butt cap"
1662 msgstr "Đầu gốc"
1664 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1665 #. line; the ends of the line are rounded
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1667 msgid "Round cap"
1668 msgstr "Đầu tròn"
1670 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1671 #. line; the ends of the line are square
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1673 msgid "Square cap"
1674 msgstr "Đầu vuông"
1676 #. Dash
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1678 msgid "Dashes:"
1679 msgstr "Gạch gạch:"
1681 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1682 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1684 msgid "Start Markers:"
1685 msgstr "Móc đầu :"
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1688 msgid "Mid Markers:"
1689 msgstr "Móc giữa:"
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1692 msgid "End Markers:"
1693 msgstr "Móc cuối:"
1695 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1696 #, c-format
1697 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1698 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1700 #. TODO:  Insert widgets
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1702 msgid "Font"
1703 msgstr "Phông chữ"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1706 msgid "Layout"
1707 msgstr "Bố trí"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1710 msgid "Align lines left"
1711 msgstr "Canh đường bên trái"
1713 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1715 msgid "Center lines"
1716 msgstr "Canh đường giữa"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1719 msgid "Align lines right"
1720 msgstr "Canh đường bên phải"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1724 msgid "Horizontal text"
1725 msgstr "Chữ ngang"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1729 msgid "Vertical text"
1730 msgstr "Chữ dọc"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1733 msgid "Line spacing:"
1734 msgstr "Khoảng dòng:"
1736 #. Text
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1739 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1740 msgid "Text"
1741 msgstr "Chữ"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1744 msgid "Set as default"
1745 msgstr "Đặt là mặc định"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1748 msgid "Rows:"
1749 msgstr "Hàng:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1752 msgid "Number of rows"
1753 msgstr "Số hàng"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1756 msgid "Equal height"
1757 msgstr "Độ cao bằng"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1760 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1761 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1763 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1764 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1766 msgid "Align:"
1767 msgstr "Canh:"
1769 #. #### Number of columns ####
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1771 msgid "Columns:"
1772 msgstr "Cột:"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1775 msgid "Number of columns"
1776 msgstr "Số cột"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1779 msgid "Equal width"
1780 msgstr "Độ rộng bằng"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1783 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1784 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1786 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1788 msgid "Fit into selection box"
1789 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1792 msgid "Set spacing:"
1793 msgstr "Đặt khoảng:"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1797 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1800 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1801 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1804 msgid "Arrange selected objects"
1805 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1808 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1809 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1812 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1813 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1819 "commit changes."
1820 msgstr ""
1821 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1822 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1825 msgid "Drag to reorder nodes"
1826 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1829 msgid "New element node"
1830 msgstr "Nút yếu tố mới"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1833 msgid "New text node"
1834 msgstr "Nút chữ mới"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1837 msgid "Duplicate node"
1838 msgstr "Nhân đôi nút"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1841 msgid "Delete node"
1842 msgstr "Xoá bỏ nút"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1845 msgid "Unindent node"
1846 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1849 msgid "Indent node"
1850 msgstr "Thụt lề nút"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1853 msgid "Raise node"
1854 msgstr "Nâng nút lên"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1857 msgid "Lower node"
1858 msgstr "Hạ thấp nút"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1861 msgid "Delete attribute"
1862 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1864 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1866 msgid "Attribute name"
1867 msgstr "Tên thuộc tính"
1869 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1871 msgid "Set attribute"
1872 msgstr "Đặt thuộc tính"
1874 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1876 msgid "Set"
1877 msgstr "Đặt"
1879 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1881 msgid "Attribute value"
1882 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1885 msgid "New element node..."
1886 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1891 msgid "Cancel"
1892 msgstr "Thôi"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1895 msgid "Create"
1896 msgstr "Tạo"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1902 msgstr ""
1903 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1905 #: ../src/document.cpp:367
1906 #, c-format
1907 msgid "New document %d"
1908 msgstr "Tài liệu mới %d"
1910 #: ../src/document.cpp:399
1911 #, c-format
1912 msgid "Memory document %d"
1913 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1915 #: ../src/document.cpp:542
1916 #, c-format
1917 msgid "Unnamed document %d"
1918 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1920 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1921 #: ../src/draw-context.cpp:438
1922 msgid "Path is closed."
1923 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1925 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1926 #: ../src/draw-context.cpp:453
1927 msgid "Closing path."
1928 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1930 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1931 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1933 #, c-format
1934 msgid " alpha %.3g"
1935 msgstr " anfa %.3g"
1937 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1939 #, c-format
1940 msgid ", averaged with radius %d"
1941 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1944 msgid " under cursor"
1945 msgstr " dưới con trỏ"
1947 #. message, to show in the statusbar
1948 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1949 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1950 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1953 msgid ""
1954 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1955 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1956 "to copy the color under mouse to clipboard"
1957 msgstr ""
1958 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1959 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1960 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1962 #: ../src/event-log.cpp:34
1963 msgid "[Unchanged]"
1964 msgstr ""
1966 #. Edit
1967 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1968 msgid "_Undo"
1969 msgstr "_Hủy bước"
1971 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1972 msgid "_Redo"
1973 msgstr "_Bước lại"
1975 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1976 msgid "Dependency::"
1977 msgstr "Phụ thuộc::"
1979 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1980 msgid "  type: "
1981 msgstr "  kiểu : "
1983 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1984 msgid "  location: "
1985 msgstr "  vị trí: "
1987 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1988 msgid "  string: "
1989 msgstr "  chuỗi: "
1991 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1992 msgid "  description: "
1993 msgstr "  mô tả: "
1995 #. static int i = 0;
1996 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1998 msgid ""
1999 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2000 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2001 msgstr ""
2002 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2003 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2006 msgid "an ID was not defined for it."
2007 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2010 msgid "there was no name defined for it."
2011 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2014 msgid "the XML description of it got lost."
2015 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2018 msgid "no implementation was defined for the extension."
2019 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2021 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2023 msgid "a dependency was not met."
2024 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2027 msgid "Extension \""
2028 msgstr "Phần mở rộng \""
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2031 msgid "\" failed to load because "
2032 msgstr "\" không tải được vì "
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2037 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2040 msgid "Name:"
2041 msgstr "Tên:"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2044 msgid "ID:"
2045 msgstr "ID:"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2048 msgid "State:"
2049 msgstr "Tình trạng"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 msgid "Loaded"
2053 msgstr "Đã tải"
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2056 msgid "Unloaded"
2057 msgstr "Đã gỡ tải"
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2060 msgid "Deactivated"
2061 msgstr "Đã tắt"
2063 #. This is some filler text, needs to change before relase
2064 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2065 msgid ""
2066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2067 "span>\n"
2068 "\n"
2069 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2070 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2071 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2072 msgstr ""
2073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2074 "được.</span>\n"
2075 "\n"
2076 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2077 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2078 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2080 #. This is some filler text, needs to change before relase
2081 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2082 msgid "Show dialog on startup"
2083 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2085 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2086 msgid ""
2087 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2088 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2089 "but the action you requested has been cancelled."
2090 msgstr ""
2091 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2092 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2093 "cầu đã bị thôi."
2095 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2096 msgid ""
2097 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2098 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2099 "expected."
2100 msgstr ""
2101 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2102 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2104 #: ../src/extension/init.cpp:169
2105 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2106 msgstr ""
2107 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2109 #: ../src/extension/init.cpp:183
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2113 "will not be loaded."
2114 msgstr ""
2115 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2116 "mục đó sẽ không được tải."
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2119 msgid "Blur Edge"
2120 msgstr "Che mờ cạnh"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2123 msgid "Blur Width"
2124 msgstr "Rộng mờ"
2126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2127 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2128 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2130 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2131 msgid "Number of Steps"
2132 msgstr "Số bước"
2134 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2135 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2136 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2138 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2140 msgid "Generate from Path"
2141 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2144 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2145 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2147 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2148 msgid "Make bounding box around full page"
2149 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2152 msgid "Convert text to path"
2153 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2156 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2157 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2158 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2161 msgid "Encapsulated Postscript File"
2162 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2164 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2165 #, c-format
2166 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2167 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2169 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2170 msgid "GIMP Gradients"
2171 msgstr "Dốc GIMP"
2173 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2174 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2175 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2177 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2178 msgid "Gradients used in GIMP"
2179 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2181 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2182 msgid "Select printer"
2183 msgstr "Chọn máy in"
2185 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2186 msgid "Inkscape: Print Preview"
2187 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2189 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2190 msgid "GNOME Print"
2191 msgstr "In GNOME"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2194 msgid "Grid"
2195 msgstr "Lưới"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2198 msgid "Line Width"
2199 msgstr "Rộng đường"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2202 msgid "Horizontal Spacing"
2203 msgstr "Khoảng trống ngang"
2205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2206 msgid "Vertical Spacing"
2207 msgstr "Khoảng trống dọc"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2210 msgid "Horizontal Offset"
2211 msgstr "Hiệu số ngang"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2214 msgid "Vertical Offset"
2215 msgstr "Hiệu số dọc"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2218 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2219 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2220 msgid "Render"
2221 msgstr "Vẽ"
2223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2224 msgid "Draw a path which is a grid"
2225 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2227 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2228 msgid "LaTeX Output"
2229 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2231 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2232 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2233 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2235 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2236 msgid "LaTeX PSTricks File"
2237 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2239 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2240 msgid "LaTeX Print"
2241 msgstr "In LaTeX"
2243 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2244 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2245 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2247 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2248 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2249 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2251 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2252 msgid "OpenDocument drawing file"
2253 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2255 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2256 msgid "PovRay Output"
2257 msgstr "Kết xuất PovRay"
2259 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2260 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2261 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2263 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2264 msgid "PovRay Raytracer File"
2265 msgstr "Tập tin PovRay"
2267 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2268 msgid "Postscript Output"
2269 msgstr "Kết xuất Postscript"
2271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2272 msgid "Text to Path"
2273 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2275 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2276 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2277 msgid "Postscript (*.ps)"
2278 msgstr "Postscript (*.ps)"
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2281 msgid "Postscript File"
2282 msgstr "Tập tin Postscript"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2285 msgid "Print Destination"
2286 msgstr "Đích in"
2288 #. Print properties frame
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2290 msgid "Print properties"
2291 msgstr "Tài sản in"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2294 msgid "Print using PostScript operators"
2295 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2298 msgid ""
2299 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2300 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2301 "will be lost."
2302 msgstr ""
2303 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2304 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2305 "mất."
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2308 msgid "Print as bitmap"
2309 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2312 msgid ""
2313 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2314 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2315 "will be rendered exactly as displayed."
2316 msgstr ""
2317 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2318 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2319 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2322 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2323 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2326 msgid "Resolution:"
2327 msgstr "Độ phân giải:"
2329 #. Print destination frame
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2331 msgid "Print destination"
2332 msgstr "Đích in"
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2335 msgid ""
2336 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2337 "leave empty to use the system default printer.\n"
2338 "Use '> filename' to print to file.\n"
2339 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2340 msgstr ""
2341 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2342 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2343 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2344 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2347 msgid "Postscript Print"
2348 msgstr "In PostScript"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2351 msgid "SVG Input"
2352 msgstr "Nhập SVG"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2355 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2356 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2359 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2360 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2363 msgid "SVG Output Inkscape"
2364 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2367 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2368 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2371 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2372 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2375 msgid "SVG Output"
2376 msgstr "Xuất SVG"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2379 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2380 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2383 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2384 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2387 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2388 msgid "SVGZ Input"
2389 msgstr "Nhập SVGZ"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2392 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2393 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2394 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2395 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2398 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2399 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2402 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2403 msgid "SVGZ Output"
2404 msgstr "Xuất SVGZ"
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2407 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2408 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2409 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2410 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2413 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2414 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2417 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2418 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2420 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2421 msgid "Windows 32-bit Print"
2422 msgstr "In 32-bit Windows"
2424 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2425 msgid "Print using PDF operators"
2426 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2428 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2429 msgid ""
2430 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2431 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2432 msgstr ""
2433 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2434 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2436 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2437 msgid "write error occurred"
2438 msgstr "gặp lỗi ghi"
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2441 msgid "PDF Print"
2442 msgstr "In PDF"
2444 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2445 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2446 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2447 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2448 #: ../src/extension/system.cpp:100
2449 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2450 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2452 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2453 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2454 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2455 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2456 #: ../src/file.cpp:131
2457 msgid "default.svg"
2458 msgstr "hình.svg"
2460 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to load the requested file %s"
2463 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2465 #: ../src/file.cpp:241
2466 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2467 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2469 #: ../src/file.cpp:247
2470 #, c-format
2471 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2472 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2474 #: ../src/file.cpp:267
2475 msgid "Document reverted."
2476 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2478 #: ../src/file.cpp:269
2479 msgid "Document not reverted."
2480 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2482 #: ../src/file.cpp:383
2483 msgid "Select file to open"
2484 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2486 #: ../src/file.cpp:520
2487 #, c-format
2488 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2489 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2490 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2492 #: ../src/file.cpp:525
2493 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2494 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2496 #: ../src/file.cpp:550
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2500 "caused by an unknown filename extension."
2501 msgstr ""
2502 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2503 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2505 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2506 msgid "Document not saved."
2507 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2509 #: ../src/file.cpp:558
2510 #, c-format
2511 msgid "File %s could not be saved."
2512 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2514 #: ../src/file.cpp:568
2515 msgid "Document saved."
2516 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2518 #: ../src/file.cpp:616
2519 #, c-format
2520 msgid "drawing%s"
2521 msgstr "hình%s"
2523 #: ../src/file.cpp:622
2524 #, c-format
2525 msgid "drawing-%d%s"
2526 msgstr "hình-%d%s"
2528 #: ../src/file.cpp:657
2529 msgid "Select file to save to"
2530 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2532 #: ../src/file.cpp:741
2533 msgid "No changes need to be saved."
2534 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2536 #: ../src/file.cpp:929
2537 msgid "Select file to import"
2538 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2541 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2542 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2544 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2545 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2546 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2548 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2549 #, c-format
2550 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2551 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2552 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2553 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2556 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2557 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2560 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2561 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2563 #. POINT_LG_P1
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2565 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2566 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2569 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2570 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2573 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2574 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2577 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2578 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2584 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2585 msgstr ""
2586 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2587 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2590 msgid " (stroke)"
2591 msgstr " (nét)"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2594 msgid ""
2595 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2596 "separate focus"
2597 msgstr ""
2598 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2599 "để phân cách tiêu điểm."
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate"
2606 msgid_plural ""
2607 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2608 "separate"
2609 msgstr[0] ""
2610 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2611 "phân cách"
2612 msgstr[1] ""
2613 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2614 "phân cách"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:36
2617 msgid "Unit"
2618 msgstr "Đơn vị"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:36
2621 msgid "Units"
2622 msgstr "Đơn vị"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Point"
2626 msgstr "Điểm"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2629 msgid "pt"
2630 msgstr "pt"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:37
2633 msgid "Points"
2634 msgstr "Điểm"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:37
2637 msgid "Pt"
2638 msgstr "Pt"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:38
2641 msgid "Pixel"
2642 msgstr "Điểm ảnh"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2648 msgid "px"
2649 msgstr "px"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:38
2652 msgid "Pixels"
2653 msgstr "Điểm ảnh"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:38
2656 msgid "Px"
2657 msgstr "Px"
2659 #. You can add new elements from this point forward
2660 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2661 msgid "Percent"
2662 msgstr "Phần trăm"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2665 msgid "%"
2666 msgstr "%"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:40
2669 msgid "Percents"
2670 msgstr "Phần trăm"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:41
2673 msgid "Millimeter"
2674 msgstr "Mili-mét"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2677 msgid "mm"
2678 msgstr "mm"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:41
2681 msgid "Millimeters"
2682 msgstr "Mili-mét"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:42
2685 msgid "Centimeter"
2686 msgstr "Cen-ti-mét"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:42
2689 msgid "cm"
2690 msgstr "cm"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:42
2693 msgid "Centimeters"
2694 msgstr "Cen-ti-mét"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:43
2697 msgid "Meter"
2698 msgstr "Mét"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:43
2701 msgid "m"
2702 msgstr "m"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:43
2705 msgid "Meters"
2706 msgstr "Mét"
2708 #. no svg_unit
2709 #: ../src/helper/units.cpp:44
2710 msgid "Inch"
2711 msgstr "Insơ"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:44
2714 msgid "in"
2715 msgstr "in"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:44
2718 msgid "Inches"
2719 msgstr "Insơ"
2721 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2722 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2723 #: ../src/helper/units.cpp:47
2724 msgid "Em square"
2725 msgstr "Vuông Em"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:47
2728 msgid "em"
2729 msgstr "em"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:47
2732 msgid "Em squares"
2733 msgstr "Vuông Em"
2735 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2736 #: ../src/helper/units.cpp:49
2737 msgid "Ex square"
2738 msgstr "Vuông Ex"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:49
2741 msgid "ex"
2742 msgstr "ex"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:49
2745 msgid "Ex squares"
2746 msgstr "Vuông Ex"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:447
2749 msgid "Untitled document"
2750 msgstr "Tài liệu không tên"
2752 #. Show nice dialog box
2753 #: ../src/inkscape.cpp:476
2754 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2755 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:477
2758 msgid ""
2759 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2760 "locations:\n"
2761 msgstr ""
2762 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2763 "điểm theo đây:\n"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:478
2766 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2767 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:615
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot create directory %s.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:616
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "%s is not a valid directory.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:617
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create file %s.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:618
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot write file %s.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:619
2806 msgid ""
2807 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2808 "and any changes made in preferences will not be saved."
2809 msgstr ""
2810 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2811 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2812 "sẽ không được lưu."
2814 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s is not a regular file.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s not a valid XML file, or\n"
2827 "you don't have read permissions on it.\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2831 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:692
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "%s is not a valid menus file.\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2841 "%s"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:693
2844 msgid ""
2845 "Inkscape will run with default menus.\n"
2846 "New menus will not be saved."
2847 msgstr ""
2848 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2849 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2851 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2852 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2853 #: ../src/interface.cpp:776
2854 msgid "Commands Bar"
2855 msgstr "Thanh Lệnh"
2857 #: ../src/interface.cpp:776
2858 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2859 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2861 #: ../src/interface.cpp:778
2862 msgid "Tool Controls Bar"
2863 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2865 #: ../src/interface.cpp:778
2866 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2867 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2869 #: ../src/interface.cpp:780
2870 msgid "_Toolbox"
2871 msgstr "Hộp _công cụ"
2873 #: ../src/interface.cpp:780
2874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2875 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2877 #: ../src/interface.cpp:786
2878 msgid "_Palette"
2879 msgstr "Bảng _chọn"
2881 #: ../src/interface.cpp:786
2882 msgid "Show or hide the color palette"
2883 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2885 #: ../src/interface.cpp:788
2886 msgid "_Statusbar"
2887 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2889 #: ../src/interface.cpp:788
2890 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2891 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2893 #: ../src/interface.cpp:842
2894 #, c-format
2895 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2896 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2898 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2899 #: ../src/interface.cpp:952
2900 #, c-format
2901 msgid "Enter group #%s"
2902 msgstr "Vào nhóm #%s"
2904 #: ../src/interface.cpp:963
2905 msgid "Go to parent"
2906 msgstr "Tới điều mẹ"
2908 #: ../src/interface.cpp:1108
2909 msgid "Could not parse SVG data"
2910 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2912 #: ../src/interface.cpp:1273
2913 #, c-format
2914 msgid "Overwrite %s"
2915 msgstr "Ghi đè lên %s"
2917 #: ../src/interface.cpp:1294
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2921 "current document?"
2922 msgstr ""
2923 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2924 "không?"
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2928 msgid "_Write session file:"
2929 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2932 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2933 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2936 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2937 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2940 msgid "Accept invitation"
2941 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2944 msgid "Decline invitation"
2945 msgstr "Từ chối lời mời"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2948 msgid ""
2949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2950 "whiteboard invitation.</span>\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
2954 "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
2955 "\n"
2957 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2959 msgid ""
2960 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2961 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2962 "user."
2963 msgstr ""
2964 "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và "
2965 "có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người dùng "
2966 "khác."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2969 #, fuzzy
2970 msgid ""
2971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2972 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2973 "\n"
2974 msgstr ""
2975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong một "
2976 "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
2977 "\n"
2979 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2981 msgid ""
2982 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2983 "\n"
2984 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2985 msgstr ""
2987 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2988 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2989 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2991 msgid ""
2992 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2993 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2994 msgstr ""
2995 "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra "
2996 "tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng "
2997 "vậy !"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3000 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3004 msgid "Select a location and filename"
3005 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3008 msgid "Set filename"
3009 msgstr "Đặt tên tập tin"
3011 #: ../src/knot.cpp:425
3012 msgid "Node or handle drag canceled."
3013 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3015 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3016 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3017 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3019 #: ../src/main.cpp:197
3020 msgid "Print the Inkscape version number"
3021 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3023 #: ../src/main.cpp:202
3024 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3025 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3027 #: ../src/main.cpp:207
3028 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3029 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3031 #: ../src/main.cpp:212
3032 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3033 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3035 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3036 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3037 #: ../src/main.cpp:305
3038 msgid "FILENAME"
3039 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3041 #: ../src/main.cpp:217
3042 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3043 msgstr ""
3044 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3045 "gởi qua ống dẫn)"
3047 #: ../src/main.cpp:222
3048 msgid "Export document to a PNG file"
3049 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3051 #: ../src/main.cpp:227
3052 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3053 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3055 #: ../src/main.cpp:228
3056 msgid "DPI"
3057 msgstr "DPI"
3059 #: ../src/main.cpp:232
3060 msgid ""
3061 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3062 "corner)"
3063 msgstr ""
3064 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3065 "trái dưới)"
3067 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3068 #: ../src/main.cpp:233
3069 msgid "x0:y0:x1:y1"
3070 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3072 #: ../src/main.cpp:237
3073 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3074 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3076 #: ../src/main.cpp:242
3077 msgid "Exported area is the entire canvas"
3078 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3080 #: ../src/main.cpp:247
3081 msgid ""
3082 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3083 "user units)"
3084 msgstr ""
3085 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3086 "người dùng SVG)"
3088 #: ../src/main.cpp:252
3089 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3090 msgstr ""
3091 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3093 #: ../src/main.cpp:253
3094 msgid "WIDTH"
3095 msgstr "RỘNG"
3097 #: ../src/main.cpp:257
3098 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3099 msgstr ""
3100 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3102 #: ../src/main.cpp:258
3103 msgid "HEIGHT"
3104 msgstr "CAO"
3106 #: ../src/main.cpp:262
3107 msgid "The ID of the object to export"
3108 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3110 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3111 msgid "ID"
3112 msgstr "ID"
3114 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3115 #. See "man inkscape" for details.
3116 #: ../src/main.cpp:269
3117 msgid ""
3118 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3119 msgstr ""
3120 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3122 #: ../src/main.cpp:274
3123 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3124 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3126 #: ../src/main.cpp:279
3127 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3128 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3130 #: ../src/main.cpp:280
3131 msgid "COLOR"
3132 msgstr "MÀU"
3134 #: ../src/main.cpp:284
3135 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3136 msgstr ""
3137 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3139 #: ../src/main.cpp:285
3140 msgid "VALUE"
3141 msgstr "GIÁ TRỊ"
3143 #: ../src/main.cpp:289
3144 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3145 msgstr ""
3146 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3147 "inkscape)"
3149 #: ../src/main.cpp:294
3150 msgid "Export document to a PS file"
3151 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3153 #: ../src/main.cpp:299
3154 msgid "Export document to an EPS file"
3155 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3157 #: ../src/main.cpp:304
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Export document to a PDF file"
3160 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3162 #: ../src/main.cpp:309
3163 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3164 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3166 #: ../src/main.cpp:314
3167 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3168 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3170 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3171 #: ../src/main.cpp:320
3172 msgid ""
3173 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3174 "query-id"
3175 msgstr ""
3176 "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3177 "« --query-id »"
3179 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3180 #: ../src/main.cpp:326
3181 msgid ""
3182 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3183 "query-id"
3184 msgstr ""
3185 "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3186 "« --query-id »"
3188 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3189 #: ../src/main.cpp:332
3190 msgid ""
3191 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3192 "id"
3193 msgstr ""
3194 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3195 "--query-id »"
3197 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3198 #: ../src/main.cpp:338
3199 msgid ""
3200 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3201 "id"
3202 msgstr ""
3203 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3204 "--query-id »"
3206 #: ../src/main.cpp:343
3207 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3208 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3210 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3211 #: ../src/main.cpp:349
3212 msgid "Print out the extension directory and exit"
3213 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3215 #: ../src/main.cpp:354
3216 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3217 msgstr ""
3218 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3219 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3221 #: ../src/main.cpp:359
3222 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3223 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3225 #: ../src/main.cpp:364
3226 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3227 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3229 #: ../src/main.cpp:559
3230 msgid ""
3231 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3232 "\n"
3233 "Available options:"
3234 msgstr ""
3235 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3236 "\n"
3237 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3240 msgid "_New"
3241 msgstr "_Mới"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3244 msgid "Open _Recent"
3245 msgstr "Mở _gần đây"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3248 msgid "_Edit"
3249 msgstr "_Sửa"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3252 msgid "Paste Si_ze"
3253 msgstr "Dán _cỡ"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3256 msgid "Clo_ne"
3257 msgstr "_Nhái"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3260 msgid "_View"
3261 msgstr "_Xem"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3264 msgid "_Zoom"
3265 msgstr "Thu _phóng"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3268 msgid "Show/Hide"
3269 msgstr "Hiện/Ẩn"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3272 msgid "_Display mode"
3273 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3276 msgid "_Layer"
3277 msgstr "_Lớp"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3280 msgid "_Object"
3281 msgstr "Đối tượn_g"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3284 msgid "Cli_p"
3285 msgstr "_Xén"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3288 msgid "Mas_k"
3289 msgstr "Mặt _nạ"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3292 msgid "Patter_n"
3293 msgstr "_Mẫu"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3296 msgid "_Path"
3297 msgstr "Đường _dẫn"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3300 msgid "_Text"
3301 msgstr "_Chữ"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Effe_cts"
3306 msgstr "Hiệu ứng"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3309 msgid "Whiteboa_rd"
3310 msgstr "Bảng t_rắng"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3313 msgid "_Help"
3314 msgstr "Trợ g_iúp"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3317 msgid "Tutorials"
3318 msgstr "Trợ lý"
3320 #: ../src/node-context.cpp:366
3321 msgid ""
3322 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3323 "+Alt</b>: move along handles"
3324 msgstr ""
3325 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3326 "b>: chuyển qua móc"
3328 #: ../src/node-context.cpp:367
3329 msgid ""
3330 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3331 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3333 #: ../src/node-context.cpp:368
3334 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3335 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3337 #. drag curve
3338 #: ../src/node-context.cpp:624
3339 msgid "Drag curve"
3340 msgstr ""
3342 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Stamp"
3345 msgstr "Dính"
3347 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Move nodes vertically"
3350 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Move nodes horizontally"
3355 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Move nodes"
3360 msgstr "Hạ thấp nút"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3363 msgid ""
3364 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3365 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3366 msgstr ""
3367 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3368 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Align nodes"
3373 msgstr "Canh bên trên"
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Distribute nodes"
3378 msgstr "Phân phối"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Add nodes"
3383 msgstr "Thêm nút"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Add node"
3388 msgstr "Thêm nút"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Break path"
3393 msgstr "Ngắt r_a"
3395 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3397 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3398 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3400 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Close subpath"
3403 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
3405 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Join nodes"
3408 msgstr "nút cuối"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3411 msgid "Close subpath by segment"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Join nodes by segment"
3417 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Delete nodes"
3422 msgstr "Xoá bỏ nút"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3425 msgid "Delete nodes preserving shape"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3429 msgid ""
3430 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3431 "segments."
3432 msgstr ""
3433 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3434 "đoạn."
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3437 msgid "Cannot find path between nodes."
3438 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3440 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Delete segment"
3443 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3446 msgid "Change segment type"
3447 msgstr ""
3449 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3450 msgid "Change node type"
3451 msgstr ""
3453 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Retract handle"
3456 msgstr "Chữ nhật"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Move node handle"
3461 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3467 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3468 "handles"
3469 msgstr ""
3470 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3471 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Rotate nodes"
3476 msgstr "Nâng nút lên"
3478 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Scale nodes"
3481 msgstr "Nâng nút lên"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Flip nodes"
3486 msgstr "đường"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3489 msgid ""
3490 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3491 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3492 msgstr ""
3493 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3494 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3496 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3497 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3498 msgid "end node"
3499 msgstr "nút cuối"
3501 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3503 msgid "cusp"
3504 msgstr "sắc"
3506 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3507 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3508 msgid "smooth"
3509 msgstr "mịn"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3512 msgid "symmetric"
3513 msgstr "đối xứng"
3515 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3516 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3517 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3518 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3521 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3522 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3525 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3526 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3529 msgid ""
3530 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3531 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3532 "rotate"
3533 msgstr ""
3534 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3535 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3538 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3539 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3542 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3543 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3545 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3549 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3550 msgid_plural ""
3551 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3552 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3553 msgstr[0] ""
3554 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3555 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3556 msgstr[1] ""
3557 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3558 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3560 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3561 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3562 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3564 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3565 #, c-format
3566 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3567 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3568 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3569 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3571 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3575 msgid_plural ""
3576 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3577 msgstr[0] ""
3578 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3579 "dẫn phụ. %s."
3580 msgstr[1] ""
3581 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3582 "dẫn phụ. %s."
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3585 #, c-format
3586 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3587 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3588 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3589 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3591 #: ../src/object-edit.cpp:488
3592 msgid ""
3593 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3594 "vertical radius the same"
3595 msgstr ""
3596 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3597 "bán kính dọc là trùng."
3599 #: ../src/object-edit.cpp:494
3600 msgid ""
3601 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3602 "horizontal radius the same"
3603 msgstr ""
3604 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3605 "bán kính ngang là trùng."
3607 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3608 msgid ""
3609 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3610 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3611 msgstr ""
3612 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3613 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3615 #: ../src/object-edit.cpp:681
3616 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3617 msgstr ""
3618 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3619 "tròn."
3621 #: ../src/object-edit.cpp:684
3622 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3623 msgstr ""
3624 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3626 #: ../src/object-edit.cpp:687
3627 msgid ""
3628 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3629 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3630 "segment"
3631 msgstr ""
3632 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3633 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3634 "b> cho đoạn."
3636 #: ../src/object-edit.cpp:690
3637 msgid ""
3638 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3639 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3640 "segment"
3641 msgstr ""
3642 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3643 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3644 "b> cho đoạn."
3646 #: ../src/object-edit.cpp:795
3647 msgid ""
3648 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3649 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3650 msgstr ""
3651 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3652 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3654 #: ../src/object-edit.cpp:798
3655 msgid ""
3656 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3657 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3658 "randomize"
3659 msgstr ""
3660 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3661 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3662 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3664 #: ../src/object-edit.cpp:962
3665 msgid ""
3666 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3667 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3668 msgstr ""
3669 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3670 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3672 #: ../src/object-edit.cpp:964
3673 msgid ""
3674 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3675 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3676 msgstr ""
3677 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3678 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3680 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3681 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3682 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3684 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3685 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3686 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3687 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3690 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3691 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3694 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3695 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3697 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3698 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3699 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3702 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3703 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3706 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3707 msgstr ""
3708 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3709 "thể kết hợp."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3712 msgid ""
3713 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3714 msgstr ""
3715 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3717 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Combine"
3720 msgstr "Kết hợp"
3722 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3723 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3724 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3726 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Break Apart"
3729 msgstr "Ngắt r_a"
3731 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3732 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3733 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3735 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3736 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3737 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Object to Path"
3742 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
3744 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3745 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3746 msgstr ""
3747 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3749 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3750 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3751 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3753 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3754 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3755 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3757 #: ../src/pen-context.cpp:224
3758 msgid "Drawing cancelled"
3759 msgstr "Vẽ bị thôi"
3761 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3762 msgid "Continuing selected path"
3763 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3765 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3766 msgid "Creating new path"
3767 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3769 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3770 msgid "Appending to selected path"
3771 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3773 #: ../src/pen-context.cpp:545
3774 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3775 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3777 #: ../src/pen-context.cpp:555
3778 msgid ""
3779 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3780 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3782 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3786 "<b>Enter</b> to finish the path"
3787 msgstr ""
3788 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3789 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3791 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3795 "angle"
3796 msgstr ""
3797 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3798 "góc."
3800 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3804 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3805 msgstr ""
3806 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3807 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3809 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3810 msgid "Drawing finished"
3811 msgstr "Vẽ xong."
3813 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3814 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3815 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3817 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3818 msgid "Drawing a freehand path"
3819 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3821 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3822 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3823 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3825 #. Write curves to object
3826 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3827 msgid "Finishing freehand"
3828 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3830 #: ../src/preferences.cpp:59
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "%s is not a valid preferences file.\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3837 "%s"
3839 #: ../src/preferences.cpp:60
3840 msgid ""
3841 "Inkscape will run with default settings.\n"
3842 "New settings will not be saved."
3843 msgstr ""
3844 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3845 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3847 #: ../src/rect-context.cpp:377
3848 msgid ""
3849 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3850 "circular"
3851 msgstr ""
3852 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3853 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3855 #: ../src/rect-context.cpp:472
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3859 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3860 msgstr ""
3861 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3862 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3863 "đầu."
3865 #: ../src/rect-context.cpp:490
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Create rectangle"
3868 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
3870 #: ../src/select-context.cpp:226
3871 msgid "Move canceled."
3872 msgstr "Chuyển bị thôi."
3874 #: ../src/select-context.cpp:234
3875 msgid "Selection canceled."
3876 msgstr "Chọn bị thôi."
3878 #: ../src/select-context.cpp:625
3879 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3880 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3882 #: ../src/select-context.cpp:626
3883 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3884 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3886 #: ../src/select-context.cpp:627
3887 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3888 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3890 #: ../src/select-context.cpp:781
3891 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3892 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Delete text"
3897 msgstr "Xoá bỏ nút"
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3900 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3901 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Delete"
3906 msgstr "_Xóa bỏ"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3909 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3910 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3913 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3914 msgid "Duplicate"
3915 msgstr "Nhân đôi"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Delete all"
3920 msgstr "_Xóa bỏ"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3923 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3924 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3927 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3928 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3931 msgid "Group"
3932 msgstr "Nhóm"
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3935 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3936 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3939 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3940 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Ungroup"
3945 msgstr "_Rã nhóm"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3948 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3949 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3953 msgid ""
3954 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3955 msgstr ""
3956 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3957 "khác nhau."
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Raise"
3962 msgstr "Nâng _lên"
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3965 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3966 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Raise to top"
3971 msgstr "Nâng lên _trên"
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3974 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3975 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Lower"
3980 msgstr "_Hạ thấp"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3983 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3984 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Lower to bottom"
3989 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3992 msgid "Nothing to undo."
3993 msgstr "Không có bước cần hủy."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3996 msgid "Nothing to redo."
3997 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4000 msgid "Nothing was copied."
4001 msgstr "Chưa sao chép gì."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4005 msgid "Nothing on the clipboard."
4006 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Paste"
4011 msgstr "_Dán"
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4014 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4015 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Paste style"
4020 msgstr "Dán _kiểu dáng"
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4024 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Paste size"
4029 msgstr "Dán _cỡ"
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Paste size separately"
4034 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4038 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Raise to next layer"
4043 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4046 msgid "No more layers above."
4047 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4050 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4051 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Lower to previous layer"
4056 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4059 msgid "No more layers below."
4060 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Remove transform"
4065 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4070 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4075 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Rotate"
4080 msgstr "_Xoay"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4083 msgid "Rotate by pixels"
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Scale"
4089 msgstr "_Co dãn"
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4092 msgid "Scale by whole factor"
4093 msgstr ""
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4096 msgid "Move vertically"
4097 msgstr ""
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Move horizontally"
4102 msgstr "_Ngang"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4105 #: ../src/seltrans.cpp:347
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Move"
4108 msgstr "_Chuyển"
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4111 msgid "Nudge vertically by pixels"
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4115 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4119 msgid "Clone"
4120 msgstr "Nhái"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4123 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4124 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4127 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4128 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Unlink clone"
4133 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4136 msgid ""
4137 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4138 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4139 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4140 msgstr ""
4141 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4142 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4145 msgid ""
4146 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4147 "flowed text?)"
4148 msgstr ""
4149 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4150 "chữ, chữ được luồng?)"
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4153 msgid ""
4154 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4155 "defs&gt;)"
4156 msgstr ""
4157 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4158 "defs&gt;)."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4161 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4162 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Objects to pattern"
4167 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4170 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4171 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4174 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4175 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Pattern to objects"
4180 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4183 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4184 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Create bitmap"
4189 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4192 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4193 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4196 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4197 msgstr ""
4198 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4199 "xén hay mặt nạ."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Set clipping path"
4204 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Set mask"
4209 msgstr "Sao"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4212 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4213 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Release clipping path"
4218 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
4220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Release mask"
4223 msgstr "_Buông"
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Fit page to selection"
4228 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4231 msgid "Link"
4232 msgstr "Liên kết"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4235 msgid "Circle"
4236 msgstr "Tròn"
4238 #. ellipse
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4241 msgid "Ellipse"
4242 msgstr "Bầu dục"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4245 msgid "Flowed text"
4246 msgstr "Đoạn đã luồng"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4249 msgid "Image"
4250 msgstr "Ảnh"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4253 msgid "Line"
4254 msgstr "Dòng"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4257 msgid "Path"
4258 msgstr "Đường dẫn"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4261 msgid "Polygon"
4262 msgstr "Đa giác"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4265 msgid "Polyline"
4266 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4268 #. Rectangle
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4271 msgid "Rectangle"
4272 msgstr "Chữ nhật"
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4275 msgid "Offset path"
4276 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4278 #. spiral
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4281 msgid "Spiral"
4282 msgstr "Xoắn ốc"
4284 #. star
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4287 msgid "Star"
4288 msgstr "Sao"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4291 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4292 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4294 #. no items
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4296 msgid ""
4297 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4298 msgstr ""
4299 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4302 msgid "root"
4303 msgstr "gốc"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4306 #, c-format
4307 msgid "layer <b>%s</b>"
4308 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4311 #, c-format
4312 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4313 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4315 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4317 #, c-format
4318 msgid "<i>%s</i>"
4319 msgstr "<i>%s</i>"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4322 #, c-format
4323 msgid " in %s"
4324 msgstr "trong %s"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4327 #, c-format
4328 msgid " in group %s (%s)"
4329 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4332 #, c-format
4333 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4334 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4335 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4338 #, c-format
4339 msgid " in <b>%i</b> layers"
4340 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4341 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4344 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4345 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4348 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4349 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4353 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object selected"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4360 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4361 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4363 #. this is only used with 2 or more objects
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4365 #, c-format
4366 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4367 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4368 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4370 #. this is only used with 2 or more objects
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4374 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 #. this is only used with 2 or more objects
4379 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4380 #, c-format
4381 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4382 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4386 #. this is only used with 2 or more objects
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4388 #, c-format
4389 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4390 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4391 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4393 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4394 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4395 #, c-format
4396 msgid "%s%s. %s."
4397 msgstr "%s%s. %s."
4399 #: ../src/seltrans.cpp:227
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Set center"
4402 msgstr "Chọn máy in"
4404 #: ../src/seltrans.cpp:356
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Skew"
4407 msgstr "_Lệch"
4409 #: ../src/seltrans.cpp:477
4410 msgid ""
4411 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4412 "Shift also uses this center"
4413 msgstr ""
4414 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4415 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4417 #: ../src/seltrans.cpp:504
4418 msgid ""
4419 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4420 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4421 msgstr ""
4422 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4423 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4425 #: ../src/seltrans.cpp:505
4426 msgid ""
4427 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4428 "b> to scale around rotation center"
4429 msgstr ""
4430 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4431 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4433 #: ../src/seltrans.cpp:509
4434 msgid ""
4435 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4436 "skew around the opposite side"
4437 msgstr ""
4438 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4439 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4441 #: ../src/seltrans.cpp:510
4442 msgid ""
4443 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4444 "to rotate around the opposite corner"
4445 msgstr ""
4446 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4447 "xoay quanh góc đối diện."
4449 #: ../src/seltrans.cpp:641
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Reset center"
4452 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
4454 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4457 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4459 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4460 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4461 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4462 #, c-format
4463 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4464 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4466 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4467 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4468 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4471 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4473 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4474 #, c-format
4475 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4476 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4478 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4482 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4483 msgstr ""
4484 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4485 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4487 #: ../src/slideshow.cpp:89
4488 msgid "Inkscape slideshow"
4489 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4491 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Link</b> to %s"
4494 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4496 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4497 msgid "<b>Link</b> without URI"
4498 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4500 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4501 msgid "<b>Ellipse</b>"
4502 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4504 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4505 msgid "<b>Circle</b>"
4506 msgstr "<b>Tròn</b>"
4508 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4509 msgid "<b>Segment</b>"
4510 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4512 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4513 msgid "<b>Arc</b>"
4514 msgstr "<b>Cung</b>"
4516 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4517 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4518 msgid "Flow region"
4519 msgstr "Vùng luồng"
4521 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4522 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4523 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4524 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4525 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4526 msgid "Flow excluded region"
4527 msgstr "Vùng chặn luồng"
4529 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4532 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4533 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4534 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4536 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4539 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4540 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4541 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4543 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4544 msgid "vertical guideline"
4545 msgstr "nét dẫn dọc"
4547 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4548 msgid "horizontal guideline"
4549 msgstr "nết dẫn ngang"
4551 #: ../src/sp-image.cpp:968
4552 msgid "embedded"
4553 msgstr "nhúng"
4555 #: ../src/sp-image.cpp:972
4556 msgid "(null_pointer)"
4557 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4559 #: ../src/sp-image.cpp:976
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4562 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4564 #: ../src/sp-image.cpp:977
4565 #, c-format
4566 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4567 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4569 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4572 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4573 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4575 #: ../src/sp-item.cpp:847
4576 msgid "Object"
4577 msgstr "Đối tượng"
4579 #: ../src/sp-line.cpp:187
4580 msgid "<b>Line</b>"
4581 msgstr "<b>Dòng</b>"
4583 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4584 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4585 #, c-format
4586 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4587 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4589 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4590 msgid "outset"
4591 msgstr "hiệu ra"
4593 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4594 msgid "inset"
4595 msgstr "hiệu vào"
4597 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4598 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4599 #, c-format
4600 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4601 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4603 #: ../src/sp-path.cpp:121
4604 #, c-format
4605 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4606 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4607 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4609 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4610 msgid "<b>Polygon</b>"
4611 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4613 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4614 msgid "<b>Polyline</b>"
4615 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4617 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4618 msgid "<b>Rectangle</b>"
4619 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4621 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4622 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4623 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4626 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4628 #: ../src/sp-star.cpp:279
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4631 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4632 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4633 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4635 #: ../src/sp-star.cpp:283
4636 #, c-format
4637 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4638 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4639 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4640 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4642 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4643 #, c-format
4644 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4645 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4646 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4647 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4649 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4650 #: ../src/sp-text.cpp:411
4651 msgid "&lt;no name found&gt;"
4652 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4654 #: ../src/sp-text.cpp:417
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4657 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4659 #: ../src/sp-text.cpp:418
4660 #, c-format
4661 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4662 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4664 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4665 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4666 #: ../src/sp-use.cpp:313
4667 msgid "..."
4668 msgstr "..."
4670 #: ../src/sp-use.cpp:321
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4673 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4675 #: ../src/sp-use.cpp:325
4676 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4677 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4679 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4680 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4681 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4683 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4684 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4685 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4687 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4691 msgstr ""
4692 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4693 "góc."
4695 #: ../src/splivarot.cpp:66
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Union"
4698 msgstr "Hợ_p"
4700 #: ../src/splivarot.cpp:72
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Intersection"
4703 msgstr "G_iao"
4705 #: ../src/splivarot.cpp:78
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Difference"
4708 msgstr "_Hiệu"
4710 #: ../src/splivarot.cpp:84
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Exclusion"
4713 msgstr "L_oại trừ"
4715 #: ../src/splivarot.cpp:89
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Division"
4718 msgstr "Chi_a"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:94
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Cut Path"
4723 msgstr "Cắt đường _dẫn"
4725 #: ../src/splivarot.cpp:110
4726 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4727 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4729 #: ../src/splivarot.cpp:116
4730 msgid ""
4731 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4732 "cut."
4733 msgstr ""
4734 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4735 "cắt đường dẫn."
4737 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4738 msgid ""
4739 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4740 "difference, XOR, division, or path cut."
4741 msgstr ""
4742 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4743 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4745 #: ../src/splivarot.cpp:178
4746 msgid ""
4747 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4748 msgstr ""
4749 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4750 "thao tác bun (đúng/sai)."
4752 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4753 #: ../src/splivarot.cpp:559
4754 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4755 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4757 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4758 #: ../src/splivarot.cpp:838
4759 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4760 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4762 #: ../src/splivarot.cpp:922
4763 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4764 msgstr ""
4765 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4766 "vào."
4768 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4769 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4770 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4772 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4773 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4774 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4776 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4777 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4778 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4780 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Simplify"
4783 msgstr "_Giản dị hoá"
4785 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4786 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4787 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4789 #: ../src/star-context.cpp:347
4790 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4791 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4793 #: ../src/star-context.cpp:452
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4797 msgstr ""
4798 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4799 "góc."
4801 #: ../src/star-context.cpp:453
4802 #, c-format
4803 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4804 msgstr ""
4805 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4807 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4808 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4809 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4811 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4812 msgid ""
4813 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4814 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4815 msgstr ""
4816 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4817 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4819 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4820 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4821 msgstr ""
4822 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4823 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4825 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4826 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4827 msgid ""
4828 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4829 "path first."
4830 msgstr ""
4831 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4832 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4834 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4835 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4836 msgstr ""
4837 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4839 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4840 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4841 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4843 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4844 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4845 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4847 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4848 msgid ""
4849 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4850 "into frame."
4851 msgstr ""
4852 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4853 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4855 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4856 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4857 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4859 #: ../src/text-context.cpp:460
4860 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4861 msgstr ""
4862 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4864 #: ../src/text-context.cpp:462
4865 msgid ""
4866 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4869 "chữ đó."
4871 #: ../src/text-context.cpp:539
4872 msgid "Non-printable character"
4873 msgstr "Ký tự không thể in"
4875 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4876 #: ../src/text-context.cpp:589
4877 #, c-format
4878 msgid "Unicode: %s: %s"
4879 msgstr "Unicode: %s: %s"
4881 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4882 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4883 msgid "Unicode: "
4884 msgstr "Unicode: "
4886 #: ../src/text-context.cpp:673
4887 #, c-format
4888 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4889 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4891 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4892 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4893 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4895 #: ../src/text-context.cpp:716
4896 msgid "Flowed text is created."
4897 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4899 #: ../src/text-context.cpp:720
4900 msgid ""
4901 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4902 "created."
4903 msgstr ""
4904 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4905 "chữ đã luồng."
4907 #: ../src/text-context.cpp:846
4908 msgid "No-break space"
4909 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4911 #: ../src/text-context.cpp:1475
4912 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4913 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4915 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4916 msgid ""
4917 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4918 "then type."
4919 msgstr ""
4920 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4921 "rồi gõ."
4923 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4924 msgid ""
4925 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4926 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4927 "object to select."
4928 msgstr ""
4929 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4930 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4931 "tượng để chọn nó."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4934 msgid ""
4935 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4936 "resize. <b>Click</b> to select."
4937 msgstr ""
4938 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4939 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4941 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4942 msgid ""
4943 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4944 "segment. <b>Click</b> to select."
4945 msgstr ""
4946 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4947 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4949 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4950 msgid ""
4951 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4952 "<b>Click</b> to select."
4953 msgstr ""
4954 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4955 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4958 msgid ""
4959 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4960 "shape. <b>Click</b> to select."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4963 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4966 msgid ""
4967 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4968 "append to selected path."
4969 msgstr ""
4970 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4971 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4973 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4974 msgid ""
4975 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4976 "append to selected path."
4977 msgstr ""
4978 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4979 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4981 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4982 msgid ""
4983 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4984 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4985 msgstr ""
4986 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4987 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4990 msgid ""
4991 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4992 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4993 msgstr ""
4994 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4995 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4997 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4998 msgid ""
4999 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5000 "zoom out."
5001 msgstr ""
5002 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
5003 "thu nhỏ."
5005 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5006 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5007 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5009 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5010 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5011 #, c-format
5012 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5013 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
5015 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5016 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5017 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5018 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5020 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5021 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5022 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5024 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5025 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5026 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5028 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5029 msgid "Trace: No active desktop"
5030 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5032 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5033 msgid "Invalid SIOX result"
5034 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5036 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5037 msgid "Trace: No active document"
5038 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5040 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5041 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5042 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5044 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5045 #, c-format
5046 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5047 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5049 #. Item dialog
5050 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5051 msgid "Object _Properties"
5052 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5054 #. Select item
5055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5056 msgid "_Select This"
5057 msgstr "_Chọn cái này"
5059 #. Create link
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5061 msgid "_Create Link"
5062 msgstr "Tạo _liên kết"
5064 #. "Ungroup"
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5066 msgid "_Ungroup"
5067 msgstr "_Rã nhóm"
5069 #. Link dialog
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5071 msgid "Link _Properties"
5072 msgstr "Tài _sản liên kết"
5074 #. Select item
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5076 msgid "_Follow Link"
5077 msgstr "Th_eo liên kết"
5079 #. Reset transformations
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5081 msgid "_Remove Link"
5082 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5084 #. Link dialog
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5086 msgid "Image _Properties"
5087 msgstr "Tài _sản ảnh"
5089 #. Item dialog
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5091 msgid "_Fill and Stroke"
5092 msgstr "_Tô và Nét"
5094 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5095 msgid "About Inkscape"
5096 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5098 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5099 msgid "_Splash"
5100 msgstr "_Giật gân"
5102 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5103 msgid "_Authors"
5104 msgstr "_Tác giả"
5106 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5107 msgid "_Translators"
5108 msgstr "_Dịch giả"
5110 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5111 msgid "_License"
5112 msgstr "_Bản Quyền"
5114 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5115 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5116 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5117 #.
5118 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5119 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5120 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5121 #. string here should be changed.)
5122 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5123 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5124 #. should be in UTF-*8..
5125 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5126 msgid "about.svg"
5127 msgstr "about.svg"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5130 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5131 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5133 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5136 msgid "H:"
5137 msgstr "N:"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5140 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5141 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5143 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5145 msgid "V:"
5146 msgstr "D:"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5149 msgid "Align"
5150 msgstr "Canh lề"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5153 msgid "Distribute"
5154 msgstr "Phân phối"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5157 msgid "Remove overlaps"
5158 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5161 msgid "Connector network layout"
5162 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5165 msgid "Nodes"
5166 msgstr "Nút"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5169 msgid "Relative to: "
5170 msgstr "Tương đối với: "
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5173 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5174 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5177 msgid "Align left sides"
5178 msgstr "Canh bên trái"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5181 msgid "Center on vertical axis"
5182 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5185 msgid "Align right sides"
5186 msgstr "Canh bên phải"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5189 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5190 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5193 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5194 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5197 msgid "Align tops"
5198 msgstr "Canh bên trên"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5201 msgid "Center on horizontal axis"
5202 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5205 msgid "Align bottoms"
5206 msgstr "Canh bên dưới"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5209 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5210 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5213 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5214 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5217 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5218 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5221 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5222 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5225 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5226 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5229 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5230 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5233 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5234 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5237 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5238 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5241 msgid "Distribute tops equidistantly"
5242 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5245 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5246 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5249 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5250 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5253 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5254 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5257 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5258 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5261 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5262 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5265 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5266 msgstr ""
5267 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5270 msgid ""
5271 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5272 "overlap"
5273 msgstr ""
5274 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5278 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5279 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5282 msgid "Align selected nodes horizontally"
5283 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5286 msgid "Align selected nodes vertically"
5287 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5290 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5291 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5294 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5295 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5297 #. Rest of the widgetry
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5299 msgid "Last selected"
5300 msgstr "Chọn cuối"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5303 msgid "First selected"
5304 msgstr "Chọn đầu"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5307 msgid "Biggest item"
5308 msgstr "Mục lớn nhất"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5311 msgid "Smallest item"
5312 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5316 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5317 msgid "Page"
5318 msgstr "Trang"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5321 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5322 msgid "Drawing"
5323 msgstr "Vẽ"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5326 msgid "Metadata"
5327 msgstr "Siêu dữ liệu"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5330 msgid "License"
5331 msgstr "Bản Quyền"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5334 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5335 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5338 msgid "<b>License</b>"
5339 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5342 msgid "Grid/Guides"
5343 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5346 msgid "Snap"
5347 msgstr "Dính"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5350 msgid "Back_ground:"
5351 msgstr "_Nền:"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5354 msgid "Background color"
5355 msgstr "Màu nền"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5358 msgid ""
5359 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5360 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5363 msgid "Show page _border"
5364 msgstr "Hiện _viền trang"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5367 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5368 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5371 msgid "Border on _top of drawing"
5372 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5375 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5376 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5379 msgid "Border _color:"
5380 msgstr "_Màu viền:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5383 msgid "Page border color"
5384 msgstr "Màu viền của trang."
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5387 msgid "Color of the page border"
5388 msgstr "Màu của viền trang."
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5391 msgid "_Show border shadow"
5392 msgstr "Hiện _bóng viền"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5395 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5396 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5399 msgid "Default _units:"
5400 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5403 msgid "<b>General</b>"
5404 msgstr "<b>Chung</b>"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5407 msgid "<b>Border</b>"
5408 msgstr "<b>Viền</b>"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5411 msgid "<b>Format</b>"
5412 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5414 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5415 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5417 msgid "_Show grid"
5418 msgstr "Hiện _lưới"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5421 msgid "Show or hide grid"
5422 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5425 msgid "Grid _units:"
5426 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5429 msgid "_Origin X:"
5430 msgstr "_Gốc X:"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5433 msgid "X coordinate of grid origin"
5434 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5437 msgid "O_rigin Y:"
5438 msgstr "Gố_c Y:"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5441 msgid "Y coordinate of grid origin"
5442 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5445 msgid "Spacing _X:"
5446 msgstr "Khoảng cách _X:"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5449 msgid "Distance of vertical grid lines"
5450 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5453 msgid "Spacing _Y:"
5454 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5457 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5458 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5461 msgid "Grid line _color:"
5462 msgstr "_Màu đường lưới:"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5465 msgid "Grid line color"
5466 msgstr "Màu đường lưới"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5469 msgid "Color of grid lines"
5470 msgstr "Màu của các đường lưới."
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5473 msgid "Ma_jor grid line color:"
5474 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5477 msgid "Major grid line color"
5478 msgstr "Màu đường lưới chính"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5481 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5482 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5485 msgid "_Major grid line every:"
5486 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5489 msgid "lines"
5490 msgstr "đường"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5493 msgid "Show _guides"
5494 msgstr "HIện nét _dẫn"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5497 msgid "Show or hide guides"
5498 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5501 msgid "Guide co_lor:"
5502 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5505 msgid "Guideline color"
5506 msgstr "Màu nét dẫn"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5509 msgid "Color of guidelines"
5510 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5513 msgid "_Highlight color:"
5514 msgstr "Màu tô _sáng:"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5517 msgid "Highlighted guideline color"
5518 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5521 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5522 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5525 msgid "<b>Grid</b>"
5526 msgstr "<b>Lượi</b>"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5529 msgid "<b>Guides</b>"
5530 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5533 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5534 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5537 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5538 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5541 msgid "Snap nodes _to objects"
5542 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5545 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5546 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5549 msgid "Snap to object _paths"
5550 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5553 msgid "Snap to other object paths"
5554 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5557 msgid "Snap to object _nodes"
5558 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5561 msgid "Snap to other object nodes"
5562 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5565 msgid "Snap s_ensitivity:"
5566 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5571 msgid "Always snap"
5572 msgstr "Luôn luôn dính"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5575 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5576 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5579 msgid ""
5580 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5581 msgstr ""
5582 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5583 "khoảng cách."
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5586 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5587 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5591 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5592 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5595 msgid "Snap nodes to _grid"
5596 msgstr "Dính nút với _lưới"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5600 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5601 msgstr ""
5602 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5605 msgid "Snap sens_itivity:"
5606 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5609 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5610 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5613 msgid ""
5614 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5615 "distance"
5616 msgstr ""
5617 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5618 "khoảng cách."
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5621 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5622 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5625 msgid "Snap p_oints to guides"
5626 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5629 msgid "Snap sensiti_vity:"
5630 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5633 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5634 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5637 msgid ""
5638 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5639 msgstr ""
5640 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5641 "chấp khoảng cách."
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5644 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5645 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5648 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5649 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5652 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5653 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5655 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5656 msgid "Export"
5657 msgstr "Xuất"
5659 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5660 msgid "Information"
5661 msgstr "Thông tin"
5663 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5664 msgid "Help"
5665 msgstr "Trợ giúp"
5667 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5668 msgid "Parameters"
5669 msgstr "Tham số"
5671 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5672 msgid "Fill"
5673 msgstr "Tô"
5675 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5676 msgid "Stroke Paint"
5677 msgstr "Sơn nét"
5679 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5680 msgid "Stroke Style"
5681 msgstr "Kiểu nét"
5683 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5684 msgid "Find"
5685 msgstr "Tìm"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5688 msgid "Mouse"
5689 msgstr "Chuột"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5692 msgid "Grab sensitivity:"
5693 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5700 msgid "pixels"
5701 msgstr "điểm ảnh"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5704 msgid ""
5705 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5706 "with mouse (in screen pixels)"
5707 msgstr ""
5708 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5709 "ảnh trên màn hình)."
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5712 msgid "Click/drag threshold:"
5713 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5716 msgid ""
5717 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5718 msgstr ""
5719 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5720 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5723 msgid "Scrolling"
5724 msgstr "Cuộn"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5727 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5728 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5731 msgid ""
5732 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5733 "(horizontally with Shift)"
5734 msgstr ""
5735 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5736 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5739 msgid "Ctrl+arrows"
5740 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5743 msgid "Scroll by:"
5744 msgstr "Cuộn theo :"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5747 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5748 msgstr ""
5749 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5750 "màn hình)."
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5753 msgid "Acceleration:"
5754 msgstr "Tăng tốc:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5757 msgid ""
5758 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5759 "acceleration)"
5760 msgstr ""
5761 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5762 "tăng tốc)."
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5765 msgid "Autoscrolling"
5766 msgstr "Cuộn tự động"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5769 msgid "Speed:"
5770 msgstr "Tốc độ :"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5773 msgid ""
5774 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5775 "autoscroll off)"
5776 msgstr ""
5777 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5778 "cuộn tự động)."
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5782 msgid "Threshold:"
5783 msgstr "Ngưỡng:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5786 msgid ""
5787 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5788 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5789 msgstr ""
5790 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5791 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5794 msgid "Steps"
5795 msgstr "Bước"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5798 msgid "Arrow keys move by:"
5799 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5802 msgid ""
5803 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5804 "(in px units)"
5805 msgstr ""
5806 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5807 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5810 msgid "> and < scale by:"
5811 msgstr "> và < co dãn theo :"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5814 msgid ""
5815 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5816 msgstr ""
5817 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5818 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5821 msgid "Inset/Outset by:"
5822 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5825 msgid ""
5826 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5827 msgstr ""
5828 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5831 msgid "Compass-like display of angles"
5832 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5835 msgid ""
5836 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5837 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5838 "counterclockwise"
5839 msgstr ""
5840 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5841 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5844 msgid "Rotation snaps every:"
5845 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5848 msgid "degrees"
5849 msgstr "độ °"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5852 msgid ""
5853 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5854 "[ or ] rotates by this amount"
5855 msgstr ""
5856 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5857 "[ hay ] cũng vậy."
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5860 msgid "Zoom in/out by:"
5861 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5864 msgid ""
5865 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5866 "multiplier"
5867 msgstr ""
5868 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5869 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5872 msgid "Show selection cue"
5873 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5876 msgid ""
5877 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5878 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5881 msgid "Enable gradient editing"
5882 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5885 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5886 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5889 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5890 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5893 msgid ""
5894 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5895 "objects."
5896 msgstr ""
5897 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5900 msgid "Create new objects with:"
5901 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5904 msgid "Last used style"
5905 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5908 msgid "Apply the style you last set on an object"
5909 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5912 msgid "This tool's own style:"
5913 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5916 msgid ""
5917 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5918 "the button below to set it."
5919 msgstr ""
5920 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5921 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5924 msgid "Take from selection"
5925 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5928 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5929 msgstr ""
5930 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5933 msgid "Tools"
5934 msgstr "Công cụ"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5937 msgid "Width is in absolute units"
5938 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5941 msgid "Keep selected"
5942 msgstr "Giữ được chọn"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5945 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5946 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5948 #. Selector
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5950 msgid "Selector"
5951 msgstr "Bộ chọn"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5954 msgid "When transforming, show:"
5955 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5958 msgid "Objects"
5959 msgstr "Đối tượng"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5962 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5963 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5966 msgid "Box outline"
5967 msgstr "Nét ngoài hộp"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5970 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5971 msgstr ""
5972 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5975 msgid "Per-object selection cue:"
5976 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5979 msgid "No per-object selection indication"
5980 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5983 msgid "Mark"
5984 msgstr "Dấu"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5987 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5988 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5991 msgid "Box"
5992 msgstr "Hộp"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5995 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5996 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5999 msgid "Default scale origin:"
6000 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6003 msgid "Opposite bounding box edge"
6004 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6007 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6008 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6011 msgid "Farthest opposite node"
6012 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6015 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6016 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6018 #. Node
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6020 msgid "Node"
6021 msgstr "Nút"
6023 #. Zoom
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6026 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6027 msgid "Zoom"
6028 msgstr "Thu phóng"
6030 #. Shapes
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6032 msgid "Shapes"
6033 msgstr "Hình"
6035 #. Pencil
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6037 msgid "Pencil"
6038 msgstr "Bút chì"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6041 msgid "Tolerance:"
6042 msgstr "Sức chịu đựng:"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6045 msgid ""
6046 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6047 "values produce more uneven paths with more nodes"
6048 msgstr ""
6049 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6050 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6052 #. Pen
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6054 msgid "Pen"
6055 msgstr "Bút"
6057 #. Calligraphy
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6059 msgid "Calligraphy"
6060 msgstr "Viết đẹp"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6063 msgid ""
6064 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6065 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6066 msgstr ""
6067 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6068 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6069 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6072 msgid ""
6073 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6074 "finish drawing it"
6075 msgstr ""
6076 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6077 "khi bạn vẽ xong nó."
6079 #. Gradient
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6081 msgid "Gradient"
6082 msgstr "Dốc"
6084 #. Connector
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6086 msgid "Connector"
6087 msgstr "Bộ kết nối"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6090 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6091 msgstr ""
6092 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6093 "kiểu chữ."
6095 #. Dropper
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6097 msgid "Dropper"
6098 msgstr "Giọt"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6101 msgid "Save window geometry"
6102 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6105 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6106 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6109 msgid "Zoom when window is resized"
6110 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6113 msgid "Show close button on dialogs"
6114 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6117 msgid "Normal"
6118 msgstr "Chuẩn"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6121 msgid "Aggressive"
6122 msgstr "Mạnh"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6125 msgid ""
6126 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6127 "format)"
6128 msgstr ""
6129 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6130 "Inkscape)"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6133 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6134 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6137 msgid ""
6138 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6139 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6140 "above the right scrollbar)"
6141 msgstr ""
6142 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6143 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6144 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6147 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6148 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6151 msgid "Dialogs on top:"
6152 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6155 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6156 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6159 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6160 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6163 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6164 msgstr ""
6165 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6168 msgid "Windows"
6169 msgstr "Cửa sổ"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6172 msgid "Move in parallel"
6173 msgstr "Di chuyển song song"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6176 msgid "Stay unmoved"
6177 msgstr "Chưa di chuyển"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6180 msgid "Move according to transform"
6181 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6184 msgid "Are unlinked"
6185 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6188 msgid "Are deleted"
6189 msgstr "Bị xoá bỏ"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6192 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6193 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6196 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6197 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6200 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6201 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6204 msgid ""
6205 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6206 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6207 "original."
6208 msgstr ""
6209 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển "
6210 "dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6211 "điều gốc của nó."
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6214 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6215 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6218 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6219 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6222 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6223 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6226 msgid "Scale stroke width"
6227 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6230 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6231 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6234 msgid "Transform gradients"
6235 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6238 msgid "Transform patterns"
6239 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6242 msgid "Optimized"
6243 msgstr "Tối ưu"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6246 msgid "Preserved"
6247 msgstr "Được bảo tồn"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6251 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6252 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6256 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6257 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6260 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6261 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6262 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6266 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6267 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6270 msgid "Store transformation:"
6271 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6274 msgid ""
6275 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6276 "attribute"
6277 msgstr ""
6278 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6279 "chuyển dạng « transform= »"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6282 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6283 msgstr ""
6284 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6287 msgid "Transforms"
6288 msgstr "Chuyển dạng"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6291 msgid "Select in all layers"
6292 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6295 msgid "Select only within current layer"
6296 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6299 msgid "Select in current layer and sublayers"
6300 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6303 msgid "Ignore hidden objects"
6304 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6307 msgid "Ignore locked objects"
6308 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6311 msgid "Deselect upon layer change"
6312 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6314 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6316 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6317 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6320 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6321 msgstr ""
6322 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6325 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6326 msgstr ""
6327 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6328 "có"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6331 msgid ""
6332 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6333 "its sublayers"
6334 msgstr ""
6335 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6336 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6339 msgid ""
6340 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6341 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6342 msgstr ""
6343 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6344 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6347 msgid ""
6348 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6349 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6350 msgstr ""
6351 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6352 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6355 msgid ""
6356 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6357 "current layer changes"
6358 msgstr ""
6359 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6360 "hiện thời thay đổi"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6363 msgid "Selecting"
6364 msgstr "Lựa chọn"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6367 msgid "Default export resolution:"
6368 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6371 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6372 msgstr ""
6373 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6374 "Xuất."
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6377 msgid "Import bitmap as <image>"
6378 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6381 msgid ""
6382 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6383 "rectangle with bitmap fill"
6384 msgstr ""
6385 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6386 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6389 msgid "Add label comments to printing output"
6390 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6393 msgid ""
6394 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6395 "rendered output for an object with its label"
6396 msgstr ""
6397 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6398 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6401 msgid "Max recent documents:"
6402 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6405 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6406 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6409 msgid "Simplification threshold:"
6410 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6413 msgid ""
6414 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6415 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6416 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6417 msgstr ""
6418 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6419 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6420 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6422 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6424 msgid "2x2"
6425 msgstr "2x2"
6427 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6429 msgid "4x4"
6430 msgstr "4x4"
6432 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6434 msgid "8x8"
6435 msgstr "8x8"
6437 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6439 msgid "16x16"
6440 msgstr "16x16"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6443 msgid "Oversample bitmaps:"
6444 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6447 msgid "Clipping and masking:"
6448 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6451 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6452 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6455 msgid ""
6456 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6457 msgstr ""
6458 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6461 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6462 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6465 msgid ""
6466 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6467 "drawing"
6468 msgstr ""
6469 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6470 "mặt nạ"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6473 msgid "Misc"
6474 msgstr "Lặt vặt"
6476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6477 msgid "Heap"
6478 msgstr "Miền nhớ"
6480 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6481 msgid "In Use"
6482 msgstr "Bận"
6484 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6485 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6486 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6487 msgid "Slack"
6488 msgstr "Rảnh"
6490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6491 msgid "Total"
6492 msgstr "Tổng"
6494 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6495 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6496 msgid "Unknown"
6497 msgstr "Không rõ"
6499 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6500 msgid "Combined"
6501 msgstr "Kết hợp"
6503 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6504 msgid "Recalculate"
6505 msgstr "Tính lại"
6507 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6508 msgid "Ready."
6509 msgstr "Sẵn sàng."
6511 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6512 msgid ""
6513 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6514 "preferences.xml"
6515 msgstr ""
6516 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6517 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6519 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6520 msgid "_Execute Python"
6521 msgstr "Thực hiện _Python"
6523 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6524 msgid "_Execute Perl"
6525 msgstr "Thực hiện _Perl"
6527 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6528 msgid "Script"
6529 msgstr "Kịch bản"
6531 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6532 msgid "Output"
6533 msgstr "Xuất"
6535 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6536 msgid "Errors"
6537 msgstr "Lỗi"
6539 #. Dialog organization
6540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6541 msgid "Session file"
6542 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6545 msgid "Playback controls"
6546 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6549 msgid "Message information"
6550 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6552 #. Active session file display
6553 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6554 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6556 msgid "Active session file:"
6557 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6560 msgid "Delay (milliseconds):"
6561 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6563 #. Unload/load buttons
6564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6565 msgid "Close file"
6566 msgstr "Đóng tập tin"
6568 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6569 msgid "Open new file"
6570 msgstr "Mở bản ghi mới"
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6573 msgid "Set delay"
6574 msgstr "Đặt hoãn"
6576 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6577 msgid "Rewind"
6578 msgstr "Tua lại"
6580 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6581 msgid "Go back one change"
6582 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6584 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6585 msgid "Pause"
6586 msgstr "Tạm dừng"
6588 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6589 msgid "Go forward one change"
6590 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6592 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6593 msgid "Play"
6594 msgstr "Phát"
6596 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6597 msgid "Open session file"
6598 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6600 #. #### SIOX ####
6601 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6603 #, fuzzy
6604 msgid "SIOX foreground selection"
6605 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6608 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6609 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6611 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6613 msgid "SIOX"
6614 msgstr "SIOX"
6616 #. ##Set up the Potrace panel
6617 #. #### brightness ####
6618 #. #### Multiple scanning####
6619 #. ----Hbox1
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6621 msgid "Brightness"
6622 msgstr "Độ sáng"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6625 msgid "Trace by a given brightness level"
6626 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6629 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6630 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6633 msgid "Image Brightness"
6634 msgstr "Độ sáng ảnh"
6636 #. #### canny edge detection ####
6637 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6639 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6640 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6643 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6644 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6647 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6648 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6651 msgid "Edge Detection"
6652 msgstr "Phát hiện cạnh"
6654 #. #### quantization ####
6655 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6656 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6657 #. re-applying this reduced set to the original image.
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6659 msgid "Color Quantization"
6660 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6663 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6664 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6667 msgid "The number of reduced colors"
6668 msgstr "Số màu bị giảm"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6671 msgid "Colors:"
6672 msgstr "Màu :"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6675 msgid "Quantization / Reduction"
6676 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6679 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6680 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6683 msgid "Scans:"
6684 msgstr "Quét:"
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6687 msgid "The desired number of scans"
6688 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6691 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6692 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6694 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Remove background"
6698 msgstr "_Nền:"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6701 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6702 msgstr ""
6704 #. ---Hbox3
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6706 msgid "Monochrome"
6707 msgstr "Đơn sắc"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6710 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6711 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6713 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6715 msgid "Stack"
6716 msgstr "Xếp đống"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6719 msgid ""
6720 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6721 msgstr ""
6722 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6723 "khe)"
6725 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6727 msgid "Smooth"
6728 msgstr "Làm mịn"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6731 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6732 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6735 msgid "Multiple Scanning"
6736 msgstr "Đa quét"
6738 #. #### Preview ####
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6740 msgid "Preview"
6741 msgstr "Xem thử"
6743 #. do not expand
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6745 msgid "Preview the result without actual tracing"
6746 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6748 #. #### swap black and white ####
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6751 msgid "Invert"
6752 msgstr "Đảo"
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6755 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6756 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6759 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6760 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6763 msgid "Credits"
6764 msgstr "Công trạng"
6766 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6767 #. done
6768 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6769 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6771 msgid "Potrace"
6772 msgstr "Potrace"
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6775 msgid "Abort a trace in progress"
6776 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6779 msgid "Execute the trace"
6780 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6784 msgid "_Horizontal"
6785 msgstr "_Ngang"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6788 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6789 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6793 msgid "_Vertical"
6794 msgstr "_Dọc"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6797 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6798 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6801 msgid "_Width"
6802 msgstr "_Rộng"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6805 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6806 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6809 msgid "_Height"
6810 msgstr "_Cao"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6813 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6814 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6817 msgid "A_ngle"
6818 msgstr "_Góc"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6821 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6822 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6825 msgid ""
6826 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6827 "displacement, or percentage displacement"
6828 msgstr ""
6829 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6830 "dịch phần trăm."
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6833 msgid ""
6834 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6835 "or percentage displacement"
6836 msgstr ""
6837 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6838 "dịch phần trăm."
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6841 msgid "Transformation matrix element A"
6842 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6845 msgid "Transformation matrix element B"
6846 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6849 msgid "Transformation matrix element C"
6850 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6853 msgid "Transformation matrix element D"
6854 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6857 msgid "Transformation matrix element E"
6858 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6861 msgid "Transformation matrix element F"
6862 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6865 msgid ""
6866 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6867 "edit the current absolute position directly"
6868 msgstr ""
6869 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6870 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6873 msgid "Scale proportionally"
6874 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6877 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6878 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6881 msgid "Apply to each _object separately"
6882 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6885 msgid ""
6886 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6887 "transform the selection as a whole"
6888 msgstr ""
6889 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6890 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6893 msgid "Edit c_urrent matrix"
6894 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6897 msgid ""
6898 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6899 "this matrix"
6900 msgstr ""
6901 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6902 "transform= » với ma trận này."
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6905 msgid "_Move"
6906 msgstr "_Chuyển"
6908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6909 msgid "_Scale"
6910 msgstr "_Co dãn"
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6913 msgid "_Rotate"
6914 msgstr "_Xoay"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6917 msgid "Ske_w"
6918 msgstr "_Lệch"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6921 msgid "Matri_x"
6922 msgstr "_Ma trận"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6925 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6926 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6929 msgid "Apply transformation to selection"
6930 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6933 msgid "_Use SSL"
6934 msgstr "Dùng _SSL"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6937 msgid "_Register"
6938 msgstr "Đăng _ký"
6940 #. Construct dialog interface
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6942 msgid "_Server:"
6943 msgstr "Máy _phục vụ :"
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6946 msgid "_Username:"
6947 msgstr "Tên _người dùng:"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6950 msgid "_Password:"
6951 msgstr "_Mật khẩu :"
6953 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6954 msgid "P_ort:"
6955 msgstr "_Cổng:"
6957 #. Buttons
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6959 msgid "Connect"
6960 msgstr "Kết nối"
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6963 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6964 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6969 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6970 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6973 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6974 msgstr ""
6975 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
6976 "dùng <b>%2</b>..."
6978 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6979 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6980 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6984 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6985 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6989 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6990 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6993 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6994 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6996 #. Construct labels
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6998 msgid "Chatroom _name:"
6999 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7002 msgid "Chatroom _server:"
7003 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7006 msgid "Chatroom _password:"
7007 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7009 # "Handle" là tên hiệu.
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7011 msgid "Chatroom _handle:"
7012 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7014 #. Button setup and callback registration
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7016 msgid "Connect to chatroom"
7017 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7020 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7021 msgstr ""
7022 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7024 #. Construct dialog interface
7025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7026 msgid "_User's Jabber ID:"
7027 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7029 #. Buttons
7030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7031 msgid "_Invite user"
7032 msgstr "Mờ_i người dùng"
7034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7035 msgid "_Cancel"
7036 msgstr "_Thôi"
7038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7039 msgid "Buddy List"
7040 msgstr "Danh sách bạn bè"
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7043 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7044 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7046 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7047 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7048 #. File menu
7049 #. Edit menu
7050 #. View menu
7051 #. Layer menu
7052 #. Object menu
7053 #. Path menu
7054 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7055 #. Text menu
7056 #. About menu
7057 #. Tools toolbox
7058 #. Select Tool controls
7059 #. Node Tool controls
7060 #. Calligraphy Tool controls
7061 #. Session playback controls
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7174 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7175 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7178 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7179 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7182 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7183 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7186 msgid "Cursor coordinates"
7187 msgstr "Tọa độ con trỏ"
7189 #. display the initial welcome message in the statusbar
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7191 msgid ""
7192 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7193 "use selector (arrow) to move or transform them."
7194 msgstr ""
7195 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7196 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7202 "closing?</span>\n"
7203 "\n"
7204 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7205 msgstr ""
7206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7207 "trước khi đóng không?</span>\n"
7208 "\n"
7209 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7213 msgid "Close _without saving"
7214 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7220 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7221 "\n"
7222 "Do you want to save this file in another format?"
7223 msgstr ""
7224 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7225 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7226 "\n"
7227 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7229 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7230 msgid "tiny"
7231 msgstr "tí tị"
7233 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7234 msgid "small"
7235 msgstr "nhỏ"
7237 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7238 msgid "medium"
7239 msgstr "vừa"
7241 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7242 msgid "large"
7243 msgstr "lớn"
7245 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7246 msgid "huge"
7247 msgstr "to lớn"
7249 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7250 msgid "List"
7251 msgstr "Danh sách"
7253 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7254 msgid "Wrap"
7255 msgstr "Cuộn"
7257 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7258 msgid "Proprietary"
7259 msgstr "Sở hữu"
7261 # Fill — Tô
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7264 msgid "F:"
7265 msgstr "T:"
7267 # Stroke — Nét
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7270 msgid "S:"
7271 msgstr "N:"
7273 # Opacity — Độ bầu dục
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7275 msgid "O:"
7276 msgstr "B:"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7279 msgid "N/A"
7280 msgstr "Không có"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7284 msgid "Nothing selected"
7285 msgstr "Chưa chọn gì"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7289 msgid "No fill"
7290 msgstr "Không tô"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7294 msgid "No stroke"
7295 msgstr "Không nét"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7299 msgid "Pattern"
7300 msgstr "Mẫu"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7304 msgid "Pattern fill"
7305 msgstr "Tô mẫu"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7309 msgid "Pattern stroke"
7310 msgstr "Nét mẫu"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7314 msgid "L Gradient"
7315 msgstr "Dốc tuyến"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7319 msgid "Linear gradient fill"
7320 msgstr "Tô dốc tuyến"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7324 msgid "Linear gradient stroke"
7325 msgstr "Nét dốc tuyến"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7329 msgid "R Gradient"
7330 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7334 msgid "Radial gradient fill"
7335 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7339 msgid "Radial gradient stroke"
7340 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7343 msgid "Different"
7344 msgstr "Khác"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7347 msgid "Different fills"
7348 msgstr "Tô khác"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7351 msgid "Different strokes"
7352 msgstr "Nét khác"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7356 msgid "Unset"
7357 msgstr "Bỏ đặt"
7359 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7363 msgid "Unset fill"
7364 msgstr "Bỏ đặt tô"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7369 msgid "Unset stroke"
7370 msgstr "Bỏ đặt nét"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7373 msgid "Flat color fill"
7374 msgstr "Tô màu phẳng"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7377 msgid "Flat color stroke"
7378 msgstr "Nét màu phẳng"
7380 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7382 msgid "<b>a</b>"
7383 msgstr "<b>tb</b>"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7386 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7387 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7390 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7391 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7393 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7395 msgid "<b>m</b>"
7396 msgstr "<b>n</b>"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7399 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7400 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7403 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7404 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7407 msgid "Edit fill..."
7408 msgstr "Sửa tô..."
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7411 msgid "Edit stroke..."
7412 msgstr "Sửa nét..."
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7415 msgid "Last set color"
7416 msgstr "Màu vừa đặt"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7419 msgid "Last selected color"
7420 msgstr "Màu vừa chọn"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7423 msgid "White"
7424 msgstr "Trắng"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7429 msgid "Black"
7430 msgstr "Đen"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7433 msgid "Copy color"
7434 msgstr "Chép màu"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7437 msgid "Paste color"
7438 msgstr "Dán màu"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7441 msgid "Swap fill and stroke"
7442 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7445 msgid "Make fill opaque"
7446 msgstr "Làm cho tô đục"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7449 msgid "Make stroke opaque"
7450 msgstr "Làm cho nét đục"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7453 msgid "Remove fill"
7454 msgstr "Bỏ tô"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7457 msgid "Remove stroke"
7458 msgstr "Bỏ nét"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7461 msgid "Remove"
7462 msgstr "Gỡ bỏ"
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7465 msgid "Master opacity"
7466 msgstr "Độ đục chính"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7469 #, c-format
7470 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7471 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7474 msgid " (averaged)"
7475 msgstr " (đã tính trung bình)"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7478 msgid "0 (transparent)"
7479 msgstr "0 (trong suốt)"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7482 msgid "1.0 (opaque)"
7483 msgstr "1.0 (đục)"
7485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7486 msgid "Custom"
7487 msgstr "Tự chọn"
7489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7490 msgid "P_age size:"
7491 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7494 msgid "Page orientation:"
7495 msgstr "Hướng trang:"
7497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7498 msgid "_Landscape"
7499 msgstr "Nằm _ngang"
7501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7502 msgid "_Portrait"
7503 msgstr "_Thẳng đứng"
7505 #. Custom paper frame
7506 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7507 msgid "Custom size"
7508 msgstr "Cỡ tự chọn"
7510 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7511 msgid "_Fit page to selection"
7512 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7514 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7515 msgid ""
7516 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7517 "is no selection"
7518 msgstr ""
7519 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7520 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7522 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7523 msgid "U_nits:"
7524 msgstr "Đơ_n vị:"
7526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7527 msgid "Width of paper"
7528 msgstr "Độ rộng của trang"
7530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7531 msgid "_Height:"
7532 msgstr "_Cao :"
7534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7535 msgid "Height of paper"
7536 msgstr "Độ cao của trang"
7538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7539 #, c-format
7540 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7541 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7543 # Opacity — Độ bầu dục
7544 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7545 #, c-format
7546 msgid "O:%.3g"
7547 msgstr "B:%.3g"
7549 # Opacity — Độ bầu dục
7550 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7551 #, c-format
7552 msgid "O:.%d"
7553 msgstr "B:.%d"
7555 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7556 #, c-format
7557 msgid "Opacity: %.3g"
7558 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7560 #. TODO: annotate
7561 #: ../src/verbs.cpp:1093
7562 msgid "Moved to next layer."
7563 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7565 #: ../src/verbs.cpp:1095
7566 msgid "Cannot move past last layer."
7567 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7569 #. TODO: annotate
7570 #: ../src/verbs.cpp:1105
7571 msgid "Moved to previous layer."
7572 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7574 #: ../src/verbs.cpp:1107
7575 msgid "Cannot move past first layer."
7576 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7579 msgid "No current layer."
7580 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7582 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7583 #, c-format
7584 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7585 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1154
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Layer to Top"
7590 msgstr "Lớp lên _trên"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1158
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Raise Layer"
7595 msgstr "_Nâng lên lớp"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7598 #, c-format
7599 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7600 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7602 #: ../src/verbs.cpp:1162
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Layer to Bottom"
7605 msgstr "Lớp _xuống dưới"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1166
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Lower Layer"
7610 msgstr "_Hạ thấp lớp"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1175
7613 msgid "Cannot move layer any further."
7614 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1203
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Delete layer"
7619 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7621 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7622 #: ../src/verbs.cpp:1206
7623 msgid "Deleted layer."
7624 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7626 #: ../src/verbs.cpp:1263
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Flip horizontally"
7629 msgstr "Lật _ngang"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1272
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Flip vertically"
7634 msgstr "Lật _dọc"
7636 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7637 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7638 #. otherwise leave as "keys.svg".
7639 #: ../src/verbs.cpp:1639
7640 msgid "keys.svg"
7641 msgstr "keys.svg"
7643 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7644 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7645 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7646 #: ../src/verbs.cpp:1675
7647 msgid "tutorial-basic.svg"
7648 msgstr "tutorial-basic.svg"
7650 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7651 #: ../src/verbs.cpp:1679
7652 msgid "tutorial-shapes.svg"
7653 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7655 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7656 #: ../src/verbs.cpp:1683
7657 msgid "tutorial-advanced.svg"
7658 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7660 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7661 #: ../src/verbs.cpp:1687
7662 msgid "tutorial-tracing.svg"
7663 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7665 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7666 #: ../src/verbs.cpp:1691
7667 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7668 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7670 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7671 #: ../src/verbs.cpp:1695
7672 msgid "tutorial-elements.svg"
7673 msgstr "tutorial-elements.svg"
7675 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7676 #: ../src/verbs.cpp:1699
7677 msgid "tutorial-tips.svg"
7678 msgstr "tutorial-tips.svg"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1931
7681 msgid "Does nothing"
7682 msgstr "Không làm gì"
7684 #. File
7685 #: ../src/verbs.cpp:1934
7686 msgid "Default"
7687 msgstr "Mặc định"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1934
7690 msgid "Create new document from the default template"
7691 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1936
7694 msgid "_Open..."
7695 msgstr "_Mở..."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1937
7698 msgid "Open an existing document"
7699 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7701 #: ../src/verbs.cpp:1938
7702 msgid "Re_vert"
7703 msgstr "H_oàn nguyên"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1939
7706 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7707 msgstr ""
7708 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7709 "mất)."
7711 #: ../src/verbs.cpp:1940
7712 msgid "_Save"
7713 msgstr "_Lưu"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1940
7716 msgid "Save document"
7717 msgstr "Lưu tài liệu"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1942
7720 msgid "Save _As..."
7721 msgstr "Lưu _dạng..."
7723 #: ../src/verbs.cpp:1943
7724 msgid "Save document under a new name"
7725 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7727 #: ../src/verbs.cpp:1944
7728 msgid "_Print..."
7729 msgstr "_In..."
7731 #: ../src/verbs.cpp:1944
7732 msgid "Print document"
7733 msgstr "In tài liệu"
7735 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7736 #: ../src/verbs.cpp:1947
7737 msgid "Vac_uum Defs"
7738 msgstr "Lọc sạch Defs"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1947
7741 msgid ""
7742 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7743 "defs&gt; of the document"
7744 msgstr ""
7745 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7746 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7748 #: ../src/verbs.cpp:1949
7749 msgid "Print _Direct"
7750 msgstr "In _trực tiếp"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1950
7753 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7754 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7756 #: ../src/verbs.cpp:1951
7757 msgid "Print Previe_w"
7758 msgstr "_Xem thử bản in"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1952
7761 msgid "Preview document printout"
7762 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7764 #: ../src/verbs.cpp:1953
7765 msgid "_Import..."
7766 msgstr "_Nhập..."
7768 #: ../src/verbs.cpp:1954
7769 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7770 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7772 #: ../src/verbs.cpp:1955
7773 msgid "_Export Bitmap..."
7774 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7776 #: ../src/verbs.cpp:1956
7777 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7778 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7780 #: ../src/verbs.cpp:1957
7781 msgid "N_ext Window"
7782 msgstr "Cửa sổ _kế"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1958
7785 msgid "Switch to the next document window"
7786 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7788 #: ../src/verbs.cpp:1959
7789 msgid "P_revious Window"
7790 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1960
7793 msgid "Switch to the previous document window"
7794 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7796 #: ../src/verbs.cpp:1961
7797 msgid "_Close"
7798 msgstr "Đón_g"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1962
7801 msgid "Close this document window"
7802 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7804 #: ../src/verbs.cpp:1963
7805 msgid "_Quit"
7806 msgstr "T_hoát"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1963
7809 msgid "Quit Inkscape"
7810 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1966
7813 msgid "Undo last action"
7814 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7816 #: ../src/verbs.cpp:1969
7817 msgid "Do again the last undone action"
7818 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7820 #: ../src/verbs.cpp:1970
7821 msgid "Cu_t"
7822 msgstr "Cắ_t"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1971
7825 msgid "Cut selection to clipboard"
7826 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7828 #: ../src/verbs.cpp:1972
7829 msgid "_Copy"
7830 msgstr "_Chép"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1973
7833 msgid "Copy selection to clipboard"
7834 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7836 #: ../src/verbs.cpp:1974
7837 msgid "_Paste"
7838 msgstr "_Dán"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1975
7841 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7842 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7844 #: ../src/verbs.cpp:1976
7845 msgid "Paste _Style"
7846 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1977
7849 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7850 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7852 #: ../src/verbs.cpp:1979
7853 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7854 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7856 #: ../src/verbs.cpp:1980
7857 msgid "Paste _Width"
7858 msgstr "Dán độ _rộng"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1981
7861 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7862 msgstr ""
7863 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7864 "chép."
7866 #: ../src/verbs.cpp:1982
7867 msgid "Paste _Height"
7868 msgstr "Dán độ _cao"
7870 #: ../src/verbs.cpp:1983
7871 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7872 msgstr ""
7873 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7874 "chép."
7876 #: ../src/verbs.cpp:1984
7877 msgid "Paste Size Separately"
7878 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1985
7881 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7882 msgstr ""
7883 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7884 "chép."
7886 #: ../src/verbs.cpp:1986
7887 msgid "Paste Width Separately"
7888 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7890 #: ../src/verbs.cpp:1987
7891 msgid ""
7892 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7893 "object"
7894 msgstr ""
7895 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7896 "tượng được sao chép."
7898 #: ../src/verbs.cpp:1988
7899 msgid "Paste Height Separately"
7900 msgstr "Dán riêng độ cao"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1989
7903 msgid ""
7904 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7905 "object"
7906 msgstr ""
7907 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7908 "tượng được sao chép."
7910 #: ../src/verbs.cpp:1990
7911 msgid "Paste _In Place"
7912 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1991
7915 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7916 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7918 #: ../src/verbs.cpp:1992
7919 msgid "_Delete"
7920 msgstr "_Xóa bỏ"
7922 #: ../src/verbs.cpp:1993
7923 msgid "Delete selection"
7924 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1994
7927 msgid "Duplic_ate"
7928 msgstr "_Nhân đôi"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1995
7931 msgid "Duplicate selected objects"
7932 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7934 #: ../src/verbs.cpp:1996
7935 msgid "Create Clo_ne"
7936 msgstr "_Nhái"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1997
7939 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7940 msgstr ""
7941 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7943 #: ../src/verbs.cpp:1998
7944 msgid "Unlin_k Clone"
7945 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1999
7948 msgid ""
7949 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7950 "object"
7951 msgstr ""
7952 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
7953 "tượng độc lập."
7955 #: ../src/verbs.cpp:2000
7956 msgid "Select _Original"
7957 msgstr "Chọn điều _gốc"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2001
7960 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7961 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7963 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7964 #: ../src/verbs.cpp:2003
7965 msgid "Objects to Patter_n"
7966 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2004
7969 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7970 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7972 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7973 #: ../src/verbs.cpp:2006
7974 msgid "Pattern to _Objects"
7975 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2007
7978 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7979 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7981 #: ../src/verbs.cpp:2008
7982 msgid "Clea_r All"
7983 msgstr "_Xoá hết"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2009
7986 msgid "Delete all objects from document"
7987 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7989 #: ../src/verbs.cpp:2010
7990 msgid "Select Al_l"
7991 msgstr "Chọn _tất cả"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2011
7994 msgid "Select all objects or all nodes"
7995 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7997 #: ../src/verbs.cpp:2012
7998 msgid "Select All in All La_yers"
7999 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2013
8002 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8003 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8005 #: ../src/verbs.cpp:2014
8006 msgid "In_vert Selection"
8007 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2015
8010 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8011 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8013 #: ../src/verbs.cpp:2016
8014 msgid "Invert in All Layers"
8015 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2017
8018 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8019 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8021 #: ../src/verbs.cpp:2018
8022 msgid "D_eselect"
8023 msgstr "_Bỏ chọn"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2019
8026 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8027 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8029 #. Selection
8030 #: ../src/verbs.cpp:2022
8031 msgid "Raise to _Top"
8032 msgstr "Nâng lên _trên"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2023
8035 msgid "Raise selection to top"
8036 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8038 #: ../src/verbs.cpp:2024
8039 msgid "Lower to _Bottom"
8040 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2025
8043 msgid "Lower selection to bottom"
8044 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8046 #: ../src/verbs.cpp:2026
8047 msgid "_Raise"
8048 msgstr "Nâng _lên"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2027
8051 msgid "Raise selection one step"
8052 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8054 #: ../src/verbs.cpp:2028
8055 msgid "_Lower"
8056 msgstr "_Hạ thấp"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2029
8059 msgid "Lower selection one step"
8060 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8062 # Động từ.
8063 #: ../src/verbs.cpp:2030
8064 msgid "_Group"
8065 msgstr "_Nhóm lại"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2031
8068 msgid "Group selected objects"
8069 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8071 #: ../src/verbs.cpp:2033
8072 msgid "Ungroup selected groups"
8073 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8075 #: ../src/verbs.cpp:2035
8076 msgid "_Put on Path"
8077 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2036
8080 msgid "Put text on path"
8081 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
8083 #: ../src/verbs.cpp:2037
8084 msgid "_Remove from Path"
8085 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2038
8088 msgid "Remove text from path"
8089 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
8091 #: ../src/verbs.cpp:2039
8092 msgid "Remove Manual _Kerns"
8093 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8095 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8096 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8097 #: ../src/verbs.cpp:2042
8098 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8099 msgstr ""
8100 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8102 #: ../src/verbs.cpp:2044
8103 msgid "_Union"
8104 msgstr "Hợ_p"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2045
8107 msgid "Create union of selected paths"
8108 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8110 #: ../src/verbs.cpp:2046
8111 msgid "_Intersection"
8112 msgstr "G_iao"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2047
8115 msgid "Create intersection of selected paths"
8116 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8118 #: ../src/verbs.cpp:2048
8119 msgid "_Difference"
8120 msgstr "_Hiệu"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2049
8123 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8124 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8126 #: ../src/verbs.cpp:2050
8127 msgid "E_xclusion"
8128 msgstr "L_oại trừ"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2051
8131 msgid ""
8132 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8133 "path)"
8134 msgstr ""
8135 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8136 "đường dẫn)."
8138 #: ../src/verbs.cpp:2052
8139 msgid "Di_vision"
8140 msgstr "Chi_a"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2053
8143 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8144 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8146 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8147 #. Advanced tutorial for more info
8148 #: ../src/verbs.cpp:2056
8149 msgid "Cut _Path"
8150 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2057
8153 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8154 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8156 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8157 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8158 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8159 #: ../src/verbs.cpp:2061
8160 msgid "Outs_et"
8161 msgstr "Hiệu _ra"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2062
8164 msgid "Outset selected paths"
8165 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8167 #: ../src/verbs.cpp:2064
8168 msgid "O_utset Path by 1 px"
8169 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2065
8172 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8173 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2067
8176 msgid "O_utset Path by 10 px"
8177 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2068
8180 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8181 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8183 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8184 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8185 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8186 #: ../src/verbs.cpp:2072
8187 msgid "I_nset"
8188 msgstr "Hiệu _vào"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2073
8191 msgid "Inset selected paths"
8192 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8194 #: ../src/verbs.cpp:2075
8195 msgid "I_nset Path by 1 px"
8196 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8198 #: ../src/verbs.cpp:2076
8199 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8200 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8202 #: ../src/verbs.cpp:2078
8203 msgid "I_nset Path by 10 px"
8204 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8206 #: ../src/verbs.cpp:2079
8207 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8208 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8210 #: ../src/verbs.cpp:2081
8211 msgid "D_ynamic Offset"
8212 msgstr "Hiệu độn_g"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2081
8215 msgid "Create a dynamic offset object"
8216 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8218 #: ../src/verbs.cpp:2083
8219 msgid "_Linked Offset"
8220 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2084
8223 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8224 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8226 #: ../src/verbs.cpp:2086
8227 msgid "_Stroke to Path"
8228 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2087
8231 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8232 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8234 #: ../src/verbs.cpp:2088
8235 msgid "Si_mplify"
8236 msgstr "_Giản dị hoá"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2089
8239 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8240 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8242 #: ../src/verbs.cpp:2090
8243 msgid "_Reverse"
8244 msgstr "Đảo _ngược"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2091
8247 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8248 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8250 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8251 #: ../src/verbs.cpp:2093
8252 msgid "_Trace Bitmap..."
8253 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8255 #: ../src/verbs.cpp:2094
8256 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8257 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8259 #: ../src/verbs.cpp:2095
8260 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8261 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2096
8264 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8265 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8267 #: ../src/verbs.cpp:2097
8268 msgid "_Combine"
8269 msgstr "_Phối hợp"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2098
8272 msgid "Combine several paths into one"
8273 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8275 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8276 #. Advanced tutorial for more info
8277 #: ../src/verbs.cpp:2101
8278 msgid "Break _Apart"
8279 msgstr "Ngắt r_a"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2102
8282 msgid "Break selected paths into subpaths"
8283 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8285 #: ../src/verbs.cpp:2103
8286 msgid "Gri_d Arrange..."
8287 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8289 #: ../src/verbs.cpp:2104
8290 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8291 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8293 #. Layer
8294 #: ../src/verbs.cpp:2106
8295 msgid "_Add Layer..."
8296 msgstr "Thêm _lớp..."
8298 #: ../src/verbs.cpp:2107
8299 msgid "Create a new layer"
8300 msgstr "Tạo một lớp mới."
8302 #: ../src/verbs.cpp:2108
8303 msgid "Re_name Layer..."
8304 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8306 #: ../src/verbs.cpp:2109
8307 msgid "Rename the current layer"
8308 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8310 #: ../src/verbs.cpp:2110
8311 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8312 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2111
8315 msgid "Switch to the layer above the current"
8316 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8318 #: ../src/verbs.cpp:2112
8319 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8320 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2113
8323 msgid "Switch to the layer below the current"
8324 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8326 #: ../src/verbs.cpp:2114
8327 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8328 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2115
8331 msgid "Move selection to the layer above the current"
8332 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8334 #: ../src/verbs.cpp:2116
8335 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8336 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2117
8339 msgid "Move selection to the layer below the current"
8340 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8342 #: ../src/verbs.cpp:2118
8343 msgid "Layer to _Top"
8344 msgstr "Lớp lên _trên"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2119
8347 msgid "Raise the current layer to the top"
8348 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8350 #: ../src/verbs.cpp:2120
8351 msgid "Layer to _Bottom"
8352 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2121
8355 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8356 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8358 #: ../src/verbs.cpp:2122
8359 msgid "_Raise Layer"
8360 msgstr "_Nâng lên lớp"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2123
8363 msgid "Raise the current layer"
8364 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2124
8367 msgid "_Lower Layer"
8368 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2125
8371 msgid "Lower the current layer"
8372 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2126
8375 msgid "_Delete Current Layer"
8376 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2127
8379 msgid "Delete the current layer"
8380 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8382 #. Object
8383 #: ../src/verbs.cpp:2130
8384 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8385 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2131
8388 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8389 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8391 #: ../src/verbs.cpp:2132
8392 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8393 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2133
8396 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8397 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8399 #: ../src/verbs.cpp:2134
8400 msgid "Remove _Transformations"
8401 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2135
8404 msgid "Remove transformations from object"
8405 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8407 #: ../src/verbs.cpp:2136
8408 msgid "_Object to Path"
8409 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2137
8412 msgid "Convert selected object to path"
8413 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8415 #: ../src/verbs.cpp:2138
8416 msgid "_Flow into Frame"
8417 msgstr "_Luồng vào khung"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2139
8420 msgid ""
8421 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8422 "frame object"
8423 msgstr ""
8424 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8425 "liên kết đến đối tượng khung."
8427 #: ../src/verbs.cpp:2140
8428 msgid "_Unflow"
8429 msgstr "Tháo l_uồng"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2141
8432 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8433 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8435 #: ../src/verbs.cpp:2142
8436 msgid "_Convert to Text"
8437 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2143
8440 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8441 msgstr ""
8442 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8444 #: ../src/verbs.cpp:2145
8445 msgid "Flip _Horizontal"
8446 msgstr "Lật _ngang"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2145
8449 msgid "Flip selected objects horizontally"
8450 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8452 #: ../src/verbs.cpp:2148
8453 msgid "Flip _Vertical"
8454 msgstr "Lật _dọc"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2148
8457 msgid "Flip selected objects vertically"
8458 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8460 #: ../src/verbs.cpp:2151
8461 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8462 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8464 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8465 msgid "_Release"
8466 msgstr "_Buông"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2153
8469 msgid "Remove mask from selection"
8470 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8472 #: ../src/verbs.cpp:2155
8473 msgid ""
8474 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8475 msgstr ""
8476 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8477 "xén)."
8479 #: ../src/verbs.cpp:2157
8480 msgid "Remove clipping path from selection"
8481 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8483 #. Tools
8484 #: ../src/verbs.cpp:2160
8485 msgid "Select"
8486 msgstr "Chọn"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2161
8489 msgid "Select and transform objects"
8490 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8492 #: ../src/verbs.cpp:2162
8493 msgid "Node Edit"
8494 msgstr "Sửa nút"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2163
8497 msgid "Edit path nodes or control handles"
8498 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8500 #: ../src/verbs.cpp:2165
8501 msgid "Create rectangles and squares"
8502 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2167
8505 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8506 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2169
8509 msgid "Create stars and polygons"
8510 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2171
8513 msgid "Create spirals"
8514 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2173
8517 msgid "Draw freehand lines"
8518 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2175
8521 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8522 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2177
8525 msgid "Draw calligraphic lines"
8526 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2179
8529 msgid "Create and edit text objects"
8530 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2181
8533 msgid "Create and edit gradients"
8534 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2183
8537 msgid "Zoom in or out"
8538 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2185
8541 msgid "Pick averaged colors from image"
8542 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2187
8545 msgid "Create connectors"
8546 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8548 #. Tool prefs
8549 #: ../src/verbs.cpp:2190
8550 msgid "Selector Preferences"
8551 msgstr "Tùy thích Chọn"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2191
8554 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8555 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2192
8558 msgid "Node Tool Preferences"
8559 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2193
8562 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8563 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2194
8566 msgid "Rectangle Preferences"
8567 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2195
8570 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8571 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2196
8574 msgid "Ellipse Preferences"
8575 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2197
8578 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8579 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2198
8582 msgid "Star Preferences"
8583 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2199
8586 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8587 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2200
8590 msgid "Spiral Preferences"
8591 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2201
8594 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8595 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2202
8598 msgid "Pencil Preferences"
8599 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2203
8602 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8603 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2204
8606 msgid "Pen Preferences"
8607 msgstr "Tùy thích Bút"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2205
8610 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8611 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2206
8614 msgid "Calligraphic Preferences"
8615 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2207
8618 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8619 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2208
8622 msgid "Text Preferences"
8623 msgstr "Tùy thích Chữ"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2209
8626 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8627 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2210
8630 msgid "Gradient Preferences"
8631 msgstr "Tùy thích Dốc"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2211
8634 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8635 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2212
8638 msgid "Zoom Preferences"
8639 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2213
8642 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8643 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2214
8646 msgid "Dropper Preferences"
8647 msgstr "Tùy thích Giọt"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2215
8650 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8651 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2216
8654 msgid "Connector Preferences"
8655 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2217
8658 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8659 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8661 #. Zoom/View
8662 #: ../src/verbs.cpp:2220
8663 msgid "Zoom In"
8664 msgstr "Phóng to"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2220
8667 msgid "Zoom in"
8668 msgstr "Phóng to"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2221
8671 msgid "Zoom Out"
8672 msgstr "Thu nhỏ"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2221
8675 msgid "Zoom out"
8676 msgstr "Thu nhỏ"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2222
8679 msgid "_Rulers"
8680 msgstr "Thước đ_o"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2222
8683 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8684 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2223
8687 msgid "Scroll_bars"
8688 msgstr "Thanh _cuộn"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2223
8691 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8692 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2224
8695 msgid "_Grid"
8696 msgstr "_Lưới"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2224
8699 msgid "Show or hide the grid"
8700 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2225
8703 msgid "G_uides"
8704 msgstr "Nét _dẫn"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2225
8707 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8708 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8710 #: ../src/verbs.cpp:2226
8711 msgid "Nex_t Zoom"
8712 msgstr "_Thu phóng kế"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2226
8715 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8716 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2228
8719 msgid "Pre_vious Zoom"
8720 msgstr "Thu phóng t_rước"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2228
8723 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8724 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2230
8727 msgid "Zoom 1:_1"
8728 msgstr "Phóng to 1:_1"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2230
8731 msgid "Zoom to 1:1"
8732 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2232
8735 msgid "Zoom 1:_2"
8736 msgstr "Phóng to 1:_2"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2232
8739 msgid "Zoom to 1:2"
8740 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2234
8743 msgid "_Zoom 2:1"
8744 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2234
8747 msgid "Zoom to 2:1"
8748 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2237
8751 msgid "_Fullscreen"
8752 msgstr "_Toàn màn hình"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2237
8755 msgid "Stretch this document window to full screen"
8756 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2240
8759 msgid "Duplic_ate Window"
8760 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2240
8763 msgid "Open a new window with the same document"
8764 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8766 #: ../src/verbs.cpp:2242
8767 msgid "_New View Preview"
8768 msgstr "Ô _xem thử mới"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2243
8771 msgid "New View Preview"
8772 msgstr "Ô xem thử mới"
8774 #. "view_new_preview"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2245
8776 msgid "_Normal"
8777 msgstr "Chuẩ_n"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2246
8780 msgid "Switch to normal display mode"
8781 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8783 #: ../src/verbs.cpp:2247
8784 msgid "_Outline"
8785 msgstr "_Nét ngoài"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2248
8788 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8789 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8791 #: ../src/verbs.cpp:2250
8792 msgid "Ico_n Preview"
8793 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2251
8796 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8797 msgstr ""
8798 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8800 #: ../src/verbs.cpp:2253
8801 msgid "Zoom to fit page in window"
8802 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2254
8805 msgid "Page _Width"
8806 msgstr "_Rộng trang"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2255
8809 msgid "Zoom to fit page width in window"
8810 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2257
8813 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8814 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2259
8817 msgid "Zoom to fit selection in window"
8818 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8820 #. Dialogs
8821 #: ../src/verbs.cpp:2262
8822 msgid "In_kscape Preferences..."
8823 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2263
8826 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8827 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2264
8830 msgid "_Document Properties..."
8831 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2265
8834 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8835 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2266
8838 msgid "Document _Metadata..."
8839 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8841 #: ../src/verbs.cpp:2267
8842 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8843 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8845 #: ../src/verbs.cpp:2268
8846 msgid "_Fill and Stroke..."
8847 msgstr "_Tô và Nét..."
8849 #: ../src/verbs.cpp:2269
8850 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8851 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8853 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8854 #: ../src/verbs.cpp:2271
8855 msgid "S_watches..."
8856 msgstr "_Mẫu màu..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2272
8859 msgid "Select colors from a swatches palette"
8860 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8862 #: ../src/verbs.cpp:2273
8863 msgid "Transfor_m..."
8864 msgstr "Chuyển _dạng..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2274
8867 msgid "Precisely control objects' transformations"
8868 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2275
8871 msgid "_Align and Distribute..."
8872 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8874 #: ../src/verbs.cpp:2276
8875 msgid "Align and distribute objects"
8876 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2277
8879 msgid "Undo _History..."
8880 msgstr ""
8882 #: ../src/verbs.cpp:2278
8883 msgid "Undo History"
8884 msgstr ""
8886 #: ../src/verbs.cpp:2279
8887 msgid "_Text and Font..."
8888 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8890 #: ../src/verbs.cpp:2280
8891 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8892 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8894 #: ../src/verbs.cpp:2281
8895 msgid "_XML Editor..."
8896 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8898 #: ../src/verbs.cpp:2282
8899 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8900 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8902 #: ../src/verbs.cpp:2283
8903 msgid "_Find..."
8904 msgstr "_Tìm..."
8906 #: ../src/verbs.cpp:2284
8907 msgid "Find objects in document"
8908 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8910 #: ../src/verbs.cpp:2285
8911 msgid "_Messages..."
8912 msgstr "_Thông điệp..."
8914 #: ../src/verbs.cpp:2286
8915 msgid "View debug messages"
8916 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8918 #: ../src/verbs.cpp:2287
8919 msgid "S_cripts..."
8920 msgstr "Kị_ch bản..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2288
8923 msgid "Run scripts"
8924 msgstr "Chạy kịch bản"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2289
8927 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8928 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2290
8931 msgid "Show or hide all open dialogs"
8932 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8934 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2292
8936 msgid "Create Tiled Clones..."
8937 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2293
8940 msgid ""
8941 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8942 "scattering"
8943 msgstr ""
8944 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
8945 "rác."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2294
8948 msgid "_Object Properties..."
8949 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8951 #: ../src/verbs.cpp:2295
8952 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8953 msgstr ""
8954 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
8955 "khác."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2298
8958 #, fuzzy
8959 msgid "_Instant Messaging..."
8960 msgstr "_Thông điệp..."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2298
8963 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8964 msgstr ""
8966 #: ../src/verbs.cpp:2300
8967 msgid "_Input Devices..."
8968 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8970 #: ../src/verbs.cpp:2301
8971 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8972 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2302
8975 msgid "_Extensions..."
8976 msgstr "Phần _mở rộng..."
8978 #: ../src/verbs.cpp:2303
8979 msgid "Query information about extensions"
8980 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2304
8983 msgid "Layer_s..."
8984 msgstr "_Lớp..."
8986 #: ../src/verbs.cpp:2305
8987 msgid "View Layers"
8988 msgstr "Xem lớp"
8990 #. Help
8991 #: ../src/verbs.cpp:2308
8992 msgid "_Keys and Mouse"
8993 msgstr "_Phím và Chuột"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2309
8996 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8997 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8999 #: ../src/verbs.cpp:2310
9000 msgid "About E_xtensions"
9001 msgstr "_Phần mở rộng"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2311
9004 msgid "Information on Inkscape extensions"
9005 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2312
9008 msgid "About _Memory"
9009 msgstr "Bộ _nhớ"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2313
9012 msgid "Memory usage information"
9013 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2314
9016 msgid "_About Inkscape"
9017 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2315
9020 msgid "Inkscape version, authors, license"
9021 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9023 #. "help_about"
9024 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9025 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9026 #. Tutorials
9027 #: ../src/verbs.cpp:2320
9028 msgid "Inkscape: _Basic"
9029 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2321
9032 msgid "Getting started with Inkscape"
9033 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9035 #. "tutorial_basic"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2322
9037 msgid "Inkscape: _Shapes"
9038 msgstr "Inkscape: _Hình"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2323
9041 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9042 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2324
9045 msgid "Inkscape: _Advanced"
9046 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2325
9049 msgid "Advanced Inkscape topics"
9050 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
9052 #. "tutorial_advanced"
9053 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9054 #: ../src/verbs.cpp:2327
9055 msgid "Inkscape: T_racing"
9056 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2328
9059 msgid "Using bitmap tracing"
9060 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9062 #. "tutorial_tracing"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2329
9064 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9065 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2330
9068 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9069 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2331
9072 msgid "_Elements of Design"
9073 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2332
9076 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9077 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9079 #. "tutorial_design"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2333
9081 msgid "_Tips and Tricks"
9082 msgstr "_Mẹo"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2334
9085 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9086 msgstr "Mẹo linh tinh"
9088 #. "tutorial_tips"
9089 #. Effect
9090 #: ../src/verbs.cpp:2337
9091 msgid "Previous Effect"
9092 msgstr "Hiệu ứng trước"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2338
9095 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9096 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2339
9099 msgid "Previous Effect Settings..."
9100 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9102 #: ../src/verbs.cpp:2340
9103 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9104 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9106 #. Fit Page
9107 #: ../src/verbs.cpp:2343
9108 #, fuzzy
9109 msgid "Fit Page to Selection"
9110 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2344
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Fit the page to the current selection"
9115 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2345
9118 #, fuzzy
9119 msgid "Fit Page to Drawing"
9120 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2346
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Fit the page to the drawing"
9125 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2347
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9130 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2348
9133 #, fuzzy
9134 msgid ""
9135 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9136 msgstr ""
9137 "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9139 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9140 msgid "Dash pattern"
9141 msgstr "Mẫu gạch"
9143 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9144 msgid "Pattern offset"
9145 msgstr "Hiệu mẫu"
9147 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9149 #, c-format
9150 msgid "%s: %d - Inkscape"
9151 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9153 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9155 #, c-format
9156 msgid "%s - Inkscape"
9157 msgstr "%s - Inkscape"
9159 #. Family frame
9160 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9161 msgid "Font family"
9162 msgstr "Nhóm phông chữ"
9164 #. Style frame
9165 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9166 msgid "Style"
9167 msgstr "Kiểu dáng"
9169 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9170 msgid "Font size:"
9171 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9173 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9174 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9175 #. * some representative characters that users of your locale will be
9176 #. * interested in.
9177 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9178 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9179 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9181 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9183 msgid "Edit..."
9184 msgstr "Sửa..."
9186 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9187 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9188 msgid ""
9189 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9190 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9191 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9192 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9193 msgstr ""
9194 "Tùy chọn:\n"
9195 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9196 "\")\n"
9197 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9198 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9200 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9201 msgid "reflected"
9202 msgstr "đã phản ánh"
9204 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9205 msgid "direct"
9206 msgstr "trực tiếp"
9208 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9209 msgid "Repeat:"
9210 msgstr "Lặp lại:"
9212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9213 msgid "<small>No gradients</small>"
9214 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9216 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9217 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9218 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9220 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9221 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9222 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9224 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9225 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9226 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9229 msgid ""
9230 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9231 "selected object(s)"
9232 msgstr ""
9233 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9234 "được chọn."
9236 # Stop = phase (pha)
9237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9238 msgid "Edit the stops of the gradient"
9239 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9246 msgid "<b>New:</b>"
9247 msgstr "<b>Mới:</b>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9250 msgid "Create linear gradient"
9251 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9254 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9255 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9258 msgid "on"
9259 msgstr "trên"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9262 msgid "Create gradient in the fill"
9263 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9266 msgid "Create gradient in the stroke"
9267 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9269 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9270 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9271 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9272 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9278 msgid "<b>Change:</b>"
9279 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9282 msgid "No gradients in document"
9283 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9285 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9286 msgid "No gradient selected"
9287 msgstr "Chưa chọn dốc"
9289 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9290 msgid "No stops in gradient"
9291 msgstr "Không có pha trong dốc"
9293 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9295 msgid "Add stop"
9296 msgstr "Thêm pha"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9299 msgid "Add another control stop to gradient"
9300 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9303 msgid "Delete stop"
9304 msgstr "Xoá bỏ pha"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9307 msgid "Delete current control stop from gradient"
9308 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9310 #. Label
9311 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9312 msgid "Offset:"
9313 msgstr "Hiệu :"
9315 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9317 msgid "Stop Color"
9318 msgstr "Màu pha"
9320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9321 msgid "Gradient editor"
9322 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9324 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9325 msgid "Toggle current layer visibility"
9326 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9328 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9329 msgid "Lock or unlock current layer"
9330 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9332 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9333 msgid "Current layer"
9334 msgstr "Lớp hiện có"
9336 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9337 msgid "(root)"
9338 msgstr "(gốc)"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9341 msgid "No paint"
9342 msgstr "Không có sơn"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9345 msgid "Flat color"
9346 msgstr "Màu phẳng"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9349 msgid "Linear gradient"
9350 msgstr "Dốc tuyến"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9353 msgid "Radial gradient"
9354 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9357 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9358 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9362 msgid ""
9363 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9364 "evenodd)"
9365 msgstr ""
9366 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9367 "evenodd)."
9369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9370 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9371 msgid ""
9372 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9373 msgstr ""
9374 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9375 "nonzero)"
9377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9378 msgid "No objects"
9379 msgstr "Không có đối tượng"
9381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9382 msgid "Multiple styles"
9383 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9386 msgid "Paint is undefined"
9387 msgstr "Chưa xác định sơn"
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9390 msgid "No patterns in document"
9391 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9394 msgid ""
9395 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9396 "selection."
9397 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9400 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9401 msgstr ""
9402 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9405 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9406 msgstr ""
9407 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9408 "dãn."
9410 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9411 msgid ""
9412 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9413 "scaled."
9414 msgstr ""
9415 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9416 "nhật được co dãn."
9418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9419 msgid ""
9420 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9421 "are scaled."
9422 msgstr ""
9423 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9424 "chữ nhật được co dãn."
9426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9427 msgid ""
9428 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9429 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9430 msgstr ""
9431 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9432 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9435 msgid ""
9436 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9437 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9438 msgstr ""
9439 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9440 "chuyển, xoay hay lệch)."
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9443 msgid ""
9444 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9445 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9446 msgstr ""
9447 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9448 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9451 msgid ""
9452 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9453 "scaled, rotated, or skewed)."
9454 msgstr ""
9455 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9456 "chuyển, xoay hay lệch)."
9458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9461 msgid "select_toolbar|X"
9462 msgstr "X"
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9465 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9466 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9471 msgid "select_toolbar|Y"
9472 msgstr "Y"
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9475 msgid "Vertical coordinate of selection"
9476 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9481 msgid "select_toolbar|W"
9482 msgstr "R"
9484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9485 msgid "Width of selection"
9486 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9489 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9490 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9492 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9493 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9495 msgid "select_toolbar|H"
9496 msgstr "C"
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9499 msgid "Height of selection"
9500 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9503 msgid "System"
9504 msgstr "Hệ thống"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9507 msgid "RGBA_:"
9508 msgstr "RGBA_:"
9510 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9511 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9512 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9514 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9516 msgid "RGB"
9517 msgstr "RGB"
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9520 msgid "HSL"
9521 msgstr "SBN"
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9524 msgid "CMYK"
9525 msgstr "CMYK"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9528 msgid "_R"
9529 msgstr "_Đ"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9533 msgid "Red"
9534 msgstr "Đỏ"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9537 msgid "_G"
9538 msgstr "_XLC"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9542 msgid "Green"
9543 msgstr "Xanh lá cây"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9546 msgid "_B"
9547 msgstr "_XD"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9551 msgid "Blue"
9552 msgstr "Xanh dương"
9554 #. Label
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9558 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9559 msgid "_A"
9560 msgstr "_A"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9568 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9569 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9570 msgid "Alpha (opacity)"
9571 msgstr "Anfa (độ đục)"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9574 msgid "_H"
9575 msgstr "_S"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9579 msgid "Hue"
9580 msgstr "Sắc màu"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9583 msgid "_S"
9584 msgstr "_B"
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9588 msgid "Saturation"
9589 msgstr "Độ bão hòa"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9592 msgid "_L"
9593 msgstr "_N"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9597 msgid "Lightness"
9598 msgstr "Độ nhạt"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9601 msgid "_C"
9602 msgstr "_XLM"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9606 msgid "Cyan"
9607 msgstr "Xanh lông mòng"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9610 msgid "_M"
9611 msgstr "_ĐT"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9615 msgid "Magenta"
9616 msgstr "Đỏ tươi"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9619 msgid "_Y"
9620 msgstr "_V"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9624 msgid "Yellow"
9625 msgstr "Vàng"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9628 msgid "_K"
9629 msgstr "_K"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9632 msgid "Unnamed"
9633 msgstr "Không tên"
9635 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9636 msgid "Wheel"
9637 msgstr "Bánh xe"
9639 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9640 msgid "Attribute"
9641 msgstr "Thuộc tính"
9643 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9644 msgid "Value"
9645 msgstr "Giá trị"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9648 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9649 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9652 msgid "Delete selected nodes"
9653 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9656 msgid "Join selected endnodes"
9657 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9660 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9661 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9664 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9665 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9668 msgid "Break path at selected nodes"
9669 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9672 msgid "Make selected nodes corner"
9673 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9676 msgid "Make selected nodes smooth"
9677 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9680 msgid "Make selected nodes symmetric"
9681 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9684 msgid "Make selected segments lines"
9685 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9688 msgid "Make selected segments curves"
9689 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9692 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9693 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9696 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9697 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9700 msgid "Corners:"
9701 msgstr "Góc:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9704 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9705 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9708 msgid "Spoke ratio:"
9709 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9711 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9712 #. Base radius is the same for the closest handle.
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9714 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9715 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9718 msgid "Rounded:"
9719 msgstr "Tròn:"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9722 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9723 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9726 msgid "Randomized:"
9727 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9730 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9731 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9735 msgid "Defaults"
9736 msgstr "Mặc định"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9740 msgid ""
9741 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9742 "change defaults)"
9743 msgstr ""
9744 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9745 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9748 msgid "W:"
9749 msgstr "R."
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9752 msgid "Width of rectangle"
9753 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9756 msgid "Height of rectangle"
9757 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9760 msgid "Rx:"
9761 msgstr "Bx:"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9764 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9765 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9768 msgid "Ry:"
9769 msgstr "By:"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9772 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9773 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9776 msgid "Not rounded"
9777 msgstr "Không tròn"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9780 msgid "Make corners sharp"
9781 msgstr "Làm cho góc sắc"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9784 msgid "Turns:"
9785 msgstr "Quay:"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9788 msgid "Number of revolutions"
9789 msgstr "Số lần quay"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9792 msgid "Divergence:"
9793 msgstr "Phân kỳ:"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9796 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9797 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9800 msgid "Inner radius:"
9801 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9804 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9805 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9808 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9809 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9812 msgid "Thinning:"
9813 msgstr "Thu hẹp:"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9816 msgid ""
9817 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9818 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9819 msgstr ""
9820 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9821 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9822 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9823 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9826 msgid "Angle:"
9827 msgstr "Góc:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9830 msgid ""
9831 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9832 "fixation = 0)"
9833 msgstr ""
9834 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9837 msgid "Fixation:"
9838 msgstr "Độ cố định:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9841 msgid ""
9842 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9843 "= fixed)"
9844 msgstr ""
9845 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9848 msgid "Tremor:"
9849 msgstr "Run:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9852 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9853 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9856 msgid "Mass:"
9857 msgstr "Quán tính:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9860 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9861 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9863 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9865 msgid "Drag:"
9866 msgstr "Ma xát:"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9869 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9870 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9873 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9874 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9878 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9881 msgid "Start:"
9882 msgstr "Đầu :"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9885 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9886 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9889 msgid "End:"
9890 msgstr "Cuối:"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9893 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9894 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9897 msgid "Open arc"
9898 msgstr "Mở cung"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9901 msgid ""
9902 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9903 msgstr ""
9904 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9905 "kính)."
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9908 msgid "Make whole"
9909 msgstr "Làm hoàn toàn"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9912 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9913 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9916 msgid "Pick alpha"
9917 msgstr ""
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9920 msgid ""
9921 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9922 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9923 msgstr ""
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Set alpha"
9928 msgstr "Đặt hoãn"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9931 msgid ""
9932 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9933 msgstr ""
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9936 msgid ""
9937 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9938 "default font instead."
9939 msgstr ""
9940 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
9941 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9944 msgid "Align left"
9945 msgstr "Canh trái"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9948 msgid "Center"
9949 msgstr "Giữa"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9952 msgid "Align right"
9953 msgstr "Canh phải"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9956 msgid "Justify"
9957 msgstr "Sắp hàng"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9960 msgid "Bold"
9961 msgstr "Đậm"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9964 msgid "Italic"
9965 msgstr "Nghiêng"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9968 msgid "Spacing between letters"
9969 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9972 msgid "Spacing between lines"
9973 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9976 msgid "Horizontal kerning"
9977 msgstr "Định chỗ ngang"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9980 msgid "Vertical kerning"
9981 msgstr "Định chỗ dọc"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9984 msgid "Letter rotation"
9985 msgstr "Xoay chữ"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9988 msgid "Remove manual kerns"
9989 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9992 msgid "Change connector spacing distance"
9993 msgstr ""
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9996 msgid "Spacing:"
9997 msgstr "Khoảng cách:"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10000 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10001 msgstr ""
10002 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
10003 "động"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10006 #, fuzzy
10007 msgid "Length:"
10008 msgstr "Dài gam"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10011 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10012 msgstr ""
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10015 #, fuzzy
10016 msgid "Make connectors point downwards"
10017 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10020 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10021 msgstr ""
10024 #. Local Variables:
10025 #. mode:c++
10026 #. c-file-style:"stroustrup"
10027 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10028 #. indent-tabs-mode:nil
10029 #. fill-column:99
10030 #. End:
10032 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10033 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10034 msgid "Add Nodes"
10035 msgstr "Thêm nút"
10037 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10038 msgid "Maximum segment length"
10039 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10041 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10042 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10043 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10044 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10045 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10046 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10047 msgid "Modify Path"
10048 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10050 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10051 msgid "AI Input"
10052 msgstr "Nhập AI"
10054 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10055 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10056 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10057 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10059 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10060 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10061 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10063 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10064 msgid "AI Output"
10065 msgstr "Xuất AI"
10067 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10068 msgid "Write Adobe Illustrator"
10069 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10071 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10072 msgid "AI SVG Input"
10073 msgstr "Nhập SVG AI"
10075 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10076 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10077 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10078 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10080 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10081 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10082 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10084 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10085 msgid "A diagram created with the program Dia"
10086 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10088 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10089 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10090 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10092 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10093 msgid "Dia Input"
10094 msgstr "Nhập Dia"
10096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10097 msgid ""
10098 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10099 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10100 msgstr ""
10101 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10102 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10104 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10105 msgid ""
10106 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10107 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10108 "Inkscape installation."
10109 msgstr ""
10110 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10111 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10113 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10114 msgid "Dot size"
10115 msgstr "Cỡ chấm"
10117 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10118 msgid "Font size"
10119 msgstr "Cỡ phông chữ"
10121 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10122 msgid "Number Nodes"
10123 msgstr "Nút số"
10125 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10126 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10127 msgid "Visualize Path"
10128 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10130 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10131 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10132 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10133 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10134 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10136 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10137 msgid "DXF Input"
10138 msgstr "Nhập DXF"
10140 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10141 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10142 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10144 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10145 msgid ""
10146 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10147 "sourceforge.net/"
10148 msgstr ""
10149 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10150 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10152 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10153 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10154 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10156 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10157 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10158 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10160 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10161 msgid "DXF Output"
10162 msgstr "Xuất DXF"
10164 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10165 msgid "DXF file written by pstoedit"
10166 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10168 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10169 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10170 msgstr ""
10171 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10173 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10174 msgid "Embed All Images"
10175 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10177 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10178 msgid "EPS Input"
10179 msgstr "Nhập EPS"
10181 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10182 msgid "Encapsulated Postscript"
10183 msgstr "PostScript bao bọc"
10185 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10186 msgid "EPSI Output"
10187 msgstr "Xuất EPSI"
10189 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10190 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10191 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10193 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10194 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10195 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10197 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10198 msgid "LaTeX formula"
10199 msgstr "Công thức LaTeX"
10201 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10202 msgid "LaTeX formula: "
10203 msgstr "Công thức LaTeX: "
10205 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10206 msgid "Extract One Image"
10207 msgstr "Trích một ảnh"
10209 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10210 msgid "Path to save image"
10211 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
10213 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10214 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10215 msgid "Bridge Width"
10216 msgstr "Rộng cầu"
10218 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10219 msgid "First String Length"
10220 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10222 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10223 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10224 msgid "Fretboard Designer"
10225 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10227 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10228 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10229 msgid "Fretboard Edges"
10230 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10232 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10233 msgid "Last String Length"
10234 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10236 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10237 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10238 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10240 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10241 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10242 msgid "Number of Frets"
10243 msgstr "Số phím đàn"
10245 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10246 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10247 msgid "Number of Strings"
10248 msgstr "Số dây đàn"
10250 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10251 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10252 msgid "Nut Width"
10253 msgstr "Rộng đầu"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10256 msgid "Perpendicular Distance"
10257 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10259 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10260 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10261 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10263 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10264 msgid "Tones in Scale"
10265 msgstr "Giọng trong gam"
10267 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10268 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10269 msgid "px per Unit"
10270 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10272 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10273 msgid "Multi Length Scala"
10274 msgstr "Gam đa dài"
10276 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10277 msgid "Path to Scala *.scl File"
10278 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10280 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10281 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10282 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10284 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10285 msgid "Scale Length"
10286 msgstr "Dài gam"
10288 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10289 msgid "Single Length Equal Temperament"
10290 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10292 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10293 msgid "Single Length Scala"
10294 msgstr "Gam dài đơn"
10296 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10297 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10298 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10300 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10301 msgid "Open files saved with XFIG"
10302 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10304 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10305 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10306 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10308 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10309 msgid "XFIG Input"
10310 msgstr "Nhập XFIG"
10312 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10313 msgid "Flatness"
10314 msgstr "Độ phẳng"
10316 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10317 msgid "Flatten Bezier"
10318 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10320 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10321 msgid "GIMP XCF"
10322 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10324 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10325 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10326 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10328 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10329 msgid "Draw Handles"
10330 msgstr "Vẽ móc"
10332 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10333 msgid "Duplicate endpaths"
10334 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10336 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10337 msgid "Exponent"
10338 msgstr "Mũ"
10340 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10341 msgid "Interpolate"
10342 msgstr "Nội suy"
10344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10345 msgid "Interpolate style (experimental)"
10346 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10349 msgid "Interpolation method"
10350 msgstr "Phương pháp hội suy"
10352 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10353 msgid "Interpolation steps"
10354 msgstr "Bước nội suy"
10356 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10357 msgid "Fractal (Koch)"
10358 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10360 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10361 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10362 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10364 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10365 msgid "Axiom"
10366 msgstr "Tiên đề"
10368 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10369 msgid "L-system"
10370 msgstr "Hệ thống L"
10372 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10373 msgid "Left angle"
10374 msgstr "Góc trái"
10376 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10377 msgid "Order"
10378 msgstr "Thứ tự"
10380 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10381 #, no-c-format
10382 msgid "Randomize angle (%)"
10383 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10386 #, no-c-format
10387 msgid "Randomize step (%)"
10388 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10390 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10391 msgid "Right angle"
10392 msgstr "Góc phải"
10394 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10395 msgid "Rules"
10396 msgstr "Quy tắc"
10398 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10399 msgid "Step length (px)"
10400 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10402 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10403 msgid "Measure Path"
10404 msgstr "Đo đường dẫn"
10406 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10407 msgid "Angle"
10408 msgstr "Góc"
10410 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10411 msgid "Extrude"
10412 msgstr "Ấn ra"
10414 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10415 msgid "Magnitude"
10416 msgstr "Độ lớn"
10418 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10419 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10420 msgid "Postscript"
10421 msgstr "Postscript"
10423 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10424 msgid "Postscript Input"
10425 msgstr "Nhập Postscript"
10427 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10428 msgid "Radius"
10429 msgstr "Bán kính"
10431 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10432 msgid "Radius Randomize"
10433 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10435 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10436 msgid "Randomize node handles"
10437 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10439 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10440 msgid "Randomize nodes"
10441 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10443 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10444 msgid "Use normal distribution"
10445 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10447 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10448 msgid "Random Point"
10449 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10451 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10452 msgid "Random Position"
10453 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10455 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10456 msgid "Initial size"
10457 msgstr "Cỡ ban đầu"
10459 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10460 msgid "Minimum size"
10461 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10463 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10464 msgid "Random Tree"
10465 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10467 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10468 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10469 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10471 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10472 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10473 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10475 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10476 msgid "Sketch Input"
10477 msgstr "Nhập Sketch"
10479 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10480 msgid "Behavior"
10481 msgstr "Ứng xử"
10483 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10484 msgid "Segment Straightener"
10485 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10487 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10488 msgid "Envelope"
10489 msgstr "Bao chứa"
10491 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10492 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10493 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10495 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10496 msgid ""
10497 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10498 "files"
10499 msgstr ""
10500 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10501 "tin phương tiện."
10503 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10504 msgid "ZIP Output"
10505 msgstr "Xuất ZIP"
10507 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10508 msgid "Color of shadow"
10509 msgstr "Màu bóng"
10511 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10512 msgid "Dropshadow"
10513 msgstr "Bóng thả"
10515 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10516 msgid "ASCII Text"
10517 msgstr "Chữ ASCII"
10519 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10520 msgid "Text File (*.txt)"
10521 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10523 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10524 msgid "Text Input"
10525 msgstr "Nhập chữ"
10527 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10528 msgid "Calculate first derivative numerically"
10529 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10531 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10532 msgid "First derivative"
10533 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10535 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10536 msgid "Function"
10537 msgstr "Hàm"
10539 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10540 msgid "Function Plotter"
10541 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10543 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10544 msgid "Nodes per period"
10545 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10547 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10548 msgid "Periods (2*Pi each)"
10549 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10551 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10552 msgid "Amount of whirl"
10553 msgstr "Độ lốc xoáy"
10555 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10556 msgid "Center X"
10557 msgstr "Tâm X"
10559 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10560 msgid "Center Y"
10561 msgstr "Tâm Y"
10563 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10564 msgid "Rotation is clockwise"
10565 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10567 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10568 msgid "Whirl"
10569 msgstr "Xoáy"
10571 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10572 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10573 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10575 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10576 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10577 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10579 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10580 msgid "Windows Metafile Input"
10581 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10583 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10584 #~ msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
10586 #~ msgid ""
10587 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10588 #~ "picks color including its alpha"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, "
10591 #~ "nhặt màu gồm anfa."
10593 #~ msgid "Jabber connection lost."
10594 #~ msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
10596 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10597 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10598 #~ msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10599 #~ msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10601 #~ msgid "Receive queue empty."
10602 #~ msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
10604 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10605 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10606 #~ msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10607 #~ msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10609 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10610 #~ msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
10612 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10613 #~ msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
10615 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10616 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
10618 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10619 #~ msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
10621 #~ msgid ""
10622 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10623 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10624 #~ "\n"
10625 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng "
10628 #~ "trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
10629 #~ "\n"
10630 #~ "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
10632 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10633 #~ msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10637 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10638 #~ "changes."
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới "
10641 #~ "không?\n"
10642 #~ "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi "
10643 #~ "chưa lưu bị hủy."
10645 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10646 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
10648 #~ msgid ""
10649 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10650 #~ "<b>%1</b>"
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10656 #~ "invitation to a different user."
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10659 #~ "và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
10661 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10662 #~ msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
10664 #~ msgid "%u change in receive queue."
10665 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10666 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10667 #~ msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10669 #~ msgid "%u change in send queue."
10670 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10671 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
10673 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10674 #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
10676 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10677 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
10679 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10680 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10684 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10688 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp "
10691 #~ "với tên máy của máy phục vụ Jabber."
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10695 #~ "fingerprint."
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp "
10698 #~ "lệ."
10700 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10701 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10705 #~ "\n"
10706 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10709 #~ "\n"
10710 #~ "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
10712 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10713 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
10715 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10716 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
10718 #~ msgid "Cancel connection"
10719 #~ msgstr "Thôi kết nối"
10721 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10722 #~ msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
10724 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10725 #~ msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10729 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10730 #~ "\n"
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi "
10733 #~ "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
10734 #~ "\n"
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10738 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>"
10741 #~ "%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người "
10742 #~ "dùng khác."
10744 #~ msgid ""
10745 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10746 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10747 #~ "\n"
10748 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10749 #~ "to not record this session."
10750 #~ msgstr ""
10751 #~ "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
10752 #~ "Lỗi được gặp là: %1.\n"
10753 #~ "\n"
10754 #~ "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi "
10755 #~ "buổi hợp này."
10757 #~ msgid "Choose a different location"
10758 #~ msgstr "Chọn vị trí khác"
10760 #~ msgid "Skip session recording"
10761 #~ msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10765 #~ "another user."
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người "
10768 #~ "dùng khác."
10770 #~ msgid ""
10771 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10772 #~ "chatroom."
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng "
10775 #~ "trò chuyện."
10777 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10778 #~ msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
10780 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10781 #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
10783 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10784 #~ msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
10786 #~ msgid "Share with _user..."
10787 #~ msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
10789 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10790 #~ msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
10792 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10793 #~ msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
10795 #~ msgid ""
10796 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia "
10799 #~ "điều đang chạy."
10801 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10802 #~ msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
10804 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10805 #~ msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
10807 #~ msgid "_Open session file..."
10808 #~ msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
10810 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10811 #~ msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
10813 #~ msgid "Session file playback"
10814 #~ msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
10816 #~ msgid "_Disconnect from session"
10817 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
10819 #~ msgid "Disconnect from _server"
10820 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"