Code

RegisteredEnum is now subclassed from RegisteredWidget<enum> instead of old RegisteredWdg
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: inkscape\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 23:31+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "Bộ Sửa Đồ Họa Véc-tơ Inkscape"
28 #: ../src/arc-context.cpp:339
29 msgid ""
30 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr ""
32 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, đính hình "
33 "cung/góc hình viên phân"
35 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
36 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
37 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
39 #: ../src/arc-context.cpp:486
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
43 "to draw around the starting point"
44 msgstr ""
45 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ %d:%d); cùng với phím:\n"
46 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
48 #: ../src/arc-context.cpp:488
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
52 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr ""
54 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím:\n"
55 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình bầu dục kiểu vuông hay có tỷ lệ số nguyên;\n"
56 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
58 #: ../src/arc-context.cpp:507
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Tạo hình bầu dục"
62 #: ../src/connector-context.cpp:520
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới"
66 #: ../src/connector-context.cpp:749
67 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
68 msgstr "Hành động kéo điểm cuối của bộ kết nối bị thôi."
70 #: ../src/connector-context.cpp:797
71 msgid "Reroute connector"
72 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
74 #. Flush pending updates
75 #: ../src/connector-context.cpp:962
76 msgid "Create connector"
77 msgstr "Tạo bộ kết nối"
79 #: ../src/connector-context.cpp:986
80 msgid "Finishing connector"
81 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1130
84 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
85 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1203
88 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
89 msgstr "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1314
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
103 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để cóó khả năng vẽ trên nó."
107 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
108 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
109 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để có khả năng vẽ trên nó."
111 #: ../src/desktop-events.cpp:149
112 msgid "Create guide"
113 msgstr "Tạo nét dẫn"
115 #: ../src/desktop-events.cpp:233
116 msgid "Move guide"
117 msgstr "Chuyển nét dẫn"
119 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
120 msgid "Delete guide"
121 msgstr "Xoá nét dẫn"
123 #: ../src/desktop.cpp:722
124 msgid "No previous zoom."
125 msgstr "Không có hệ số thu phóng trước đó."
127 #: ../src/desktop.cpp:747
128 msgid "No next zoom."
129 msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
132 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
133 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
136 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
137 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
140 #, c-format
141 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
142 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bản sao được lát đều.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
145 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
146 msgstr "<small>Đối tượng không có bản sao được lát đều.</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
150 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao được lát đều để tháo cục."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
153 msgid "Unclump tiled clones"
154 msgstr "Tháo cục các bản sao đã lát đều"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
157 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
158 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao được lát đều để gỡ bỏ."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
161 msgid "Delete tiled clones"
162 msgstr "Xoá các bản sao đã lát đều"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
165 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
166 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần sao lại."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
169 msgid ""
170 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
171 "group</b>."
172 msgstr ""
173 "Nếu bạn muốn sao lại vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> các đối tượng rồi <b>sao "
174 "lại nhóm đó</b>."
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
177 msgid "Create tiled clones"
178 msgstr "Tạo các bản sao đã lát đều"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
181 msgid "<small>Per row:</small>"
182 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
185 msgid "<small>Per column:</small>"
186 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
189 msgid "<small>Randomize:</small>"
190 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
193 msgid "_Symmetry"
194 msgstr "Đối _xứng"
196 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
197 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
198 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
199 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
200 #.
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
202 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
203 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát đều"
205 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
207 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
208 msgstr "<b>P1</b>: đơn giản dời chỗ"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
211 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>P2</b>: xoay 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
215 msgid "<b>PM</b>: reflection"
216 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
218 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
219 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
221 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
222 msgstr "<b>PG</b>: tổ hợp phản ánh và dời chỗ"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
225 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
226 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + tổ hợp phản ánh và dời chỗ"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
229 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
230 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
233 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
234 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
237 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
238 msgstr "<b>PGG</b>: tổ hợp phản ánh và dời chỗ + xoay 180&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
241 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
245 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
249 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
250 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
253 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
254 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
257 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
261 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
262 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
265 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
266 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
269 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
273 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
274 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
277 msgid "S_hift"
278 msgstr "Dời c_hỗ"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift X:</b>"
284 msgstr "<b>Dời chỗ X:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
287 #, no-c-format
288 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
289 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % bề rộng đá lát)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
292 #, no-c-format
293 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
294 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % bề rộng đá lát)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
297 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
298 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)"
300 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
302 #, no-c-format
303 msgid "<b>Shift Y:</b>"
304 msgstr "<b>Dời chỗ Y:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
307 #, no-c-format
308 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
309 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % bề cao đá lát)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
312 #, no-c-format
313 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
314 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % bề cao đá lát)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
317 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
318 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
321 msgid "<b>Exponent:</b>"
322 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
325 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
326 msgstr ""
327 "Các hàng:\n"
328 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
329 "\t<1\thội tu\n"
330 "\t>1\tphân kỳ"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
333 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
334 msgstr ""
335 "Các cột:\n"
336 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
337 "\t<1\thội tu\n"
338 "\t>1\tphân kỳ"
340 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
344 msgid "<small>Alternate:</small>"
345 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
348 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
349 msgstr "Xen kẽ dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
352 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
353 msgstr "Xen kẽ dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
355 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
358 msgid "<small>Cumulate:</small>"
359 msgstr "<small>Tích lũy:</small>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
362 msgid "Cumulate the shifts for each row"
363 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
366 msgid "Cumulate the shifts for each column"
367 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
369 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
371 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
372 msgstr "<small>Loại trừ đá lát:</small>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
375 msgid "Exclude tile height in shift"
376 msgstr "Loại trừ bề cao đá lát khi dời chỗ"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
379 msgid "Exclude tile width in shift"
380 msgstr "Loại trừ bề rộng đá lát khi dời chỗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
383 msgid "Sc_ale"
384 msgstr "C_o giãn"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
387 msgid "<b>Scale X:</b>"
388 msgstr "<b>Co giãn X:</b>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
391 #, no-c-format
392 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
393 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % bề rộng đá lát)"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
396 #, no-c-format
397 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
398 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % bề rộng đá lát)"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
401 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
402 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
405 msgid "<b>Scale Y:</b>"
406 msgstr "<b>Co giãn Y:</b>"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
409 #, no-c-format
410 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
411 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % bề cao đá lát)"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
414 #, no-c-format
415 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
416 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % bề cao đá lát)"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
419 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
420 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
423 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
424 msgstr ""
425 "Cách co giãn hàng:\n"
426 "\t  1\tcùng một hệ số\n"
427 "\t<1\thội tu\n"
428 "\t>1\tphân kỳ"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
431 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
432 msgstr ""
433 "Cách co giãn cột:\n"
434 "\t  1\tcùng một hệ số\n"
435 "\t<1\thội tu\n"
436 "\t>1\tphân kỳ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
439 msgid "<b>Base:</b>"
440 msgstr "<b>Cơ số :</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
443 msgid ""
444 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
445 msgstr ""
446 "Cơ số cho xoắn ốc loga:\t  0\tkhông dùng\n"
447 "\t<1\thội tu\n"
448 "\t>1\tphân kỳ"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
451 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
452 msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
455 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
456 msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
459 msgid "Cumulate the scales for each row"
460 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
463 msgid "Cumulate the scales for each column"
464 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
467 msgid "_Rotation"
468 msgstr "_Xoay"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
471 msgid "<b>Angle:</b>"
472 msgstr "<b>Góc:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
475 #, no-c-format
476 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
477 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
482 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
485 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
486 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
489 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
490 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
493 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
494 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
497 msgid "Cumulate the rotation for each row"
498 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
501 msgid "Cumulate the rotation for each column"
502 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
505 msgid "_Blur & opacity"
506 msgstr "_Mờ và mờ đục"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
509 msgid "<b>Blur:</b>"
510 msgstr "<b>Mờ :</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
513 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
514 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
518 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
521 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
522 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số mờ của đá lát theo phần trăm này"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
525 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
526 msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi hàng"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
530 msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi cột"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
533 msgid "<b>Fade out:</b>"
534 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
537 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
538 msgstr "Giảm hệ số mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
542 msgstr "Giảm hệ số mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
545 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
546 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số mờ đục của đá lát theo phần tram này"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
549 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
550 msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số mờ đục cho mỗi hàng"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
554 msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số mờ đục cho mỗi cột"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
557 msgid "Co_lor"
558 msgstr "_Màu"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
561 msgid "Initial color: "
562 msgstr "Màu đầu tiên : "
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
565 msgid "Initial color of tiled clones"
566 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
569 msgid ""
570 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
571 "stroke)"
572 msgstr ""
573 "Màu ban đầu của các bản sao (có tác động chỉ nếu bản gốc đã tắt chức năng tô "
574 "màu hay vẽ nét)"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
577 msgid "<b>H:</b>"
578 msgstr "<b>S:</b>"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
581 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
582 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
586 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
589 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
590 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
593 msgid "<b>S:</b>"
594 msgstr "<b>B:</b>"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
597 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
598 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
602 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
605 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
606 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
609 msgid "<b>L:</b>"
610 msgstr "<b>N:</b>"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
613 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
614 msgstr "Thay đổi độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
618 msgstr "Thay đổi độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
621 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
622 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
625 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
626 msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
630 msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
633 msgid "_Trace"
634 msgstr "Đồ _lại"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
637 msgid "Trace the drawing under the tiles"
638 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
641 msgid ""
642 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
643 "apply it to the clone"
644 msgstr ""
645 "Đối với mỗi bản sao, kén một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp "
646 "dụng nó cho bản sao"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
649 msgid "1. Pick from the drawing:"
650 msgstr "1. Kén từ bức vẽ:"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
653 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
654 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
671 msgid "Color"
672 msgstr "Màu"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
675 msgid "Pick the visible color and opacity"
676 msgstr "Kén màu hiện rõ và hệ số mờ đục"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
679 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
680 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
683 msgid "Opacity"
684 msgstr "Mờ đục"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
687 msgid "Pick the total accumulated opacity"
688 msgstr "Kén tổng hệ số mờ đục tích lũy"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
691 msgid "R"
692 msgstr "Đ"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
695 msgid "Pick the Red component of the color"
696 msgstr "Kén thành phần màu đỏ của màu"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
699 msgid "G"
700 msgstr "L"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
703 msgid "Pick the Green component of the color"
704 msgstr "Kén thành phần màu lục của màu"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
707 msgid "B"
708 msgstr "X"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
711 msgid "Pick the Blue component of the color"
712 msgstr "Kén thành phần màu xanh của màu"
714 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
715 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
717 msgid "clonetiler|H"
718 msgstr "S"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
721 msgid "Pick the hue of the color"
722 msgstr "Kén độ sắc của màu"
724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
727 msgid "clonetiler|S"
728 msgstr "B"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
731 msgid "Pick the saturation of the color"
732 msgstr "Kén độ bão hoà của màu"
734 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
735 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
737 msgid "clonetiler|L"
738 msgstr "N"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
741 msgid "Pick the lightness of the color"
742 msgstr "Kén độ nhạt của màu"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
745 msgid "2. Tweak the picked value:"
746 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị đã kén:"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
749 msgid "Gamma-correct:"
750 msgstr "Tùy-gamma:"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
753 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
754 msgstr "Dời lên (>0) hay xuống (<0) phạm vi ở giữa của giá trị đã kén"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
757 msgid "Randomize:"
758 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
761 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
762 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã kén theo phần trăm này"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
765 msgid "Invert:"
766 msgstr "Đảo :"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
769 msgid "Invert the picked value"
770 msgstr "Đảo ngược giá trị đã kén"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
773 msgid "3. Apply the value to the clones':"
774 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bản sao:"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
777 msgid "Presence"
778 msgstr "Hiện diện"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
781 msgid ""
782 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
783 "that point"
784 msgstr ""
785 "Mỗi bản sao được tạo với xác suất đã tính tùy theo giá trị đã kén trong điểm "
786 "đó"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
790 msgid "Size"
791 msgstr "Kích cỡ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
794 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
795 msgstr ""
796 "Kích cỡ của mỗi bản sao được tính tùy theo giá trị đã nhặt trong điểm đó"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
799 msgid ""
800 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
801 "or stroke)"
802 msgstr ""
803 "Mỗi bản sao được sơn bằng màu đã kén (bản gốc phải đã tắt chức năng tô màu "
804 "hay vẽ nét)"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
807 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
808 msgstr ""
809 "Độ mờ đục của mỗi bản sao được tính tùy theo giá trị đã kén trong điểm đó"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
812 msgid "How many rows in the tiling"
813 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
816 msgid "How many columns in the tiling"
817 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
820 msgid "Width of the rectangle to be filled"
821 msgstr "Bề rộng của hình chữ nhật cần tô"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
824 msgid "Height of the rectangle to be filled"
825 msgstr "Bề cao của hình chữ nhật cần tô"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
828 msgid "Rows, columns: "
829 msgstr "Hàng, cột: "
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
832 msgid "Create the specified number of rows and columns"
833 msgstr "Tạo số hàng và cột đã ghi rõ"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
836 msgid "Width, height: "
837 msgstr "Rộng, cao : "
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
840 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
841 msgstr "Tô bằng mẫu lát bề rộng và bề cao đã ghi rõ"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
844 msgid "Use saved size and position of the tile"
845 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
848 msgid ""
849 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
850 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
851 msgstr ""
852 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng xếp lát "
853 "nó (nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
856 msgid " <b>_Create</b> "
857 msgstr " <b>_Tạo</b> "
859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
860 msgid "Create and tile the clones of the selection"
861 msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
863 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
864 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
865 #. diagrams on the left in the following screenshot:
866 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
867 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
869 msgid " _Unclump "
870 msgstr " Tháo _cục "
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
873 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
874 msgstr "Trải các bản sao ra để giảm sự kết thành cục; có thể áp dụng lặp lại"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
877 msgid " Re_move "
878 msgstr " _Gỡ bỏ "
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
881 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
882 msgstr "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ bản kề nhau)"
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
885 msgid " R_eset "
886 msgstr " Đặt _lại "
888 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
890 msgid ""
891 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
892 "to zero"
893 msgstr ""
894 "Đặt lại thành số không mọi khoảng dời chỗ, hệ số co giãn, góc xoay, độ mờ "
895 "đục và thay đổi màu trong hộp thoại này"
897 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
898 msgid "Messages"
899 msgstr "Thông điệp"
901 #. ## Add a menu for clear()
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
903 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
904 msgid "_File"
905 msgstr "_Tập tin"
907 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
909 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
910 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
911 msgid "_Clear"
912 msgstr "_Gột"
914 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
915 msgid "Capture log messages"
916 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
918 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
919 msgid "Release log messages"
920 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
922 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
923 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
924 msgid "none"
925 msgstr "không có"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
928 msgid "_Page"
929 msgstr "T_rang"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
932 msgid "_Drawing"
933 msgstr "Bức _vé"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
936 msgid "_Selection"
937 msgstr "_Vùng chọn"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
940 msgid "_Custom"
941 msgstr "Tự _chọn"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
944 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
945 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
948 msgid "Units:"
949 msgstr "Đơn vị:"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
952 msgid "_x0:"
953 msgstr "_x0:"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
956 msgid "x_1:"
957 msgstr "x_1:"
959 #. Stroke width
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
961 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
963 msgid "Width:"
964 msgstr "Rộng:"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
967 msgid "_y0:"
968 msgstr "_y0:"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
971 msgid "y_1:"
972 msgstr "y_1:"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
975 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
976 msgid "Height:"
977 msgstr "Cao :"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
980 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
981 msgstr "<big><b>Kích cỡ mảng ảnh</b></big>"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
984 msgid "_Width:"
985 msgstr "_Rộng:"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
988 msgid "pixels at"
989 msgstr "điểm ảnh theo"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
992 msgid "dp_i"
993 msgstr "dp_i"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
996 msgid "dpi"
997 msgstr "dpi"
999 #. true = has mnemonic
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1001 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1002 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1005 msgid "_Browse..."
1006 msgstr "_Duyệt..."
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1009 msgid "Batch export all selected objects"
1010 msgstr "Xuất bó các đối tượng đã chọn"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1013 msgid ""
1014 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1015 "(caution, overwrites without asking!)"
1016 msgstr ""
1017 "Xuất khẩu vào tập tin PNG riêng từng đối tượng đã chọn, dùng các lời gợi ý "
1018 "xuất nếu có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1021 msgid "Hide all except selected"
1022 msgstr "Ẩn tất cả trừ đồ đã chọn"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1025 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1026 msgstr "Trong ảnh đã xuất khẩu, ẩn mọi đối tượng trừ những đồ được chọn."
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1029 msgid "_Export"
1030 msgstr "_Xuất"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1033 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1034 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh tùy theo thiết lập này"
1036 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1037 #, c-format
1038 msgid "Batch export %d selected objects"
1039 msgstr "Xuất bó %d đối tượng đã chọn"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1042 msgid "Export in progress"
1043 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1046 #, c-format
1047 msgid "Exporting %d files"
1048 msgstr "Đang xuất khẩu %d tập tin"
1050 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1053 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1056 msgid "You have to enter a filename"
1057 msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin."
1059 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1060 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1061 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1064 #, c-format
1065 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1066 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
1068 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1069 #, c-format
1070 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1071 msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)"
1073 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1074 msgid "Select a filename for exporting"
1075 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
1077 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1078 msgid "Change fill rule"
1079 msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
1081 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1082 msgid "Set fill color"
1083 msgstr "Đặt màu tô đầy"
1085 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1087 msgid "Remove fill"
1088 msgstr "Bỏ tô"
1090 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1091 msgid "Set gradient on fill"
1092 msgstr "Đặt dải màu khi tô đầy"
1094 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1095 msgid "Set pattern on fill"
1096 msgstr "Đặt mẫu khi tô đầy"
1098 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1099 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1103 msgid "Unset fill"
1104 msgstr "Bỏ đặt tô"
1106 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1108 #, c-format
1109 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1110 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1111 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1114 msgid "exact"
1115 msgstr "chính xác"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1118 msgid "partial"
1119 msgstr "bộ phận"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1122 msgid "No objects found"
1123 msgstr "Không tìm thấy"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1126 msgid "T_ype: "
1127 msgstr "_Kiểu : "
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1130 msgid "Search in all object types"
1131 msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1134 msgid "All types"
1135 msgstr "Mọi kiểu"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1138 msgid "Search all shapes"
1139 msgstr "Tìm kiếm mọi hình"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1142 msgid "All shapes"
1143 msgstr "Mọi hình"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1146 msgid "Search rectangles"
1147 msgstr "Tìm kiếm hình chữ nhật"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1150 msgid "Rectangles"
1151 msgstr "Chữ nhật"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1154 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1155 msgstr "Tìm kiếm hình bầu dục, cung, tròn"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1158 msgid "Ellipses"
1159 msgstr "Bầu dục"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1162 msgid "Search stars and polygons"
1163 msgstr "Tìm kiếm hình sao và đa giác"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1166 msgid "Stars"
1167 msgstr "Sao"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1170 msgid "Search spirals"
1171 msgstr "Tìm kiếm hình xoắn ốc"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1174 msgid "Spirals"
1175 msgstr "Xoắn ốc"
1177 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1178 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1180 msgid "Search paths, lines, polylines"
1181 msgstr "Tìm kiếm đường dẫn, đường, đường đa đoạn"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1184 msgid "Paths"
1185 msgstr "Đường dẫn"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1188 msgid "Search text objects"
1189 msgstr "Tìm kiếm đối tượng văn bản"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1192 msgid "Texts"
1193 msgstr "Văn bản"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1196 msgid "Search groups"
1197 msgstr "Tìm kiếm nhóm"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1200 msgid "Groups"
1201 msgstr "Nhóm"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1204 msgid "Search clones"
1205 msgstr "Tìm kiếm bản sao"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
1209 msgid "Clones"
1210 msgstr "Bản sao"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1213 msgid "Search images"
1214 msgstr "Tìm kiếm ảnh"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1217 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1218 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1219 msgid "Images"
1220 msgstr "Ảnh"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1223 msgid "Search offset objects"
1224 msgstr "Tìm kiếm đối tượng bù lại"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1227 msgid "Offsets"
1228 msgstr "Bù lại"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1231 msgid "_Text: "
1232 msgstr "_Văn bản: "
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1235 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1236 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1239 msgid "_ID: "
1240 msgstr "_ID: "
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1243 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1244 msgstr ""
1245 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1248 msgid "_Style: "
1249 msgstr "_Kiểu dáng: "
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1252 msgid ""
1253 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1254 msgstr ""
1255 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1256 "phận)"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1259 msgid "_Attribute: "
1260 msgstr "Th_uộc tính: "
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1263 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1264 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1267 msgid "Search in s_election"
1268 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1271 msgid "Limit search to the current selection"
1272 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1275 msgid "Search in current _layer"
1276 msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1279 msgid "Limit search to the current layer"
1280 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1283 msgid "Include _hidden"
1284 msgstr "Gồm đồ bị ẩ_n"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1287 msgid "Include hidden objects in search"
1288 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vi tìm kiếm"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1291 msgid "Include l_ocked"
1292 msgstr "Gồm đồ bị kh_oá"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1295 msgid "Include locked objects in search"
1296 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vi tìm kiếm"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1299 msgid "Clear values"
1300 msgstr "Gột giá trị"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1303 msgid "_Find"
1304 msgstr "_Tìm"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1307 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1308 msgstr "Chọn đối tượng tương ứng với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1310 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1311 msgid "Measure unit:"
1312 msgstr "Đơn vị đo :"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1316 msgid "X:"
1317 msgstr "X:"
1319 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1321 msgid "Y:"
1322 msgstr "Y:"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1325 msgid "Degrees:"
1326 msgstr "Độ :"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Rela_tive change"
1330 msgstr "_Thay đổi tương đối"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1333 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1334 msgstr "Di chuyển và xoay nét dẫn tương đối so với thiết lập hiện thời"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1337 msgid "Set guide properties"
1338 msgstr "Đặt thuộc tính nét dẫn"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1341 msgid "Guideline"
1342 msgstr "Nét dẫn"
1344 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1345 #, c-format
1346 msgid "Guideline: %s"
1347 msgstr "Nét dẫn: %s"
1349 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1350 #, c-format
1351 msgid "Current settings: %s"
1352 msgstr "Thiết lập hiện thời: %s"
1354 # eg: 75 %
1355 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1356 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1357 #, c-format
1358 msgid "%d x %d"
1359 msgstr "%d × %d"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1365 msgid "Selection"
1366 msgstr "Vùng chọn"
1368 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1369 msgid "Selection only or whole document"
1370 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu"
1372 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1373 msgid "Refresh the icons"
1374 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1376 #. Create the label for the object id
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1381 msgid "_Id"
1382 msgstr "_Id"
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1385 msgid ""
1386 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1387 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)."
1389 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1391 #: ../src/verbs.cpp:2362
1392 msgid "_Set"
1393 msgstr "_Lập"
1395 #. Create the label for the object label
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1397 msgid "_Label"
1398 msgstr "_Nhãn"
1400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1401 msgid "A freeform label for the object"
1402 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng"
1404 #. Create the label for the object title
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1406 msgid "Title"
1407 msgstr "Tên"
1409 #. Create the frame for the object description
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1412 msgid "Description"
1413 msgstr "Mô tả"
1415 #. Hide
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1417 msgid "_Hide"
1418 msgstr "Ẩ_n"
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1421 msgid "Check to make the object invisible"
1422 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1424 #. Lock
1425 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1427 msgid "L_ock"
1428 msgstr "Kh_oá"
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1431 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1432 msgstr ""
1433 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (con chuột không thể chọn)"
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1437 msgid "Ref"
1438 msgstr "TCh"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1441 msgid "Lock object"
1442 msgstr "Khoá đối tượng"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1445 msgid "Unlock object"
1446 msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1449 msgid "Hide object"
1450 msgstr "Ẩn đối tượng"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1453 msgid "Unhide object"
1454 msgstr "Hiện đối tượng"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1457 msgid "Id invalid! "
1458 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1461 msgid "Id exists! "
1462 msgstr "ID đã có ! "
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1465 msgid "Set object ID"
1466 msgstr "Đặt ID đối tượng"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1469 msgid "Set object label"
1470 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1473 msgid "Set object title"
1474 msgstr "Đặt tên đối tượng"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1477 msgid "Set object description"
1478 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1481 msgid "Unhide layer"
1482 msgstr "Hiện lớp"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1485 msgid "Hide layer"
1486 msgstr "Ẩn lớp"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1489 msgid "Lock layer"
1490 msgstr "Khoá lớp"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1493 msgid "Unlock layer"
1494 msgstr "Gỡ khoá lớp"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1497 msgid "New"
1498 msgstr "Mới"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1501 msgid "Top"
1502 msgstr "Trên"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1505 msgid "Up"
1506 msgstr "Lên"
1508 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1509 msgid "Dn"
1510 msgstr "Xuống"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1513 msgid "Bot"
1514 msgstr "Dưới"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1517 msgid "X"
1518 msgstr "X"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1521 msgid "Layer name:"
1522 msgstr "Tên lớp:"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1525 msgid "Add layer"
1526 msgstr "Thêm lớp"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1529 msgid "Above current"
1530 msgstr "Bên trên lớp hiện tại"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1533 msgid "Below current"
1534 msgstr "Bên dưới lớp hiện tại"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1537 msgid "As sublayer of current"
1538 msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1541 msgid "Position:"
1542 msgstr "Vị trí:"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1545 msgid "Rename Layer"
1546 msgstr "Thay tên lớp"
1548 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1549 msgid "_Rename"
1550 msgstr "Tha_y tên"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1553 msgid "Rename layer"
1554 msgstr "Thay tên lớp"
1556 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1558 msgid "Renamed layer"
1559 msgstr "Lớp có tên mới"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1562 msgid "Add Layer"
1563 msgstr "Thêm lớp"
1565 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1566 msgid "_Add"
1567 msgstr "Thê_m"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1570 msgid "New layer created."
1571 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1574 msgid "Href:"
1575 msgstr "Ngang:"
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1578 msgid "Target:"
1579 msgstr "Đích:"
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1582 msgid "Type:"
1583 msgstr "Kiểu :"
1585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1586 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1588 msgid "Role:"
1589 msgstr "Loại:"
1591 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1592 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1594 msgid "Arcrole:"
1595 msgstr "LoạiPhụ:"
1597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1599 msgid "Title:"
1600 msgstr "Tựa đề:"
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1603 msgid "Show:"
1604 msgstr "Hiện:"
1606 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1608 msgid "Actuate:"
1609 msgstr "Thức đẩy:"
1611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1612 msgid "URL:"
1613 msgstr "URL:"
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1616 #, c-format
1617 msgid "%s Properties"
1618 msgstr "Thuộc tính %s"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1621 msgid "CC Attribution"
1622 msgstr "CC Quy ra"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1625 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1626 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1629 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1630 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1633 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1634 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1637 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1638 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1641 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1642 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Không xuất phát"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1645 msgid "Public Domain"
1646 msgstr "Miền công cộng"
1648 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1650 msgid "FreeArt"
1651 msgstr "FreeArt"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1654 msgid "Open Font License"
1655 msgstr "Mở giấy phép phông"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1658 msgid "Name by which this document is formally known."
1659 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1662 msgid "Date"
1663 msgstr "Ngày"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1666 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1667 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1670 msgid "Format"
1671 msgstr "Định dạng"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1674 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1675 msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1681 msgid "Type"
1682 msgstr "Kiểu"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1685 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1686 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1689 msgid "Creator"
1690 msgstr "Người tạo"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1693 msgid ""
1694 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1695 msgstr ""
1696 "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu "
1697 "này."
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1700 msgid "Rights"
1701 msgstr "Quyền"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1704 msgid ""
1705 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1706 msgstr ""
1707 "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu "
1708 "này."
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1711 msgid "Publisher"
1712 msgstr "Nhà xuất bản"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1715 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1716 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1719 msgid "Identifier"
1720 msgstr "Nhận diện"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1723 msgid "Unique URI to reference this document."
1724 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1727 msgid "Source"
1728 msgstr "Nguồn"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1731 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1732 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1735 msgid "Relation"
1736 msgstr "Quan hệ"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1739 msgid "Unique URI to a related document."
1740 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1743 msgid "Language"
1744 msgstr "Ngôn ngữ"
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1747 msgid ""
1748 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1749 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1750 msgstr ""
1751 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1752 "(v.d. « vi »)"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1755 msgid "Keywords"
1756 msgstr "Từ khoá"
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1759 msgid ""
1760 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1761 "classifications."
1762 msgstr ""
1763 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1764 "bằng dấu phẩy."
1766 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1767 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1769 msgid "Coverage"
1770 msgstr "Phạm vi"
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1773 msgid "Extent or scope of this document."
1774 msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
1776 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1777 msgid "A short account of the content of this document."
1778 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1780 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1781 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1782 msgid "Contributors"
1783 msgstr "Người đóng góp"
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1786 msgid ""
1787 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1788 "this document."
1789 msgstr ""
1790 "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của "
1791 "tài liệu này."
1793 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1794 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1795 msgid "URI"
1796 msgstr "URI"
1798 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1800 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1801 msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này."
1803 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1804 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1805 msgid "Fragment"
1806 msgstr "Đoạn"
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1809 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1810 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF."
1812 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1813 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1814 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1815 msgid "Set attribute"
1816 msgstr "Đặt thuộc tính"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1819 msgid "Set stroke color"
1820 msgstr "Đặt màu nét"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1824 msgid "Remove stroke"
1825 msgstr "Bỏ nét"
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1828 msgid "Set gradient on stroke"
1829 msgstr "Đặt dải màu trên nét"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1832 msgid "Set pattern on stroke"
1833 msgstr "Đặt mẫu trên nét"
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1839 msgid "Unset stroke"
1840 msgstr "Bỏ đặt nét"
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1843 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
1847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
1848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
1849 msgid "None"
1850 msgstr "Không có"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1854 msgid "No document selected"
1855 msgstr "Chưa chọn tài liệu"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1858 msgid "Set markers"
1859 msgstr "Đặt vết dấu"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1862 msgid "Stroke width"
1863 msgstr "Rộng nét"
1865 #. Join type
1866 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1867 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1869 msgid "Join:"
1870 msgstr "Nối:"
1872 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1873 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1874 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1876 msgid "Miter join"
1877 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1879 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1880 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1881 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1883 msgid "Round join"
1884 msgstr "Nối lại tròn"
1886 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1887 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1888 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1890 msgid "Bevel join"
1891 msgstr "Nối lại góc xiên"
1893 #. Miterlimit
1894 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1895 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1896 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1897 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1898 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1899 #. when they become too long.
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1901 msgid "Miter limit:"
1902 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1905 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1906 msgstr "Chiều dài vuông góc tối đa (theo đơn vị bề rộng nét vẽ)"
1908 #. Cap type
1909 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1911 msgid "Cap:"
1912 msgstr "Đầu:"
1914 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1915 #. of the line; the ends of the line are square
1916 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1917 msgid "Butt cap"
1918 msgstr "Đầu gốc"
1920 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1921 #. line; the ends of the line are rounded
1922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1923 msgid "Round cap"
1924 msgstr "Đầu tròn"
1926 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1927 #. line; the ends of the line are square
1928 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1929 msgid "Square cap"
1930 msgstr "Đầu vuông"
1932 #. Dash
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1934 msgid "Dashes:"
1935 msgstr "Gạch gạch:"
1937 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1938 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1940 msgid "Start Markers:"
1941 msgstr "Móc đầu :"
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1944 msgid "Mid Markers:"
1945 msgstr "Móc giữa:"
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1948 msgid "End Markers:"
1949 msgstr "Móc cuối:"
1951 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1952 msgid "Set stroke style"
1953 msgstr "Đặt kiểu nét"
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1956 msgid "Change color definition"
1957 msgstr "Đổi lời xác định màu"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1960 msgid "Set stroke color from swatch"
1961 msgstr "Đặt màu nét từ mẫu vải"
1963 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1964 msgid "Set fill color from swatch"
1965 msgstr "Đặt màu tô đầy từ mẫu vải"
1967 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1968 #, c-format
1969 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1970 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1972 #. TODO:  Insert widgets
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1974 msgid "Font"
1975 msgstr "Phông"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1978 msgid "Layout"
1979 msgstr "Bố trí"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1982 msgid "Align lines left"
1983 msgstr "Sắp hàng các đường bên trái"
1985 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1987 msgid "Center lines"
1988 msgstr "Giữa lại các đường"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1991 msgid "Align lines right"
1992 msgstr "Sắp hàng các đường bên phải"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1995 msgid "Justify lines"
1996 msgstr "Sắp thẳng các đường"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1999 msgid "Horizontal text"
2000 msgstr "Văn bản nằm ngang"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
2003 msgid "Vertical text"
2004 msgstr "Văn bản thẳng đứng"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2007 msgid "Line spacing:"
2008 msgstr "Để cách dòng:"
2010 #. Text
2011 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
2013 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2018 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "Văn bản"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "Đặt là mặc định"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "Sắp đặt theo lưới"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "Hàng:"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "Số hàng"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "Bề cao đều"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr "Chưa đặt thì mỗi hàng có bề cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
2052 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2053 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2055 msgid "Align:"
2056 msgstr "Sắp hàng:"
2058 #. #### Number of columns ####
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2060 msgid "Columns:"
2061 msgstr "Cột:"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2064 msgid "Number of columns"
2065 msgstr "Số cột"
2067 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2068 msgid "Equal width"
2069 msgstr "Bề rộng đều"
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2072 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2073 msgstr "Chưa đặt thì mỗi cột có bề rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2075 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2077 msgid "Fit into selection box"
2078 msgstr "Vừa hộp chọn"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2081 msgid "Set spacing:"
2082 msgstr "Đặt khoảng cách:"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2085 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2086 msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2089 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2090 msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)"
2092 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2093 msgid "Arrange selected objects"
2094 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2097 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2098 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2101 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2102 msgstr "<b>Nhấn</b> vào thuộc tính để chỉnh sửa."
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2108 "commit changes."
2109 msgstr ""
2110 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Một khi chỉnh sửa xong, bấm tổ hợp phím "
2111 "<b>Ctrl+Enter</b> để ghi chép các thay đổi."
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2114 msgid "Drag to reorder nodes"
2115 msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2118 msgid "New element node"
2119 msgstr "Nút yếu tố mới"
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2122 msgid "New text node"
2123 msgstr "Nút văn bản mới"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2126 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2127 msgid "Duplicate node"
2128 msgstr "Nhân đôi nút"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2131 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2132 msgid "Delete node"
2133 msgstr "Xoá nút"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2136 msgid "Unindent node"
2137 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2140 msgid "Indent node"
2141 msgstr "Thụt lề nút"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2144 msgid "Raise node"
2145 msgstr "Nâng nút lên"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2148 msgid "Lower node"
2149 msgstr "Hạ thấp nút"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2152 msgid "Delete attribute"
2153 msgstr "Xoá thuộc tính"
2155 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2157 msgid "Attribute name"
2158 msgstr "Tên thuộc tính"
2160 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2162 msgid "Set"
2163 msgstr "Lập"
2165 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2167 msgid "Attribute value"
2168 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2171 msgid "Drag XML subtree"
2172 msgstr "Kéo cây phụ XML"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2175 msgid "New element node..."
2176 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2179 msgid "Cancel"
2180 msgstr "Thôi"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2183 msgid "Create"
2184 msgstr "Tạo"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2187 msgid "Create new element node"
2188 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2191 msgid "Create new text node"
2192 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2198 msgstr ""
2199 "Không thể đặt <b>%s</b>: đã có một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b>!"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "Đổi thuộc tính"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2206 msgid "Rectangular grid"
2207 msgstr "Lưới hình chữ nhật"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2210 msgid "Axonometric grid"
2211 msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2214 msgid "_Enabled"
2215 msgstr "Đã _bật"
2217 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2218 msgid ""
2219 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2220 "grids."
2221 msgstr ""
2222 "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô "
2223 "hình."
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2226 msgid "_Visible"
2227 msgstr "Hiện _rõ"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2230 msgid ""
2231 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2232 "to invisible grids."
2233 msgstr ""
2234 "Xác định có nên hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn còn đính lưới vô "
2235 "hình."
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2238 msgid "Create new grid"
2239 msgstr "Tạo lưới mới"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2242 msgid "Grid _units:"
2243 msgstr "Đơn _vị lưới:"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2246 msgid "_Origin X:"
2247 msgstr "_Gốc X:"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
2251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2252 msgid "X coordinate of grid origin"
2253 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
2255 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2256 msgid "O_rigin Y:"
2257 msgstr "Gố_c Y:"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2262 msgid "Y coordinate of grid origin"
2263 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
2265 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2266 msgid "Spacing _X:"
2267 msgstr "Khoảng cách _X:"
2269 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
2271 msgid "Distance between vertical grid lines"
2272 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc"
2274 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2275 msgid "Spacing _Y:"
2276 msgstr "Khoảng cách _Y:"
2278 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2280 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2281 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2284 msgid "Grid line _color:"
2285 msgstr "_Màu đường lưới:"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2292 msgid "Grid line color"
2293 msgstr "Màu đường lưới"
2295 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2296 msgid "Color of grid lines"
2297 msgstr "Màu của các đường lưới"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2300 msgid "Ma_jor grid line color:"
2301 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
2306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2308 msgid "Major grid line color"
2309 msgstr "Màu đường lưới chính"
2311 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2312 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2313 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2316 msgid "_Major grid line every:"
2317 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2320 msgid "lines"
2321 msgstr "đường"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2324 msgid "_Show dots instead of lines"
2325 msgstr "_HIện chấm thay cho đường"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2330 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
2332 #: ../src/document.cpp:411
2333 #, c-format
2334 msgid "New document %d"
2335 msgstr "Tài liệu mới %d"
2337 #: ../src/document.cpp:443
2338 #, c-format
2339 msgid "Memory document %d"
2340 msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d"
2342 #: ../src/document.cpp:583
2343 #, c-format
2344 msgid "Unnamed document %d"
2345 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2347 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2348 #: ../src/draw-context.cpp:418
2349 msgid "Path is closed."
2350 msgstr "Đường dẫn đã đóng."
2352 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2353 #: ../src/draw-context.cpp:433
2354 msgid "Closing path."
2355 msgstr "Đang đóng đường dẫn"
2357 #: ../src/draw-context.cpp:542
2358 msgid "Draw path"
2359 msgstr "Vẽ đường dẫn"
2361 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2362 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2363 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2364 #, c-format
2365 msgid " alpha %.3g"
2366 msgstr " anfa %.3g"
2368 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2369 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2370 #, c-format
2371 msgid ", averaged with radius %d"
2372 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2374 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2375 #, c-format
2376 msgid " under cursor"
2377 msgstr " dưới con trỏ"
2379 #. message, to show in the statusbar
2380 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2381 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2382 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2384 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2385 msgid ""
2386 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2387 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2388 "to copy the color under mouse to clipboard"
2389 msgstr ""
2390 " • <b>Nhấn</b> để đặt tô;\n"
2391 " • <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ;\n"
2392 " • <b>kéo</b> để tính trung bình màu trong vùng;\n"
2393 " • <b>Alt</b> để kén màu đảo;\n"
2394 " • <b>Ctrl+C</b> để sao chép sang bảng nháp màu bên dưới chuột"
2396 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2397 msgid "Set picked color"
2398 msgstr "Đặt màu đã kén"
2400 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2401 msgid ""
2402 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2403 msgstr ""
2404 "<b>Đường dẫn được chọn</b>; bắt đầu vẽ theo nét dẫn khi ấn giữ phím <b>Ctrl</"
2405 "b>"
2407 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2408 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2409 msgstr "<b>Hãy chọn đường dẫn</b> cần theo vết khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2411 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2412 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2413 msgstr "Đang theo vết: <b>kết nối đến đường dẫn bị mất.</b>"
2415 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2416 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2417 msgstr "<b>Đang theo vết</b> một đường dẫn"
2419 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2420 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2421 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét kiểu viết đẹp"
2423 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2424 msgid "Draw calligraphic stroke"
2425 msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp"
2427 #: ../src/event-context.cpp:592
2428 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2429 msgstr "<b>Phím dài và kéo chuột</b> để kéo ngang vùng vẽ"
2431 #: ../src/event-log.cpp:37
2432 msgid "[Unchanged]"
2433 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2435 #. Edit
2436 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2437 msgid "_Undo"
2438 msgstr "_Hủy bước"
2440 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2441 msgid "_Redo"
2442 msgstr "_Bước lại"
2444 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2445 msgid "Dependency:"
2446 msgstr "Phụ thuộc:"
2448 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2449 msgid "  type: "
2450 msgstr "  kiểu : "
2452 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2453 msgid "  location: "
2454 msgstr "  vị trí: "
2456 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2457 msgid "  string: "
2458 msgstr "  chuỗi: "
2460 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2461 msgid "  description: "
2462 msgstr "  mô tả: "
2464 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2465 msgid " (No preferences)"
2466 msgstr " (Không có Tùy thích)"
2468 #. This is some filler text, needs to change before relase
2469 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2470 msgid ""
2471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2472 "span>\n"
2473 "\n"
2474 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2475 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2476 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2477 msgstr ""
2478 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không nạp "
2479 "được.</span>\n"
2480 "\n"
2481 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2482 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập đến những phần mở rộng này. Để "
2483 "tìm chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :"
2485 #. This is some filler text, needs to change before relase
2486 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2487 msgid "Show dialog on startup"
2488 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2490 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2491 #, c-format
2492 msgid "'%s' working, please wait..."
2493 msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
2495 #. static int i = 0;
2496 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2497 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2498 msgid ""
2499 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2500 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2501 msgstr ""
2502 "  Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập "
2503 "tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai."
2505 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2506 msgid "an ID was not defined for it."
2507 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2509 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2510 msgid "there was no name defined for it."
2511 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2513 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2514 msgid "the XML description of it got lost."
2515 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2517 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2518 msgid "no implementation was defined for the extension."
2519 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2521 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2523 msgid "a dependency was not met."
2524 msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc."
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2527 msgid "Extension \""
2528 msgstr "Phần mở rộng \""
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2531 msgid "\" failed to load because "
2532 msgstr "\" không nạp được vì "
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2537 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2540 msgid "Name:"
2541 msgstr "Tên:"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2544 msgid "ID:"
2545 msgstr "ID:"
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2548 msgid "State:"
2549 msgstr "Tình trạng"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2552 msgid "Loaded"
2553 msgstr "Đã nạp"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2556 msgid "Unloaded"
2557 msgstr "Đã bỏ nạp"
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2560 msgid "Deactivated"
2561 msgstr "Đã tắt"
2563 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2564 msgid ""
2565 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2566 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2567 "expected."
2568 msgstr ""
2569 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh "
2570 "không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2572 #: ../src/extension/init.cpp:276
2573 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2574 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun."
2576 #: ../src/extension/init.cpp:290
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2580 "will not be loaded."
2581 msgstr ""
2582 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm "
2583 "trong thư mục đó."
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2586 msgid "Adaptive Threshold"
2587 msgstr "Ngưỡng thích nghi"
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2592 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2593 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2595 msgid "Width"
2596 msgstr "Rộng"
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2602 msgid "Height"
2603 msgstr "Cao"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2606 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2607 msgid "Offset"
2608 msgstr "Bù lại"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2645 msgid "Raster"
2646 msgstr "Mành"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2649 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2650 msgstr ""
2651 "Áp dụng vào (các) mảng ảnh đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích nghi."
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2654 msgid "Add Noise"
2655 msgstr "Thêm nhiễu"
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2658 msgid "Uniform Noise"
2659 msgstr "Nhiễu đều"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2662 msgid "Gaussian Noise"
2663 msgstr "Nhiễu Gauss"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2666 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2667 msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên"
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2670 msgid "Impulse Noise"
2671 msgstr "Nhiễu xung lực"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2674 msgid "Laplacian Noise"
2675 msgstr "Nhiễu Laplace"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2678 msgid "Poisson Noise"
2679 msgstr "Nhiễu Poisson"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2682 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2683 msgstr "Thêm vào (các) mảng ảnh đã chọn nhiễu ngẫu nhiên."
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2686 msgid "Blur"
2687 msgstr "Che mờ"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2698 msgid "Radius"
2699 msgstr "Bán kính"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2707 msgid "Sigma"
2708 msgstr "Xichma Σ"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2711 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2712 msgstr "Che mờ (các) mảng ảnh đã chọn"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2716 msgid "Channel"
2717 msgstr "Kênh"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2720 msgid "Layer"
2721 msgstr "Lớp"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2725 msgid "Red Channel"
2726 msgstr "Kênh màu đỏ"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2730 msgid "Green Channel"
2731 msgstr "Kênh màu lục"
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2735 msgid "Blue Channel"
2736 msgstr "Kênh màu xanh"
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2740 msgid "Cyan Channel"
2741 msgstr "Kênh màu xanh lá mạ"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2745 msgid "Magenta Channel"
2746 msgstr "Kênh màu đỏ tươi"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2750 msgid "Yellow Channel"
2751 msgstr "Kênh màu vàng"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2755 msgid "Black Channel"
2756 msgstr "Kênh màu đen"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2760 msgid "Opacity Channel"
2761 msgstr "Kênh độ mờ đục"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2765 msgid "Matte Channel"
2766 msgstr "Kênh xỉn"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2769 msgid "Extract specific channel from image."
2770 msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó."
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2773 msgid "Charcoal"
2774 msgstr "Than gỗ"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2777 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2778 msgstr "Áp dụng cho (các) mảng ảnh đã chọn kiểu dáng than gỗ."
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2781 msgid "Colorize"
2782 msgstr "Làm màu"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2785 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2786 msgstr ""
2787 "Làm màu (các) mảng ảnh đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ mờ đục đã cho."
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2790 msgid "Contrast"
2791 msgstr "Tương phản"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2795 msgid "Sharpen"
2796 msgstr "Mài sắc"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2799 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2800 msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) mảng ảnh đã chọn."
2802 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2804 msgid "Convolve"
2805 msgstr "Quấn lại"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2809 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2810 msgid "Order"
2811 msgstr "Thứ tự"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2814 msgid "Kernel Array"
2815 msgstr "Mảng hạt"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2818 msgid "Apply Convolve Effect"
2819 msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2822 msgid "Cycle Colormap"
2823 msgstr "Quay lại sơ đồ màu"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2828 msgid "Amount"
2829 msgstr "Số lượng"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2832 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2833 msgstr "Làm cho chu trình các sơ đồ màu của (các) mảng ảnh đã chọn."
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2836 msgid "Despeckle"
2837 msgstr "Bỏ lốm đốm"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2840 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2841 msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) mảng ảnh đã chọn."
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2844 msgid "Edge"
2845 msgstr "Cạnh"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2848 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2849 msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) mảng ảnh đã chọn."
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2852 msgid "Emboss"
2853 msgstr "Chạm nổi"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2856 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2857 msgstr ""
2858 "Chạm nổi của (các) mảng ảnh đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều."
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2861 msgid "Enhance"
2862 msgstr "Tăng cường"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2865 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2866 msgstr "Tăng cường của (các) mảng ảnh đã chọn — tối ưu hoá nhiễu."
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2869 msgid "Equalize"
2870 msgstr "Làm bằng nhau"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2873 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2874 msgstr "Làm bằng nhau của (các) mảng ảnh đã chọn — làm bằng nhau theo đồ thị."
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2877 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2878 msgid "Gaussian Blur"
2879 msgstr "Che mờ Gauss"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2884 msgid "Factor"
2885 msgstr "Hệ số"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2888 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2889 msgstr "Che mờ Gauss (các) mảng ảnh đã chọn."
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2892 msgid "Implode"
2893 msgstr "Nổ tung vào trong"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2896 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2897 msgstr "Nổ tung vào trong (các) mảng ảnh đã chọn."
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2900 msgid "Level (with Channel)"
2901 msgstr "San phẳng (với Kênh)"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2905 msgid "Black Point"
2906 msgstr "Điểm đen"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2910 msgid "White Point"
2911 msgstr "Điểm trắng"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2915 msgid "Gamma Correction"
2916 msgstr "Tùy Gamma γ"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2919 msgid ""
2920 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2921 "between the given ranges to the full color range."
2922 msgstr ""
2923 "San phẳng kênh đã ghi rõ của (các) mảng ảnh đã chọn, bằng cách co giãn các "
2924 "giá trị nằm giữa các phạm vi đã chọn đến phạm vi màu đầy đủ."
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2927 msgid "Level"
2928 msgstr "San phẳng"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2931 msgid ""
2932 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2933 "to the full color range."
2934 msgstr ""
2935 "San phẳng (các) mảng ảnh đã chọn, bằng cách co giãn các giá trị nằm giữa các "
2936 "phạm vi đã chọn đến phạm vi màu đầy đủ."
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2939 msgid "Median Filter"
2940 msgstr "Bộ lọc giữa"
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2943 msgid ""
2944 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2945 "color in a circular neighborhood."
2946 msgstr ""
2947 "Lọc (các) mảng ảnh đã chọn bằng cách thay thế mỗi thành phần điểm ảnh bằng "
2948 "màu ở giữa trong hàng xóm hình tròn."
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2951 msgid "Modulate"
2952 msgstr "Điều biến"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2955 msgid "Brightness"
2956 msgstr "Độ sáng"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2959 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
2960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2962 msgid "Saturation"
2963 msgstr "Độ bão hòa"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2966 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2968 msgid "Hue"
2969 msgstr "Sắc màu"
2971 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2972 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2973 msgstr ""
2974 "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) mảng ảnh đã "
2975 "chọn."
2977 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2978 msgid "Negate"
2979 msgstr "Phủ định"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2982 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2983 msgstr "Phủ định (lấy đảo) (các) mảng ảnh đã chọn."
2985 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2986 msgid "Normalize"
2987 msgstr "Tiêu chuẩn hoá"
2989 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2990 msgid ""
2991 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2992 "range of color."
2993 msgstr ""
2994 "Tiêu chuẩn hoá (các) mảng ảnh đã chọn, mở rộng phạm vi màu đến phạm vi màu "
2995 "đầy đủ có thể."
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2998 msgid "Oil Paint"
2999 msgstr "Sơn dầu"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3002 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3003 msgstr "Làm đúng kiểu (các) mảng ảnh đã chọn, giống như tranh sơn dầu."
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3006 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3007 msgstr "Sửa đổi các kênh mờ đục của (các) mảng ảnh đã chọn."
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
3011 msgid "Raise"
3012 msgstr "Nâng lên"
3014 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3015 msgid "Raised"
3016 msgstr "Đã nâng lên"
3018 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3019 msgid ""
3020 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3021 "appearance."
3022 msgstr ""
3023 "Sửa đổi độ nhạt của cạnh của (các) mảng ảnh đã chọn, để hình như đã nâng lên."
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3026 msgid "Reduce Noise"
3027 msgstr "Giảm nhiễu"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3030 msgid ""
3031 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3032 msgstr ""
3033 "Giảm nhiễu trong (các) mảng ảnh đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm nhiễu."
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3036 msgid "Sample"
3037 msgstr "Lấy mẫu"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3040 msgid ""
3041 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3042 msgstr ""
3043 "Sửa đổi độ phân giải của ảnh đã chọn, bằng cách thay đổi kích cỡ theo các "
3044 "chiều đã cho."
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3047 msgid "Shade"
3048 msgstr "Bóng"
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3052 msgid "Azimuth"
3053 msgstr "Góc phương vị"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3057 msgid "Elevation"
3058 msgstr "Độ nâng lên"
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3061 msgid "Colored Shading"
3062 msgstr "Bóng màu"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3065 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3066 msgstr "Tạo bong (các) mảng ảnh đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa."
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3069 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3070 msgstr "Mài sắc (các) mảng ảnh đã chọn."
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3073 msgid "Solarize"
3074 msgstr "Làm hỏng vì phơi quá"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3077 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3078 msgstr ""
3079 "àm hỏng vì phơi quá (các) mảng ảnh đã chọn, giống như phơi quá lâu phim chụp "
3080 "ảnh."
3082 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3083 msgid "Spread"
3084 msgstr "Trải"
3086 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3087 msgid ""
3088 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3089 msgstr ""
3090 "Trải ra ngẫu nhiên các điểm ảnh trong (các) mảng ảnh đã chọn, bên trong bán "
3091 "kính « số lượng »."
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3094 msgid "Swirl"
3095 msgstr "Xoáy"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3098 msgid "Degrees"
3099 msgstr "Độ"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3102 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3103 msgstr "Xoáy (các) mảng ảnh đã chọn chung quanh điểm giữa."
3105 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3107 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3109 msgid "Threshold"
3110 msgstr "Ngưỡng"
3112 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3113 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3114 msgstr "Ngưỡng (các) mảng ảnh đã chọn."
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3117 msgid "Unsharp Mask"
3118 msgstr "Bỏ mài sắc mặt nạ"
3120 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3121 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3122 msgstr "Mài sắc (các) mảng ảnh đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ mài sắc."
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3125 msgid "Wave"
3126 msgstr "Sóng"
3128 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3130 msgid "Amplitude"
3131 msgstr "Biên độ"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3134 msgid "Wavelength"
3135 msgstr "Bước sóng"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3138 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3139 msgstr "Sửa đổi (các) mảng ảnh đã chọn, theo sóng sin."
3141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3142 msgid "Inset/Outset Halo"
3143 msgstr "Quầng bù vào/ra:"
3145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3146 msgid "Width in px of the halo"
3147 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
3149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3150 msgid "Number of steps"
3151 msgstr "Số bước"
3153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3154 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3155 msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3158 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3159 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3160 msgid "Generate from Path"
3161 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
3163 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3164 msgid "Restrict to PDF version"
3165 msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF"
3167 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3168 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3169 msgid "PDF 1.4"
3170 msgstr "PDF 1.4"
3172 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3175 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3176 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3177 msgid "Convert texts to paths"
3178 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
3182 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3183 msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng che mờ sang mảng "
3185 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3189 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
3191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
3192 msgid "Restrict to PS level"
3193 msgstr "Hạn chế thành mức PS"
3195 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
3197 msgid "PostScript 3"
3198 msgstr "PostScript 3"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
3201 msgid "PostScript level 2"
3202 msgstr "Mức 2 PostScript"
3204 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3205 msgid "EMF Input"
3206 msgstr "Dữ liệu nhập EMF"
3208 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3209 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3210 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
3212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3213 msgid "Enhanced Metafiles"
3214 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
3216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3217 msgid "WMF Input"
3218 msgstr "Dữ liệu nhập WMF"
3220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3221 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3222 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
3224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3225 msgid "Windows Metafiles"
3226 msgstr "Siêu tập tin Windows"
3228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3229 msgid "EMF Output"
3230 msgstr "Kết xuất EMF"
3232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3233 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3234 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
3236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3237 msgid "Enhanced Metafile"
3238 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
3240 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3241 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3242 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
3244 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3245 msgid "Make bounding box around full page"
3246 msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang"
3248 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3249 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3250 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3251 msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)"
3253 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3254 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3255 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3256 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
3258 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3259 msgid "Encapsulated Postscript File"
3260 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
3262 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3263 #, c-format
3264 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3265 msgstr "Dữ liệu nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
3267 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3268 msgid "GIMP Gradients"
3269 msgstr "Dải màu GIMP"
3271 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3272 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3273 msgstr "Dải màu GIMP (*.ggr)"
3275 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3276 msgid "Gradients used in GIMP"
3277 msgstr "Các dải màu được dùng trong GIMP."
3279 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3280 msgid "Grid"
3281 msgstr "Lưới"
3283 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3284 msgid "Line Width"
3285 msgstr "Độ rộng đường"
3287 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3288 msgid "Horizontal Spacing"
3289 msgstr "Khoảng cách ngang"
3291 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3292 msgid "Vertical Spacing"
3293 msgstr "Khoảng cách dọc"
3295 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3296 msgid "Horizontal Offset"
3297 msgstr "Bù ngang"
3299 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3300 msgid "Vertical Offset"
3301 msgstr "Bù dọc"
3303 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3305 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3306 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3307 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3308 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3309 msgid "Render"
3310 msgstr "Vẽ"
3312 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3313 msgid "Draw a path which is a grid"
3314 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
3316 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3317 msgid "LaTeX Print"
3318 msgstr "In LaTeX"
3320 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3321 msgid "LaTeX Output"
3322 msgstr "Kết xuất LaTeX"
3324 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3325 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3326 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
3328 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3329 msgid "LaTeX PSTricks File"
3330 msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX"
3332 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3333 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3334 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
3336 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3337 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3338 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
3340 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3341 msgid "OpenDocument drawing file"
3342 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
3344 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3346 msgid "Print Destination"
3347 msgstr "Đích in"
3349 #. Print properties frame
3350 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3352 msgid "Print properties"
3353 msgstr "Thuộc tính in"
3355 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3356 msgid "Print using PDF operators"
3357 msgstr "In dùng toán từ PDF"
3359 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3360 msgid ""
3361 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3362 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3363 msgstr ""
3364 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
3365 "hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
3367 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3368 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3369 msgid "Print as bitmap"
3370 msgstr "In dạng mảng ảnh"
3372 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3373 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3374 msgid ""
3375 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3376 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3377 "will be rendered exactly as displayed."
3378 msgstr ""
3379 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
3380 "hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
3381 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
3383 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3384 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3385 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3386 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
3388 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3389 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3390 msgid "Resolution:"
3391 msgstr "Độ phân giải:"
3393 #. Print destination frame
3394 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3395 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3396 msgid "Print destination"
3397 msgstr "Đích in"
3399 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3400 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3401 msgid ""
3402 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3403 "leave empty to use the system default printer.\n"
3404 "Use '> filename' to print to file.\n"
3405 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3406 msgstr ""
3407 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
3408 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
3409 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
3410 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình."
3412 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3413 msgid "PDF Print"
3414 msgstr "In PDF"
3416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3417 msgid "media box"
3418 msgstr "hộp phương tiện"
3420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3421 msgid "crop box"
3422 msgstr "hộp xén"
3424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3425 msgid "trim box"
3426 msgstr "hộp tỉa"
3428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3429 msgid "bleed box"
3430 msgstr "hộp chảy màu"
3432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3433 msgid "art box"
3434 msgstr "hộp nghệ thuật"
3436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3437 msgid "Select page:"
3438 msgstr "Chọn trang:"
3440 #. Display total number of pages
3441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3442 #, c-format
3443 msgid "out of %i"
3444 msgstr "trên %i"
3446 #. Crop settings
3447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3448 msgid "Clip to:"
3449 msgstr "Xén thành:"
3451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3452 msgid "Page settings"
3453 msgstr "Thiết lập trang"
3455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3456 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3457 msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của dải màu :"
3459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3460 msgid ""
3461 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3462 "and slow performance."
3463 msgstr ""
3464 "<b>Ghi chú </b>: đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là "
3465 "một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm."
3467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3469 msgid "rough"
3470 msgstr "gồ ghề"
3472 #. Text options
3473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3474 msgid "Text handling:"
3475 msgstr "Xử lý văn bản:"
3477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3479 msgid "Import text as text"
3480 msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản"
3482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3483 msgid "Embed images"
3484 msgstr "Nhúng ảnh"
3486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3487 msgid "Import settings"
3488 msgstr "Thiết lập nhập"
3490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3491 msgid "PDF Import Settings"
3492 msgstr "Thiết lập nhập PDF"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3495 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3496 msgid "medium"
3497 msgstr "vừa"
3499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3500 msgid "fine"
3501 msgstr "nhỏ"
3503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3504 msgid "very fine"
3505 msgstr "rất nhỏ"
3507 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3508 msgid "PovRay Output"
3509 msgstr "Kết xuất PovRay"
3511 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3512 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3513 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
3515 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3516 msgid "PovRay Raytracer File"
3517 msgstr "Tập tin Raytracer PovRay"
3519 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3520 msgid "Print Configuration"
3521 msgstr "Cấu hình in"
3523 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3524 msgid "Print using PostScript operators"
3525 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
3527 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3528 msgid ""
3529 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3530 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3531 "will be lost."
3532 msgstr ""
3533 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
3534 "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
3535 "mất."
3537 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3538 msgid "Postscript Print"
3539 msgstr "In PostScript"
3541 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3542 msgid "Postscript Output"
3543 msgstr "Kết xuất Postscript"
3545 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3546 msgid "PostScript (*.ps)"
3547 msgstr "PostScript (*.ps)"
3549 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3550 msgid "PostScript File"
3551 msgstr "Tập tin PostScript"
3553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3554 msgid "SVG Input"
3555 msgstr "Dữ liệu nhập SVG"
3557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3558 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3559 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)"
3561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3562 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3563 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
3565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3566 msgid "SVG Output Inkscape"
3567 msgstr "Kết xuất SVG Inkscape"
3569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3570 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3571 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3574 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3575 msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
3577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3578 msgid "SVG Output"
3579 msgstr "Kết xuất SVG"
3581 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3582 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3583 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
3585 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3586 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3587 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định."
3589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3590 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3591 msgid "SVGZ Input"
3592 msgstr "Dữ liệu nhập SVGZ"
3594 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3595 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3596 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3597 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3598 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
3600 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3601 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3602 msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
3604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3605 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3606 msgid "SVGZ Output"
3607 msgstr "Kết xuất SVGZ"
3609 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3610 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3611 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3612 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3613 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
3615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3616 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3617 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
3619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3620 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3621 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip."
3623 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3624 msgid "Windows 32-bit Print"
3625 msgstr "In 32-bit Windows"
3627 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3628 msgid "WPG Input"
3629 msgstr "Dữ liệu nhập WPG"
3631 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3632 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3633 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
3635 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3636 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3637 msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
3639 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3640 msgid "Pin Dialog"
3641 msgstr "Ghim hộp thoại"
3643 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3644 msgid ""
3645 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3646 "one"
3647 msgstr ""
3648 "Bật/tắt giữ lại hộp thoại để thực hiện nhiều lần, hay biến mật sau một lần"
3650 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3651 msgid "Live Preview"
3652 msgstr "Xem thử động"
3654 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3655 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3656 msgstr ""
3657 "Điều khiển có nên vẽ thiết lập hiệu ứng một cách động trên vùng vẽ, hay không"
3659 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3660 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3661 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3662 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3663 #: ../src/extension/system.cpp:102
3664 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3665 msgstr "Lỗi tự động phát hiện định dạng nên đang mở tập tin dạng SVG."
3667 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3668 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3669 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3670 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3671 #: ../src/file.cpp:136
3672 msgid "default.svg"
3673 msgstr "hình.svg"
3675 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3676 #, c-format
3677 msgid "Failed to load the requested file %s"
3678 msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s"
3680 #: ../src/file.cpp:247
3681 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3682 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
3684 #: ../src/file.cpp:253
3685 #, c-format
3686 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3687 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?"
3689 #: ../src/file.cpp:282
3690 msgid "Document reverted."
3691 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
3693 #: ../src/file.cpp:284
3694 msgid "Document not reverted."
3695 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
3697 #: ../src/file.cpp:406
3698 msgid "Select file to open"
3699 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
3701 #: ../src/file.cpp:484
3702 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3703 msgstr "Làm sạch &lt;defs&gt;"
3705 #: ../src/file.cpp:489
3706 #, c-format
3707 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3708 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3709 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định không dùng khỏi &lt;defs&gt;."
3711 #: ../src/file.cpp:494
3712 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3713 msgstr "Không có lời xác định không dùng trong &lt;defs&gt;."
3715 #: ../src/file.cpp:523
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3719 "caused by an unknown filename extension."
3720 msgstr ""
3721 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một "
3722 "phần mở rộng tên tập tin không rõ."
3724 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3725 msgid "Document not saved."
3726 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
3728 #: ../src/file.cpp:531
3729 #, c-format
3730 msgid "File %s could not be saved."
3731 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
3733 #: ../src/file.cpp:542
3734 msgid "Document saved."
3735 msgstr "Tài liệu đã được lưu."
3737 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3738 #, c-format
3739 msgid "drawing%s"
3740 msgstr "hình%s"
3742 #: ../src/file.cpp:687
3743 #, c-format
3744 msgid "drawing-%d%s"
3745 msgstr "hình-%d%s"
3747 #: ../src/file.cpp:706
3748 msgid "Select file to save a copy to"
3749 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
3751 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3752 msgid "Select file to save to"
3753 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
3755 #: ../src/file.cpp:787
3756 msgid "No changes need to be saved."
3757 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
3759 #: ../src/file.cpp:804
3760 msgid "Saving document..."
3761 msgstr "Đang lưu tài liệu..."
3763 #: ../src/file.cpp:959
3764 msgid "Import"
3765 msgstr "Nhập"
3767 #: ../src/file.cpp:991
3768 msgid "Select file to import"
3769 msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu"
3771 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3772 msgid "Select file to export to"
3773 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất khẩu"
3775 #: ../src/file.cpp:1245
3776 #, c-format
3777 msgid "Error saving a temporary copy"
3778 msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời"
3780 #: ../src/file.cpp:1264
3781 msgid "Open Clip Art Login"
3782 msgstr "Đăng nhập Open Clip Art"
3784 #: ../src/file.cpp:1285
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3788 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3789 "you didn't forget to choose a license too."
3790 msgstr ""
3791 "Gặp lỗi khi xuất khẩu tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy phục vụ, tên "
3792 "người dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy phục vụ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm "
3793 "tra bạn đã chọn giấy phép."
3795 #: ../src/file.cpp:1306
3796 msgid "Document exported..."
3797 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu..."
3799 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3800 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3801 msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library"
3803 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3804 msgid "Blend"
3805 msgstr "Pha màu"
3807 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3808 msgid "Color Matrix"
3809 msgstr "Ma trận màu"
3811 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3812 msgid "Component Transfer"
3813 msgstr "Truyền thành phần"
3815 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3816 msgid "Composite"
3817 msgstr "Hỗn hợp"
3819 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3820 msgid "Convolve Matrix"
3821 msgstr "Quấn lại ma trận"
3823 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3824 msgid "Diffuse Lighting"
3825 msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
3827 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3828 msgid "Displacement Map"
3829 msgstr "Sơ đồ dời chỗ"
3831 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3832 msgid "Flood"
3833 msgstr "Tràn ngập"
3835 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3836 msgid "Image"
3837 msgstr "Ảnh"
3839 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3840 msgid "Merge"
3841 msgstr "Trộn"
3843 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3844 msgid "Morphology"
3845 msgstr "Hình thái học"
3847 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3848 msgid "Specular Lighting"
3849 msgstr "Ánh sáng long lanh"
3851 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3852 msgid "Tile"
3853 msgstr "Xếp lát"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3856 msgid "Turbulence"
3857 msgstr "Độ hỗn loạn"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3860 msgid "Source Graphic"
3861 msgstr "Đồ họa nguồn"
3863 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3864 msgid "Source Alpha"
3865 msgstr "Anfa nguồn"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3868 msgid "Background Image"
3869 msgstr "Ảnh nền"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3872 msgid "Background Alpha"
3873 msgstr "Anfa nền"
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3876 msgid "Fill Paint"
3877 msgstr "Sơn tô"
3879 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3880 msgid "Stroke Paint"
3881 msgstr "Sơn nét"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
3884 msgid "Normal"
3885 msgstr "Chuẩn"
3887 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3888 msgid "Multiply"
3889 msgstr "Nhân"
3891 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3892 msgid "Screen"
3893 msgstr "Màn hình"
3895 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3896 msgid "Darken"
3897 msgstr "Tối hơn"
3899 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3900 msgid "Lighten"
3901 msgstr "Nhạt hơn"
3903 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3904 msgid "Matrix"
3905 msgstr "Ma trận"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3908 msgid "Saturate"
3909 msgstr "Bão hòa"
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3912 msgid "Hue Rotate"
3913 msgstr "Xoay sắc màu"
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3916 msgid "Luminance to Alpha"
3917 msgstr "Độ sáng tới Anfa"
3919 #. File
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3921 msgid "Default"
3922 msgstr "Mặc định"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3925 msgid "Over"
3926 msgstr "Trên"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3929 msgid "In"
3930 msgstr "Trong"
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3933 msgid "Out"
3934 msgstr "Ra"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3937 msgid "Atop"
3938 msgstr "Ở trên"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3941 msgid "XOR"
3942 msgstr "XOR"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3945 msgid "Arithmetic"
3946 msgstr "Số học"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3949 msgid "Identity"
3950 msgstr "Nhân dạng"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3953 msgid "Table"
3954 msgstr "Bảng"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3957 msgid "Discrete"
3958 msgstr "Rời rác"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3961 msgid "Linear"
3962 msgstr "Tuyến"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3965 msgid "Gamma"
3966 msgstr "Gamma γ"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
3969 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3970 msgid "Duplicate"
3971 msgstr "Nhân đôi"
3973 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3974 msgid "Wrap"
3975 msgstr "Cuộn"
3977 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3980 msgid "Red"
3981 msgstr "Đỏ"
3983 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3986 msgid "Green"
3987 msgstr "Lục"
3989 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3992 msgid "Blue"
3993 msgstr "Xanh"
3995 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3996 msgid "Alpha"
3997 msgstr "Anfa"
3999 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4000 msgid "Erode"
4001 msgstr "Xói mòn"
4003 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4004 msgid "Dilate"
4005 msgstr "Làm nở"
4007 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4008 msgid "Fractal Noise"
4009 msgstr "Nhiễu phân dạng"
4011 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4012 msgid "Distant Light"
4013 msgstr "Ánh sáng ở xa"
4015 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4016 msgid "Point Light"
4017 msgstr "Ánh sáng điểm"
4019 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4020 msgid "Spot Light"
4021 msgstr "Ánh sáng chấm"
4023 #: ../src/flood-context.cpp:249
4024 msgid "Visible Colors"
4025 msgstr "Màu sắc hiện rõ"
4027 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
4029 msgid "Lightness"
4030 msgstr "Độ nhạt"
4032 #: ../src/flood-context.cpp:265
4033 msgid "Small"
4034 msgstr "Nhỏ"
4036 #: ../src/flood-context.cpp:266
4037 msgid "Medium"
4038 msgstr "Vừa"
4040 #: ../src/flood-context.cpp:267
4041 msgid "Large"
4042 msgstr "Lớn"
4044 #: ../src/flood-context.cpp:421
4045 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4046 msgstr "<b>Bù quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
4048 #: ../src/flood-context.cpp:461
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4052 msgstr ""
4053 "Vùng được tô đầy, đường dẫn có <b>%d</b> nút được tạo và có hợp với vùng "
4054 "chọn."
4056 #: ../src/flood-context.cpp:465
4057 #, c-format
4058 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4059 msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có <b>%d</b> nút được tạo."
4061 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4062 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4063 msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô đầy."
4065 #: ../src/flood-context.cpp:981
4066 msgid ""
4067 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4068 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4069 msgstr ""
4070 "<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô đầy.</b>Muốn tô đầy toàn "
4071 "vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô đầy lại."
4073 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4074 msgid "Fill bounded area"
4075 msgstr "Tô đầy vùng đã giới hạn"
4077 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4078 msgid "Set style on object"
4079 msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
4081 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4082 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4083 msgstr ""
4084 "<b>Vẽ qua</b> các vùng cần thêm vào tiến trình tô đầy; cũng ấn giữ phím\n"
4085 " • <b>Alt</b> để tô đầy theo sờ"
4087 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4088 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4089 msgstr "<b>Đầu</b> của dải màu tuyến"
4091 #. POINT_LG_BEGIN
4092 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4093 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4094 msgstr "<b>Cuối</b> của dải màu tuyến"
4096 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4097 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4098 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của dải màu tuyến"
4100 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4101 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4102 msgstr "<b>Tâm</b> của dải màu xuyên tâm"
4104 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4105 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4106 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4107 msgstr "<b>Bán kính</b> của dải màu xuyên tâm"
4109 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4110 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4111 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> của dải màu xuyên tâm"
4113 #. POINT_RG_FOCUS
4114 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4115 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4116 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4117 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của dải màu xuyên tâm"
4119 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4120 #, c-format
4121 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4122 msgstr "%s được chọn trên %d móc kéo dải màu trên %d đối tượng đã chọn"
4124 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4128 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4129 msgstr ""
4130 "Một móc kéo đang trộn với nhau %d chỗ dừng (kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
4131 "phân cách) được chọn trên %d móc kéo dải màu trên %d đối tượng đã chọn"
4133 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4134 #, c-format
4135 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4136 msgstr "<b>%d</b> móc kéo dải màu được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn"
4138 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4139 #, c-format
4140 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4141 msgstr ""
4142 "<b>Không có</b> móc kéo dải màu được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn"
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4146 msgid "Add gradient stop"
4147 msgstr "Thêm chỗ dừng dải màu"
4149 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4150 msgid "Simplify gradient"
4151 msgstr "Giản dị hoá dải màu"
4153 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4154 msgid "Create default gradient"
4155 msgstr "Tạo dải màu mặc định"
4157 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4158 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4159 msgstr "<b>Vẽ vòng quanh</b> móc kéo để lựa chọn"
4161 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4162 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4163 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc dải màu"
4165 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4166 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4167 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dải màu vòng quanh điểm bắt đầu"
4169 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4170 msgid "Invert gradient"
4171 msgstr "Đảo dải màu"
4173 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4174 #, c-format
4175 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4176 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4177 msgstr[0] ""
4178 "<b>Dải màu</b> cho %d đối tượng; với phím\n"
4179 " • <b>Ctrl</b> để đính góc"
4181 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4182 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4183 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dải màu."
4185 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4186 msgid "Merge gradient handles"
4187 msgstr "Trộn các móc dải màu"
4189 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4190 msgid "Move gradient handle"
4191 msgstr "Chuyển móc dải màu"
4193 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4194 msgid "Delete gradient stop"
4195 msgstr "Xoá chỗ dừng dải màu"
4197 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4201 "+Alt</b> to delete stop"
4202 msgstr ""
4203 "%s %d cho : %s%s;\n"
4204 " • kéo khi ẩn giữ phím <b>Ctrl</b> để đính chỗ bù ;\n"
4205 " • nhấn chuột khi ẩn giữ phím <b>Ctrl+Alt</b> để xoá chỗ dừng."
4207 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4208 msgid " (stroke)"
4209 msgstr " (nét)"
4211 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4215 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4216 msgstr ""
4217 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím:\n"
4218 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
4219 " • <b>Ctrl+Alt</b> để bảo tồn góc;\n"
4220 " • <b>Ctrl+Shift</b> để co giãn vòng trung tâm"
4222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4226 "separate focus"
4227 msgstr ""
4228 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dải màu xuyên tâm; kéo bằng phím\n"
4229 " • <b>Shift</b> để phân cách tiêu điểm."
4231 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4235 "separate"
4236 msgid_plural ""
4237 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4238 "separate"
4239 msgstr[0] ""
4240 "Điểm dải màu được dùng chung bởi dải màu <b>%d</b>; kéo bằng phím\n"
4241 " • <b>Shift</b> để phân cách"
4243 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4244 msgid "Move gradient handle(s)"
4245 msgstr "Chuyển móc dải màu"
4247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4248 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4249 msgstr "Chuyển chỗ dừng ở giữa dải màu"
4251 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4252 msgid "Delete gradient stop(s)"
4253 msgstr "Xoá chỗ dừng dải màu"
4255 #: ../src/helper/units.cpp:37
4256 msgid "Unit"
4257 msgstr "Đơn vị"
4259 #. Add the units menu.
4260 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4263 msgid "Units"
4264 msgstr "Đơn vị"
4266 #: ../src/helper/units.cpp:38
4267 msgid "Point"
4268 msgstr "Điểm"
4270 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4271 msgid "pt"
4272 msgstr "pt"
4274 #: ../src/helper/units.cpp:38
4275 msgid "Points"
4276 msgstr "Điểm"
4278 #: ../src/helper/units.cpp:38
4279 msgid "Pt"
4280 msgstr "Pt"
4282 #: ../src/helper/units.cpp:39
4283 msgid "Pixel"
4284 msgstr "Điểm ảnh"
4286 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4290 msgid "px"
4291 msgstr "px"
4293 #: ../src/helper/units.cpp:39
4294 msgid "Pixels"
4295 msgstr "Điểm ảnh"
4297 #: ../src/helper/units.cpp:39
4298 msgid "Px"
4299 msgstr "Px"
4301 #. You can add new elements from this point forward
4302 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4303 msgid "Percent"
4304 msgstr "Phần trăm"
4306 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4307 msgid "%"
4308 msgstr "%"
4310 #: ../src/helper/units.cpp:41
4311 msgid "Percents"
4312 msgstr "Phần trăm"
4314 #: ../src/helper/units.cpp:42
4315 msgid "Millimeter"
4316 msgstr "Mili-mét"
4318 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4319 msgid "mm"
4320 msgstr "mm"
4322 #: ../src/helper/units.cpp:42
4323 msgid "Millimeters"
4324 msgstr "Mili-mét"
4326 #: ../src/helper/units.cpp:43
4327 msgid "Centimeter"
4328 msgstr "Cen-ti-mét"
4330 #: ../src/helper/units.cpp:43
4331 msgid "cm"
4332 msgstr "cm"
4334 #: ../src/helper/units.cpp:43
4335 msgid "Centimeters"
4336 msgstr "Cen-ti-mét"
4338 #: ../src/helper/units.cpp:44
4339 msgid "Meter"
4340 msgstr "Mét"
4342 #: ../src/helper/units.cpp:44
4343 msgid "m"
4344 msgstr "m"
4346 #: ../src/helper/units.cpp:44
4347 msgid "Meters"
4348 msgstr "Mét"
4350 #. no svg_unit
4351 #: ../src/helper/units.cpp:45
4352 msgid "Inch"
4353 msgstr "Insơ"
4355 #: ../src/helper/units.cpp:45
4356 msgid "in"
4357 msgstr "in"
4359 #: ../src/helper/units.cpp:45
4360 msgid "Inches"
4361 msgstr "Insơ"
4363 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4364 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4365 #: ../src/helper/units.cpp:48
4366 msgid "Em square"
4367 msgstr "Vuông Em"
4369 #: ../src/helper/units.cpp:48
4370 msgid "em"
4371 msgstr "em"
4373 #: ../src/helper/units.cpp:48
4374 msgid "Em squares"
4375 msgstr "Vuông Em"
4377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4378 #: ../src/helper/units.cpp:50
4379 msgid "Ex square"
4380 msgstr "Vuông Ex"
4382 #: ../src/helper/units.cpp:50
4383 msgid "ex"
4384 msgstr "ex"
4386 #: ../src/helper/units.cpp:50
4387 msgid "Ex squares"
4388 msgstr "Vuông Ex"
4390 #: ../src/inkscape.cpp:484
4391 msgid "Untitled document"
4392 msgstr "Tài liệu không tên"
4394 #. Show nice dialog box
4395 #: ../src/inkscape.cpp:513
4396 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4397 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
4399 #: ../src/inkscape.cpp:514
4400 msgid ""
4401 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4402 "locations:\n"
4403 msgstr ""
4404 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí "
4405 "này:\n"
4407 #: ../src/inkscape.cpp:515
4408 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4409 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
4411 #: ../src/inkscape.cpp:658
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Cannot create directory %s.\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "không thể tạo thư mục %s.\n"
4418 "%s"
4420 #: ../src/inkscape.cpp:659
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "%s is not a valid directory.\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
4427 "%s"
4429 #: ../src/inkscape.cpp:660
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot create file %s.\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
4436 "%s"
4438 #: ../src/inkscape.cpp:661
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Cannot write file %s.\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
4445 "%s"
4447 #: ../src/inkscape.cpp:662
4448 msgid ""
4449 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4450 "and any changes made in preferences will not be saved."
4451 msgstr ""
4452 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
4453 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
4454 "sẽ không được lưu."
4456 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "%s is not a regular file.\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
4463 "%s"
4465 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "%s not a valid XML file, or\n"
4469 "you don't have read permissions on it.\n"
4470 "%s"
4471 msgstr ""
4472 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
4473 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
4474 "%s"
4476 #: ../src/inkscape.cpp:735
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%s is not a valid menus file.\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
4483 "%s"
4485 #: ../src/inkscape.cpp:736
4486 msgid ""
4487 "Inkscape will run with default menus.\n"
4488 "New menus will not be saved."
4489 msgstr ""
4490 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
4491 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
4493 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4494 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4495 #: ../src/interface.cpp:841
4496 msgid "Commands Bar"
4497 msgstr "Thanh Lệnh"
4499 #: ../src/interface.cpp:841
4500 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4501 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
4503 #: ../src/interface.cpp:843
4504 msgid "Tool Controls Bar"
4505 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
4507 #: ../src/interface.cpp:843
4508 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4509 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
4511 #: ../src/interface.cpp:845
4512 msgid "_Toolbox"
4513 msgstr "Hộp _công cụ"
4515 #: ../src/interface.cpp:845
4516 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4517 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
4519 #: ../src/interface.cpp:851
4520 msgid "_Palette"
4521 msgstr "Bảng _chọn"
4523 #: ../src/interface.cpp:851
4524 msgid "Show or hide the color palette"
4525 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
4527 #: ../src/interface.cpp:853
4528 msgid "_Statusbar"
4529 msgstr "Thanh t_rạng thái"
4531 #: ../src/interface.cpp:853
4532 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4533 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
4535 #: ../src/interface.cpp:907
4536 #, c-format
4537 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4538 msgstr "Không rõ động từ « %s »"
4540 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4541 #: ../src/interface.cpp:1026
4542 #, c-format
4543 msgid "Enter group #%s"
4544 msgstr "Vào nhóm #%s"
4546 #: ../src/interface.cpp:1037
4547 msgid "Go to parent"
4548 msgstr "Tới đồ mẹ"
4550 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4552 msgid "Drop color"
4553 msgstr "Thả màu"
4555 #: ../src/interface.cpp:1167
4556 msgid "Drop color on gradient"
4557 msgstr "Thả màu trên dải màu"
4559 #: ../src/interface.cpp:1226
4560 msgid "Could not parse SVG data"
4561 msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG."
4563 #: ../src/interface.cpp:1268
4564 msgid "Drop SVG"
4565 msgstr "Thả SVG"
4567 #: ../src/interface.cpp:1326
4568 msgid "Drop bitmap image"
4569 msgstr "Thả ảnh mảng"
4571 #: ../src/interface.cpp:1418
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4575 "you want to replace it?</span>\n"
4576 "\n"
4577 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4578 msgstr ""
4579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có "
4580 "muốn thay thế nó không?</span>\n"
4581 "\n"
4582 "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung "
4583 "của nó."
4585 #: ../src/interface.cpp:1425
4586 msgid "Replace"
4587 msgstr "Thay thế"
4589 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4590 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4591 msgid "_Write session file:"
4592 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
4594 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4595 msgid "Select a location and filename"
4596 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
4598 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4599 msgid "Set filename"
4600 msgstr "Đặt tên tập tin"
4602 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4603 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4604 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
4606 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4607 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4608 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
4610 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4611 msgid "Accept invitation"
4612 msgstr "Chấp nhận lời mời"
4614 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4615 msgid "Decline invitation"
4616 msgstr "Từ chối lời mời"
4618 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4619 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4620 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
4622 #: ../src/knot.cpp:428
4623 msgid "Node or handle drag canceled."
4624 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
4626 #: ../src/knotholder.cpp:258
4627 msgid "Change handle"
4628 msgstr "Đổi móc"
4630 #: ../src/knotholder.cpp:312
4631 msgid "Move handle"
4632 msgstr "Chuyển móc"
4634 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4635 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4636 msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
4638 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4639 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4640 msgid "Bend Path"
4641 msgstr "Uốn đường dẫn"
4643 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4644 msgid "Pattern Along Path"
4645 msgstr "Mẫu theo đường dẫn"
4647 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4648 msgid "Slant"
4649 msgstr "Xiên"
4651 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4652 msgid "doEffect stack test"
4653 msgstr "Thử đống doEffect"
4655 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4656 msgid "Gears"
4657 msgstr "Bánh răng"
4659 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4660 msgid "Stitch Sub-Paths"
4661 msgstr "Khâu vết các đường dẫn phụ"
4663 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4664 msgid "No effect"
4665 msgstr "Không có hiệu ứng"
4667 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4668 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4669 msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường dẫn."
4671 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4672 #, c-format
4673 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4674 msgstr "Đang chỉnh sửa tham số <b>%s</b>."
4676 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4677 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4678 msgstr ""
4679 "Hiệu ứng đường dẫn đã áp dụng không có tham số có thể chỉnh sửa tại chỗ."
4681 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4682 msgid "Change enum parameter"
4683 msgstr "Đổi tham số đếm"
4685 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4686 msgid "Teeth"
4687 msgstr "Răng"
4689 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4690 msgid "The number of teeth"
4691 msgstr "Số răng"
4693 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4694 msgid "Phi"
4695 msgstr "Phi φ"
4697 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4698 msgid ""
4699 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4700 "contact."
4701 msgstr ""
4703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4704 msgid "Stroke path"
4705 msgstr "Đường dẫn nét"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4708 msgid "The path that will be used as stitch."
4709 msgstr "Đường dẫn cần dùng để khâu vết."
4711 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4712 msgid "Number of paths"
4713 msgstr "Số đường dẫn"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4716 msgid "The number of paths that will be generated."
4717 msgstr "Số đường dẫn cần tạo ra."
4719 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4720 msgid "Start point jitter"
4721 msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm đầu"
4723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4724 msgid ""
4725 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4726 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết"
4728 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4729 msgid "End point jitter"
4730 msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm cuối"
4732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4733 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4734 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết"
4736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4737 msgid "Spacing variation"
4738 msgstr "Biến thể khoảng cách"
4740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4741 msgid ""
4742 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4743 "each other."
4744 msgstr ""
4745 "Xác định nếu các đường chùm với nhau, hoặc có cùng một khoảng cách ở giữa."
4747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4748 msgid "Scale width"
4749 msgstr "Co giãn bề rộng"
4751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4752 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4753 msgstr "Hệ số co giãn bề rộng của đường dẫn nét"
4755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4756 msgid "Scale width relative"
4757 msgstr "Co giãn bề rộng tương đối"
4759 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4760 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4761 msgstr "Co giãn bề rộng của đường dẫn nét tương đối so với chiều dài của nó"
4763 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4764 msgid "Single"
4765 msgstr "Đơn"
4767 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4768 msgid "Single, stretched"
4769 msgstr "Đơn, trải ra"
4771 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4772 msgid "Repeated"
4773 msgstr "Lặp lại"
4775 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4776 msgid "Repeated, stretched"
4777 msgstr "Lặp lại, trải ra"
4779 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4780 msgid "Pattern source"
4781 msgstr "Nguồn mẫu"
4783 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4784 msgid "Path to put along the skeleton path"
4785 msgstr "Đường dẫn cần vẽ theo dọc đường dẫn khung sườn"
4787 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4788 msgid "Pattern copies"
4789 msgstr "Bản sao mẫu"
4791 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4792 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4793 msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường dẫn khung sườn"
4795 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4796 msgid "Width of the pattern"
4797 msgstr "Bề rộng của mẫu"
4799 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4800 msgid "Width in units of length"
4801 msgstr "Bề rộng theo đơn vị chiều dài"
4803 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4804 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4805 msgstr "Co giãn bề rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó"
4807 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4808 msgid "Spacing"
4809 msgstr "Khoảng cách"
4811 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4812 msgid "Space between copies of the pattern"
4813 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu"
4815 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4816 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4817 msgid "Normal offset"
4818 msgstr "Bù chuẩn"
4820 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4821 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4822 msgid "Tangential offset"
4823 msgstr "Bù tiếp tuyến"
4825 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4827 msgid "Pattern is vertical"
4828 msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
4830 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
4831 msgid "Change scalar parameter"
4832 msgstr "Đổi tham số vô hướng"
4834 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4835 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4836 msgid "Edit on-canvas"
4837 msgstr "Sửa tại chỗ"
4839 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4840 msgid "Paste path"
4841 msgstr "Dán đường dẫn"
4843 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
4844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
4845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
4846 msgid "Nothing on the clipboard."
4847 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4849 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
4850 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4851 msgstr "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường dẫn."
4853 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
4854 msgid "Paste path parameter"
4855 msgstr "Dán tham số đường dẫn"
4857 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
4858 msgid "Clipboard does not contain a path."
4859 msgstr "Bảng nháp không chứa đường dẫn."
4861 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4862 msgid "Change point parameter"
4863 msgstr "Đổi tham số điểm"
4865 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4866 msgid "Change bool parameter"
4867 msgstr "Đổi tham số luận lý"
4869 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4870 msgid "Change random parameter"
4871 msgstr "Đổi tham số ngẫu nhiên"
4873 #: ../src/main.cpp:217
4874 msgid "Print the Inkscape version number"
4875 msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape"
4877 #: ../src/main.cpp:222
4878 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4879 msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
4881 #: ../src/main.cpp:227
4882 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4883 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
4885 #: ../src/main.cpp:232
4886 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4887 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
4889 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4890 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4891 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4892 msgid "FILENAME"
4893 msgstr "TÊN TẬP TIN"
4895 #: ../src/main.cpp:237
4896 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4897 msgstr ""
4898 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
4899 "gửi qua ống dẫn)"
4901 #: ../src/main.cpp:242
4902 msgid "Export document to a PNG file"
4903 msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
4905 #: ../src/main.cpp:247
4906 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4907 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất khẩu SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
4909 #: ../src/main.cpp:248
4910 msgid "DPI"
4911 msgstr "DPI"
4913 #: ../src/main.cpp:252
4914 msgid ""
4915 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4916 "corner)"
4917 msgstr ""
4918 "Vùng được xuất khẩu theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là "
4919 "góc dưới bên trái)"
4921 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4922 #: ../src/main.cpp:253
4923 msgid "x0:y0:x1:y1"
4924 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4926 #: ../src/main.cpp:257
4927 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4928 msgstr "Vùng được xuất khẩu là toàn bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
4930 #: ../src/main.cpp:262
4931 msgid "Exported area is the entire canvas"
4932 msgstr "Vùng được xuất khẩu là toàn vùng vẽ"
4934 #: ../src/main.cpp:267
4935 msgid ""
4936 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4937 "user units)"
4938 msgstr ""
4939 "Đính vùng xuất khẩu mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo "
4940 "đơn vị người dùng SVG)"
4942 #: ../src/main.cpp:272
4943 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4944 msgstr ""
4945 "Bề rộng của mảng ảnh được xuất khẩu, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-"
4946 "dpi)"
4948 #: ../src/main.cpp:273
4949 msgid "WIDTH"
4950 msgstr "RỘNG"
4952 #: ../src/main.cpp:277
4953 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4954 msgstr ""
4955 "Bề cao của mảng ảnh được xuất khẩu, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-"
4956 "dpi)"
4958 #: ../src/main.cpp:278
4959 msgid "HEIGHT"
4960 msgstr "CAO"
4962 #: ../src/main.cpp:282
4963 msgid "The ID of the object to export"
4964 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất"
4966 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4967 msgid "ID"
4968 msgstr "ID"
4970 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4971 #. See "man inkscape" for details.
4972 #: ../src/main.cpp:289
4973 msgid ""
4974 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4975 msgstr ""
4976 "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)"
4978 #: ../src/main.cpp:294
4979 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4980 msgstr ""
4981 "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất khẩu (chỉ với "
4982 "export-id)"
4984 #: ../src/main.cpp:299
4985 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4986 msgstr ""
4987 "Màu nền của mảng ảnh được xuất khẩu (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
4989 #: ../src/main.cpp:300
4990 msgid "COLOR"
4991 msgstr "MÀU"
4993 #: ../src/main.cpp:304
4994 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4995 msgstr ""
4996 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất khẩu (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
4998 #: ../src/main.cpp:305
4999 msgid "VALUE"
5000 msgstr "GIÁ TRỊ"
5002 #: ../src/main.cpp:309
5003 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5004 msgstr ""
5005 "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên "
5006 "sodipodi hay inkscape)"
5008 #: ../src/main.cpp:314
5009 msgid "Export document to a PS file"
5010 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS"
5012 #: ../src/main.cpp:319
5013 msgid "Export document to an EPS file"
5014 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
5016 #: ../src/main.cpp:324
5017 msgid "Export document to a PDF file"
5018 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
5020 #: ../src/main.cpp:330
5021 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5022 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)"
5024 #: ../src/main.cpp:336
5025 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5026 msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
5028 #: ../src/main.cpp:341
5029 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5030 msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)"
5032 #: ../src/main.cpp:346
5033 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5034 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)"
5036 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5037 #: ../src/main.cpp:352
5038 msgid ""
5039 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5040 "query-id"
5041 msgstr ""
5042 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --"
5043 "query-id »"
5045 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5046 #: ../src/main.cpp:358
5047 msgid ""
5048 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5049 "query-id"
5050 msgstr ""
5051 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --"
5052 "query-id »"
5054 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5055 #: ../src/main.cpp:364
5056 msgid ""
5057 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5058 "id"
5059 msgstr ""
5060 "Truy vấn bề rộng của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --"
5061 "query-id »"
5063 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5064 #: ../src/main.cpp:370
5065 msgid ""
5066 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5067 "id"
5068 msgstr ""
5069 "Truy vấn bề cao của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --"
5070 "query-id »"
5072 #: ../src/main.cpp:375
5073 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5074 msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng"
5076 #: ../src/main.cpp:380
5077 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5078 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
5080 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5081 #: ../src/main.cpp:386
5082 msgid "Print out the extension directory and exit"
5083 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
5085 #: ../src/main.cpp:391
5086 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5087 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu"
5089 #: ../src/main.cpp:396
5090 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5091 msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape"
5093 #: ../src/main.cpp:401
5094 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5095 msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
5097 #: ../src/main.cpp:402
5098 msgid "VERB-ID"
5099 msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
5101 #: ../src/main.cpp:406
5102 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5103 msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy."
5105 #: ../src/main.cpp:407
5106 msgid "OBJECT-ID"
5107 msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
5109 #: ../src/main.cpp:610
5110 msgid ""
5111 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5112 "\n"
5113 "Available options:"
5114 msgstr ""
5115 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
5116 "\n"
5117 "Tùy chọn sẵn sàng:"
5119 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5120 #, c-format
5121 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5122 msgstr "Không tìm thấy mã số động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n"
5124 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5125 #, c-format
5126 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5127 msgstr "Không tìm thấy mã số (ID) của nút: « %s »\n"
5129 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5130 msgid "_New"
5131 msgstr "_Mới"
5133 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5134 msgid "Open _Recent"
5135 msgstr "Mở _gần đây"
5137 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5138 msgid "_Edit"
5139 msgstr "_Sửa"
5141 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5142 msgid "Paste Si_ze"
5143 msgstr "Dán _kích cỡ"
5145 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5146 msgid "Clo_ne"
5147 msgstr "S_ao lại"
5149 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5150 msgid "_View"
5151 msgstr "_Xem"
5153 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5154 msgid "_Zoom"
5155 msgstr "Thu _Phóng"
5157 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5158 msgid "_Display mode"
5159 msgstr "Chế độ _hiển thị"
5161 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5162 msgid "Show/Hide"
5163 msgstr "Hiện/Ẩn"
5165 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5166 msgid "_Layer"
5167 msgstr "_Lớp"
5169 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5170 msgid "_Object"
5171 msgstr "Đối tượn_g"
5173 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5174 msgid "Cli_p"
5175 msgstr "_Xén"
5177 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5178 msgid "Mas_k"
5179 msgstr "Mặt _nạ"
5181 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5182 msgid "Patter_n"
5183 msgstr "_Mẫu"
5185 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5186 msgid "_Path"
5187 msgstr "Đường _dẫn"
5189 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5190 msgid "_Text"
5191 msgstr "_Văn bản"
5193 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5194 msgid "Effe_cts"
5195 msgstr "_Hiệu ứng"
5197 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5198 msgid "Whiteboa_rd"
5199 msgstr "Bảng t_rắng"
5201 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5202 msgid "_Help"
5203 msgstr "Trợ g_iúp"
5205 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5206 msgid "Tutorials"
5207 msgstr "Trợ lý"
5209 #: ../src/node-context.cpp:185
5210 msgid ""
5211 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5212 "+Alt</b>: move along handles"
5213 msgstr ""
5214 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, đính góc móc, di chuyển theo chiều ngang/"
5215 "dọc;\n"
5216 " • <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo móc"
5218 #: ../src/node-context.cpp:186
5219 msgid ""
5220 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5221 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai móc"
5223 #: ../src/node-context.cpp:187
5224 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5225 msgstr ""
5226 " • <b>Alt</b>: khoá chiều dài móc;\n"
5227 " • <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo móc"
5229 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5230 msgid "Stamp"
5231 msgstr "Dấu"
5233 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5234 msgid "Move nodes vertically"
5235 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
5237 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5238 msgid "Move nodes horizontally"
5239 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
5241 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5242 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5243 msgid "Move nodes"
5244 msgstr "Di chuyển các nút"
5246 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5247 msgid ""
5248 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5249 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5250 msgstr ""
5251 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của đường cong; với phím:\n"
5252 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5253 " • <b>Alt</b> để khoá chiều dài;\n"
5254 " • <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5257 msgid "Align nodes"
5258 msgstr "Sắp hàng các nút"
5260 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5261 msgid "Distribute nodes"
5262 msgstr "Phân phối các nút"
5264 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5265 msgid "Add nodes"
5266 msgstr "Thêm các nút"
5268 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5269 msgid "Add node"
5270 msgstr "Thêm nút"
5272 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5273 msgid "Break path"
5274 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
5276 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5277 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5278 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5279 msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
5281 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5282 msgid "Close subpath"
5283 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
5285 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5286 msgid "Join nodes"
5287 msgstr "Nối lại các nút"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5290 msgid "Close subpath by segment"
5291 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
5293 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5294 msgid "Join nodes by segment"
5295 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
5297 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5298 msgid "Delete nodes"
5299 msgstr "Xoá các nút"
5301 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5302 msgid "Delete nodes preserving shape"
5303 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
5305 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5306 msgid ""
5307 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5308 "segments."
5309 msgstr ""
5310 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
5312 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5313 msgid "Cannot find path between nodes."
5314 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa các nút."
5316 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5317 msgid "Delete segment"
5318 msgstr "Xoá đoạn"
5320 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5321 msgid "Change segment type"
5322 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
5324 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5325 msgid "Change node type"
5326 msgstr "Đổi kiểu nút"
5328 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5329 msgid "Retract handle"
5330 msgstr "Rụt móc vào"
5332 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5333 msgid "Move node handle"
5334 msgstr "Di chuyển móc nút"
5336 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5340 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5341 "handles"
5342 msgstr ""
5343 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, chiều dài %s; với phím:\n"
5344 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5345 " • <b>Alt</b> để khoá độ dài;\n"
5346 " • <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
5348 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5349 msgid "Rotate nodes"
5350 msgstr "Xoay các nút"
5352 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5353 msgid "Scale nodes"
5354 msgstr "Co giãn các nút"
5356 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5357 msgid "Flip nodes"
5358 msgstr "Lật các nút"
5360 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5361 msgid ""
5362 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5363 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5364 msgstr ""
5365 "<b>Nút</b>: kéo để chỉnh sửa đường dẫn; với phím:\n"
5366 " • <b>Ctrl</b> để đính theo chiều ngang/dọc;\n"
5367 " • <b>Ctrl+Alt</b> để đính hướng của móc"
5369 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5370 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5371 msgid "end node"
5372 msgstr "nút cuối"
5374 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5375 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5376 msgid "cusp"
5377 msgstr "sắc"
5379 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5380 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5381 msgid "smooth"
5382 msgstr "mịn"
5384 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5385 msgid "symmetric"
5386 msgstr "đối xứng"
5388 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5389 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5390 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5391 msgstr ""
5392 "nút cuối, móc bị rụt vào\n"
5393 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5395 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5396 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5397 msgstr ""
5398 "một móc bị rụt vào\n"
5399 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5401 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5402 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5403 msgstr ""
5404 "cả hai móc bị rụt vào\n"
5405 " • kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5408 msgid ""
5409 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5410 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5411 "rotate"
5412 msgstr ""
5413 " • <b>Kéo</b> nút hay móc của nút;\n"
5414 " • <b>Alt+kéo</b> nút để điêu khắc;\n"
5415 " • <b>mũi tên</b> để di chuyển nút;\n"
5416 " • <b>&lt; &gt;</b> để co giãn;\n"
5417 " • <b>[ ]</b> để xoay"
5419 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5420 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5421 msgstr ""
5422 " • <b>Kéo</b> nút hay móc của nó;\n"
5423 " • <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
5425 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5426 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5427 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để chỉnh sửa nút hay móc của nó."
5429 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5433 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5434 msgid_plural ""
5435 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5436 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5437 msgstr[0] ""
5438 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn.\n"
5439 " • <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để lựa chọn."
5441 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5442 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5443 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
5445 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5446 #, c-format
5447 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5448 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5449 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
5451 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5455 msgid_plural ""
5456 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5457 msgstr[0] ""
5458 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn theo <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
5459 "dẫn phụ. %s."
5461 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5462 #, c-format
5463 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5464 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5465 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
5467 #: ../src/object-edit.cpp:501
5468 msgid ""
5469 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5470 "vertical radius the same"
5471 msgstr ""
5472 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều ngang</b>; với phím:\n"
5473 " • <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính theo chiều dọc là trùng."
5475 #: ../src/object-edit.cpp:507
5476 msgid ""
5477 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5478 "horizontal radius the same"
5479 msgstr ""
5480 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều dọc</b>; với phím:\n"
5481 " • <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính theo chiều ngang là trùng."
5483 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5484 msgid ""
5485 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5486 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5487 msgstr ""
5488 "Điều chỉnh <b>bề rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím:\n"
5489 " • <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
5491 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5492 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5493 msgid ""
5494 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5495 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5496 msgstr ""
5497 "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; với phím\n"
5498 " • <b>Shift</b> thì theo trục Z;\n"
5499 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
5501 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5502 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5503 msgid ""
5504 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5505 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5506 msgstr ""
5507 "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; với phím\n"
5508 " • <b>Shift</b> thì về hướng X/Y;\n"
5509 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
5511 #: ../src/object-edit.cpp:727
5512 msgid "Move the box in perspective."
5513 msgstr "Di chuyển hộp theo phối cảnh."
5515 #: ../src/object-edit.cpp:905
5516 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5517 msgstr ""
5518 "Điều chỉnh <b>bề rộng</b> của hình bầu dục, với phím:\n"
5519 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn."
5521 #: ../src/object-edit.cpp:908
5522 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5523 msgstr ""
5524 "Điều chỉnh <b>bề cao</b> của hình bầu dục, với phím:\n"
5525 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn."
5527 #: ../src/object-edit.cpp:911
5528 msgid ""
5529 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5530 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5531 "segment"
5532 msgstr ""
5533 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\n"
5534 " • <b>Ctrl</b> để đính góc; kéo\n"
5535 "\t◦ <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung;\n"
5536 "\t◦ <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
5538 #: ../src/object-edit.cpp:914
5539 msgid ""
5540 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5541 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5542 "segment"
5543 msgstr ""
5544 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\n"
5545 " • <b>Ctrl</b> để đính góc; kéo\n"
5546 "\t◦ <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung;\n"
5547 "\t◦ <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
5549 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5550 msgid ""
5551 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5552 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5553 msgstr ""
5554 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím:\n"
5555 " • <b>Shift</b> để làm tròn;\n"
5556 " • <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
5558 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5559 msgid ""
5560 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5561 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5562 "randomize"
5563 msgstr ""
5564 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím:\n"
5565 " • <b>Ctrl</b> để giữ các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch);\n"
5566 " • <b>Shift</b> để làm tròn;\n"
5567 " • <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
5569 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5570 msgid ""
5571 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5572 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5573 msgstr ""
5574 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím:\n"
5575 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5576 " • <b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
5578 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5579 msgid ""
5580 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5581 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5582 msgstr ""
5583 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím:\n"
5584 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5585 " • <b>Alt</b> để co giãn/xoay."
5587 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5588 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5589 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng bù</b>"
5591 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5592 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5593 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5594 msgstr "<b>Di chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
5596 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5597 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5598 msgstr "<b>Co giãn</b> đều mẫu tô"
5600 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5601 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5602 msgstr ""
5603 "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím:\n"
5604 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
5606 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5607 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5608 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
5610 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5611 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5612 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
5614 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5615 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5616 msgstr ""
5617 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
5618 "thể kết hợp."
5620 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5621 msgid ""
5622 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5623 msgstr ""
5624 "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác "
5625 "nhau."
5627 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5628 msgid "Combining paths..."
5629 msgstr "Đang kết hợp các đường dẫn..."
5631 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5632 msgid "Combine"
5633 msgstr "Kết hợp"
5635 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5636 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5637 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần ngắt ra."
5639 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5640 msgid "Breaking apart paths..."
5641 msgstr "Đang ngắt ra các đường dẫn..."
5643 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5644 msgid "Break apart"
5645 msgstr "Ngắt ra"
5647 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5648 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5649 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần ngắt ra."
5651 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5652 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5653 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
5655 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5656 msgid "Converting objects to paths..."
5657 msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường dẫn..."
5659 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5660 msgid "Object to path"
5661 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
5663 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5664 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5665 msgstr ""
5666 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
5668 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5669 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5670 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo ngược."
5672 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5673 msgid "Reversing paths..."
5674 msgstr "Đang đảo ngược các đường dẫn..."
5676 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5677 msgid "Reverse path"
5678 msgstr "Đảo đường dẫn"
5680 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5681 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5682 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo ngược."
5684 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5685 msgid "Drawing cancelled"
5686 msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi"
5688 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5689 msgid "Continuing selected path"
5690 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn"
5692 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5693 msgid "Creating new path"
5694 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới"
5696 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5697 msgid "Appending to selected path"
5698 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn"
5700 #: ../src/pen-context.cpp:592
5701 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5702 msgstr ""
5703 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để đóng và tạo xong đường dẫn."
5705 #: ../src/pen-context.cpp:602
5706 msgid ""
5707 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5708 msgstr ""
5709 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
5711 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5715 "<b>Enter</b> to finish the path"
5716 msgstr ""
5717 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím:\n"
5718 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5719 " • <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
5721 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5725 "angle"
5726 msgstr ""
5727 "<b>Móc đường cong</b>: góc %3.2f&#176;, chiều dài %s; với phím:\n"
5728 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
5730 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5734 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5735 msgstr ""
5736 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím:\n"
5737 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
5738 " • <b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc kéo này."
5740 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5741 msgid "Drawing finished"
5742 msgstr "Bản vẽ hoàn tất"
5744 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5745 msgid "Creating single point"
5746 msgstr "Đang tạo điểm đơn"
5748 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5749 msgid "Create single point"
5750 msgstr "Tạo điểm đơn"
5752 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5753 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5754 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn."
5756 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5757 msgid "Drawing a freehand path"
5758 msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường dẫn"
5760 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5761 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5762 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
5764 #. Write curves to object
5765 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5766 msgid "Finishing freehand"
5767 msgstr "Đang vẽ xong bằng tay"
5769 #: ../src/preferences.cpp:59
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "%s is not a valid preferences file.\n"
5773 "%s"
5774 msgstr ""
5775 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
5776 "%s"
5778 #: ../src/preferences.cpp:60
5779 msgid ""
5780 "Inkscape will run with default settings.\n"
5781 "New settings will not be saved."
5782 msgstr ""
5783 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
5784 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
5786 #: ../src/rect-context.cpp:382
5787 msgid ""
5788 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5789 "circular"
5790 msgstr ""
5791 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
5792 "khoá tròn góc đã được làm tròn."
5794 #: ../src/rect-context.cpp:536
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5798 "b> to draw around the starting point"
5799 msgstr ""
5800 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ %d:%d); với phím:\n"
5801 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5803 #: ../src/rect-context.cpp:539
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5807 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5808 msgstr ""
5809 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với "
5810 "phím:\n"
5811 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5813 #: ../src/rect-context.cpp:541
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5817 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5818 msgstr ""
5819 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1 : 1.618); với "
5820 "phím:\n"
5821 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5823 #: ../src/rect-context.cpp:545
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5827 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5828 msgstr ""
5829 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím:\n"
5830 " • <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên;\n"
5831 " • <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5833 #: ../src/rect-context.cpp:566
5834 msgid "Create rectangle"
5835 msgstr "Tạo hình chữ nhật"
5837 #: ../src/select-context.cpp:228
5838 msgid "Move canceled."
5839 msgstr "Hành động di chuyển bị thôi."
5841 #: ../src/select-context.cpp:236
5842 msgid "Selection canceled."
5843 msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi."
5845 #: ../src/select-context.cpp:535
5846 msgid ""
5847 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5848 "rubberband selection"
5849 msgstr ""
5850 "<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím\n"
5851 " • <b>Alt</b> để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu băng cao su."
5853 #: ../src/select-context.cpp:537
5854 msgid ""
5855 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5856 "touch selection"
5857 msgstr ""
5858 "<b>Kéo vòng quanh</b> đối tượng để chọn; bấm phím\n"
5859 " • <b>Alt</b> để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu sờ."
5861 #: ../src/select-context.cpp:697
5862 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5863 msgstr ""
5864 "Phím <b>Ctrl</b>: nhấn chuột để chọn theo nhóm;\n"
5865 " • kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc"
5867 #: ../src/select-context.cpp:698
5868 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5869 msgstr ""
5870 "Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để bật/tắt chức năng chọn;\n"
5871 " • kéo để chọn kiểu băng cao su"
5873 #: ../src/select-context.cpp:699
5874 msgid ""
5875 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5876 msgstr ""
5877 "Phím <b>Alt</b>: nhấn chuột để chọn ở dưới;\n"
5878 " • kéo để chuyển đồ đã chọn hay chọn theo sờ"
5880 #: ../src/select-context.cpp:870
5881 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5882 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:232
5885 msgid "Delete text"
5886 msgstr "Xoá văn bản"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:240
5889 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5890 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
5893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5894 msgid "Delete"
5895 msgstr "Xóa"
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:273
5898 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5899 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323
5902 msgid "Delete all"
5903 msgstr "Xóa tất cả"
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
5906 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5907 msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
5910 msgid "Group"
5911 msgstr "Nhóm lại"
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535
5914 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5915 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:576
5918 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5919 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
5922 msgid "Ungroup"
5923 msgstr "Rã nhóm"
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643
5926 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5927 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
5930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
5931 msgid ""
5932 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5933 msgstr ""
5934 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các <b>nhóm</b> hay <b>lớp</"
5935 "b> khác nhau."
5937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
5938 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5939 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
5941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
5942 msgid "Raise to top"
5943 msgstr "Nâng lên trên"
5945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
5946 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5947 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
5950 msgid "Lower"
5951 msgstr "Hạ thấp"
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:801
5954 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5955 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
5957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:836
5958 msgid "Lower to bottom"
5959 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:843
5962 msgid "Nothing to undo."
5963 msgstr "Không có bước cần hủy."
5965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
5966 msgid "Nothing to redo."
5967 msgstr "Không có bước cần làm lại."
5969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
5970 msgid "Nothing was copied."
5971 msgstr "Chưa sao chép gì."
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
5974 msgid "Nothing in the clipboard."
5975 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
5978 msgid "Paste"
5979 msgstr "Dán"
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
5982 msgid "Nothing on the style clipboard."
5983 msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng."
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
5986 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5987 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5990 msgid "Paste style"
5991 msgstr "Dán kiểu dáng"
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
5994 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5995 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán hiệu ứng đường dẫn động."
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
5998 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5999 msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường dẫn động."
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
6002 msgid "Paste live path effect"
6003 msgstr "Dán hiệu ứng đường dẫn động"
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6006 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6007 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
6010 msgid "Paste size"
6011 msgstr "Dán kích cỡ"
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
6014 msgid "Paste size separately"
6015 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
6018 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6019 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
6022 msgid "Raise to next layer"
6023 msgstr "Nâng lên lớp kế"
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
6026 msgid "No more layers above."
6027 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
6029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
6030 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6031 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
6033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
6034 msgid "Lower to previous layer"
6035 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước"
6037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
6038 msgid "No more layers below."
6039 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
6041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
6042 msgid "Remove transform"
6043 msgstr "Hủy chuyển dạng"
6045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
6046 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6047 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
6049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
6050 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6051 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
6053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
6054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6055 msgid "Rotate"
6056 msgstr "Xoay"
6058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
6059 msgid "Rotate by pixels"
6060 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
6062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
6063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6065 msgid "Scale"
6066 msgstr "Co giãn"
6068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
6069 msgid "Scale by whole factor"
6070 msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số"
6072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
6073 msgid "Move vertically"
6074 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
6076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
6077 msgid "Move horizontally"
6078 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
6080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
6081 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6082 msgid "Move"
6083 msgstr "Di chuyển"
6085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
6086 msgid "Move vertically by pixels"
6087 msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
6089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
6090 msgid "Move horizontally by pixels"
6091 msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
6093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
6094 msgid "The selection has no applied path effect."
6095 msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường dẫn đã áp dụng."
6097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
6098 msgid "action|Clone"
6099 msgstr "Sao lại"
6101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
6102 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6103 msgstr "Chọn một <b>bản sao</b> cần bỏ liên kết."
6105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
6106 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6107 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao cần bỏ liên kết</b>."
6109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
6110 msgid "Unlink clone"
6111 msgstr "Bỏ liên kết bản sao"
6113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
6114 msgid ""
6115 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6116 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6117 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6118 msgstr ""
6119 "Chọn một:\n"
6120 " • <b>bản sao</b> để đi tới bản gốc của nó.\n"
6121 " • <b>đồ bù đã liên kết</b> để đi tới nguồn của nó.\n"
6122 " • <b>chuỗi văn bản trên đường dẫn</b> để đi tới đường dẫn.\n"
6123 " • <b>văn bản trôi chảy</b> để đi tới khung của nó."
6125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
6126 msgid ""
6127 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6128 "flowed text?)"
6129 msgstr ""
6130 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bản sao, đồ bù, đường dẫn văn bản, "
6131 "văn bản trôi chảy bị thừa ?)"
6133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
6134 msgid ""
6135 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6136 "defs&gt;)"
6137 msgstr ""
6138 "Bạn đang thử chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
6139 "defs&gt;)."
6141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
6142 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6143 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang dấu hiệu."
6145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
6146 msgid "Objects to marker"
6147 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệu"
6149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6152 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang dấu hiệu."
6154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Objects to guides"
6157 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệu"
6159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
6160 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6161 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang mẫu."
6163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
6164 msgid "Objects to pattern"
6165 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
6167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
6168 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6169 msgstr "Chọn một <b>đối tượng có mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
6171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
6172 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6173 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
6175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
6176 msgid "Pattern to objects"
6177 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
6179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
6180 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6181 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
6183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
6184 msgid "Create bitmap"
6185 msgstr "Tạo mảng ảnh"
6187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
6188 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6189 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
6191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
6192 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6193 msgstr ""
6194 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
6195 "xén hay mặt nạ."
6197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
6198 msgid "Set clipping path"
6199 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
6201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
6202 msgid "Set mask"
6203 msgstr "Đặt mặt nạ"
6205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
6206 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6207 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
6209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
6210 msgid "Release clipping path"
6211 msgstr "Buông đường dẫn xén"
6213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
6214 msgid "Release mask"
6215 msgstr "Buông mặt nạ"
6217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
6218 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6219 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần vừa vùng vẽ."
6221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
6222 msgid "Fit page to selection"
6223 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
6225 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6226 msgid "Link"
6227 msgstr "Liên kết"
6229 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6230 msgid "Circle"
6231 msgstr "Tròn"
6233 #. ellipse
6234 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
6236 msgid "Ellipse"
6237 msgstr "Bầu dục"
6239 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6240 msgid "Flowed text"
6241 msgstr "Văn bản trôi chảy"
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6244 msgid "Line"
6245 msgstr "Đường"
6247 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6248 msgid "Path"
6249 msgstr "Đường dẫn"
6251 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6252 msgid "Polygon"
6253 msgstr "Đa giác"
6255 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6256 msgid "Polyline"
6257 msgstr "Đường đa đoạn"
6259 #. Rectangle
6260 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
6262 msgid "Rectangle"
6263 msgstr "Chữ nhật"
6265 #. 3D box
6266 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
6268 msgid "3D Box"
6269 msgstr "Hộp 3D"
6271 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6272 msgid "object|Clone"
6273 msgstr "Bản sao"
6275 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6276 msgid "Offset path"
6277 msgstr "Đường dẫn bù"
6279 #. spiral
6280 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
6282 msgid "Spiral"
6283 msgstr "Xoắn ốc"
6285 #. star
6286 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
6288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6289 msgid "Star"
6290 msgstr "Sao"
6292 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6293 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6294 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt có móc kiểu co giãn/xoay"
6296 #. no items
6297 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6298 msgid ""
6299 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6300 msgstr ""
6301 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn vào, Shift-nhấn vào, hay kéo vòng quanh đối tượng "
6302 "để lựa chọn."
6304 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6305 msgid "root"
6306 msgstr "gốc"
6308 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6309 #, c-format
6310 msgid "layer <b>%s</b>"
6311 msgstr "lớp <b>%s</b>"
6313 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6314 #, c-format
6315 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6316 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
6318 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6319 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6320 #, c-format
6321 msgid "<i>%s</i>"
6322 msgstr "<i>%s</i>"
6324 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6325 #, c-format
6326 msgid " in %s"
6327 msgstr " trong %s"
6329 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6330 #, c-format
6331 msgid " in group %s (%s)"
6332 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
6334 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6335 #, c-format
6336 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6337 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6338 msgstr[0] " trong <b>%i</b> đồ mẹ (%s)"
6340 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6341 #, c-format
6342 msgid " in <b>%i</b> layers"
6343 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6344 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
6346 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6347 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6348 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đồ gốc"
6350 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6351 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6352 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
6354 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6355 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6356 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
6358 #. this is only used with 2 or more objects
6359 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6360 #, c-format
6361 msgid "<b>%i</b> object selected"
6362 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6363 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng đã chọn"
6365 #. this is only used with 2 or more objects
6366 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6367 #, c-format
6368 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6370 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
6372 #. this is only used with 2 or more objects
6373 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6374 #, c-format
6375 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6376 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6377 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6379 #. this is only used with 2 or more objects
6380 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6381 #, c-format
6382 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6384 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6386 #. this is only used with 2 or more objects
6387 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6388 #, c-format
6389 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6390 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6391 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
6393 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6394 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6395 #, c-format
6396 msgid "%s%s. %s."
6397 msgstr "%s%s. %s."
6399 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6400 msgid "Skew"
6401 msgstr "Lệch"
6403 #: ../src/seltrans.cpp:447
6404 msgid "Set center"
6405 msgstr "Đặt tâm"
6407 #: ../src/seltrans.cpp:542
6408 msgid ""
6409 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6410 "Shift also uses this center"
6411 msgstr ""
6412 "<b>Tâm</b> của chức năng xoay và lệch:\n"
6413 " • kéo để đắt lại vị trí;\n"
6414 " • co giãn với phím Shift cũng theo tâm này"
6416 #: ../src/seltrans.cpp:569
6417 msgid ""
6418 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6419 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6420 msgstr ""
6421 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím:\n"
6422 " • <b>Ctrl</b> để co giãn đều đều;\n"
6423 " • <b>Shift</b> để co giãn vòng quanh tâm xoay."
6425 #: ../src/seltrans.cpp:570
6426 msgid ""
6427 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6428 "b> to scale around rotation center"
6429 msgstr ""
6430 "<b>Co giãn</b> vùng chọn; với phím:\n"
6431 " • <b>Ctrl</b> để co giãn đều đều;\n"
6432 " • <b>Shift</b> để co giãn vòng quanh tâm xoay."
6434 #: ../src/seltrans.cpp:574
6435 msgid ""
6436 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6437 "skew around the opposite side"
6438 msgstr ""
6439 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím:\n"
6440 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
6441 " • <b>Shift</b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
6443 #: ../src/seltrans.cpp:575
6444 msgid ""
6445 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6446 "to rotate around the opposite corner"
6447 msgstr ""
6448 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím:\n"
6449 " • <b>Ctrl</b> để đính góc;\n"
6450 " • <b>Shift</b> để xoay quanh góc đối diện."
6452 #: ../src/seltrans.cpp:709
6453 msgid "Reset center"
6454 msgstr "Đặt lại tâm"
6456 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6457 #, c-format
6458 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6459 msgstr ""
6460 "<b>Co giãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím:\n"
6461 " • <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
6463 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6464 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6465 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6466 #, c-format
6467 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6468 msgstr ""
6469 "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím:\n"
6470 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6472 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6473 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6474 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6475 #, c-format
6476 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6477 msgstr ""
6478 "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím:\n"
6479 " • <b>Ctrl</b> để đính góc"
6481 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6482 #, c-format
6483 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6484 msgstr "Di chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
6486 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6490 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6491 msgstr ""
6492 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím:\n"
6493 " • <b>Ctrl</b> để hạn chế thành chiều ngang/dọc;\n"
6494 " • <b>Shift</b> để tắt chức năng đính."
6496 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6497 msgid "Drag curve"
6498 msgstr "Kéo đường cong"
6500 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6501 #, c-format
6502 msgid "<b>Link</b> to %s"
6503 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
6505 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6506 msgid "<b>Link</b> without URI"
6507 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
6509 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6510 msgid "<b>Ellipse</b>"
6511 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
6513 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6514 msgid "<b>Circle</b>"
6515 msgstr "<b>Tròn</b>"
6517 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6518 msgid "<b>Segment</b>"
6519 msgstr "<b>Đoạn</b>"
6521 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6522 msgid "<b>Arc</b>"
6523 msgstr "<b>Cung</b>"
6525 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6526 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6527 #, c-format
6528 msgid "Flow region"
6529 msgstr "Vùng trôi chảy"
6531 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6532 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6533 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6534 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6535 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6536 #, c-format
6537 msgid "Flow excluded region"
6538 msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
6540 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6541 #, c-format
6542 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6543 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6544 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
6546 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6547 #, c-format
6548 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6549 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6550 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
6552 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6553 #, c-format
6554 msgid "vertical guideline at %s"
6555 msgstr "nét dẫn thẳng đứng ở %s"
6557 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6558 #, c-format
6559 msgid "horizontal guideline at %s"
6560 msgstr "nết dẫn nằm ngang ở %s"
6562 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6563 msgid "embedded"
6564 msgstr "nhúng"
6566 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6567 #, c-format
6568 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6569 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
6571 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6572 #, c-format
6573 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6574 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
6576 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6577 #, c-format
6578 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6579 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6580 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
6582 #: ../src/sp-item.cpp:905
6583 msgid "Object"
6584 msgstr "Đối tượng"
6586 #: ../src/sp-item.cpp:922
6587 #, c-format
6588 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6589 msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
6591 #: ../src/sp-item.cpp:927
6592 #, c-format
6593 msgid "%s; <i>masked</i>"
6594 msgstr "%s; <i>có mặt nạ</i>"
6596 #: ../src/sp-line.cpp:189
6597 msgid "<b>Line</b>"
6598 msgstr "<b>Đường</b>"
6600 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6601 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6602 #, c-format
6603 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6604 msgstr "<b>Khoảng bù đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
6606 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6607 msgid "outset"
6608 msgstr "bù ra"
6610 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6611 msgid "inset"
6612 msgstr "bù vào"
6614 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6615 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6616 #, c-format
6617 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6618 msgstr "<b>Khoảng bù động</b>, %s theo %f điểm"
6620 #: ../src/sp-path.cpp:128
6621 #, c-format
6622 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6623 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6624 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút, hiệu ứng đường dẫn)"
6626 #: ../src/sp-path.cpp:131
6627 #, c-format
6628 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6629 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6630 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
6632 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6633 msgid "<b>Polygon</b>"
6634 msgstr "<b>Đa giác</b>"
6636 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6637 msgid "<b>Polyline</b>"
6638 msgstr "<b>Đường đa đoạn</b>"
6640 #: ../src/sp-rect.cpp:240
6641 msgid "<b>Rectangle</b>"
6642 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
6644 #: ../src/sp-rect.cpp:610
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Convert to guides"
6647 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
6649 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6650 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6651 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6652 #, c-format
6653 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6654 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
6656 #: ../src/sp-star.cpp:307
6657 #, c-format
6658 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6659 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6660 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
6662 #: ../src/sp-star.cpp:311
6663 #, c-format
6664 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6665 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6666 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
6668 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6669 #, c-format
6670 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6671 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6672 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
6674 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6675 #: ../src/sp-text.cpp:415
6676 msgid "&lt;no name found&gt;"
6677 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
6679 #: ../src/sp-text.cpp:421
6680 #, c-format
6681 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6682 msgstr "<b>Văn bản trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
6684 #: ../src/sp-text.cpp:422
6685 #, c-format
6686 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6687 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
6689 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6690 msgid "<b>Text span</b>"
6691 msgstr "<b>Văn bản qua</b>"
6693 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6694 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6695 #: ../src/sp-use.cpp:316
6696 msgid "..."
6697 msgstr "..."
6699 #: ../src/sp-use.cpp:324
6700 #, c-format
6701 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6702 msgstr "<b>Bản sao</b> của: %s"
6704 #: ../src/sp-use.cpp:328
6705 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6706 msgstr "<b>Bản sao thừa</b>"
6708 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6709 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6710 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc"
6712 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6713 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6714 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
6716 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6720 msgstr ""
6721 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6722 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6724 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6725 msgid "Create spiral"
6726 msgstr "Tạo xoắn ốc"
6728 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6729 msgid "Union"
6730 msgstr "Hợp"
6732 #: ../src/splivarot.cpp:81
6733 msgid "Intersection"
6734 msgstr "Giao"
6736 #: ../src/splivarot.cpp:87
6737 msgid "Difference"
6738 msgstr "Hiệu"
6740 #: ../src/splivarot.cpp:93
6741 msgid "Exclusion"
6742 msgstr "Loại trừ"
6744 #: ../src/splivarot.cpp:98
6745 msgid "Division"
6746 msgstr "Chia"
6748 #: ../src/splivarot.cpp:103
6749 msgid "Cut path"
6750 msgstr "Cắt đường dẫn"
6752 #: ../src/splivarot.cpp:120
6753 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6754 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác luận lý."
6756 #: ../src/splivarot.cpp:124
6757 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6758 msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác hợp luận lý."
6760 #: ../src/splivarot.cpp:130
6761 msgid ""
6762 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6763 "cut."
6764 msgstr ""
6765 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
6766 "cắt đường dẫn."
6768 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6769 msgid ""
6770 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6771 "difference, XOR, division, or path cut."
6772 msgstr ""
6773 "Không thể quyết định <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao "
6774 "tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
6776 #: ../src/splivarot.cpp:192
6777 msgid ""
6778 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6779 msgstr ""
6780 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
6781 "thao tác luận lý."
6783 #: ../src/splivarot.cpp:602
6784 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6785 msgstr ""
6786 "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường dẫn"
6788 #: ../src/splivarot.cpp:886
6789 msgid "Convert stroke to path"
6790 msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn"
6792 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6793 #: ../src/splivarot.cpp:889
6794 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6795 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn đã vẽ nét</b>."
6797 #: ../src/splivarot.cpp:973
6798 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6799 msgstr ""
6800 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể bù vào/ra."
6802 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6803 msgid "Create linked offset"
6804 msgstr "Tạo khoảng bù đã liên kết"
6806 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6807 msgid "Create dynamic offset"
6808 msgstr "Tạo khoảng bù động"
6810 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6811 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6812 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần bù vào/ra."
6814 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6815 msgid "Outset path"
6816 msgstr "Đường dẫn bù ra"
6818 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6819 msgid "Inset path"
6820 msgstr "Đường dẫn bù vào"
6822 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6823 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6824 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần bù vào/ra."
6826 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6827 msgid "Simplifying paths (separately):"
6828 msgstr "Đang giản dị hoá các đường dẫn (từng đồ):"
6830 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6831 msgid "Simplifying paths:"
6832 msgstr "Đang giản dị hoá các đường dẫn:"
6834 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6835 #, c-format
6836 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6837 msgstr "%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường dẫn đã được giản dị hoá..."
6839 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6840 #, c-format
6841 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6842 msgstr "<b>%d</b> đường dẫn đã được giản dị hoá."
6844 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6845 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6846 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần giản dị hoá."
6848 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6849 msgid "Simplify"
6850 msgstr "Giản dị hoá"
6852 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6853 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6854 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần giản dị hoá."
6856 #: ../src/star-context.cpp:348
6857 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6858 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc, giữ tia là xuyên tâm"
6860 #: ../src/star-context.cpp:471
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6864 msgstr ""
6865 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6866 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6868 #: ../src/star-context.cpp:472
6869 #, c-format
6870 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6871 msgstr ""
6872 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím:\n"
6873 " • <b>Ctrl</b> để đính góc."
6875 #: ../src/star-context.cpp:495
6876 msgid "Create star"
6877 msgstr "Tạo hình sao"
6879 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6880 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6881 msgstr ""
6882 "Chọn <b>chuỗi và đường dẫn</b> để đặt chuỗi văn bản vào trên đường dẫn."
6884 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6885 msgid ""
6886 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6887 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6888 msgstr ""
6889 "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó "
6890 "ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím\n"
6891 " • <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn của nó."
6893 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6894 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6895 msgid ""
6896 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6897 "path first."
6898 msgstr ""
6899 "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ "
6900 "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
6902 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6903 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6904 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để nằm trên đường dẫn."
6906 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6907 msgid "Put text on path"
6908 msgstr "Để văn bản trên đường dẫn"
6910 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6911 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6912 msgstr ""
6913 "Chọn <b>một chuỗi văn bản nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó khỏi đường dẫn."
6915 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6916 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6917 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có chuỗi văn bản nằm trên đường dẫn</b>."
6919 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6920 msgid "Remove text from path"
6921 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn"
6923 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6924 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6925 msgstr "Chọn (các) <b>chuỗi văn bản</b> khỏi đó cần gỡ chỗ đã định."
6927 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6928 msgid "Remove manual kerns"
6929 msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định"
6931 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6932 msgid ""
6933 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6934 "into frame."
6935 msgstr ""
6936 "Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
6937 "cho văn bản trôi chảy vào khung."
6939 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6940 msgid "Flow text into shape"
6941 msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
6943 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6944 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6945 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
6947 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6948 msgid "Unflow flowed text"
6949 msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
6951 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6952 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6953 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi."
6955 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6956 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6957 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để chuyển đổi."
6959 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6960 msgid "Convert flowed text to text"
6961 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
6963 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6964 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6965 msgstr "<b>Không có văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
6967 #: ../src/text-context.cpp:452
6968 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6969 msgstr ""
6970 "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản,\n"
6971 " • <b>kéo</b> để chọn đoạn của văn bản."
6973 #: ../src/text-context.cpp:454
6974 msgid ""
6975 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6976 msgstr ""
6977 "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản trôi chảy,\n"
6978 " • <b>kéo</b> để chọn đoạn của văn bản."
6980 #: ../src/text-context.cpp:508
6981 msgid "Create text"
6982 msgstr "Tạo văn bản"
6984 #: ../src/text-context.cpp:532
6985 msgid "Non-printable character"
6986 msgstr "Ký tự không thể in"
6988 #: ../src/text-context.cpp:547
6989 msgid "Insert Unicode character"
6990 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
6992 #: ../src/text-context.cpp:582
6993 #, c-format
6994 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6995 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
6997 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6998 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6999 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
7001 #: ../src/text-context.cpp:659
7002 #, c-format
7003 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7004 msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
7006 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7007 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7008 msgstr ""
7009 "Gỡ văn bản; bấm phím\n"
7010 " • <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
7012 #: ../src/text-context.cpp:704
7013 msgid "Flowed text is created."
7014 msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
7016 #: ../src/text-context.cpp:706
7017 msgid "Create flowed text"
7018 msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
7020 #: ../src/text-context.cpp:708
7021 msgid ""
7022 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7023 "created."
7024 msgstr ""
7025 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để chứa kích cỡ phông chữ hiện thời nên chưa tạo "
7026 "văn bản trôi chảy."
7028 #: ../src/text-context.cpp:834
7029 msgid "No-break space"
7030 msgstr "Dấu cách không ngắt"
7032 #: ../src/text-context.cpp:836
7033 msgid "Insert no-break space"
7034 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
7036 #: ../src/text-context.cpp:873
7037 msgid "Make bold"
7038 msgstr "In đậm"
7040 #: ../src/text-context.cpp:891
7041 msgid "Make italic"
7042 msgstr "In nghiêng"
7044 #: ../src/text-context.cpp:930
7045 msgid "New line"
7046 msgstr "Dòng mới"
7048 #: ../src/text-context.cpp:964
7049 msgid "Backspace"
7050 msgstr "Xoá lùi"
7052 #: ../src/text-context.cpp:1012
7053 msgid "Kern to the left"
7054 msgstr "Định chỗ bên trái"
7056 #: ../src/text-context.cpp:1034
7057 msgid "Kern to the right"
7058 msgstr "Định chỗ bên phải"
7060 #: ../src/text-context.cpp:1056
7061 msgid "Kern up"
7062 msgstr "Định chỗ bên trên"
7064 #: ../src/text-context.cpp:1079
7065 msgid "Kern down"
7066 msgstr "Định chỗ bên dưới"
7068 #: ../src/text-context.cpp:1135
7069 msgid "Rotate counterclockwise"
7070 msgstr "Xoay ngược chiều"
7072 #: ../src/text-context.cpp:1156
7073 msgid "Rotate clockwise"
7074 msgstr "Xoay xuôi chiều"
7076 #: ../src/text-context.cpp:1173
7077 msgid "Contract line spacing"
7078 msgstr "Co lại khoảng dòng"
7080 #: ../src/text-context.cpp:1181
7081 msgid "Contract letter spacing"
7082 msgstr "Co lại khoảng chữ"
7084 #: ../src/text-context.cpp:1200
7085 msgid "Expand line spacing"
7086 msgstr "Giãn ra khoảng dòng"
7088 #: ../src/text-context.cpp:1208
7089 msgid "Expand letter spacing"
7090 msgstr "Giãn ra khoảng chữ"
7092 #: ../src/text-context.cpp:1312
7093 msgid "Paste text"
7094 msgstr "Dán văn bản"
7096 #: ../src/text-context.cpp:1542
7097 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7098 msgstr ""
7099 "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím\n"
7100 " • <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
7102 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7103 msgid ""
7104 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7105 "then type."
7106 msgstr ""
7107 "<b>Nhấn</b> vào để lựa chọn hay tạo văn bản,\n"
7108 " • <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, rồi gõ phím."
7110 #: ../src/text-context.cpp:1659
7111 msgid "Type text"
7112 msgstr "Gõ văn bản"
7114 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7115 msgid ""
7116 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7117 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7118 "object to select."
7119 msgstr ""
7120 "Để sửa đổi một đường dẫn nào đó,\n"
7121 " • <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> các nút để lựa "
7122 "chọn, rồi <b>kéo</b> nút và móc.\n"
7123 " • <b>Nhấn</b> vào đối tượng để lựa chọn."
7125 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7126 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7127 msgstr "Để điều chỉnh đường dẫn bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó."
7129 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7130 msgid ""
7131 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7132 "resize. <b>Click</b> to select."
7133 msgstr ""
7134 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật.\n"
7135 " • <b>Kéo điều khiển</b> để làm tròn góc và thay đổi kích cỡ.\n"
7136 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
7138 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7139 msgid ""
7140 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7141 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7142 msgstr ""
7143 " • <b>Kéo</b> để tạo một hộp ba chiều (3D).\n"
7144 " • <b>Kéo điều khiển</b> để thay đổi kích cỡ theo phối cảnh.\n"
7145 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn; với\n"
7146 "\t◦ <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn."
7148 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7149 msgid ""
7150 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7151 "segment. <b>Click</b> to select."
7152 msgstr ""
7153 " • <b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục.\n"
7154 " • <b>Kéo điều khiển</b> để tạo hình cung hay đoạn.\n"
7155 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
7157 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7158 msgid ""
7159 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7160 "<b>Click</b> to select."
7161 msgstr ""
7162 " • <b>Kéo</b> để tạo một hình sao.\n"
7163 " • <b>Kéo điều khiển</b> để sửa đổi hình của sao.\n"
7164 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
7166 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7167 msgid ""
7168 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7169 "shape. <b>Click</b> to select."
7170 msgstr ""
7171 " • <b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc.\n"
7172 " • <b>Kéo điều khiển</b> để sửa đổi hình của xoắn ốc.\n"
7173 " • <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn"
7175 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7176 msgid ""
7177 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7178 "append to selected path."
7179 msgstr ""
7180 " • <b>Kéo</b> để tạo một đường vẽ bằng tay.\n"
7181 " • Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để phụ thêm đường vào đường dẫn đã chọn."
7183 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7184 msgid ""
7185 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7186 "append to selected path."
7187 msgstr ""
7188 " • <b>Nhấn</b> vào hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với "
7189 "phím:\n"
7190 " \t◦ <b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
7192 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7193 msgid ""
7194 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7195 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7196 "right) and angle (up/down)."
7197 msgstr ""
7198 " • <b>Kéo</b> để vẽ một nét viết đẹp; với phím\n"
7199 "\t◦ <b>Ctrl</b> để theo vết nét dẫn;\n"
7200 "\t◦ <b>Alt</b> để thay đổi bề rộng.\n"
7201 "\t◦ <b>phím mũi tên</b> điều chỉnh bề rộng (bên trái/phải) và góc (bên trên/"
7202 "dưới)."
7204 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7205 msgid ""
7206 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7207 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7208 msgstr ""
7209 " • <b>Kéo</b> hay <b>nhấn đôi</b> để tạo một dải màu trên các đối tượng đã "
7210 "chọn,\n"
7211 "  • <b>kéo móc</b> để điều chỉnh dải màu."
7213 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7214 msgid ""
7215 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7216 "zoom out."
7217 msgstr ""
7218 " • <b>Nhấn</b> vào hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to,\n"
7219 " • <b>Shift+nhấn</b> để thu nhỏ."
7221 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7222 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7223 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
7225 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7226 msgid ""
7227 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7228 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7229 "object's fill and stroke to the current setting."
7230 msgstr ""
7231 " • <b>Nhấn</b> vào để sơn vùng đã giới hạn;\n"
7232 " • <b>Shift+nhấn</b> để tạo hợp của vùng tô đầy mới và vùng chọn hiện thời;\n"
7233 " • <b>Ctrl+nhấn</b> để thay đổi kiểu tô đầy và nét của đối tượng đã nhấn "
7234 "thành thiết lập hiện thời."
7236 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7237 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7238 #, c-format
7239 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7240 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
7242 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7243 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7244 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7245 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
7247 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7248 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7249 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
7251 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7252 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7253 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
7255 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7256 msgid "Trace: No active desktop"
7257 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
7259 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7260 msgid "Invalid SIOX result"
7261 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
7263 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7264 msgid "Trace: No active document"
7265 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
7267 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7268 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7269 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
7271 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7272 msgid "Trace: Starting trace..."
7273 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
7275 #. ## inform the document, so we can undo
7276 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7277 msgid "Trace bitmap"
7278 msgstr "Đồ lại mảng ảnh"
7280 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7281 #, c-format
7282 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7283 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
7285 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7286 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7287 msgstr "<b>Chưa chọn gì !</b> Hãy lựa bề rộng những đối tượng cần điều chỉnh."
7289 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7290 #, c-format
7291 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7292 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7293 msgstr[0] "<b>Đang đẩy %d</b> đối tượng đã chọn"
7295 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7296 #, c-format
7297 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7298 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7299 msgstr[0] "<b>Đang thu nhỏ %d</b> đối tượng đã chọn"
7301 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7302 #, c-format
7303 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7304 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7305 msgstr[0] "<b>Đang phóng to %d</b> đối tượng đã chọn"
7307 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7308 #, c-format
7309 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7310 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7311 msgstr[0] "<b>Đang hấp dẫn %d</b> đối tượng đã chọn"
7313 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7314 #, c-format
7315 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7316 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7317 msgstr[0] "<b>Đang đẩy lùi %d</b> đối tượng đã chọn"
7319 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7320 #, c-format
7321 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7322 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7323 msgstr[0] "<b>Đang làm cho gồ ghề %d</b> đối tượng đã chọn"
7325 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7326 #, c-format
7327 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7328 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7329 msgstr[0] "<b>Đang sơn %d</b> đối tượng đã chọn"
7331 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7332 #, c-format
7333 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7334 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7335 msgstr[0] "<b>Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d</b> đối tượng đã chọnn"
7337 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7338 msgid "Push tweak"
7339 msgstr "Chỉnh đẩy"
7341 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7342 msgid "Shrink tweak"
7343 msgstr "Chỉnh thu nhỏ"
7345 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7346 msgid "Grow tweak"
7347 msgstr "Chỉnh phóng to"
7349 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7350 msgid "Attract tweak"
7351 msgstr "Chỉnh hấp dẫn"
7353 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7354 msgid "Repel tweak"
7355 msgstr "Chỉnh đẩy lùi"
7357 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7358 msgid "Roughen tweak"
7359 msgstr "Chỉnh làm cho gồ ghề"
7361 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7362 msgid "Color paint tweak"
7363 msgstr "Chỉnh sơn màu"
7365 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7366 msgid "Color jitter tweak"
7367 msgstr "Chỉnh bù màu"
7369 #. Item dialog
7370 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7371 msgid "Object _Properties"
7372 msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
7374 #. Select item
7375 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7376 msgid "_Select This"
7377 msgstr "_Chọn đồ này"
7379 #. Create link
7380 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7381 msgid "_Create Link"
7382 msgstr "Tạo _liên kết"
7384 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7385 msgid "Create link"
7386 msgstr "Tạo liên kết"
7388 #. "Ungroup"
7389 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7390 msgid "_Ungroup"
7391 msgstr "_Rã nhóm"
7393 #. Link dialog
7394 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7395 msgid "Link _Properties"
7396 msgstr "Th_uộc tính liên kết"
7398 #. Select item
7399 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7400 msgid "_Follow Link"
7401 msgstr "Th_eo liên kết"
7403 #. Reset transformations
7404 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7405 msgid "_Remove Link"
7406 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
7408 #. Link dialog
7409 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7410 msgid "Image _Properties"
7411 msgstr "Th_uộc tính ảnh"
7413 #. Item dialog
7414 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7415 msgid "_Fill and Stroke"
7416 msgstr "_Tô và Nét"
7418 #. *
7419 #. * Constructor
7420 #.
7421 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7422 msgid "About Inkscape"
7423 msgstr "Giới thiệu Inkscape"
7425 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7426 msgid "_Splash"
7427 msgstr "_Giật gân"
7429 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7430 msgid "_Authors"
7431 msgstr "_Tác giả"
7433 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7434 msgid "_Translators"
7435 msgstr "_Dịch giả"
7437 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7438 msgid "_License"
7439 msgstr "Giấy _phép"
7441 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7442 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7443 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7444 #.
7445 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7446 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7447 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7448 #. string here should be changed.)
7449 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7450 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7451 #. should be in UTF-*8..
7452 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7453 msgid "about.svg"
7454 msgstr "about.svg"
7456 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7457 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7458 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7459 msgid "translator-credits"
7460 msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
7462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7464 msgid "Align"
7465 msgstr "Sắp hàng"
7467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7469 msgid "Distribute"
7470 msgstr "Phân phối"
7472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7474 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
7476 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7479 msgid "H:"
7480 msgstr "N:"
7482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7484 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
7486 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7488 msgid "V:"
7489 msgstr "D:"
7491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7494 msgid "Remove overlaps"
7495 msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo"
7497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7499 msgid "Arrange connector network"
7500 msgstr "Sắp đặt mạng bộ kết nối"
7502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7503 msgid "Unclump"
7504 msgstr "Tháo cục"
7506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7507 msgid "Randomize positions"
7508 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
7510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7511 msgid "Distribute text baselines"
7512 msgstr "Phân phối các đường cơ bản văn bản"
7514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7515 msgid "Align text baselines"
7516 msgstr "Sắp hàng các đường cơ bản văn bản"
7518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7519 msgid "Connector network layout"
7520 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
7522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7523 msgid "Nodes"
7524 msgstr "Nút"
7526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7527 msgid "Relative to: "
7528 msgstr "Tương đối với: "
7530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7531 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7532 msgstr "Sắp hàng bên trái neo các bên phải của đối tượng"
7534 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7535 msgid "Align left sides"
7536 msgstr "Sắp hàng bên trái"
7538 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7539 msgid "Center on vertical axis"
7540 msgstr "Giữa lại theo trục thẳng đứng"
7542 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7543 msgid "Align right sides"
7544 msgstr "Sắp hàng bên phải"
7546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7547 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7548 msgstr "Sắp hàng bên phải neo các bên trái của đối tượng"
7550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7551 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7552 msgstr "Sắp hàng bên trên neo các bên dưới của đối tượng"
7554 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7555 msgid "Align tops"
7556 msgstr "Sắp hàng bên trên"
7558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7559 msgid "Center on horizontal axis"
7560 msgstr "Giữa lại theo trục nằm ngang"
7562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7563 msgid "Align bottoms"
7564 msgstr "Sắp hàng bên dưới"
7566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7567 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7568 msgstr "Sắp hàng bên dưới neo các bên trên của đối tượng"
7570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7571 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7572 msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản"
7574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7575 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7576 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản"
7578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7579 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7580 msgstr "Làm cho các khe nằm ngang giữa hai đối tượng là trùng"
7582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7583 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7584 msgstr "Phân phối đều các bên trái"
7586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7587 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7588 msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều ngang"
7590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7591 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7592 msgstr "Phân phối đều các bên phải"
7594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7595 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7596 msgstr "Làm cho các khe thẳng đứng giữa hai đối tượng là trùng"
7598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7599 msgid "Distribute tops equidistantly"
7600 msgstr "Phân phối đều các bên trên"
7602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7603 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7604 msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều dọc"
7606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7607 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7608 msgstr "Phân phối đều các bên dưới"
7610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7611 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7612 msgstr "Phân phối theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản"
7614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7615 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7616 msgstr "Phân phối theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản"
7618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7619 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7620 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
7622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7623 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7624 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử làm trùng các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
7626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7627 msgid ""
7628 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7629 "overlap"
7630 msgstr ""
7631 "Di chuyển ít nhất có thể các đối tượng, ngăn cản hai hộp giới hạn chồng chéo"
7633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7635 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7636 msgstr "Sắp đặt đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
7638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7639 msgid "Align selected nodes horizontally"
7640 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các nút đã chọn"
7642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7643 msgid "Align selected nodes vertically"
7644 msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các nút đã chọn"
7646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7647 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7648 msgstr "Phân phối theo chiều ngang các nút đã chọn"
7650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7651 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7652 msgstr "Phân phối theo chiều dọc các nút đã chọn"
7654 #. Rest of the widgetry
7655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7656 msgid "Last selected"
7657 msgstr "Chọn cuối"
7659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7660 msgid "First selected"
7661 msgstr "Chọn đầu"
7663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7664 msgid "Biggest item"
7665 msgstr "Mục lớn nhất"
7667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7668 msgid "Smallest item"
7669 msgstr "Mục nhỏ nhất"
7671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7673 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7674 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7675 msgid "Page"
7676 msgstr "Trang"
7678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7679 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7680 msgid "Drawing"
7681 msgstr "Bản vẽ"
7683 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7684 msgid "Metadata"
7685 msgstr "Siêu dữ liệu"
7687 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7688 msgid "License"
7689 msgstr "Giấy phép"
7691 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7692 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7693 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
7695 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7696 msgid "<b>License</b>"
7697 msgstr "<b>Giấy phép</b>"
7699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7700 msgid "Create new grid."
7701 msgstr "Tạo lưới mới."
7703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7704 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7705 msgid "_Remove"
7706 msgstr "_Bỏ"
7708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7709 msgid "Remove selected grid."
7710 msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
7712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7713 msgid "Guides"
7714 msgstr "Nét dẫn"
7716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
7718 msgid "Grids"
7719 msgstr "Lưới"
7721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
7722 msgid "Snap"
7723 msgstr "Đính"
7725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7726 msgid "Snap points"
7727 msgstr "Đính điểm"
7729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7730 msgid "Back_ground:"
7731 msgstr "_Nền:"
7733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7734 msgid "Background color"
7735 msgstr "Màu nền"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7738 msgid ""
7739 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7740 msgstr ""
7741 "Màu và hệ số trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất khẩu mảng ảnh)"
7743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7744 msgid "Show page _border"
7745 msgstr "Hiện _viền trang"
7747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7748 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7749 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang hình chữ nhất."
7751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7752 msgid "Border on _top of drawing"
7753 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
7755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7756 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7757 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ."
7759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7760 msgid "Border _color:"
7761 msgstr "_Màu viền:"
7763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7764 msgid "Page border color"
7765 msgstr "Màu viền của trang."
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7768 msgid "Color of the page border"
7769 msgstr "Màu của viền trang."
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7772 msgid "_Show border shadow"
7773 msgstr "Hiện _bóng viền"
7775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7776 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7777 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới"
7779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7780 msgid "Default _units:"
7781 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
7783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7784 msgid "<b>General</b>"
7785 msgstr "<b>Chung</b>"
7787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7788 msgid "<b>Border</b>"
7789 msgstr "<b>Viền</b>"
7791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7792 msgid "<b>Format</b>"
7793 msgstr "<b>Định dạng</b>"
7795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7796 msgid "Show _guides"
7797 msgstr "HIện nét _dẫn"
7799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7800 msgid "Show or hide guides"
7801 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn"
7803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7804 msgid "Guide co_lor:"
7805 msgstr "_Màu nét dẫn:"
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7808 msgid "Guideline color"
7809 msgstr "Màu nét dẫn"
7811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7812 msgid "Color of guidelines"
7813 msgstr "Màu của các nét dẫn"
7815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7816 msgid "_Highlight color:"
7817 msgstr "Màu tô _sáng:"
7819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7820 msgid "Highlighted guideline color"
7821 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
7823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7824 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7825 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột"
7827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7828 msgid "_Snap guides while dragging"
7829 msgstr "Đính nét dẫn tr_ong khi kéo"
7831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7832 #, fuzzy
7833 msgid ""
7834 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7835 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7836 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7837 msgstr ""
7838 "Trong khi kéo nết dẫn, đính nút đối tượng hay góc hộp giới hạn (cũng phải "
7839 "hiệu lực mục « Đính nút » hay « Đính góc hộp giới hạn » trên thẻ « Đính »)"
7841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7842 msgid "<b>Guides</b>"
7843 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
7845 #. General options
7846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7847 #, fuzzy
7848 msgid "_Enable snapping"
7849 msgstr "Bật đính"
7851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
7852 msgid "Toggle snapping on or off"
7853 msgstr "Bật/tắt chức năng đính"
7855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7856 msgid "_Bounding box corners"
7857 msgstr "_Góc hộp giới hạn"
7859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7860 #, fuzzy
7861 msgid ""
7862 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7863 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7864 msgstr ""
7865 "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các hộp giới "
7866 "hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa chọn)"
7868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7869 msgid "_Nodes"
7870 msgstr "_Nút"
7872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7873 msgid ""
7874 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7875 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7876 "paths and to other nodes"
7877 msgstr ""
7879 #. Options for snapping to objects
7880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Snap to path_s"
7883 msgstr "Đín_h đường dẫn"
7885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7886 msgid "Snap nodes to object paths"
7887 msgstr "Đính nút tới đường dẫn đối tượng"
7889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7890 msgid "Snap to n_odes"
7891 msgstr "Dinh _nút"
7893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7894 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7895 msgstr "Đính các nút với nét dẫn tới các nút đối tượng"
7897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7898 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7899 msgstr "Đính góc hộ_p giới hạn"
7901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7902 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7903 msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới các góc hộp giới hạn khác"
7905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7908 msgstr "Đính _cạnh hộp giới hạn"
7910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7911 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7912 msgstr "Đính các cạnh hộp giới hạn và nét dẫn tới các cạnh hộp giới hạn khác"
7914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7915 msgid "Snap _distance"
7916 msgstr "Kh_oảng đính"
7918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7919 msgid "Snap only when _closer than:"
7920 msgstr ""
7922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7923 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7924 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đối tượng"
7926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7927 msgid ""
7928 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7929 "specified below"
7930 msgstr ""
7931 "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong "
7932 "phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7934 #. Options for snapping to grids
7935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Snap d_istance"
7938 msgstr "Kh_oảng đính"
7940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7941 msgid "Snap only when c_loser than:"
7942 msgstr ""
7944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7945 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7946 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới"
7948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7949 msgid ""
7950 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7951 "specified below"
7952 msgstr ""
7953 "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm "
7954 "vi đã ghi rõ bên dưới"
7956 #. Options for snapping to guides
7957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7958 msgid "Snap dist_ance"
7959 msgstr "Khoản_g đĩnh"
7961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7962 msgid "Snap only when close_r than:"
7963 msgstr ""
7965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7966 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7967 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính nét dẫn"
7969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7970 msgid ""
7971 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7972 "below"
7973 msgstr ""
7974 "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính nét dẫn khi nó nằm bên trong phạm vi "
7975 "đã ghi rõ bên dưới"
7977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7978 msgid "<b>Snapping</b>"
7979 msgstr "<b>Đính</b>"
7981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7982 msgid "<b>What snaps</b>"
7983 msgstr "<b>Cái gì đính</b>"
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7986 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7987 msgstr "<b>Đính đối tượng</b>"
7989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7990 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7991 msgstr "<b>Đính lưới</b>"
7993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7994 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7995 msgstr "<b>Đính nét dẫn</b>"
7997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7998 msgid "_Grid with guides"
7999 msgstr "_Lưới có nét dẫn"
8001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
8002 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8003 msgstr "Giao khi đính lưới/nết dẫn"
8005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
8006 msgid "_Line segments"
8007 msgstr "Đ_oạn đường"
8009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
8010 msgid ""
8011 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8012 "the previous tab)"
8013 msgstr ""
8014 "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường dẫn », "
8015 "xem thẻ trước)"
8017 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Rotation _center"
8021 msgstr "Xoay (độ)"
8023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
8024 #, fuzzy
8025 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8026 msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay nét dẫn"
8028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
8029 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8030 msgstr "<b>Đính giao của</b>"
8032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
8033 #, fuzzy
8034 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8035 msgstr "<b>Đính giao của</b>"
8037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
8038 msgid "<b>Creation</b>"
8039 msgstr "<b>Tạo</b>"
8041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
8042 msgid "<b>Defined grids</b>"
8043 msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
8045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
8046 msgid "Remove grid"
8047 msgstr "Bỏ lưới"
8049 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8050 msgid "Export"
8051 msgstr "Xuất"
8053 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8054 msgid "Information"
8055 msgstr "Thông tin"
8057 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8058 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8059 msgid "Help"
8060 msgstr "Trợ giúp"
8062 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8063 msgid "Parameters"
8064 msgstr "Tham số"
8066 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8067 #, fuzzy
8068 msgid "No preview"
8069 msgstr "Xem thử"
8071 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8072 msgid "too large for preview"
8073 msgstr ""
8075 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Enable preview"
8078 msgstr "Bật đính"
8080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8081 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8082 #, fuzzy
8083 msgid "All Inkscape Files"
8084 msgstr "Mọi hình"
8086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8087 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8088 #, fuzzy
8089 msgid "All Files"
8090 msgstr "Mọi kiểu"
8092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8093 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8094 #, fuzzy
8095 msgid "All Images"
8096 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
8098 #. ###### Add the file types menu
8099 #. createFilterMenu();
8100 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8101 #. ###### File options
8102 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8103 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8105 msgid "Append filename extension automatically"
8106 msgstr ""
8108 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8109 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Guess from extension"
8112 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
8114 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Left edge of source"
8117 msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
8119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8120 msgid "Top edge of source"
8121 msgstr ""
8123 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Right edge of source"
8126 msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
8128 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8129 msgid "Bottom edge of source"
8130 msgstr ""
8132 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Source width"
8135 msgstr "Co giãn bề rộng"
8137 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Source height"
8140 msgstr "Bề cao che mờ"
8142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Destination width"
8145 msgstr "Đích in"
8147 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Destination height"
8150 msgstr "Ánh sáng ở xa"
8152 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Resolution (dots per inch)"
8155 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
8157 #. #########################################
8158 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8159 #. #########################################
8160 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8161 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8162 #, fuzzy
8163 msgid "Document"
8164 msgstr "Tài liệu đã được lưu."
8166 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8167 #, fuzzy
8168 msgid "Custom"
8169 msgstr "Tự _chọn"
8171 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8172 #, fuzzy
8173 msgid "Cairo"
8174 msgstr "Than gỗ"
8176 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8177 msgid "Antialias"
8178 msgstr ""
8180 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Background"
8183 msgstr "_Nền:"
8185 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Destination"
8188 msgstr "Đích in"
8190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8191 msgid "Fill"
8192 msgstr "Tô"
8194 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8195 msgid "Stroke _paint"
8196 msgstr "_Sơn nét"
8198 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8199 msgid "Stroke st_yle"
8200 msgstr "_Kiểu nét"
8202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8203 msgid "Light Source:"
8204 msgstr "Nguồn ánh sáng:"
8206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8208 msgid "Location"
8209 msgstr "Vị trí"
8211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8212 msgid "Points At"
8213 msgstr "Điểm ở"
8215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8216 msgid "Specular Exponent"
8217 msgstr "Mũ long lanh"
8219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8220 msgid "Cone Angle"
8221 msgstr "Góc nón"
8223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8224 msgid "New light source"
8225 msgstr "Nguồn ánh sáng mới"
8227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8228 msgid "_Duplicate"
8229 msgstr "_Nhân đôi"
8231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8232 msgid "_Filter"
8233 msgstr "_Lọc"
8235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8236 msgid "R_ename"
8237 msgstr "Tha_y tên"
8239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8240 msgid "Rename filter"
8241 msgstr "Thay tên bộ lọc"
8243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8244 msgid "Apply filter"
8245 msgstr "Áp dụng bộ lọc"
8247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8248 msgid "Add filter"
8249 msgstr "Thêm bộ lọc"
8251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8252 msgid "Remove filter"
8253 msgstr "Bỏ bộ lọc"
8255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8256 msgid "Duplicate filter"
8257 msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
8259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8260 msgid "_Effect"
8261 msgstr "_Hiệu ứng"
8263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8264 msgid "Connections"
8265 msgstr "Bộ kết nối"
8267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8268 msgid "Remove merge node"
8269 msgstr "Bỏ nút trộn"
8271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8272 msgid "Reorder filter primitive"
8273 msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
8275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8276 msgid "Add Effect:"
8277 msgstr "Thêm hiệu ứng:"
8279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8280 msgid "No effect selected"
8281 msgstr "Chưa chọn hiệu ứng"
8283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8284 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8285 msgstr "<b>Tham số hiệu ứng</b>"
8287 #. # end multiple scan
8288 #. ## end mode page
8289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8291 msgid "Mode"
8292 msgstr "Chế độ"
8294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8295 msgid "Value(s)"
8296 msgstr "Giá trị"
8298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8299 msgid "Slope"
8300 msgstr "Dốc"
8302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8303 msgid "Intercept"
8304 msgstr "Điểm chắn"
8306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8308 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8309 msgid "Exponent"
8310 msgstr "Mũ"
8312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8314 msgid "Operator"
8315 msgstr "Toán tử"
8317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8318 msgid "K1"
8319 msgstr "K1"
8321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8322 msgid "K2"
8323 msgstr "K2"
8325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8326 msgid "K3"
8327 msgstr "K3"
8329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8330 msgid "K4"
8331 msgstr "K4"
8333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8334 msgid "Target"
8335 msgstr "Đích"
8337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8338 msgid "Kernel"
8339 msgstr "Hạt"
8341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8342 msgid "Divisor"
8343 msgstr "Ước số"
8345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8346 msgid "Bias"
8347 msgstr "Khuynh hướng"
8349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8350 msgid "Edge Mode"
8351 msgstr "Chế độ cạnh"
8353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8354 msgid "Preserve Alpha"
8355 msgstr "Bảo tồn Anfa"
8357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8358 msgid "Diffuse Color"
8359 msgstr "Khuếch tán màu"
8361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8363 msgid "Surface Scale"
8364 msgstr "Tỷ lệ mặt"
8366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8368 msgid "Constant"
8369 msgstr "Hằng"
8371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8373 msgid "Kernel Unit Length"
8374 msgstr "Chiều dài đơn vị hạt"
8376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8377 msgid "X Channel"
8378 msgstr "Kênh X"
8380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8381 msgid "Y Channel"
8382 msgstr "Kênh Y"
8384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8385 msgid "Flood Color"
8386 msgstr "Màu tràn ngập"
8388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8389 msgid "Standard Deviation"
8390 msgstr "Độ lệch chuẩn"
8392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8393 msgid "Delta X"
8394 msgstr "δx"
8396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8397 msgid "Delta Y"
8398 msgstr "δy"
8400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8401 msgid "Specular Color"
8402 msgstr "Màu long lanh"
8404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8405 msgid "Stitch Tiles"
8406 msgstr "Khâu các đá lát"
8408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8409 msgid "Base Frequency"
8410 msgstr "Tần số cơ bản"
8412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8413 msgid "Octaves"
8414 msgstr "Quãng tám"
8416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8417 msgid "Seed"
8418 msgstr "Hạt"
8420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8421 msgid "Add filter primitive"
8422 msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn"
8424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8425 msgid "Remove filter primitive"
8426 msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
8428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8429 msgid "Duplicate filter primitive"
8430 msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
8432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8433 msgid "Set filter primitive attribute"
8434 msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn"
8436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8437 msgid "Mouse"
8438 msgstr "Chuột"
8440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8441 msgid "Grab sensitivity:"
8442 msgstr "Độ nhạy bắt:"
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8449 msgid "pixels"
8450 msgstr "điểm ảnh"
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8453 msgid ""
8454 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8455 "with mouse (in screen pixels)"
8456 msgstr ""
8457 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột "
8458 "(theo điểm ảnh trên màn hình)."
8460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8461 msgid "Click/drag threshold:"
8462 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
8464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8465 msgid ""
8466 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8467 msgstr ""
8468 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
8469 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8472 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8473 msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8476 msgid ""
8477 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8478 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8479 "mouse)"
8480 msgstr ""
8481 "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này "
8482 "chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng "
8483 "nó làm con chuột)."
8485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8486 msgid "Scrolling"
8487 msgstr "Cuộn"
8489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8490 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8491 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
8493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8494 msgid ""
8495 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8496 "(horizontally with Shift)"
8497 msgstr ""
8498 "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn "
8499 "hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)."
8501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8502 msgid "Ctrl+arrows"
8503 msgstr "Ctrl+mũi tên"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8506 msgid "Scroll by:"
8507 msgstr "Cuộn theo :"
8509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8510 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8511 msgstr ""
8512 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn "
8513 "hình)."
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8516 msgid "Acceleration:"
8517 msgstr "Tăng tốc:"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8520 msgid ""
8521 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8522 "acceleration)"
8523 msgstr ""
8524 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
8525 "tăng tốc)."
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8528 msgid "Autoscrolling"
8529 msgstr "Tự động cuộn"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8532 msgid "Speed:"
8533 msgstr "Tốc độ :"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8536 msgid ""
8537 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8538 "autoscroll off)"
8539 msgstr ""
8540 "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự "
8541 "động cuộn)."
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8546 msgid "Threshold:"
8547 msgstr "Ngưỡng:"
8549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8550 msgid ""
8551 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8552 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8553 msgstr ""
8554 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; "
8555 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
8557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8558 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8559 msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím dài"
8561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8562 msgid ""
8563 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8564 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8565 "Selector tool (default)."
8566 msgstr ""
8567 "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím dài và kéo bằng cái nút bên trái trên "
8568 "chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không "
8569 "thì phím dài chuyển đổi tạm thời sang công cụ lựa chọn (mặc định)."
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8572 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8573 msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8576 msgid ""
8577 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8578 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8579 msgstr ""
8580 "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột:\n"
8581 " • không ấn Ctrl — thu phóng\n"
8582 " • ấn giữ Ctrl — cuộn vùng vẽ\n"
8583 "Không thì\n"
8584 " • không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ\n"
8585 " • ấn giữ Ctrl — thu phóng"
8587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8588 msgid "Steps"
8589 msgstr "Bước"
8591 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8593 msgid "Arrow keys move by:"
8594 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8597 msgid ""
8598 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8599 "(in px units)"
8600 msgstr ""
8601 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
8602 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
8604 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8606 msgid "> and < scale by:"
8607 msgstr "> và < co giãn theo :"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8610 msgid ""
8611 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8612 msgstr ""
8613 "Việc bấm phím > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
8614 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
8616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8617 msgid "Inset/Outset by:"
8618 msgstr "Bù vào/ra theo :"
8620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8621 msgid ""
8622 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8623 msgstr ""
8624 "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm "
8625 "ảnh)."
8627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8628 msgid "Compass-like display of angles"
8629 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8632 msgid ""
8633 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8634 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8635 "counterclockwise"
8636 msgstr ""
8637 "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến "
8638 "360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, "
8639 "dương theo ngược chiều."
8641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8642 msgid "Rotation snaps every:"
8643 msgstr "Xoay đính sau mỗi:"
8645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8646 msgid "degrees"
8647 msgstr "độ °"
8649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8650 msgid ""
8651 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8652 "[ or ] rotates by this amount"
8653 msgstr ""
8654 "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc bấm phím ngoặc "
8655 "vuông [ hay ] cũng xoay theo số độ này."
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8658 msgid "Zoom in/out by:"
8659 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8662 msgid ""
8663 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8664 "multiplier"
8665 msgstr ""
8666 "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
8667 "phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này."
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8670 msgid "Show selection cue"
8671 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8674 msgid ""
8675 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8676 msgstr ""
8677 "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay "
8678 "không"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8681 msgid "Enable gradient editing"
8682 msgstr "Bật chỉnh sửa dải màu"
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8685 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8686 msgstr ""
8687 "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị các điều khiển chỉnh sửa dải màu, hay không"
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8690 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8691 msgstr ""
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8694 msgid ""
8695 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8696 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8697 msgstr ""
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
8700 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8701 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> từ đó cần bắt kiểu dáng."
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
8704 msgid ""
8705 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8706 "objects."
8707 msgstr ""
8708 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng."
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8711 msgid "Create new objects with:"
8712 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
8715 msgid "Last used style"
8716 msgstr "Kiểu dáng dùng cuối"
8718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
8719 msgid "Apply the style you last set on an object"
8720 msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng."
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8723 msgid "This tool's own style:"
8724 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
8727 msgid ""
8728 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8729 "the button below to set it."
8730 msgstr ""
8731 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
8732 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
8734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8735 msgid "Take from selection"
8736 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
8739 msgid "This tool's style of new objects"
8740 msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
8742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
8743 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8744 msgstr ""
8745 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8748 msgid "Tools"
8749 msgstr "Công cụ"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
8752 msgid "Width is in absolute units"
8753 msgstr "Bề rộng theo đơn vị tuyệt đối"
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8756 msgid "Select new path"
8757 msgstr "Chọn đường dẫn mới"
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8760 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8761 msgstr "Đừng đính bộ kết nối tới đối tượng văn bản"
8763 #. Selector
8764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8765 msgid "Selector"
8766 msgstr "Bộ chọn"
8768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8769 msgid "When transforming, show:"
8770 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
8772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8773 msgid "Objects"
8774 msgstr "Đối tượng"
8776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8777 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8778 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
8780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8781 msgid "Box outline"
8782 msgstr "Nét ngoài hộp"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8785 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8786 msgstr ""
8787 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8790 msgid "Per-object selection cue:"
8791 msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8794 msgid "No per-object selection indication"
8795 msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8798 msgid "Mark"
8799 msgstr "Dấu"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8802 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8803 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8806 msgid "Box"
8807 msgstr "Hộp"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8810 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8811 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó"
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8814 msgid "Bounding box to use:"
8815 msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:"
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8818 msgid "Visual bounding box"
8819 msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ"
8821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8822 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8823 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có bề rộng nét, các dấu hiệu, các lề lọc v.v."
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
8826 msgid "Geometric bounding box"
8827 msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8830 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8831 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường dẫn trần"
8833 #. Node
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8835 msgid "Node"
8836 msgstr "Nút"
8838 #. Tweak
8839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
8840 msgid "Tweak"
8841 msgstr "Chỉnh"
8843 #. Zoom
8844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
8845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8846 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8847 msgid "Zoom"
8848 msgstr "Thu Phóng"
8850 #. Shapes
8851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8852 msgid "Shapes"
8853 msgstr "Hình"
8855 #. Pencil
8856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
8857 msgid "Pencil"
8858 msgstr "Bút chì"
8860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8862 msgid "Tolerance:"
8863 msgstr "Chịu đựng:"
8865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
8866 msgid ""
8867 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8868 "values produce more uneven paths with more nodes"
8869 msgstr ""
8870 "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
8871 "tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường dẫn ít phẳng hơn có nút nhiều hơn."
8873 #. Pen
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
8875 msgid "Pen"
8876 msgstr "Bút"
8878 #. Calligraphy
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
8880 msgid "Calligraphy"
8881 msgstr "Viết đẹp"
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
8884 msgid ""
8885 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8886 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8887 msgstr ""
8888 "Bật tùy chọn này thì bề rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không "
8889 "phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì bề rộng của bút phụ thuộc vào hệ số "
8890 "thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
8892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8893 msgid ""
8894 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8895 "selection)"
8896 msgstr ""
8897 "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ "
8898 "đã chọn trước)"
8900 #. Paint Bucket
8901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
8902 msgid "Paint Bucket"
8903 msgstr "Xô sơn"
8905 #. Gradient
8906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
8907 msgid "Gradient"
8908 msgstr "Dải màu"
8910 #. Connector
8911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
8912 msgid "Connector"
8913 msgstr "Bộ kết nối"
8915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8916 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8917 msgstr ""
8918 "Bật tùy chọn này thì những điểm đính bộ kết nối sẽ không hiển thị cho đối "
8919 "tượng kiểu văn bản"
8921 #. Dropper
8922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
8923 msgid "Dropper"
8924 msgstr "Bút chọn màu"
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8927 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8928 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
8930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8931 msgid "Remember and use last window's geometry"
8932 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
8934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8935 msgid "Don't save window geometry"
8936 msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8940 msgid "Dockable"
8941 msgstr "Thả neo được"
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8945 msgid "Floating"
8946 msgstr "Nổi"
8948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8949 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8950 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
8952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8953 msgid "Zoom when window is resized"
8954 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
8956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8957 msgid "Show close button on dialogs"
8958 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
8960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8961 msgid "Aggressive"
8962 msgstr "Năng nổ"
8964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8965 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8966 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)"
8968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8969 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8970 msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :"
8972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8973 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8974 msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
8976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
8977 msgid ""
8978 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8979 "preferences)"
8980 msgstr ""
8981 "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào "
8982 "tùy thích người dùng)"
8984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8985 msgid ""
8986 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8987 "document)"
8988 msgstr ""
8989 "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin "
8990 "này vào cùng tài liệu)"
8992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8993 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8994 msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):"
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8997 msgid "Dialogs on top:"
8998 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9001 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9002 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9005 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9006 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9009 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9010 msgstr ""
9011 "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ "
9012 "nào đó"
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
9015 msgid ""
9016 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9017 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9018 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9019 msgstr ""
9020 "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan "
9021 "trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút "
9022 "thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)"
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9025 msgid "Miscellaneous:"
9026 msgstr "Linh tinh:"
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
9029 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9030 msgstr ""
9031 "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
9034 msgid ""
9035 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9036 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9037 "above the right scrollbar)"
9038 msgstr ""
9039 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
9040 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
9041 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
9044 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9045 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)"
9047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9048 msgid "Windows"
9049 msgstr "Cửa sổ"
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9052 msgid "Move in parallel"
9053 msgstr "Di chuyển song song"
9055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
9056 msgid "Stay unmoved"
9057 msgstr "Không di chuyển"
9059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
9060 msgid "Move according to transform"
9061 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9064 msgid "Are unlinked"
9065 msgstr "Bị bỏ liên kết"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
9068 msgid "Are deleted"
9069 msgstr "Bị xoá"
9071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9072 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9073 msgstr ""
9074 "Khi đồ gốc di chuyển, các bản sao và khoảng bù đã liên kết của nó đều :"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
9077 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9078 msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc."
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
9081 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9082 msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển."
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9085 msgid ""
9086 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9087 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9088 "original."
9089 msgstr ""
9090 "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
9091 "dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản "
9092 "gốc của nó."
9094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
9095 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9096 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :"
9098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
9099 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9100 msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
9102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
9103 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9104 msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó."
9106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
9107 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9108 msgstr ""
9109 "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường dẫn xén hay mặt nạ"
9111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
9112 msgid ""
9113 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9114 msgstr ""
9115 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường dẫn xén hay mặt nạ"
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9118 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9119 msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường dẫn xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9122 msgid ""
9123 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9124 "drawing"
9125 msgstr ""
9126 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
9127 "mặt nạ"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9130 msgid "Clippaths and masks"
9131 msgstr "Đường dẫn xén và mặt nạ"
9133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
9134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9135 msgid "Scale stroke width"
9136 msgstr "Co giãn bề rộng nét"
9138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
9139 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9140 msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật"
9142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
9143 msgid "Transform gradients"
9144 msgstr "Chuyển dạng dải màu"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
9147 msgid "Transform patterns"
9148 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
9150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
9151 msgid "Optimized"
9152 msgstr "Tối ưu"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
9155 msgid "Preserved"
9156 msgstr "Đã bảo tồn"
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9160 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9161 msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn bề rộng nét theo cùng một số"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
9164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9165 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9166 msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn"
9168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9170 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9171 msgstr "Chuyển dạng dải màu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
9174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9175 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9176 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
9178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9179 msgid "Store transformation:"
9180 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9183 msgid ""
9184 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9185 "attribute"
9186 msgstr ""
9187 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
9188 "chuyển dạng « transform= »"
9190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9191 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9192 msgstr ""
9193 "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9196 msgid "Transforms"
9197 msgstr "Chuyển dạng"
9199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
9200 msgid "Best quality (slowest)"
9201 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
9203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9204 msgid "Better quality (slower)"
9205 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
9207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9208 msgid "Average quality"
9209 msgstr "Chất lượng vừa"
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9212 msgid "Lower quality (faster)"
9213 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9216 msgid "Lowest quality (fastest)"
9217 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
9220 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9221 msgstr "Chất lượng che mờ Gauss để trình bày:"
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
9224 msgid ""
9225 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9226 "always uses best quality)"
9227 msgstr ""
9228 "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to "
9229 "nhiều (việc xuất khẩu ảnh mảng lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)"
9231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
9232 msgid "Better quality, but slower display"
9233 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9236 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9237 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9240 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9241 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9244 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9245 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
9247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9248 msgid "Filters"
9249 msgstr "Bộ lọc"
9251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
9252 msgid "Select in all layers"
9253 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
9255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9256 msgid "Select only within current layer"
9257 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại"
9259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9260 msgid "Select in current layer and sublayers"
9261 msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ"
9263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9266 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
9268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Ignore locked objects and layers"
9271 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9274 msgid "Deselect upon layer change"
9275 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
9277 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9279 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9280 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9283 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9284 msgstr ""
9285 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9288 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9289 msgstr ""
9290 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện "
9291 "tại"
9293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9294 msgid ""
9295 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9296 "its sublayers"
9297 msgstr ""
9298 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại "
9299 "và các lớp phụ của nó"
9301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9302 #, fuzzy
9303 msgid ""
9304 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9305 "themselves or by being in a hidden layer)"
9306 msgstr ""
9307 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
9308 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9311 #, fuzzy
9312 msgid ""
9313 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9314 "themselves or by being in a locked layer)"
9315 msgstr ""
9316 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
9317 "nhóm hay lớp bị khoá)"
9319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9320 msgid ""
9321 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9322 "current layer changes"
9323 msgstr ""
9324 "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay "
9325 "đổi"
9327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9328 msgid "Selecting"
9329 msgstr "Lựa chọn"
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9332 msgid "Default export resolution:"
9333 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
9335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9336 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9337 msgstr ""
9338 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất"
9340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9341 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9342 msgstr "Tên máy phục vụ thư viện Open Clip Art Library:"
9344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
9345 msgid ""
9346 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9347 "Import and Export to OCAL function."
9348 msgstr ""
9349 "Tên máy phục vụ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « "
9350 "Nhập » và « Xuất dạng OCAL »."
9352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
9353 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9354 msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:"
9356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9357 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9358 msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
9360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9361 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9362 msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:"
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9365 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9366 msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9369 msgid "Import/Export"
9370 msgstr "Nhập/Xuất"
9372 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9374 msgid "Perceptual"
9375 msgstr "Dựa vào nhận thức"
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9378 msgid "Relative Colorimetric"
9379 msgstr "Sắc kế tương đối"
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9382 msgid "Absolute Colorimetric"
9383 msgstr "Sắc kế tuyệt đối"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
9386 #, fuzzy
9387 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9388 msgstr "(Ghi chú : chức năng « Quản lý màu » bị tắt trong bản xây dựng này)"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Display adjustment"
9393 msgstr "Điều chỉnh màn hình"
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
9396 msgid "Display profile:"
9397 msgstr "Hồ sơ màn hình:"
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
9400 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9401 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
9403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9404 msgid "Retrieve profile from display"
9405 msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình"
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
9408 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9409 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC."
9411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
9412 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9413 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình."
9415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9416 msgid "Display rendering intent:"
9417 msgstr "Ý định vẽ màn hình:"
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9421 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9422 msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
9425 msgid "Proofing"
9426 msgstr "Kiểm lỗi"
9428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9429 msgid "Simulate output on screen"
9430 msgstr "Mô phỏng kết xuất trên màn hình"
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9433 msgid "Simulates output of target device."
9434 msgstr "Mô phỏng kết xuất của thiết bị đích."
9436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9437 msgid "Mark out of gamut colors"
9438 msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi"
9440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9441 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9442 msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích."
9444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9445 msgid "Out of gamut warning color:"
9446 msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
9448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9449 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9450 msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi."
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9453 msgid "Device profile:"
9454 msgstr "Hồ sơ thiết bị:"
9456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9457 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9458 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng kết xuất thiết bị."
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9461 msgid "Device rendering intent:"
9462 msgstr "Ý định vẽ thiết bị:"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Black point compensation"
9467 msgstr "Bù điểm màu đen"
9469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9470 msgid "Enables black point compensation."
9471 msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen."
9473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9474 msgid "Preserve black"
9475 msgstr "Bảo tồn màu đen"
9477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
9478 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9479 msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)"
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9484 msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK"
9486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
9487 msgid "<none>"
9488 msgstr "<không có>"
9490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Color management"
9493 msgstr "Quản lý màu"
9495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9496 msgid "Default grid settings"
9497 msgstr "Thiết lập lưới mặc định"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9500 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9501 msgstr ""
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9504 msgid ""
9505 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9506 "of major grid line color."
9507 msgstr ""
9509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9511 msgid "Grid units"
9512 msgstr "Đơn vị lưới"
9514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9516 msgid "Origin X"
9517 msgstr "Gốc X"
9519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9521 msgid "Origin Y"
9522 msgstr "Gốc Y"
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
9525 msgid "Spacing X"
9526 msgstr "Khoảng cách X"
9528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9530 msgid "Spacing Y"
9531 msgstr "Khoảng cách Y"
9533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9535 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9536 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn."
9538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9540 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9541 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
9543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9545 msgid "Major grid line every"
9546 msgstr "Đường lưới chính mỗi"
9548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9549 msgid "Show dots instead of lines"
9550 msgstr "Hiện chấm thay cho đường"
9552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9553 msgid "Base length of z-axis"
9554 msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z"
9556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9557 msgid "Angle X"
9558 msgstr "Góc X"
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9561 msgid "Angle of x-axis"
9562 msgstr "Góc của trục X"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9565 msgid "Angle Z"
9566 msgstr "Góc Z"
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9569 msgid "Angle of z-axis"
9570 msgstr "Góc của trục Z"
9572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9573 msgid "Add label comments to printing output"
9574 msgstr "Thêm vào kết xuất in ấn các chú thích nhãn"
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
9577 msgid ""
9578 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9579 "rendered output for an object with its label"
9580 msgstr ""
9581 "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh "
9582 "dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
9584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9585 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9586 msgstr "Ngăn cản chia sẻ lời xác định dải màu"
9588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9589 msgid ""
9590 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9591 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9592 "may affect other objects using the same gradient"
9593 msgstr ""
9594 "Bật tùy chọn này thì các lời xác định dải màu dùng chung được nhân đôi tự "
9595 "động (tạo tiến trình con) khi thay đổi; bỏ chọn để cho phép chia sẻ lời xác "
9596 "định dải màu để mà hành động chỉnh sửa đối tượng này có thể có tác động đối "
9597 "tượng khác dùng cùng một dải màu."
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9600 msgid "Simplification threshold:"
9601 msgstr "Ngưỡng giản dị hoá:"
9603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9604 msgid ""
9605 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9606 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9607 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9608 msgstr ""
9609 "Độ mạnh mặc định của câu lệnh « Giản dị hoá ». Nếu bạn gọi câu lệnh này vài "
9610 "lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn "
9611 "việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
9613 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9615 msgid "2x2"
9616 msgstr "2×2"
9618 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9620 msgid "4x4"
9621 msgstr "4×4"
9623 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9625 msgid "8x8"
9626 msgstr "8×8"
9628 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9630 msgid "16x16"
9631 msgstr "16×16"
9633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9634 msgid "Oversample bitmaps:"
9635 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
9637 #. consider moving this to an UI tab:
9638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9639 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9640 msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh"
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9643 msgid ""
9644 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9645 msgstr ""
9646 "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy "
9647 "lại)"
9649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9650 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9651 msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ chính"
9653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9654 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9655 msgstr ""
9656 "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy "
9657 "lại)"
9659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9660 msgid "Maximum number of recent documents:"
9661 msgstr "Số tối đa các tài liệu vừa mở :"
9663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9664 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9665 msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập Tin."
9667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9668 msgid "Misc"
9669 msgstr "Linh tinh"
9671 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9672 msgid "_Apply"
9673 msgstr "Á_p dụng"
9675 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9676 msgid "Apply chosen effect to selection"
9677 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn"
9679 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9680 msgid "Remove effect from selection"
9681 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn hiệu ứng"
9683 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9684 msgid "Apply new effect"
9685 msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới"
9687 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9688 msgid "Current effect"
9689 msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
9691 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9692 msgid "Unknown effect is applied"
9693 msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ"
9695 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9696 msgid "No effect applied"
9697 msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng"
9699 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9700 msgid "Item is not a shape or path"
9701 msgstr "Mục không phải là một hình hay đường dẫn"
9703 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9704 msgid "Only one item can be selected"
9705 msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục"
9707 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9708 msgid "Empty selection"
9709 msgstr "Vùng chọn rỗng"
9711 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9712 msgid "Create and apply path effect"
9713 msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường dẫn"
9715 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9716 msgid "Remove path effect"
9717 msgstr "Bỏ hiệu ứng đường dẫn"
9719 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9720 msgid "Heap"
9721 msgstr "Miền nhớ"
9723 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9724 msgid "In Use"
9725 msgstr "Đang dùng"
9727 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9728 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9729 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9730 msgid "Slack"
9731 msgstr "Rảnh"
9733 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9734 msgid "Total"
9735 msgstr "Tổng"
9737 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9738 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9739 msgid "Unknown"
9740 msgstr "Không rõ"
9742 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9743 msgid "Combined"
9744 msgstr "Tổ hợp"
9746 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9747 msgid "Recalculate"
9748 msgstr "Tính lại"
9750 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9751 msgid "Ready."
9752 msgstr "Sẵn sàng."
9754 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9755 msgid ""
9756 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9757 "preferences.xml"
9758 msgstr ""
9759 "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect "
9760 "» (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « "
9761 "preferences.xml »"
9763 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9764 msgid "File"
9765 msgstr "Tập tin"
9767 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9768 msgid "Username:"
9769 msgstr "Tên người dùng:"
9771 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9772 msgid "Password:"
9773 msgstr "Mật khẩu :"
9775 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9776 msgid ""
9777 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9778 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9779 msgstr ""
9780 "Không nhận được nguồn tin tức RSS của Open Clip Art Library. Hãy kiểm tra "
9781 "xem bạn đã nhập đúng tên máy phục vụ trong « Cấu hình > Linh tinh » (v.d. "
9782 "openclipart.org)"
9784 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9785 msgid "Search Tag"
9786 msgstr "Thẻ tìm kiếm"
9788 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9789 msgid "No files matched your search"
9790 msgstr "Không tìm thấy"
9792 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9793 msgid "Search"
9794 msgstr "Tìm kiếm"
9796 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9797 msgid "Files Found"
9798 msgstr "Kết quả"
9800 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9801 msgid "_Execute Python"
9802 msgstr "Thực hiện _Python"
9804 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9805 msgid "_Execute Perl"
9806 msgstr "Thực hiện _Perl"
9808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9809 msgid "Script"
9810 msgstr "Văn lệnh"
9812 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9813 msgid "Output"
9814 msgstr "Xuất"
9816 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9817 msgid "Errors"
9818 msgstr "Lỗi"
9820 #. #### begin left panel
9821 #. ### begin notebook
9822 #. ## begin mode page
9823 #. # begin single scan
9824 #. brightness
9825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9826 msgid "Brightness cutoff"
9827 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
9829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9830 msgid "Trace by a given brightness level"
9831 msgstr "Đồ lại theo độ sáng đã cho"
9833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9834 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9835 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
9837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9838 msgid "Single scan: creates a path"
9839 msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn"
9841 #. canny edge detection
9842 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9844 msgid "Edge detection"
9845 msgstr "Phát hiện cạnh"
9847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9848 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9849 msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
9851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9852 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9853 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho các điểm ảnh kề nhau (đặt độ dày của cạnh)"
9855 #. quantization
9856 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9857 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9858 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9860 msgid "Color quantization"
9861 msgstr "Lượng tử hoá màu"
9863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9864 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9865 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
9867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9868 msgid "The number of reduced colors"
9869 msgstr "Số màu bị giảm"
9871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9872 msgid "Colors:"
9873 msgstr "Màu sắc:"
9875 #. swap black and white
9876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9877 msgid "Invert image"
9878 msgstr "Đảo ảnh"
9880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9881 msgid "Invert black and white regions"
9882 msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng"
9884 #. # end single scan
9885 #. # begin multiple scan
9886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9887 msgid "Brightness steps"
9888 msgstr "Bước độ sáng"
9890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9891 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9892 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
9894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9895 msgid "Scans:"
9896 msgstr "Quét:"
9898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9899 msgid "The desired number of scans"
9900 msgstr "Số lần quét đã muốn"
9902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9903 msgid "Colors"
9904 msgstr "Màu sắc"
9906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9907 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9908 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
9910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9911 msgid "Grays"
9912 msgstr "Màu xám"
9914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9915 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9916 msgstr "Trùng với Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
9918 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9920 msgid "Smooth"
9921 msgstr "Làm mịn"
9923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9924 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9925 msgstr "Áp dụng che mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
9927 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9929 msgid "Stack scans"
9930 msgstr "Xếp đống đồ quét"
9932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9933 msgid ""
9934 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9935 "gaps)"
9936 msgstr ""
9937 "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)"
9939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9940 msgid "Remove background"
9941 msgstr "Bỏ nền"
9943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9944 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9945 msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong"
9947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9948 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9949 msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường dẫn"
9951 #. ## begin option page
9952 #. # potrace parameters
9953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9954 msgid "Suppress speckles"
9955 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
9957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9958 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9959 msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh mảng"
9961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9962 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9963 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
9965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9966 msgid "Size:"
9967 msgstr "Kích cỡ :"
9969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9970 msgid "Smooth corners"
9971 msgstr "Làm mịn các góc"
9973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9974 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9975 msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại"
9977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9978 msgid "Increase this to smooth corners more"
9979 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
9981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9982 msgid "Optimize paths"
9983 msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn"
9985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9986 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9987 msgstr ""
9988 "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề "
9989 "nhau"
9991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9992 msgid ""
9993 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9994 "optimization"
9995 msgstr ""
9996 "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
9998 #. ## end option page
9999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10000 msgid "Options"
10001 msgstr "Tùy chọn"
10003 #. ### credits
10004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10005 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10006 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10009 msgid "Credits"
10010 msgstr "Công trạng"
10012 #. #### begin right panel
10013 #. ## SIOX
10014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10015 msgid "SIOX foreground selection"
10016 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
10018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10019 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10020 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
10022 #. ## preview
10023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10024 msgid "Update"
10025 msgstr "Cập nhật"
10027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10028 msgid ""
10029 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10030 "tracing"
10031 msgstr "Xem thử mảng ảnh trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
10033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10034 msgid "Preview"
10035 msgstr "Xem thử"
10037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10038 msgid "Abort a trace in progress"
10039 msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy"
10041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10042 msgid "Execute the trace"
10043 msgstr "Chạy tiến trình đồ lại"
10045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10047 msgid "_Horizontal"
10048 msgstr "_Ngang"
10050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10051 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10052 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
10054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10056 msgid "_Vertical"
10057 msgstr "_Dọc"
10059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10060 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10061 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
10063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10064 msgid "_Width"
10065 msgstr "_Rộng"
10067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10068 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10069 msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
10071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10072 msgid "_Height"
10073 msgstr "_Cao"
10075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10076 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10077 msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
10079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10080 msgid "A_ngle"
10081 msgstr "_Góc"
10083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10084 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10085 msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
10087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10088 msgid ""
10089 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10090 "displacement, or percentage displacement"
10091 msgstr ""
10092 "Góc đối xứng lệch theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời "
10093 "chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
10095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10096 msgid ""
10097 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10098 "or percentage displacement"
10099 msgstr ""
10100 "Góc đối xứng lệch theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời "
10101 "chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
10103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10104 msgid "Transformation matrix element A"
10105 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
10107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10108 msgid "Transformation matrix element B"
10109 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
10111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10112 msgid "Transformation matrix element C"
10113 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
10115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10116 msgid "Transformation matrix element D"
10117 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
10119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10120 msgid "Transformation matrix element E"
10121 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
10123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10124 msgid "Transformation matrix element F"
10125 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
10127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10128 msgid "Rela_tive move"
10129 msgstr "Di chuyển _tương đối"
10131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10132 msgid ""
10133 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10134 "edit the current absolute position directly"
10135 msgstr ""
10136 "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì "
10137 "chỉnh sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại."
10139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10140 msgid "Scale proportionally"
10141 msgstr "Co giãn tỷ lệ"
10143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10144 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10145 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ bề rộng/cao của các đối tượng đã co giãn"
10147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10148 msgid "Apply to each _object separately"
10149 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
10151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10152 msgid ""
10153 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10154 "transform the selection as a whole"
10155 msgstr ""
10156 "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng đã chọn một cách "
10157 "riêng; nếu không thì chuyển dạng toàn vùng chọn."
10159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10160 msgid "Edit c_urrent matrix"
10161 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
10163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10164 msgid ""
10165 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10166 "this matrix"
10167 msgstr ""
10168 "Chỉnh sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân "
10169 "sau « transform= » với ma trận này."
10171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10172 msgid "_Move"
10173 msgstr "_Di chuyển"
10175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10176 msgid "_Scale"
10177 msgstr "_Co giãn"
10179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10180 msgid "_Rotate"
10181 msgstr "_Xoay"
10183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10184 msgid "Ske_w"
10185 msgstr "_Lệch"
10187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10188 msgid "Matri_x"
10189 msgstr "_Ma trận"
10191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10192 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10193 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
10195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10196 msgid "Apply transformation to selection"
10197 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn sự chuyển dạng"
10199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10200 msgid "Edit transformation matrix"
10201 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
10203 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10204 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10205 #. File menu
10206 #. Edit menu
10207 #. View menu
10208 #. Layer menu
10209 #. Object menu
10210 #. Path menu
10211 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10212 #. Text menu
10213 #. About menu
10214 #. Tools toolbox
10215 #. Select Tool controls
10216 #. Node Tool controls
10217 #. Calligraphy Tool controls
10218 #. Session playback controls
10219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10332 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10333 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10336 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10337 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10340 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10341 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
10343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10344 msgid "Cursor coordinates"
10345 msgstr "Toạ độ con trỏ"
10347 #. display the initial welcome message in the statusbar
10348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10349 msgid ""
10350 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10351 "use selector (arrow) to move or transform them."
10352 msgstr ""
10353 "<b>Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape !</b> Hãy dùng các công cụ kiểu "
10354 "hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển "
10355 "hay chuyển dạng mục."
10357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10361 "closing?</span>\n"
10362 "\n"
10363 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10364 msgstr ""
10365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
10366 "trước khi đóng không?</span>\n"
10367 "\n"
10368 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
10370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10371 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10372 msgid "Close _without saving"
10373 msgstr "Đóng mà _không lưu"
10375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10379 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10380 "\n"
10381 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10382 msgstr ""
10383 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu theo một "
10384 "định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
10385 "\n"
10386 "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?"
10388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10389 msgid "_Save as SVG"
10390 msgstr "Lưu dạng _SVG"
10392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10393 msgid "tiny"
10394 msgstr "tí tị"
10396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10397 msgid "small"
10398 msgstr "nhỏ"
10400 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10401 msgid "large"
10402 msgstr "lớn"
10404 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10405 msgid "huge"
10406 msgstr "to lớn"
10408 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10409 msgid "List"
10410 msgstr "Danh sách"
10412 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10413 msgid "_Blend mode:"
10414 msgstr "Chế độ _pha màu :"
10416 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10417 msgid "B_lur:"
10418 msgstr "Ch_e mờ :"
10420 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10421 msgid "Proprietary"
10422 msgstr "Sở hữu"
10424 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10425 msgid "Other"
10426 msgstr "Khác"
10428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10430 msgid "Fill:"
10431 msgstr "Tô đầy:"
10433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10435 msgid "Stroke:"
10436 msgstr "Nét:"
10438 # Opacity — Độ bầu dục
10439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10440 msgid "O:"
10441 msgstr "B:"
10443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10444 msgid "N/A"
10445 msgstr "Không có"
10447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10450 msgid "Nothing selected"
10451 msgstr "Chưa chọn gì"
10453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10455 msgid "<i>None</i>"
10456 msgstr "<i>Không có</i>"
10458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10460 msgid "No fill"
10461 msgstr "Không tô"
10463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10465 msgid "No stroke"
10466 msgstr "Không nét"
10468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10470 msgid "Pattern"
10471 msgstr "Mẫu"
10473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10475 msgid "Pattern fill"
10476 msgstr "Tô mẫu"
10478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10480 msgid "Pattern stroke"
10481 msgstr "Nét mẫu"
10483 # Linear gradient: dải màu tuyến.
10484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10485 msgid "<b>L</b>"
10486 msgstr "<b>T</b>"
10488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10490 msgid "Linear gradient fill"
10491 msgstr "Tô dải màu tuyến"
10493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10495 msgid "Linear gradient stroke"
10496 msgstr "Nét dải màu tuyến"
10498 # Radial gradient: dải màu xuyên tâm
10499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10500 msgid "<b>R</b>"
10501 msgstr "<b>X</b>"
10503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10504 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10505 msgid "Radial gradient fill"
10506 msgstr "Tô dải màu xuyên tâm"
10508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10510 msgid "Radial gradient stroke"
10511 msgstr "Nét dải màu xuyên tâm"
10513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10514 msgid "Different"
10515 msgstr "Khác"
10517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10518 msgid "Different fills"
10519 msgstr "Tô khác"
10521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10522 msgid "Different strokes"
10523 msgstr "Nét khác"
10525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10527 msgid "<b>Unset</b>"
10528 msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
10530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10531 msgid "Flat color fill"
10532 msgstr "Tô màu phẳng"
10534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10535 msgid "Flat color stroke"
10536 msgstr "Nét màu phẳng"
10538 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10540 msgid "<b>a</b>"
10541 msgstr "<b>tb</b>"
10543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10544 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10545 msgstr "Hệ số tô đầy được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
10547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10548 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10549 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
10551 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10553 msgid "<b>m</b>"
10554 msgstr "<b>đa</b>"
10556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10557 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10558 msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô"
10560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10561 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10562 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
10564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10565 msgid "Edit fill..."
10566 msgstr "Sửa tô..."
10568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10569 msgid "Edit stroke..."
10570 msgstr "Sửa nét..."
10572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10573 msgid "Last set color"
10574 msgstr "Màu đặt cuối"
10576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10577 msgid "Last selected color"
10578 msgstr "Màu chọn cuối"
10580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10581 msgid "Invert"
10582 msgstr "Đảo"
10584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10585 msgid "White"
10586 msgstr "Trắng"
10588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10591 msgid "Black"
10592 msgstr "Đen"
10594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10595 msgid "Copy color"
10596 msgstr "Chép màu"
10598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10599 msgid "Paste color"
10600 msgstr "Dán màu"
10602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10604 msgid "Swap fill and stroke"
10605 msgstr "Trao đổi tô và nét"
10607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10610 msgid "Make fill opaque"
10611 msgstr "Làm cho tô đục"
10613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10614 msgid "Make stroke opaque"
10615 msgstr "Làm cho nét đục"
10617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10618 msgid "Remove"
10619 msgstr "Bỏ"
10621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10622 msgid "Apply last set color to fill"
10623 msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu đặt cuối cùng"
10625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10626 msgid "Apply last set color to stroke"
10627 msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng"
10629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10630 msgid "Apply last selected color to fill"
10631 msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu chọn cuối cùng"
10633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10634 msgid "Apply last selected color to stroke"
10635 msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng"
10637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10638 msgid "Invert fill"
10639 msgstr "Đảo tô"
10641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10642 msgid "Invert stroke"
10643 msgstr "Đảo nét"
10645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10646 msgid "White fill"
10647 msgstr "Tô trắng"
10649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10650 msgid "White stroke"
10651 msgstr "Nét trắng"
10653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10654 msgid "Black fill"
10655 msgstr "Tô đen"
10657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10658 msgid "Black stroke"
10659 msgstr "Nét đen"
10661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10662 msgid "Paste fill"
10663 msgstr "Dán tô"
10665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10666 msgid "Paste stroke"
10667 msgstr "Dán nét"
10669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10671 msgid "Change opacity"
10672 msgstr "Đổi độ đục"
10674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10675 msgid "Change stroke width"
10676 msgstr "Đổi bề rộng nét"
10678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10679 msgid ", drag to adjust"
10680 msgstr ", kéo để điều chỉnh"
10682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10684 msgid "Opacity, %"
10685 msgstr "Mờ đục, %:"
10687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10688 #, c-format
10689 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10690 msgstr "Bề rộng nét: %.5g%s%s"
10692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10693 msgid " (averaged)"
10694 msgstr " (đã tính trung bình)"
10696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10697 msgid "0 (transparent)"
10698 msgstr "0 (trong suốt)"
10700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10701 msgid "100% (opaque)"
10702 msgstr "100% (đục)"
10704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10705 msgid "Adjust saturation"
10706 msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa"
10708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10712 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10713 msgstr ""
10714 "Đang điều chỉnh <b>độ bão hoà</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu "
10715 "%.3g);\n"
10716 "  • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ nhạt\n"
10717 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
10719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10720 msgid "Adjust lightness"
10721 msgstr "Chỉnh độ nhạt"
10723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10724 #, c-format
10725 msgid ""
10726 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10727 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10728 msgstr ""
10729 "Đang điều chỉnh <b>độ nhặt</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g);\n"
10730 "  • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ bão hoà\n"
10731 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
10733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10734 msgid "Adjust hue"
10735 msgstr "Chỉnh sắc màu"
10737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10741 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10742 msgstr ""
10743 "Đang điều chỉnh <b>sắc màu</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g);\n"
10744 "  • với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ bão hoà\n"
10745 " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ nhạt"
10747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10748 msgid "Name"
10749 msgstr "Tên"
10751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10752 msgid "P_age size:"
10753 msgstr "Kích cỡ tr_ang:"
10755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10756 msgid "Page orientation:"
10757 msgstr "Hướng trang:"
10759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10760 msgid "_Landscape"
10761 msgstr "Nằm _ngang"
10763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10764 msgid "_Portrait"
10765 msgstr "_Thẳng đứng"
10767 #. ## Set up custom size frame
10768 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10769 msgid "Custom size"
10770 msgstr "Kích cỡ tự chọn"
10772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10773 msgid "_Fit page to selection"
10774 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
10776 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10777 msgid ""
10778 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10779 "is no selection"
10780 msgstr ""
10781 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn "
10782 "bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng."
10784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10785 msgid "U_nits:"
10786 msgstr "Đơ_n vị:"
10788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10789 msgid "Width of paper"
10790 msgstr "Bề rộng của trang"
10792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10793 msgid "_Height:"
10794 msgstr "_Cao :"
10796 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10797 msgid "Height of paper"
10798 msgstr "Bề cao của trang"
10800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10801 msgid "Set page size"
10802 msgstr "Đặt kích cỡ trang"
10804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10805 msgid "L Gradient"
10806 msgstr "Dải màu tuyến"
10808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10809 msgid "R Gradient"
10810 msgstr "Dải màu xuyên tâm"
10812 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10813 #, c-format
10814 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10815 msgstr "Tô : %06x/%.3g"
10817 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10818 #, c-format
10819 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10820 msgstr "Nét: %06x/%.3g"
10822 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10823 #, c-format
10824 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10825 msgstr "Bề rộng nét: %.5g%s"
10827 # Opacity — Độ bầu dục
10828 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10829 #, c-format
10830 msgid "O:%.3g"
10831 msgstr "B:%.3g"
10833 # Opacity — Độ bầu dục
10834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10835 #, c-format
10836 msgid "O:.%d"
10837 msgstr "B:.%d"
10839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10840 #, c-format
10841 msgid "Opacity: %.3g"
10842 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
10844 #: ../src/verbs.cpp:1116
10845 msgid "Switch to next layer"
10846 msgstr "Chuyển đổi tới lớp kế"
10848 #: ../src/verbs.cpp:1117
10849 msgid "Switched to next layer."
10850 msgstr "Đã chuyển đổi tới lớp kế tiếp."
10852 #: ../src/verbs.cpp:1119
10853 msgid "Cannot go past last layer."
10854 msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng."
10856 #: ../src/verbs.cpp:1128
10857 msgid "Switch to previous layer"
10858 msgstr "Chuyển đổi về lớp trước"
10860 #: ../src/verbs.cpp:1129
10861 msgid "Switched to previous layer."
10862 msgstr "Đã chuyển đổi về lớp trước."
10864 #: ../src/verbs.cpp:1131
10865 msgid "Cannot go before first layer."
10866 msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất."
10868 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10869 msgid "No current layer."
10870 msgstr "Không có lớp hiện tại."
10872 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10873 #, c-format
10874 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10875 msgstr "Lớp đã nâng lên <b>%s</b>."
10877 #: ../src/verbs.cpp:1178
10878 msgid "Layer to top"
10879 msgstr "Lớp lên trên"
10881 #: ../src/verbs.cpp:1182
10882 msgid "Raise layer"
10883 msgstr "Nâng lớp lên"
10885 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10886 #, c-format
10887 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10888 msgstr "Lớp đã hạ thấp <b>%s</b>."
10890 #: ../src/verbs.cpp:1186
10891 msgid "Layer to bottom"
10892 msgstr "Lớp xuống dưới"
10894 #: ../src/verbs.cpp:1190
10895 msgid "Lower layer"
10896 msgstr "Hạ thấp lớp"
10898 #: ../src/verbs.cpp:1199
10899 msgid "Cannot move layer any further."
10900 msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa."
10902 #: ../src/verbs.cpp:1227
10903 msgid "Delete layer"
10904 msgstr "Xoá lớp"
10906 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10907 #: ../src/verbs.cpp:1230
10908 msgid "Deleted layer."
10909 msgstr "Lớp bị xoá."
10911 #: ../src/verbs.cpp:1312
10912 msgid "Flip horizontally"
10913 msgstr "Lật ngang"
10915 #: ../src/verbs.cpp:1327
10916 msgid "Flip vertically"
10917 msgstr "Lật dọc"
10919 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10920 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10921 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10922 #: ../src/verbs.cpp:1791
10923 msgid "tutorial-basic.svg"
10924 msgstr "tutorial-basic.svg"
10926 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10927 #: ../src/verbs.cpp:1795
10928 msgid "tutorial-shapes.svg"
10929 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10931 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10932 #: ../src/verbs.cpp:1799
10933 msgid "tutorial-advanced.svg"
10934 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10936 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10937 #: ../src/verbs.cpp:1803
10938 msgid "tutorial-tracing.svg"
10939 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10941 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10942 #: ../src/verbs.cpp:1807
10943 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10944 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10946 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10947 #: ../src/verbs.cpp:1811
10948 msgid "tutorial-elements.svg"
10949 msgstr "tutorial-elements.svg"
10951 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10952 #: ../src/verbs.cpp:1815
10953 msgid "tutorial-tips.svg"
10954 msgstr "tutorial-tips.svg"
10956 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10957 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10958 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
10960 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10961 msgid "Unlock all objects in all layers"
10962 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
10964 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10965 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10966 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
10968 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10969 msgid "Unhide all objects in all layers"
10970 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
10972 #: ../src/verbs.cpp:2119
10973 msgid "Does nothing"
10974 msgstr "Không làm gì"
10976 #: ../src/verbs.cpp:2122
10977 msgid "Create new document from the default template"
10978 msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2124
10981 msgid "_Open..."
10982 msgstr "_Mở..."
10984 #: ../src/verbs.cpp:2125
10985 msgid "Open an existing document"
10986 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
10988 #: ../src/verbs.cpp:2126
10989 msgid "Re_vert"
10990 msgstr "H_oàn nguyên"
10992 #: ../src/verbs.cpp:2127
10993 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10994 msgstr ""
10995 "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
10996 "mất)."
10998 #: ../src/verbs.cpp:2128
10999 msgid "_Save"
11000 msgstr "_Lưu"
11002 #: ../src/verbs.cpp:2128
11003 msgid "Save document"
11004 msgstr "Lưu tài liệu"
11006 #: ../src/verbs.cpp:2130
11007 msgid "Save _As..."
11008 msgstr "Lưu _dạng..."
11010 #: ../src/verbs.cpp:2131
11011 msgid "Save document under a new name"
11012 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
11014 #: ../src/verbs.cpp:2132
11015 msgid "Save a Cop_y..."
11016 msgstr "Lưu _bản sao..."
11018 #: ../src/verbs.cpp:2133
11019 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11020 msgstr ""
11021 "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập "
11022 "tin đang soạn thảo)"
11024 #: ../src/verbs.cpp:2134
11025 msgid "_Print..."
11026 msgstr "_In..."
11028 #: ../src/verbs.cpp:2134
11029 msgid "Print document"
11030 msgstr "In tài liệu"
11032 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11033 #: ../src/verbs.cpp:2137
11034 msgid "Vac_uum Defs"
11035 msgstr "Làm _sạch Defs"
11037 #: ../src/verbs.cpp:2137
11038 msgid ""
11039 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11040 "defs&gt; of the document"
11041 msgstr ""
11042 "Gỡ bỏ các lời xác định không dùng (như dải màu hay đường dẫn xén) khỏi phần "
11043 "&lt;defs&gt; (lời xác định) của tài liệu."
11045 #: ../src/verbs.cpp:2139
11046 msgid "Print Previe_w"
11047 msgstr "_Xem thử bản in"
11049 #: ../src/verbs.cpp:2140
11050 msgid "Preview document printout"
11051 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu"
11053 #: ../src/verbs.cpp:2141
11054 msgid "_Import..."
11055 msgstr "_Nhập..."
11057 #: ../src/verbs.cpp:2142
11058 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11059 msgstr "Nhập khẩu vào tài liệu này một mảng ảnh hay ảnh SVG"
11061 #: ../src/verbs.cpp:2143
11062 msgid "_Export Bitmap..."
11063 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
11065 #: ../src/verbs.cpp:2144
11066 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11067 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
11069 #: ../src/verbs.cpp:2145
11070 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11071 msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library"
11073 #: ../src/verbs.cpp:2146
11074 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11075 msgstr "Xuất ra Open Clip Art Library"
11077 #: ../src/verbs.cpp:2146
11078 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11079 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này ra Open Clip Art Library"
11081 #: ../src/verbs.cpp:2147
11082 msgid "N_ext Window"
11083 msgstr "Cửa sổ _kế"
11085 #: ../src/verbs.cpp:2148
11086 msgid "Switch to the next document window"
11087 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2149
11090 msgid "P_revious Window"
11091 msgstr "Cửa sổ t_rước"
11093 #: ../src/verbs.cpp:2150
11094 msgid "Switch to the previous document window"
11095 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2151
11098 msgid "_Close"
11099 msgstr "Đón_g"
11101 #: ../src/verbs.cpp:2152
11102 msgid "Close this document window"
11103 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này"
11105 #: ../src/verbs.cpp:2153
11106 msgid "_Quit"
11107 msgstr "T_hoát"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2153
11110 msgid "Quit Inkscape"
11111 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2156
11114 msgid "Undo last action"
11115 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
11117 #: ../src/verbs.cpp:2159
11118 msgid "Do again the last undone action"
11119 msgstr "Làm lại hành động mới hủy"
11121 #: ../src/verbs.cpp:2160
11122 msgid "Cu_t"
11123 msgstr "Cắ_t"
11125 #: ../src/verbs.cpp:2161
11126 msgid "Cut selection to clipboard"
11127 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
11129 #: ../src/verbs.cpp:2162
11130 msgid "_Copy"
11131 msgstr "_Chép"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2163
11134 msgid "Copy selection to clipboard"
11135 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
11137 #: ../src/verbs.cpp:2164
11138 msgid "_Paste"
11139 msgstr "_Dán"
11141 #: ../src/verbs.cpp:2165
11142 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11143 msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản"
11145 #: ../src/verbs.cpp:2166
11146 msgid "Paste _Style"
11147 msgstr "Dán _kiểu dáng"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2167
11150 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11151 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2169
11154 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11155 msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép."
11157 #: ../src/verbs.cpp:2170
11158 msgid "Paste _Width"
11159 msgstr "Dán bề _rộng"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2171
11162 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11163 msgstr ""
11164 "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với bề rộng của đối tượng đã "
11165 "sao chép"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2172
11168 msgid "Paste _Height"
11169 msgstr "Dán bề _cao"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2173
11172 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11173 msgstr ""
11174 "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với bề cao của đối tượng đã "
11175 "sao chép"
11177 #: ../src/verbs.cpp:2174
11178 msgid "Paste Size Separately"
11179 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
11181 #: ../src/verbs.cpp:2175
11182 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11183 msgstr ""
11184 "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao "
11185 "chép"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2176
11188 msgid "Paste Width Separately"
11189 msgstr "Dán riêng bề rộng"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2177
11192 msgid ""
11193 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11194 "object"
11195 msgstr ""
11196 "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với bề rộng của "
11197 "đối tượng đã sao chép"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2178
11200 msgid "Paste Height Separately"
11201 msgstr "Dán riêng bề cao"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2179
11204 msgid ""
11205 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11206 "object"
11207 msgstr ""
11208 "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với bề cao của đối "
11209 "tượng đã sao chép"
11211 #: ../src/verbs.cpp:2180
11212 msgid "Paste _In Place"
11213 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
11215 #: ../src/verbs.cpp:2181
11216 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11217 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc"
11219 #: ../src/verbs.cpp:2182
11220 msgid "Paste Path _Effect"
11221 msgstr "Dán h_iệu ứng đường dẫn"
11223 #: ../src/verbs.cpp:2183
11224 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11225 msgstr "Áp dụng vào vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
11227 #: ../src/verbs.cpp:2184
11228 msgid "_Delete"
11229 msgstr "_Xóa"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2185
11232 msgid "Delete selection"
11233 msgstr "Xoá vùng chọn"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2186
11236 msgid "Duplic_ate"
11237 msgstr "_Nhân đôi"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2187
11240 msgid "Duplicate selected objects"
11241 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2188
11244 msgid "Create Clo_ne"
11245 msgstr "Sao _lại"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2189
11248 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11249 msgstr ""
11250 "Tạo một bản sao nhái (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng "
11251 "đã chọn"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2190
11254 msgid "Unlin_k Clone"
11255 msgstr "Bỏ liên _kết bản sao"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2191
11258 msgid ""
11259 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11260 "object"
11261 msgstr ""
11262 "Ngắt liên kết giữa bản sao đã chọn và bản gốc của nó, làm cho nó là đối "
11263 "tượng độc lập"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2192
11266 msgid "Select _Original"
11267 msgstr "Chọn bản _gốc"
11269 #: ../src/verbs.cpp:2193
11270 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11271 msgstr "Chọn đối tượng đến đó bản sao đã chọn có liên kết"
11273 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11274 #: ../src/verbs.cpp:2195
11275 msgid "Objects to _Marker"
11276 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệ_u"
11278 #: ../src/verbs.cpp:2196
11279 msgid "Convert selection to a line marker"
11280 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang dấu hiệu đường"
11282 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11283 #: ../src/verbs.cpp:2198
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Objects to Gu_ides"
11286 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệ_u"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2199
11289 msgid ""
11290 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11291 "edges"
11292 msgstr ""
11294 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11295 #: ../src/verbs.cpp:2201
11296 msgid "Objects to Patter_n"
11297 msgstr "Đối tượ_ng sang mẫu"
11299 #: ../src/verbs.cpp:2202
11300 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11301 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát đều"
11303 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11304 #: ../src/verbs.cpp:2204
11305 msgid "Pattern to _Objects"
11306 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2205
11309 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11310 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát đều"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2206
11313 msgid "Clea_r All"
11314 msgstr "_Gột tất cả"
11316 #: ../src/verbs.cpp:2207
11317 msgid "Delete all objects from document"
11318 msgstr "Xoá khỏi tài liệu mọi đối tượng"
11320 #: ../src/verbs.cpp:2208
11321 msgid "Select Al_l"
11322 msgstr "Chọn _tất cả"
11324 #: ../src/verbs.cpp:2209
11325 msgid "Select all objects or all nodes"
11326 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút"
11328 #: ../src/verbs.cpp:2210
11329 msgid "Select All in All La_yers"
11330 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2211
11333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11334 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2212
11337 msgid "In_vert Selection"
11338 msgstr "Đảo _vùng chọn"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2213
11341 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11342 msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2214
11345 msgid "Invert in All Layers"
11346 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2215
11349 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11350 msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2216
11353 msgid "Select Next"
11354 msgstr "Chọn đồ kế"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2217
11357 msgid "Select next object or node"
11358 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2218
11361 msgid "Select Previous"
11362 msgstr "Chọn đồ trước"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2219
11365 msgid "Select previous object or node"
11366 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2220
11369 msgid "D_eselect"
11370 msgstr "_Bỏ chọn"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2221
11373 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11374 msgstr "Bỏ chọn bất cứ đối tượng hay nút nào được chọn"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11377 msgid "Next Path Effect Parameter"
11378 msgstr "Tham số hiệu ứng đường dẫn kế"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11381 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11382 msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường dẫn kế tiếp để chỉnh sửa"
11384 #. Selection
11385 #: ../src/verbs.cpp:2226
11386 msgid "Raise to _Top"
11387 msgstr "Nâng lên _trên"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2227
11390 msgid "Raise selection to top"
11391 msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2228
11394 msgid "Lower to _Bottom"
11395 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2229
11398 msgid "Lower selection to bottom"
11399 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2230
11402 msgid "_Raise"
11403 msgstr "Nâng _lên"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2231
11406 msgid "Raise selection one step"
11407 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2232
11410 msgid "_Lower"
11411 msgstr "_Hạ thấp"
11413 #: ../src/verbs.cpp:2233
11414 msgid "Lower selection one step"
11415 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước"
11417 # Động từ.
11418 #: ../src/verbs.cpp:2234
11419 msgid "_Group"
11420 msgstr "_Nhóm lại"
11422 #: ../src/verbs.cpp:2235
11423 msgid "Group selected objects"
11424 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn"
11426 #: ../src/verbs.cpp:2237
11427 msgid "Ungroup selected groups"
11428 msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn"
11430 #: ../src/verbs.cpp:2239
11431 msgid "_Put on Path"
11432 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
11434 #: ../src/verbs.cpp:2241
11435 msgid "_Remove from Path"
11436 msgstr "_Bỏ khỏi đường dẫn"
11438 #: ../src/verbs.cpp:2243
11439 msgid "Remove Manual _Kerns"
11440 msgstr "Bỏ các c_hỗ tự định"
11442 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11443 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11444 #: ../src/verbs.cpp:2246
11445 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11446 msgstr ""
11447 "Gỡ bỏ khỏi một đối tượng văn bản nào đó mọi chỗ tự định và góc xoay hình "
11448 "tượng"
11450 #: ../src/verbs.cpp:2248
11451 msgid "_Union"
11452 msgstr "Hợ_p"
11454 #: ../src/verbs.cpp:2249
11455 msgid "Create union of selected paths"
11456 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn đã chọn"
11458 #: ../src/verbs.cpp:2250
11459 msgid "_Intersection"
11460 msgstr "G_iao"
11462 #: ../src/verbs.cpp:2251
11463 msgid "Create intersection of selected paths"
11464 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn đã chọn"
11466 #: ../src/verbs.cpp:2252
11467 msgid "_Difference"
11468 msgstr "_Hiệu"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2253
11471 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11472 msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường dẫn đã chọn (phần dưới trừ phần trên)"
11474 #: ../src/verbs.cpp:2254
11475 msgid "E_xclusion"
11476 msgstr "L_oại trừ"
11478 #: ../src/verbs.cpp:2255
11479 msgid ""
11480 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11481 "path)"
11482 msgstr ""
11483 "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường dẫn đã chọn (các phần thuộc về "
11484 "chỉ một đường dẫn)"
11486 #: ../src/verbs.cpp:2256
11487 msgid "Di_vision"
11488 msgstr "Chi_a"
11490 #: ../src/verbs.cpp:2257
11491 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11492 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng"
11494 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11495 #. Advanced tutorial for more info
11496 #: ../src/verbs.cpp:2260
11497 msgid "Cut _Path"
11498 msgstr "Cắt đường _dẫn"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2261
11501 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11502 msgstr ""
11503 "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, cũng gỡ bỏ hiệu ứng tô"
11505 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11506 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11507 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11508 #: ../src/verbs.cpp:2265
11509 msgid "Outs_et"
11510 msgstr "Bù _ra"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2266
11513 msgid "Outset selected paths"
11514 msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn."
11516 #: ../src/verbs.cpp:2268
11517 msgid "O_utset Path by 1 px"
11518 msgstr "_Bù ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2269
11521 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11522 msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn theo 1 điểm ảnh"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2271
11525 msgid "O_utset Path by 10 px"
11526 msgstr "_Bù ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2272
11529 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11530 msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn theo 10 điểm ảnh"
11532 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11533 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11534 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11535 #: ../src/verbs.cpp:2276
11536 msgid "I_nset"
11537 msgstr "Bù _vào"
11539 #: ../src/verbs.cpp:2277
11540 msgid "Inset selected paths"
11541 msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn"
11543 #: ../src/verbs.cpp:2279
11544 msgid "I_nset Path by 1 px"
11545 msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 1 điểm ảnh"
11547 #: ../src/verbs.cpp:2280
11548 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11549 msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn theo 1 điểm ảnh"
11551 #: ../src/verbs.cpp:2282
11552 msgid "I_nset Path by 10 px"
11553 msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 10 điểm ảnh"
11555 #: ../src/verbs.cpp:2283
11556 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11557 msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn theo 10 điểm ảnh"
11559 #: ../src/verbs.cpp:2285
11560 msgid "D_ynamic Offset"
11561 msgstr "Bù độn_g"
11563 #: ../src/verbs.cpp:2285
11564 msgid "Create a dynamic offset object"
11565 msgstr "Tạo một đối tượng bù động"
11567 #: ../src/verbs.cpp:2287
11568 msgid "_Linked Offset"
11569 msgstr "Bù đã _liên kết"
11571 #: ../src/verbs.cpp:2288
11572 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11573 msgstr "Tạo một đối tượng bù động được liên kết đến đường dẫn gốc"
11575 #: ../src/verbs.cpp:2290
11576 msgid "_Stroke to Path"
11577 msgstr "_Nét sang đường dẫn"
11579 #: ../src/verbs.cpp:2291
11580 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11581 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng đã chọn sang các đường dẫn"
11583 #: ../src/verbs.cpp:2292
11584 msgid "Si_mplify"
11585 msgstr "_Giản dị hoá"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2293
11588 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11589 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)"
11591 #: ../src/verbs.cpp:2294
11592 msgid "_Reverse"
11593 msgstr "Đả_o"
11595 #: ../src/verbs.cpp:2295
11596 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11597 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn đã chọn (có ích để lật dấu hiệu)"
11599 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11600 #: ../src/verbs.cpp:2297
11601 msgid "_Trace Bitmap..."
11602 msgstr "Làm véc-_tơ mảng ảnh..."
11604 #: ../src/verbs.cpp:2298
11605 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11606 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ mảng ảnh bằng cách làm véc-tơ"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2299
11609 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11610 msgstr "Tạo bản sao _mảng ảnh"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2300
11613 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11614 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào mảng ảnh và chèn nó vào tài liệu"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2301
11617 msgid "_Combine"
11618 msgstr "_Phối hợp"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2302
11621 msgid "Combine several paths into one"
11622 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một đồ"
11624 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11625 #. Advanced tutorial for more info
11626 #: ../src/verbs.cpp:2305
11627 msgid "Break _Apart"
11628 msgstr "Ngắt r_a"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2306
11631 msgid "Break selected paths into subpaths"
11632 msgstr "Ngắt các đường dẫn đã chọn ra nhiều đường dẫn phụ"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2307
11635 msgid "Gri_d Arrange..."
11636 msgstr "_Sắp đặt lưới..."
11638 #: ../src/verbs.cpp:2308
11639 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11640 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn theo mẫu lưới"
11642 #. Layer
11643 #: ../src/verbs.cpp:2310
11644 msgid "_Add Layer..."
11645 msgstr "Thêm _lớp..."
11647 #: ../src/verbs.cpp:2311
11648 msgid "Create a new layer"
11649 msgstr "Tạo một lớp mới."
11651 #: ../src/verbs.cpp:2312
11652 msgid "Re_name Layer..."
11653 msgstr "Thay tê_n lớp..."
11655 #: ../src/verbs.cpp:2313
11656 msgid "Rename the current layer"
11657 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện tại"
11659 #: ../src/verbs.cpp:2314
11660 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11661 msgstr "Chuyển sang lớp bên t_rên"
11663 #: ../src/verbs.cpp:2315
11664 msgid "Switch to the layer above the current"
11665 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện tại"
11667 #: ../src/verbs.cpp:2316
11668 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11669 msgstr "Chuyển sang lớp bên _dưới"
11671 #: ../src/verbs.cpp:2317
11672 msgid "Switch to the layer below the current"
11673 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
11675 #: ../src/verbs.cpp:2318
11676 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11677 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
11679 #: ../src/verbs.cpp:2319
11680 msgid "Move selection to the layer above the current"
11681 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại"
11683 #: ../src/verbs.cpp:2320
11684 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11685 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
11687 #: ../src/verbs.cpp:2321
11688 msgid "Move selection to the layer below the current"
11689 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2322
11692 msgid "Layer to _Top"
11693 msgstr "Lớp lên _trên"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2323
11696 msgid "Raise the current layer to the top"
11697 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2324
11700 msgid "Layer to _Bottom"
11701 msgstr "Lớp _xuống dưới"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2325
11704 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11705 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2326
11708 msgid "_Raise Layer"
11709 msgstr "_Nâng lớp lên"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2327
11712 msgid "Raise the current layer"
11713 msgstr "Nâng lớp hiện tại lên"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2328
11716 msgid "_Lower Layer"
11717 msgstr "_Hạ thấp lớp"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2329
11720 msgid "Lower the current layer"
11721 msgstr "Hạ thấp lớp hiện tại"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2330
11724 msgid "_Delete Current Layer"
11725 msgstr "_Xoá lớp hiện tại"
11727 #: ../src/verbs.cpp:2331
11728 msgid "Delete the current layer"
11729 msgstr "Xoá lớp hiện tại"
11731 #. Object
11732 #: ../src/verbs.cpp:2334
11733 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11734 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
11736 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11737 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11738 #: ../src/verbs.cpp:2337
11739 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11740 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều"
11742 #: ../src/verbs.cpp:2338
11743 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11744 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
11746 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11747 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11748 #: ../src/verbs.cpp:2341
11749 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11750 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2342
11753 msgid "Remove _Transformations"
11754 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
11756 #: ../src/verbs.cpp:2343
11757 msgid "Remove transformations from object"
11758 msgstr "Gỡ bỏ các bước chuyển dạng khỏi đối tượng"
11760 #: ../src/verbs.cpp:2344
11761 msgid "_Object to Path"
11762 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
11764 #: ../src/verbs.cpp:2345
11765 msgid "Convert selected object to path"
11766 msgstr "Chuyển đổi sang đường dẫn đối tượng đã chọn"
11768 #: ../src/verbs.cpp:2346
11769 msgid "_Flow into Frame"
11770 msgstr "Trôi chả_y vào khung"
11772 #: ../src/verbs.cpp:2347
11773 msgid ""
11774 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11775 "frame object"
11776 msgstr ""
11777 "Để văn bản vào một khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy có "
11778 "liên kết đến đối tượng khung"
11780 #: ../src/verbs.cpp:2348
11781 msgid "_Unflow"
11782 msgstr "_Hủy trôi chảy"
11784 #: ../src/verbs.cpp:2349
11785 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11786 msgstr "Gỡ bỏ văn bản khỏi khung (tạo một đối tượng văn bản dòng đơn)"
11788 #: ../src/verbs.cpp:2350
11789 msgid "_Convert to Text"
11790 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
11792 #: ../src/verbs.cpp:2351
11793 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11794 msgstr ""
11795 "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2353
11798 msgid "Flip _Horizontal"
11799 msgstr "Lật _ngang"
11801 #: ../src/verbs.cpp:2353
11802 msgid "Flip selected objects horizontally"
11803 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2356
11806 msgid "Flip _Vertical"
11807 msgstr "Lật _dọc"
11809 #: ../src/verbs.cpp:2356
11810 msgid "Flip selected objects vertically"
11811 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc"
11813 #: ../src/verbs.cpp:2359
11814 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11815 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)"
11817 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11818 msgid "_Release"
11819 msgstr "_Buông"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2361
11822 msgid "Remove mask from selection"
11823 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn"
11825 #: ../src/verbs.cpp:2363
11826 msgid ""
11827 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11828 msgstr ""
11829 "Áp dụng cho vùng chọn đường dẫn xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường dẫn "
11830 "xén)"
11832 #: ../src/verbs.cpp:2365
11833 msgid "Remove clipping path from selection"
11834 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường dẫn xén"
11836 #. Tools
11837 #: ../src/verbs.cpp:2368
11838 msgid "Select"
11839 msgstr "Chọn"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2369
11842 msgid "Select and transform objects"
11843 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2370
11846 msgid "Node Edit"
11847 msgstr "Sửa nút"
11849 #: ../src/verbs.cpp:2371
11850 msgid "Edit paths by nodes"
11851 msgstr "Chỉnh sửa các đường dẫn theo nút"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2373
11854 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11855 msgstr "Điều chỉnh đối tượng bằng cách điêu khắc hay sơn"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2375
11858 msgid "Create rectangles and squares"
11859 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2377
11862 msgid "Create 3D boxes"
11863 msgstr "Tạo hộp 3D"
11865 #: ../src/verbs.cpp:2379
11866 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11867 msgstr "Tạo hình tròn, hình bầu dục và hình cung"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2381
11870 msgid "Create stars and polygons"
11871 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2383
11874 msgid "Create spirals"
11875 msgstr "Tạo xoắn ốc"
11877 #: ../src/verbs.cpp:2385
11878 msgid "Draw freehand lines"
11879 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2387
11882 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11883 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
11885 #: ../src/verbs.cpp:2389
11886 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11887 msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp hay nét chổi"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2391
11890 msgid "Create and edit text objects"
11891 msgstr "Tạo và chỉnh sửa đối tượng văn bản"
11893 #: ../src/verbs.cpp:2393
11894 msgid "Create and edit gradients"
11895 msgstr "Tạo và chỉnh sửa dải màu"
11897 #: ../src/verbs.cpp:2395
11898 msgid "Zoom in or out"
11899 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
11901 #: ../src/verbs.cpp:2397
11902 msgid "Pick colors from image"
11903 msgstr "Kén màu từ ảnh"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2399
11906 msgid "Create diagram connectors"
11907 msgstr "Tạo bộ kết nối sơ đồ"
11909 #: ../src/verbs.cpp:2401
11910 msgid "Fill bounded areas"
11911 msgstr "Tô đầy các vùng đã giới hạn"
11913 #. Tool prefs
11914 #: ../src/verbs.cpp:2404
11915 msgid "Selector Preferences"
11916 msgstr "Tùy thích Lựa chọn"
11918 #: ../src/verbs.cpp:2405
11919 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11920 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
11922 #: ../src/verbs.cpp:2406
11923 msgid "Node Tool Preferences"
11924 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
11926 #: ../src/verbs.cpp:2407
11927 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11928 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
11930 #: ../src/verbs.cpp:2408
11931 msgid "Tweak Tool Preferences"
11932 msgstr "Tùy thích công cụ Chỉnh"
11934 #: ../src/verbs.cpp:2409
11935 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11936 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ điều Chỉnh"
11938 #: ../src/verbs.cpp:2410
11939 msgid "Rectangle Preferences"
11940 msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật"
11942 #: ../src/verbs.cpp:2411
11943 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11944 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2412
11947 msgid "3D Box Preferences"
11948 msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2413
11951 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11952 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)"
11954 #: ../src/verbs.cpp:2414
11955 msgid "Ellipse Preferences"
11956 msgstr "Tùy thích Hình bầu dục"
11958 #: ../src/verbs.cpp:2415
11959 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11960 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
11962 #: ../src/verbs.cpp:2416
11963 msgid "Star Preferences"
11964 msgstr "Tùy thích Hình sao"
11966 #: ../src/verbs.cpp:2417
11967 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11968 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
11970 #: ../src/verbs.cpp:2418
11971 msgid "Spiral Preferences"
11972 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2419
11975 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11976 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
11978 #: ../src/verbs.cpp:2420
11979 msgid "Pencil Preferences"
11980 msgstr "Tùy thích Bút chì"
11982 #: ../src/verbs.cpp:2421
11983 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11984 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
11986 #: ../src/verbs.cpp:2422
11987 msgid "Pen Preferences"
11988 msgstr "Tùy thích Bút"
11990 #: ../src/verbs.cpp:2423
11991 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11992 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2424
11995 msgid "Calligraphic Preferences"
11996 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
11998 #: ../src/verbs.cpp:2425
11999 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12000 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2426
12003 msgid "Text Preferences"
12004 msgstr "Tùy thích Văn bản"
12006 #: ../src/verbs.cpp:2427
12007 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12008 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
12010 #: ../src/verbs.cpp:2428
12011 msgid "Gradient Preferences"
12012 msgstr "Tùy thích Dải màu"
12014 #: ../src/verbs.cpp:2429
12015 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12016 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dải màu"
12018 #: ../src/verbs.cpp:2430
12019 msgid "Zoom Preferences"
12020 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
12022 #: ../src/verbs.cpp:2431
12023 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12024 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
12026 #: ../src/verbs.cpp:2432
12027 msgid "Dropper Preferences"
12028 msgstr "Tùy thích Bút chọn màu"
12030 #: ../src/verbs.cpp:2433
12031 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12032 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu"
12034 #: ../src/verbs.cpp:2434
12035 msgid "Connector Preferences"
12036 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
12038 #: ../src/verbs.cpp:2435
12039 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12040 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
12042 #: ../src/verbs.cpp:2436
12043 msgid "Paint Bucket Preferences"
12044 msgstr "Tùy thích Xô sơn"
12046 #: ../src/verbs.cpp:2437
12047 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12048 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
12050 #. Zoom/View
12051 #: ../src/verbs.cpp:2440
12052 msgid "Zoom In"
12053 msgstr "Phóng to"
12055 #: ../src/verbs.cpp:2440
12056 msgid "Zoom in"
12057 msgstr "Phóng to"
12059 #: ../src/verbs.cpp:2441
12060 msgid "Zoom Out"
12061 msgstr "Thu nhỏ"
12063 #: ../src/verbs.cpp:2441
12064 msgid "Zoom out"
12065 msgstr "Thu nhỏ"
12067 #: ../src/verbs.cpp:2442
12068 msgid "_Rulers"
12069 msgstr "T_hước"
12071 #: ../src/verbs.cpp:2442
12072 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12073 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ"
12075 #: ../src/verbs.cpp:2443
12076 msgid "Scroll_bars"
12077 msgstr "Thanh _cuộn"
12079 #: ../src/verbs.cpp:2443
12080 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12081 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ"
12083 #: ../src/verbs.cpp:2444
12084 msgid "_Grid"
12085 msgstr "_Lưới"
12087 #: ../src/verbs.cpp:2444
12088 msgid "Show or hide the grid"
12089 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2445
12092 msgid "G_uides"
12093 msgstr "Nét _dẫn"
12095 #: ../src/verbs.cpp:2445
12096 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12097 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)"
12099 #: ../src/verbs.cpp:2447
12100 msgid "Nex_t Zoom"
12101 msgstr "_Thu Phóng kế"
12103 #: ../src/verbs.cpp:2447
12104 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12105 msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2449
12108 msgid "Pre_vious Zoom"
12109 msgstr "Thu phóng t_rước"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2449
12112 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12113 msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2451
12116 msgid "Zoom 1:_1"
12117 msgstr "Hiện 1:_1"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2451
12120 msgid "Zoom to 1:1"
12121 msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2453
12124 msgid "Zoom 1:_2"
12125 msgstr "Phóng to 1:_2"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2453
12128 msgid "Zoom to 1:2"
12129 msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2455
12132 msgid "_Zoom 2:1"
12133 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2455
12136 msgid "Zoom to 2:1"
12137 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)"
12139 #: ../src/verbs.cpp:2458
12140 msgid "_Fullscreen"
12141 msgstr "T_oàn màn hình"
12143 #: ../src/verbs.cpp:2458
12144 msgid "Stretch this document window to full screen"
12145 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình"
12147 #: ../src/verbs.cpp:2461
12148 msgid "Duplic_ate Window"
12149 msgstr "Nhân đôi cử_a sổ"
12151 #: ../src/verbs.cpp:2461
12152 msgid "Open a new window with the same document"
12153 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu"
12155 #: ../src/verbs.cpp:2463
12156 msgid "_New View Preview"
12157 msgstr "Ô _xem thử mới"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2464
12160 msgid "New View Preview"
12161 msgstr "Ô xem thử mới"
12163 #. "view_new_preview"
12164 #: ../src/verbs.cpp:2466
12165 msgid "_Normal"
12166 msgstr "Chuẩ_n"
12168 #: ../src/verbs.cpp:2467
12169 msgid "Switch to normal display mode"
12170 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
12172 #: ../src/verbs.cpp:2468
12173 msgid "_Outline"
12174 msgstr "Nét ng_oài"
12176 #: ../src/verbs.cpp:2469
12177 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12178 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)"
12180 #: ../src/verbs.cpp:2470
12181 msgid "_Toggle"
12182 msgstr "Bật/_tắt"
12184 #: ../src/verbs.cpp:2471
12185 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12186 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2473
12189 msgid "Color manage view"
12190 msgstr "Ô xem quản lý màu"
12192 #: ../src/verbs.cpp:2474
12193 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12194 msgstr "Bật/tắt sự điều chỉnh đã quản lý màu cho cửa sổ tài liệu này"
12196 #: ../src/verbs.cpp:2476
12197 msgid "Ico_n Preview..."
12198 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
12200 #: ../src/verbs.cpp:2477
12201 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12202 msgstr ""
12203 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau"
12205 #: ../src/verbs.cpp:2479
12206 msgid "Zoom to fit page in window"
12207 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
12209 #: ../src/verbs.cpp:2480
12210 msgid "Page _Width"
12211 msgstr "_Rộng trang"
12213 #: ../src/verbs.cpp:2481
12214 msgid "Zoom to fit page width in window"
12215 msgstr "Thu phóng để vừa bề rộng trang khít cửa sổ"
12217 #: ../src/verbs.cpp:2483
12218 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12219 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
12221 #: ../src/verbs.cpp:2485
12222 msgid "Zoom to fit selection in window"
12223 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
12225 #. Dialogs
12226 #: ../src/verbs.cpp:2488
12227 msgid "In_kscape Preferences..."
12228 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
12230 #: ../src/verbs.cpp:2489
12231 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12232 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
12234 #: ../src/verbs.cpp:2490
12235 msgid "_Document Properties..."
12236 msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
12238 #: ../src/verbs.cpp:2491
12239 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12240 msgstr ""
12241 "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
12243 #: ../src/verbs.cpp:2492
12244 msgid "Document _Metadata..."
12245 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
12247 #: ../src/verbs.cpp:2493
12248 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12249 msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
12251 #: ../src/verbs.cpp:2494
12252 msgid "_Fill and Stroke..."
12253 msgstr "_Tô và Nét..."
12255 #: ../src/verbs.cpp:2495
12256 msgid ""
12257 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12258 msgstr ""
12259 "Chỉnh sửa màu sắc, dải màu, bề rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v.v. của "
12260 "đối tượng"
12262 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12263 #: ../src/verbs.cpp:2497
12264 msgid "S_watches..."
12265 msgstr "_Mẫu màu..."
12267 #: ../src/verbs.cpp:2498
12268 msgid "Select colors from a swatches palette"
12269 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu vải"
12271 #: ../src/verbs.cpp:2499
12272 msgid "Transfor_m..."
12273 msgstr "Chuyển _dạng..."
12275 #: ../src/verbs.cpp:2500
12276 msgid "Precisely control objects' transformations"
12277 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng"
12279 #: ../src/verbs.cpp:2501
12280 msgid "_Align and Distribute..."
12281 msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..."
12283 #: ../src/verbs.cpp:2502
12284 msgid "Align and distribute objects"
12285 msgstr "Sắp hàng và phân phối các đối tượng"
12287 #: ../src/verbs.cpp:2503
12288 msgid "Undo _History..."
12289 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
12291 #: ../src/verbs.cpp:2504
12292 msgid "Undo History"
12293 msgstr "Lược sử Hủy bước"
12295 #: ../src/verbs.cpp:2505
12296 msgid "_Text and Font..."
12297 msgstr "_Văn bản và Phông..."
12299 #: ../src/verbs.cpp:2506
12300 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12301 msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác"
12303 #: ../src/verbs.cpp:2507
12304 msgid "_XML Editor..."
12305 msgstr "Bộ Sửa _XML..."
12307 #: ../src/verbs.cpp:2508
12308 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12309 msgstr "Xem và chỉnh sửa cây XML của tài liệu"
12311 #: ../src/verbs.cpp:2509
12312 msgid "_Find..."
12313 msgstr "_Tìm..."
12315 #: ../src/verbs.cpp:2510
12316 msgid "Find objects in document"
12317 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu"
12319 #: ../src/verbs.cpp:2511
12320 msgid "_Messages..."
12321 msgstr "_Thông điệp..."
12323 #: ../src/verbs.cpp:2512
12324 msgid "View debug messages"
12325 msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi"
12327 #: ../src/verbs.cpp:2513
12328 msgid "S_cripts..."
12329 msgstr "_Văn lệnh..."
12331 #: ../src/verbs.cpp:2514
12332 msgid "Run scripts"
12333 msgstr "Chạy văn lệnh"
12335 #: ../src/verbs.cpp:2515
12336 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12337 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
12339 #: ../src/verbs.cpp:2516
12340 msgid "Show or hide all open dialogs"
12341 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở"
12343 #: ../src/verbs.cpp:2517
12344 msgid "Create Tiled Clones..."
12345 msgstr "Tạo bản sao đã lát đều..."
12347 #: ../src/verbs.cpp:2518
12348 msgid ""
12349 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12350 "scattering"
12351 msgstr ""
12352 "Tạo nhiều bản sao của đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác"
12354 #: ../src/verbs.cpp:2519
12355 msgid "_Object Properties..."
12356 msgstr "Th_uộc tính đối tượng..."
12358 #: ../src/verbs.cpp:2520
12359 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12360 msgstr ""
12361 "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối "
12362 "tượng khác"
12364 #: ../src/verbs.cpp:2523
12365 msgid "_Instant Messaging..."
12366 msgstr "T_in nhắn..."
12368 #: ../src/verbs.cpp:2523
12369 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12370 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
12372 #: ../src/verbs.cpp:2525
12373 msgid "_Input Devices..."
12374 msgstr "Th_iết bị nhập..."
12376 #: ../src/verbs.cpp:2526
12377 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12378 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng (v.d. bảng vẽ)"
12380 #: ../src/verbs.cpp:2527
12381 msgid "_Extensions..."
12382 msgstr "_Phần mở rộng..."
12384 #: ../src/verbs.cpp:2528
12385 msgid "Query information about extensions"
12386 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng"
12388 #: ../src/verbs.cpp:2529
12389 msgid "Layer_s..."
12390 msgstr "_Lớp..."
12392 #: ../src/verbs.cpp:2530
12393 msgid "View Layers"
12394 msgstr "Xem lớp"
12396 #: ../src/verbs.cpp:2531
12397 msgid "Path Effects..."
12398 msgstr "Hiệu ứng đường dẫn..."
12400 #: ../src/verbs.cpp:2532
12401 msgid "Manage path effects"
12402 msgstr "Quản lý các hiệu ứng đường dẫn"
12404 #: ../src/verbs.cpp:2533
12405 msgid "Filter Effects..."
12406 msgstr "Hiệu ứng lọc"
12408 #: ../src/verbs.cpp:2534
12409 msgid "Manage SVG filter effects"
12410 msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG"
12412 #. Help
12413 #: ../src/verbs.cpp:2537
12414 msgid "About E_xtensions"
12415 msgstr "Thông tin _phần mở rộng"
12417 #: ../src/verbs.cpp:2538
12418 msgid "Information on Inkscape extensions"
12419 msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape"
12421 #: ../src/verbs.cpp:2539
12422 msgid "About _Memory"
12423 msgstr "Thống kê bộ _nhớ"
12425 #: ../src/verbs.cpp:2540
12426 msgid "Memory usage information"
12427 msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
12429 #: ../src/verbs.cpp:2541
12430 msgid "_About Inkscape"
12431 msgstr "_Giới thiệu Inkscape"
12433 #: ../src/verbs.cpp:2542
12434 msgid "Inkscape version, authors, license"
12435 msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape"
12437 #. "help_about"
12438 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12439 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12440 #. Tutorials
12441 #: ../src/verbs.cpp:2547
12442 msgid "Inkscape: _Basic"
12443 msgstr "Inkscape: Cơ _bản"
12445 #: ../src/verbs.cpp:2548
12446 msgid "Getting started with Inkscape"
12447 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
12449 #. "tutorial_basic"
12450 #: ../src/verbs.cpp:2549
12451 msgid "Inkscape: _Shapes"
12452 msgstr "Inkscape: _Hình"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2550
12455 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12456 msgstr "Sử dụng công cụ hình để tạo và chỉnh sửa các hình khác nhau"
12458 #: ../src/verbs.cpp:2551
12459 msgid "Inkscape: _Advanced"
12460 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
12462 #: ../src/verbs.cpp:2552
12463 msgid "Advanced Inkscape topics"
12464 msgstr "Chủ đề Inkscape cấp cao"
12466 #. "tutorial_advanced"
12467 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12468 #: ../src/verbs.cpp:2554
12469 msgid "Inkscape: T_racing"
12470 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
12472 #: ../src/verbs.cpp:2555
12473 msgid "Using bitmap tracing"
12474 msgstr "Chuyển đổi mảng ảnha sang đồ họa véc-tơ"
12476 #. "tutorial_tracing"
12477 #: ../src/verbs.cpp:2556
12478 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12479 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
12481 #: ../src/verbs.cpp:2557
12482 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12483 msgstr "Sử dụng công cụ bút viết đẹp"
12485 #: ../src/verbs.cpp:2558
12486 msgid "_Elements of Design"
12487 msgstr "_Nguyên tố thiết kế"
12489 #: ../src/verbs.cpp:2559
12490 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12491 msgstr "Trợ lý về thiết kế như thế nào"
12493 #. "tutorial_design"
12494 #: ../src/verbs.cpp:2560
12495 msgid "_Tips and Tricks"
12496 msgstr "_Mẹo"
12498 #: ../src/verbs.cpp:2561
12499 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12500 msgstr "Các lời gợi ý linh tinh"
12502 #. "tutorial_tips"
12503 #. Effect
12504 #: ../src/verbs.cpp:2564
12505 msgid "Previous Effect"
12506 msgstr "Hiệu ứng trước"
12508 #: ../src/verbs.cpp:2565
12509 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12510 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
12512 #: ../src/verbs.cpp:2566
12513 msgid "Previous Effect Settings..."
12514 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
12516 #: ../src/verbs.cpp:2567
12517 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12518 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
12520 #. Fit Page
12521 #: ../src/verbs.cpp:2570
12522 msgid "Fit Page to Selection"
12523 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
12525 #: ../src/verbs.cpp:2571
12526 msgid "Fit the page to the current selection"
12527 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại"
12529 #: ../src/verbs.cpp:2572
12530 msgid "Fit Page to Drawing"
12531 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
12533 #: ../src/verbs.cpp:2573
12534 msgid "Fit the page to the drawing"
12535 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
12537 #: ../src/verbs.cpp:2574
12538 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12539 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
12541 #: ../src/verbs.cpp:2575
12542 msgid ""
12543 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12544 msgstr ""
12545 "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn "
12546 "riêng"
12548 #. LockAndHide
12549 #: ../src/verbs.cpp:2577
12550 msgid "Unlock All"
12551 msgstr "Gỡ khoá tất cả"
12553 #: ../src/verbs.cpp:2579
12554 msgid "Unlock All in All Layers"
12555 msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
12557 #: ../src/verbs.cpp:2581
12558 msgid "Unhide All"
12559 msgstr "Hủy ẩn tất cả"
12561 #: ../src/verbs.cpp:2583
12562 msgid "Unhide All in All Layers"
12563 msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp"
12565 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12566 msgid "Dash pattern"
12567 msgstr "Mẫu gạch"
12569 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12570 msgid "Pattern offset"
12571 msgstr "Bù mẫu"
12573 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12574 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12577 msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape"
12579 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12581 #, c-format
12582 msgid "%s: %d - Inkscape"
12583 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12585 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12586 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12587 #, c-format
12588 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12589 msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape"
12591 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
12592 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12593 #, c-format
12594 msgid "%s - Inkscape"
12595 msgstr "%s - Inkscape"
12597 #. Family frame
12598 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12599 msgid "Font family"
12600 msgstr "Nhóm phông"
12602 #. Style frame
12603 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12604 msgid "Style"
12605 msgstr "Kiểu dáng"
12607 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12608 msgid "Font size:"
12609 msgstr "Kích cỡ phông:"
12611 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12612 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12613 #. * some representative characters that users of your locale will be
12614 #. * interested in.
12615 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12616 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12617 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
12619 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12620 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12621 msgid "Edit..."
12622 msgstr "Sửa..."
12624 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12625 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12626 msgid ""
12627 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12628 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12629 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12630 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12631 msgstr ""
12632 "Có nên tô đầy bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dải màu "
12633 "(spreadMethod=\"pad\")\n"
12634 "\thoặc lặp lại dải màu theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
12635 "\thoặc lặp lại dải màu theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
12637 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12638 msgid "reflected"
12639 msgstr "đã phản ánh"
12641 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12642 msgid "direct"
12643 msgstr "trực tiếp"
12645 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12646 msgid "Repeat:"
12647 msgstr "Lặp lại:"
12649 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12650 msgid "Assign gradient to object"
12651 msgstr "Gán dải màu cho đối tượng"
12653 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12654 msgid "<small>No gradients</small>"
12655 msgstr "<small>Không có dải màu</small>"
12657 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12658 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12659 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
12661 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12662 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12663 msgstr "<small>Không có dải màu trong vùng chọn</small>"
12665 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12666 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12667 msgstr "<small>Đa dải màu</small>"
12669 # Stop = phase (pha)
12670 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12671 msgid "Edit the stops of the gradient"
12672 msgstr "Chỉnh sửa các chỗ dừng của dải màu"
12674 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12679 msgid "<b>New:</b>"
12680 msgstr "<b>Mới:</b>"
12682 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12683 msgid "Create linear gradient"
12684 msgstr "Tạo dải màu tuyến"
12686 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12687 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12688 msgstr "Tạo dải màu xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
12690 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12691 msgid "on"
12692 msgstr "trên"
12694 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12695 msgid "Create gradient in the fill"
12696 msgstr "Tạo dải màu trong vùng tô"
12698 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12699 msgid "Create gradient in the stroke"
12700 msgstr "Tạo dải màu trong nét"
12702 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12703 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12704 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12708 msgid "<b>Change:</b>"
12709 msgstr "<b>Đổi:</b>"
12711 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12712 msgid "No gradients in document"
12713 msgstr "Không có dải màu trong tài liệu"
12715 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12716 msgid "No gradient selected"
12717 msgstr "Chưa chọn dải màu"
12719 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12720 msgid "No stops in gradient"
12721 msgstr "Không có pha trong dải màu"
12723 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12724 msgid "Change gradient stop offset"
12725 msgstr "Đổi khoảng bù pha dải màu"
12727 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12728 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12729 msgid "Add stop"
12730 msgstr "Thêm pha"
12732 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12733 msgid "Add another control stop to gradient"
12734 msgstr "Tham vào dải màu một pha điều khiển nữa"
12736 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12737 msgid "Delete stop"
12738 msgstr "Xoá pha"
12740 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12741 msgid "Delete current control stop from gradient"
12742 msgstr "Xoá khỏi dải màu pha điều khiển hiện thời"
12744 #. Label
12745 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12746 msgid "Offset:"
12747 msgstr "Bù :"
12749 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12750 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12751 msgid "Stop Color"
12752 msgstr "Màu pha"
12754 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12755 msgid "Gradient editor"
12756 msgstr "Bộ sửa dải màu"
12758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12759 msgid "Change gradient stop color"
12760 msgstr "Đổi màu pha dải màu"
12762 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12763 msgid "Toggle current layer visibility"
12764 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại"
12766 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12767 msgid "Lock or unlock current layer"
12768 msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại"
12770 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12771 msgid "Current layer"
12772 msgstr "Lớp hiện tại"
12774 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12775 msgid "(root)"
12776 msgstr "(gốc)"
12778 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12779 msgid "No paint"
12780 msgstr "Không có sơn"
12782 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12783 msgid "Flat color"
12784 msgstr "Màu phẳng"
12786 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12787 msgid "Linear gradient"
12788 msgstr "Dải màu tuyến"
12790 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12791 msgid "Radial gradient"
12792 msgstr "Dải màu xuyên tâm"
12794 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12795 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12796 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
12798 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12799 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12800 msgid ""
12801 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12802 "evenodd)"
12803 msgstr ""
12804 "Bất cứ tự giao trong đường dẫn hay đường dẫn phụ nào có tạo lỗ trong vùng tô "
12805 "(fill-rule: evenodd)"
12807 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12808 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12809 msgid ""
12810 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12811 msgstr ""
12812 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
12813 "nonzero)"
12815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12816 msgid "No objects"
12817 msgstr "Không có đối tượng"
12819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12820 msgid "Multiple styles"
12821 msgstr "Đa kiểu dáng"
12823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12824 msgid "Paint is undefined"
12825 msgstr "Chưa xác định sơn"
12827 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12828 msgid ""
12829 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12830 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12831 "create a new pattern from selection."
12832 msgstr ""
12833 "Dùng:\n"
12834 " • <b>Công cụ Nút</b> để điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên "
12835 "vùng vẽ.\n"
12836 " • <b>Đối tượng &gt; Mẫu &gt; Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ "
12837 "vùng chọn."
12839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12840 msgid "Transform by toolbar"
12841 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
12843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12844 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12845 msgstr ""
12846 "Giờ này <b>bề rộng nét</b> cũng được <b>co giãn</b> khi đối tượng được co "
12847 "giãn."
12849 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12850 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12851 msgstr ""
12852 "Giờ này <b>bề rộng nét không phải được co giãn</b> khi đối tượng được co "
12853 "giãn."
12855 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12856 msgid ""
12857 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12858 "scaled."
12859 msgstr ""
12860 "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật</b> cũng được <b>co giãn</b> khi hình "
12861 "chữ nhật được co giãn."
12863 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12864 msgid ""
12865 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12866 "are scaled."
12867 msgstr ""
12868 "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn</b> khi hình "
12869 "chữ nhật được co giãn."
12871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12872 msgid ""
12873 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12874 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12875 msgstr ""
12876 "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, "
12877 "<b>dải màu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
12879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12880 msgid ""
12881 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12882 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12883 msgstr ""
12884 "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, "
12885 "<b>dải màu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>."
12887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12888 msgid ""
12889 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12890 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12891 msgstr ""
12892 "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, "
12893 "<b>mẫu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
12895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12896 msgid ""
12897 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12898 "scaled, rotated, or skewed)."
12899 msgstr ""
12900 "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, "
12901 "<b>mẫu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>"
12903 #. four spinbuttons
12904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12907 msgid "select_toolbar|X position"
12908 msgstr "Vị trí X"
12910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12911 msgid "select_toolbar|X"
12912 msgstr "X"
12914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12915 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12916 msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn"
12918 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12919 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12921 msgid "select_toolbar|Y position"
12922 msgstr "Vị trí Y"
12924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12925 msgid "select_toolbar|Y"
12926 msgstr "Y"
12928 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12929 msgid "Vertical coordinate of selection"
12930 msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn"
12932 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12933 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12935 msgid "select_toolbar|Width"
12936 msgstr "Rộng"
12938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12939 msgid "select_toolbar|W"
12940 msgstr "R"
12942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12943 msgid "Width of selection"
12944 msgstr "Bề rộng của vùng chọn"
12946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12947 msgid "Lock width and height"
12948 msgstr "Khoá bề rộng/cao"
12950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12951 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12952 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai bề rộng và bề cao theo cùng một tỷ lệ"
12954 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12955 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12957 msgid "select_toolbar|Height"
12958 msgstr "Cao"
12960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12961 msgid "select_toolbar|H"
12962 msgstr "C"
12964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12965 msgid "Height of selection"
12966 msgstr "Bề cao của vùng chọn"
12968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12969 msgid "Affect:"
12970 msgstr "Tác động:"
12972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12973 msgid "Scale rounded corners"
12974 msgstr "Co giãn góc tròn"
12976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12977 msgid "Move gradients"
12978 msgstr "Di chuyển dải màu"
12980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12981 msgid "Move patterns"
12982 msgstr "Di chuyển mẫu"
12984 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12985 msgid "System"
12986 msgstr "Hệ thống"
12988 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12989 msgid "RGBA_:"
12990 msgstr "RGBA_:"
12992 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12993 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12994 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu"
12996 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
12997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12998 msgid "RGB"
12999 msgstr "RGB"
13001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13002 msgid "HSL"
13003 msgstr "SBN"
13005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13006 msgid "CMYK"
13007 msgstr "CMYK"
13009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13010 msgid "_R"
13011 msgstr "_Đ"
13013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13014 msgid "_G"
13015 msgstr "_L"
13017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13018 msgid "_B"
13019 msgstr "_X"
13021 #. Label
13022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13025 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13026 msgid "_A"
13027 msgstr "_A"
13029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13035 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13036 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13037 msgid "Alpha (opacity)"
13038 msgstr "Anfa (độ đục)"
13040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13041 msgid "_H"
13042 msgstr "_S"
13044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13045 msgid "_S"
13046 msgstr "_B"
13048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13049 msgid "_L"
13050 msgstr "_N"
13052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13053 msgid "_C"
13054 msgstr "_X"
13056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13058 msgid "Cyan"
13059 msgstr "Xanh lá mạ"
13061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13062 msgid "_M"
13063 msgstr "_Đ"
13065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13067 msgid "Magenta"
13068 msgstr "Đỏ tươi"
13070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13071 msgid "_Y"
13072 msgstr "_V"
13074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13076 msgid "Yellow"
13077 msgstr "Vàng"
13079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13080 msgid "_K"
13081 msgstr "_N"
13083 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13084 msgid "Unnamed"
13085 msgstr "Đen"
13087 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13088 msgid "Wheel"
13089 msgstr "Bánh xe"
13091 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13092 msgid "Attribute"
13093 msgstr "Thuộc tính"
13095 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13096 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13097 msgid "Value"
13098 msgstr "Giá trị"
13100 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13101 msgid "Type text in a text node"
13102 msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản"
13104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13105 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13106 msgstr "Màu/tính mờ đục dùng để điều chỉnh màu"
13108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13109 msgid "Style of new stars"
13110 msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới"
13112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13113 msgid "Style of new rectangles"
13114 msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
13116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13117 msgid "Style of new 3D boxes"
13118 msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
13120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13121 msgid "Style of new ellipses"
13122 msgstr "Kiểu dáng của hình bầu dục mới"
13124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13125 msgid "Style of new spirals"
13126 msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
13128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13129 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13130 msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được Bút chí tạo"
13132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13133 msgid "Style of new paths created by Pen"
13134 msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được Bút tạo"
13136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13137 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13138 msgstr "Kiểu dáng của nết viết đẹp mới"
13140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13141 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13142 msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô đầy Xô sơn"
13144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
13145 msgid "Insert node"
13146 msgstr "Chèn nút"
13148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
13149 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13150 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
13152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
13153 msgid "Insert"
13154 msgstr "Chèn"
13156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
13157 msgid "Delete selected nodes"
13158 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
13160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13161 msgid "Join endnodes"
13162 msgstr "Nối lại các nút cuối"
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
13165 msgid "Join selected endnodes"
13166 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
13168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13169 msgid "Join"
13170 msgstr "Nối"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13173 msgid "Join Segment"
13174 msgstr "Nối lại đoạn"
13176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
13177 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13178 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
13180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13181 msgid "Delete Segment"
13182 msgstr "Xoá đoạn"
13184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13185 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13186 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13189 msgid "Node Break"
13190 msgstr "Nút ngắt"
13192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13193 msgid "Break path at selected nodes"
13194 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
13196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13197 msgid "Node Cusp"
13198 msgstr "Nút điểm lùi"
13200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13201 msgid "Make selected nodes corner"
13202 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
13204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13205 msgid "Node Smooth"
13206 msgstr "Nút mịn"
13208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13209 msgid "Make selected nodes smooth"
13210 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
13212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13213 msgid "Node Symmetric"
13214 msgstr "Nút đối xứng"
13216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13217 msgid "Make selected nodes symmetric"
13218 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13221 msgid "Node Line"
13222 msgstr "Nút đường"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13225 msgid "Make selected segments lines"
13226 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường"
13228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13229 msgid "Node Curve"
13230 msgstr "Nút cong"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13233 msgid "Make selected segments curves"
13234 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13237 msgid "Show Handles"
13238 msgstr "Hiện móc"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13241 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13242 msgstr "Hiển thị các móc kéo Bezier của những nút đã chọn"
13244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13245 msgid "X coordinate:"
13246 msgstr "Toạ độ X:"
13248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13249 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13250 msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn"
13252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13253 msgid "Y coordinate:"
13254 msgstr "Toạ độ Y:"
13256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13257 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13258 msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn"
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
13261 msgid "Star: Change number of corners"
13262 msgstr "Sao: đổi số góc"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
13265 msgid "Star: Change spoke ratio"
13266 msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13269 msgid "Make polygon"
13270 msgstr "Làm hình đa giác"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13273 msgid "Make star"
13274 msgstr "Làm hình sao"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
13277 msgid "Star: Change rounding"
13278 msgstr "Sao: đổi sự làm tròn"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
13281 msgid "Star: Change randomization"
13282 msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên"
13284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
13285 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13286 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay cho hình sao"
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
13289 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13290 msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một móc)"
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13293 msgid "triangle/tri-star"
13294 msgstr "tam giác/sao ba"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13297 msgid "square/quad-star"
13298 msgstr "vuông/sao tư"
13300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13301 msgid "pentagon/five-pointed star"
13302 msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh"
13304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13305 msgid "hexagon/six-pointed star"
13306 msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh"
13308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13309 msgid "Corners"
13310 msgstr "Góc"
13312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13313 msgid "Corners:"
13314 msgstr "Góc:"
13316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13317 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13318 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13321 msgid "thin-ray star"
13322 msgstr "sao tỉa hẹp"
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13325 msgid "pentagram"
13326 msgstr "sao năm cánh"
13328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13329 msgid "hexagram"
13330 msgstr "sao sáu cánh"
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13333 msgid "heptagram"
13334 msgstr "sao bảy cánh"
13336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13337 msgid "octagram"
13338 msgstr "sao tám cánh"
13340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13341 msgid "regular polygon"
13342 msgstr "đa giác chính quy"
13344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13345 msgid "Spoke ratio"
13346 msgstr "Tỷ lệ nan hoa"
13348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13349 msgid "Spoke ratio:"
13350 msgstr "Tỷ lệ nan hoa:"
13352 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13353 #. Base radius is the same for the closest handle.
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13355 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13356 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13359 msgid "stretched"
13360 msgstr "đã căng ra"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13363 msgid "twisted"
13364 msgstr "đã xoắn"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13367 msgid "slightly pinched"
13368 msgstr "đã véo một ít"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13371 msgid "NOT rounded"
13372 msgstr "KHÔNG tròn"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13375 msgid "slightly rounded"
13376 msgstr "tròn một ít"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13379 msgid "visibly rounded"
13380 msgstr "tròn hiện rõ"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13383 msgid "well rounded"
13384 msgstr "tròn được"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13387 msgid "amply rounded"
13388 msgstr "tròn rộng"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13391 msgid "blown up"
13392 msgstr "đã phóng to"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13395 msgid "Rounded"
13396 msgstr "Tròn"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13399 msgid "Rounded:"
13400 msgstr "Tròn:"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13403 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13404 msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13407 msgid "NOT randomized"
13408 msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13411 msgid "slightly irregular"
13412 msgstr "không đều một ít"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13415 msgid "visibly randomized"
13416 msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13419 msgid "strongly randomized"
13420 msgstr "rất ngẫu nhiên"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13423 msgid "Randomized"
13424 msgstr "Ngẫu nhiên"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13427 msgid "Randomized:"
13428 msgstr "Ngẫu nhiên::"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13431 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13432 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13436 msgid "Defaults"
13437 msgstr "Mặc định"
13439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13440 msgid ""
13441 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13442 "change defaults)"
13443 msgstr ""
13444 "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > "
13445 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)"
13447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13448 msgid "Change rectangle"
13449 msgstr "Đổi chữ nhật"
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13452 msgid "W:"
13453 msgstr "R:"
13455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13456 msgid "Width of rectangle"
13457 msgstr "Bề rộng của hình chữ nhật"
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13460 msgid "Height of rectangle"
13461 msgstr "Bề cao của hình chữ nhật"
13463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13464 msgid "not rounded"
13465 msgstr "không tròn"
13467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13468 msgid "Horizontal radius"
13469 msgstr "Bán kính nằm ngang"
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13472 msgid "Rx:"
13473 msgstr "Bx:"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13476 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13477 msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13480 msgid "Vertical radius"
13481 msgstr "Bán kính thẳng đứng"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13484 msgid "Ry:"
13485 msgstr "By:"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13488 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13489 msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn"
13491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13492 msgid "Not rounded"
13493 msgstr "Không tròn"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13496 msgid "Make corners sharp"
13497 msgstr "Làm cho góc sắc"
13499 #. TODO: use the correct axis here, too
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13501 #, fuzzy
13502 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13503 msgstr "Hộp 3D: đổi phơi cảnh"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Angle in X direction"
13508 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X"
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13511 msgid "Angle X:"
13512 msgstr "Góc X:"
13514 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Angle of PLs in X direction"
13518 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X"
13520 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13522 #, fuzzy
13523 msgid "State of VP in X direction"
13524 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13529 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Angle in Y direction"
13534 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y"
13536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13537 msgid "Angle Y:"
13538 msgstr "Góc Y:"
13540 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13542 #, fuzzy
13543 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13544 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y"
13546 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13548 #, fuzzy
13549 msgid "State of VP in Y direction"
13550 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y"
13552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13555 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Angle in Z direction"
13560 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13563 msgid "Angle Z:"
13564 msgstr "Góc Z:"
13566 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13570 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z"
13572 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13574 #, fuzzy
13575 msgid "State of VP in Z direction"
13576 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13581 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13584 msgid "Change spiral"
13585 msgstr "Đổi xoắn ốc"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13588 msgid "just a curve"
13589 msgstr "chỉ một đường cong"
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13592 msgid "one full revolution"
13593 msgstr "một lần quay đầy đủ"
13595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13596 msgid "Number of turns"
13597 msgstr "Số lần quay"
13599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13600 msgid "Turns:"
13601 msgstr "Quay:"
13603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13604 msgid "Number of revolutions"
13605 msgstr "Số lần quay lại"
13607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13608 msgid "circle"
13609 msgstr "tròn"
13611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13612 msgid "edge is much denser"
13613 msgstr "cạnh rất đặc hơn"
13615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13616 msgid "edge is denser"
13617 msgstr "cạnh đặc hơn"
13619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13620 msgid "even"
13621 msgstr "đều"
13623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13624 msgid "center is denser"
13625 msgstr "tâm đặc hơn"
13627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13628 msgid "center is much denser"
13629 msgstr "tâm rất đặc hơn"
13631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13632 msgid "Divergence"
13633 msgstr "Phân kỳ"
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13636 msgid "Divergence:"
13637 msgstr "Phân kỳ:"
13639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13640 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13641 msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)"
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13644 msgid "starts from center"
13645 msgstr "bắt đầu từ tâm"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13648 msgid "starts mid-way"
13649 msgstr "bắt đầu ở giữa"
13651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13652 msgid "starts near edge"
13653 msgstr "bắt đầu gần cạnh"
13655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13656 msgid "Inner radius"
13657 msgstr "Bán kính nội bộ"
13659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13660 msgid "Inner radius:"
13661 msgstr "Bán kính nội bộ :"
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13664 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13665 msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)"
13667 #. Width
13668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13669 msgid "(pinch tweak)"
13670 msgstr "(chỉnh véo)"
13672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13675 msgid "(default)"
13676 msgstr "(mặc định)"
13678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13679 msgid "(broad tweak)"
13680 msgstr "(chỉnh rộng)"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13683 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13684 msgstr "Bề rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)"
13686 #. Force
13687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13688 msgid "(minimum force)"
13689 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
13691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13692 msgid "(maximum force)"
13693 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
13695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13696 msgid "Force"
13697 msgstr "Sức mạnh"
13699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13700 msgid "Force:"
13701 msgstr "Sức mạnh"
13703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13704 msgid "The force of the tweak action"
13705 msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh"
13707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13708 msgid "Push mode"
13709 msgstr "Chế độ đẩy"
13711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13712 msgid "Push parts of paths in any direction"
13713 msgstr "Đẩy phần của đường dẫn về bất cứ hướng nào"
13715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13716 msgid "Shrink mode"
13717 msgstr "Chế độ thu nhỏ"
13719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13720 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13721 msgstr "Thu nhỏ (bu vào) phần của đường dẫn"
13723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13724 msgid "Grow mode"
13725 msgstr "Chế độ phóng to"
13727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13728 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13729 msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường dẫn"
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13732 msgid "Attract mode"
13733 msgstr "Chế độ hấp dẫn"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13736 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13737 msgstr "Hấp dẫn phần của đường dẫn đến con trỏ"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13740 msgid "Repel mode"
13741 msgstr "Chế độ đẩy lùi"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13744 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13745 msgstr "Đẩy lùi phần của đường dẫn ra con trỏ"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13748 msgid "Roughen mode"
13749 msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13752 msgid "Roughen parts of paths"
13753 msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường dẫn"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13756 msgid "Color paint mode"
13757 msgstr "Chế độ sơn màu"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13760 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13761 msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13764 msgid "Color jitter mode"
13765 msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13768 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13769 msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13772 msgid "Mode:"
13773 msgstr "Chế độ :"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13776 msgid "Channels:"
13777 msgstr "Kênh:"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13780 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13781 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13784 msgid "H"
13785 msgstr "S"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13788 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13789 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ bão hoà của đối tượng"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13792 msgid "S"
13793 msgstr "B"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13796 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13797 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ nhạt của đối tượng"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13800 msgid "L"
13801 msgstr "N"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13804 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13805 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ mờ đục của đối tượng"
13807 # Opacity — Độ mờ dục
13808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13809 msgid "O"
13810 msgstr "M"
13812 #. Fidelity
13813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13814 msgid "(rough, simplified)"
13815 msgstr "(gồ ghề, đơn giản)"
13817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13818 msgid "(fine, but many nodes)"
13819 msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)"
13821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13822 msgid "Fidelity"
13823 msgstr "Độ trung thực"
13825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13826 msgid "Fidelity:"
13827 msgstr "Độ trung thực:"
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13830 msgid ""
13831 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13832 "generate a lot of new nodes"
13833 msgstr ""
13834 "Độ trung thực thấp thì giản dị hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các "
13835 "tính năng của đường dẫn còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới"
13837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13838 msgid "Pressure"
13839 msgstr "Ứng suất"
13841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13842 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13843 msgstr ""
13844 "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh"
13846 #. Width
13847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13848 msgid "(hairline)"
13849 msgstr "(nét hất lên)"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13852 msgid "(broad stroke)"
13853 msgstr "(nét rộng)"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13856 msgid "Pen Width"
13857 msgstr "Rộng bút"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13860 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13861 msgstr "Bề rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)"
13863 #. Thinning
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13865 msgid "(speed blows up stroke)"
13866 msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13869 msgid "(slight widening)"
13870 msgstr "(rộng hơn một ít)"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13873 msgid "(constant width)"
13874 msgstr "(bề rộng đều)"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13877 msgid "(slight thinning, default)"
13878 msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13881 msgid "(speed deflates stroke)"
13882 msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13885 msgid "Stroke Thinning"
13886 msgstr "Thu hẹp nét"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13889 msgid "Thinning:"
13890 msgstr "Thu hẹp:"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13893 msgid ""
13894 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13895 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13896 msgstr ""
13897 "Tốc độ nào thu hẹp nét? Nét nhanh trở thành\n"
13898 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
13899 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
13900 "\t   0\t\tbề rộng không phụ thuộc vào tốc độ"
13902 #. Angle
13903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13904 msgid "(left edge up)"
13905 msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
13907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13908 msgid "(horizontal)"
13909 msgstr "(nằm  ngang)"
13911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13912 msgid "(right edge up)"
13913 msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13916 msgid "Pen Angle"
13917 msgstr "Góc bút"
13919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13920 msgid "Angle:"
13921 msgstr "Góc:"
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13924 msgid ""
13925 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13926 "fixation = 0)"
13927 msgstr ""
13928 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
13930 #. Fixation
13931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13932 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13933 msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
13935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13936 msgid "(almost fixed, default)"
13937 msgstr "(gần cố định, mặc định)"
13939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13940 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13941 msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
13943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13944 msgid "Fixation"
13945 msgstr "Độ cố định"
13947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13948 msgid "Fixation:"
13949 msgstr "Độ cố định:"
13951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13952 msgid ""
13953 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13954 "angle)"
13955 msgstr ""
13956 "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
13958 #. Cap Rounding
13959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13960 msgid "(blunt caps, default)"
13961 msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
13963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13964 msgid "(slightly bulging)"
13965 msgstr "(lồi ra một ít)"
13967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13968 msgid "(approximately round)"
13969 msgstr "(khoảng hình tròn)"
13971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13972 msgid "(long protruding caps)"
13973 msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
13975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13976 msgid "Cap rounding"
13977 msgstr "Làm tròn nắp"
13979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13980 msgid "Caps:"
13981 msgstr "Nắp:"
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13984 msgid ""
13985 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13986 "round caps)"
13987 msgstr ""
13988 "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, "
13989 "1 = nắp tròn)"
13991 #. Tremor
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13993 msgid "(smooth line)"
13994 msgstr "(đường mịn)"
13996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13997 msgid "(slight tremor)"
13998 msgstr "(run một ít)"
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14001 msgid "(noticeable tremor)"
14002 msgstr "(run hiện rõ)"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14005 msgid "(maximum tremor)"
14006 msgstr "(run tối đa)"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14009 msgid "Stroke Tremor"
14010 msgstr "Nét run"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14013 msgid "Tremor:"
14014 msgstr "Run:"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
14017 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14018 msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run"
14020 #. Wiggle
14021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14022 msgid "(no wiggle)"
14023 msgstr "(không ngọ nguậy)"
14025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14026 msgid "(slight deviation)"
14027 msgstr "(lệch một ít)"
14029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14030 msgid "(wild waves and curls)"
14031 msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)"
14033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14034 msgid "Pen Wiggle"
14035 msgstr "Bút ngọ nguậy"
14037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14038 msgid "Wiggle:"
14039 msgstr "Ngọ nguậy:"
14041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
14042 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14043 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
14045 #. Mass
14046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14047 msgid "(no inertia)"
14048 msgstr "(không quán tính)"
14050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14051 msgid "(slight smoothing, default)"
14052 msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
14054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14055 msgid "(noticeable lagging)"
14056 msgstr "(trễ hiện rõ)"
14058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14059 msgid "(maximum inertia)"
14060 msgstr "(quán tính tối đa)"
14062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14063 msgid "Pen Mass"
14064 msgstr "Khối lượng bút"
14066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14067 msgid "Mass:"
14068 msgstr "Khối lượng:"
14070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
14071 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14072 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
14074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
14075 msgid "Trace Background"
14076 msgstr "Nền theo"
14078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
14079 msgid ""
14080 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14081 "minimum width, black - maximum width)"
14082 msgstr ""
14083 "Độ nhạt của nền theo bề rộng của bút:\n"
14084 " • màu trắng\tbề rộng tối thiểu\n"
14085 " • màu đen\tbề rộng tối đa"
14087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14088 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14089 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi bề rộng của bút"
14091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
14092 msgid "Tilt"
14093 msgstr "Nghiêng"
14095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
14096 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14097 msgstr "Dùng độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút"
14099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
14100 msgid "Reset all parameters to defaults"
14101 msgstr "Đặt lại mọi tham số thành giá trị mặc định"
14103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
14104 msgid "Arc: Change start/end"
14105 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
14107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
14108 msgid "Arc: Change open/closed"
14109 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
14111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14112 msgid "Start"
14113 msgstr "Đầu"
14115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14116 msgid "Start:"
14117 msgstr "Đầu :"
14119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
14120 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14121 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung"
14123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14124 msgid "End"
14125 msgstr "Cuối"
14127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14128 msgid "End:"
14129 msgstr "Cuối:"
14131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
14132 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14133 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung"
14135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14136 msgid "Closed arc"
14137 msgstr "Cung đã đóng"
14139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14140 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14141 msgstr "Chuyển đổi sang đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)"
14143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
14144 msgid "Open Arc"
14145 msgstr "Cung mở"
14147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14148 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14149 msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình không đóng)"
14151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
14152 msgid "Make whole"
14153 msgstr "Làm hoàn toàn"
14155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
14156 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14157 msgstr "Làm cho hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn"
14159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
14160 msgid "Pick alpha"
14161 msgstr "Kén anfa"
14163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
14164 msgid ""
14165 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14166 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14167 msgstr ""
14168 "Kén cả hai màu và anfa (độ trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì kén chỉ "
14169 "màu hiện rõ được nhân sẵn với anfa"
14171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
14172 msgid "Set alpha"
14173 msgstr "Đặt anfa"
14175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
14176 msgid ""
14177 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14178 msgstr ""
14179 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt của vùng tô "
14180 "hay nét vẽ"
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
14183 msgid "Text: Change font family"
14184 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
14187 msgid "Text: Change alignment"
14188 msgstr "Văn bản: đổi hàng sắp"
14190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
14191 msgid "Text: Change font style"
14192 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
14194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
14195 msgid "Text: Change orientation"
14196 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
14198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
14199 msgid "Text: Change font size"
14200 msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông"
14202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14203 msgid ""
14204 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14205 "default font instead."
14206 msgstr ""
14207 "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng "
14208 "phông mặc định thay vào đó."
14210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
14211 msgid "Align left"
14212 msgstr "Sắp hàng bên trái"
14214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14215 msgid "Center"
14216 msgstr "Giữa lại"
14218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14219 msgid "Align right"
14220 msgstr "Sắp hàng bên phải"
14222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
14223 msgid "Justify"
14224 msgstr "Sắp thẳng"
14226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
14227 msgid "Bold"
14228 msgstr "Đậm"
14230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
14231 msgid "Italic"
14232 msgstr "Nghiêng"
14234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
14235 msgid "Change connector spacing"
14236 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
14238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
14239 msgid "Avoid"
14240 msgstr "Tránh"
14242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
14243 msgid "Ignore"
14244 msgstr "Bỏ qua"
14246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14247 msgid "Connector Spacing"
14248 msgstr "Khoảng cách bộ kết nối"
14250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14251 msgid "Spacing:"
14252 msgstr "Khoảng cách:"
14254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
14255 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14256 msgstr ""
14257 "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do bộ kết nối tự động cập nhật"
14259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
14260 msgid "Graph"
14261 msgstr "Đồ thị"
14263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14264 msgid "Connector Length"
14265 msgstr "Chiều dài bộ kết nối"
14267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14268 msgid "Length:"
14269 msgstr "Dài:"
14271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
14272 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14273 msgstr "Chiều dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
14275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
14276 msgid "Downwards"
14277 msgstr "Xuống"
14279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14280 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14281 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ xuống"
14283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14284 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14285 msgstr "Không cho phép các hình chồng chéo lên nhau"
14287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
14288 msgid "Fill by"
14289 msgstr "Tô đầy theo"
14291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
14292 msgid "Fill by:"
14293 msgstr "Tô đầy theo :"
14295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
14296 msgid "Fill Threshold"
14297 msgstr "Ngưỡng tô"
14299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
14300 msgid ""
14301 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14302 "pixels to be counted in the fill"
14303 msgstr ""
14304 "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung "
14305 "quanh cần tính khi tô đầy"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14308 msgid "Grow/shrink by"
14309 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo"
14311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14312 msgid "Grow/shrink by:"
14313 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :"
14315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14316 msgid ""
14317 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14318 msgstr ""
14319 "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường dẫn tô đầy đã tạo"
14321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14322 msgid "Close gaps"
14323 msgstr "Đóng khe"
14325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
14326 msgid "Close gaps:"
14327 msgstr "Đóng khe:"
14329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14330 msgid ""
14331 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14332 "to change defaults)"
14333 msgstr ""
14334 "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape "
14335 "> Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
14338 #. Local Variables:
14339 #. mode:c++
14340 #. c-file-style:"stroustrup"
14341 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14342 #. indent-tabs-mode:nil
14343 #. fill-column:99
14344 #. End:
14346 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14347 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14348 msgid "Add Nodes"
14349 msgstr "Thêm nút"
14351 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14352 msgid "Maximum segment length"
14353 msgstr "Chiều dài đoạn tối đa"
14355 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14356 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14357 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14358 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14359 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14360 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14361 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14362 msgid "Modify Path"
14363 msgstr "Sửa đường dẫn"
14365 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14366 msgid "AI 8.0 Input"
14367 msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0"
14369 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14370 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14371 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14372 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14374 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14375 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14376 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
14378 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14379 msgid "AI 8.0 Output"
14380 msgstr "Kết xuất AI 8.0"
14382 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14383 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14384 msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
14386 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14387 msgid "AI SVG Input"
14388 msgstr "Dữ liệu nhập SVG AI"
14390 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14391 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14392 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14393 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14395 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14396 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14397 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở"
14399 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14400 msgid "Brighter"
14401 msgstr "Sáng hơn"
14403 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14404 msgid "Blue Function"
14405 msgstr "Hàm màu xanh"
14407 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14408 msgid "Custom..."
14409 msgstr "Tự chọn..."
14411 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14412 msgid "Green Function"
14413 msgstr "Hàm màu lục"
14415 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14416 msgid "Red Function"
14417 msgstr "Hàm màu đỏ"
14419 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14420 msgid "Darker"
14421 msgstr "Tối hơn"
14423 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14424 msgid "Desaturate"
14425 msgstr "Giảm bão hoà"
14427 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14428 msgid "Grayscale"
14429 msgstr "Mức xám"
14431 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14432 msgid "Less Hue"
14433 msgstr "Ít sắc màu"
14435 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14436 msgid "Less Light"
14437 msgstr "Ít ánh sáng"
14439 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14440 msgid "Less Saturation"
14441 msgstr "Ít bão hòa"
14443 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14444 msgid "More Hue"
14445 msgstr "Sắc màu hơn"
14447 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14448 msgid "More Light"
14449 msgstr "Ánh sáng hơn"
14451 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14452 msgid "More Saturation"
14453 msgstr "Bão hòa hơn"
14455 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14456 msgid "Negative"
14457 msgstr "Âm"
14459 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14460 msgid "Remove Blue"
14461 msgstr "Bỏ màu xanh"
14463 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14464 msgid "Remove Green"
14465 msgstr "Bỏ màu lục"
14467 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14468 msgid "Remove Red"
14469 msgstr "Bỏ màu đỏ"
14471 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14472 msgid "RGB Barrel"
14473 msgstr "Thùng tròn RGB"
14475 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14476 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14477 msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
14479 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14480 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14481 msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
14483 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14484 msgid "Replace color..."
14485 msgstr "Thay thế màu..."
14487 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14488 msgid "A diagram created with the program Dia"
14489 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
14491 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14492 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14493 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
14495 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14496 msgid "Dia Input"
14497 msgstr "Dữ liệu nhập Dia"
14499 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14500 msgid ""
14501 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14502 "at http://live.gnome.org/Dia"
14503 msgstr ""
14504 "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ "
14505 "« http://live.gnome.org/Dia »)."
14507 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14508 msgid ""
14509 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14510 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14511 "Inkscape installation."
14512 msgstr ""
14513 "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu "
14514 "không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai."
14516 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14517 msgid "Dot size"
14518 msgstr "Kích cỡ chấm"
14520 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14521 msgid "Font size"
14522 msgstr "Kích cỡ phông"
14524 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14525 msgid "Number Nodes"
14526 msgstr "Nút số"
14528 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14529 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14530 msgid "Visualize Path"
14531 msgstr "Hình dung đường dẫn"
14533 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14534 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14535 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14536 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14537 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14539 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14540 msgid "DXF Input"
14541 msgstr "Dữ liệu nhập DXF"
14543 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14544 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14545 msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
14547 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14548 msgid ""
14549 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14550 "sourceforge.net/"
14551 msgstr ""
14552 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-"
14553 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
14555 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14556 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14557 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
14559 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14560 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14561 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
14563 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14564 msgid "DXF Output"
14565 msgstr "Kết xuất DXF"
14567 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14568 msgid "DXF file written by pstoedit"
14569 msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi"
14571 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14572 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14573 msgstr ""
14574 "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit "
14575 "» )"
14577 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14578 msgid "Blur height"
14579 msgstr "Bề cao che mờ"
14581 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14582 msgid "Blur stdDeviation"
14583 msgstr "Độ lệch chuẩn che mờ"
14585 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14586 msgid "Blur width"
14587 msgstr "Bề rộng che mờ"
14589 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14590 msgid "Edge 3D"
14591 msgstr "Cạnh 3D"
14593 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14594 msgid "Illumination Angle"
14595 msgstr "Góc chiếu sáng"
14597 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14598 msgid "Only black and white"
14599 msgstr "Chỉ đen trắng"
14601 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14602 msgid "Shades"
14603 msgstr "Sắc màu"
14605 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14606 msgid "Embed All Images"
14607 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
14609 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14610 msgid "Embed only selected images"
14611 msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn"
14613 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14614 msgid "EPS Input"
14615 msgstr "Dữ liệu nhập EPS"
14617 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14618 msgid "Encapsulated Postscript"
14619 msgstr "PostScript bao bọc"
14621 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14622 msgid "EPSI Output"
14623 msgstr "Kết xuất EPSI"
14625 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14626 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14627 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
14629 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14630 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14631 msgstr "PostScript đã bao bọc với ảnh mẫu"
14633 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14634 msgid "LaTeX formula"
14635 msgstr "Công thức LaTeX"
14637 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14638 msgid "LaTeX formula: "
14639 msgstr "Công thức LaTeX: "
14641 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14642 msgid "Export as GIMP Palette"
14643 msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP"
14645 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14646 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14647 msgstr ""
14648 "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP "
14649 "Palette)"
14651 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14652 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14653 msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)"
14655 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14656 msgid "Extract One Image"
14657 msgstr "Trích một ảnh ra"
14659 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14660 msgid "Path to save image"
14661 msgstr "Đường dẫn theo đó cần lưu ảnh"
14663 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14664 msgid "Open files saved with XFIG"
14665 msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu"
14667 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14668 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14669 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
14671 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14672 msgid "XFIG Input"
14673 msgstr "Dữ liệu nhập XFIG"
14675 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14676 msgid "Flatness"
14677 msgstr "Độ phẳng"
14679 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14680 msgid "Flatten Beziers"
14681 msgstr "Làm phẳng Bezier"
14683 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14684 msgid "Fractalize"
14685 msgstr "Làm phân dạng"
14687 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14688 msgid "Smoothness"
14689 msgstr "Độ mịn"
14691 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14692 msgid "Subdivisions"
14693 msgstr "Vùng chia nhỏ ra"
14695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14696 msgid "Calculate first derivative numerically"
14697 msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất"
14699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14700 msgid "Draw Axes"
14701 msgstr "Vẽ trục"
14703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14704 msgid "End x-value"
14705 msgstr "Giá trị x cuối"
14707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14708 msgid "First derivative"
14709 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
14711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14712 msgid "Function"
14713 msgstr "Hàm"
14715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14716 msgid "Function Plotter"
14717 msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
14719 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14720 msgid "Functions"
14721 msgstr "Hàm"
14723 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14724 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14725 msgstr ""
14726 "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: bề rộng/phạm vi x hay bề cao/phạm "
14727 "vi y)"
14729 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14730 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14731 msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*π"
14733 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14734 msgid "Range and Sampling"
14735 msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
14737 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14738 msgid "Remove rectangle"
14739 msgstr "Bỏ chữ nhật"
14741 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14742 msgid "Samples"
14743 msgstr "Mẫu"
14745 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14746 msgid ""
14747 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14748 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14749 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14750 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14751 "numerically."
14752 msgstr ""
14753 "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác "
14754 "định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định "
14755 "phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để mà cạnh bên trái và bên phải "
14756 "hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn "
14757 "được quyết định thuộc số."
14759 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14760 msgid ""
14761 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14762 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14763 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14764 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14765 "constants pi and e are also available."
14766 msgstr ""
14767 "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
14768 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
14769 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
14770 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai "
14771 "hằng pi (π) và e."
14773 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14774 msgid "Start x-value"
14775 msgstr "Giá trị x đầu"
14777 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14778 msgid "Use"
14779 msgstr "Dùng"
14781 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14782 msgid "Use polar coordinates"
14783 msgstr "Dùng toạ độ cực"
14785 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14786 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14787 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
14789 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14790 msgid "y-value of rectangle's top"
14791 msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
14793 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14794 msgid "Circular pitch, px"
14795 msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
14797 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14798 msgid "Gear"
14799 msgstr "Bánh răng"
14801 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14802 msgid "Number of teeth"
14803 msgstr "Số răng"
14805 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14806 msgid "Pressure angle"
14807 msgstr "Góc ứng suất"
14809 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14810 msgid "GIMP XCF"
14811 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
14813 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14814 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14815 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
14817 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14818 msgid "Draw Handles"
14819 msgstr "Vẽ móc kéo"
14821 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14822 msgid "Command Line Options"
14823 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
14825 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14826 msgid "FAQ"
14827 msgstr "Hỏi Đáp"
14829 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14830 msgid "Keys and Mouse Reference"
14831 msgstr "Tham chiếu về Phím tắt và con Chuột."
14833 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14834 msgid "Inkscape Manual"
14835 msgstr "Sổ tay Inkscape"
14837 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14838 msgid "New in This Version"
14839 msgstr "Tin tức về phiên bản này"
14841 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14842 msgid "Report a Bug"
14843 msgstr "Thông báo lỗi"
14845 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14846 msgid "SVG 1.1 Specification"
14847 msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
14849 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14850 msgid "Duplicate endpaths"
14851 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
14853 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14854 msgid "Interpolate"
14855 msgstr "Nội suy"
14857 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14858 msgid "Interpolate style (experimental)"
14859 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
14861 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14862 msgid "Interpolation method"
14863 msgstr "Phương pháp hội suy"
14865 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14866 msgid "Interpolation steps"
14867 msgstr "Bước nội suy"
14869 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14870 msgid "Axiom"
14871 msgstr "Tiên đề"
14873 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14874 msgid "L-system"
14875 msgstr "Hệ thống L"
14877 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14878 msgid "Left angle"
14879 msgstr "Góc bên trái"
14881 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14882 #, no-c-format
14883 msgid "Randomize angle (%)"
14884 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
14886 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14887 #, no-c-format
14888 msgid "Randomize step (%)"
14889 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
14891 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14892 msgid "Right angle"
14893 msgstr "Góc bên phải"
14895 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14896 msgid "Rules"
14897 msgstr "Quy tắc"
14899 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14900 msgid "Step length (px)"
14901 msgstr "Chiều dài bước (px)"
14903 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14904 msgid "Lorem ipsum"
14905 msgstr "Văn bản giữ chỗ"
14907 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14908 msgid "Number of paragraphs"
14909 msgstr "Số đoạn văn"
14911 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14912 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14913 msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)"
14915 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14916 msgid "Sentences per paragraph"
14917 msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
14919 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14920 msgid ""
14921 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14922 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14923 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14924 msgstr ""
14925 "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ. Chọn văn bản trôi chảy thì văn bản giữ chỗ "
14926 "được thêm; không thì một đối tượng văn bản trôi chảy mới, có kích cỡ của "
14927 "trang, được tạo trên lớp mới."
14929 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14930 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14931 msgstr "Dấu hiệu màu để khớp nét"
14933 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14934 msgid "Font size [px]"
14935 msgstr "Kích cỡ phông [px]"
14937 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14938 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14939 msgid "Length Unit: "
14940 msgstr "Đơn vị chiều dài: "
14942 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14943 msgid "Measure"
14944 msgstr "Đo"
14946 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14947 msgid "Measure Path"
14948 msgstr "Đo đường dẫn"
14950 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14951 msgid "Offset [px]"
14952 msgstr "Bù [px]"
14954 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14955 msgid "Precision"
14956 msgstr "Độ chính xác"
14958 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14959 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14960 msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:"
14962 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14963 msgid "Angle"
14964 msgstr "Góc"
14966 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14967 msgid "Extrude"
14968 msgstr "Ấn ra"
14970 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14971 msgid "Magnitude"
14972 msgstr "Độ lớn"
14974 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14975 msgid "ASCII Text with outline markup"
14976 msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
14978 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14979 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14980 msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)"
14982 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14983 msgid "Text Outline Input"
14984 msgstr "Dữ liệu nhập phác thảo văn bản"
14986 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14987 msgid "Copies of the pattern:"
14988 msgstr "Bản sao của mẫu :"
14990 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14991 msgid "Deformation type:"
14992 msgstr "Kiểu làm biến dạng:"
14994 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14995 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14996 msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
14998 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14999 msgid "Pattern along Path"
15000 msgstr "Mẫu theo đường dẫn"
15002 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15003 msgid "Space between copies:"
15004 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
15006 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15007 msgid "Bleed (in)"
15008 msgstr "Chảy màu (vào)"
15010 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15011 msgid "Book Height (inches)"
15012 msgstr "Bề cao sách (insơ)"
15014 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15015 msgid "Book Properties"
15016 msgstr "Thuộc tính sách"
15018 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15019 msgid "Book Width (inches)"
15020 msgstr "Bề rộng sách (insơ)"
15022 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15023 msgid "Cover"
15024 msgstr "Bìa"
15026 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15027 msgid "Cover Thickness Measurement"
15028 msgstr "Đo độ dày bìa"
15030 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15031 msgid "Generate Template"
15032 msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu"
15034 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15035 msgid "Interior Pages"
15036 msgstr "Trang bên trong"
15038 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15039 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15040 msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng."
15042 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15043 msgid "Number of Pages"
15044 msgstr "Số trang"
15046 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15047 msgid "Paper Thickness Measurement"
15048 msgstr "Đo độ dày tờ giấy"
15050 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15051 msgid "Perfect-Bound Cover"
15052 msgstr "Bìa sách hoàn toàn"
15054 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15055 msgid "Remove existing guides"
15056 msgstr "Bỏ các nét dẫn đã có"
15058 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15059 msgid "Perspective"
15060 msgstr "Phối cảnh"
15062 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
15063 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15064 msgid "Postscript"
15065 msgstr "PostScript"
15067 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15068 msgid "Postscript (*.ps)"
15069 msgstr "PostScript (*.ps)"
15071 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15072 msgid "Postscript Input"
15073 msgstr "Dữ liệu nhập PostScript"
15075 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15076 msgid "Developer Examples"
15077 msgstr "Thí dụ nhà phát triển"
15079 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15080 msgid "RadioButton example"
15081 msgstr "Thí dụ nút chọn một"
15083 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15084 msgid "Select option: "
15085 msgstr "Bật tùy chọn: "
15087 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15088 msgid "Select second option: "
15089 msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
15091 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15092 msgid "Jitter nodes"
15093 msgstr "Bù ngẫu nhiên các nút"
15095 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15096 msgid "Maximum displacement, px"
15097 msgstr "Khoảng dời chỗ tối đa (px)"
15099 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15100 msgid "Shift node handles"
15101 msgstr "Dời chỗ các móc nút"
15103 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15104 msgid "Shift nodes"
15105 msgstr "Dời chỗ các nút"
15107 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15108 msgid ""
15109 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15110 "selected path."
15111 msgstr ""
15112 "HIệu ứng này dời ngẫu nhiên chỗ của các nút (tùy chọn cũng dời chỗ của các "
15113 "móc nút) của đường dẫn đã chọn."
15115 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15116 msgid "Use normal distribution"
15117 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
15119 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15120 msgid "Random Point"
15121 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
15123 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15124 msgid "Random Position"
15125 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
15127 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15128 msgid "Bar Height:"
15129 msgstr "Bề cao thanh:"
15131 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15132 msgid "Barcode"
15133 msgstr "Mã sọc"
15135 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15136 msgid "Barcode Data:"
15137 msgstr "Dữ liệu mã sọc:"
15139 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15140 msgid "Barcode Type:"
15141 msgstr "Kiểu mã sọc:"
15143 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15144 msgid "Initial size"
15145 msgstr "Kích cỡ ban đầu"
15147 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15148 msgid "Minimum size"
15149 msgstr "Kích cỡ tối thiểu"
15151 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15152 msgid "Random Tree"
15153 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
15155 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15156 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15157 msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo"
15159 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15160 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15161 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
15163 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15164 msgid "Sketch Input"
15165 msgstr "Dữ liệu nhập Sketch"
15167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15168 msgid "Gear Placement"
15169 msgstr "Vị trí bánh răng"
15171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15172 msgid "Quality (Default = 16)"
15173 msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)"
15175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15176 msgid "R - Ring Radius (px)"
15177 msgstr "R — bán kính vòng (px)"
15179 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15180 msgid "Rotation (deg)"
15181 msgstr "Xoay (độ)"
15183 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
15184 msgid "Spirograph"
15185 msgstr "Mẫu xoắn ốc"
15187 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15188 msgid "d - Pen Radius (px)"
15189 msgstr "d - bán kính bút (px)"
15191 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15192 msgid "r - Gear Radius (px)"
15193 msgstr "r - bán kính bánh răng (px)"
15195 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15196 msgid "Behavior"
15197 msgstr "Ứng xử"
15199 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15200 msgid "Straighten Segments"
15201 msgstr "Làm phẳng các đoạn"
15203 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15204 msgid "Envelope"
15205 msgstr "Bao chứa"
15207 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15208 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15209 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
15211 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15212 msgid ""
15213 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15214 "files"
15215 msgstr ""
15216 "Định dạng sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và bao gồm tất cả các "
15217 "tập tin phương tiện"
15219 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15220 msgid "ZIP Output"
15221 msgstr "Kết xuất ZIP"
15223 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15224 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15225 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15227 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15228 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15229 msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft"
15231 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15232 msgid "XAML Output"
15233 msgstr "Kết xuất XAML"
15235 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15236 msgid "fLIP cASE"
15237 msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
15239 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15240 msgid "lowercase"
15241 msgstr "chữ thường"
15243 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15244 msgid "UPPERCASE"
15245 msgstr "CHỮ HOA"
15247 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15248 msgid "rANdOm CasE"
15249 msgstr "cHỮ nGẫu NhIÊN"
15251 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15252 msgid "Replace text..."
15253 msgstr "Thay thế văn bản..."
15255 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15256 msgid "Title Case"
15257 msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
15259 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15260 msgid "Sentence case"
15261 msgstr "Chữ hoa đầu câu"
15263 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15264 msgid "ASCII Text"
15265 msgstr "Văn bản ASCII"
15267 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15268 msgid "Text File (*.txt)"
15269 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
15271 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15272 msgid "Text Input"
15273 msgstr "Dữ liệu nhập văn bản"
15275 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15276 msgid "Amount of whirl"
15277 msgstr "Độ lốc xoáy"
15279 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15280 msgid "Rotation is clockwise"
15281 msgstr "Xoay theo xuôi chiều"
15283 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15284 msgid "Whirl"
15285 msgstr "Xoáy"
15287 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15288 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15289 msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến khi trích ảnh"
15291 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15292 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15293 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
15295 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15296 msgid "Windows Metafile Input"
15297 msgstr "Dữ liệu nhập Siêu tập tin Windows"
15299 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15300 msgid "XAML Input"
15301 msgstr "Dữ liệu nhập XAML"
15303 #~ msgid "???"
15304 #~ msgstr "???"
15306 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15307 #~ msgstr "Đính các nút tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các nút khác"
15309 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15310 #~ msgstr "Đính ở khoảng đã gh_i rõ"
15312 #~ msgid "Snap di_stance"
15313 #~ msgstr "_Khoảng đĩnh"
15315 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15316 #~ msgstr "Đính ở khoảng đã ghi _rõ"
15318 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15319 #~ msgstr "Đí_nh ở khoảng đã ghi rõ"
15321 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15322 #~ msgstr "Gồm có tâm xoay của đố_i tượng"
15324 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15325 #~ msgstr "<b>Linh tinh</b>"
15327 #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
15328 #~ msgstr "Siêu dữ liệu mặc định cần dùng cho các tài liệu mới:"
15330 #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
15331 #~ msgstr ""
15332 #~ "Những giá trị này sẽ được dùng làm siêu dữ liệu mặc định cho các tài liệu "
15333 #~ "mới"
15335 #~ msgid "Date:"
15336 #~ msgstr "Ngày:"
15338 #~ msgid "Format:"
15339 #~ msgstr "Định dạng:"
15341 #~ msgid "Creator:"
15342 #~ msgstr "Người tạo :"
15344 #~ msgid "Rights:"
15345 #~ msgstr "Quyền hạn:"
15347 #~ msgid "Publisher:"
15348 #~ msgstr "Nhà xuất bản:"
15350 #~ msgid "Identifier:"
15351 #~ msgstr "Nhận diện:"
15353 #~ msgid "Source:"
15354 #~ msgstr "Nguồn:"
15356 #~ msgid "Relation:"
15357 #~ msgstr "Quan hệ:"
15359 #~ msgid "Language:"
15360 #~ msgstr "Ngôn ngữ :"
15362 #~ msgid "Subject:"
15363 #~ msgstr "Chủ đề"
15365 #~ msgid "Coverage:"
15366 #~ msgstr "Phạm vi:"
15368 #~ msgid "Description:"
15369 #~ msgstr "Mô tả:"
15371 #~ msgid "Contributor:"
15372 #~ msgstr "Người đóng góp:"
15374 #~ msgid "Default Metadata"
15375 #~ msgstr "Siêu dữ liệu mặc định"
15377 #~ msgid "Creative Commons By 3.0"
15378 #~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
15380 #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
15381 #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
15383 #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
15384 #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
15386 #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
15387 #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
15389 #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
15390 #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
15392 #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
15393 #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
15395 #~ msgid "Default Licensing for new documents:"
15396 #~ msgstr "Giấy phép mặc định cho các tài liệu mới:"
15398 #~ msgid "All Rights Reserved"
15399 #~ msgstr "Bảo lưu mọi quyền"
15401 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15402 #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra"
15404 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15405 #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Chia đều"
15407 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15408 #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không xuất phát"
15410 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15411 #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại"
15413 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15414 #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
15416 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15417 #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
15419 #~ msgid "Free Art License"
15420 #~ msgstr "Giấy phép Nghệ thuật Tự do"
15422 #~ msgid "Default License"
15423 #~ msgstr "Giấy phép mặc định"
15425 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15426 #~ msgstr "Hộp 3D: bật/tắt VP"
15428 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15429 #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng X"
15431 #~ msgid "Angle Y"
15432 #~ msgstr "Góc Y"
15434 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15435 #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Y"
15437 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15438 #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Z"