Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 10:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 08:50+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "Основні"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Рельєф, матове покриття"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Розумне желе"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Фаски"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
70 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
73 msgid "Metal casting"
74 msgstr "Литво"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
77 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
78 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
81 msgid "Motion blur, horizontal"
82 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
88 msgid "Blurs"
89 msgstr "Розмиття"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
92 msgid ""
93 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
94 "force"
95 msgstr ""
96 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
97 "стандартне відхилення для зміни сили"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
100 msgid "Motion blur, vertical"
101 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
104 msgid ""
105 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
106 "force"
107 msgstr ""
108 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
109 "стандартне відхилення для зміни сили"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Видимість"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr "Краї частково скошені"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Вирізка"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Тіні і відблиски"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Вирізати шматок"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низька, гостра фаска"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Грубішання"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
151 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 msgid "Rubber stamp"
155 msgstr "Гумовий штамп"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
373 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
374 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
376 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
391 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
393 msgid "Color"
394 msgstr "Колір"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
397 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
398 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
401 msgid "Invert"
402 msgstr "Інвертувати"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
405 msgid "Invert colors"
406 msgstr "Інвертувати кольори"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Sepia"
410 msgstr "Сепія"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
413 msgid "Render in warm sepia tones"
414 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Age"
418 msgstr "Вік"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 msgid "Imitate aged photograph"
422 msgstr "Імітація старої фотографії"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
425 msgid "Organic"
426 msgstr "Органіка"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
440 msgid "Textures"
441 msgstr "Текстури"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
444 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
445 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Barbed wire"
449 msgstr "Заплутаний дріт"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
453 msgstr "Сірий дріт з тінями"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Swiss cheese"
457 msgstr "Швейцарський сир"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Random inner-bevel holes"
461 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Blue cheese"
465 msgstr "Синій сир"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Marble-like bluish speckles"
469 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Button"
473 msgstr "Кнопка"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
476 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
477 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Inset"
481 msgstr "Вкладка"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
484 msgid "Shadowy outer bevel"
485 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Dripping"
489 msgstr "Крапання"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
492 msgid "Random paint streaks downwards"
493 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Jam spread"
497 msgstr "Розтікання варення"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
500 msgid "Glossy clumpy jam spread"
501 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Pixel smear"
505 msgstr "Змазування пікселів"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
508 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
509 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
512 msgid "HSL Bumps"
513 msgstr "Витискання ВНР"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
525 msgid "Bumps"
526 msgstr "Горби"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
529 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
530 msgstr ""
531 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
534 msgid "Cracked glass"
535 msgstr "Тріснуте скло"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
538 msgid "Under a cracked glass"
539 msgstr "Під тріснутим склом"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
542 msgid "Bubbly Bumps"
543 msgstr "Пухирчасте витискання"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
547 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
550 msgid "Glowing bubble"
551 msgstr "Бульбашка з німбом"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
557 msgid "Ridges"
558 msgstr "Краї"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
561 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
562 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 msgid "Neon"
566 msgstr "Неон"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
569 msgid "Neon light effect"
570 msgstr "Ефект неонового світла"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
573 msgid "Molten metal"
574 msgstr "Розтоплений метал"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
577 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
578 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed steel"
582 msgstr "Штампована сталь"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
585 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
586 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Matte bevel"
590 msgstr "Матова фаска"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
593 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
594 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin Membrane"
598 msgstr "Тонка оболонка"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
601 msgid "Thin like a soap membrane"
602 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Matte ridge"
606 msgstr "Матовий гребінь"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Soft pastel ridge"
610 msgstr "Гладкий пастельний край"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal"
614 msgstr "Сяючий метал"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 msgid "Glowing metal texture"
618 msgstr "Текстура сяючого металу"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Leaves"
622 msgstr "Листя"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
626 msgid "Scatter"
627 msgstr "Розсіювання"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
630 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
631 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Translucent"
635 msgstr "Прозорість"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
638 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
639 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Cross-smooth"
643 msgstr "Перехресне згладжування"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Blur inner borders and intersections"
647 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Iridescent beeswax"
651 msgstr "Веселковий віск"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
655 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal"
659 msgstr "Метал, вражений корозією"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
662 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
663 msgstr ""
664 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
695 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
696 msgstr ""
697 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Драже"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Піднятий край"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Металізований гребінь"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Насичене мастило"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Зробити кольоровим"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
772 msgstr ""
773 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
774 "освітленість і контрастність"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
777 msgid "Parallel hollow"
778 msgstr "Паралельні заглибини"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
786 #: ../src/filter-enums.cpp:31
787 msgid "Morphology"
788 msgstr "Морфологія"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
791 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
792 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
795 msgid "Hole"
796 msgstr "Дірка"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
799 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
800 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
803 msgid "Black hole"
804 msgstr "Чорна діра"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
807 msgid "Creates a black light inside and outside"
808 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
811 msgid "Smooth outline"
812 msgstr "Гладкий контур"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
815 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
816 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
819 msgid "Cubes"
820 msgstr "Кубики"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
823 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
824 msgstr ""
825 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "Здирання"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "Розхлюпане золото"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "Золота паста"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "Зіжмаканий пластик"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "Емальовані коштовності"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "Грубий папір"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr ""
874 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
875 "як об’єктів"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
878 msgid "Rough and glossy"
879 msgstr "Зіжмаканий глянець"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
882 msgid ""
883 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
885 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
886 "зображень як об’єктів"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
889 msgid "In and Out"
890 msgstr "Всередині і ззовні"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
893 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
894 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
897 msgid "Air spray"
898 msgstr "Аерограф"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
901 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
902 msgstr ""
903 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
904 "з певною товщиною"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
907 msgid "Warm inside"
908 msgstr "Тепло всередині"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
912 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
915 msgid "Cool outside"
916 msgstr "Зовнішній холод"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
920 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
923 msgid "Electronic microscopy"
924 msgstr "Електронна мікроскопія"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid ""
928 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
929 msgstr ""
930 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
931 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Tartan"
935 msgstr "Шотландка"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Checkered tartan pattern"
939 msgstr "Картатий візерунок"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue"
943 msgstr "Інверсія відтінку"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue, or rotate it"
947 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Inner outline"
951 msgstr "Внутрішній ескіз"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Draws an outline around"
955 msgstr "Малює навколо контур"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Outline, double"
959 msgstr "Контру, подвійний"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
963 msgstr ""
964 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
965 "накладається"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Fancy blur"
969 msgstr "Вигадливе розмивання"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
972 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
973 msgstr ""
974 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
975 "відтінку."
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow"
979 msgstr "Сяйво"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Outline"
987 msgstr "Контур"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Кольоровий рельєф"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1000 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1001 "сірого або кольорах"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Сонячне світло"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Місяцезація"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1022 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Кольорове скло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Темне скло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Гладкі краї"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr ""
1082 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1083 "частини"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1086 msgid "Torn edges"
1087 msgstr "Обірвані краї"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1090 msgid ""
1091 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1092 msgstr ""
1093 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Перо"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Розмивання вмісту"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Дзеркальне світло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 msgid "Roughen inside"
1121 msgstr "Грубішання всередині"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1124 msgid "Roughen all inside shapes"
1125 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid "Evanescent"
1129 msgstr "Миготіння"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1132 msgid ""
1133 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1134 "transparency at edges"
1135 msgstr ""
1136 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1137 "прогресивної прозорості на краях"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1140 msgid "Chalk and sponge"
1141 msgstr "Крейда і губка"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1144 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1145 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1148 msgid "People"
1149 msgstr "Люди"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1152 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1153 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1156 msgid "Scotland"
1157 msgstr "Шотландія"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1160 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1161 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1164 msgid "Noise transparency"
1165 msgstr "Шумна прозорість"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1168 msgid "Basic noise transparency texture"
1169 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1172 msgid "Noise fill"
1173 msgstr "Заливання шумом"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1176 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1177 msgstr ""
1178 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1179 "«Заливання»"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid "Garden of Delights"
1183 msgstr "Сад земних насолод"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid ""
1187 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1188 msgstr ""
1189 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1190 "насолод»"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1193 msgid "Diffuse light"
1194 msgstr "Розсіяне світло"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1197 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1198 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "Cutout Glow"
1202 msgstr "Контурне сяйво"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1205 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1206 msgstr ""
1207 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "HSL Bumps, matte"
1211 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1218 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Темний барельєф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr ""
1227 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Просте розмивання"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1237 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr ""
1246 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1247 "дзеркального"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1250 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1251 msgid "Emboss"
1252 msgstr "Рельєф"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 msgid ""
1256 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1257 "Blend"
1258 msgstr ""
1259 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1260 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Blotting paper"
1264 msgstr "Бюварний папір"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1267 msgid "Inkblot on blotting paper"
1268 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print"
1272 msgstr "Восковий відбиток"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1275 msgid "Wax print on tissue texture"
1276 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot"
1280 msgstr "Пляма від чорнила"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1283 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1284 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "Color outline, in"
1288 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1291 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1292 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "Рідина"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "Акварель"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt"
1312 msgstr "Фетр"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1315 msgid ""
1316 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Ink paint"
1321 msgstr "Малювання чорнилом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1325 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Tinted rainbow"
1329 msgstr "Підфарбована райдуга"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1333 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 msgid "Melted rainbow"
1337 msgstr "Розтоплена веселка"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1340 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1341 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1344 msgid "Flex metal"
1345 msgstr "Вигнутий метал"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1348 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1349 msgstr ""
1350 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Comics draft"
1354 msgstr "Чернетка коміксу"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1363 msgid "Non realistic 3D shaders"
1364 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1367 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1368 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Comics fading"
1372 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1375 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1376 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1379 msgid "Smooth shader"
1380 msgstr "Гладке тонування"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1383 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1384 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1387 msgid "Emboss shader"
1388 msgstr "Рельєфне тонування"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1391 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1392 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1395 msgid "Smooth shader dark"
1396 msgstr "Темне гладке тонування"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1399 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1400 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Comics"
1404 msgstr "Комікс"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1407 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1408 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 msgid "Satin"
1412 msgstr "Глянець"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1415 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1416 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1419 msgid "Frosted glass"
1420 msgstr "Замерзле скло"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1423 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1424 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1427 msgid "Smooth shader contour"
1428 msgstr "Контурне гладке тонування"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1431 msgid "Contouring version of smooth shader"
1432 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1435 msgid "Aluminium"
1436 msgstr "Алюміній"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1439 msgid "Brushed aluminium shader"
1440 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1443 msgid "Comics fluid"
1444 msgstr "Акварельний комікс"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1447 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1448 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1451 msgid "Chrome"
1452 msgstr "Хромування"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1455 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1456 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1459 msgid "Chrome dark"
1460 msgstr "Темне хромування"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1463 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1464 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1467 msgid "Wavy tartan"
1468 msgstr "Хвиляста шотландка"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1471 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1472 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1475 msgid "3D marble"
1476 msgstr "Мармур 3D"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1479 msgid "3D warped marble texture"
1480 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1483 msgid "3D wood"
1484 msgstr "Просторовий ліс"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1487 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1488 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1491 msgid "3D mother of pearl"
1492 msgstr "Просторова мати перлів"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1495 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1496 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1499 msgid "Tiger fur"
1500 msgstr "Хутро тигра"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1503 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1504 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1507 msgid "Shaken liquid"
1508 msgstr "Збовтана рідина"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1511 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1512 msgstr ""
1513 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1516 msgid "Comics cream"
1517 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1520 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1521 msgstr ""
1522 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1523 "схожим на вершки"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Black Light"
1527 msgstr "Чорне світло"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1530 msgid "Light areas turn to black"
1531 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1534 msgid "Light eraser"
1535 msgstr "Світла гумка"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1540 msgid "Transparency utilities"
1541 msgstr "Інструменти прозорості"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1544 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1545 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1548 msgid "Noisy blur"
1549 msgstr "Шумне розмивання"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1552 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1553 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1556 msgid "Film grain"
1557 msgstr "Зернистість плівки"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1560 msgid "Adds a small scale graininess"
1561 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1564 msgid "HSL Bumps, transparent"
1565 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1568 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1569 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1573 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1574 msgid "Drawing"
1575 msgstr "Малюнок"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1583 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Оксамитове витискання"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1591 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1594 msgid "Alpha draw"
1595 msgstr "Альфа-малювання"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1598 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1599 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1602 msgid "Alpha draw, color"
1603 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1606 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1607 msgstr ""
1608 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1611 msgid "Chewing gum"
1612 msgstr "Жувачка"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid ""
1616 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1617 "at their crossings"
1618 msgstr ""
1619 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1622 msgid "Black outline"
1623 msgstr "Чорний контур"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1626 msgid "Draws a black outline around"
1627 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1630 msgid "Color outline"
1631 msgstr "Кольоровий ескіз"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1634 msgid "Draws a colored outline around"
1635 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1638 msgid "Inner Shadow"
1639 msgstr "Внутрішня тінь"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1643 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1646 msgid "Dark and Glow"
1647 msgstr "Темрява і сяйво"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1650 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1651 msgstr ""
1652 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1653 "контуру"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1656 msgid "Darken edges"
1657 msgstr "Темні краї"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1661 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1664 msgid "Warped rainbow"
1665 msgstr "Викривлена райдуга"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1669 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1672 msgid "Rough and dilate"
1673 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 msgid "Create a turbulent contour around"
1677 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1680 msgid "Quadritone fantasy"
1681 msgstr ""
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Replace hue by two colors"
1686 msgstr "Замінити колір"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1689 msgid "Old postcard"
1690 msgstr "Стара листівка"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1693 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1694 msgstr ""
1695 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1696 "друкованих листівок"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1699 msgid "Fuzzy Glow"
1700 msgstr "Розмите сяйво"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1703 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1704 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1707 msgid "Dots transparency"
1708 msgstr "Точкова прозорість"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1711 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1712 msgstr ""
1713 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1714 "насиченості-рівня"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1717 msgid "Canvas transparency"
1718 msgstr "Прозорість полотна"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1721 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1722 msgstr ""
1723 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1724 "рівень»"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1727 msgid "Smear transparency"
1728 msgstr "Змазана прозорість"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1731 msgid ""
1732 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1733 msgstr ""
1734 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1735 "областей"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1738 msgid "Thick paint"
1739 msgstr "Товстий шар фарби"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1742 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1743 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1746 msgid "Burst"
1747 msgstr "Бульба"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1750 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1751 msgstr ""
1752 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1753 "дірочками"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1756 msgid "Embossed leather"
1757 msgstr "Тиснена шкіра"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1760 msgid ""
1761 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1762 "texture"
1763 msgstr ""
1764 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1765 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1768 msgid "Carnaval"
1769 msgstr "Карнавал"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1772 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1773 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1776 msgid "Plastify"
1777 msgstr "Пластифікація"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1780 msgid ""
1781 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1782 "crumple"
1783 msgstr ""
1784 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1785 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1788 msgid "Plaster"
1789 msgstr "Штукатурка"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1792 msgid ""
1793 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1794 msgstr ""
1795 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1796 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Rough transparency"
1800 msgstr "Груба прозорість"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1803 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1804 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1807 msgid "Gouache"
1808 msgstr "Гуаш"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1811 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1812 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1815 msgid "Alpha engraving"
1816 msgstr "Альфа-гравірування"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1819 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1820 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1823 msgid "Alpha draw, liquid"
1824 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr ""
1829 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1830 "заповненням"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1833 msgid "Liquid drawing"
1834 msgstr "Малювання рідиною"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr ""
1839 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1840 "експресіонізму"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1843 msgid "Marbled ink"
1844 msgstr "Муарове чорнило"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1847 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1848 msgstr ""
1849 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1852 msgid "Thick acrylic"
1853 msgstr "Товста акрилова"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1856 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1857 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Альфа-гравірування B"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 msgid ""
1865 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1866 msgstr ""
1867 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1868 "зображенням і матеріалам"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Притирання"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 msgid "Something like a water noise"
1876 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Monochrome transparency"
1881 msgstr "Шумна прозорість"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1886 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Duotone"
1891 msgstr "Кнопка"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Change colors to a duotone palette"
1896 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Light eraser, negative"
1900 msgstr "Гумка-негатив"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1905 msgstr "Гумка-негатив"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Alpha repaint"
1910 msgstr "Альфа-гравірування"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1913 msgid "Repaint anything monochrome"
1914 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Saturation map"
1919 msgstr "Насиченість"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1922 msgid ""
1923 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1924 "saturation levels"
1925 msgstr ""
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1928 msgid "Riddled"
1929 msgstr "Дірявлення"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1933 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Wrinkled varnish"
1937 msgstr "Лакування зі зморшками"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1940 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1941 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 msgid "Canvas Bumps"
1945 msgstr "Витискання полотна"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1948 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1949 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1952 msgid "Canvas Bumps, matte"
1953 msgstr "Витискання полотна, матове"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1956 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1957 msgstr ""
1958 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1959 "дзеркального"
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1962 msgid "Canvas Bumps alpha"
1963 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1965 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1966 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1967 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1970 msgid "Lightness-Contrast"
1971 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1974 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1975 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1977 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1978 msgid "Clean edges"
1979 msgstr "Чисті краї"
1981 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1982 msgid ""
1983 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1984 "some filters"
1985 msgstr ""
1986 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1987 "результаті застосування деяких фільтрів"
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1990 msgid "Bright metal"
1991 msgstr "Яскравий метал"
1993 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1994 msgid "Bright metallic effect for any color"
1995 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1998 msgid "Deep colors plastic"
1999 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2002 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2003 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2006 msgid "Melted jelly, matte"
2007 msgstr "Розтоплене желе, матове"
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2010 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2011 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
2013 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2014 msgid "Melted jelly"
2015 msgstr "Розтоплене желе"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2018 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2019 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2022 msgid "Combined lighting"
2023 msgstr "Комбіноване освітлення"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2026 msgid "Tinfoil"
2027 msgstr "Фольга"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2030 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2031 msgstr ""
2032 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2033 "зморшкуватість "
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2036 msgid "Copper and chocolate"
2037 msgstr "Мідь і шоколад"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid ""
2041 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2042 "effects"
2043 msgstr ""
2044 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2045 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2048 msgid "Inner Glow"
2049 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2052 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2053 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2056 msgid "Soft colors"
2057 msgstr "М’які кольори"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2060 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2061 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2064 msgid "Relief print"
2065 msgstr "Рельєфний друк"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2069 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2071 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2072 msgid "Growing cells"
2073 msgstr "Зростаючі клітини"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2076 msgid "Random rounded living cells like fill"
2077 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2079 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Fluorescence"
2082 msgstr "Наявність"
2084 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2085 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2086 msgstr ""
2088 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Tritone"
2091 msgstr "Назва"
2093 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2094 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2095 msgstr ""
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2098 msgid "Stripes 1:1"
2099 msgstr "Смуги 1:1"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2102 msgid "Stripes 1:1 white"
2103 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2106 msgid "Stripes 1:1.5"
2107 msgstr "Смуги 1:1,5"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2110 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2111 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2114 msgid "Stripes 1:2"
2115 msgstr "Смуги 1:2"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2118 msgid "Stripes 1:2 white"
2119 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2122 msgid "Stripes 1:3"
2123 msgstr "Смуги 1:3"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2126 msgid "Stripes 1:3 white"
2127 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2130 msgid "Stripes 1:4"
2131 msgstr "Смуги 1:4"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2134 msgid "Stripes 1:4 white"
2135 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2138 msgid "Stripes 1:5"
2139 msgstr "Смуги 1:5"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2142 msgid "Stripes 1:5 white"
2143 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2146 msgid "Stripes 1:8"
2147 msgstr "Смуги 1:8"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2150 msgid "Stripes 1:8 white"
2151 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2154 msgid "Stripes 1:10"
2155 msgstr "Смуги 1:10"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2158 msgid "Stripes 1:10 white"
2159 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2162 msgid "Stripes 1:16"
2163 msgstr "Смуги 1:16"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2166 msgid "Stripes 1:16 white"
2167 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2170 msgid "Stripes 1:32"
2171 msgstr "Смуги 1:32"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2174 msgid "Stripes 1:32 white"
2175 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2178 msgid "Stripes 1:64"
2179 msgstr "Смуги 1:64"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2182 msgid "Stripes 2:1"
2183 msgstr "Смуги 2:1"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2186 msgid "Stripes 2:1 white"
2187 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2190 msgid "Stripes 4:1"
2191 msgstr "Смуги 4:1"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2194 msgid "Stripes 4:1 white"
2195 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2198 msgid "Checkerboard"
2199 msgstr "Шахівниця"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2202 msgid "Checkerboard white"
2203 msgstr "Шахівниця, білий"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2206 msgid "Packed circles"
2207 msgstr "Запаковані кола"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2210 msgid "Polka dots, small"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2214 msgid "Polka dots, small white"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2218 msgid "Polka dots, medium"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2222 msgid "Polka dots, medium white"
2223 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2226 msgid "Polka dots, large"
2227 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2230 msgid "Polka dots, large white"
2231 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2234 msgid "Wavy"
2235 msgstr "Хвилястий"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2238 msgid "Wavy white"
2239 msgstr "Хвилястий білий"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2242 msgid "Camouflage"
2243 msgstr "Камуфляж"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2246 msgid "Ermine"
2247 msgstr "Горностай"
2249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2250 msgid "Sand (bitmap)"
2251 msgstr "Пісок (растр)"
2253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2254 msgid "Cloth (bitmap)"
2255 msgstr "Сукно (растр)"
2257 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2258 msgid "Old paint (bitmap)"
2259 msgstr "Стара картина (растр)"
2261 #: ../src/arc-context.cpp:319
2262 msgid ""
2263 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2264 msgstr ""
2265 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2266 "дуги/сегмента"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2269 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2270 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2272 #: ../src/arc-context.cpp:471
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2276 "to draw around the starting point"
2277 msgstr ""
2278 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2279 "малює навколо початкової точки"
2281 #: ../src/arc-context.cpp:473
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2285 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2286 msgstr ""
2287 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2288 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2290 #: ../src/arc-context.cpp:499
2291 msgid "Create ellipse"
2292 msgstr "Створити еліпс"
2294 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2295 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2296 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2297 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2298 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2300 #. status text
2301 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2302 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2303 msgstr ""
2304 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2305 "вздовж осі Z"
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2308 msgid "Create 3D box"
2309 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2311 #: ../src/box3d.cpp:315
2312 msgid "<b>3D Box</b>"
2313 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:526
2316 msgid "Creating new connector"
2317 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:775
2320 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2321 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2323 #: ../src/connector-context.cpp:824
2324 msgid "Reroute connector"
2325 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2327 #. Flush pending updates
2328 #: ../src/connector-context.cpp:988
2329 msgid "Create connector"
2330 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2333 msgid "Finishing connector"
2334 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2337 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2338 msgstr ""
2339 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2340 "лінії"
2342 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2343 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2344 msgstr ""
2345 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2346 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2348 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2349 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2350 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2352 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2353 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2354 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2356 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2357 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2358 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2360 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2361 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2362 msgstr ""
2363 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2364 "можливість креслити у ньому."
2366 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2367 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2368 msgstr ""
2369 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2370 "креслити у ньому."
2372 #: ../src/desktop.cpp:826
2373 msgid "No previous zoom."
2374 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2376 #: ../src/desktop.cpp:851
2377 msgid "No next zoom."
2378 msgstr "Немає наступного масштабу."
2380 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2381 msgid "Create guide"
2382 msgstr "Створити напрямну"
2384 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2385 msgid "Move guide"
2386 msgstr "Пересунути напрямну"
2388 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2389 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2390 msgid "Delete guide"
2391 msgstr "Вилучити напрямну"
2393 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2394 #, c-format
2395 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2396 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2399 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2400 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2403 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2404 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2407 #, c-format
2408 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2409 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2412 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2413 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2416 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2417 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2420 msgid "Unclump tiled clones"
2421 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2424 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2425 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2428 msgid "Delete tiled clones"
2429 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2432 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2433 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2436 msgid ""
2437 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2438 "group</b>."
2439 msgstr ""
2440 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2441 "b>."
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2444 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2445 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2448 msgid "Create tiled clones"
2449 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2452 msgid "<small>Per row:</small>"
2453 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2456 msgid "<small>Per column:</small>"
2457 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2460 msgid "<small>Randomize:</small>"
2461 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2464 msgid "_Symmetry"
2465 msgstr "Си_метрія"
2467 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2468 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2469 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2470 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2471 #.
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2473 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2474 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2476 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2478 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2479 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2482 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2486 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2487 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2489 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2490 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2492 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2493 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2496 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2497 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2500 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2501 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2504 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2508 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2509 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2512 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2513 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2516 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2517 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2520 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2521 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2524 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2525 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2528 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2529 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2532 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2533 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2536 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2537 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2540 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2541 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2544 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2545 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2548 msgid "S_hift"
2549 msgstr "Зс_ув"
2551 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2553 #, no-c-format
2554 msgid "<b>Shift X:</b>"
2555 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2558 #, no-c-format
2559 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2560 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2563 #, no-c-format
2564 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2565 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2568 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2569 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2571 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2573 #, no-c-format
2574 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2575 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2578 #, no-c-format
2579 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2580 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2583 #, no-c-format
2584 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2585 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2588 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2589 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2592 msgid "<b>Exponent:</b>"
2593 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2596 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2597 msgstr ""
2598 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2599 "розходження (>1)"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2602 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2603 msgstr ""
2604 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2605 "чи розходження (>1)"
2607 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2611 msgid "<small>Alternate:</small>"
2612 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2615 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2616 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2619 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2620 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2622 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2625 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2626 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2629 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2630 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2633 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2634 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2636 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2638 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2639 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2642 msgid "Exclude tile height in shift"
2643 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2646 msgid "Exclude tile width in shift"
2647 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2650 msgid "Sc_ale"
2651 msgstr "Мас_штабувати"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2654 msgid "<b>Scale X:</b>"
2655 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2660 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2663 #, no-c-format
2664 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2665 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2668 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2669 msgstr ""
2670 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2673 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2674 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2679 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2684 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2687 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2688 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2691 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2694 "розходження (>1)"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2697 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2698 msgstr ""
2699 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2700 "чи розходження (>1)"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2703 msgid "<b>Base:</b>"
2704 msgstr "<b>Базис:</b>"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2707 msgid ""
2708 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2709 msgstr ""
2710 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2711 "розходження (>1)"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2714 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2715 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2718 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2719 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2722 msgid "Cumulate the scales for each row"
2723 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2726 msgid "Cumulate the scales for each column"
2727 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2730 msgid "_Rotation"
2731 msgstr "_Обертання"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2734 msgid "<b>Angle:</b>"
2735 msgstr "<b>Кут:</b>"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2738 #, no-c-format
2739 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2740 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2743 #, no-c-format
2744 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2745 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2748 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2749 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2752 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2753 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2756 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2757 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2760 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2761 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2764 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2765 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2768 msgid "_Blur & opacity"
2769 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2772 msgid "<b>Blur:</b>"
2773 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2776 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2777 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2780 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2781 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2784 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2785 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2788 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2789 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2792 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2793 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2796 msgid "<b>Fade out:</b>"
2797 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2800 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2801 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2804 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2805 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2808 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2809 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2812 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2813 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2816 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2817 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2820 msgid "Co_lor"
2821 msgstr "_Колір"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2824 msgid "Initial color: "
2825 msgstr "Початковий колір: "
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2828 msgid "Initial color of tiled clones"
2829 msgstr "Початковий колір для клонів"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2832 msgid ""
2833 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2834 "stroke)"
2835 msgstr ""
2836 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2837 "заповнення чи штрих)"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2840 msgid "<b>H:</b>"
2841 msgstr "<b>В:</b>"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2844 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2845 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2848 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2849 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2852 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2853 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2856 msgid "<b>S:</b>"
2857 msgstr "<b>Н:</b>"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2860 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2861 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2864 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2865 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2868 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2869 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2872 msgid "<b>L:</b>"
2873 msgstr "<b>О:</b>"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2876 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2877 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2880 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2881 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2884 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2885 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2888 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2889 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2892 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2893 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2896 msgid "_Trace"
2897 msgstr "_Векторизувати растр"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2900 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2901 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2904 msgid ""
2905 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2906 "apply it to the clone"
2907 msgstr ""
2908 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2911 msgid "1. Pick from the drawing:"
2912 msgstr "1. Взяти значення:"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2915 msgid "Pick the visible color and opacity"
2916 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2922 msgid "Opacity"
2923 msgstr "Непрозорість"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2926 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2927 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2930 msgid "R"
2931 msgstr "R"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2934 msgid "Pick the Red component of the color"
2935 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2938 msgid "G"
2939 msgstr "G"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2942 msgid "Pick the Green component of the color"
2943 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2946 msgid "B"
2947 msgstr "B"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2950 msgid "Pick the Blue component of the color"
2951 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2956 msgid "clonetiler|H"
2957 msgstr "H"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2960 msgid "Pick the hue of the color"
2961 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2963 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2964 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2966 msgid "clonetiler|S"
2967 msgstr "S"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2970 msgid "Pick the saturation of the color"
2971 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2976 msgid "clonetiler|L"
2977 msgstr "L"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2980 msgid "Pick the lightness of the color"
2981 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2984 msgid "2. Tweak the picked value:"
2985 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2988 msgid "Gamma-correct:"
2989 msgstr "Гамма-корекція:"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2992 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2993 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2996 msgid "Randomize:"
2997 msgstr "Випадково:"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
3000 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3001 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3004 msgid "Invert:"
3005 msgstr "Інвертувати:"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3008 msgid "Invert the picked value"
3009 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3012 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3013 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3016 msgid "Presence"
3017 msgstr "Наявність"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3020 msgid ""
3021 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3022 "that point"
3023 msgstr ""
3024 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3027 msgid "Size"
3028 msgstr "Розмір"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3031 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3035 msgid ""
3036 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3037 "or stroke)"
3038 msgstr ""
3039 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3040 "мати власний колір чи штрих)"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3043 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3044 msgstr ""
3045 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3048 msgid "How many rows in the tiling"
3049 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3052 msgid "How many columns in the tiling"
3053 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3056 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3057 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3060 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3061 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3064 msgid "Rows, columns: "
3065 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3068 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3069 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3072 msgid "Width, height: "
3073 msgstr "Ширина, висота: "
3075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3076 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3077 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3080 msgid "Use saved size and position of the tile"
3081 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3084 msgid ""
3085 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3086 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3087 msgstr ""
3088 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3089 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3092 msgid " <b>_Create</b> "
3093 msgstr "<b>_Створити</b> "
3095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3096 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3097 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3099 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3100 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3101 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3102 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3103 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3105 msgid " _Unclump "
3106 msgstr "_Розгрупувати "
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3109 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3110 msgstr ""
3111 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3114 msgid " Re_move "
3115 msgstr " В_илучити "
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3118 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3119 msgstr ""
3120 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3121 "об'єкту)"
3123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3124 msgid " R_eset "
3125 msgstr "С_кинути "
3127 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3129 msgid ""
3130 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3131 "to zero"
3132 msgstr ""
3133 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3134 "нуль"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3137 msgid "_Page"
3138 msgstr "_Сторінка"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3141 msgid "_Drawing"
3142 msgstr "_Малюнок"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3145 msgid "_Selection"
3146 msgstr "Виді_лене"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3149 msgid "_Custom"
3150 msgstr "_Особливе"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3153 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3154 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3157 msgid "Units:"
3158 msgstr "Одиниці:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3161 msgid "_x0:"
3162 msgstr "_x0:"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3165 msgid "x_1:"
3166 msgstr "x_1:"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3169 msgid "Wid_th:"
3170 msgstr "Ши_рина:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3173 msgid "_y0:"
3174 msgstr "_y0:"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3177 msgid "y_1:"
3178 msgstr "y_1:"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3181 msgid "Hei_ght:"
3182 msgstr "Ви_сота:"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3185 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3186 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3189 msgid "_Width:"
3190 msgstr "_Ширина:"
3192 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3193 msgid "pixels at"
3194 msgstr "точок"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3197 msgid "dp_i"
3198 msgstr "dp_i"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3201 msgid "_Height:"
3202 msgstr "_Висота:"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3206 msgid "dpi"
3207 msgstr "dpi"
3209 #. true = has mnemonic
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3211 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3212 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3215 msgid "_Browse..."
3216 msgstr "О_гляд..."
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3219 msgid "Batch export all selected objects"
3220 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3223 msgid ""
3224 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3225 "(caution, overwrites without asking!)"
3226 msgstr ""
3227 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3228 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3229 "попередження!)"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3232 msgid "Hide all except selected"
3233 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3236 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3237 msgstr ""
3238 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3241 msgid "_Export"
3242 msgstr "_Експорт"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3245 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3246 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3249 #, c-format
3250 msgid "Batch export %d selected object"
3251 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3252 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3253 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3254 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3257 msgid "Export in progress"
3258 msgstr "Триває експорт"
3260 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3261 #, c-format
3262 msgid "Exporting %d files"
3263 msgstr "Експортується %d файлів"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3268 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3271 msgid "You have to enter a filename"
3272 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3274 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3275 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3276 msgstr "Недопустима область для експорту"
3278 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3279 #, c-format
3280 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3281 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3283 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3284 #, c-format
3285 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3286 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3288 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3289 msgid "Select a filename for exporting"
3290 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3292 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3294 #, c-format
3295 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3296 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3297 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3298 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3299 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3302 msgid "exact"
3303 msgstr "точна"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3306 msgid "partial"
3307 msgstr "часткова"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3310 msgid "No objects found"
3311 msgstr "Нічого не знайдено"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3314 msgid "T_ype: "
3315 msgstr "Т_ип: "
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3318 msgid "Search in all object types"
3319 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3322 msgid "All types"
3323 msgstr "Усі типи"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3326 msgid "Search all shapes"
3327 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3330 msgid "All shapes"
3331 msgstr "Усі фігури"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3334 msgid "Search rectangles"
3335 msgstr "Шукати прямокутники"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3338 msgid "Rectangles"
3339 msgstr "Прямокутники"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3342 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3343 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3346 msgid "Ellipses"
3347 msgstr "Еліпси"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3350 msgid "Search stars and polygons"
3351 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3354 msgid "Stars"
3355 msgstr "Зірки"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3358 msgid "Search spirals"
3359 msgstr "Шукати спіралі"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3362 msgid "Spirals"
3363 msgstr "Спіралі"
3365 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3366 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3368 msgid "Search paths, lines, polylines"
3369 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3373 msgid "Paths"
3374 msgstr "Контури"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3377 msgid "Search text objects"
3378 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3381 msgid "Texts"
3382 msgstr "Тексти"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3385 msgid "Search groups"
3386 msgstr "Шукати групи"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3389 msgid "Groups"
3390 msgstr "Групи"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3393 msgid "Search clones"
3394 msgstr "Шукати серед клонах"
3396 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3397 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3398 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3400 msgid "find|Clones"
3401 msgstr "Клони"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3404 msgid "Search images"
3405 msgstr "Шукати зображення"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3408 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3409 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3410 msgid "Images"
3411 msgstr "Зображення"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3414 msgid "Search offset objects"
3415 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3418 msgid "Offsets"
3419 msgstr "Розтяжки"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3422 msgid "_Text: "
3423 msgstr "_Текст:"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3426 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3427 msgstr ""
3428 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "_ID: "
3432 msgstr "_ID: "
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3435 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3436 msgstr ""
3437 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid "_Style: "
3441 msgstr "_Стиль: "
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3444 msgid ""
3445 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "_Attribute: "
3451 msgstr "_Атрибут: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3454 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3455 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Search in s_election"
3459 msgstr "Шукати у виді_леному"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3462 msgid "Limit search to the current selection"
3463 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Search in current _layer"
3467 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3470 msgid "Limit search to the current layer"
3471 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include _hidden"
3475 msgstr "Включаючи _приховані"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3478 msgid "Include hidden objects in search"
3479 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include l_ocked"
3483 msgstr "Включити _зафіксовані"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3486 msgid "Include locked objects in search"
3487 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3489 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3493 msgid "_Clear"
3494 msgstr "О_чистити"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3497 msgid "Clear values"
3498 msgstr "Очистити значення"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "З_найти"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3505 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3506 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3508 #. Create the label for the object id
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3513 msgid "_Id"
3514 msgstr "_Id"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3517 msgid ""
3518 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr ""
3520 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3522 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3524 #: ../src/verbs.cpp:2492
3525 msgid "_Set"
3526 msgstr "_Встановити"
3528 #. Create the label for the object label
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3530 msgid "_Label"
3531 msgstr "_Позначка"
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3534 msgid "A freeform label for the object"
3535 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3537 #. Create the label for the object title
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3539 msgid "_Title"
3540 msgstr "_Назва"
3542 #. Create the frame for the object description
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3544 msgid "_Description"
3545 msgstr "_Опис"
3547 #. Hide
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3549 msgid "_Hide"
3550 msgstr "С_ховати"
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3553 msgid "Check to make the object invisible"
3554 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3556 #. Lock
3557 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3559 msgid "L_ock"
3560 msgstr "За_мкнути"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3563 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3564 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Інтерактивність"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Ref"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Замкнути об'єкт"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Сховати об'єкт"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Показати об'єкт"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Href:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Target:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Тип:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Role:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Arcrole:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Заголовок:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 msgid "Show:"
3653 msgstr "Показ:"
3655 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3657 msgid "Actuate:"
3658 msgstr "Actuate:"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3661 msgid "URL:"
3662 msgstr "URL:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3668 msgid "X:"
3669 msgstr "X:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3675 msgid "Y:"
3676 msgstr "Y:"
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3681 msgid "Width:"
3682 msgstr "Ширина:"
3684 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3686 msgid "Height:"
3687 msgstr "Висота:"
3689 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3690 #, c-format
3691 msgid "%s Properties"
3692 msgstr "Властивості %s"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3695 #, c-format
3696 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3697 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3700 #, c-format
3701 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3702 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3705 #, c-format
3706 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3707 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3710 msgid "<i>Checking...</i>"
3711 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3714 msgid "Fix spelling"
3715 msgstr "Виправити правопис"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3718 msgid "Suggestions:"
3719 msgstr "Варіанти:"
3721 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3722 msgid "_Accept"
3723 msgstr "При_йняти"
3725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3726 msgid "Accept the chosen suggestion"
3727 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3729 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3730 msgid "_Ignore once"
3731 msgstr "І_гнорувати зараз"
3733 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3734 msgid "Ignore this word only once"
3735 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3738 msgid "_Ignore"
3739 msgstr "_Ігнорувати"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3742 msgid "Ignore this word in this session"
3743 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3745 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3746 msgid "A_dd to dictionary:"
3747 msgstr "Д_одати до словника"
3749 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3750 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3751 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3753 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3754 msgid "_Stop"
3755 msgstr "С_топ"
3757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3758 msgid "Stop the check"
3759 msgstr "Припинити перевірку"
3761 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3762 msgid "_Start"
3763 msgstr "П_уск"
3765 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3766 msgid "Start the check"
3767 msgstr "Почати перевірку"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3770 msgid "Font"
3771 msgstr "Шрифт"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3774 msgid "Layout"
3775 msgstr "Розташування"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3778 msgid "Align lines left"
3779 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3781 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3783 msgid "Center lines"
3784 msgstr "Центрувати рядки"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3787 msgid "Align lines right"
3788 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3791 msgid "Justify lines"
3792 msgstr "Вирівнювання рядків"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3795 msgid "Horizontal text"
3796 msgstr "Горизонтальний текст"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3799 msgid "Vertical text"
3800 msgstr "Вертикальний текст"
3802 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3806 #. Text
3807 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3809 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3810 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3812 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3813 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3816 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3817 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3818 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3819 msgid "Text"
3820 msgstr "Текст"
3822 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3823 msgid "Set as default"
3824 msgstr "Зберегти типовим"
3826 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3827 msgid "Set text style"
3828 msgstr "Встановити стиль тексту"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3831 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3832 msgstr ""
3833 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3834 "порядок."
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3837 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3838 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3844 "commit changes."
3845 msgstr ""
3846 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3847 "редагування."
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3850 msgid "Drag to reorder nodes"
3851 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3854 msgid "New element node"
3855 msgstr "Створити вузол елемента"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3858 msgid "New text node"
3859 msgstr "Створити вузол з текстом"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3862 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3863 msgid "Duplicate node"
3864 msgstr "Дублювати вузол"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3867 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3868 msgstr "Вилучити вузол"
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3871 msgid "Unindent node"
3872 msgstr "Перемістити до кореня"
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3875 msgid "Indent node"
3876 msgstr "Перемістити від кореня"
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3879 msgid "Raise node"
3880 msgstr "Підняти вузол"
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3883 msgid "Lower node"
3884 msgstr "Опустити вузол"
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3887 msgid "Delete attribute"
3888 msgstr "Вилучити атрибут"
3890 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3892 msgid "Attribute name"
3893 msgstr "Назва атрибута"
3895 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3897 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3898 msgid "Set attribute"
3899 msgstr "Встановити атрибут"
3901 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3903 msgid "Set"
3904 msgstr "Встановити"
3906 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3908 msgid "Attribute value"
3909 msgstr "Значення атрибута"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3912 msgid "Drag XML subtree"
3913 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3916 msgid "New element node..."
3917 msgstr "Створити новий вузол..."
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3920 msgid "Cancel"
3921 msgstr "Скасувати"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3924 msgid "Create"
3925 msgstr "Створити"
3927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3928 msgid "Create new element node"
3929 msgstr "Створити вузол елемента"
3931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3932 msgid "Create new text node"
3933 msgstr "Створити вузол з текстом"
3935 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3936 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3937 msgstr "Вилучити вузол"
3939 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3940 msgid "Change attribute"
3941 msgstr "Змінити атрибут"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3944 msgid "Grid _units:"
3945 msgstr "О_диниці сітки:"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3948 msgid "_Origin X:"
3949 msgstr "_Початок по X:"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3954 msgid "X coordinate of grid origin"
3955 msgstr "Координата X початку сітки"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3958 msgid "O_rigin Y:"
3959 msgstr "П_очаток по Y:"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3964 msgid "Y coordinate of grid origin"
3965 msgstr "Координата Y початку сітки"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3968 msgid "Spacing _Y:"
3969 msgstr "Інтервал по _Y:"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3973 msgid "Base length of z-axis"
3974 msgstr "Базова довжина вісі z"
3976 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3979 msgid "Angle X:"
3980 msgstr "Кут X:"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3984 msgid "Angle of x-axis"
3985 msgstr "Кут вісі x"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3990 msgid "Angle Z:"
3991 msgstr "Кут Z:"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3995 msgid "Angle of z-axis"
3996 msgstr "Кут вісі z"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3999 msgid "Grid line _color:"
4000 msgstr "_Колір ліній сітки:"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4003 msgid "Grid line color"
4004 msgstr "Колір ліній сітки"
4006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4007 msgid "Color of grid lines"
4008 msgstr "Колір ліній сітки"
4010 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4011 msgid "Ma_jor grid line color:"
4012 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4014 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4015 msgid "Major grid line color"
4016 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4018 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4019 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4020 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4022 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4023 msgid "_Major grid line every:"
4024 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4026 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4027 msgid "lines"
4028 msgstr "ліній"
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4031 msgid "Rectangular grid"
4032 msgstr "Прямокутна сітка"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4035 msgid "Axonometric grid"
4036 msgstr "Аксонометрична сітка"
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4039 msgid "Create new grid"
4040 msgstr "Створити нову сітку"
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4043 msgid "_Enabled"
4044 msgstr "_Увімкнено"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4047 msgid ""
4048 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4049 "grids."
4050 msgstr ""
4051 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4052 "увімкнено для невидимої сітки."
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4055 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4056 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4059 msgid ""
4060 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4061 "will be snapped to"
4062 msgstr ""
4063 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4064 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4067 msgid "_Visible"
4068 msgstr "_Видимість"
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4071 msgid ""
4072 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4073 "to invisible grids."
4074 msgstr ""
4075 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4076 "прив’язано до невидимої сітки."
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4079 msgid "Spacing _X:"
4080 msgstr "Інтервал по _X:"
4082 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4084 msgid "Distance between vertical grid lines"
4085 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4089 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4090 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4093 msgid "_Show dots instead of lines"
4094 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4096 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4097 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4098 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4100 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4103 msgid "UNDEFINED"
4104 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4107 msgid "grid line"
4108 msgstr "лінія сітки"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4111 msgid "grid intersection"
4112 msgstr "перетин ліній сітки"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4115 msgid "guide"
4116 msgstr "напрямна"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4119 msgid "guide intersection"
4120 msgstr "перетин напрямних"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4123 msgid "guide origin"
4124 msgstr "початок напрямної"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4127 msgid "grid-guide intersection"
4128 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4131 msgid "cusp node"
4132 msgstr "гострий вузол"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4135 msgid "smooth node"
4136 msgstr "гладкий вузол"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4139 msgid "path"
4140 msgstr "контур"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4143 msgid "path intersection"
4144 msgstr "перетин контурів"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4147 msgid "bounding box corner"
4148 msgstr "кут рамки-обгортки"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4151 msgid "bounding box side"
4152 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4155 msgid "bounding box"
4156 msgstr "рамка-обгортка"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4159 msgid "page border"
4160 msgstr "межа сторінки"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4163 msgid "line midpoint"
4164 msgstr "середня точка лінії"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4167 msgid "object midpoint"
4168 msgstr "середня точка об'єкта"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4171 msgid "object rotation center"
4172 msgstr "центр обертання об’єкта"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4175 msgid "handle"
4176 msgstr "вус"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4179 msgid "bounding box side midpoint"
4180 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4183 msgid "bounding box midpoint"
4184 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4187 msgid "page corner"
4188 msgstr "кут сторінки"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4191 msgid "convex hull corner"
4192 msgstr "кут опуклої оболонки"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4195 msgid "quadrant point"
4196 msgstr "точка чверті"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4199 msgid "center"
4200 msgstr "центр"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4203 msgid "corner"
4204 msgstr "кут"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4207 msgid "text baseline"
4208 msgstr "базова лінія тексту"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4211 msgid "Bounding box corner"
4212 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4215 msgid "Bounding box midpoint"
4216 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4219 msgid "Bounding box side midpoint"
4220 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4223 msgid "Smooth node"
4224 msgstr "Гладкий вузол"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4227 msgid "Cusp node"
4228 msgstr "Гострий вузол"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4231 msgid "Line midpoint"
4232 msgstr "Середня точка лінії"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4235 msgid "Object midpoint"
4236 msgstr "Середня точка об'єкта"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4239 msgid "Object rotation center"
4240 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4243 msgid "Handle"
4244 msgstr "Елемент керування"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4247 msgid "Path intersection"
4248 msgstr "Перетин контурів"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4251 msgid "Guide"
4252 msgstr "Напрямна"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4255 msgid "Guide origin"
4256 msgstr "Початок напрямної"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4259 msgid "Convex hull corner"
4260 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4263 msgid "Quadrant point"
4264 msgstr "Точка чверті"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4267 msgid "Center"
4268 msgstr "Центрувати"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4271 msgid "Corner"
4272 msgstr "Кут"
4274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4275 msgid "Text baseline"
4276 msgstr "Базова лінія тексту"
4278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4279 msgid " to "
4280 msgstr " у "
4282 #: ../src/document.cpp:441
4283 #, c-format
4284 msgid "New document %d"
4285 msgstr "Новий документ %d"
4287 #: ../src/document.cpp:473
4288 #, c-format
4289 msgid "Memory document %d"
4290 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4292 #: ../src/document.cpp:628
4293 #, c-format
4294 msgid "Unnamed document %d"
4295 msgstr "Документ без назви %d"
4297 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4298 #: ../src/draw-context.cpp:581
4299 msgid "Path is closed."
4300 msgstr "Контур закритий."
4302 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4303 #: ../src/draw-context.cpp:596
4304 msgid "Closing path."
4305 msgstr "Закривається контур."
4307 #: ../src/draw-context.cpp:706
4308 msgid "Draw path"
4309 msgstr "Малювання контуру"
4311 #: ../src/draw-context.cpp:866
4312 msgid "Creating single dot"
4313 msgstr "Створення одиночної точки"
4315 #: ../src/draw-context.cpp:867
4316 msgid "Create single dot"
4317 msgstr "Створити одиночну точку"
4319 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4320 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4322 #, c-format
4323 msgid " alpha %.3g"
4324 msgstr " альфа %.3g"
4326 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4328 #, c-format
4329 msgid ", averaged with radius %d"
4330 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4332 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4333 #, c-format
4334 msgid " under cursor"
4335 msgstr " під курсором"
4337 #. message, to show in the statusbar
4338 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4339 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4340 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4343 msgid ""
4344 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4345 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4346 "to copy the color under mouse to clipboard"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4349 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4350 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4351 "колір під курсором."
4353 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4354 msgid "Set picked color"
4355 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4357 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4358 msgid ""
4359 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4360 msgstr ""
4361 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4362 "<b>Ctrl</b>"
4364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4365 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4366 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4369 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4370 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4373 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4374 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4376 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4377 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4378 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4380 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4381 msgid "Draw calligraphic stroke"
4382 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4384 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4385 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4386 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4388 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4389 msgid "Draw eraser stroke"
4390 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4392 #: ../src/event-context.cpp:618
4393 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4394 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4396 #: ../src/event-log.cpp:37
4397 msgid "[Unchanged]"
4398 msgstr "(Не змінено)"
4400 #. Edit
4401 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4402 msgid "_Undo"
4403 msgstr "В_ернути"
4405 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4406 msgid "_Redo"
4407 msgstr "Повт_орити"
4409 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4410 msgid "Dependency:"
4411 msgstr "Залежність:"
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4414 msgid "  type: "
4415 msgstr "  тип: "
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4418 msgid "  location: "
4419 msgstr "  розташування: "
4421 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4422 msgid "  string: "
4423 msgstr "  рядок: "
4425 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4426 msgid "  description: "
4427 msgstr "  опис: "
4429 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4430 msgid " (No preferences)"
4431 msgstr " (Немає уподобань)"
4433 #. This is some filler text, needs to change before relase
4434 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4435 msgid ""
4436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4437 "span>\n"
4438 "\n"
4439 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4440 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4441 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4442 msgstr ""
4443 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4444 "більше додатків.</span>\n"
4445 "\n"
4446 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4447 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4448 "знайти у файлі журналу помилок: "
4450 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4451 msgid "Show dialog on startup"
4452 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4454 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4455 #, c-format
4456 msgid "'%s' working, please wait..."
4457 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4459 #. static int i = 0;
4460 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4462 msgid ""
4463 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4464 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4465 msgstr ""
4466 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4467 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4470 msgid "an ID was not defined for it."
4471 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4474 msgid "there was no name defined for it."
4475 msgstr "для нього не вказано назви."
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4478 msgid "the XML description of it got lost."
4479 msgstr "втрачено його XML опис."
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4482 msgid "no implementation was defined for the extension."
4483 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4485 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4487 msgid "a dependency was not met."
4488 msgstr "залежність не було задоволено."
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4491 msgid "Extension \""
4492 msgstr "Помилка у додатку \""
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4495 msgid "\" failed to load because "
4496 msgstr "\". Причина: "
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4499 #, c-format
4500 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4501 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4504 msgid "Name:"
4505 msgstr "Назва:"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4508 msgid "ID:"
4509 msgstr "Ідентифікатор:"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4512 msgid "State:"
4513 msgstr "Стан:"
4515 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4516 msgid "Loaded"
4517 msgstr "Завантажено"
4519 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4520 msgid "Unloaded"
4521 msgstr "Розвантажено"
4523 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4524 msgid "Deactivated"
4525 msgstr "Вимкнено"
4527 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4528 msgid ""
4529 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4530 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4531 "this extension."
4532 msgstr ""
4533 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4534 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4535 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4537 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4538 msgid ""
4539 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4540 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4541 "expected."
4542 msgstr ""
4543 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4544 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4545 "очікувався."
4547 #: ../src/extension/init.cpp:274
4548 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4549 msgstr ""
4550 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4551 "завантажуватись."
4553 #: ../src/extension/init.cpp:288
4554 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4558 "will not be loaded."
4559 msgstr ""
4560 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4561 "будуть завантажені."
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4564 msgid "Adaptive Threshold"
4565 msgstr "Адаптивна постеризація"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4570 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4572 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4573 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4575 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4576 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4577 msgid "Width"
4578 msgstr "Ширина"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4584 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4585 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4586 msgid "Height"
4587 msgstr "Висота"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4590 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4592 msgid "Offset"
4593 msgstr "Зміщення"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4629 msgid "Raster"
4630 msgstr "Растрові зображення"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4633 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4634 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4637 msgid "Add Noise"
4638 msgstr "Додати шум"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4641 msgid "Type"
4642 msgstr "Тип"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4645 msgid "Uniform Noise"
4646 msgstr "Однорідний шум"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4649 msgid "Gaussian Noise"
4650 msgstr "Гаусовий шум"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4653 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4654 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4657 msgid "Impulse Noise"
4658 msgstr "Імпульсний шум"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4661 msgid "Laplacian Noise"
4662 msgstr "Лапласів шум"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4665 msgid "Poisson Noise"
4666 msgstr "Пуассонів шум"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4669 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4670 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4673 msgid "Blur"
4674 msgstr "Розмиття"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4684 msgid "Radius"
4685 msgstr "Радіус"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4693 msgid "Sigma"
4694 msgstr "Сигма"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4697 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4698 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4702 msgid "Channel"
4703 msgstr "Канал"
4705 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4707 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4708 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4709 msgid "Layer"
4710 msgstr "Шар"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4714 msgid "Red Channel"
4715 msgstr "Канал червоного"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4719 msgid "Green Channel"
4720 msgstr "Канал зеленого"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4724 msgid "Blue Channel"
4725 msgstr "Канал синього"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4729 msgid "Cyan Channel"
4730 msgstr "Канал блакитного"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4734 msgid "Magenta Channel"
4735 msgstr "Канал пурпурового"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4739 msgid "Yellow Channel"
4740 msgstr "Канал жовтого"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4744 msgid "Black Channel"
4745 msgstr "Канал чорного"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4749 msgid "Opacity Channel"
4750 msgstr "Канал непрозорості"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4754 msgid "Matte Channel"
4755 msgstr "Канал матовості"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4758 msgid "Extract specific channel from image."
4759 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4762 msgid "Charcoal"
4763 msgstr "Малюнок вугіллям"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4766 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4767 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4770 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4771 msgstr ""
4772 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4773 "непрозорість."
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4776 msgid "Contrast"
4777 msgstr "Контраст"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4780 msgid "Adjust"
4781 msgstr "Скоригувати"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4784 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4785 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4788 msgid "Cycle Colormap"
4789 msgstr "Обертання карти кольорів"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4794 msgid "Amount"
4795 msgstr "Величина"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4798 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4799 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4802 msgid "Despeckle"
4803 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4806 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4807 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4810 msgid "Edge"
4811 msgstr "Виділити краї"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4814 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4815 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4818 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4819 msgstr ""
4820 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4821 "третього виміру."
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4824 msgid "Enhance"
4825 msgstr "Підвищити якість"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4828 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4829 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4832 msgid "Equalize"
4833 msgstr "Вирівняти освітленість"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4836 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4837 msgstr ""
4838 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4839 "гістограми."
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4842 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4843 msgid "Gaussian Blur"
4844 msgstr "Гаусове розмивання"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4849 msgid "Factor"
4850 msgstr "Множник"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4853 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4854 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4857 msgid "Implode"
4858 msgstr "Концентрація"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4861 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4862 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4865 msgid "Level (with Channel)"
4866 msgstr "Рівень (з каналом)"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4870 msgid "Black Point"
4871 msgstr "Чорна точка"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4875 msgid "White Point"
4876 msgstr "Біла точка"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4880 msgid "Gamma Correction"
4881 msgstr "Корекція гами"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4884 msgid ""
4885 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4886 "between the given ranges to the full color range."
4887 msgstr ""
4888 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4889 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4892 msgid "Level"
4893 msgstr "Рівень"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4896 msgid ""
4897 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4898 "to the full color range."
4899 msgstr ""
4900 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4901 "потрапляють у задані межі."
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4904 msgid "Median"
4905 msgstr "Медіана"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4908 msgid ""
4909 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4910 "neighborhood."
4911 msgstr ""
4912 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4913 "пікселя."
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4916 msgid "HSB Adjust"
4917 msgstr "Корекція HSB"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4920 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4924 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4925 msgid "Hue"
4926 msgstr "Відтінок"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4929 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4931 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4934 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4935 msgid "Saturation"
4936 msgstr "Насиченість"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4939 msgid "Brightness"
4940 msgstr "Яскравість"
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4943 msgid ""
4944 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4945 msgstr ""
4946 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4947 "відтінку обраних растрових зображень."
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4950 msgid "Negate"
4951 msgstr "Негатив"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4954 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4955 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4958 msgid "Normalize"
4959 msgstr "Нормалізація"
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4962 msgid ""
4963 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4964 "range of color."
4965 msgstr ""
4966 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4967 "можливої для кольору."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4970 msgid "Oil Paint"
4971 msgstr "Малювання маслом"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4974 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4975 msgstr ""
4976 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4979 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4980 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4983 msgid "Raise"
4984 msgstr "Підняти"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4987 msgid "Raised"
4988 msgstr "Піднятий"
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4991 msgid ""
4992 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4993 "appearance."
4994 msgstr ""
4995 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4996 "ефект підняття."
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4999 msgid "Reduce Noise"
5000 msgstr "Зменшити шум"
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
5003 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5004 msgid "Order"
5005 msgstr "Порядок"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5008 msgid ""
5009 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5010 msgstr ""
5011 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5012 "шуму."
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5015 msgid "Resample"
5016 msgstr "Змінити роздільність"
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5019 msgid ""
5020 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5021 msgstr ""
5022 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5023 "розмірів у пікселях."
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5026 msgid "Shade"
5027 msgstr "Тінь"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5031 msgid "Azimuth"
5032 msgstr "Азимут"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5036 msgid "Elevation"
5037 msgstr "Висота"
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5040 msgid "Colored Shading"
5041 msgstr "Кольорове відтінювання"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5044 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5045 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5048 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5049 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5052 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5053 msgstr ""
5054 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5055 "засвічено на фотоплівці."
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5058 msgid "Dither"
5059 msgstr "Змішування"
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5062 msgid ""
5063 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5064 "the original position"
5065 msgstr ""
5066 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5067 "вказаним радіусом"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5070 msgid "Swirl"
5071 msgstr "Вихор"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5074 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5075 msgid "Degrees"
5076 msgstr "Градусів"
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5079 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5080 msgstr ""
5081 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5082 "точки."
5084 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5088 msgid "Threshold"
5089 msgstr "Постеризація"
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5092 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5093 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5096 msgid "Unsharp Mask"
5097 msgstr "Нерізка маска"
5099 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5100 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5101 msgstr ""
5102 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5103 "маски."
5105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5106 msgid "Wave"
5107 msgstr "Хвиля"
5109 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5110 msgid "Amplitude"
5111 msgstr "Амплітуда"
5113 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5114 msgid "Wavelength"
5115 msgstr "Довжина хвилі"
5117 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5118 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5119 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5122 msgid "Inset/Outset Halo"
5123 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5126 msgid "Width in px of the halo"
5127 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5130 msgid "Number of steps"
5131 msgstr "Кількість кроків"
5133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5135 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5138 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5139 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5140 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5141 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5142 msgid "Generate from Path"
5143 msgstr "Використання контуру"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5146 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5147 msgid "PostScript"
5148 msgstr "PostScript"
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5152 msgid "Restrict to PS level"
5153 msgstr "Обмежувати версію PS"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5157 msgid "PostScript level 3"
5158 msgstr "PostScript рівень 3"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5162 msgid "PostScript level 2"
5163 msgstr "PostScript level 2"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5168 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5169 msgid "Convert texts to paths"
5170 msgstr "Перетворити текст на контури"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5175 msgid "Rasterize filter effects"
5176 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5181 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5182 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5187 msgid "Export area is drawing"
5188 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5193 msgid "Export area is page"
5194 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5199 msgid "Limit export to the object with ID"
5200 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5203 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5204 msgid "PostScript (*.ps)"
5205 msgstr "PostScript (*.ps)"
5207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5208 msgid "PostScript File"
5209 msgstr "Файл Postscript"
5211 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5212 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5213 msgid "Encapsulated PostScript"
5214 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5216 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5217 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5218 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5219 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5221 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5222 msgid "Encapsulated PostScript File"
5223 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5225 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5226 msgid "Restrict to PDF version"
5227 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5229 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5230 msgid "PDF 1.4"
5231 msgstr "PDF 1.4"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5234 msgid "EMF Input"
5235 msgstr "Імпорт EMF"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5238 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5239 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5242 msgid "Enhanced Metafiles"
5243 msgstr "Розширені метафайли"
5245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5246 msgid "WMF Input"
5247 msgstr "Імпорт WMF"
5249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5250 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5251 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5253 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5254 msgid "Windows Metafiles"
5255 msgstr "Метафайл Windows"
5257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5258 msgid "EMF Output"
5259 msgstr "Експорт до EMF"
5261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5262 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5263 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5266 msgid "Enhanced Metafile"
5267 msgstr "Розширений метафайл"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5270 msgid "Drop Shadow"
5271 msgstr "Відкидати тінь"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5275 msgid "Blur radius, px"
5276 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5280 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5283 msgid "Opacity, %"
5284 msgstr "Непрозорість, %"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5288 msgid "Horizontal offset, px"
5289 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5291 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5293 msgid "Vertical offset, px"
5294 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5296 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5297 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5298 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5299 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5300 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5302 msgid "Filters"
5303 msgstr "Фільтри"
5305 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5306 msgid "Black, blurred drop shadow"
5307 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5310 msgid "Drop Glow"
5311 msgstr "Відкидати сяйво"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5314 msgid "White, blurred drop glow"
5315 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5317 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5318 msgid "Bundled"
5319 msgstr "З’єднане"
5321 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5322 msgid "Personal"
5323 msgstr "Особисте"
5325 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5326 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5327 msgstr ""
5328 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5329 "завантажуватись."
5331 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5332 msgid "Snow crest"
5333 msgstr "Замет"
5335 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5336 msgid "Drift Size"
5337 msgstr "Розмір зсуву"
5339 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5340 msgid "Snow has fallen on object"
5341 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5343 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5344 #, c-format
5345 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5346 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5348 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5349 msgid "GIMP Gradients"
5350 msgstr "Градієнти GIMP"
5352 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5353 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5354 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5356 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5357 msgid "Gradients used in GIMP"
5358 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5361 msgid "Grid"
5362 msgstr "Сітку"
5364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5365 msgid "Line Width"
5366 msgstr "Ширина лінії"
5368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5369 msgid "Horizontal Spacing"
5370 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5373 msgid "Vertical Spacing"
5374 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5377 msgid "Horizontal Offset"
5378 msgstr "Горизонтальний зсув"
5380 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5381 msgid "Vertical Offset"
5382 msgstr "Вертикальний зсув"
5384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5386 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5387 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5388 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5389 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5390 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5391 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5392 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5393 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5394 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5395 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5396 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5397 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5398 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5399 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5400 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5401 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5402 msgid "Render"
5403 msgstr "Відтворити"
5405 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5406 msgid "Draw a path which is a grid"
5407 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5409 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5410 msgid "JavaFX Output"
5411 msgstr "Експорт JavaFX"
5413 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5414 msgid "JavaFX (*.fx)"
5415 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5417 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5418 msgid "JavaFX Raytracer File"
5419 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5421 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5422 msgid "LaTeX Print"
5423 msgstr "Друк LaTeX"
5425 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5426 msgid "LaTeX Output"
5427 msgstr "Експорт до LaTeX"
5429 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5430 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5431 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5433 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5434 msgid "LaTeX PSTricks File"
5435 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5437 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5438 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5439 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5441 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5442 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5443 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5445 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5446 msgid "OpenDocument drawing file"
5447 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5449 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5450 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5452 msgid "media box"
5453 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5456 msgid "crop box"
5457 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5460 msgid "trim box"
5461 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5464 msgid "bleed box"
5465 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5468 msgid "art box"
5469 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5472 msgid "Select page:"
5473 msgstr "Обрати сторінку:"
5475 #. Display total number of pages
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5477 #, c-format
5478 msgid "out of %i"
5479 msgstr "з %i"
5481 #. Crop settings
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5483 msgid "Clip to:"
5484 msgstr "Обрізати за:"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5487 msgid "Page settings"
5488 msgstr "Параметри сторінки"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5491 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5492 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5495 msgid ""
5496 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5497 "and slow performance."
5498 msgstr ""
5499 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5500 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5504 msgid "rough"
5505 msgstr "невисока"
5507 #. Text options
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5509 msgid "Text handling:"
5510 msgstr "Обробка тексту:"
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5514 msgid "Import text as text"
5515 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5518 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5519 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5522 msgid "Embed images"
5523 msgstr "Вбудовувати зображення"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5526 msgid "Import settings"
5527 msgstr "Імпортувати налаштування"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5530 msgid "PDF Import Settings"
5531 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5533 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5534 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5536 msgid "pdfinput|medium"
5537 msgstr "середня"
5539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5540 msgid "fine"
5541 msgstr "високі"
5543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5544 msgid "very fine"
5545 msgstr "дуже високі"
5547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5548 msgid "PDF Input"
5549 msgstr "Імпорт PDF"
5551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5552 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5553 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5556 msgid "Adobe Portable Document Format"
5557 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5560 msgid "AI Input"
5561 msgstr "Імпорт з AI"
5563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5564 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5565 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5568 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5569 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5571 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5572 msgid "PovRay Output"
5573 msgstr "Експорт до PovRay"
5575 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5576 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5577 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5579 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5580 msgid "PovRay Raytracer File"
5581 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5584 msgid "SVG Input"
5585 msgstr "Імпорт з SVG"
5587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5588 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5589 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5592 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5593 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5596 msgid "SVG Output Inkscape"
5597 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5600 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5601 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5603 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5604 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5605 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5607 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5608 msgid "SVG Output"
5609 msgstr "Експорт до SVG"
5611 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5612 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5613 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5615 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5616 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5617 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5620 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5621 msgid "SVGZ Input"
5622 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5624 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5625 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5626 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5627 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5628 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5631 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5632 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5635 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5636 msgid "SVGZ Output"
5637 msgstr "Експорт до SVGZ"
5639 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5640 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5641 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5642 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5643 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5645 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5646 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5647 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5649 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5650 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5651 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5653 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5654 msgid "Windows 32-bit Print"
5655 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5657 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5658 msgid "WPG Input"
5659 msgstr "Імпорт WPG"
5661 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5662 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5663 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5665 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5666 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5667 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5669 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5670 msgid "Live preview"
5671 msgstr "Перегляд у дії"
5673 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5674 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5675 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5677 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5678 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5679 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5680 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5681 #: ../src/extension/system.cpp:106
5682 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5683 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5685 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5686 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5687 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5688 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5689 #: ../src/file.cpp:156
5690 msgid "default.svg"
5691 msgstr "типовий.svg"
5693 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5694 #, c-format
5695 msgid "Failed to load the requested file %s"
5696 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5698 #: ../src/file.cpp:273
5699 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5700 msgstr ""
5701 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5703 #: ../src/file.cpp:279
5704 #, c-format
5705 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5706 msgstr ""
5707 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5709 #: ../src/file.cpp:308
5710 msgid "Document reverted."
5711 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5713 #: ../src/file.cpp:310
5714 msgid "Document not reverted."
5715 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5717 #: ../src/file.cpp:460
5718 msgid "Select file to open"
5719 msgstr "Виберіть файл"
5721 #: ../src/file.cpp:547
5722 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5723 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5725 #: ../src/file.cpp:552
5726 #, c-format
5727 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5728 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5729 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5730 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5731 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5733 #: ../src/file.cpp:557
5734 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5735 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5737 #: ../src/file.cpp:588
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5741 "caused by an unknown filename extension."
5742 msgstr ""
5743 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5744 "файлу."
5746 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5747 msgid "Document not saved."
5748 msgstr "Документ не збережено."
5750 #: ../src/file.cpp:596
5751 #, c-format
5752 msgid "File %s could not be saved."
5753 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5755 #: ../src/file.cpp:610
5756 msgid "Document saved."
5757 msgstr "Документ збережено."
5759 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5760 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5761 #, c-format
5762 msgid "drawing%s"
5763 msgstr "рисунок%s"
5765 #: ../src/file.cpp:748
5766 #, c-format
5767 msgid "drawing-%d%s"
5768 msgstr "рисунок-%d%s"
5770 #: ../src/file.cpp:752
5771 #, c-format
5772 msgid "%s"
5773 msgstr "%s"
5775 #: ../src/file.cpp:767
5776 msgid "Select file to save a copy to"
5777 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5779 #: ../src/file.cpp:769
5780 msgid "Select file to save to"
5781 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5783 #: ../src/file.cpp:860
5784 msgid "No changes need to be saved."
5785 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5787 #: ../src/file.cpp:877
5788 msgid "Saving document..."
5789 msgstr "Збереження документа..."
5791 #: ../src/file.cpp:1036
5792 msgid "Import"
5793 msgstr "Імпорт"
5795 #: ../src/file.cpp:1086
5796 msgid "Select file to import"
5797 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5799 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5800 msgid "Select file to export to"
5801 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5803 #: ../src/file.cpp:1344
5804 #, c-format
5805 msgid "Error saving a temporary copy"
5806 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5808 #: ../src/file.cpp:1364
5809 msgid "Open Clip Art Login"
5810 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5812 #: ../src/file.cpp:1390
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5816 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5817 "didn't forget to choose a license."
5818 msgstr ""
5819 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5820 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5821 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5823 #: ../src/file.cpp:1411
5824 msgid "Document exported..."
5825 msgstr "Документ експортовано..."
5827 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5828 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5829 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5832 msgid "Blend"
5833 msgstr "Накладення"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5836 msgid "Color Matrix"
5837 msgstr "Матриця кольорів"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5840 msgid "Component Transfer"
5841 msgstr "Перенесення компонента"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5844 msgid "Composite"
5845 msgstr "Суміщення"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5848 msgid "Convolve Matrix"
5849 msgstr "Матриця згортки"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5852 msgid "Diffuse Lighting"
5853 msgstr "Розсіяне світло"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5856 msgid "Displacement Map"
5857 msgstr "Карта зміщення"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5860 msgid "Flood"
5861 msgstr "Заливання"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5864 msgid "Image"
5865 msgstr "Зображення"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5868 msgid "Merge"
5869 msgstr "Об’єднання"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5872 msgid "Specular Lighting"
5873 msgstr "Відбиття світла"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5876 msgid "Tile"
5877 msgstr "Мозаїка"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5880 msgid "Turbulence"
5881 msgstr "Турбулентність"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5884 msgid "Source Graphic"
5885 msgstr "Графіка джерела"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5888 msgid "Source Alpha"
5889 msgstr "Альфа-канал джерела"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5892 msgid "Background Image"
5893 msgstr "Зображення у тлі"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5896 msgid "Background Alpha"
5897 msgstr "Альфа-канал тла"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5900 msgid "Fill Paint"
5901 msgstr "Колір заливки"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5904 msgid "Stroke Paint"
5905 msgstr "Колір штриха"
5907 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5908 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5910 msgid "filterBlendMode|Normal"
5911 msgstr "Нормальний"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5914 msgid "Multiply"
5915 msgstr "Множення"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5918 msgid "Screen"
5919 msgstr "Екран"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5922 msgid "Darken"
5923 msgstr "Темніше"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5926 msgid "Lighten"
5927 msgstr "Світліше"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5930 msgid "Matrix"
5931 msgstr "Матриця"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5934 msgid "Saturate"
5935 msgstr "Насиченість"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5938 msgid "Hue Rotate"
5939 msgstr "Обертання відтінку"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5942 msgid "Luminance to Alpha"
5943 msgstr "Освітленість до прозорості"
5945 #. File
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5947 msgid "Default"
5948 msgstr "Типовий"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5951 msgid "Over"
5952 msgstr "Над"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5955 msgid "In"
5956 msgstr "Вхід"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5959 msgid "Out"
5960 msgstr "Вихід"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5963 msgid "Atop"
5964 msgstr "Згори (Atop)"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5967 msgid "XOR"
5968 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5971 msgid "Arithmetic"
5972 msgstr "Арифметичний"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5975 msgid "Identity"
5976 msgstr "Тотожна"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5979 msgid "Table"
5980 msgstr "Таблична"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5983 msgid "Discrete"
5984 msgstr "Дискретна"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5987 msgid "Linear"
5988 msgstr "Лінійна"
5990 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5991 msgid "Gamma"
5992 msgstr "Гама"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5995 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5996 msgid "Duplicate"
5997 msgstr "Дублювати"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:95
6000 msgid "Wrap"
6001 msgstr "Обгортка"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
6004 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6012 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6013 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6014 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6015 msgid "None"
6016 msgstr "немає"
6018 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6022 msgid "Red"
6023 msgstr "Червоний"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6026 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6029 msgid "Green"
6030 msgstr "Зелений"
6032 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6033 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6036 msgid "Blue"
6037 msgstr "Синій"
6039 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6040 msgid "Alpha"
6041 msgstr "Альфа-канал"
6043 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6044 msgid "Erode"
6045 msgstr "Ерозія"
6047 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6048 msgid "Dilate"
6049 msgstr "Розтягування"
6051 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6052 msgid "Fractal Noise"
6053 msgstr "Фрактальний шум"
6055 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6056 msgid "Distant Light"
6057 msgstr "Віддалене джерело"
6059 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6060 msgid "Point Light"
6061 msgstr "Точкове джерело"
6063 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6064 msgid "Spot Light"
6065 msgstr "Прожектор"
6067 #: ../src/flood-context.cpp:246
6068 msgid "Visible Colors"
6069 msgstr "Видимі кольори"
6071 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6074 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6075 msgid "Lightness"
6076 msgstr "Яскравість"
6078 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6079 msgid "Small"
6080 msgstr "Мала"
6082 #: ../src/flood-context.cpp:266
6083 msgid "Medium"
6084 msgstr "Середня"
6086 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6087 msgid "Large"
6088 msgstr "Велика"
6090 #: ../src/flood-context.cpp:469
6091 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6092 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6094 #: ../src/flood-context.cpp:509
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6098 msgid_plural ""
6099 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6100 msgstr[0] ""
6101 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6102 "областю."
6103 msgstr[1] ""
6104 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6105 "позначеною областю."
6106 msgstr[2] ""
6107 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6108 "позначеною областю."
6110 #: ../src/flood-context.cpp:513
6111 #, c-format
6112 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6113 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6114 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6115 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6116 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6118 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6119 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6120 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6122 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6123 msgid ""
6124 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6125 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6126 msgstr ""
6127 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6128 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6129 "знову."
6131 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6132 msgid "Fill bounded area"
6133 msgstr "Заповнення замкненої області"
6135 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6136 msgid "Set style on object"
6137 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6139 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6140 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6141 msgstr ""
6142 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6143 "b> - для заповнення дотиком"
6145 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6146 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6147 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6149 #. POINT_LG_BEGIN
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6151 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6152 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6155 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6156 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6159 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6160 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6162 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6163 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6164 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6165 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6168 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6169 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6171 #. POINT_RG_FOCUS
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6173 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6174 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6175 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6177 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6179 #, c-format
6180 msgid "%s selected"
6181 msgstr "%s вибрано"
6183 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6185 #, c-format
6186 msgid " out of %d gradient handle"
6187 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6188 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6189 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6190 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6192 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6195 #, c-format
6196 msgid " on %d selected object"
6197 msgid_plural " on %d selected objects"
6198 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6199 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6200 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6202 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6203 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6207 msgid_plural ""
6208 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6209 msgstr[0] ""
6210 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6211 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6212 msgstr[1] ""
6213 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6214 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6215 msgstr[2] ""
6216 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6217 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6219 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6220 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6221 #, c-format
6222 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6223 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6224 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6225 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6226 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6228 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6229 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6230 #, c-format
6231 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6232 msgid_plural ""
6233 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6234 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6235 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6236 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6238 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6239 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6240 msgid "Add gradient stop"
6241 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6244 msgid "Simplify gradient"
6245 msgstr "Спростити градієнт"
6247 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6248 msgid "Create default gradient"
6249 msgstr "Створити типовий градієнт"
6251 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6252 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6253 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6255 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6256 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6257 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6259 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6260 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6261 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6263 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6264 msgid "Invert gradient"
6265 msgstr "Інверсія градієнта"
6267 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6268 #, c-format
6269 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6270 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6271 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6272 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6273 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6275 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6276 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6277 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6279 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6280 msgid "Merge gradient handles"
6281 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6284 msgid "Move gradient handle"
6285 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6287 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6288 msgid "Delete gradient stop"
6289 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6291 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6295 "+Alt</b> to delete stop"
6296 msgstr ""
6297 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6298 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6300 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6301 msgid " (stroke)"
6302 msgstr "  (штрих)"
6304 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6308 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6309 msgstr ""
6310 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6311 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6313 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6317 "separate focus"
6318 msgstr ""
6319 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6320 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6322 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6326 "separate"
6327 msgid_plural ""
6328 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6329 "separate"
6330 msgstr[0] ""
6331 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6332 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6333 msgstr[1] ""
6334 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6335 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6336 msgstr[2] ""
6337 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6338 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6340 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6341 msgid "Move gradient handle(s)"
6342 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6344 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6345 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6346 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6348 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6349 msgid "Delete gradient stop(s)"
6350 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6353 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6354 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6355 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6356 msgid "Unit"
6357 msgstr "Одиниця"
6359 #. Add the units menu.
6360 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6363 msgid "Units"
6364 msgstr "Одиниці"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:38
6367 msgid "Point"
6368 msgstr "Пункт"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6371 msgid "pt"
6372 msgstr "пт"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6375 msgid "Points"
6376 msgstr "Пункти"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:38
6379 msgid "Pt"
6380 msgstr "пт"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:39
6383 msgid "Pica"
6384 msgstr "Піка"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:39
6387 msgid "pc"
6388 msgstr "пк"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:39
6391 msgid "Picas"
6392 msgstr "Піки"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:39
6395 msgid "Pc"
6396 msgstr "Пк"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:40
6399 msgid "Pixel"
6400 msgstr "Точка"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6406 msgid "px"
6407 msgstr "точок"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:40
6410 msgid "Pixels"
6411 msgstr "Точки"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:40
6414 msgid "Px"
6415 msgstr "точок"
6417 #. You can add new elements from this point forward
6418 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6419 msgid "Percent"
6420 msgstr "Відсоток"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6423 msgid "%"
6424 msgstr "%"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:42
6427 msgid "Percents"
6428 msgstr "Відсотки"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:43
6431 msgid "Millimeter"
6432 msgstr "Міліметр"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6435 msgid "mm"
6436 msgstr "мм"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:43
6439 msgid "Millimeters"
6440 msgstr "Міліметри"
6442 #: ../src/helper/units.cpp:44
6443 msgid "Centimeter"
6444 msgstr "Сантиметр"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:44
6447 msgid "cm"
6448 msgstr "см"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:44
6451 msgid "Centimeters"
6452 msgstr "Сантиметри"
6454 #: ../src/helper/units.cpp:45
6455 msgid "Meter"
6456 msgstr "Метр"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:45
6459 msgid "m"
6460 msgstr "м"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:45
6463 msgid "Meters"
6464 msgstr "Метри"
6466 #. no svg_unit
6467 #: ../src/helper/units.cpp:46
6468 msgid "Inch"
6469 msgstr "Дюйм"
6471 #: ../src/helper/units.cpp:46
6472 msgid "in"
6473 msgstr "д"
6475 #: ../src/helper/units.cpp:46
6476 msgid "Inches"
6477 msgstr "Дюйми"
6479 #: ../src/helper/units.cpp:47
6480 msgid "Foot"
6481 msgstr "Фут"
6483 #: ../src/helper/units.cpp:47
6484 msgid "ft"
6485 msgstr "фт"
6487 #: ../src/helper/units.cpp:47
6488 msgid "Feet"
6489 msgstr "Фути"
6491 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6492 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6493 #: ../src/helper/units.cpp:50
6494 msgid "Em square"
6495 msgstr "Em квадрат"
6497 #: ../src/helper/units.cpp:50
6498 msgid "em"
6499 msgstr "em"
6501 #: ../src/helper/units.cpp:50
6502 msgid "Em squares"
6503 msgstr "Em квадрати"
6505 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6506 #: ../src/helper/units.cpp:52
6507 msgid "Ex square"
6508 msgstr "Ex квадрат"
6510 #: ../src/helper/units.cpp:52
6511 msgid "ex"
6512 msgstr "ex"
6514 #: ../src/helper/units.cpp:52
6515 msgid "Ex squares"
6516 msgstr "Ex квадрати"
6518 #: ../src/inkscape.cpp:328
6519 msgid "Autosaving documents..."
6520 msgstr "Автозбереження документів..."
6522 #: ../src/inkscape.cpp:399
6523 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6524 msgstr ""
6525 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6526 "inkscape для зберігання документа."
6528 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6529 #, c-format
6530 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6531 msgstr ""
6532 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6534 #: ../src/inkscape.cpp:424
6535 msgid "Autosave complete."
6536 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6538 #: ../src/inkscape.cpp:661
6539 msgid "Untitled document"
6540 msgstr "Без назви"
6542 #. Show nice dialog box
6543 #: ../src/inkscape.cpp:691
6544 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6545 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6547 #: ../src/inkscape.cpp:692
6548 msgid ""
6549 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6550 "locations:\n"
6551 msgstr ""
6552 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6554 #: ../src/inkscape.cpp:693
6555 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6556 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6558 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6559 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6560 #: ../src/interface.cpp:868
6561 msgid "Commands Bar"
6562 msgstr "Панель команд"
6564 #: ../src/interface.cpp:868
6565 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6566 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6568 #: ../src/interface.cpp:870
6569 msgid "Snap Controls Bar"
6570 msgstr "Панель керування прилипанням"
6572 #: ../src/interface.cpp:870
6573 msgid "Show or hide the snapping controls"
6574 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6576 #: ../src/interface.cpp:872
6577 msgid "Tool Controls Bar"
6578 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6580 #: ../src/interface.cpp:872
6581 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6582 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6584 #: ../src/interface.cpp:874
6585 msgid "_Toolbox"
6586 msgstr "Панель _інструментів"
6588 #: ../src/interface.cpp:874
6589 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6590 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6592 #: ../src/interface.cpp:880
6593 msgid "_Palette"
6594 msgstr "_Палітру"
6596 #: ../src/interface.cpp:880
6597 msgid "Show or hide the color palette"
6598 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6600 #: ../src/interface.cpp:882
6601 msgid "_Statusbar"
6602 msgstr "_Рядок стану"
6604 #: ../src/interface.cpp:882
6605 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6606 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6608 #: ../src/interface.cpp:956
6609 #, c-format
6610 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6611 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6613 #: ../src/interface.cpp:995
6614 msgid "Open _Recent"
6615 msgstr "Відкрити не_давній"
6617 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6618 #: ../src/interface.cpp:1096
6619 #, c-format
6620 msgid "Enter group #%s"
6621 msgstr "Увійти у групу №%s"
6623 #: ../src/interface.cpp:1107
6624 msgid "Go to parent"
6625 msgstr "На рівень вище"
6627 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6628 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6629 msgid "Drop color"
6630 msgstr "Скинути колір"
6632 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6633 msgid "Drop color on gradient"
6634 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6636 #: ../src/interface.cpp:1400
6637 msgid "Could not parse SVG data"
6638 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6640 #: ../src/interface.cpp:1439
6641 msgid "Drop SVG"
6642 msgstr "Скинути SVG"
6644 #: ../src/interface.cpp:1495
6645 msgid "Drop bitmap image"
6646 msgstr "Скинути растрову картинку"
6648 #: ../src/interface.cpp:1587
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6652 "you want to replace it?</span>\n"
6653 "\n"
6654 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6655 msgstr ""
6656 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6657 "Замінити його?</span>\n"
6658 "\n"
6659 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6661 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6662 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6663 msgid "Replace"
6664 msgstr "Замінити"
6666 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6667 #, c-format
6668 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6669 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6671 #: ../src/io/sys.cpp:444
6672 #, c-format
6673 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6674 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6676 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6677 #, c-format
6678 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6679 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6681 #: ../src/io/sys.cpp:623
6682 #, c-format
6683 msgid "Invalid program name: %s"
6684 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6686 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6687 #, c-format
6688 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6689 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6691 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6692 #, c-format
6693 msgid "Invalid string in environment: %s"
6694 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6696 #: ../src/io/sys.cpp:705
6697 #, c-format
6698 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6699 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6701 #: ../src/io/sys.cpp:918
6702 #, c-format
6703 msgid "Invalid working directory: %s"
6704 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6706 #: ../src/io/sys.cpp:986
6707 #, c-format
6708 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6709 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6711 #: ../src/knot.cpp:431
6712 msgid "Node or handle drag canceled."
6713 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6715 #: ../src/knotholder.cpp:134
6716 msgid "Change handle"
6717 msgstr "Змінити вус"
6719 #: ../src/knotholder.cpp:213
6720 msgid "Move handle"
6721 msgstr "Перемістити вус"
6723 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6724 #: ../src/knotholder.cpp:234
6725 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6726 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6728 #: ../src/knotholder.cpp:237
6729 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6730 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6732 #: ../src/knotholder.cpp:240
6733 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6734 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6737 msgid "Master"
6738 msgstr "Господар"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6741 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6742 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6745 msgid "Dockbar style"
6746 msgstr "Стиль панелі"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6749 msgid "Dockbar style to show items on it"
6750 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6754 msgid "Floating"
6755 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6758 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6759 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6762 msgid "Default title"
6763 msgstr "Типовий заголовок"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6766 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6767 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6770 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6771 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6774 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6775 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6778 msgid "Float X"
6779 msgstr "Плаваюча, X"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6782 msgid "X coordinate for a floating dock"
6783 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6786 msgid "Float Y"
6787 msgstr "Плаваюча, Y"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6790 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6791 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6794 #, c-format
6795 msgid "Dock #%d"
6796 msgstr "Прикріпити #%d"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6799 msgid "Orientation"
6800 msgstr "Орієнтація"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6803 msgid "Orientation of the docking item"
6804 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6807 msgid "Resizable"
6808 msgstr "Зі зміною розміру"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6811 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6812 msgstr ""
6813 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6816 msgid "Item behavior"
6817 msgstr "Поведінка панелі"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6820 msgid ""
6821 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6822 "locked, etc.)"
6823 msgstr ""
6824 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6825 "інше)"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6828 msgid "Locked"
6829 msgstr "Замкнута"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6832 msgid ""
6833 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6834 msgstr ""
6835 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6838 msgid "Preferred width"
6839 msgstr "Бажана ширина"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6842 msgid "Preferred width for the dock item"
6843 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6846 msgid "Preferred height"
6847 msgstr "Бажана висота"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6850 msgid "Preferred height for the dock item"
6851 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6857 "some other compound dock object."
6858 msgstr ""
6859 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6860 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6866 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6867 msgstr ""
6868 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6869 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6872 #, c-format
6873 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6874 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6876 #. UnLock menuitem
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6878 msgid "UnLock"
6879 msgstr "Відімкнути"
6881 #. Hide menuitem.
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6883 msgid "Hide"
6884 msgstr "Сховати"
6886 #. Lock menuitem
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6888 msgid "Lock"
6889 msgstr "Замкнути"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6892 #, c-format
6893 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6894 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6897 msgid "Iconify"
6898 msgstr "Згорнути"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6901 msgid "Iconify this dock"
6902 msgstr "Згорнути цю панель"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6905 msgid "Close"
6906 msgstr "Закрити"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6909 msgid "Close this dock"
6910 msgstr "Закрити цю панель"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6914 msgid "Controlling dock item"
6915 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6918 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6919 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6922 msgid "Default title for newly created floating docks"
6923 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6926 msgid ""
6927 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6928 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6929 msgstr ""
6930 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6931 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6932 "підпорядкованості серед елементів"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6935 msgid "Switcher Style"
6936 msgstr "Стиль перемикача"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6939 msgid "Switcher buttons style"
6940 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6943 msgid "Expand direction"
6944 msgstr "Розширити напрямок"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6947 msgid ""
6948 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6949 "given direction"
6950 msgstr ""
6951 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6952 "заданому напрямку"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6958 "item with that name (%p)."
6959 msgstr ""
6960 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6961 "такою ж назвою (%p)."
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6967 "named controller."
6968 msgstr ""
6969 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6970 "панелей можна називати контролерами."
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6977 msgid "Page"
6978 msgstr "Сторінка"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6981 msgid "The index of the current page"
6982 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6985 msgid "Name"
6986 msgstr "Назва"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6989 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6990 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6993 msgid "Long name"
6994 msgstr "Довга назва"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6997 msgid "Human readable name for the dock object"
6998 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
7001 msgid "Stock Icon"
7002 msgstr "Піктограма з набору"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
7005 msgid "Stock icon for the dock object"
7006 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7009 msgid "Pixbuf Icon"
7010 msgstr "Растрова піктограма"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7013 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7014 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7017 msgid "Dock master"
7018 msgstr "Панель-господар"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7021 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7022 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7028 "hasn't implemented this method"
7029 msgstr ""
7030 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7031 "цього методу"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7037 "crash"
7038 msgstr ""
7039 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7040 "аварійно завершити роботу"
7042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7043 #, c-format
7044 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7045 msgstr ""
7046 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7049 #, c-format
7050 msgid ""
7051 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7052 msgstr ""
7053 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7054 "p)"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7057 msgid "Position"
7058 msgstr "Розташування"
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7061 msgid "Position of the divider in pixels"
7062 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7065 msgid "Sticky"
7066 msgstr "Липкий"
7068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7069 msgid ""
7070 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7071 "the host is redocked"
7072 msgstr ""
7073 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7074 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7077 msgid "Host"
7078 msgstr "Вузол"
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7081 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7082 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7085 msgid "Next placement"
7086 msgstr "Наступне місце"
7088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7089 msgid ""
7090 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7091 "to us"
7092 msgstr ""
7093 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7094 "запит на прикріплення"
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7097 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7098 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7101 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7102 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7105 msgid "Floating Toplevel"
7106 msgstr "Плаваюча верхня"
7108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7109 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7110 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7113 msgid "X-Coordinate"
7114 msgstr "Координата X"
7116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7117 msgid "X coordinate for dock when floating"
7118 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7121 msgid "Y-Coordinate"
7122 msgstr "Координата Y"
7124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7125 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7126 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7129 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7130 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7133 #, c-format
7134 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7135 msgstr ""
7136 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7137 "вузла %p"
7139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7143 "parent %p"
7144 msgstr ""
7145 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7146 "батьківського %p"
7148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7149 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7150 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7152 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7153 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7154 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7157 msgid "doEffect stack test"
7158 msgstr "тест стеку doEffect"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7161 msgid "Angle bisector"
7162 msgstr "Бісектриса кута"
7164 #. TRANSLATORS: boolean operations
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7166 msgid "Boolops"
7167 msgstr "Булеві дії"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7170 msgid "Circle (by center and radius)"
7171 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7174 msgid "Circle by 3 points"
7175 msgstr "Коло за 3 точками"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7178 msgid "Dynamic stroke"
7179 msgstr "Динамічний штрих"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7182 msgid "Lattice Deformation"
7183 msgstr "Деформація за сіткою"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7186 msgid "Line Segment"
7187 msgstr "Сегмент лінії"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7190 msgid "Mirror symmetry"
7191 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7194 msgid "Parallel"
7195 msgstr "Паралельна"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7198 msgid "Path length"
7199 msgstr "Довжина контуру"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7202 msgid "Perpendicular bisector"
7203 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7206 msgid "Perspective path"
7207 msgstr "Контур з перспективою"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7210 msgid "Rotate copies"
7211 msgstr "Обертання копій"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7214 msgid "Recursive skeleton"
7215 msgstr "Рекурсивний каркас"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7218 msgid "Tangent to curve"
7219 msgstr "Дотична до кривої"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7222 msgid "Text label"
7223 msgstr "Текстова мітка"
7225 #. 0.46
7226 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7227 msgid "Bend"
7228 msgstr "Вигнути"
7230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7231 msgid "Gears"
7232 msgstr "Зубчасте колесо"
7234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7235 msgid "Pattern Along Path"
7236 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7238 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7240 msgid "Stitch Sub-Paths"
7241 msgstr "Зшити підконтури"
7243 #. 0.47
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7245 msgid "VonKoch"
7246 msgstr "фон Кох"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7249 msgid "Knot"
7250 msgstr "Вузол"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7253 msgid "Construct grid"
7254 msgstr "Побудувати сітку"
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7257 msgid "Spiro spline"
7258 msgstr "Крива Спіро"
7260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7261 msgid "Envelope Deformation"
7262 msgstr "Викривлення оболонки"
7264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7265 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7266 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7269 msgid "Hatches (rough)"
7270 msgstr "Штрихування (грубо)"
7272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7273 msgid "Sketch"
7274 msgstr "Ескіз"
7276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7277 msgid "Ruler"
7278 msgstr "Лінійка"
7280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7281 msgid "Is visible?"
7282 msgstr "Видиме?"
7284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7285 msgid ""
7286 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7287 "disabled on canvas"
7288 msgstr ""
7289 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7290 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7292 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7293 msgid "No effect"
7294 msgstr "Без ефекту"
7296 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7297 #, c-format
7298 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7299 msgstr ""
7300 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7301 "допомогою %d клацань мишею"
7303 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7304 #, c-format
7305 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7306 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7308 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7309 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7310 msgstr ""
7311 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7312 "полотні."
7314 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7315 msgid "Bend path"
7316 msgstr "Контур вигину"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7319 msgid "Path along which to bend the original path"
7320 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7323 msgid "Width of the path"
7324 msgstr "Товщина контуру"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7327 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7328 msgid "Width in units of length"
7329 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7332 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7333 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7336 msgid "Original path is vertical"
7337 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7340 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7341 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7344 msgid "Size X"
7345 msgstr "Розмір X"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7348 msgid "The size of the grid in X direction."
7349 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7351 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7352 msgid "Size Y"
7353 msgstr "Розмір Y"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7356 msgid "The size of the grid in Y direction."
7357 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7360 msgid "Stitch path"
7361 msgstr "Зшиваючий контур"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7364 msgid "The path that will be used as stitch."
7365 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7368 msgid "Number of paths"
7369 msgstr "Кількість контурів"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7372 msgid "The number of paths that will be generated."
7373 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7376 msgid "Start edge variance"
7377 msgstr "Початкова варіація границі"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7380 msgid ""
7381 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7382 "& outside the guide path"
7383 msgstr ""
7384 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7385 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7388 msgid "Start spacing variance"
7389 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7392 msgid ""
7393 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7394 "& forth along the guide path"
7395 msgstr ""
7396 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7397 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7400 msgid "End edge variance"
7401 msgstr "Кінцева варіація границі"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7404 msgid ""
7405 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7406 "outside the guide path"
7407 msgstr ""
7408 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7409 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7412 msgid "End spacing variance"
7413 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7416 msgid ""
7417 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7418 "forth along the guide path"
7419 msgstr ""
7420 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7421 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7424 msgid "Scale width"
7425 msgstr "Змінити товщину"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7428 msgid "Scale the width of the stitch path"
7429 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7432 msgid "Scale width relative to length"
7433 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7436 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7437 msgstr ""
7438 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7439 "довжини"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7442 msgid "Top bend path"
7443 msgstr "Верхній контур вигину"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7446 msgid "Top path along which to bend the original path"
7447 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7450 msgid "Right bend path"
7451 msgstr "Правий контур вигину"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7454 msgid "Right path along which to bend the original path"
7455 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7458 msgid "Bottom bend path"
7459 msgstr "Нижній контур вигину"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7462 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7463 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7466 msgid "Left bend path"
7467 msgstr "Лівий контур вигину"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7470 msgid "Left path along which to bend the original path"
7471 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7474 msgid "Enable left & right paths"
7475 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7478 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7479 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7482 msgid "Enable top & bottom paths"
7483 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7486 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7487 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7490 msgid "Teeth"
7491 msgstr "Зубців"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7494 msgid "The number of teeth"
7495 msgstr "Кількість зубців"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7498 msgid "Phi"
7499 msgstr "φ (фі)"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7502 msgid ""
7503 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7504 "contact."
7505 msgstr ""
7506 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7507 "контактують."
7509 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7510 msgid "Trajectory"
7511 msgstr "Траєкторія"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7514 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7515 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7517 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7519 msgid "Steps"
7520 msgstr "Кроки"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7523 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7524 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7526 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7527 msgid "Equidistant spacing"
7528 msgstr "Однакові проміжки"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7531 msgid ""
7532 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7533 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7534 "trajectory path."
7535 msgstr ""
7536 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7537 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7538 "контуру траєкторії."
7540 #. initialise your parameters here:
7541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7542 msgid "Fixed width"
7543 msgstr "Фіксована ширина"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7546 msgid "Size of hidden region of lower string"
7547 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7550 msgid "In units of stroke width"
7551 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7554 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7555 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7558 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7559 msgid "Stroke width"
7560 msgstr "Товщина штриха"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7563 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7564 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7567 msgid "Crossing path stroke width"
7568 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7571 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7572 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7575 msgid "Switcher size"
7576 msgstr "Розмір перемикача"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7579 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7580 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7583 msgid "Crossing Signs"
7584 msgstr "Знаки перехресть"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7587 msgid "Crossings signs"
7588 msgstr "Знаки перехресть"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7591 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7592 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7595 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7596 msgid "Single"
7597 msgstr "Поодинокі"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7600 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7601 msgid "Single, stretched"
7602 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7605 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7606 msgid "Repeated"
7607 msgstr "Повторюються"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7610 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7611 msgid "Repeated, stretched"
7612 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7615 msgid "Pattern source"
7616 msgstr "Джерело візерунку"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7619 msgid "Path to put along the skeleton path"
7620 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7623 msgid "Pattern copies"
7624 msgstr "Копії візерунку"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7627 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7628 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7631 msgid "Width of the pattern"
7632 msgstr "Ширина візерунку"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7635 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7636 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7639 msgid "Spacing"
7640 msgstr "Інтервал"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7643 #, no-c-format
7644 msgid ""
7645 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7646 "limited to -90% of pattern width."
7647 msgstr ""
7648 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7649 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7652 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7653 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7654 msgid "Normal offset"
7655 msgstr "Звичайний відступ"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7658 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7659 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7660 msgid "Tangential offset"
7661 msgstr "Відступ по дотичній"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7664 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7665 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7668 msgid ""
7669 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7670 "height"
7671 msgstr ""
7672 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7673 "ширини/висоти"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7676 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7677 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7678 msgid "Pattern is vertical"
7679 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7682 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7683 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7686 msgid "Fuse nearby ends"
7687 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7690 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7691 msgstr ""
7692 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7695 msgid "Frequency randomness"
7696 msgstr "Випадковість частоти"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7699 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7700 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7703 msgid "Growth"
7704 msgstr "Збільшення"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7707 msgid "Growth of distance between hatches."
7708 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7710 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7712 #, fuzzy
7713 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7714 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7717 #, fuzzy
7718 msgid ""
7719 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7720 "0=sharp, 1=default"
7721 msgstr ""
7722 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7723 "0=загостреність, 1=типово"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7726 msgid "1st side, out"
7727 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7730 #, fuzzy
7731 msgid ""
7732 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7733 "1=default"
7734 msgstr ""
7735 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7736 "0=загостреність, 1=типово"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7739 msgid "2nd side, in"
7740 msgstr "Друга сторона, всередині"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7743 #, fuzzy
7744 msgid ""
7745 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7746 "1=default"
7747 msgstr ""
7748 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7749 "0=загостреність, 1=типово"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7752 msgid "2nd side, out"
7753 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7756 #, fuzzy
7757 msgid ""
7758 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7759 "1=default"
7760 msgstr ""
7761 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7762 "0=загостреність, 1=типово"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7765 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7766 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7771 msgstr ""
7772 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7777 msgid "2nd side"
7778 msgstr "Друга сторона"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7783 msgstr ""
7784 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7787 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7788 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7791 #, fuzzy
7792 msgid ""
7793 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7794 "boundary."
7795 msgstr ""
7796 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7797 "границі."
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7800 #, fuzzy
7801 msgid ""
7802 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7803 "the boundary."
7804 msgstr ""
7805 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7806 "паралельно до границі."
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7809 msgid "Variance: 1st side"
7810 msgstr "Варіація: перша сторона"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7815 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7818 #, fuzzy
7819 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7820 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7822 #.
7823 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7824 msgid "Generate thick/thin path"
7825 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7830 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7833 msgid "Bend hatches"
7834 msgstr "Вигнуте штрихування"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7837 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7838 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7841 msgid "Thickness: at 1st side"
7842 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7847 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7850 msgid "at 2nd side"
7851 msgstr "на другій стороні"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Width at 'top' half-turns"
7856 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7858 #.
7859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7860 msgid "from 2nd to 1st side"
7861 msgstr "з другої до першої сторони"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7866 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7869 msgid "from 1st to 2nd side"
7870 msgstr "з першої на другу сторону"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7875 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7878 msgid "Hatches width and dir"
7879 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7882 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7883 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7885 #.
7886 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7887 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7888 msgid "Global bending"
7889 msgstr "Загальне згинання"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7892 msgid ""
7893 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7894 "amount"
7895 msgstr ""
7896 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7899 msgid "Left"
7900 msgstr "Ліворуч"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7903 msgid "Right"
7904 msgstr "Праворуч"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7907 msgid "Both"
7908 msgstr "Обидва"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7911 msgid "Start"
7912 msgstr "Початок"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7915 msgid "End"
7916 msgstr "Кінець"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7919 msgid "Mark distance"
7920 msgstr "Відстань між позначками"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7923 msgid "Distance between successive ruler marks"
7924 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7927 msgid "Major length"
7928 msgstr "Основна довжина"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7931 msgid "Length of major ruler marks"
7932 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7935 msgid "Minor length"
7936 msgstr "Проміжна довжина"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7939 msgid "Length of minor ruler marks"
7940 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7943 msgid "Major steps"
7944 msgstr "Основні кроки"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7947 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7948 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7951 msgid "Shift marks by"
7952 msgstr "Зсунути позначки на"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7955 msgid "Shift marks by this many steps"
7956 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7959 msgid "Mark direction"
7960 msgstr "Напрямок позначки"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7963 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7964 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7967 msgid "Offset of first mark"
7968 msgstr "Відступ першої позначки"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7971 msgid "Border marks"
7972 msgstr "Позначки межі"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7975 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7976 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7978 #. initialise your parameters here:
7979 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7981 msgid "Strokes"
7982 msgstr "Штрихи"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7985 msgid "Draw that many approximating strokes"
7986 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7989 msgid "Max stroke length"
7990 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7993 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7994 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7997 msgid "Stroke length variation"
7998 msgstr "Варіація довжини штриха"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
8001 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
8002 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
8005 msgid "Max. overlap"
8006 msgstr "Макс. перекриття"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
8009 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
8010 msgstr ""
8011 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
8012 "довжини)"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
8015 msgid "Overlap variation"
8016 msgstr "Варіація перекриття"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8019 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8020 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8023 msgid "Max. end tolerance"
8024 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8027 msgid ""
8028 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8029 "to maximum length)"
8030 msgstr ""
8031 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8032 "(відносно максимальної довжини)"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8035 msgid "Average offset"
8036 msgstr "Середній відступ"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8039 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8040 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8043 msgid "Max. tremble"
8044 msgstr "Макс. коливання"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8047 msgid "Maximum tremble magnitude"
8048 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8051 msgid "Tremble frequency"
8052 msgstr "Частота коливання"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8055 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8056 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8059 msgid "Construction lines"
8060 msgstr "Ліній побудови"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8063 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8064 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8067 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8068 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8069 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8070 msgid "Scale"
8071 msgstr "Масштабувати"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8074 msgid ""
8075 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8076 "5*offset)"
8077 msgstr ""
8078 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8079 "(приблизно 5*відступ)"
8081 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8082 msgid "Max. length"
8083 msgstr "Максимальна довжина"
8085 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8086 msgid "Maximum length of construction lines"
8087 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8089 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8090 msgid "Length variation"
8091 msgstr "Варіація довжини"
8093 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8094 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8095 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8097 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8098 msgid "Placement randomness"
8099 msgstr "Випадковість розташування"
8101 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8102 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8103 msgstr ""
8104 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8106 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8107 msgid "k_min"
8108 msgstr "k_min"
8110 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8111 msgid "min curvature"
8112 msgstr "мінімальна кривина"
8114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8115 msgid "k_max"
8116 msgstr "k_max"
8118 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8119 msgid "max curvature"
8120 msgstr "максимальна кривина"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8123 msgid "Nb of generations"
8124 msgstr "Кількість поколінь"
8126 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8127 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8128 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8130 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8131 msgid "Generating path"
8132 msgstr "Створення контуру"
8134 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8135 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8136 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8138 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8139 msgid "Use uniform transforms only"
8140 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8142 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8143 msgid ""
8144 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8145 "(otherwise, they define a general transform)."
8146 msgstr ""
8147 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8148 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8150 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8151 msgid "Draw all generations"
8152 msgstr "Малювати всі покоління"
8154 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8155 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8156 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8158 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8159 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8160 msgid "Reference segment"
8161 msgstr "Еталонний сегмент"
8163 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8164 #, fuzzy
8165 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8166 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8168 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8169 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8170 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8171 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8172 msgid "Max complexity"
8173 msgstr "Максимальна складність"
8175 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8176 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8177 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8179 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8180 msgid "Change bool parameter"
8181 msgstr "Змінити булівський параметр"
8183 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8184 msgid "Change enumeration parameter"
8185 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8187 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8188 msgid "Change scalar parameter"
8189 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8191 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8192 msgid "Edit on-canvas"
8193 msgstr "Редагувати на полотні"
8195 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8196 msgid "Copy path"
8197 msgstr "Копіювати контур"
8199 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8200 msgid "Paste path"
8201 msgstr "Вставити контур"
8203 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8204 msgid "Link to path"
8205 msgstr "Пов’язати з контуром"
8207 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8208 msgid "Paste path parameter"
8209 msgstr "Вставити параметр контуру"
8211 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8212 msgid "Link path parameter to path"
8213 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8215 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8216 msgid "Change point parameter"
8217 msgstr "Змінити параметр точки"
8219 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8220 msgid "Change random parameter"
8221 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8223 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8224 msgid "Change text parameter"
8225 msgstr "Змінити параметр тексту"
8227 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8228 msgid "Change unit parameter"
8229 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8231 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8232 #, c-format
8233 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8234 msgstr ""
8235 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8236 "рядку.\n"
8238 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8239 #, c-format
8240 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8241 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8243 #: ../src/main.cpp:265
8244 msgid "Print the Inkscape version number"
8245 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8247 #: ../src/main.cpp:270
8248 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8249 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8251 #: ../src/main.cpp:275
8252 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8253 msgstr ""
8254 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8255 "встановлено"
8257 #: ../src/main.cpp:280
8258 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8259 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8261 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8262 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8263 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8264 msgid "FILENAME"
8265 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8267 #: ../src/main.cpp:285
8268 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8269 msgstr ""
8270 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8271 "використовуйте '| program')"
8273 #: ../src/main.cpp:290
8274 msgid "Export document to a PNG file"
8275 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8277 #: ../src/main.cpp:295
8278 msgid ""
8279 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8280 "EPS/PDF (default 90)"
8281 msgstr ""
8282 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8283 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8285 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8286 msgid "DPI"
8287 msgstr "DPI"
8289 #: ../src/main.cpp:300
8290 msgid ""
8291 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8292 "corner)"
8293 msgstr ""
8294 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8295 "кут)"
8297 #: ../src/main.cpp:301
8298 msgid "x0:y0:x1:y1"
8299 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8301 #: ../src/main.cpp:305
8302 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8303 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8305 #: ../src/main.cpp:310
8306 msgid "Exported area is the entire page"
8307 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8309 #: ../src/main.cpp:315
8310 msgid ""
8311 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8312 "user units)"
8313 msgstr ""
8314 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8315 "одиницях SVG)"
8317 #: ../src/main.cpp:320
8318 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8319 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8321 #: ../src/main.cpp:321
8322 msgid "WIDTH"
8323 msgstr "ШИРИНА"
8325 #: ../src/main.cpp:325
8326 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8327 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8329 #: ../src/main.cpp:326
8330 msgid "HEIGHT"
8331 msgstr "ВИСОТА"
8333 #: ../src/main.cpp:330
8334 msgid "The ID of the object to export"
8335 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8337 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8338 msgid "ID"
8339 msgstr "Ідентифікатор"
8341 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8342 #. See "man inkscape" for details.
8343 #: ../src/main.cpp:337
8344 msgid ""
8345 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8346 msgstr ""
8347 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8348 "з export-id)"
8350 #: ../src/main.cpp:342
8351 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8352 msgstr ""
8353 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8354 "export-id)"
8356 #: ../src/main.cpp:347
8357 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8358 msgstr ""
8359 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8360 "кольорова гама)"
8362 #: ../src/main.cpp:348
8363 msgid "COLOR"
8364 msgstr "КОЛІР"
8366 #: ../src/main.cpp:352
8367 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8368 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8370 #: ../src/main.cpp:353
8371 msgid "VALUE"
8372 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8374 #: ../src/main.cpp:357
8375 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8376 msgstr ""
8377 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8378 "або inkscape:)"
8380 #: ../src/main.cpp:362
8381 msgid "Export document to a PS file"
8382 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8384 #: ../src/main.cpp:367
8385 msgid "Export document to an EPS file"
8386 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8388 #: ../src/main.cpp:372
8389 msgid "Export document to a PDF file"
8390 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8392 #: ../src/main.cpp:378
8393 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8394 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8396 #: ../src/main.cpp:384
8397 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8398 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8400 #: ../src/main.cpp:389
8401 msgid ""
8402 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8403 "PDF)"
8404 msgstr ""
8405 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8406 "PDF)"
8408 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8409 #: ../src/main.cpp:395
8410 msgid ""
8411 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8412 "query-id"
8413 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8415 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8416 #: ../src/main.cpp:401
8417 msgid ""
8418 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8419 "query-id"
8420 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8422 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8423 #: ../src/main.cpp:407
8424 msgid ""
8425 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8426 "id"
8427 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8429 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8430 #: ../src/main.cpp:413
8431 msgid ""
8432 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8433 "id"
8434 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8436 #: ../src/main.cpp:418
8437 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8438 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8440 #: ../src/main.cpp:423
8441 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8442 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8444 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8445 #: ../src/main.cpp:429
8446 msgid "Print out the extension directory and exit"
8447 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8449 #: ../src/main.cpp:434
8450 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8451 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8453 #: ../src/main.cpp:439
8454 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8455 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8457 #: ../src/main.cpp:444
8458 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8459 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8461 #: ../src/main.cpp:445
8462 msgid "VERB-ID"
8463 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8465 #: ../src/main.cpp:449
8466 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8467 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8469 #: ../src/main.cpp:450
8470 msgid "OBJECT-ID"
8471 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8473 #: ../src/main.cpp:454
8474 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8475 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8477 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8478 msgid ""
8479 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8480 "\n"
8481 "Available options:"
8482 msgstr ""
8483 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8484 "\n"
8485 "Доступні параметри:"
8487 #. ## Add a menu for clear()
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8489 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8490 msgid "_File"
8491 msgstr "_Файл"
8493 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8494 msgid "_New"
8495 msgstr "_Створити"
8497 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8498 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8500 msgid "_Edit"
8501 msgstr "_Правка"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8504 msgid "Paste Si_ze"
8505 msgstr "Вставити за р_озміром"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8508 msgid "Clo_ne"
8509 msgstr "Клон_увати"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8512 msgid "_View"
8513 msgstr "_Вигляд"
8515 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8516 msgid "_Zoom"
8517 msgstr "_Масштаб"
8519 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8520 msgid "_Display mode"
8521 msgstr "Режим відобра_ження"
8523 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8524 msgid "Show/Hide"
8525 msgstr "Показати/сховати"
8527 #. Not quite ready to be in the menus.
8528 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8529 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8530 msgid "_Layer"
8531 msgstr "_Шар"
8533 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8534 msgid "_Object"
8535 msgstr "_Об'єкт"
8537 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8538 msgid "Cli_p"
8539 msgstr "Відсі_кання"
8541 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8542 msgid "Mas_k"
8543 msgstr "Ма_ска"
8545 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8546 msgid "Patter_n"
8547 msgstr "В_ізерунок"
8549 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8550 msgid "_Path"
8551 msgstr "_Контур"
8553 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8554 msgid "_Text"
8555 msgstr "_Текст"
8557 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8558 msgid "Filter_s"
8559 msgstr "Філ_ьтри"
8561 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8562 msgid "Exte_nsions"
8563 msgstr "Д_одатки"
8565 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8566 msgid "Whiteboa_rd"
8567 msgstr "Спільне _малювання"
8569 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8570 msgid "_Help"
8571 msgstr "_Довідка"
8573 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8574 msgid "Tutorials"
8575 msgstr "Підручники"
8577 #: ../src/node-context.cpp:228
8578 msgid ""
8579 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8580 "+Alt</b>: move along handles"
8581 msgstr ""
8582 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8583 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8585 #: ../src/node-context.cpp:229
8586 msgid ""
8587 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8588 msgstr ""
8589 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8590 "обидва вуса"
8592 #: ../src/node-context.cpp:230
8593 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8594 msgstr ""
8595 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8596 "вусів"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8599 msgid "Stamp"
8600 msgstr "Штамп"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8603 msgid "Move nodes vertically"
8604 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8607 msgid "Move nodes horizontally"
8608 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8611 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8612 msgid "Move nodes"
8613 msgstr "Перемістити вузли"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8616 msgid ""
8617 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8618 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8619 msgstr ""
8620 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8621 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8622 "вуса"
8624 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8625 msgid "Align nodes"
8626 msgstr "Вирівняти вузли"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8629 msgid "Distribute nodes"
8630 msgstr "Розподілити вузли"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8633 msgid "Add nodes"
8634 msgstr "Додати вузли"
8636 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8637 msgid "Add node"
8638 msgstr "Додати вузол"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8641 msgid "Break path"
8642 msgstr "Розбити контур"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8645 msgid "Close subpath"
8646 msgstr "Закрити контур"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8649 msgid "Join nodes"
8650 msgstr "З'єднати вузли"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8653 msgid "Close subpath by segment"
8654 msgstr "Закрити контур сегментом"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8657 msgid "Join nodes by segment"
8658 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8660 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8661 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8662 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8664 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8665 msgid "Delete nodes"
8666 msgstr "Вилучити вузли"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8669 msgid "Delete nodes preserving shape"
8670 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8673 msgid ""
8674 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8675 "segments."
8676 msgstr ""
8677 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8678 "ними."
8680 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8681 msgid "Cannot find path between nodes."
8682 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8684 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8685 msgid "Delete segment"
8686 msgstr "Вилучити сегмент"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8689 msgid "Change segment type"
8690 msgstr "Зміна типу сегмента"
8692 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8693 msgid "Change node type"
8694 msgstr "Змінити тип вузла"
8696 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8697 msgid "Delete node"
8698 msgstr "Вилучити вузол"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8701 msgid "Retract handle"
8702 msgstr "Вилучити вус"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8705 msgid "Move node handle"
8706 msgstr "Перемістити вус вузла"
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8712 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8713 "handles"
8714 msgstr ""
8715 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8716 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8717 "синхронно обертає протилежний вус"
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8720 msgid "Rotate nodes"
8721 msgstr "Обертання вузлів"
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8724 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8725 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8728 msgid "Scale nodes"
8729 msgstr "Масштабувати вузли"
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8732 msgid "Flip nodes"
8733 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8736 msgid ""
8737 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8738 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8739 msgstr ""
8740 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8741 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8743 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8745 msgid "end node"
8746 msgstr "кінцевий вузол"
8748 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8749 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8750 msgid "cusp"
8751 msgstr "гострі"
8753 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8755 msgid "smooth"
8756 msgstr "гладкі"
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8759 msgid "auto"
8760 msgstr "авто"
8762 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8763 msgid "symmetric"
8764 msgstr "симетричні"
8766 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8767 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8768 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8769 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8771 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8772 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8773 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8775 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8776 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8777 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8779 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8780 msgid ""
8781 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8782 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8783 "rotate"
8784 msgstr ""
8785 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8786 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8787 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8788 "обертання"
8790 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8791 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8792 msgstr ""
8793 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8794 "вузол"
8796 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8797 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8798 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8800 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8804 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8805 msgid_plural ""
8806 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8807 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8808 msgstr[0] ""
8809 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8810 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8811 msgstr[1] ""
8812 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8813 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8814 "вузлів."
8815 msgstr[2] ""
8816 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8817 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8818 "вузлів."
8820 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8821 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8822 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8824 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8825 #, c-format
8826 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8827 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8828 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8829 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8830 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8832 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8836 msgid_plural ""
8837 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8838 msgstr[0] ""
8839 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8840 "s."
8841 msgstr[1] ""
8842 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8843 "%s."
8844 msgstr[2] ""
8845 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8846 "%s."
8848 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8849 #, c-format
8850 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8851 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8852 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8853 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8854 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8856 #: ../src/object-edit.cpp:439
8857 msgid ""
8858 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8859 "vertical radius the same"
8860 msgstr ""
8861 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8862 "вертикальний радіус буде таким самим"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:443
8865 msgid ""
8866 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8867 "horizontal radius the same"
8868 msgstr ""
8869 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8870 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8872 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8873 msgid ""
8874 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8875 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8876 msgstr ""
8877 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8878 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8880 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8881 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8882 msgid ""
8883 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8884 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8885 msgstr ""
8886 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8887 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8889 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8890 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8891 msgid ""
8892 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8893 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8894 msgstr ""
8895 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8896 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8898 #: ../src/object-edit.cpp:709
8899 msgid "Move the box in perspective"
8900 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8902 #: ../src/object-edit.cpp:927
8903 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8904 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8906 #: ../src/object-edit.cpp:930
8907 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8908 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8910 #: ../src/object-edit.cpp:933
8911 #, fuzzy
8912 msgid ""
8913 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8914 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8915 "segment"
8916 msgstr ""
8917 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8918 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8920 #: ../src/object-edit.cpp:937
8921 msgid ""
8922 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8923 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8924 "segment"
8925 msgstr ""
8926 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8927 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8929 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8930 msgid ""
8931 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8932 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8933 msgstr ""
8934 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8935 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8937 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8938 msgid ""
8939 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8940 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8941 "randomize"
8942 msgstr ""
8943 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8944 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8946 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8947 msgid ""
8948 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8949 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8950 msgstr ""
8951 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8952 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8954 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8955 msgid ""
8956 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8957 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8958 msgstr ""
8959 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8960 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8962 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8963 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8964 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8966 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8967 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8968 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8971 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8972 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8975 msgid "Combining paths..."
8976 msgstr "Сполучення контурів..."
8978 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8979 msgid "Combine"
8980 msgstr "Об'єднання"
8982 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8983 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8984 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8986 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8987 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8988 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8990 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8991 msgid "Breaking apart paths..."
8992 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8994 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8995 msgid "Break apart"
8996 msgstr "Розділення"
8998 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8999 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
9000 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
9002 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
9003 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
9004 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
9006 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
9007 msgid "Converting objects to paths..."
9008 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
9010 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
9011 msgid "Object to path"
9012 msgstr "Об'єкт у контур"
9014 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
9015 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
9016 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
9018 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
9019 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
9020 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
9022 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9023 msgid "Reversing paths..."
9024 msgstr "Розвертання контурів..."
9026 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9027 msgid "Reverse path"
9028 msgstr "Розвернути контур"
9030 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9031 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9032 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
9034 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9035 msgid "Continuing selected path"
9036 msgstr "Продовжується позначений контур"
9038 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9039 msgid "Creating new path"
9040 msgstr "Створення контуру"
9042 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9043 msgid "Appending to selected path"
9044 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9046 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9047 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9048 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9050 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9051 msgid "Drawing a freehand path"
9052 msgstr "Малювання довільного контуру"
9054 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9055 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9056 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9058 #. Write curves to object
9059 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9060 msgid "Finishing freehand"
9061 msgstr "Контур створено"
9063 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9064 msgid "Drawing cancelled"
9065 msgstr "Малювання скасовано"
9067 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9068 msgid ""
9069 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9070 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9071 msgstr ""
9072 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9073 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9075 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9076 msgid "Finishing freehand sketch"
9077 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9079 #: ../src/pen-context.cpp:662
9080 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9081 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9083 #: ../src/pen-context.cpp:672
9084 msgid ""
9085 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9086 msgstr ""
9087 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9089 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9093 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9094 msgstr ""
9095 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9096 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9098 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9102 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9103 msgstr ""
9104 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9105 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9107 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9111 "angle"
9112 msgstr ""
9113 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9115 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9119 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9120 msgstr ""
9121 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9122 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9124 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9128 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9129 msgstr ""
9130 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9131 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9133 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9134 msgid "Drawing finished"
9135 msgstr "Малювання завершено"
9137 #: ../src/persp3d.cpp:335
9138 msgid "Toggle vanishing point"
9139 msgstr "Перемикання точки сходу"
9141 #: ../src/persp3d.cpp:346
9142 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9143 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9145 #: ../src/preferences.cpp:101
9146 msgid ""
9147 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9148 msgstr ""
9149 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9150 "буде. "
9152 #. the creation failed
9153 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9154 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9155 #: ../src/preferences.cpp:116
9156 #, c-format
9157 msgid "Cannot create profile directory %s."
9158 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9160 #. The profile dir is not actually a directory
9161 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9162 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9163 #: ../src/preferences.cpp:134
9164 #, c-format
9165 msgid "%s is not a valid directory."
9166 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9168 #. The write failed.
9169 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9170 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9171 #: ../src/preferences.cpp:145
9172 #, c-format
9173 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9174 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9176 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9177 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9178 #: ../src/preferences.cpp:163
9179 #, c-format
9180 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9181 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9183 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9184 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9185 #: ../src/preferences.cpp:175
9186 #, c-format
9187 msgid "The preferences file %s could not be read."
9188 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9190 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9191 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9192 #: ../src/preferences.cpp:188
9193 #, c-format
9194 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9195 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9197 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9198 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9199 #: ../src/preferences.cpp:199
9200 #, c-format
9201 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9202 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9204 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9205 msgid "Dip pen"
9206 msgstr "Крапання"
9208 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9209 msgid "Marker"
9210 msgstr "Позначка"
9212 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9213 msgid "Brush"
9214 msgstr "Пензель"
9216 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9217 msgid "Wiggly"
9218 msgstr "Погойдування"
9220 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9221 msgid "Splotchy"
9222 msgstr "Плямиста"
9224 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9225 msgid "Tracing"
9226 msgstr "Трасування"
9228 #: ../src/rdf.cpp:172
9229 msgid "CC Attribution"
9230 msgstr "CC Attribution"
9232 #: ../src/rdf.cpp:177
9233 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9234 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9236 #: ../src/rdf.cpp:182
9237 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9238 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9240 #: ../src/rdf.cpp:187
9241 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9242 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9244 #: ../src/rdf.cpp:192
9245 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9246 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9248 #: ../src/rdf.cpp:197
9249 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9250 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9252 #: ../src/rdf.cpp:202
9253 msgid "Public Domain"
9254 msgstr "Для суспільного використання"
9256 #: ../src/rdf.cpp:207
9257 msgid "FreeArt"
9258 msgstr "FreeArt"
9260 #: ../src/rdf.cpp:212
9261 msgid "Open Font License"
9262 msgstr "Ліцензія Open Font"
9264 #: ../src/rdf.cpp:229
9265 msgid "Title"
9266 msgstr "Назва"
9268 #: ../src/rdf.cpp:230
9269 msgid "Name by which this document is formally known."
9270 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9272 #: ../src/rdf.cpp:232
9273 msgid "Date"
9274 msgstr "Дата"
9276 #: ../src/rdf.cpp:233
9277 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9278 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9280 #: ../src/rdf.cpp:235
9281 msgid "Format"
9282 msgstr "Формат"
9284 #: ../src/rdf.cpp:236
9285 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9286 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9288 #: ../src/rdf.cpp:239
9289 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9290 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9292 #: ../src/rdf.cpp:242
9293 msgid "Creator"
9294 msgstr "Автор"
9296 #: ../src/rdf.cpp:243
9297 msgid ""
9298 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9299 msgstr ""
9300 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9302 #: ../src/rdf.cpp:245
9303 msgid "Rights"
9304 msgstr "Права"
9306 #: ../src/rdf.cpp:246
9307 msgid ""
9308 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9309 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9311 #: ../src/rdf.cpp:248
9312 msgid "Publisher"
9313 msgstr "Видавець"
9315 #: ../src/rdf.cpp:249
9316 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9317 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9319 #: ../src/rdf.cpp:252
9320 msgid "Identifier"
9321 msgstr "Ідентифікатор"
9323 #: ../src/rdf.cpp:253
9324 msgid "Unique URI to reference this document."
9325 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9327 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9328 msgid "Source"
9329 msgstr "Джерело"
9331 #: ../src/rdf.cpp:256
9332 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9333 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9335 #: ../src/rdf.cpp:258
9336 msgid "Relation"
9337 msgstr "Суміжний"
9339 #: ../src/rdf.cpp:259
9340 msgid "Unique URI to a related document."
9341 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9343 #: ../src/rdf.cpp:261
9344 msgid "Language"
9345 msgstr "Мова"
9347 #: ../src/rdf.cpp:262
9348 msgid ""
9349 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9350 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9351 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9353 #: ../src/rdf.cpp:264
9354 msgid "Keywords"
9355 msgstr "Ключові слова"
9357 #: ../src/rdf.cpp:265
9358 msgid ""
9359 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9360 "classifications."
9361 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9363 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9364 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9365 #: ../src/rdf.cpp:269
9366 msgid "Coverage"
9367 msgstr "Висвітлення"
9369 #: ../src/rdf.cpp:270
9370 msgid "Extent or scope of this document."
9371 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9373 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9374 msgid "Description"
9375 msgstr "Опис"
9377 #: ../src/rdf.cpp:274
9378 msgid "A short account of the content of this document."
9379 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9381 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9382 #: ../src/rdf.cpp:278
9383 msgid "Contributors"
9384 msgstr "Співавтори"
9386 #: ../src/rdf.cpp:279
9387 msgid ""
9388 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9389 "this document."
9390 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9392 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9393 #: ../src/rdf.cpp:283
9394 msgid "URI"
9395 msgstr "URI"
9397 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9398 #: ../src/rdf.cpp:285
9399 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9400 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9402 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9403 #: ../src/rdf.cpp:289
9404 msgid "Fragment"
9405 msgstr "Фрагмент"
9407 #: ../src/rdf.cpp:290
9408 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9409 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9411 #: ../src/rect-context.cpp:361
9412 msgid ""
9413 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9414 "circular"
9415 msgstr ""
9416 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9417 "округлення"
9419 #: ../src/rect-context.cpp:508
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9423 "b> to draw around the starting point"
9424 msgstr ""
9425 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9426 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9428 #: ../src/rect-context.cpp:511
9429 #, c-format
9430 msgid ""
9431 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9432 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9433 msgstr ""
9434 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9435 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9437 #: ../src/rect-context.cpp:513
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9441 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9442 msgstr ""
9443 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9444 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9446 #: ../src/rect-context.cpp:517
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9450 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9451 msgstr ""
9452 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9453 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9455 #: ../src/rect-context.cpp:542
9456 msgid "Create rectangle"
9457 msgstr "Створити прямокутник"
9459 #: ../src/select-context.cpp:233
9460 msgid "Move canceled."
9461 msgstr "Переміщення скасовано."
9463 #: ../src/select-context.cpp:241
9464 msgid "Selection canceled."
9465 msgstr "позначення скасовано."
9467 #: ../src/select-context.cpp:555
9468 msgid ""
9469 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9470 "rubberband selection"
9471 msgstr ""
9472 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9473 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9475 #: ../src/select-context.cpp:557
9476 msgid ""
9477 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9478 "touch selection"
9479 msgstr ""
9480 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9481 "для переходу до позначення дотиком"
9483 #: ../src/select-context.cpp:721
9484 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9485 msgstr ""
9486 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9487 "вертикалі"
9489 #: ../src/select-context.cpp:722
9490 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9491 msgstr ""
9492 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9493 "ниткою"
9495 #: ../src/select-context.cpp:723
9496 msgid ""
9497 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9498 msgstr ""
9499 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9500 "позначеної області чи вибір торканням"
9502 #: ../src/select-context.cpp:898
9503 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9504 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9507 msgid "Delete text"
9508 msgstr "Вилучити текст"
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9511 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9512 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9515 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9517 msgid "Delete"
9518 msgstr "Вилучити"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9521 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9522 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9525 msgid "Delete all"
9526 msgstr "Вилучити все"
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9529 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9530 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9533 msgid "Group"
9534 msgstr "Згрупувати"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9537 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9538 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9541 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9542 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9545 msgid "Ungroup"
9546 msgstr "Розгрупувати"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9549 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9550 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9554 msgid ""
9555 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9556 msgstr ""
9557 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9561 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9563 msgid "undo_action|Raise"
9564 msgstr "Підняти"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9567 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9568 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9571 msgid "Raise to top"
9572 msgstr "Підняти на передній план"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9575 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9576 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9579 msgid "Lower"
9580 msgstr "Опустити"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9583 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9584 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9587 msgid "Lower to bottom"
9588 msgstr "Опустити на задній план"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9591 msgid "Nothing to undo."
9592 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9595 msgid "Nothing to redo."
9596 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9599 msgid "Paste"
9600 msgstr "Вставити"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9603 msgid "Paste style"
9604 msgstr "Вставити стиль"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9607 msgid "Paste live path effect"
9608 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9611 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9612 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9615 msgid "Remove live path effect"
9616 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9619 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9620 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9624 msgid "Remove filter"
9625 msgstr "Вилучити фільтр"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9628 msgid "Paste size"
9629 msgstr "Вставити розмір"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9632 msgid "Paste size separately"
9633 msgstr "Вставити розмір окремо"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9636 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9637 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9640 msgid "Raise to next layer"
9641 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9644 msgid "No more layers above."
9645 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9648 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9649 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9652 msgid "Lower to previous layer"
9653 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9656 msgid "No more layers below."
9657 msgstr "Немає нижчого шару."
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9660 msgid "Remove transform"
9661 msgstr "Прибрати трансформацію"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9664 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9665 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9668 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9669 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9673 msgid "Rotate"
9674 msgstr "Обертати"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9677 msgid "Rotate by pixels"
9678 msgstr "Обертати поточково"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9681 msgid "Scale by whole factor"
9682 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9685 msgid "Move vertically"
9686 msgstr "Перемістити вертикально"
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9689 msgid "Move horizontally"
9690 msgstr "Перемістити горизонтально"
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9693 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9694 msgid "Move"
9695 msgstr "Перемістити"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9698 msgid "Move vertically by pixels"
9699 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9702 msgid "Move horizontally by pixels"
9703 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9706 msgid "The selection has no applied path effect."
9707 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9710 msgid "The selection has no applied clip path."
9711 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9714 msgid "The selection has no applied mask."
9715 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9718 msgid "action|Clone"
9719 msgstr "Клонувати"
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9722 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9723 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9726 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9727 msgstr ""
9728 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9731 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9732 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9735 msgid "Relink clone"
9736 msgstr "Перез'єднати клон"
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9739 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9740 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9743 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9744 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9747 msgid "Unlink clone"
9748 msgstr "Від'єднати клон"
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9751 msgid ""
9752 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9753 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9754 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9755 msgstr ""
9756 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9757 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9758 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9761 msgid ""
9762 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9763 "flowed text?)"
9764 msgstr ""
9765 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9766 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9769 msgid ""
9770 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9771 "defs&gt;)"
9772 msgstr ""
9773 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9774 "defs&gt;)"
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9777 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9778 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9781 msgid "Objects to marker"
9782 msgstr "Об'єкти у маркер"
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9785 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9786 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9789 msgid "Objects to guides"
9790 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9793 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9794 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9797 msgid "Objects to pattern"
9798 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9801 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9802 msgstr ""
9803 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9804 "нього."
9806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9807 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9808 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9811 msgid "Pattern to objects"
9812 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9815 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9816 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9819 msgid "Rendering bitmap..."
9820 msgstr "Показ растрового зображення..."
9822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9823 msgid "Create bitmap"
9824 msgstr "Створення растрового зображення"
9826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9827 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9828 msgstr ""
9829 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9832 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9833 msgstr ""
9834 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9835 "маскування."
9837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9838 msgid "Set clipping path"
9839 msgstr "Задати контур вирізання"
9841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9842 msgid "Set mask"
9843 msgstr "Задати маску"
9845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9846 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9847 msgstr ""
9848 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9851 msgid "Release clipping path"
9852 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9855 msgid "Release mask"
9856 msgstr "Маску знято"
9858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9859 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9860 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9862 #. Fit Page
9863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9864 msgid "Fit Page to Selection"
9865 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9868 msgid "Fit Page to Drawing"
9869 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9872 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9873 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9875 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9876 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9877 #. "Link" means internet link (anchor)
9878 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9879 msgid "web|Link"
9880 msgstr "Посилання"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9883 msgid "Circle"
9884 msgstr "Коло"
9886 #. ellipse
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9890 msgid "Ellipse"
9891 msgstr "Еліпс"
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9894 msgid "Flowed text"
9895 msgstr "Контурний текст"
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9898 msgid "Line"
9899 msgstr "Лінія"
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9902 msgid "Path"
9903 msgstr "Контур"
9905 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9906 msgid "Polygon"
9907 msgstr "Багатокутник"
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9910 msgid "Polyline"
9911 msgstr "Багатокутник"
9913 #. Rectangle
9914 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9916 msgid "Rectangle"
9917 msgstr "Прямокутник"
9919 #. 3D box
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9922 msgid "3D Box"
9923 msgstr "Просторовий об’єкт"
9925 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9926 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9927 #. "Clone" is a noun, type of object
9928 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9929 msgid "object|Clone"
9930 msgstr "Клонування"
9932 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9933 msgid "Offset path"
9934 msgstr "Розтягнутий контур"
9936 #. spiral
9937 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9939 msgid "Spiral"
9940 msgstr "Спіраль"
9942 #. star
9943 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9946 msgid "Star"
9947 msgstr "Зірка"
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9950 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9951 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9953 #. no items
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9955 msgid ""
9956 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9957 msgstr ""
9958 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9959 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9961 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9962 msgid "root"
9963 msgstr "основа"
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9966 #, c-format
9967 msgid "layer <b>%s</b>"
9968 msgstr "шар <b>%s</b>"
9970 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9971 #, c-format
9972 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9973 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9975 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9976 #, c-format
9977 msgid "<i>%s</i>"
9978 msgstr "<i>%s</i>"
9980 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9981 #, c-format
9982 msgid " in %s"
9983 msgstr " у %s"
9985 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9986 #, c-format
9987 msgid " in group %s (%s)"
9988 msgstr " у групі %s (%s)"
9990 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9991 #, c-format
9992 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9993 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9994 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9995 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9996 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9998 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9999 #, c-format
10000 msgid " in <b>%i</b> layers"
10001 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
10002 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
10003 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
10004 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
10006 #: ../src/selection-describer.cpp:188
10007 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
10008 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
10010 #: ../src/selection-describer.cpp:192
10011 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
10012 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
10014 #: ../src/selection-describer.cpp:196
10015 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
10016 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
10018 #. this is only used with 2 or more objects
10019 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>%i</b> object selected"
10022 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10023 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
10024 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
10025 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
10027 #. this is only used with 2 or more objects
10028 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10029 #, c-format
10030 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10031 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10032 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
10033 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
10034 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
10036 #. this is only used with 2 or more objects
10037 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10040 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10041 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10042 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10043 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10045 #. this is only used with 2 or more objects
10046 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10047 #, c-format
10048 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10049 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10050 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10051 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10052 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10054 #. this is only used with 2 or more objects
10055 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10056 #, c-format
10057 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10058 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10059 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10060 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10061 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10063 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10064 #, c-format
10065 msgid "%s%s. %s."
10066 msgstr "%s%s. %s."
10068 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10069 msgid "Skew"
10070 msgstr "Нахил"
10072 #: ../src/seltrans.cpp:548
10073 msgid "Set center"
10074 msgstr "Встановлення центру"
10076 #: ../src/seltrans.cpp:645
10077 msgid ""
10078 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10079 "Shift also uses this center"
10080 msgstr ""
10081 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10082 "Shift також відбувається навколо нього"
10084 #: ../src/seltrans.cpp:672
10085 msgid ""
10086 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10087 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10088 msgstr ""
10089 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10090 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10092 #: ../src/seltrans.cpp:673
10093 msgid ""
10094 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10095 "b> to scale around rotation center"
10096 msgstr ""
10097 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10098 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10100 #: ../src/seltrans.cpp:677
10101 msgid ""
10102 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10103 "skew around the opposite side"
10104 msgstr ""
10105 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10106 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10108 #: ../src/seltrans.cpp:678
10109 msgid ""
10110 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10111 "to rotate around the opposite corner"
10112 msgstr ""
10113 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10114 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10116 #: ../src/seltrans.cpp:812
10117 msgid "Reset center"
10118 msgstr "Повернення до початкового центру"
10120 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10121 #, c-format
10122 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10123 msgstr ""
10124 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10126 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10127 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10128 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10129 #, c-format
10130 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10131 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10133 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10134 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10135 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10136 #, c-format
10137 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10138 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10140 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10141 #, c-format
10142 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10143 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10145 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10146 #, c-format
10147 msgid ""
10148 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10149 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10150 msgstr ""
10151 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10152 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10154 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10155 msgid "Drag curve"
10156 msgstr "Потягти криву"
10158 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10159 #, c-format
10160 msgid "<b>Link</b> to %s"
10161 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10163 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10164 msgid "<b>Link</b> without URI"
10165 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10167 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10168 msgid "<b>Ellipse</b>"
10169 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10171 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10172 msgid "<b>Circle</b>"
10173 msgstr "<b>Коло</b>"
10175 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10176 msgid "<b>Segment</b>"
10177 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10179 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10180 msgid "<b>Arc</b>"
10181 msgstr "<b>Дуга</b>"
10183 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10184 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10185 #, c-format
10186 msgid "Flow region"
10187 msgstr "Область верстки"
10189 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10190 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10191 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10192 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10193 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10194 #, c-format
10195 msgid "Flow excluded region"
10196 msgstr "Виключена область верстки"
10198 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10199 #, c-format
10200 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10201 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10202 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10203 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10204 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10206 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10207 #, c-format
10208 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10209 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10210 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10211 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10212 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10214 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10215 msgid "Guides Around Page"
10216 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10218 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10219 msgid ""
10220 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10221 "delete"
10222 msgstr ""
10223 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10224 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10226 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10227 #, c-format
10228 msgid "vertical, at %s"
10229 msgstr "вертикальна, на %s"
10231 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10232 #, c-format
10233 msgid "horizontal, at %s"
10234 msgstr "горизонтальна, на %s"
10236 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10237 #, c-format
10238 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10239 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10241 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10242 msgid "embedded"
10243 msgstr "включене"
10245 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10246 #, c-format
10247 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10248 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10250 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10251 #, c-format
10252 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10253 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10255 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10256 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10257 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10259 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10260 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10261 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10263 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10264 #, c-format
10265 msgid ""
10266 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10267 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10269 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10270 msgid "Create spiral"
10271 msgstr "Створення спіралі"
10273 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10274 msgid "Object"
10275 msgstr "Об'єкт"
10277 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10278 #, c-format
10279 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10280 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10282 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10283 #, c-format
10284 msgid "%s; <i>masked</i>"
10285 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10287 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10288 #, c-format
10289 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10290 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10292 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10293 #, c-format
10294 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10295 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10297 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10298 #, c-format
10299 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10300 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10301 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10302 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10303 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10305 #: ../src/sp-line.cpp:194
10306 msgid "<b>Line</b>"
10307 msgstr "<b>Рядок</b>"
10309 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10310 msgid "Union"
10311 msgstr "Об'єднання"
10313 #: ../src/splivarot.cpp:78
10314 msgid "Intersection"
10315 msgstr "Перетин"
10317 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10318 msgid "Difference"
10319 msgstr "Різниця"
10321 #: ../src/splivarot.cpp:96
10322 msgid "Exclusion"
10323 msgstr "Виключення"
10325 #: ../src/splivarot.cpp:101
10326 msgid "Division"
10327 msgstr "Ділення"
10329 #: ../src/splivarot.cpp:106
10330 msgid "Cut path"
10331 msgstr "Розрізати контур"
10333 #: ../src/splivarot.cpp:121
10334 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10335 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10337 #: ../src/splivarot.cpp:125
10338 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10339 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10341 #: ../src/splivarot.cpp:131
10342 msgid ""
10343 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10344 msgstr ""
10345 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10346 "2 контури</b>."
10348 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10349 msgid ""
10350 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10351 "difference, XOR, division, or path cut."
10352 msgstr ""
10353 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10354 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10355 "розрізання контуру."
10357 #: ../src/splivarot.cpp:192
10358 msgid ""
10359 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10360 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10362 #: ../src/splivarot.cpp:633
10363 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10364 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10366 #: ../src/splivarot.cpp:954
10367 msgid "Convert stroke to path"
10368 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10370 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10371 #: ../src/splivarot.cpp:957
10372 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10373 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10375 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10376 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10377 msgstr ""
10378 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10380 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10381 msgid "Create linked offset"
10382 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10384 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10385 msgid "Create dynamic offset"
10386 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10388 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10389 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10390 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10392 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10393 msgid "Outset path"
10394 msgstr "Розтягнений контур"
10396 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10397 msgid "Inset path"
10398 msgstr "Втягнутий контур"
10400 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10401 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10402 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10404 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10405 msgid "Simplifying paths (separately):"
10406 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10408 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10409 msgid "Simplifying paths:"
10410 msgstr "Спрощення контурів:"
10412 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10413 #, c-format
10414 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10415 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10417 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10420 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10422 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10423 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10424 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10426 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10427 msgid "Simplify"
10428 msgstr "Спростити"
10430 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10431 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10432 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10434 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10435 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10436 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10438 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10439 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10440 #, c-format
10441 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10442 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10444 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10445 msgid "outset"
10446 msgstr "розтягнута"
10448 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10449 msgid "inset"
10450 msgstr "втягнена"
10452 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10453 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10454 #, c-format
10455 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10456 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10458 #: ../src/sp-path.cpp:156
10459 #, c-format
10460 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10461 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10462 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10463 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10464 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10466 #: ../src/sp-path.cpp:159
10467 #, c-format
10468 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10469 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10470 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10471 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10472 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10474 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10475 msgid "<b>Polygon</b>"
10476 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10478 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10479 msgid "<b>Polyline</b>"
10480 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10482 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10483 msgid "<b>Rectangle</b>"
10484 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10486 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10487 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10488 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10489 #, c-format
10490 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10491 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10493 #: ../src/sp-star.cpp:309
10494 #, c-format
10495 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10496 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10497 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10498 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10499 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10501 #: ../src/sp-star.cpp:313
10502 #, c-format
10503 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10504 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10505 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10506 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10507 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10509 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10510 #, c-format
10511 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10512 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10513 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10514 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10515 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10517 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10518 #: ../src/sp-text.cpp:419
10519 msgid "&lt;no name found&gt;"
10520 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10522 #: ../src/sp-text.cpp:425
10523 #, c-format
10524 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10525 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10527 #: ../src/sp-text.cpp:426
10528 #, c-format
10529 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10530 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10532 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10533 #, c-format
10534 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10535 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10537 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10538 msgid " from "
10539 msgstr " з "
10541 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10542 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10543 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10545 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10546 msgid "<b>Text span</b>"
10547 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10549 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10550 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10551 #: ../src/sp-use.cpp:327
10552 msgid "..."
10553 msgstr "..."
10555 #: ../src/sp-use.cpp:335
10556 #, c-format
10557 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10558 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10560 #: ../src/sp-use.cpp:339
10561 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10562 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10564 #: ../src/star-context.cpp:333
10565 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10566 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10568 #: ../src/star-context.cpp:464
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10572 msgstr ""
10573 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10575 #: ../src/star-context.cpp:465
10576 #, c-format
10577 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10578 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10580 #: ../src/star-context.cpp:494
10581 msgid "Create star"
10582 msgstr "Створення зірки"
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10585 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10586 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10589 msgid ""
10590 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10591 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10592 msgstr ""
10593 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10594 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10596 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10597 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10598 msgid ""
10599 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10600 "path first."
10601 msgstr ""
10602 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10603 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10605 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10606 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10607 msgstr ""
10608 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10609 "контур."
10611 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10612 msgid "Put text on path"
10613 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10615 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10616 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10617 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10619 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10620 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10621 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10623 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10624 msgid "Remove text from path"
10625 msgstr "Зняти текст з контуру"
10627 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10628 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10629 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10631 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10632 msgid "Remove manual kerns"
10633 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10635 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10636 msgid ""
10637 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10638 "into frame."
10639 msgstr ""
10640 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10641 "рамку."
10643 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10644 msgid "Flow text into shape"
10645 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10647 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10648 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10649 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10651 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10652 msgid "Unflow flowed text"
10653 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10655 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10656 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10657 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10659 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10660 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10661 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10663 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10664 msgid "Convert flowed text to text"
10665 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10667 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10668 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10669 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10671 #: ../src/text-context.cpp:441
10672 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10673 msgstr ""
10674 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10675 "частину тексту."
10677 #: ../src/text-context.cpp:443
10678 msgid ""
10679 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10680 msgstr ""
10681 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10682 "виділити частину тексту."
10684 #: ../src/text-context.cpp:498
10685 msgid "Create text"
10686 msgstr "Створити текст"
10688 #: ../src/text-context.cpp:522
10689 msgid "Non-printable character"
10690 msgstr "Недрукований символ"
10692 #: ../src/text-context.cpp:537
10693 msgid "Insert Unicode character"
10694 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10696 #: ../src/text-context.cpp:572
10697 #, c-format
10698 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10699 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10701 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10702 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10703 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10705 #: ../src/text-context.cpp:649
10706 #, c-format
10707 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10708 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10710 #: ../src/text-context.cpp:681
10711 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10712 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10714 #: ../src/text-context.cpp:694
10715 msgid "Flowed text is created."
10716 msgstr "Текстову область створено."
10718 #: ../src/text-context.cpp:696
10719 msgid "Create flowed text"
10720 msgstr "Створити контурний текст"
10722 #: ../src/text-context.cpp:698
10723 msgid ""
10724 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10725 "created."
10726 msgstr ""
10727 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10728 "створено."
10730 #: ../src/text-context.cpp:834
10731 msgid "No-break space"
10732 msgstr "Нерозривний пробіл"
10734 #: ../src/text-context.cpp:836
10735 msgid "Insert no-break space"
10736 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10738 #: ../src/text-context.cpp:873
10739 msgid "Make bold"
10740 msgstr "Зробити жирним"
10742 #: ../src/text-context.cpp:891
10743 msgid "Make italic"
10744 msgstr "Зробити курсивним"
10746 #: ../src/text-context.cpp:930
10747 msgid "New line"
10748 msgstr "Новий рядок"
10750 #: ../src/text-context.cpp:964
10751 msgid "Backspace"
10752 msgstr "Забій"
10754 #: ../src/text-context.cpp:1012
10755 msgid "Kern to the left"
10756 msgstr "Відбивка ліворуч"
10758 #: ../src/text-context.cpp:1037
10759 msgid "Kern to the right"
10760 msgstr "Відбивка праворуч"
10762 #: ../src/text-context.cpp:1062
10763 msgid "Kern up"
10764 msgstr "Відбивка нагору"
10766 #: ../src/text-context.cpp:1088
10767 msgid "Kern down"
10768 msgstr "Відбивка донизу"
10770 #: ../src/text-context.cpp:1165
10771 msgid "Rotate counterclockwise"
10772 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10774 #: ../src/text-context.cpp:1186
10775 msgid "Rotate clockwise"
10776 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10778 #: ../src/text-context.cpp:1203
10779 msgid "Contract line spacing"
10780 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10782 #: ../src/text-context.cpp:1211
10783 msgid "Contract letter spacing"
10784 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10786 #: ../src/text-context.cpp:1230
10787 msgid "Expand line spacing"
10788 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10790 #: ../src/text-context.cpp:1238
10791 msgid "Expand letter spacing"
10792 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10794 #: ../src/text-context.cpp:1368
10795 msgid "Paste text"
10796 msgstr "Вставити текст"
10798 #: ../src/text-context.cpp:1602
10799 #, c-format
10800 msgid ""
10801 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10802 "paragraph."
10803 msgstr ""
10804 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10805 "новий абзац."
10807 #: ../src/text-context.cpp:1604
10808 #, c-format
10809 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10810 msgstr ""
10811 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10813 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10814 msgid ""
10815 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10816 "then type."
10817 msgstr ""
10818 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10819 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10821 #: ../src/text-context.cpp:1722
10822 msgid "Type text"
10823 msgstr "Друк тексту"
10825 #: ../src/text-editing.cpp:40
10826 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10827 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10829 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10830 msgid ""
10831 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10832 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10833 "object to select."
10834 msgstr ""
10835 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10836 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10837 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10839 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10840 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10841 msgstr ""
10842 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10844 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10845 msgid ""
10846 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10847 "resize. <b>Click</b> to select."
10848 msgstr ""
10849 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10850 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10852 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10853 msgid ""
10854 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10855 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10856 msgstr ""
10857 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10858 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10859 "окремі поверхні)."
10861 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10862 msgid ""
10863 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10864 "segment. <b>Click</b> to select."
10865 msgstr ""
10866 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10867 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10869 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10870 msgid ""
10871 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10872 "<b>Click</b> to select."
10873 msgstr ""
10874 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10875 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10877 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10878 msgid ""
10879 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10880 "shape. <b>Click</b> to select."
10881 msgstr ""
10882 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10883 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10885 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10886 msgid ""
10887 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10888 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10889 msgstr ""
10890 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10891 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10893 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10894 msgid ""
10895 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10896 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10897 "line modes only)."
10898 msgstr ""
10899 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10900 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10901 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10903 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10904 msgid ""
10905 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10906 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10907 msgstr ""
10908 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10909 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10910 "і кута (вгору/вниз)."
10912 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10913 msgid ""
10914 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10915 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10916 msgstr ""
10917 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10918 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10920 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10921 msgid ""
10922 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10923 "zoom out."
10924 msgstr ""
10925 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10926 "віддаляють полотно."
10928 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10929 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10930 msgstr ""
10931 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10933 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10934 msgid ""
10935 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10936 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10937 "object's fill and stroke to the current setting."
10938 msgstr ""
10939 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10940 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10941 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10943 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10944 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10945 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10947 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10948 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10949 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10951 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10952 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10953 #, c-format
10954 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10955 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10957 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10958 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10959 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10960 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10962 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10963 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10964 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10966 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10967 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10968 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10970 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10971 msgid "Trace: No active desktop"
10972 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10974 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10975 msgid "Invalid SIOX result"
10976 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10978 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10979 msgid "Trace: No active document"
10980 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10982 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10983 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10984 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10986 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10987 msgid "Trace: Starting trace..."
10988 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10990 #. ## inform the document, so we can undo
10991 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10992 msgid "Trace bitmap"
10993 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10995 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10996 #, c-format
10997 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10998 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
11000 #: ../src/tweak-context.cpp:204
11001 #, c-format
11002 msgid "<b>Nothing</b> selected"
11003 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
11005 #: ../src/tweak-context.cpp:210
11006 #, c-format
11007 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
11008 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
11010 #: ../src/tweak-context.cpp:214
11011 #, c-format
11012 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
11013 msgstr ""
11014 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
11016 #: ../src/tweak-context.cpp:218
11017 #, c-format
11018 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
11019 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
11021 #: ../src/tweak-context.cpp:222
11022 #, c-format
11023 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11024 msgstr ""
11025 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
11026 "<b>збільшення</b>."
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11029 #, c-format
11030 msgid ""
11031 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11032 "<b>counterclockwise</b>."
11033 msgstr ""
11034 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
11035 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11038 #, c-format
11039 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11040 msgstr ""
11041 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11042 "b>."
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11045 #, c-format
11046 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11047 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11050 #, c-format
11051 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11052 msgstr ""
11053 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11054 "<b>витягування</b>."
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11057 #, c-format
11058 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11059 msgstr ""
11060 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11061 "<b>відштовхування</b>."
11063 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11064 #, c-format
11065 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11066 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11069 #, c-format
11070 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11071 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11074 #, c-format
11075 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11076 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11078 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11079 #, c-format
11080 msgid ""
11081 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11082 msgstr ""
11083 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11084 "<b>зменшення</b>."
11086 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11087 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11088 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11090 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11091 msgid "Move tweak"
11092 msgstr "Корекція пересуванням"
11094 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11095 msgid "Move in/out tweak"
11096 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11098 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11099 msgid "Move jitter tweak"
11100 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11102 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11103 msgid "Scale tweak"
11104 msgstr "Корекція масштабуванням"
11106 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11107 msgid "Rotate tweak"
11108 msgstr "Корекція обертанням"
11110 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11111 msgid "Duplicate/delete tweak"
11112 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11114 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11115 msgid "Push path tweak"
11116 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11118 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11119 msgid "Shrink/grow path tweak"
11120 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11122 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11123 msgid "Attract/repel path tweak"
11124 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11126 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11127 msgid "Roughen path tweak"
11128 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11130 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11131 msgid "Color paint tweak"
11132 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11134 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11135 msgid "Color jitter tweak"
11136 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11138 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11139 msgid "Blur tweak"
11140 msgstr "Корекція розмиванням"
11142 #. check whether something is selected
11143 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11144 msgid "Nothing was copied."
11145 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11147 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11148 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11149 msgid "Nothing on the clipboard."
11150 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11152 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11153 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11154 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11156 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11157 msgid "No style on the clipboard."
11158 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11160 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11161 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11162 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11164 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11165 msgid "No size on the clipboard."
11166 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11168 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11169 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11170 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11172 #. no_effect:
11173 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11174 msgid "No effect on the clipboard."
11175 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11177 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11178 msgid "Clipboard does not contain a path."
11179 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11181 #. Item dialog
11182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11183 msgid "Object _Properties"
11184 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11186 #. Select item
11187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11188 msgid "_Select This"
11189 msgstr "_Виділити це"
11191 #. Create link
11192 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11193 msgid "_Create Link"
11194 msgstr "С_творити посилання"
11196 #. Set mask
11197 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11198 msgid "Set Mask"
11199 msgstr "Задати маску"
11201 #. Release mask
11202 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11203 msgid "Release Mask"
11204 msgstr "Зняти маску"
11206 #. Set Clip
11207 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11208 msgid "Set Clip"
11209 msgstr "Встановити обрізання"
11211 #. Release Clip
11212 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11213 msgid "Release Clip"
11214 msgstr "Зняти обрізання"
11216 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11217 msgid "Create link"
11218 msgstr "Створити посилання"
11220 #. "Ungroup"
11221 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11222 msgid "_Ungroup"
11223 msgstr "Розгр_упувати"
11225 #. Link dialog
11226 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11227 msgid "Link _Properties"
11228 msgstr "В_ластивості посилання"
11230 #. Select item
11231 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11232 msgid "_Follow Link"
11233 msgstr "_Перейти за посиланням"
11235 #. Reset transformations
11236 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11237 msgid "_Remove Link"
11238 msgstr "П_омістити в рамку"
11240 #. Link dialog
11241 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11242 msgid "Image _Properties"
11243 msgstr "В_ластивості зображення"
11245 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11246 msgid "Edit Externally..."
11247 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11249 #. Item dialog
11250 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11251 msgid "_Fill and Stroke"
11252 msgstr "_Заповнення та штрих"
11254 #. *
11255 #. * Constructor
11257 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11258 msgid "About Inkscape"
11259 msgstr "Про програму"
11261 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11262 msgid "_Splash"
11263 msgstr "_Заставка"
11265 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11266 msgid "_Authors"
11267 msgstr "_Автори"
11269 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11270 msgid "_Translators"
11271 msgstr "_Перекладачі"
11273 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11274 msgid "_License"
11275 msgstr "_Ліцензія"
11277 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11278 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11279 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11281 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11282 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11283 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11284 #. string here should be changed.)
11285 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11286 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11287 #. should be in UTF-*8..
11288 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11289 msgid "about.svg"
11290 msgstr "about.svg"
11292 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11293 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11294 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11295 msgid "translator-credits"
11296 msgstr ""
11297 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11298 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11299 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11300 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11304 msgid "Align"
11305 msgstr "Вирівнювання"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11309 msgid "Distribute"
11310 msgstr "Розставити"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11313 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11314 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11316 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11317 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11318 #. "H:" stands for horizontal gap
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11320 msgid "gap|H:"
11321 msgstr "В:"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11324 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11325 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11327 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11329 msgid "V:"
11330 msgstr "В:"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11335 msgid "Remove overlaps"
11336 msgstr "Вилучити перекриття"
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11340 msgid "Arrange connector network"
11341 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11344 msgid "Unclump"
11345 msgstr "Розгрупувати"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11348 msgid "Randomize positions"
11349 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11352 msgid "Distribute text baselines"
11353 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11356 msgid "Align text baselines"
11357 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11360 msgid "Connector network layout"
11361 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11365 msgid "Nodes"
11366 msgstr "Вузли"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11369 msgid "Relative to: "
11370 msgstr "Відносно: "
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11373 msgid "Treat selection as group: "
11374 msgstr "Вважати вибране групою:"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11377 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11378 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11381 msgid "Align left edges"
11382 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11385 msgid "Center objects horizontally"
11386 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11389 msgid "Align right sides"
11390 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11393 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11394 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11397 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11398 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11401 msgid "Align top edges"
11402 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11405 msgid "Center on horizontal axis"
11406 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11409 msgid "Align bottom edges"
11410 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11413 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11414 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11417 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11418 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11421 msgid "Align baselines of texts"
11422 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11425 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11426 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11429 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11430 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11433 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11434 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11437 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11438 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11441 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11442 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11445 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11446 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11449 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11450 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11453 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11454 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11457 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11458 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11461 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11462 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11465 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11466 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11469 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11470 msgstr ""
11471 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11474 msgid ""
11475 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11476 "overlap"
11477 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11481 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11482 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11485 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11486 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11489 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11490 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11493 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11494 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11497 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11498 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11500 #. Rest of the widgetry
11501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11502 msgid "Last selected"
11503 msgstr "Останній позначений"
11505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11506 msgid "First selected"
11507 msgstr "Перший позначений"
11509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11510 msgid "Biggest object"
11511 msgstr "Найбільший об'єкт"
11513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11514 msgid "Smallest object"
11515 msgstr "Найменший об’єкт"
11517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11519 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11520 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11521 msgid "Selection"
11522 msgstr "позначене"
11524 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11525 msgid "Profile name:"
11526 msgstr "Назва профілю:"
11528 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11529 msgid "Save"
11530 msgstr "Зберегти"
11532 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11533 msgid "Messages"
11534 msgstr "Повідомлення"
11536 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11537 msgid "Capture log messages"
11538 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11540 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11541 msgid "Release log messages"
11542 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11545 msgid "Metadata"
11546 msgstr "Метадані"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11549 msgid "License"
11550 msgstr "Ліцензія"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11553 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11554 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11557 msgid "<b>License</b>"
11558 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11560 #. ---------------------------------------------------------------
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11562 msgid "Show page _border"
11563 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11566 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11567 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11570 msgid "Border on _top of drawing"
11571 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11574 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11575 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11578 msgid "_Show border shadow"
11579 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11582 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11583 msgstr ""
11584 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11585 "сторонах"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11588 msgid "Back_ground:"
11589 msgstr "_Тло:"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11592 msgid "Background color"
11593 msgstr "Колір тла"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11596 msgid ""
11597 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11598 msgstr ""
11599 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11602 msgid "Border _color:"
11603 msgstr "_Колір рамки:"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11606 msgid "Page border color"
11607 msgstr "Колір рамки полотна"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11610 msgid "Color of the page border"
11611 msgstr "Колір рамки полотна"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11614 msgid "Default _units:"
11615 msgstr "Типові о_диниці:"
11617 #. ---------------------------------------------------------------
11618 #. General snap options
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11620 msgid "Show _guides"
11621 msgstr "Показувати _напрямні"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11624 msgid "Show or hide guides"
11625 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11628 msgid "_Snap guides while dragging"
11629 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11632 msgid ""
11633 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11634 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11635 "part of the guide near the cursor will snap)"
11636 msgstr ""
11637 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11638 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11639 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11640 "частина напрямної поряд з курсором)"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11643 msgid "Guide co_lor:"
11644 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11647 msgid "Guideline color"
11648 msgstr "Колір напрямних"
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11651 msgid "Color of guidelines"
11652 msgstr "Колір напрямних"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11655 msgid "_Highlight color:"
11656 msgstr "Колір _підсвічення:"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11659 msgid "Highlighted guideline color"
11660 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11663 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11664 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11668 #. "New" refers to grid
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11670 msgid "Grid|_New"
11671 msgstr "_Створити"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11674 msgid "Create new grid."
11675 msgstr "Створити нову напрямну."
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11678 msgid "_Remove"
11679 msgstr "В_илучити"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11682 msgid "Remove selected grid."
11683 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11687 msgid "Guides"
11688 msgstr "Напрямні"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11693 msgid "Grids"
11694 msgstr "Сітки"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11698 msgid "Snap"
11699 msgstr "Прилипання"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11702 msgid "Color Management"
11703 msgstr "Керування кольорами"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11706 msgid "Scripting"
11707 msgstr "Запис сценаріїв"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11710 msgid "<b>General</b>"
11711 msgstr "<b>Загальні</b>"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11714 msgid "<b>Border</b>"
11715 msgstr "<b>Рамка</b>"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11718 msgid "<b>Format</b>"
11719 msgstr "<b>Формат</b>"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11722 msgid "<b>Guides</b>"
11723 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11726 msgid "Snap _distance"
11727 msgstr "_Відстань для прилипання"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11730 msgid "Snap only when _closer than:"
11731 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11736 msgid "Always snap"
11737 msgstr "Повсюдне прилипання"
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11740 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11741 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11744 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11745 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11748 msgid ""
11749 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11750 "specified below"
11751 msgstr ""
11752 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11753 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11755 #. Options for snapping to grids
11756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11757 msgid "Snap d_istance"
11758 msgstr "_Відстань для прилипання"
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11761 msgid "Snap only when c_loser than:"
11762 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11765 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11766 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11769 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11770 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11773 msgid ""
11774 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11775 "specified below"
11776 msgstr ""
11777 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11778 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11780 #. Options for snapping to guides
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11782 msgid "Snap dist_ance"
11783 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11786 msgid "Snap only when close_r than:"
11787 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11790 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11791 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11794 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11795 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11798 msgid ""
11799 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11800 "below"
11801 msgstr ""
11802 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11803 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11806 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11807 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11810 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11811 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11814 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11815 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11818 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11819 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11822 #, c-format
11823 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11824 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11826 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11827 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11828 #. inform the document, so we can undo
11829 #. Color Management
11830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11831 msgid "Link Color Profile"
11832 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11835 msgid "Remove linked color profile"
11836 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11839 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11840 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11843 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11844 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11847 msgid "Link Profile"
11848 msgstr "Пов’язати з профілем"
11850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11851 msgid "Profile Name"
11852 msgstr "Назва профілю"
11854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11855 msgid "<b>External script files:</b>"
11856 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11859 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11860 msgid "Add"
11861 msgstr "Додати"
11863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11864 msgid "Filename"
11865 msgstr "Назва файла"
11867 #. inform the document, so we can undo
11868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11869 msgid "Add external script..."
11870 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11873 msgid "Remove external script"
11874 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11877 msgid "<b>Creation</b>"
11878 msgstr "<b>Створення</b>"
11880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11881 msgid "<b>Defined grids</b>"
11882 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11885 msgid "Remove grid"
11886 msgstr "Вилучити сітку"
11888 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11889 msgid "Information"
11890 msgstr "Інформація"
11892 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11893 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11894 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11895 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11896 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11897 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11898 msgid "Help"
11899 msgstr "Довідка"
11901 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11902 msgid "Parameters"
11903 msgstr "Параметри"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11906 msgid "No preview"
11907 msgstr "Без перегляду"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11910 msgid "too large for preview"
11911 msgstr "завелике для перегляду"
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11914 msgid "Enable preview"
11915 msgstr "Дозволити перегляд"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11920 msgid "All Inkscape Files"
11921 msgstr "Усі файли Inkscape"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11926 msgid "All Files"
11927 msgstr "Усі файли"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11932 msgid "All Images"
11933 msgstr "Усі зображення"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11938 msgid "All Vectors"
11939 msgstr "Всі векторні"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11944 msgid "All Bitmaps"
11945 msgstr "Всі растрові"
11947 #. ###### File options
11948 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11951 msgid "Append filename extension automatically"
11952 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11956 msgid "Guess from extension"
11957 msgstr "Визначити з розширення"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11960 msgid "Left edge of source"
11961 msgstr "Лівий край джерела"
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11964 msgid "Top edge of source"
11965 msgstr "Верхній край джерела"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11968 msgid "Right edge of source"
11969 msgstr "Правий край джерела"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11972 msgid "Bottom edge of source"
11973 msgstr "Нижній край джерела"
11975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11976 msgid "Source width"
11977 msgstr "Ширина джерела"
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11980 msgid "Source height"
11981 msgstr "Висота джерела"
11983 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11984 msgid "Destination width"
11985 msgstr "Ширина призначення"
11987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11988 msgid "Destination height"
11989 msgstr "Висота призначення"
11991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11992 msgid "Resolution (dots per inch)"
11993 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11995 #. #########################################
11996 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11997 #. #########################################
11998 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11999 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
12000 msgid "Document"
12001 msgstr "Документ"
12003 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
12004 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
12005 msgid "Custom"
12006 msgstr "Особливе"
12008 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
12009 msgid "Cairo"
12010 msgstr "Cairo"
12012 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
12013 msgid "Antialias"
12014 msgstr "Плавне змінювання"
12016 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
12017 msgid "Background"
12018 msgstr "Тло"
12020 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
12021 msgid "Destination"
12022 msgstr "Призначення"
12024 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12025 msgid "Show Preview"
12026 msgstr "Показати перегляд"
12028 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12029 msgid "No file selected"
12030 msgstr "Не обрано файла"
12032 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12033 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12034 msgid "Fill"
12035 msgstr "Заповнення"
12037 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12038 msgid "Stroke _paint"
12039 msgstr "_Колір штриха"
12041 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12042 msgid "Stroke st_yle"
12043 msgstr "С_тиль штриха"
12045 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12047 msgid ""
12048 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12049 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12050 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12051 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12052 msgstr ""
12053 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12054 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12055 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12056 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12057 "визначення сталого значення у компоненті."
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12060 msgid "Image File"
12061 msgstr "Файл зображення"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12064 msgid "Selected SVG Element"
12065 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12067 #. TODO: any image, not just svg
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12069 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12070 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12073 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12074 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12077 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12078 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12081 msgid "Light Source:"
12082 msgstr "Джерело світла:"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12085 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12086 msgstr ""
12087 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12088 "градусах)"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12091 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12092 msgstr ""
12093 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12094 "градусах)"
12096 #. default x:
12097 #. default y:
12098 #. default z:
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12101 msgid "Location"
12102 msgstr "Розташування"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12107 msgid "X coordinate"
12108 msgstr "Координата X"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12113 msgid "Y coordinate"
12114 msgstr "Координата Y"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12119 msgid "Z coordinate"
12120 msgstr "Координата Z"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12123 msgid "Points At"
12124 msgstr "Вказує на"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12127 msgid "Specular Exponent"
12128 msgstr "Степінь відбиття"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12131 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12132 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12134 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12136 msgid "Cone Angle"
12137 msgstr "Кут конуса"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12140 msgid ""
12141 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12142 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12143 "cone. No light is projected outside this cone."
12144 msgstr ""
12145 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12146 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12147 "світло не проектується."
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12150 msgid "New light source"
12151 msgstr "Нове джерело світла"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12154 msgid "_Duplicate"
12155 msgstr "_Дублювати"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12158 msgid "_Filter"
12159 msgstr "_Фільтр"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12162 msgid "R_ename"
12163 msgstr "Пере_йменувати"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12166 msgid "Rename filter"
12167 msgstr "Перейменувати фільтр"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12170 msgid "Apply filter"
12171 msgstr "Застосувати фільтр"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12174 msgid "Add filter"
12175 msgstr "Додати фільтр"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12178 msgid "Duplicate filter"
12179 msgstr "Дублювати фільтр"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12182 msgid "_Effect"
12183 msgstr "_Ефект"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12186 msgid "Connections"
12187 msgstr "З'єднання"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12190 msgid "Remove filter primitive"
12191 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12194 msgid "Remove merge node"
12195 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12198 msgid "Reorder filter primitive"
12199 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12202 msgid "Add Effect:"
12203 msgstr "Додати ефект:"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12206 msgid "No effect selected"
12207 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12210 msgid "No filter selected"
12211 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12214 msgid "Effect parameters"
12215 msgstr "Параметри ефекту"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12218 msgid "Filter General Settings"
12219 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12221 #. default x:
12222 #. default y:
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12224 msgid "Coordinates:"
12225 msgstr "Координати:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12228 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12229 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12232 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12233 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12235 #. default width:
12236 #. default height:
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12238 msgid "Dimensions:"
12239 msgstr "Розміри:"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12242 msgid "Width of filter effects region"
12243 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12246 msgid "Height of filter effects region"
12247 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12251 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12252 msgid "Mode:"
12253 msgstr "Режим:"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12256 msgid ""
12257 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12258 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12259 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12260 "performed without specifying a complete matrix."
12261 msgstr ""
12262 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12263 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12264 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12267 msgid "Value(s):"
12268 msgstr "Значення:"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12272 msgid "Operator:"
12273 msgstr "Оператор:"
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12276 msgid "K1:"
12277 msgstr "K1:"
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12283 msgid ""
12284 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12285 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12286 "values of the first and second inputs respectively."
12287 msgstr ""
12288 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12289 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12290 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12293 msgid "K2:"
12294 msgstr "K2:"
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12297 msgid "K3:"
12298 msgstr "K3:"
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12301 msgid "K4:"
12302 msgstr "K4:"
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12306 msgid "Size:"
12307 msgstr "Розмір:"
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12310 msgid "width of the convolve matrix"
12311 msgstr "ширина матриці згортки"
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12314 msgid "height of the convolve matrix"
12315 msgstr "висота матриці згортки"
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12318 msgid ""
12319 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12320 "applied to pixels around this point."
12321 msgstr ""
12322 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12323 "пікселів навколо цієї точки."
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12326 msgid ""
12327 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12328 "applied to pixels around this point."
12329 msgstr ""
12330 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12331 "пікселів навколо цієї точки."
12333 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12335 msgid "Kernel:"
12336 msgstr "Ядро:"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12339 msgid ""
12340 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12341 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12342 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12343 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12344 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12345 "would lead to a common blur effect."
12346 msgstr ""
12347 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12348 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12349 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12350 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12351 "ефект розмивання."
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12354 msgid "Divisor:"
12355 msgstr "Дільник:"
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12358 msgid ""
12359 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12360 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12361 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12362 "effect on the overall color intensity of the result."
12363 msgstr ""
12364 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12365 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12366 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12367 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12370 msgid "Bias:"
12371 msgstr "Зміщення:"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12374 msgid ""
12375 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12376 "value as the zero response of the filter."
12377 msgstr ""
12378 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12379 "нульового відгуку фільтра."
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12382 msgid "Edge Mode:"
12383 msgstr "Режим країв:"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12386 msgid ""
12387 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12388 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12389 "or near the edge of the input image."
12390 msgstr ""
12391 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12392 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12393 "зображення або поблизу нього."
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12396 msgid "Preserve Alpha"
12397 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12400 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12401 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12403 #. default: white
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12405 msgid "Diffuse Color:"
12406 msgstr "Колір дифузії:"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12410 msgid "Defines the color of the light source"
12411 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12415 msgid "Surface Scale:"
12416 msgstr "Масштаб поверхні?"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12420 msgid ""
12421 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12422 "channel"
12423 msgstr ""
12424 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12425 "альфа-каналом"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12429 msgid "Constant:"
12430 msgstr "Константа:"
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12434 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12435 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12439 msgid "Kernel Unit Length:"
12440 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12443 msgid "Scale:"
12444 msgstr "Масштаб:"
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12447 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12448 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12451 msgid "X displacement:"
12452 msgstr "Зміщення за X:"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12455 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12456 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12459 msgid "Y displacement:"
12460 msgstr "Зміщення за Y:"
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12463 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12464 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12466 #. default: black
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12468 msgid "Flood Color:"
12469 msgstr "Колір заливки:"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12472 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12473 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12477 msgid "Opacity:"
12478 msgstr "Непрозорість:"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12481 msgid "Standard Deviation:"
12482 msgstr "Стандартне відхилення:"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12485 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12486 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12489 msgid ""
12490 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12491 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12492 msgstr ""
12493 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12494 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12497 msgid "Radius:"
12498 msgstr "Радіус:"
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12501 msgid "Source of Image:"
12502 msgstr "Джерело зображення:"
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12505 msgid "Delta X:"
12506 msgstr "Крок за X:"
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12509 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12510 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12513 msgid "Delta Y:"
12514 msgstr "Крок за Y:"
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12517 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12518 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12520 #. default: white
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12522 msgid "Specular Color:"
12523 msgstr "Колір відбиття:"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12526 msgid "Exponent:"
12527 msgstr "Експонента:"
12529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12530 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12531 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12534 msgid ""
12535 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12536 "function."
12537 msgstr ""
12538 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12539 "шуму."
12541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12542 msgid "Base Frequency:"
12543 msgstr "Опорна частота:"
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12546 msgid "Octaves:"
12547 msgstr "Октави:"
12549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12550 msgid "Seed:"
12551 msgstr "Випадкове значення:"
12553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12554 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12555 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12558 msgid "Add filter primitive"
12559 msgstr "Додати примітив фільтра"
12561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12562 msgid ""
12563 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12564 "multiply, darken and lighten."
12565 msgstr ""
12566 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12567 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12570 msgid ""
12571 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12572 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12573 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12574 msgstr ""
12575 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12576 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12577 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12580 msgid ""
12581 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12582 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12583 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12584 "adjustment, color balance, and thresholding."
12585 msgstr ""
12586 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12587 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12588 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12589 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12592 msgid ""
12593 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12594 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12595 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12596 "between the corresponding pixel values of the images."
12597 msgstr ""
12598 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12599 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12600 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12601 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12604 msgid ""
12605 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12606 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12607 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12608 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12609 "is faster and resolution-independent."
12610 msgstr ""
12611 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12612 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12613 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12614 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12615 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12616 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12619 msgid ""
12620 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12621 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12622 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12623 "opacity areas recede away from the viewer."
12624 msgstr ""
12625 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12626 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12627 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12628 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12631 msgid ""
12632 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12633 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12634 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12635 "effects."
12636 msgstr ""
12637 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12638 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12639 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12640 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12643 msgid ""
12644 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12645 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12646 "a graphic."
12647 msgstr ""
12648 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12649 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12650 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12653 msgid ""
12654 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12655 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12656 msgstr ""
12657 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12658 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12659 "створення ефекту відкидання тіні."
12661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12662 msgid ""
12663 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12664 "or another part of the document."
12665 msgstr ""
12666 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12667 "іншою частиною документа."
12669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12670 msgid ""
12671 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12672 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12673 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12674 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12675 msgstr ""
12676 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12677 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12678 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12679 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12680 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12683 msgid ""
12684 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12685 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12686 "thicker."
12687 msgstr ""
12688 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12689 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12690 "меншим, а розширення — більшим."
12692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12693 msgid ""
12694 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12695 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12696 "a slightly different position than the actual object."
12697 msgstr ""
12698 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12699 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12700 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12703 msgid ""
12704 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12705 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12706 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12707 "opacity areas recede away from the viewer."
12708 msgstr ""
12709 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12710 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12711 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12712 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12715 msgid ""
12716 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12717 msgstr ""
12718 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12719 "графічного зображення"
12721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12722 msgid ""
12723 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12724 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12725 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12726 msgstr ""
12727 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12728 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12729 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12732 msgid "Duplicate filter primitive"
12733 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12736 msgid "Set filter primitive attribute"
12737 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12739 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12740 msgid "Unit:"
12741 msgstr "Одиниця:"
12743 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12744 msgid "Angle (degrees):"
12745 msgstr "Кут (у градусах):"
12747 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12748 msgid "Rela_tive change"
12749 msgstr "Відно_сна зміна"
12751 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12752 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12753 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12755 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12756 msgid "Set guide properties"
12757 msgstr "Властивості напрямної"
12759 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12760 msgid "Guideline"
12761 msgstr "Напрямна"
12763 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12764 #, c-format
12765 msgid "Guideline ID: %s"
12766 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12768 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12769 #, c-format
12770 msgid "Current: %s"
12771 msgstr "Поточний: %s"
12773 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12774 #, c-format
12775 msgid "%d x %d"
12776 msgstr "%d x %d"
12778 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12779 msgid "Selection only or whole document"
12780 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12782 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12783 msgid "Refresh the icons"
12784 msgstr "Освіжити піктограми"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12787 msgid "Mouse"
12788 msgstr "Миша"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12791 msgid "Grab sensitivity:"
12792 msgstr "Радіус захоплення:"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12799 msgid "pixels"
12800 msgstr "точок"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12803 msgid ""
12804 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12805 "with mouse (in screen pixels)"
12806 msgstr ""
12807 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12808 "його"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12811 msgid "Click/drag threshold:"
12812 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12815 msgid ""
12816 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12817 msgstr ""
12818 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12819 "а не перетягування"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12822 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12823 msgstr ""
12824 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12825 "перезавантаження)"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12828 msgid ""
12829 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12830 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12831 "mouse)"
12832 msgstr ""
12833 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12834 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12835 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12838 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12839 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12842 msgid ""
12843 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12844 msgstr ""
12845 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12848 msgid "Scrolling"
12849 msgstr "Прокрутка"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12852 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12853 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12856 msgid ""
12857 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12858 "(horizontally with Shift)"
12859 msgstr ""
12860 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12861 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12864 msgid "Ctrl+arrows"
12865 msgstr "Ctrl+стрілки"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12868 msgid "Scroll by:"
12869 msgstr "Крок прокрутки:"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12872 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12873 msgstr ""
12874 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12877 msgid "Acceleration:"
12878 msgstr "Прискорення:"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12881 msgid ""
12882 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12883 "acceleration)"
12884 msgstr ""
12885 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12886 "(0 скасовує прискорення)"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12889 msgid "Autoscrolling"
12890 msgstr "Автопрокрутка"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12893 msgid "Speed:"
12894 msgstr "Швидкість:"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12897 msgid ""
12898 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12899 "autoscroll off)"
12900 msgstr ""
12901 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12902 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12907 msgid "Threshold:"
12908 msgstr "Поріг:"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12911 msgid ""
12912 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12913 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12914 msgstr ""
12915 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12916 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12919 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12920 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12923 msgid ""
12924 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12925 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12926 "Selector tool (default)."
12927 msgstr ""
12928 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12929 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12930 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12933 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12934 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12937 msgid ""
12938 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12939 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12940 msgstr ""
12941 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12942 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12943 "прокручуватиме без Ctrl."
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12946 msgid "Enable snap indicator"
12947 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12950 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12951 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12954 msgid "Delay (in ms):"
12955 msgstr "Затримка (у мс):"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12958 #, fuzzy
12959 msgid ""
12960 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12961 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12962 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12963 msgstr ""
12964 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12965 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12966 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12967 "миттєвим"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12970 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12971 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12974 #, fuzzy
12975 msgid ""
12976 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12977 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12980 msgid "Weight factor:"
12981 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12984 msgid ""
12985 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12986 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12987 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12988 msgstr ""
12989 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12990 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12991 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12994 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12995 msgstr ""
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12998 msgid ""
12999 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
13000 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
13001 "constraint line"
13002 msgstr ""
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
13005 msgid "Snapping"
13006 msgstr "Прилипання"
13008 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
13010 msgid "Arrow keys move by:"
13011 msgstr "Стрілки переміщують на:"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
13014 msgid ""
13015 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
13016 "(in px units)"
13017 msgstr ""
13018 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
13019 "натисканні клавіші зі стрілкою"
13021 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13023 msgid "> and < scale by:"
13024 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13027 msgid ""
13028 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13029 msgstr ""
13030 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13031 "клавіш  > чи <"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13034 msgid "Inset/Outset by:"
13035 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13038 msgid ""
13039 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13040 msgstr ""
13041 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13042 "розтягування"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13045 msgid "Compass-like display of angles"
13046 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13049 msgid ""
13050 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13051 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13052 "counterclockwise"
13053 msgstr ""
13054 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13055 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13056 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13057 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13060 msgid "Rotation snaps every:"
13061 msgstr "Обмеження обертання:"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13064 msgid "degrees"
13065 msgstr "градусів"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13068 msgid ""
13069 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13070 "[ or ] rotates by this amount"
13071 msgstr ""
13072 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13073 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13076 msgid "Zoom in/out by:"
13077 msgstr "Крок масштабу:"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13080 msgid ""
13081 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13082 "multiplier"
13083 msgstr ""
13084 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13085 "середньою кнопкою миші"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13088 msgid "Show selection cue"
13089 msgstr "Показувати позначку позначення"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13092 msgid ""
13093 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13094 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13097 msgid "Enable gradient editing"
13098 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13101 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13102 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13105 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13106 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13109 msgid ""
13110 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13111 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13112 msgstr ""
13113 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13114 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13117 msgid "Ctrl+click dot size:"
13118 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13121 msgid "times current stroke width"
13122 msgstr "товщин поточного штриха"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13125 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13126 msgstr ""
13127 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13128 "товщиною штриха)"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13131 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13132 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13135 msgid ""
13136 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13137 "objects."
13138 msgstr ""
13139 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13140 "кількох об'єктів."
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13143 msgid "Create new objects with:"
13144 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13147 msgid "Last used style"
13148 msgstr "Останній використаний стиль"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13151 msgid "Apply the style you last set on an object"
13152 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13155 msgid "This tool's own style:"
13156 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13159 msgid ""
13160 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13161 "the button below to set it."
13162 msgstr ""
13163 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13164 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13166 #. style swatch
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13168 msgid "Take from selection"
13169 msgstr "Взяти з позначеного"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13172 msgid "This tool's style of new objects"
13173 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13176 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13177 msgstr ""
13178 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13181 msgid "Tools"
13182 msgstr "Інструменти"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13185 msgid "Bounding box to use:"
13186 msgstr "Рамка, що використовується:"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13189 msgid "Visual bounding box"
13190 msgstr "Видима рамка"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13193 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13194 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13197 msgid "Geometric bounding box"
13198 msgstr "Геометрична рамка"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13201 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13202 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13205 msgid "Conversion to guides:"
13206 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13209 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13210 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13213 msgid ""
13214 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13215 "conversion."
13216 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13219 msgid "Treat groups as a single object"
13220 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13223 msgid ""
13224 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13225 "converting each child separately."
13226 msgstr ""
13227 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13228 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13231 msgid "Average all sketches"
13232 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13235 msgid "Width is in absolute units"
13236 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13239 msgid "Select new path"
13240 msgstr "Обрати новий контур"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13243 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13244 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13246 #. Selector
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13248 msgid "Selector"
13249 msgstr "Селектор"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13252 msgid "When transforming, show:"
13253 msgstr "При трансформації показувати:"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13256 msgid "Objects"
13257 msgstr "Об'єкти"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13260 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13261 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13264 msgid "Box outline"
13265 msgstr "Рамку"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13268 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13269 msgstr ""
13270 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13273 msgid "Per-object selection cue:"
13274 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13277 msgid "No per-object selection indication"
13278 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13281 msgid "Mark"
13282 msgstr "Позначка"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13285 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13286 msgstr ""
13287 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13290 msgid "Box"
13291 msgstr "Рамка"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13294 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13295 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13297 #. Node
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13299 msgid "Node"
13300 msgstr "Вузол"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13303 msgid "Path outline:"
13304 msgstr "Рамка контуру:"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13308 msgid "Path outline color"
13309 msgstr "Колір рамки контуру"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13312 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13313 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13316 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13317 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13320 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13321 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13324 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13325 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13328 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13329 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13332 msgid "Flash time"
13333 msgstr "Час блимання"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13336 msgid ""
13337 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13338 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13339 "path."
13340 msgstr ""
13341 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13342 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13343 "вказівник не буде відведено від рамки."
13345 #. Tweak
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13347 msgid "Tweak"
13348 msgstr "Корекція"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13351 msgid "Paint objects with:"
13352 msgstr "Малювати об'єкти:"
13354 #. Zoom
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13357 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13358 msgid "Zoom"
13359 msgstr "Масштаб"
13361 #. Shapes
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13363 msgid "Shapes"
13364 msgstr "Фігури"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13367 msgid "Sketch mode"
13368 msgstr "Режим ескіза"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13371 msgid ""
13372 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13373 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13374 msgstr ""
13375 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13376 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13378 #. Pen
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13380 msgid "Pen"
13381 msgstr "Перо"
13383 #. Calligraphy
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13385 msgid "Calligraphy"
13386 msgstr "Каліграфія"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13389 msgid ""
13390 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13391 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13392 msgstr ""
13393 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13394 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13395 "однаковою за будь-якого масштабу"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13398 msgid ""
13399 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13400 "selection)"
13401 msgstr ""
13402 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13403 "знімається попереднє позначення)"
13405 #. Paint Bucket
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13407 msgid "Paint Bucket"
13408 msgstr "Відро з фарбою"
13410 #. Eraser
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13412 msgid "Eraser"
13413 msgstr "Гумка"
13415 #. LPETool
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13417 msgid "LPE Tool"
13418 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13420 #. Gradient
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13422 msgid "Gradient"
13423 msgstr "Градієнт"
13425 #. Connector
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13427 msgid "Connector"
13428 msgstr "Лінія з'єднання"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13431 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13432 msgstr ""
13433 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13435 #. Dropper
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13437 msgid "Dropper"
13438 msgstr "Піпетка"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13441 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13442 msgstr ""
13443 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13446 msgid "Remember and use last window's geometry"
13447 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13450 msgid "Don't save window geometry"
13451 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13455 msgid "Dockable"
13456 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13459 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13460 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13463 msgid "Zoom when window is resized"
13464 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13467 msgid "Show close button on dialogs"
13468 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13471 msgid "Normal"
13472 msgstr "Звичайно"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13475 msgid "Aggressive"
13476 msgstr "наполегливо"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13479 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13480 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13483 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13484 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13487 msgid ""
13488 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13489 "preferences)"
13490 msgstr ""
13491 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13492 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13495 msgid ""
13496 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13497 "document)"
13498 msgstr ""
13499 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13500 "(геометрія зберігається у документі)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13503 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13504 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13507 msgid "Dialogs on top:"
13508 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13511 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13512 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13515 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13516 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13519 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13520 msgstr ""
13521 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13522 "середовищами"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13525 msgid "Dialog Transparency:"
13526 msgstr "Прозорість вікон:"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13529 msgid "Opacity when focused:"
13530 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13533 msgid "Opacity when unfocused:"
13534 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13537 msgid "Time of opacity change animation:"
13538 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13541 msgid "Miscellaneous:"
13542 msgstr "Інше:"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13545 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13546 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13549 msgid ""
13550 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13551 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13552 "above the right scrollbar)"
13553 msgstr ""
13554 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13555 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13558 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13559 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13562 msgid "Windows"
13563 msgstr "Вікна"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13566 msgid "Move in parallel"
13567 msgstr "Переміщуються паралельно"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13570 msgid "Stay unmoved"
13571 msgstr "Залишаються нерухомими"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13574 msgid "Move according to transform"
13575 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13578 msgid "Are unlinked"
13579 msgstr "Від'єднуються"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13582 msgid "Are deleted"
13583 msgstr "Вилучено"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13586 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13587 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13590 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13591 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13594 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13595 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13598 msgid ""
13599 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13600 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13601 "original."
13602 msgstr ""
13603 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13604 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13605 "оригінал."
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13608 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13609 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13612 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13613 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13616 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13617 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13620 msgid "When duplicating original+clones:"
13621 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13624 msgid "Relink duplicated clones"
13625 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13628 msgid ""
13629 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13630 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13631 "instead of the old original"
13632 msgstr ""
13633 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13634 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13635 "старим оригіналом"
13637 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13639 msgid "Clones"
13640 msgstr "Клони"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13644 msgstr ""
13645 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13646 "вирізання або маску"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13649 msgid ""
13650 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13651 msgstr ""
13652 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13653 "вирізання або маску"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13656 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13657 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13660 msgid ""
13661 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13662 "drawing"
13663 msgstr ""
13664 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13665 "вирізання чи маска з малюнку"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13668 msgid "Clippaths and masks"
13669 msgstr "Вирізання та маскування"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13673 msgid "Scale stroke width"
13674 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13677 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13678 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13681 msgid "Transform gradients"
13682 msgstr "Трансформувати градієнти"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13685 msgid "Transform patterns"
13686 msgstr "Трансформувати візерунки"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13689 msgid "Optimized"
13690 msgstr "З оптимізацією"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13693 msgid "Preserved"
13694 msgstr "Без оптимізації"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13698 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13699 msgstr ""
13700 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13704 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13705 msgstr ""
13706 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13707 "пропорції"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13711 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13712 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13716 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13717 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13720 msgid "Store transformation:"
13721 msgstr "Збереження трансформації:"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13724 msgid ""
13725 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13726 "attribute"
13727 msgstr ""
13728 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13729 "атрибуту transform="
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13732 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13733 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13736 msgid "Transforms"
13737 msgstr "Трансформації"
13739 #. blur quality
13740 #. filter quality
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13743 msgid "Best quality (slowest)"
13744 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13748 msgid "Better quality (slower)"
13749 msgstr "Добра якість (повільно)"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13753 msgid "Average quality"
13754 msgstr "Посередня якість"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13758 msgid "Lower quality (faster)"
13759 msgstr "Низька якість (швидко)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13763 msgid "Lowest quality (fastest)"
13764 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13767 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13768 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13772 msgid ""
13773 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13774 "always uses best quality)"
13775 msgstr ""
13776 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13777 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13781 msgid "Better quality, but slower display"
13782 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13786 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13787 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13791 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13792 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13796 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13797 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13800 msgid "Filter effects quality for display:"
13801 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13803 #. show infobox
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13805 msgid "Show filter primitives infobox"
13806 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13809 msgid ""
13810 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13811 "filter effects dialog."
13812 msgstr ""
13813 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13814 "фільтра"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13817 msgid "Select in all layers"
13818 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13821 msgid "Select only within current layer"
13822 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13825 msgid "Select in current layer and sublayers"
13826 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13829 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13830 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13833 msgid "Ignore locked objects and layers"
13834 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13837 msgid "Deselect upon layer change"
13838 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13841 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13842 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13845 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13846 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13849 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13850 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13853 msgid ""
13854 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13855 "its sublayers"
13856 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13859 msgid ""
13860 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13861 "themselves or by being in a hidden layer)"
13862 msgstr ""
13863 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13864 "(окремо або у прихованому шарі)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13867 msgid ""
13868 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13869 "themselves or by being in a locked layer)"
13870 msgstr ""
13871 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13872 "у зафіксованому шарі)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13875 msgid ""
13876 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13877 "current layer changes"
13878 msgstr ""
13879 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13880 "шару"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13883 msgid "Selecting"
13884 msgstr "позначення"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13887 msgid "Default export resolution:"
13888 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13891 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13892 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13895 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13896 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13899 msgid ""
13900 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13901 "Import and Export to OCAL function."
13902 msgstr ""
13903 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13904 "імпорту з та експорту до OCAL."
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13907 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13908 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13911 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13912 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13915 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13916 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13919 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13920 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13923 msgid "Import/Export"
13924 msgstr "Імпорт/Експорт"
13926 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13928 msgid "Perceptual"
13929 msgstr "Придатна для сприйняття"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13932 msgid "Relative Colorimetric"
13933 msgstr "Відносна колориметрична"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13936 msgid "Absolute Colorimetric"
13937 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13940 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13941 msgstr ""
13942 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13945 msgid "Display adjustment"
13946 msgstr "Налаштування показу"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13952 "Searched directories:%s"
13953 msgstr ""
13954 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13955 "Каталоги для пошуку:%s"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13958 msgid "Display profile:"
13959 msgstr "Профіль дисплея:"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13962 msgid "Retrieve profile from display"
13963 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13966 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13967 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13970 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13971 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13974 msgid "Display rendering intent:"
13975 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13979 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13980 msgstr ""
13981 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13982 "дисплей."
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13985 msgid "Proofing"
13986 msgstr "Проба кольорів"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13989 msgid "Simulate output on screen"
13990 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13993 msgid "Simulates output of target device."
13994 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13997 msgid "Mark out of gamut colors"
13998 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
14001 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
14002 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
14005 msgid "Out of gamut warning color:"
14006 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
14009 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
14010 msgstr ""
14011 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
14012 "гамі."
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14015 msgid "Device profile:"
14016 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
14019 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14020 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14023 msgid "Device rendering intent:"
14024 msgstr "Ціль передачі кольору:"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14027 msgid "Black point compensation"
14028 msgstr "Компенсація чорної точки"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14031 msgid "Enables black point compensation."
14032 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14035 msgid "Preserve black"
14036 msgstr "Зберігати чорний"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14039 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14040 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14043 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14044 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14047 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14048 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14049 msgid "<none>"
14050 msgstr "<немає>"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14053 msgid "Color management"
14054 msgstr "Керування кольором"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14057 msgid "Major grid line emphasizing"
14058 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14061 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14062 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14065 msgid ""
14066 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14067 "of major grid line color."
14068 msgstr ""
14069 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14070 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14073 msgid "Default grid settings"
14074 msgstr "Типові налаштування сітки"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14078 msgid "Grid units:"
14079 msgstr "Одиниці сітки:"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14083 msgid "Origin X:"
14084 msgstr "Початок по X:"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14088 msgid "Origin Y:"
14089 msgstr "Початок по Y:"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14092 msgid "Spacing X:"
14093 msgstr "Інтервал по X:"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14097 msgid "Spacing Y:"
14098 msgstr "Інтервал по Y:"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14104 msgid "Grid line color:"
14105 msgstr "Колір ліній сітки:"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14109 msgid "Color used for normal grid lines"
14110 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14116 msgid "Major grid line color:"
14117 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14121 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14122 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14126 msgid "Major grid line every:"
14127 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14130 msgid "Show dots instead of lines"
14131 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14134 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14135 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14138 msgid "Use named colors"
14139 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14142 msgid ""
14143 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14144 "'magenta') instead of the numeric value"
14145 msgstr ""
14146 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14147 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14150 msgid "XML formatting"
14151 msgstr "XML-форматування"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14154 msgid "Inline attributes"
14155 msgstr "Вбудовані атрибути"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14158 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14159 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14162 msgid "Indent, spaces:"
14163 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14166 msgid ""
14167 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14168 "indentation"
14169 msgstr ""
14170 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14171 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14174 msgid "Path data"
14175 msgstr "Дані контуру"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14178 msgid "Allow relative coordinates"
14179 msgstr "Дозволити відносні координати"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14182 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14183 msgstr ""
14184 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14187 msgid "Force repeat commands"
14188 msgstr "Примусове повторення команд"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14191 msgid ""
14192 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14193 "of 'L 1,2 3,4')"
14194 msgstr ""
14195 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14196 "замість 'L 1,2 3,4')"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14199 msgid "Numbers"
14200 msgstr "Числа"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14203 msgid "Numeric precision:"
14204 msgstr "Числова точність:"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14207 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14208 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14211 msgid "Minimum exponent:"
14212 msgstr "Мінімальний показник:"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14215 msgid ""
14216 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14217 "anything smaller is written as zero."
14218 msgstr ""
14219 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14220 "буде записано, як нуль."
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14223 msgid "SVG output"
14224 msgstr "Експорт до SVG"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14227 msgid "System default"
14228 msgstr "Типова системна"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14231 msgid "Albanian (sq)"
14232 msgstr "Албанська (sq)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14235 msgid "Amharic (am)"
14236 msgstr "Амхарська (am)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14239 msgid "Arabic (ar)"
14240 msgstr "Арабська (ar)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14243 msgid "Armenian (hy)"
14244 msgstr "Вірменська (hy)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14247 msgid "Azerbaijani (az)"
14248 msgstr "Азербайджанська (az)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14251 msgid "Basque (eu)"
14252 msgstr "Баскська (eu)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14255 msgid "Belarusian (be)"
14256 msgstr "Білоруська (be)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14259 msgid "Bulgarian (bg)"
14260 msgstr "Болгарська (bg)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14263 msgid "Bengali (bn)"
14264 msgstr "Бенгальська (bn)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14267 msgid "Breton (br)"
14268 msgstr "Бретонська (br)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14271 msgid "Catalan (ca)"
14272 msgstr "Каталанська (ca)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14275 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14276 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14279 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14280 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14283 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14284 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14287 msgid "Croatian (hr)"
14288 msgstr "Хорватська (hr)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14291 msgid "Czech (cs)"
14292 msgstr "Чеська (cs)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14295 msgid "Danish (da)"
14296 msgstr "Данська (da)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14299 msgid "Dutch (nl)"
14300 msgstr "Голландська (nl)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14303 msgid "Dzongkha (dz)"
14304 msgstr "Джонка (dz)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14307 msgid "German (de)"
14308 msgstr "Німецька (de)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14311 msgid "Greek (el)"
14312 msgstr "Грецька (el)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14315 msgid "English (en)"
14316 msgstr "Англійська (en)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14319 msgid "English/Australia (en_AU)"
14320 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14323 msgid "English/Canada (en_CA)"
14324 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14327 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14328 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14331 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14332 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14335 msgid "Esperanto (eo)"
14336 msgstr "Есперанто (eo)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14339 msgid "Estonian (et)"
14340 msgstr "Естонська (et)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14343 msgid "Finnish (fi)"
14344 msgstr "Фінська (fi)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14347 msgid "French (fr)"
14348 msgstr "Французька (fr)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14351 msgid "Irish (ga)"
14352 msgstr "Ірландська (ga)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14355 msgid "Galician (gl)"
14356 msgstr "Галісійська (gl)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14359 msgid "Hebrew (he)"
14360 msgstr "Єврейська (he)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14363 msgid "Hungarian (hu)"
14364 msgstr "Угорська (hu)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14367 msgid "Indonesian (id)"
14368 msgstr "Індонезійська (id)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14371 msgid "Italian (it)"
14372 msgstr "Італійська (it)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14375 msgid "Japanese (ja)"
14376 msgstr "Японська (ja)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14379 msgid "Khmer (km)"
14380 msgstr "Кхмерська (km)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14383 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14384 msgstr "Руандійська (rw)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14387 msgid "Korean (ko)"
14388 msgstr "Корейська (ko)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14391 msgid "Lithuanian (lt)"
14392 msgstr "Литовська (lt)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14395 msgid "Macedonian (mk)"
14396 msgstr "Македонська (mk)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14399 msgid "Mongolian (mn)"
14400 msgstr "Монгольська (mn)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14403 msgid "Nepali (ne)"
14404 msgstr "Непальська (ne)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14407 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14408 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14411 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14412 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14415 msgid "Panjabi (pa)"
14416 msgstr "Пенджабі (pa)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14419 msgid "Polish (pl)"
14420 msgstr "Польська (pl)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14423 msgid "Portuguese (pt)"
14424 msgstr "Португальська (pt)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14427 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14428 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14431 msgid "Romanian (ro)"
14432 msgstr "Румунська (ro)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14435 msgid "Russian (ru)"
14436 msgstr "Російська (ru)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14439 msgid "Serbian (sr)"
14440 msgstr "Сербська (sr)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14443 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14444 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14447 msgid "Slovak (sk)"
14448 msgstr "Словацька (sk)"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14451 msgid "Slovenian (sl)"
14452 msgstr "Словенська (sl)"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14455 msgid "Spanish (es)"
14456 msgstr "Іспанська (es)"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14459 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14460 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14463 msgid "Swedish (sv)"
14464 msgstr "Шведська (sv)"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14467 msgid "Thai (th)"
14468 msgstr "Тайська (th)"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14471 msgid "Turkish (tr)"
14472 msgstr "Турецька (tr)"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14475 msgid "Ukrainian (uk)"
14476 msgstr "Українська (uk)"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14479 msgid "Vietnamese (vi)"
14480 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14483 msgid "Language (requires restart):"
14484 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14487 msgid "Set the language for menus and number formats"
14488 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14491 msgid "Smaller"
14492 msgstr "Менший"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14495 msgid "Toolbox icon size"
14496 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14499 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14500 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14503 msgid "Control bar icon size"
14504 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14507 msgid ""
14508 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14509 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14512 msgid "Secondary toolbar icon size"
14513 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14516 msgid ""
14517 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14518 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14521 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14522 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14525 msgid ""
14526 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14527 "color sliders."
14528 msgstr ""
14529 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14530 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14533 msgid "Clear list"
14534 msgstr "Спорожнити список"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14537 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14538 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14541 msgid ""
14542 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14543 "the list"
14544 msgstr ""
14545 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14546 "спорожнює цей список"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14549 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14550 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14553 msgid ""
14554 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14555 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14556 "display objects in their true sizes"
14557 msgstr ""
14558 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14559 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14560 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14563 msgid "Interface"
14564 msgstr "Інтерфейс"
14566 #. Autosave options
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14568 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14569 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14572 msgid ""
14573 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14574 "minimizing loss in case of a crash"
14575 msgstr ""
14576 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14577 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14580 msgid "Interval (in minutes):"
14581 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14584 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14585 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14590 msgid "filesystem|Path:"
14591 msgstr "Шлях:"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14594 msgid "The directory where autosaves will be written"
14595 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14598 msgid "Maximum number of autosaves:"
14599 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14602 msgid ""
14603 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14604 msgstr ""
14605 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14606 "зекономити простір на диску"
14608 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14609 #. * update our running configuration
14610 #. *
14611 #. * FIXME!
14612 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14613 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14616 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14617 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14619 #. -----------
14620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14621 msgid "Autosave"
14622 msgstr "Автозбереження"
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14625 msgid "2x2"
14626 msgstr "2x2"
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14629 msgid "4x4"
14630 msgstr "4x4"
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14633 msgid "8x8"
14634 msgstr "8x8"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14637 msgid "16x16"
14638 msgstr "16x16"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14641 msgid "Oversample bitmaps:"
14642 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14645 msgid "Automatically reload bitmaps"
14646 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14649 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14650 msgstr ""
14651 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14654 msgid "Bitmap editor:"
14655 msgstr "Растровий редактор:"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14658 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14659 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14662 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14663 msgstr ""
14664 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14667 msgid "Bitmaps"
14668 msgstr "Растрові зображення"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14671 msgid "Language:"
14672 msgstr "Мова:"
14674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14675 msgid "Set the main spell check language"
14676 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14679 msgid "Second language:"
14680 msgstr "Друга мова:"
14682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14683 msgid ""
14684 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14685 "unknown in ALL chosen languages"
14686 msgstr ""
14687 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14688 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14691 msgid "Third language:"
14692 msgstr "Третя мова:"
14694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14695 msgid ""
14696 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14697 "in ALL chosen languages"
14698 msgstr ""
14699 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14700 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14703 msgid "Ignore words with digits"
14704 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14707 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14708 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14711 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14712 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14715 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14716 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14719 msgid "Spellcheck"
14720 msgstr "Перевірка правопису"
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14723 msgid "Add label comments to printing output"
14724 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14727 msgid ""
14728 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14729 "rendered output for an object with its label"
14730 msgstr ""
14731 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14732 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14735 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14736 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14739 msgid ""
14740 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14741 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14742 "may affect other objects using the same gradient"
14743 msgstr ""
14744 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14745 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14746 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14747 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14750 msgid "Simplification threshold:"
14751 msgstr "Поріг спрощення:"
14753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14754 msgid ""
14755 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14756 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14757 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14758 msgstr ""
14759 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14760 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14761 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14762 "черговим викликом команди."
14764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14765 msgid "Latency skew:"
14766 msgstr "Відхилення латентності:"
14768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14769 msgid "(requires restart)"
14770 msgstr "(потребує перезапуску)"
14772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14773 msgid ""
14774 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14775 "some systems)."
14776 msgstr ""
14777 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14778 "(0,9766 на деяких системах)."
14780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14781 msgid "Pre-render named icons"
14782 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14785 msgid ""
14786 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14787 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14788 msgstr ""
14789 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14790 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14791 "у GTK+"
14793 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14795 msgid "User config: "
14796 msgstr "Налаштування користувача: "
14798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14799 msgid "User data: "
14800 msgstr "Дані користувача: "
14802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14803 msgid "User cache: "
14804 msgstr "Кеш користувача: "
14806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14807 msgid "System config: "
14808 msgstr "Системні налаштування: "
14810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14811 msgid "System data: "
14812 msgstr "Системна дата: "
14814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14815 msgid "PIXMAP: "
14816 msgstr "PIXMAP: "
14818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14819 msgid "DATA: "
14820 msgstr "DATA: "
14822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14823 msgid "UI: "
14824 msgstr "UI: "
14826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14827 msgid "Icon theme: "
14828 msgstr "Тема піктограм: "
14830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14831 msgid "System info"
14832 msgstr "Відомості щодо системи"
14834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14835 msgid "General system information"
14836 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14839 msgid "Misc"
14840 msgstr "Інше"
14842 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14843 msgid "Layer name:"
14844 msgstr "Назва шару:"
14846 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14847 msgid "Add layer"
14848 msgstr "Додавання шару"
14850 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14851 msgid "Above current"
14852 msgstr "Над поточним"
14854 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14855 msgid "Below current"
14856 msgstr "Під поточним"
14858 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14859 msgid "As sublayer of current"
14860 msgstr "Як підшар поточного"
14862 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14863 msgid "Position:"
14864 msgstr "Розміщення:"
14866 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14867 msgid "Rename Layer"
14868 msgstr "Перейменування шару"
14870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14871 msgid "_Rename"
14872 msgstr "Пере_йменувати"
14874 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14875 msgid "Rename layer"
14876 msgstr "Перейменувати Шар"
14878 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14879 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14880 msgid "Renamed layer"
14881 msgstr "Шар перейменовано"
14883 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14884 msgid "Add Layer"
14885 msgstr "Додавання шару"
14887 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14888 msgid "_Add"
14889 msgstr "_Додати"
14891 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14892 msgid "New layer created."
14893 msgstr "Новий шар створено."
14895 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14896 msgid "Unhide layer"
14897 msgstr "Показати шар"
14899 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14900 msgid "Hide layer"
14901 msgstr "Сховати шар"
14903 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14904 msgid "Lock layer"
14905 msgstr "Замкнути шар"
14907 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14908 msgid "Unlock layer"
14909 msgstr "Розімкнути шар"
14911 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14912 msgid "New"
14913 msgstr "Створити"
14915 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
14916 msgid "Top"
14917 msgstr "Верх"
14919 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14920 msgid "Up"
14921 msgstr "Вг"
14923 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14924 msgid "Dn"
14925 msgstr "Вн"
14927 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14928 msgid "Bot"
14929 msgstr "Низ"
14931 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14932 msgid "X"
14933 msgstr "X"
14935 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14936 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14937 msgid "Apply new effect"
14938 msgstr "Застосувати новий ефект"
14940 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14941 msgid "Current effect"
14942 msgstr "Поточний ефект"
14944 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14945 msgid "Effect list"
14946 msgstr "Список ефектів"
14948 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14949 msgid "Unknown effect is applied"
14950 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14952 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14953 msgid "No effect applied"
14954 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14956 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14957 msgid "Item is not a path or shape"
14958 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14960 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14961 msgid "Only one item can be selected"
14962 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14964 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14965 msgid "Empty selection"
14966 msgstr "Нічого не позначено"
14968 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14969 msgid "Create and apply path effect"
14970 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14972 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14973 msgid "Remove path effect"
14974 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14976 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14977 msgid "Move path effect up"
14978 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14980 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14981 msgid "Move path effect down"
14982 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14984 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14985 msgid "Activate path effect"
14986 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14988 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14989 msgid "Deactivate path effect"
14990 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14992 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14993 msgid "Heap"
14994 msgstr "Пул"
14996 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14997 msgid "In Use"
14998 msgstr "Використовується"
15000 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
15001 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
15002 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
15003 msgid "Slack"
15004 msgstr "Залишок"
15006 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
15007 msgid "Total"
15008 msgstr "Загалом"
15010 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
15011 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15012 msgid "Unknown"
15013 msgstr "Невідомо"
15015 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15016 msgid "Combined"
15017 msgstr "Разом"
15019 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15020 msgid "Recalculate"
15021 msgstr "Переобчислити"
15023 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15024 msgid "Ready."
15025 msgstr "Завершено."
15027 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15028 msgid ""
15029 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15030 "preferences.xml"
15031 msgstr ""
15032 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15033 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15034 "файлі preferences.xml"
15036 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15037 msgid "File"
15038 msgstr "Файл"
15040 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15041 msgid "Username:"
15042 msgstr "Ім’я користувача:"
15044 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15045 msgid "Password:"
15046 msgstr "Пароль:"
15048 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15049 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15050 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15052 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15053 msgid ""
15054 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15055 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15056 msgstr ""
15057 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15058 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15059 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15061 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15062 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15063 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15065 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15066 msgid "Search for:"
15067 msgstr "Шукати:"
15069 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15070 msgid "No files matched your search"
15071 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15073 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15074 msgid "Search"
15075 msgstr "Пошук"
15077 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15078 msgid "Files found"
15079 msgstr "Файлів знайдено"
15081 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15082 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15083 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15085 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15086 msgid "Could not set up Document"
15087 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15089 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15090 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15091 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15093 #. set up dialog title, based on document name
15094 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15095 msgid "SVG Document"
15096 msgstr "Документ SVG"
15098 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15099 msgid "Print"
15100 msgstr "Друкувати"
15102 #. build custom preferences tab
15103 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15104 msgid "Rendering"
15105 msgstr "Тип друку"
15107 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15108 msgid "_Execute Javascript"
15109 msgstr "_Виконати Javascript"
15111 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15112 msgid "_Execute Python"
15113 msgstr "_Виконати Python"
15115 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15116 msgid "_Execute Ruby"
15117 msgstr "_Виконати Ruby"
15119 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15120 msgid "Script"
15121 msgstr "Сценарій"
15123 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15124 msgid "Output"
15125 msgstr "Вивід"
15127 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15128 msgid "Errors"
15129 msgstr "Помилки"
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15132 msgid "Set SVG Font attribute"
15133 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15136 msgid "Adjust kerning value"
15137 msgstr "Корекція значення апрошу"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15140 msgid "Family Name:"
15141 msgstr "Назва гарнітури:"
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15144 msgid "Set width:"
15145 msgstr "Встановити товщину:"
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15148 msgid "glyph"
15149 msgstr "гліф"
15151 #. SPGlyph* glyph =
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15153 msgid "Add glyph"
15154 msgstr "Додати гліф"
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15158 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15159 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15163 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15164 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15167 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15168 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15172 msgid "Set glyph curves"
15173 msgstr "Визначити криві гліфу"
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15176 msgid "Reset missing-glyph"
15177 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15180 msgid "Edit glyph name"
15181 msgstr "Змінити назву гліфу"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15184 msgid "Set glyph unicode"
15185 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15188 msgid "Remove font"
15189 msgstr "Вилучити шрифт"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15192 msgid "Remove glyph"
15193 msgstr "Вилучити гліф"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15196 msgid "Remove kerning pair"
15197 msgstr "Вилучити апрош пари"
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15200 msgid "Missing Glyph:"
15201 msgstr "Відсутній гліф:"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15204 msgid "From selection..."
15205 msgstr "З позначеного..."
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15208 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15209 msgid "Reset"
15210 msgstr "Скинути"
15212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15213 msgid "Glyph name"
15214 msgstr "Назва гліфу"
15216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15217 msgid "Matching string"
15218 msgstr "Рядок пошуку"
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15221 msgid "Add Glyph"
15222 msgstr "Додати гліф"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15225 msgid "Get curves from selection..."
15226 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15229 msgid "Add kerning pair"
15230 msgstr "Додавання апрошу пари"
15232 #. Kerning Setup:
15233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15234 msgid "Kerning Setup:"
15235 msgstr "Налаштування апрошів:"
15237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15238 msgid "1st Glyph:"
15239 msgstr "Перший гліф:"
15241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15242 msgid "2nd Glyph:"
15243 msgstr "Другий гліф:"
15245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15246 msgid "Add pair"
15247 msgstr "Додати пару"
15249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15250 msgid "First Unicode range"
15251 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15254 msgid "Second Unicode range"
15255 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15258 msgid "Kerning value:"
15259 msgstr "Значення апрошу:"
15261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15262 msgid "Set font family"
15263 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15266 msgid "font"
15267 msgstr "шрифт"
15269 #. select_font(font);
15270 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15271 msgid "Add font"
15272 msgstr "Додати шрифт"
15274 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15275 msgid "_Font"
15276 msgstr "_Шрифт"
15278 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15279 msgid "_Global Settings"
15280 msgstr "_Загальні параметри"
15282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15283 msgid "_Glyphs"
15284 msgstr "_Гліфи"
15286 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15287 msgid "_Kerning"
15288 msgstr "_Апроші"
15290 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15291 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15292 msgid "Sample Text"
15293 msgstr "Текст зразка"
15295 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15296 msgid "Preview Text:"
15297 msgstr "Перегляд тексту:"
15299 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15300 #, c-format
15301 msgid ""
15302 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15303 msgstr ""
15304 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15305 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15307 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15308 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15309 msgid "Set fill"
15310 msgstr "Встановлення заливання"
15312 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15313 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15314 msgid "Set stroke"
15315 msgstr "Встановлення штриха"
15317 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15319 msgid "Edit..."
15320 msgstr "Редагування..."
15322 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15323 msgid "Convert"
15324 msgstr "Перетворити"
15326 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15327 msgid "Change color definition"
15328 msgstr "Зміна визначення кольору"
15330 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15331 msgid "Remove stroke color"
15332 msgstr "Вилучити колір штриха"
15334 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15335 msgid "Remove fill color"
15336 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15338 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15339 msgid "Set stroke color to none"
15340 msgstr "Зняти колір з штриха"
15342 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15343 msgid "Set fill color to none"
15344 msgstr "Зняти колір заповнення"
15346 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15347 msgid "Set stroke color from swatch"
15348 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15350 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15351 msgid "Set fill color from swatch"
15352 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15354 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15355 #, c-format
15356 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15357 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15359 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15360 msgid "Arrange in a grid"
15361 msgstr "Розташування на сітці"
15363 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15364 msgid "Rows:"
15365 msgstr "Рядків:"
15367 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15368 msgid "Number of rows"
15369 msgstr "Кількість рядків"
15371 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15372 msgid "Equal height"
15373 msgstr "Однакова висота"
15375 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15376 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15377 msgstr ""
15378 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15379 "ньому"
15381 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15382 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15383 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15384 msgid "Align:"
15385 msgstr "Вирівнювання:"
15387 #. #### Number of columns ####
15388 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15389 msgid "Columns:"
15390 msgstr "Стовпчиків:"
15392 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15393 msgid "Number of columns"
15394 msgstr "Кількість стовпчиків"
15396 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15397 msgid "Equal width"
15398 msgstr "Однакова ширина"
15400 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15401 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15402 msgstr ""
15403 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15404 "об'єкту в ньому"
15406 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15407 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15408 msgid "Fit into selection box"
15409 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15411 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15412 msgid "Set spacing:"
15413 msgstr "Встановити інтервал:"
15415 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15416 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15417 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15419 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15420 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15421 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15423 #. ## The OK button
15424 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15425 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15426 msgstr "Компонувати"
15428 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15429 msgid "Arrange selected objects"
15430 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15432 #. #### begin left panel
15433 #. ### begin notebook
15434 #. ## begin mode page
15435 #. # begin single scan
15436 #. brightness
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15438 msgid "Brightness cutoff"
15439 msgstr "Скорочення яскравості"
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15442 msgid "Trace by a given brightness level"
15443 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15446 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15447 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15450 msgid "Single scan: creates a path"
15451 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15453 #. canny edge detection
15454 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15456 msgid "Edge detection"
15457 msgstr "Визначення меж"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15460 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15461 msgstr ""
15462 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15465 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15466 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15468 #. quantization
15469 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15470 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15471 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15473 msgid "Color quantization"
15474 msgstr "Квантування кольорів"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15477 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15478 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15481 msgid "The number of reduced colors"
15482 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15485 msgid "Colors:"
15486 msgstr "Кольори:"
15488 #. swap black and white
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15490 msgid "Invert image"
15491 msgstr "Інвертувати"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15494 msgid "Invert black and white regions"
15495 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15497 #. # end single scan
15498 #. # begin multiple scan
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15500 msgid "Brightness steps"
15501 msgstr "Кроки яскравості"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15504 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15505 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15508 msgid "Scans:"
15509 msgstr "Проходів:"
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15512 msgid "The desired number of scans"
15513 msgstr "Бажана кількість проходів"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15517 msgid "Colors"
15518 msgstr "Кольори"
15520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15521 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15522 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15525 msgid "Grays"
15526 msgstr "Сірими"
15528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15529 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15530 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15532 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15534 msgid "Smooth"
15535 msgstr "Згладити"
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15538 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15539 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15541 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15543 msgid "Stack scans"
15544 msgstr "Складати у стос"
15546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15547 msgid ""
15548 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15549 "gaps)"
15550 msgstr ""
15551 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15552 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15555 msgid "Remove background"
15556 msgstr "Вилучити тло"
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15559 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15560 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15563 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15564 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15566 #. # end multiple scan
15567 #. ## end mode page
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15569 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15570 msgid "Mode"
15571 msgstr "Режим"
15573 #. ## begin option page
15574 #. # potrace parameters
15575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15576 msgid "Suppress speckles"
15577 msgstr "Прибрати цяточки"
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15580 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15581 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15584 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15585 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15588 msgid "Smooth corners"
15589 msgstr "Згладити кути"
15591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15592 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15593 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15596 msgid "Increase this to smooth corners more"
15597 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15600 msgid "Optimize paths"
15601 msgstr "Оптимізувати контури"
15603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15604 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15605 msgstr ""
15606 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15607 "Безьє"
15609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15610 msgid ""
15611 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15612 "optimization"
15613 msgstr ""
15614 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15615 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15618 msgid "Tolerance:"
15619 msgstr "Згладжування:"
15621 #. ## end option page
15622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15624 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15625 msgid "Options"
15626 msgstr "Параметри"
15628 #. ### credits
15629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15630 msgid ""
15631 "Inkscape bitmap tracing\n"
15632 "is based on Potrace,\n"
15633 "created by Peter Selinger\n"
15634 "\n"
15635 "http://potrace.sourceforge.net"
15636 msgstr ""
15637 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15638 "зображень у векторні, використаний у\n"
15639 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15640 "створеній Peter Selinger\n"
15641 "\n"
15642 "http://potrace.sourceforge.net"
15644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15645 msgid "Credits"
15646 msgstr "Подяки"
15648 #. #### begin right panel
15649 #. ## SIOX
15650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15651 msgid "SIOX foreground selection"
15652 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15655 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15656 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15658 #. ## preview
15659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15660 msgid "Update"
15661 msgstr "Оновлення"
15663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15664 msgid ""
15665 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15666 "tracing"
15667 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15670 msgid "Preview"
15671 msgstr "Перегляд"
15673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15674 msgid "Abort a trace in progress"
15675 msgstr "Перервати векторизацію"
15677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15678 msgid "Execute the trace"
15679 msgstr "Провести векторизацію"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15683 msgid "_Horizontal"
15684 msgstr "_Горизонтально"
15686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15687 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15688 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15692 msgid "_Vertical"
15693 msgstr "_Вертикальне"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15696 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15697 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15700 msgid "_Width"
15701 msgstr "_Ширина"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15704 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15705 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15708 msgid "_Height"
15709 msgstr "_Висота"
15711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15712 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15713 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15716 msgid "A_ngle"
15717 msgstr "_Кут"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15720 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15721 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15724 msgid ""
15725 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15726 "displacement, or percentage displacement"
15727 msgstr ""
15728 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15729 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15732 msgid ""
15733 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15734 "or percentage displacement"
15735 msgstr ""
15736 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15737 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15740 msgid "Transformation matrix element A"
15741 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15744 msgid "Transformation matrix element B"
15745 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15748 msgid "Transformation matrix element C"
15749 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15752 msgid "Transformation matrix element D"
15753 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15756 msgid "Transformation matrix element E"
15757 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15760 msgid "Transformation matrix element F"
15761 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15764 msgid "Rela_tive move"
15765 msgstr "Відно_сне переміщення"
15767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15768 msgid ""
15769 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15770 "edit the current absolute position directly"
15771 msgstr ""
15772 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15773 "поточну абсолютну позицію напряму"
15775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15776 msgid "Scale proportionally"
15777 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15780 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15781 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15784 msgid "Apply to each _object separately"
15785 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15788 msgid ""
15789 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15790 "transform the selection as a whole"
15791 msgstr ""
15792 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15793 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15794 "об'єкту цілком"
15796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15797 msgid "Edit c_urrent matrix"
15798 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15801 msgid ""
15802 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15803 "this matrix"
15804 msgstr ""
15805 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15806 "цю матрицю"
15808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15809 msgid "_Move"
15810 msgstr "_Переміщення"
15812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15813 msgid "_Scale"
15814 msgstr "_Масштаб"
15816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15817 msgid "_Rotate"
15818 msgstr "_Обертання"
15820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15821 msgid "Ske_w"
15822 msgstr "_Нахил"
15824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15825 msgid "Matri_x"
15826 msgstr "Матри_ця"
15828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15829 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15830 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15833 msgid "Apply transformation to selection"
15834 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15837 msgid "Edit transformation matrix"
15838 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15849 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15850 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15853 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15854 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15857 msgid "Cursor coordinates"
15858 msgstr "Координати курсора"
15860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15861 msgid "Z:"
15862 msgstr "Z:"
15864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15865 msgid ""
15866 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15867 "use selector (arrow) to move or transform them."
15868 msgstr ""
15869 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15870 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15871 "використовуйте селектор (стрілку)."
15873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15874 #, c-format
15875 msgid ""
15876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15877 "closing?</span>\n"
15878 "\n"
15879 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15880 msgstr ""
15881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15882 "документі \"%s\"?</span>\n"
15883 "\n"
15884 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15888 msgid "Close _without saving"
15889 msgstr "_Не зберігати"
15891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15892 #, c-format
15893 msgid ""
15894 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15895 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15896 "\n"
15897 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15898 msgstr ""
15899 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15900 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15901 "\n"
15902 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15905 msgid "_Save as SVG"
15906 msgstr "_Зберегти як SVG"
15908 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15909 msgid "_Blend mode:"
15910 msgstr "Режим _змішування:"
15912 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15913 msgid "B_lur:"
15914 msgstr "Р_озмивання:"
15916 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15917 msgid "Toggle current layer visibility"
15918 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15920 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15921 msgid "Lock or unlock current layer"
15922 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15924 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15925 msgid "Current layer"
15926 msgstr "Поточний шар"
15928 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15929 msgid "(root)"
15930 msgstr "(основа)"
15932 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15933 msgid "Proprietary"
15934 msgstr "Комерційна"
15936 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15937 msgid "MetadataLicence|Other"
15938 msgstr "Інша"
15940 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15941 msgid "Change blur"
15942 msgstr "Зміна розмивання"
15944 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15947 msgid "Change opacity"
15948 msgstr "Зміна непрозорості"
15950 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15951 msgid "U_nits:"
15952 msgstr "О_диниці:"
15954 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15955 msgid "Width of paper"
15956 msgstr "Ширина полотна"
15958 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15959 msgid "Height of paper"
15960 msgstr "Висота полотна"
15962 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15963 msgid "P_age size:"
15964 msgstr "Розмір п_олотна:"
15966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15967 msgid "Page orientation:"
15968 msgstr "Орієнтація полотна:"
15970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15971 msgid "_Landscape"
15972 msgstr "_Альбомна"
15974 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15975 msgid "_Portrait"
15976 msgstr "Кни_жкова"
15978 #. ## Set up custom size frame
15979 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15980 msgid "Custom size"
15981 msgstr "Особливий розмір"
15983 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15984 msgid "_Fit page to selection"
15985 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15987 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15988 msgid ""
15989 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15990 "is no selection"
15991 msgstr ""
15992 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15993 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15995 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15996 msgid "Set page size"
15997 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
16000 msgid "List"
16001 msgstr "Список"
16003 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16004 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
16006 msgid "swatches|Size"
16007 msgstr "Розмір"
16009 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
16010 msgid "tiny"
16011 msgstr "малюсінький"
16013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
16014 msgid "small"
16015 msgstr "маленький"
16017 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16018 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16019 #. "medium" indicates size of colour swatches
16020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16021 msgid "swatchesHeight|medium"
16022 msgstr "середній"
16024 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16025 msgid "large"
16026 msgstr "великий"
16028 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16029 msgid "huge"
16030 msgstr "величезний"
16032 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16033 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16034 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16035 msgid "swatches|Width"
16036 msgstr "Ширина"
16038 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16039 msgid "narrower"
16040 msgstr "вужче"
16042 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16043 msgid "narrow"
16044 msgstr "вузька"
16046 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16047 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16048 #. "medium" indicates width of colour swatches
16049 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16050 msgid "swatchesWidth|medium"
16051 msgstr "середня"
16053 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16054 msgid "wide"
16055 msgstr "широка"
16057 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16058 msgid "wider"
16059 msgstr "ширше"
16061 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16062 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16063 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16064 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16065 msgid "swatches|Wrap"
16066 msgstr "Огорнути"
16068 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16069 msgid ""
16070 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16071 "random numbers."
16072 msgstr ""
16073 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16074 "випадкових чисел."
16076 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16077 msgid "Backend"
16078 msgstr "Сервер"
16080 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16081 msgid "Vector"
16082 msgstr "Векторний"
16084 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16085 msgid "Bitmap"
16086 msgstr "Растровий"
16088 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16089 msgid "Bitmap options"
16090 msgstr "Параметри растрового друку"
16092 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16093 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16094 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16096 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16097 msgid ""
16098 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16099 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16100 "will not be correctly rendered."
16101 msgstr ""
16102 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16103 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16104 "коректно відображено."
16106 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16107 msgid ""
16108 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16109 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16110 "will be rendered exactly as displayed."
16111 msgstr ""
16112 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16113 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16114 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16118 msgid "Fill:"
16119 msgstr "Заповнення:"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16123 msgid "Stroke:"
16124 msgstr "Штрих:"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16127 msgid "O:"
16128 msgstr "Н:"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16131 msgid "N/A"
16132 msgstr "Н/Д"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16137 msgid "Nothing selected"
16138 msgstr "Нічого не позначено"
16140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16142 msgid "<i>None</i>"
16143 msgstr "<i>Немає</i>"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16147 msgid "No fill"
16148 msgstr "Без заповнення"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16152 msgid "No stroke"
16153 msgstr "Штрих відсутній"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16157 msgid "Pattern"
16158 msgstr "Заповнення візерунком"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16162 msgid "Pattern fill"
16163 msgstr "Заповнення візерунком"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16167 msgid "Pattern stroke"
16168 msgstr "Штрих-візерунок"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16171 msgid "<b>L</b>"
16172 msgstr "<b>Л</b>"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16176 msgid "Linear gradient fill"
16177 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16181 msgid "Linear gradient stroke"
16182 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16185 msgid "<b>R</b>"
16186 msgstr "<b>П</b>"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16190 msgid "Radial gradient fill"
16191 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16195 msgid "Radial gradient stroke"
16196 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16199 msgid "Different"
16200 msgstr "Інші"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16203 msgid "Different fills"
16204 msgstr "Інші заповнення"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16207 msgid "Different strokes"
16208 msgstr "Інші штрихи"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16212 msgid "<b>Unset</b>"
16213 msgstr "<b>Знятий</b>"
16215 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16219 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16220 msgid "Unset fill"
16221 msgstr "Не заливати"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16227 msgid "Unset stroke"
16228 msgstr "Зняття штриха"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16231 msgid "Flat color fill"
16232 msgstr "Однорідне заповнення"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16235 msgid "Flat color stroke"
16236 msgstr "Однорідний штрих"
16238 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16240 msgid "<b>a</b>"
16241 msgstr "<b>a</b>"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16244 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16245 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16248 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16249 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16251 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16253 msgid "<b>m</b>"
16254 msgstr "<b>m</b>"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16257 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16258 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16261 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16262 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16265 msgid "Edit fill..."
16266 msgstr "Редагування заповнення..."
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16269 msgid "Edit stroke..."
16270 msgstr "Редагування штриха..."
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16273 msgid "Last set color"
16274 msgstr "Останній використаний колір"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16277 msgid "Last selected color"
16278 msgstr "Останній обраний колір"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16281 msgid "White"
16282 msgstr "Білий"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16285 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16288 msgid "Black"
16289 msgstr "Чорний"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16292 msgid "Copy color"
16293 msgstr "Копіювати колір"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16296 msgid "Paste color"
16297 msgstr "Вставити колір"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16301 msgid "Swap fill and stroke"
16302 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16307 msgid "Make fill opaque"
16308 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16311 msgid "Make stroke opaque"
16312 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16316 msgid "Remove fill"
16317 msgstr "В_илучити заповнення"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16321 msgid "Remove stroke"
16322 msgstr "Вилучити штрих"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16325 msgid "Remove"
16326 msgstr "Вилучити"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16329 msgid "Apply last set color to fill"
16330 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16333 msgid "Apply last set color to stroke"
16334 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16337 msgid "Apply last selected color to fill"
16338 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16341 msgid "Apply last selected color to stroke"
16342 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16345 msgid "Invert fill"
16346 msgstr "Інвертувати заповнення"
16348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16349 msgid "Invert stroke"
16350 msgstr "Інвертувати штрих"
16352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16353 msgid "White fill"
16354 msgstr "Заповнення білим"
16356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16357 msgid "White stroke"
16358 msgstr "Білий штрих"
16360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16361 msgid "Black fill"
16362 msgstr "Заповнення чорним"
16364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16365 msgid "Black stroke"
16366 msgstr "Чорний штрих"
16368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16369 msgid "Paste fill"
16370 msgstr "Вставити заповнення"
16372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16373 msgid "Paste stroke"
16374 msgstr "Вставити штрих"
16376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16377 msgid "Change stroke width"
16378 msgstr "Змінити товщину штриха"
16380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16381 msgid ", drag to adjust"
16382 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16385 #, c-format
16386 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16387 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16390 msgid " (averaged)"
16391 msgstr " (осереднений)"
16393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16394 msgid "0 (transparent)"
16395 msgstr "0 (прозорий)"
16397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16398 msgid "100% (opaque)"
16399 msgstr "100% (непрозорий)"
16401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16402 msgid "Adjust saturation"
16403 msgstr "Корекція насиченості"
16405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16406 #, c-format
16407 msgid ""
16408 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16409 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16410 msgstr ""
16411 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16412 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16413 "корекція відтінку"
16415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16416 msgid "Adjust lightness"
16417 msgstr "Корекція освітленості"
16419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16420 #, c-format
16421 msgid ""
16422 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16423 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16424 msgstr ""
16425 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16426 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16427 "корекція відтінку"
16429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16430 msgid "Adjust hue"
16431 msgstr "Корекція відтінку"
16433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16434 #, c-format
16435 msgid ""
16436 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16437 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16438 msgstr ""
16439 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16440 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16441 "освітленості"
16443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16445 msgid "Adjust stroke width"
16446 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16449 #, c-format
16450 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16451 msgstr ""
16452 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16454 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16455 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16456 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16457 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16458 msgid "sliders|Link"
16459 msgstr "Пов’язати"
16461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16462 msgid "L Gradient"
16463 msgstr "Лінійний градієнт"
16465 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16466 msgid "R Gradient"
16467 msgstr "Рад. градієнт"
16469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16470 #, c-format
16471 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16472 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16475 #, c-format
16476 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16477 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16480 #, c-format
16481 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16482 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16484 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16485 #, c-format
16486 msgid "O:%.3g"
16487 msgstr "Н:%.3g"
16489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16490 #, c-format
16491 msgid "O:.%d"
16492 msgstr "Н:.%d"
16494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16495 #, c-format
16496 msgid "Opacity: %.3g"
16497 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16499 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16500 msgid "Split vanishing points"
16501 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16503 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16504 msgid "Merge vanishing points"
16505 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16507 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16508 msgid "3D box: Move vanishing point"
16509 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16511 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16512 #, c-format
16513 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16514 msgid_plural ""
16515 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16516 "b> to separate selected box(es)"
16517 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16518 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16519 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16521 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16522 #. but currently we update the status message anyway
16523 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16524 #, c-format
16525 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16526 msgid_plural ""
16527 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16528 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16529 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16530 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16531 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16533 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16534 #, c-format
16535 msgid ""
16536 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16537 msgid_plural ""
16538 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16539 "(es)"
16540 msgstr[0] ""
16541 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16542 "відокремити вибрані об’єкти"
16543 msgstr[1] ""
16544 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16545 "відокремити вибрані об’єкти"
16546 msgstr[2] ""
16547 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16548 "відокремити вибрані об’єкти"
16550 #: ../src/verbs.cpp:1140
16551 msgid "Switch to next layer"
16552 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16554 #: ../src/verbs.cpp:1141
16555 msgid "Switched to next layer."
16556 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16558 #: ../src/verbs.cpp:1143
16559 msgid "Cannot go past last layer."
16560 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16562 #: ../src/verbs.cpp:1152
16563 msgid "Switch to previous layer"
16564 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16566 #: ../src/verbs.cpp:1153
16567 msgid "Switched to previous layer."
16568 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16570 #: ../src/verbs.cpp:1155
16571 msgid "Cannot go before first layer."
16572 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16574 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16575 #: ../src/verbs.cpp:1306
16576 msgid "No current layer."
16577 msgstr "Немає поточного шару."
16579 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16580 #, c-format
16581 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16582 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16584 #: ../src/verbs.cpp:1202
16585 msgid "Layer to top"
16586 msgstr "Підняти шар нагору"
16588 #: ../src/verbs.cpp:1206
16589 msgid "Raise layer"
16590 msgstr "Підняти шар"
16592 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16593 #, c-format
16594 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16595 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16597 #: ../src/verbs.cpp:1210
16598 msgid "Layer to bottom"
16599 msgstr "Опустити шар додолу"
16601 #: ../src/verbs.cpp:1214
16602 msgid "Lower layer"
16603 msgstr "Опустити шар"
16605 #: ../src/verbs.cpp:1223
16606 msgid "Cannot move layer any further."
16607 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16609 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16610 #, c-format
16611 msgid "%s copy"
16612 msgstr "Копія %s"
16614 #: ../src/verbs.cpp:1263
16615 msgid "Duplicate layer"
16616 msgstr "Дублювати шар"
16618 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16619 #: ../src/verbs.cpp:1266
16620 msgid "Duplicated layer."
16621 msgstr "Дубльований шар."
16623 #: ../src/verbs.cpp:1295
16624 msgid "Delete layer"
16625 msgstr "Вилучити шар"
16627 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16628 #: ../src/verbs.cpp:1298
16629 msgid "Deleted layer."
16630 msgstr "Шар вилучено."
16632 #: ../src/verbs.cpp:1309
16633 msgid "Toggle layer solo"
16634 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16636 #: ../src/verbs.cpp:1389
16637 msgid "Flip horizontally"
16638 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16640 #: ../src/verbs.cpp:1404
16641 msgid "Flip vertically"
16642 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16644 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16645 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16646 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16647 #: ../src/verbs.cpp:1912
16648 msgid "tutorial-basic.svg"
16649 msgstr "tutorial-basic.svg"
16651 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16652 #: ../src/verbs.cpp:1916
16653 msgid "tutorial-shapes.svg"
16654 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16656 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16657 #: ../src/verbs.cpp:1920
16658 msgid "tutorial-advanced.svg"
16659 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16661 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16662 #: ../src/verbs.cpp:1924
16663 msgid "tutorial-tracing.svg"
16664 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16666 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16667 #: ../src/verbs.cpp:1928
16668 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16669 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16671 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16672 #: ../src/verbs.cpp:1932
16673 msgid "tutorial-elements.svg"
16674 msgstr "tutorial-elements.svg"
16676 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16677 #: ../src/verbs.cpp:1936
16678 msgid "tutorial-tips.svg"
16679 msgstr "tutorial-tips.svg"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16682 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16683 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16686 msgid "Unlock all objects in all layers"
16687 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16690 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16691 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16694 msgid "Unhide all objects in all layers"
16695 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2239
16698 msgid "Does nothing"
16699 msgstr "Немає дій"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2242
16702 msgid "Create new document from the default template"
16703 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2244
16706 msgid "_Open..."
16707 msgstr "_Відкрити..."
16709 #: ../src/verbs.cpp:2245
16710 msgid "Open an existing document"
16711 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2246
16714 msgid "Re_vert"
16715 msgstr "Від_новити"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2247
16718 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16719 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2248
16722 msgid "_Save"
16723 msgstr "З_берегти"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2248
16726 msgid "Save document"
16727 msgstr "Зберегти документ"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2250
16730 msgid "Save _As..."
16731 msgstr "Зберегти _як..."
16733 #: ../src/verbs.cpp:2251
16734 msgid "Save document under a new name"
16735 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2252
16738 msgid "Save a Cop_y..."
16739 msgstr "Зберегти _копію..."
16741 #: ../src/verbs.cpp:2253
16742 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16743 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2254
16746 msgid "_Print..."
16747 msgstr "Д_рук..."
16749 #: ../src/verbs.cpp:2254
16750 msgid "Print document"
16751 msgstr "Надрукувати документ"
16753 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16754 #: ../src/verbs.cpp:2257
16755 msgid "Vac_uum Defs"
16756 msgstr "О_чистити Defs"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2257
16759 msgid ""
16760 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16761 "defs&gt; of the document"
16762 msgstr ""
16763 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16764 "defs&gt; документа"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2259
16767 msgid "Print Previe_w"
16768 msgstr "_Попередній перегляд"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2260
16771 msgid "Preview document printout"
16772 msgstr "Попередній перегляд друку"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2261
16775 msgid "_Import..."
16776 msgstr "_Імпорт..."
16778 #: ../src/verbs.cpp:2262
16779 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16780 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2263
16783 msgid "_Export Bitmap..."
16784 msgstr "_Експорт..."
16786 #: ../src/verbs.cpp:2264
16787 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16788 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2265
16791 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16792 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2266
16795 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16796 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2266
16799 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16800 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2267
16803 msgid "N_ext Window"
16804 msgstr "_Наступне вікно"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2268
16807 msgid "Switch to the next document window"
16808 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2269
16811 msgid "P_revious Window"
16812 msgstr "_Попереднє вікно"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2270
16815 msgid "Switch to the previous document window"
16816 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2271
16819 msgid "_Close"
16820 msgstr "_Закрити"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2272
16823 msgid "Close this document window"
16824 msgstr "Закрити це вікно документа"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2273
16827 msgid "_Quit"
16828 msgstr "Ви_йти"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2273
16831 msgid "Quit Inkscape"
16832 msgstr "Вийти з Inkscape"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2276
16835 msgid "Undo last action"
16836 msgstr "Скасувати останню операцію"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2279
16839 msgid "Do again the last undone action"
16840 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2280
16843 msgid "Cu_t"
16844 msgstr "_Вирізати"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2281
16847 msgid "Cut selection to clipboard"
16848 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2282
16851 msgid "_Copy"
16852 msgstr "_Копіювати"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2283
16855 msgid "Copy selection to clipboard"
16856 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2284
16859 msgid "_Paste"
16860 msgstr "Вст_авити"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2285
16863 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16864 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2286
16867 msgid "Paste _Style"
16868 msgstr "Вставити _стиль"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2287
16871 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16872 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2289
16875 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16876 msgstr ""
16877 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16878 "об'єкту"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2290
16881 msgid "Paste _Width"
16882 msgstr "Вставити _ширину"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2291
16885 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16886 msgstr ""
16887 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16888 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2292
16891 msgid "Paste _Height"
16892 msgstr "Вставити _висоту"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2293
16895 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16896 msgstr ""
16897 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16898 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2294
16901 msgid "Paste Size Separately"
16902 msgstr "Вставити розмір окремо"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2295
16905 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16906 msgstr ""
16907 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16908 "копійованого об'єкту"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2296
16911 msgid "Paste Width Separately"
16912 msgstr "Вставити ширину окремо"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2297
16915 msgid ""
16916 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16917 "object"
16918 msgstr ""
16919 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16920 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2298
16923 msgid "Paste Height Separately"
16924 msgstr "Вставити висоту окремо"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2299
16927 msgid ""
16928 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16929 "object"
16930 msgstr ""
16931 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16932 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2300
16935 msgid "Paste _In Place"
16936 msgstr "Вставити на _місце"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2301
16939 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16940 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2302
16943 msgid "Paste Path _Effect"
16944 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2303
16947 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16948 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2304
16951 msgid "Remove Path _Effect"
16952 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2305
16955 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16956 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2306
16959 msgid "Remove Filters"
16960 msgstr "Вилучити фільтри"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2307
16963 msgid "Remove any filters from selected objects"
16964 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2308
16967 msgid "_Delete"
16968 msgstr "В_илучити"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2309
16971 msgid "Delete selection"
16972 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2310
16975 msgid "Duplic_ate"
16976 msgstr "_Дублювати"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2311
16979 msgid "Duplicate selected objects"
16980 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2312
16983 msgid "Create Clo_ne"
16984 msgstr "Створити к_лон"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2313
16987 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16988 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2314
16991 msgid "Unlin_k Clone"
16992 msgstr "В_ід'єднати клон"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2315
16995 msgid ""
16996 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16997 "standalone objects"
16998 msgstr ""
16999 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
17000 "об’єкти"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2316
17003 msgid "Relink to Copied"
17004 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2317
17007 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
17008 msgstr ""
17009 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
17010 "даними"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2318
17013 msgid "Select _Original"
17014 msgstr "Виділити о_ригінал"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2319
17017 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17018 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2320
17021 msgid "Objects to _Marker"
17022 msgstr "Об'єкти у _маркер"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2321
17025 msgid "Convert selection to a line marker"
17026 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2322
17029 msgid "Objects to Gu_ides"
17030 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2323
17033 msgid ""
17034 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17035 "edges"
17036 msgstr ""
17037 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
17038 "об’єктів"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2324
17041 msgid "Objects to Patter_n"
17042 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2325
17045 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17046 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2326
17049 msgid "Pattern to _Objects"
17050 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2327
17053 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17054 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2328
17057 msgid "Clea_r All"
17058 msgstr "О_чистити все"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2329
17061 msgid "Delete all objects from document"
17062 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2330
17065 msgid "Select Al_l"
17066 msgstr "Виді_лити все"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2331
17069 msgid "Select all objects or all nodes"
17070 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2332
17073 msgid "Select All in All La_yers"
17074 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2333
17077 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17078 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2334
17081 msgid "In_vert Selection"
17082 msgstr "_Інвертувати позначення"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2335
17085 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17086 msgstr ""
17087 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2336
17090 msgid "Invert in All Layers"
17091 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2337
17094 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17095 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2338
17098 msgid "Select Next"
17099 msgstr "Обрати наступний"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2339
17102 msgid "Select next object or node"
17103 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2340
17106 msgid "Select Previous"
17107 msgstr "Обрати попереднє"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2341
17110 msgid "Select previous object or node"
17111 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2342
17114 msgid "D_eselect"
17115 msgstr "Зн_яти позначення"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2343
17118 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17119 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2344
17122 msgid "_Guides Around Page"
17123 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2345
17126 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17127 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2346
17130 msgid "Next Path Effect Parameter"
17131 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2347
17134 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17135 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17137 #. Selection
17138 #: ../src/verbs.cpp:2350
17139 msgid "Raise to _Top"
17140 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2351
17143 msgid "Raise selection to top"
17144 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2352
17147 msgid "Lower to _Bottom"
17148 msgstr "Опустити на з_адній план"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2353
17151 msgid "Lower selection to bottom"
17152 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2354
17155 msgid "_Raise"
17156 msgstr "_Підняти"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2355
17159 msgid "Raise selection one step"
17160 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2356
17163 msgid "_Lower"
17164 msgstr "_Опустити"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2357
17167 msgid "Lower selection one step"
17168 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2358
17171 msgid "_Group"
17172 msgstr "З_групувати"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2359
17175 msgid "Group selected objects"
17176 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2361
17179 msgid "Ungroup selected groups"
17180 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2363
17183 msgid "_Put on Path"
17184 msgstr "_Розмістити по контуру"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2365
17187 msgid "_Remove from Path"
17188 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2367
17191 msgid "Remove Manual _Kerns"
17192 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17194 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17195 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17196 #: ../src/verbs.cpp:2370
17197 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17198 msgstr ""
17199 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2372
17202 msgid "_Union"
17203 msgstr "С_ума"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2373
17206 msgid "Create union of selected paths"
17207 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2374
17210 msgid "_Intersection"
17211 msgstr "_Перетин"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2375
17214 msgid "Create intersection of selected paths"
17215 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2376
17218 msgid "_Difference"
17219 msgstr "Р_ізниця"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2377
17222 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17223 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2378
17226 msgid "E_xclusion"
17227 msgstr "Виключне _АБО"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2379
17230 msgid ""
17231 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17232 "path)"
17233 msgstr ""
17234 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17235 "належать тільки одному з контурів)"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2380
17238 msgid "Di_vision"
17239 msgstr "_Ділення"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2381
17242 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17243 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17245 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17246 #. Advanced tutorial for more info
17247 #: ../src/verbs.cpp:2384
17248 msgid "Cut _Path"
17249 msgstr "Розрізати _контур"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2385
17252 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17253 msgstr ""
17254 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17256 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17257 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17258 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17259 #: ../src/verbs.cpp:2389
17260 msgid "Outs_et"
17261 msgstr "Ро_зтягнути"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2390
17264 msgid "Outset selected paths"
17265 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2392
17268 msgid "O_utset Path by 1 px"
17269 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2393
17272 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17273 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2395
17276 msgid "O_utset Path by 10 px"
17277 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2396
17280 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17281 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17283 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17284 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17285 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17286 #: ../src/verbs.cpp:2400
17287 msgid "I_nset"
17288 msgstr "В_тягнути"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2401
17291 msgid "Inset selected paths"
17292 msgstr "Втягнути позначені контури"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2403
17295 msgid "I_nset Path by 1 px"
17296 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2404
17299 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17300 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2406
17303 msgid "I_nset Path by 10 px"
17304 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2407
17307 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17308 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2409
17311 msgid "D_ynamic Offset"
17312 msgstr "Д_инамічне втягування"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2409
17315 msgid "Create a dynamic offset object"
17316 msgstr ""
17317 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2411
17320 msgid "_Linked Offset"
17321 msgstr "Зв'_язане втягування"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2412
17324 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17325 msgstr ""
17326 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2414
17329 msgid "_Stroke to Path"
17330 msgstr "_Штрих у контур"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2415
17333 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17334 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2416
17337 msgid "Si_mplify"
17338 msgstr "_Спростити"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2417
17341 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17342 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2418
17345 msgid "_Reverse"
17346 msgstr "Роз_вернути"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2419
17349 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17350 msgstr ""
17351 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17352 "віддзеркалення маркерів)"
17354 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17355 #: ../src/verbs.cpp:2421
17356 msgid "_Trace Bitmap..."
17357 msgstr "_Векторизувати растр"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2422
17360 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17361 msgstr ""
17362 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2423
17365 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17366 msgstr "_Зробити растрову копію"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2424
17369 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17370 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2425
17373 msgid "_Combine"
17374 msgstr "Об'_єднати"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2426
17377 msgid "Combine several paths into one"
17378 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17380 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17381 #. Advanced tutorial for more info
17382 #: ../src/verbs.cpp:2429
17383 msgid "Break _Apart"
17384 msgstr "_Розділити"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2430
17387 msgid "Break selected paths into subpaths"
17388 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2431
17391 msgid "Rows and Columns..."
17392 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17394 #: ../src/verbs.cpp:2432
17395 msgid "Arrange selected objects in a table"
17396 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17398 #. Layer
17399 #: ../src/verbs.cpp:2434
17400 msgid "_Add Layer..."
17401 msgstr "_Додати шар..."
17403 #: ../src/verbs.cpp:2435
17404 msgid "Create a new layer"
17405 msgstr "Створити новий шар"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2436
17408 msgid "Re_name Layer..."
17409 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17411 #: ../src/verbs.cpp:2437
17412 msgid "Rename the current layer"
17413 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2438
17416 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17417 msgstr "Перейти на шар _вище"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2439
17420 msgid "Switch to the layer above the current"
17421 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2440
17424 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17425 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2441
17428 msgid "Switch to the layer below the current"
17429 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2442
17432 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17433 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2443
17436 msgid "Move selection to the layer above the current"
17437 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2444
17440 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17441 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2445
17444 msgid "Move selection to the layer below the current"
17445 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2446
17448 msgid "Layer to _Top"
17449 msgstr "Підняти шар до_гори"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2447
17452 msgid "Raise the current layer to the top"
17453 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2448
17456 msgid "Layer to _Bottom"
17457 msgstr "Опустити шар до_долу"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2449
17460 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17461 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2450
17464 msgid "_Raise Layer"
17465 msgstr "_Підняти шар"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2451
17468 msgid "Raise the current layer"
17469 msgstr "Підняти поточний шар"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2452
17472 msgid "_Lower Layer"
17473 msgstr "_Опустити шар"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2453
17476 msgid "Lower the current layer"
17477 msgstr "Опустити поточний шар"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2454
17480 msgid "Duplicate Current Layer"
17481 msgstr "Дублювати поточний шар"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2455
17484 msgid "Duplicate an existing layer"
17485 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2456
17488 msgid "_Delete Current Layer"
17489 msgstr "В_илучити поточний шар"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2457
17492 msgid "Delete the current layer"
17493 msgstr "Вилучити поточний шар"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2458
17496 msgid "_Show/hide other layers"
17497 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2459
17500 msgid "Solo the current layer"
17501 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17503 #. Object
17504 #: ../src/verbs.cpp:2462
17505 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17506 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17508 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17509 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17510 #: ../src/verbs.cpp:2465
17511 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17512 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2466
17515 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17516 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17518 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17519 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17520 #: ../src/verbs.cpp:2469
17521 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17522 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2470
17525 msgid "Remove _Transformations"
17526 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2471
17529 msgid "Remove transformations from object"
17530 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2472
17533 msgid "_Object to Path"
17534 msgstr "_Об'єкт у контур"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2473
17537 msgid "Convert selected object to path"
17538 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2474
17541 msgid "_Flow into Frame"
17542 msgstr "_Огорнути в рамку"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2475
17545 msgid ""
17546 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17547 "frame object"
17548 msgstr ""
17549 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17550 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2476
17553 msgid "_Unflow"
17554 msgstr "_Вийняти з рамки"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2477
17557 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17558 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2478
17561 msgid "_Convert to Text"
17562 msgstr "_Перетворити у текст"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2479
17565 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17566 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2481
17569 msgid "Flip _Horizontal"
17570 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2481
17573 msgid "Flip selected objects horizontally"
17574 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2484
17577 msgid "Flip _Vertical"
17578 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2484
17581 msgid "Flip selected objects vertically"
17582 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2487
17585 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17586 msgstr ""
17587 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17588 "маску)"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2489
17591 msgid "Edit mask"
17592 msgstr "Змінити маску"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17595 msgid "_Release"
17596 msgstr "_Скинути"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2491
17599 msgid "Remove mask from selection"
17600 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2493
17603 msgid ""
17604 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17605 msgstr ""
17606 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17607 "об'єкт як контур-обгортку)"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17610 msgid "Edit clipping path"
17611 msgstr "Змінити контур вирізання"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2497
17614 msgid "Remove clipping path from selection"
17615 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17617 #. Tools
17618 #: ../src/verbs.cpp:2500
17619 msgid "Select"
17620 msgstr "Селектор"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2501
17623 msgid "Select and transform objects"
17624 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2502
17627 msgid "Node Edit"
17628 msgstr "Редактор вузлів"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2503
17631 msgid "Edit paths by nodes"
17632 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2505
17635 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17636 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2507
17639 msgid "Create rectangles and squares"
17640 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2509
17643 msgid "Create 3D boxes"
17644 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2511
17647 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17648 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2513
17651 msgid "Create stars and polygons"
17652 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2515
17655 msgid "Create spirals"
17656 msgstr "Створення спіралей"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2517
17659 msgid "Draw freehand lines"
17660 msgstr "Малювання довільних контурів"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2519
17663 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17664 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2521
17667 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17668 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2523
17671 msgid "Create and edit text objects"
17672 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2525
17675 msgid "Create and edit gradients"
17676 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2527
17679 msgid "Zoom in or out"
17680 msgstr "Змінити масштаб"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2529
17683 msgid "Pick colors from image"
17684 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2531
17687 msgid "Create diagram connectors"
17688 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2533
17691 msgid "Fill bounded areas"
17692 msgstr "Заповнити замкнені області"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2534
17695 msgid "LPE Edit"
17696 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2535
17699 msgid "Edit Path Effect parameters"
17700 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2537
17703 msgid "Erase existing paths"
17704 msgstr "Витерти існуючі контури"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2539
17707 msgid "Do geometric constructions"
17708 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17710 #. Tool prefs
17711 #: ../src/verbs.cpp:2541
17712 msgid "Selector Preferences"
17713 msgstr "Параметри селектора"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2542
17716 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17717 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2543
17720 msgid "Node Tool Preferences"
17721 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2544
17724 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17725 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17727 #: ../src/verbs.cpp:2545
17728 msgid "Tweak Tool Preferences"
17729 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17731 #: ../src/verbs.cpp:2546
17732 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17733 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17735 #: ../src/verbs.cpp:2547
17736 msgid "Rectangle Preferences"
17737 msgstr "Параметри прямокутника"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2548
17740 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17741 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17743 #: ../src/verbs.cpp:2549
17744 msgid "3D Box Preferences"
17745 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2550
17748 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17749 msgstr ""
17750 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17752 #: ../src/verbs.cpp:2551
17753 msgid "Ellipse Preferences"
17754 msgstr "Параметри еліпса"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2552
17757 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17758 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17760 #: ../src/verbs.cpp:2553
17761 msgid "Star Preferences"
17762 msgstr "Властивості зірки"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2554
17765 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17766 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17768 #: ../src/verbs.cpp:2555
17769 msgid "Spiral Preferences"
17770 msgstr "Властивості спіралі"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2556
17773 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17774 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17776 #: ../src/verbs.cpp:2557
17777 msgid "Pencil Preferences"
17778 msgstr "Параметри олівця"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2558
17781 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17782 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17784 #: ../src/verbs.cpp:2559
17785 msgid "Pen Preferences"
17786 msgstr "Параметри пера"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2560
17789 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17790 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17792 #: ../src/verbs.cpp:2561
17793 msgid "Calligraphic Preferences"
17794 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17796 #: ../src/verbs.cpp:2562
17797 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17798 msgstr ""
17799 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17801 #: ../src/verbs.cpp:2563
17802 msgid "Text Preferences"
17803 msgstr "Параметри тексту"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2564
17806 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17807 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17809 #: ../src/verbs.cpp:2565
17810 msgid "Gradient Preferences"
17811 msgstr "Параметри градієнта"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2566
17814 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17815 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17817 #: ../src/verbs.cpp:2567
17818 msgid "Zoom Preferences"
17819 msgstr "Параметри масштабу"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2568
17822 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17823 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17825 #: ../src/verbs.cpp:2569
17826 msgid "Dropper Preferences"
17827 msgstr "Параметри піпетки"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2570
17830 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17831 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17833 #: ../src/verbs.cpp:2571
17834 msgid "Connector Preferences"
17835 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2572
17838 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17839 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17841 #: ../src/verbs.cpp:2573
17842 msgid "Paint Bucket Preferences"
17843 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2574
17846 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17847 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17849 #: ../src/verbs.cpp:2575
17850 msgid "Eraser Preferences"
17851 msgstr "Властивості гумки"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2576
17854 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17855 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17857 #: ../src/verbs.cpp:2577
17858 msgid "LPE Tool Preferences"
17859 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17861 #: ../src/verbs.cpp:2578
17862 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17863 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17865 #. Zoom/View
17866 #: ../src/verbs.cpp:2581
17867 msgid "Zoom In"
17868 msgstr "Збільшити"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2581
17871 msgid "Zoom in"
17872 msgstr "Збільшити"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2582
17875 msgid "Zoom Out"
17876 msgstr "Зменшити"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2582
17879 msgid "Zoom out"
17880 msgstr "Зменшити"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2583
17883 msgid "_Rulers"
17884 msgstr "_Лінійки"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2583
17887 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17888 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2584
17891 msgid "Scroll_bars"
17892 msgstr "_Смуги прокрутки"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2584
17895 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17896 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2585
17899 msgid "_Grid"
17900 msgstr "С_ітка"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2585
17903 msgid "Show or hide the grid"
17904 msgstr "Показати або сховати сітку"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2586
17907 msgid "G_uides"
17908 msgstr "Нап_рямні"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2586
17911 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17912 msgstr ""
17913 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2587
17916 msgid "Toggle snapping on or off"
17917 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2588
17920 msgid "Nex_t Zoom"
17921 msgstr "Н_аступний масштаб"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2588
17924 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17925 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2590
17928 msgid "Pre_vious Zoom"
17929 msgstr "П_опередній масштаб"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2590
17932 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17933 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2592
17936 msgid "Zoom 1:_1"
17937 msgstr "Масштаб 1:_1"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2592
17940 msgid "Zoom to 1:1"
17941 msgstr "Масштаб 1:1"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2594
17944 msgid "Zoom 1:_2"
17945 msgstr "Масштаб 1:_2"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2594
17948 msgid "Zoom to 1:2"
17949 msgstr "Масштаб 1:2"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2596
17952 msgid "_Zoom 2:1"
17953 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2596
17956 msgid "Zoom to 2:1"
17957 msgstr "Масштаб 2:1"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2599
17960 msgid "_Fullscreen"
17961 msgstr "На весь _екран"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2599
17964 msgid "Stretch this document window to full screen"
17965 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2602
17968 msgid "Toggle _Focus Mode"
17969 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2602
17972 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17973 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2604
17976 msgid "Duplic_ate Window"
17977 msgstr "_Дублювати вікно"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2604
17980 msgid "Open a new window with the same document"
17981 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2606
17984 msgid "_New View Preview"
17985 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17987 #: ../src/verbs.cpp:2607
17988 msgid "New View Preview"
17989 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17991 #. "view_new_preview"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2609
17993 msgid "_Normal"
17994 msgstr "_Звичайний"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2610
17997 msgid "Switch to normal display mode"
17998 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2611
18001 msgid "No _Filters"
18002 msgstr "Без _фільтрів"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2612
18005 msgid "Switch to normal display without filters"
18006 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2613
18009 msgid "_Outline"
18010 msgstr "_Обрис"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2614
18013 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
18014 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2615
18017 msgid "_Toggle"
18018 msgstr "_Перемкнутися"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2616
18021 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
18022 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2618
18025 msgid "Color-managed view"
18026 msgstr "Перегляд керування кольором"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2619
18029 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18030 msgstr ""
18031 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
18033 #: ../src/verbs.cpp:2621
18034 msgid "Ico_n Preview..."
18035 msgstr "Переглянути як _значок..."
18037 #: ../src/verbs.cpp:2622
18038 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18039 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18041 #: ../src/verbs.cpp:2624
18042 msgid "Zoom to fit page in window"
18043 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2625
18046 msgid "Page _Width"
18047 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2626
18050 msgid "Zoom to fit page width in window"
18051 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2628
18054 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18055 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2630
18058 msgid "Zoom to fit selection in window"
18059 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18061 #. Dialogs
18062 #: ../src/verbs.cpp:2633
18063 msgid "In_kscape Preferences..."
18064 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18066 #: ../src/verbs.cpp:2634
18067 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18068 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2635
18071 msgid "_Document Properties..."
18072 msgstr "Параметри д_окумента..."
18074 #: ../src/verbs.cpp:2636
18075 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18076 msgstr ""
18077 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18078 "ним)"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2637
18081 msgid "Document _Metadata..."
18082 msgstr "_Метадані документа"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2638
18085 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18086 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2639
18089 msgid "_Fill and Stroke..."
18090 msgstr "_Заповнення та штрих"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2640
18093 msgid ""
18094 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18095 msgstr ""
18096 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18097 "рисок..."
18099 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18100 #: ../src/verbs.cpp:2642
18101 msgid "S_watches..."
18102 msgstr "Зразки _кольорів..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2643
18105 msgid "Select colors from a swatches palette"
18106 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2644
18109 msgid "Transfor_m..."
18110 msgstr "_Трансформувати..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2645
18113 msgid "Precisely control objects' transformations"
18114 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2646
18117 msgid "_Align and Distribute..."
18118 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18120 #: ../src/verbs.cpp:2647
18121 msgid "Align and distribute objects"
18122 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2648
18125 msgid "Undo _History..."
18126 msgstr "Істо_рія змін..."
18128 #: ../src/verbs.cpp:2649
18129 msgid "Undo History"
18130 msgstr "Історія для скасування змін"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2650
18133 msgid "_Text and Font..."
18134 msgstr "_Текст та шрифт..."
18136 #: ../src/verbs.cpp:2651
18137 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18138 msgstr ""
18139 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2652
18142 msgid "_XML Editor..."
18143 msgstr "Редактор _XML..."
18145 #: ../src/verbs.cpp:2653
18146 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18147 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2654
18150 msgid "_Find..."
18151 msgstr "З_найти..."
18153 #: ../src/verbs.cpp:2655
18154 msgid "Find objects in document"
18155 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2656
18158 msgid "Find and _Replace Text..."
18159 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18161 #: ../src/verbs.cpp:2657
18162 msgid "Find and replace text in document"
18163 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18165 #: ../src/verbs.cpp:2658
18166 msgid "Check Spellin_g..."
18167 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18169 #: ../src/verbs.cpp:2659
18170 msgid "Check spelling of text in document"
18171 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18173 #: ../src/verbs.cpp:2660
18174 msgid "_Messages..."
18175 msgstr "По_відомлення..."
18177 #: ../src/verbs.cpp:2661
18178 msgid "View debug messages"
18179 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18181 #: ../src/verbs.cpp:2662
18182 msgid "S_cripts..."
18183 msgstr "С_ценарії..."
18185 #: ../src/verbs.cpp:2663
18186 msgid "Run scripts"
18187 msgstr "Запустити сценарії"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2664
18190 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18191 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18193 #: ../src/verbs.cpp:2665
18194 msgid "Show or hide all open dialogs"
18195 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2666
18198 msgid "Create Tiled Clones..."
18199 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18201 #: ../src/verbs.cpp:2667
18202 msgid ""
18203 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18204 "scattering"
18205 msgstr ""
18206 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18207 "візерунку або покриття"
18209 #: ../src/verbs.cpp:2668
18210 msgid "_Object Properties..."
18211 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18213 #: ../src/verbs.cpp:2669
18214 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18215 msgstr ""
18216 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18217 "властивостей об'єкту"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2672
18220 msgid "_Instant Messaging..."
18221 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18223 #: ../src/verbs.cpp:2672
18224 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18225 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2674
18228 msgid "_Input Devices..."
18229 msgstr "_Пристрої введення..."
18231 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18232 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18233 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2676
18236 msgid "_Input Devices (new)..."
18237 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18239 #: ../src/verbs.cpp:2678
18240 msgid "_Extensions..."
18241 msgstr "_Про додатки..."
18243 #: ../src/verbs.cpp:2679
18244 msgid "Query information about extensions"
18245 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2680
18248 msgid "Layer_s..."
18249 msgstr "_Шари..."
18251 #: ../src/verbs.cpp:2681
18252 msgid "View Layers"
18253 msgstr "Переглянути шари"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2682
18256 msgid "Path Effect Editor..."
18257 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18259 #: ../src/verbs.cpp:2683
18260 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18261 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2684
18264 msgid "Filter Editor..."
18265 msgstr "Редактор фільтрів..."
18267 #: ../src/verbs.cpp:2685
18268 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18269 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2686
18272 msgid "SVG Font Editor..."
18273 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18275 #: ../src/verbs.cpp:2687
18276 msgid "Edit SVG fonts"
18277 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18279 #. Help
18280 #: ../src/verbs.cpp:2690
18281 msgid "About E_xtensions"
18282 msgstr "Про _додатки"
18284 #: ../src/verbs.cpp:2691
18285 msgid "Information on Inkscape extensions"
18286 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2692
18289 msgid "About _Memory"
18290 msgstr "Про п_ам'ять"
18292 #: ../src/verbs.cpp:2693
18293 msgid "Memory usage information"
18294 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18296 #: ../src/verbs.cpp:2694
18297 msgid "_About Inkscape"
18298 msgstr "_Про програму Inkscape"
18300 #: ../src/verbs.cpp:2695
18301 msgid "Inkscape version, authors, license"
18302 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18304 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18305 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18306 #. Tutorials
18307 #: ../src/verbs.cpp:2700
18308 msgid "Inkscape: _Basic"
18309 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18311 #: ../src/verbs.cpp:2701
18312 msgid "Getting started with Inkscape"
18313 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18315 #. "tutorial_basic"
18316 #: ../src/verbs.cpp:2702
18317 msgid "Inkscape: _Shapes"
18318 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18320 #: ../src/verbs.cpp:2703
18321 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18322 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18324 #: ../src/verbs.cpp:2704
18325 msgid "Inkscape: _Advanced"
18326 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18328 #: ../src/verbs.cpp:2705
18329 msgid "Advanced Inkscape topics"
18330 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18332 #. "tutorial_advanced"
18333 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18334 #: ../src/verbs.cpp:2707
18335 msgid "Inkscape: T_racing"
18336 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18338 #: ../src/verbs.cpp:2708
18339 msgid "Using bitmap tracing"
18340 msgstr "Використання векторизації растру"
18342 #. "tutorial_tracing"
18343 #: ../src/verbs.cpp:2709
18344 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18345 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18347 #: ../src/verbs.cpp:2710
18348 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18349 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18351 #: ../src/verbs.cpp:2711
18352 msgid "_Elements of Design"
18353 msgstr "_Елементи дизайну"
18355 #: ../src/verbs.cpp:2712
18356 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18357 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18359 #. "tutorial_design"
18360 #: ../src/verbs.cpp:2713
18361 msgid "_Tips and Tricks"
18362 msgstr "_Поради та прийоми"
18364 #: ../src/verbs.cpp:2714
18365 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18366 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18368 #. "tutorial_tips"
18369 #. Effect -- renamed Extension
18370 #: ../src/verbs.cpp:2717
18371 msgid "Previous Extension"
18372 msgstr "Попередній додаток"
18374 #: ../src/verbs.cpp:2718
18375 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18376 msgstr ""
18377 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18379 #: ../src/verbs.cpp:2719
18380 msgid "Previous Extension Settings..."
18381 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18383 #: ../src/verbs.cpp:2720
18384 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18385 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18387 #: ../src/verbs.cpp:2724
18388 msgid "Fit the page to the current selection"
18389 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18391 #: ../src/verbs.cpp:2726
18392 msgid "Fit the page to the drawing"
18393 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18395 #: ../src/verbs.cpp:2728
18396 msgid ""
18397 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18398 msgstr ""
18399 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18400 "креслення, якщо нічого не позначено"
18402 #. LockAndHide
18403 #: ../src/verbs.cpp:2730
18404 msgid "Unlock All"
18405 msgstr "Розімкнути все"
18407 #: ../src/verbs.cpp:2732
18408 msgid "Unlock All in All Layers"
18409 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18411 #: ../src/verbs.cpp:2734
18412 msgid "Unhide All"
18413 msgstr "Показати все"
18415 #: ../src/verbs.cpp:2736
18416 msgid "Unhide All in All Layers"
18417 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18419 #: ../src/verbs.cpp:2740
18420 msgid "Link an ICC color profile"
18421 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18423 #: ../src/verbs.cpp:2741
18424 msgid "Remove Color Profile"
18425 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18427 #: ../src/verbs.cpp:2742
18428 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18429 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18431 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18432 msgid "Dash pattern"
18433 msgstr "Пунктир"
18435 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18436 msgid "Pattern offset"
18437 msgstr "Зміщення пунктиру"
18439 #. display the initial welcome message in the statusbar
18440 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18441 msgid ""
18442 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18443 "use selector (arrow) to move or transform them."
18444 msgstr ""
18445 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18446 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18447 "використовуйте селектор (стрілку)."
18449 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18450 #, c-format
18451 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18452 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18454 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18455 #, c-format
18456 msgid "%s: %d - Inkscape"
18457 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18459 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18460 #, c-format
18461 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18462 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18464 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18465 #, c-format
18466 msgid "%s - Inkscape"
18467 msgstr "%s - Inkscape"
18469 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18470 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18471 msgid "none"
18472 msgstr "немає"
18474 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18475 msgid "remove"
18476 msgstr "вилучити"
18478 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18479 msgid "Change fill rule"
18480 msgstr "Зміна правила заповнення"
18482 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18483 msgid "Set fill color"
18484 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18486 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18487 msgid "Set gradient on fill"
18488 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18490 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18491 msgid "Set pattern on fill"
18492 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18494 #. Family frame
18495 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18496 msgid "Font family"
18497 msgstr "Шрифт"
18499 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18500 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18501 #. Style frame
18502 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18503 msgid "fontselector|Style"
18504 msgstr "Стиль"
18506 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18507 msgid "Font size:"
18508 msgstr "Розмір шрифту:"
18510 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18511 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18512 #. * some representative characters that users of your locale will be
18513 #. * interested in.
18514 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18515 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18516 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18518 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18519 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18520 msgid ""
18521 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18522 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18523 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18524 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18525 msgstr ""
18526 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18527 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18528 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18530 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18531 msgid "reflected"
18532 msgstr "відбитий"
18534 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18535 msgid "direct"
18536 msgstr "повтор"
18538 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18539 msgid "Repeat:"
18540 msgstr "Повтор:"
18542 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18543 msgid "Assign gradient to object"
18544 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18546 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18547 msgid "<small>No gradients</small>"
18548 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18550 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18551 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18552 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18554 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18555 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18556 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18558 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18559 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18560 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18562 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18563 msgid "Edit the stops of the gradient"
18564 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18566 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18571 msgid "<b>New:</b>"
18572 msgstr "<b>Новий:</b>"
18574 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18575 msgid "Create linear gradient"
18576 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18578 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18579 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18580 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18582 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18583 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18584 msgid "on"
18585 msgstr "на"
18587 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18588 msgid "Create gradient in the fill"
18589 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18591 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18592 msgid "Create gradient in the stroke"
18593 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18595 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18596 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18597 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18601 msgid "<b>Change:</b>"
18602 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18604 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18605 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18606 msgid "No document selected"
18607 msgstr "Документ не вибрано"
18609 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18610 msgid "No gradients in document"
18611 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18613 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18614 msgid "No gradient selected"
18615 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18617 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18618 msgid "No stops in gradient"
18619 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18621 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18622 msgid "Change gradient stop offset"
18623 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18625 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18626 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18627 msgid "Add stop"
18628 msgstr "Додати опорну точку"
18630 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18631 msgid "Add another control stop to gradient"
18632 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18634 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18635 msgid "Delete stop"
18636 msgstr "Вилучити опорну точку"
18638 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18639 msgid "Delete current control stop from gradient"
18640 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18642 #. Label
18643 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18644 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18645 msgid "Offset:"
18646 msgstr "Зсув:"
18648 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18649 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18650 msgid "Stop Color"
18651 msgstr "Колір опорної точки"
18653 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18654 msgid "Gradient editor"
18655 msgstr "Редактор градієнтів"
18657 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18658 msgid "Change gradient stop color"
18659 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18661 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18662 msgid "No paint"
18663 msgstr "Немає заповнення"
18665 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18666 msgid "Flat color"
18667 msgstr "Суцільний колір"
18669 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18670 msgid "Linear gradient"
18671 msgstr "Лінійний градієнт"
18673 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18674 msgid "Radial gradient"
18675 msgstr "Радіальний градієнт"
18677 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18678 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18679 msgstr ""
18680 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18681 "успадковуватись)"
18683 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18684 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18685 msgid ""
18686 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18687 "evenodd)"
18688 msgstr ""
18689 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18690 "(fill-rule: evenodd)"
18692 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18693 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18694 msgid ""
18695 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18696 msgstr ""
18697 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18698 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18700 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18701 msgid "No objects"
18702 msgstr "Немає об'єктів"
18704 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18705 msgid "Multiple styles"
18706 msgstr "Множинні стилі"
18708 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18709 msgid "Paint is undefined"
18710 msgstr "Заповнення не визначено"
18712 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18713 msgid ""
18714 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18715 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18716 "create a new pattern from selection."
18717 msgstr ""
18718 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18719 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18720 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18721 "області."
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18724 msgid "Transform by toolbar"
18725 msgstr "Трансформувати візерунки"
18727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18728 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18729 msgstr ""
18730 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18731 "об'єктів."
18733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18734 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18735 msgstr ""
18736 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18737 "об'єктів."
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18740 msgid ""
18741 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18742 "scaled."
18743 msgstr ""
18744 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18745 "час зміни масштабу прямокутника."
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18748 msgid ""
18749 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18750 "are scaled."
18751 msgstr ""
18752 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18753 "під час зміни масштабу прямокутника."
18755 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18756 msgid ""
18757 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18758 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18759 msgstr ""
18760 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18761 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18762 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18765 msgid ""
18766 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18767 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18768 msgstr ""
18769 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18770 "зміни масштабу прямокутника."
18772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18773 msgid ""
18774 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18775 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18776 msgstr ""
18777 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18778 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18779 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18782 msgid ""
18783 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18784 "scaled, rotated, or skewed)."
18785 msgstr ""
18786 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18787 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18788 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18790 #. four spinbuttons
18791 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18792 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18794 msgid "select_toolbar|X position"
18795 msgstr "X-координата"
18797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18798 msgid "select_toolbar|X"
18799 msgstr "X"
18801 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18802 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18803 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18805 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18806 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18807 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18808 msgid "select_toolbar|Y position"
18809 msgstr "Y-координата"
18811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18812 msgid "select_toolbar|Y"
18813 msgstr "Y"
18815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18816 msgid "Vertical coordinate of selection"
18817 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18819 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18820 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18822 msgid "select_toolbar|Width"
18823 msgstr "Ширина"
18825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18826 msgid "select_toolbar|W"
18827 msgstr "Ш"
18829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18830 msgid "Width of selection"
18831 msgstr "Ширина позначення"
18833 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18834 msgid "Lock width and height"
18835 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18838 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18839 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18841 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18842 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18844 msgid "select_toolbar|Height"
18845 msgstr "Висота"
18847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18848 msgid "select_toolbar|H"
18849 msgstr "В"
18851 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18852 msgid "Height of selection"
18853 msgstr "Висота позначення"
18855 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18856 msgid "Affect:"
18857 msgstr "Зміна:"
18859 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18860 msgid ""
18861 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18862 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18863 msgstr ""
18864 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18865 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18867 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18868 msgid "Scale rounded corners"
18869 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18872 msgid "Move gradients"
18873 msgstr "Перемістити градієнти"
18875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18876 msgid "Move patterns"
18877 msgstr "Перемістити текстури"
18879 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18880 msgid "System"
18881 msgstr "Системний"
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18884 msgid "CMS"
18885 msgstr "CMS"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18889 msgid "_R"
18890 msgstr "_R"
18892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18895 msgid "_G"
18896 msgstr "_G"
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18900 msgid "_B"
18901 msgstr "_B"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18904 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18906 msgid "_H"
18907 msgstr "_H"
18909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18912 msgid "_S"
18913 msgstr "_S"
18915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18917 msgid "_L"
18918 msgstr "_L"
18920 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18923 msgid "_C"
18924 msgstr "_C"
18926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18929 msgid "_M"
18930 msgstr "_M"
18932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18935 msgid "_Y"
18936 msgstr "_Y"
18938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18940 msgid "_K"
18941 msgstr "_K"
18943 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18944 msgid "Gray"
18945 msgstr "Сірий"
18947 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18948 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18951 msgid "Cyan"
18952 msgstr "Бірюзовий"
18954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18958 msgid "Magenta"
18959 msgstr "Бузковий"
18961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18965 msgid "Yellow"
18966 msgstr "Жовтий"
18968 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18969 msgid "Fix"
18970 msgstr "Виправити"
18972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18973 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18974 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18976 #. Label
18977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18981 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18982 msgid "_A"
18983 msgstr "_A"
18985 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18993 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18994 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18995 msgid "Alpha (opacity)"
18996 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18998 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18999 msgid "RGBA_:"
19000 msgstr "RGBA_:"
19002 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
19003 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
19004 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
19006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
19007 msgid "RGB"
19008 msgstr "RGB"
19010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
19011 msgid "HSL"
19012 msgstr "HSL"
19014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
19015 msgid "CMYK"
19016 msgstr "CMYK"
19018 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
19019 msgid "Unnamed"
19020 msgstr "Без назви"
19022 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
19023 msgid "Wheel"
19024 msgstr "Колесо"
19026 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19027 msgid "Attribute"
19028 msgstr "Атрибут"
19030 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19031 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19032 msgid "Value"
19033 msgstr "Значення"
19035 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19036 msgid "Type text in a text node"
19037 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
19039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19040 msgid "Set stroke color"
19041 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19043 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19044 msgid "Set gradient on stroke"
19045 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19047 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19048 msgid "Set pattern on stroke"
19049 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19051 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19052 msgid "Set markers"
19053 msgstr "Встановити маркери"
19055 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19056 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19057 #. Stroke width
19058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19059 msgid "StrokeWidth|Width:"
19060 msgstr "Товщина:"
19062 #. Join type
19063 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19064 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19065 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19066 msgid "Join:"
19067 msgstr "З'єднання:"
19069 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19070 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19071 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19072 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19073 msgid "Miter join"
19074 msgstr "Гостре"
19076 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19077 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19078 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19079 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19080 msgid "Round join"
19081 msgstr "Округлене"
19083 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19084 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19085 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19086 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19087 msgid "Bevel join"
19088 msgstr "Фасочне"
19090 #. Miterlimit
19091 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19092 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19093 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19094 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19095 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19096 #. when they become too long.
19097 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19098 msgid "Miter limit:"
19099 msgstr "Межа вістря:"
19101 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19102 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19103 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19105 #. Cap type
19106 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19107 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19108 msgid "Cap:"
19109 msgstr "Закінчення:"
19111 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19112 #. of the line; the ends of the line are square
19113 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19114 msgid "Butt cap"
19115 msgstr "Плоскі"
19117 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19118 #. line; the ends of the line are rounded
19119 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19120 msgid "Round cap"
19121 msgstr "Округлені"
19123 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19124 #. line; the ends of the line are square
19125 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19126 msgid "Square cap"
19127 msgstr "Квадратні"
19129 #. Dash
19130 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19131 msgid "Dashes:"
19132 msgstr "Пунктир:"
19134 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19135 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19136 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19137 msgid "Start Markers:"
19138 msgstr "Початкові маркери:"
19140 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19141 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19142 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19144 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19145 msgid "Mid Markers:"
19146 msgstr "Серединні маркери:"
19148 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19149 msgid ""
19150 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19151 "last nodes"
19152 msgstr ""
19153 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19154 "і останнього вузлів"
19156 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19157 msgid "End Markers:"
19158 msgstr "Кінцеві маркери:"
19160 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19161 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19162 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19165 msgid "Set stroke style"
19166 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19169 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19170 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19173 msgid "Style of new stars"
19174 msgstr "Стиль нових зірок"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19177 msgid "Style of new rectangles"
19178 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19181 msgid "Style of new 3D boxes"
19182 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19185 msgid "Style of new ellipses"
19186 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19189 msgid "Style of new spirals"
19190 msgstr "Стиль нових спіралей"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19193 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19194 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19197 msgid "Style of new paths created by Pen"
19198 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19201 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19202 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19205 msgid "TBD"
19206 msgstr "Ще не визначено"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19209 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19210 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19213 msgid "Insert node"
19214 msgstr "Вставити вузол"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19217 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19218 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19221 msgid "Insert"
19222 msgstr "Вставити"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19225 msgid "Delete selected nodes"
19226 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19229 msgid "Join endnodes"
19230 msgstr "З'єднати вузли"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19233 msgid "Join selected endnodes"
19234 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19237 msgid "Join"
19238 msgstr "З'єднати"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19241 msgid "Break nodes"
19242 msgstr "Розрізати вузли"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19245 msgid "Break path at selected nodes"
19246 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19249 msgid "Join with segment"
19250 msgstr "З’єднати сегментом"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19253 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19254 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19257 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19258 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19261 msgid "Node Cusp"
19262 msgstr "Гострі вузли"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19265 msgid "Make selected nodes corner"
19266 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19269 msgid "Node Smooth"
19270 msgstr "Згладити вузли"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19273 msgid "Make selected nodes smooth"
19274 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19277 msgid "Node Symmetric"
19278 msgstr "Симетричні вузли"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19281 msgid "Make selected nodes symmetric"
19282 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19285 msgid "Node Auto"
19286 msgstr "Автовузол"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19289 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19290 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19293 msgid "Node Line"
19294 msgstr "Лінії вузла"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19297 msgid "Make selected segments lines"
19298 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19301 msgid "Node Curve"
19302 msgstr "Криві вузла"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19305 msgid "Make selected segments curves"
19306 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19309 msgid "Show Handles"
19310 msgstr "Відображати вуса"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19313 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19314 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19317 msgid "Show Outline"
19318 msgstr "Показати обрис"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19321 msgid "Show the outline of the path"
19322 msgstr "Показати обрис контуру"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19325 msgid "Next path effect parameter"
19326 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19329 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19330 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19333 msgid "Edit the clipping path of the object"
19334 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19337 msgid "Edit mask path"
19338 msgstr "Редагувати контур маски"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19341 msgid "Edit the mask of the object"
19342 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19345 msgid "X coordinate:"
19346 msgstr "X координата:"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19349 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19350 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19353 msgid "Y coordinate:"
19354 msgstr "Y координата:"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19357 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19358 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19361 msgid "Enable snapping"
19362 msgstr "Дозволити прилипання"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19365 msgid "Bounding box"
19366 msgstr "Рамка-обгортка"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19369 msgid "Snap bounding box corners"
19370 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19373 msgid "Bounding box edges"
19374 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19377 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19378 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19381 msgid "Bounding box corners"
19382 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19385 msgid "Snap to bounding box corners"
19386 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19389 msgid "BBox Edge Midpoints"
19390 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19393 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19394 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19397 msgid "BBox Centers"
19398 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19401 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19402 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19405 msgid "Snap nodes or handles"
19406 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19409 msgid "Snap to paths"
19410 msgstr "Прилипання до контурів"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19413 msgid "Path intersections"
19414 msgstr "Перетин контурів"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19417 msgid "Snap to path intersections"
19418 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19421 msgid "To nodes"
19422 msgstr "До вузлів"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19425 msgid "Snap to cusp nodes"
19426 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19429 msgid "Smooth nodes"
19430 msgstr "Гладкі вузли"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19433 msgid "Snap to smooth nodes"
19434 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19437 msgid "Line Midpoints"
19438 msgstr "Середні точки лінії"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19441 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19442 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19445 msgid "Object Centers"
19446 msgstr "Центри об’єктів"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19449 msgid "Snap from and to centers of objects"
19450 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19453 msgid "Rotation Centers"
19454 msgstr "Центри обертання"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19457 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19458 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19461 msgid "Page border"
19462 msgstr "Межа сторінки"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19465 msgid "Snap to the page border"
19466 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19469 msgid "Snap to grids"
19470 msgstr "Прилипання до сітки"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19473 msgid "Snap to guides"
19474 msgstr "Прилипання до напрямних"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19477 msgid "Star: Change number of corners"
19478 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19481 msgid "Star: Change spoke ratio"
19482 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19485 msgid "Make polygon"
19486 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19489 msgid "Make star"
19490 msgstr "Створення зірки"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19493 msgid "Star: Change rounding"
19494 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19497 msgid "Star: Change randomization"
19498 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19501 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19502 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19505 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19506 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19509 msgid "triangle/tri-star"
19510 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19513 msgid "square/quad-star"
19514 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19517 msgid "pentagon/five-pointed star"
19518 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19521 msgid "hexagon/six-pointed star"
19522 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19525 msgid "Corners"
19526 msgstr "Кути"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19529 msgid "Corners:"
19530 msgstr "Кути:"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19533 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19534 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19537 msgid "thin-ray star"
19538 msgstr "зірка з тонкими променями"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19541 msgid "pentagram"
19542 msgstr "пентаграма"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19545 msgid "hexagram"
19546 msgstr "гексаграма"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19549 msgid "heptagram"
19550 msgstr "гептаграма"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19553 msgid "octagram"
19554 msgstr "октаграма"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19557 msgid "regular polygon"
19558 msgstr "звичайний багатокутник"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19561 msgid "Spoke ratio"
19562 msgstr "Відношення радіусів"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19565 msgid "Spoke ratio:"
19566 msgstr "Відношення радіусів:"
19568 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19569 #. Base radius is the same for the closest handle.
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19571 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19572 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19575 msgid "stretched"
19576 msgstr "розтягнений"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19579 msgid "twisted"
19580 msgstr "перекручений"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19583 msgid "slightly pinched"
19584 msgstr "трохи затиснутий"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19587 msgid "NOT rounded"
19588 msgstr "НЕ округлений"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19591 msgid "slightly rounded"
19592 msgstr "трохи округлений"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19595 msgid "visibly rounded"
19596 msgstr "помітно округлений"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19599 msgid "well rounded"
19600 msgstr "значно округлений"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19603 msgid "amply rounded"
19604 msgstr "дуже округлений"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19607 msgid "blown up"
19608 msgstr "надутий"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19611 msgid "Rounded"
19612 msgstr "Округленість"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19615 msgid "Rounded:"
19616 msgstr "Округленість:"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19619 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19620 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19623 msgid "NOT randomized"
19624 msgstr "БЕЗ випадковості"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19627 msgid "slightly irregular"
19628 msgstr "трохи неправильно"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19631 msgid "visibly randomized"
19632 msgstr "помітно випадково"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19635 msgid "strongly randomized"
19636 msgstr "дуже випадково"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19639 msgid "Randomized"
19640 msgstr "Випадково"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19643 msgid "Randomized:"
19644 msgstr "Викривлено:"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19647 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19648 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19652 msgid "Defaults"
19653 msgstr "Типово"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19656 msgid ""
19657 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19658 "change defaults)"
19659 msgstr ""
19660 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19661 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19664 msgid "Change rectangle"
19665 msgstr "Змінити прямокутник"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19668 msgid "W:"
19669 msgstr "Ш:"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19672 msgid "Width of rectangle"
19673 msgstr "Ширина прямокутника"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19676 msgid "H:"
19677 msgstr "Г:"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19680 msgid "Height of rectangle"
19681 msgstr "Висота прямокутника"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19684 msgid "not rounded"
19685 msgstr "не округлений"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19688 msgid "Horizontal radius"
19689 msgstr "Горизонтальний радіус"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19692 msgid "Rx:"
19693 msgstr "Гор. радіус:"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19696 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19697 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19700 msgid "Vertical radius"
19701 msgstr "Вертикальний радіус"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19704 msgid "Ry:"
19705 msgstr "Верт. радіус:"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19708 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19709 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19712 msgid "Not rounded"
19713 msgstr "Не округлений"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19716 msgid "Make corners sharp"
19717 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19719 #. TODO: use the correct axis here, too
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19721 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19722 msgstr ""
19723 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19726 msgid "Angle in X direction"
19727 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19729 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19731 msgid "Angle of PLs in X direction"
19732 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19734 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19736 msgid "State of VP in X direction"
19737 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19740 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19741 msgstr ""
19742 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19743 "'нескінченна' (=паралельність)"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19746 msgid "Angle in Y direction"
19747 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19750 msgid "Angle Y:"
19751 msgstr "Кут Y:"
19753 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19755 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19756 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19758 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19760 msgid "State of VP in Y direction"
19761 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19764 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19765 msgstr ""
19766 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19767 "'нескінченна' (=паралельність)"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19770 msgid "Angle in Z direction"
19771 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19773 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19775 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19776 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19778 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19780 msgid "State of VP in Z direction"
19781 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19784 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19785 msgstr ""
19786 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19787 "'нескінченна' (=паралельність)"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19790 msgid "Change spiral"
19791 msgstr "Змінити спіраль"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19794 msgid "just a curve"
19795 msgstr "просто крива"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19798 msgid "one full revolution"
19799 msgstr "один повний оберт"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19802 msgid "Number of turns"
19803 msgstr "Кількість витків"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19806 msgid "Turns:"
19807 msgstr "Витків:"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19810 msgid "Number of revolutions"
19811 msgstr "Кількість витків"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19814 msgid "circle"
19815 msgstr "коло"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19818 msgid "edge is much denser"
19819 msgstr "біля краю набагато частіше"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19822 msgid "edge is denser"
19823 msgstr "біля краю частіше"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19826 msgid "even"
19827 msgstr "рівна спіраль"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19830 msgid "center is denser"
19831 msgstr "біля центру частіше"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19834 msgid "center is much denser"
19835 msgstr "біля центру набагато частіше"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19838 msgid "Divergence"
19839 msgstr "Розходження"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19842 msgid "Divergence:"
19843 msgstr "Розходження:"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19846 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19847 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19850 msgid "starts from center"
19851 msgstr "почати від центру"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19854 msgid "starts mid-way"
19855 msgstr "почати на півдорозі"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19858 msgid "starts near edge"
19859 msgstr "почати поряд з краєм"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19862 msgid "Inner radius"
19863 msgstr "Внутрішній радіус"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19866 msgid "Inner radius:"
19867 msgstr "Внутрішній радіус:"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19870 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19871 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19874 msgid "Bezier"
19875 msgstr "Крива Безьє"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19878 msgid "Create regular Bezier path"
19879 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19882 msgid "Spiro"
19883 msgstr "Криві Спіро"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19886 msgid "Create Spiro path"
19887 msgstr "Створення контуру Спіро"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19890 msgid "Zigzag"
19891 msgstr "Зиґзаґ"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19894 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19895 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19898 msgid "Paraxial"
19899 msgstr "Приосьовий режим"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19902 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19903 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19906 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19907 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19910 msgid "Triangle in"
19911 msgstr "Послаблення"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19914 msgid "Triangle out"
19915 msgstr "Посилення"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19918 msgid "From clipboard"
19919 msgstr "З буфера обміну даними"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19922 msgid "Shape:"
19923 msgstr "Форма:"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19926 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19927 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19930 msgid "(many nodes, rough)"
19931 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19937 msgid "(default)"
19938 msgstr "(типова)"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19941 msgid "(few nodes, smooth)"
19942 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19945 msgid "Smoothing:"
19946 msgstr "Згладжування:"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19949 msgid "Smoothing: "
19950 msgstr "Згладжування: "
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19953 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19954 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19957 msgid ""
19958 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19959 "change defaults)"
19960 msgstr ""
19961 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19962 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19964 #. Width
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19966 msgid "(pinch tweak)"
19967 msgstr "(легка корекція)"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19970 msgid "(broad tweak)"
19971 msgstr "(широка корекція)"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19974 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19975 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19977 #. Force
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19979 msgid "(minimum force)"
19980 msgstr "(максимальна сила)"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19983 msgid "(maximum force)"
19984 msgstr "(максимальна сила)"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19987 msgid "Force"
19988 msgstr "Сила"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19991 msgid "Force:"
19992 msgstr "Сила:"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19995 msgid "The force of the tweak action"
19996 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19999 msgid "Move mode"
20000 msgstr "Режим пересування"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
20003 msgid "Move objects in any direction"
20004 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
20007 msgid "Move in/out mode"
20008 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
20011 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
20012 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
20015 msgid "Move jitter mode"
20016 msgstr "Режим дисперсії пересування"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
20019 msgid "Move objects in random directions"
20020 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
20023 msgid "Scale mode"
20024 msgstr "Режим масштабування"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
20027 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20028 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20031 msgid "Rotate mode"
20032 msgstr "Режим обертання"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20035 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20036 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20039 msgid "Duplicate/delete mode"
20040 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20043 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20044 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20047 msgid "Push mode"
20048 msgstr "Режим штовхання"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20051 msgid "Push parts of paths in any direction"
20052 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20055 msgid "Shrink/grow mode"
20056 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20059 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20060 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20063 msgid "Attract/repel mode"
20064 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20067 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20068 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20071 msgid "Roughen mode"
20072 msgstr "Режим грубішання"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20075 msgid "Roughen parts of paths"
20076 msgstr "Грубішання частин контурів"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20079 msgid "Color paint mode"
20080 msgstr "Режим малювання кольором"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20083 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20084 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20087 msgid "Color jitter mode"
20088 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20091 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20092 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20095 msgid "Blur mode"
20096 msgstr "Режим розмивання"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20099 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20100 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20103 msgid "Channels:"
20104 msgstr "Канали:"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20107 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20108 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20110 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20112 msgid "H"
20113 msgstr "В"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20116 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20117 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20119 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20121 msgid "S"
20122 msgstr "Н"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20125 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20126 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20128 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20130 msgid "L"
20131 msgstr "О"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20134 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20135 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20137 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20139 msgid "O"
20140 msgstr "П"
20142 #. Fidelity
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20144 msgid "(rough, simplified)"
20145 msgstr "(грубо, спрощено)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20148 msgid "(fine, but many nodes)"
20149 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20152 msgid "Fidelity"
20153 msgstr "Точність"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20156 msgid "Fidelity:"
20157 msgstr "Точність:"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20160 msgid ""
20161 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20162 "generate a lot of new nodes"
20163 msgstr ""
20164 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20165 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20166 "кількості вузлів"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20169 msgid "Pressure"
20170 msgstr "Тиск"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20173 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20174 msgstr ""
20175 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20178 msgid "No preset"
20179 msgstr "Без шаблону"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20182 msgid "Save..."
20183 msgstr "Зберегти..."
20185 #. Width
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20187 msgid "(hairline)"
20188 msgstr "(мотузка)"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20191 msgid "(broad stroke)"
20192 msgstr "(широкий штрих)"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20195 msgid "Pen Width"
20196 msgstr "Ширина пера"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20199 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20200 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20202 #. Thinning
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20204 msgid "(speed blows up stroke)"
20205 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20208 msgid "(slight widening)"
20209 msgstr "(невелике розширення)"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20212 msgid "(constant width)"
20213 msgstr "(постійна ширина)"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20216 msgid "(slight thinning, default)"
20217 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20220 msgid "(speed deflates stroke)"
20221 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20224 msgid "Stroke Thinning"
20225 msgstr "Звуження штриха"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20228 msgid "Thinning:"
20229 msgstr "Звуження:"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20232 msgid ""
20233 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20234 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20235 msgstr ""
20236 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20237 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20239 #. Angle
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20241 msgid "(left edge up)"
20242 msgstr "(піднімати лівий край)"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20245 msgid "(horizontal)"
20246 msgstr "(горизонтально)"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20249 msgid "(right edge up)"
20250 msgstr "(піднімати правий край)"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20253 msgid "Pen Angle"
20254 msgstr "Кут пера"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20257 msgid "Angle:"
20258 msgstr "Кут:"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20261 msgid ""
20262 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20263 "fixation = 0)"
20264 msgstr ""
20265 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20266 "ефекту)"
20268 #. Fixation
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20270 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20271 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20274 msgid "(almost fixed, default)"
20275 msgstr "(майже постійна, типово)"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20278 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20279 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20282 msgid "Fixation"
20283 msgstr "Фіксація"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20286 msgid "Fixation:"
20287 msgstr "Фіксація:"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20290 msgid ""
20291 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20292 "fixed angle)"
20293 msgstr ""
20294 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20295 "= фіксований кут)"
20297 #. Cap Rounding
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20299 msgid "(blunt caps, default)"
20300 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20303 msgid "(slightly bulging)"
20304 msgstr "(невелика випуклість)"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20307 msgid "(approximately round)"
20308 msgstr "(приблизно коло)"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20311 msgid "(long protruding caps)"
20312 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20315 msgid "Cap rounding"
20316 msgstr "Заокруглення вершини"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20319 msgid "Caps:"
20320 msgstr "Кінці:"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20323 msgid ""
20324 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20325 "round caps)"
20326 msgstr ""
20327 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20328 "кінець)"
20330 #. Tremor
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20332 msgid "(smooth line)"
20333 msgstr "(гладка лінія)"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20336 msgid "(slight tremor)"
20337 msgstr "(невелика дрижання)"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20340 msgid "(noticeable tremor)"
20341 msgstr "(помітне дрижання)"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20344 msgid "(maximum tremor)"
20345 msgstr "(максимальне дрижання)"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20348 msgid "Stroke Tremor"
20349 msgstr "Дрижання штриха"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20352 msgid "Tremor:"
20353 msgstr "Дрижання:"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20356 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20357 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20359 #. Wiggle
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20361 msgid "(no wiggle)"
20362 msgstr "(без погойдування)"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20365 msgid "(slight deviation)"
20366 msgstr "(невеликий відхилення)"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20369 msgid "(wild waves and curls)"
20370 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20373 msgid "Pen Wiggle"
20374 msgstr "Погойдування пера"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20377 msgid "Wiggle:"
20378 msgstr "Погойдування:"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20381 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20382 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20384 #. Mass
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20386 msgid "(no inertia)"
20387 msgstr "(без інерції)"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20390 msgid "(slight smoothing, default)"
20391 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20394 msgid "(noticeable lagging)"
20395 msgstr "(помітне запізнення)"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20398 msgid "(maximum inertia)"
20399 msgstr "(максимальна інерція)"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20402 msgid "Pen Mass"
20403 msgstr "Маса пера"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20406 msgid "Mass:"
20407 msgstr "Маса:"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20410 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20411 msgstr ""
20412 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20415 msgid "Trace Background"
20416 msgstr "Слід на тлі"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20419 msgid ""
20420 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20421 "minimum width, black - maximum width)"
20422 msgstr ""
20423 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20424 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20427 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20428 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20431 msgid "Tilt"
20432 msgstr "Нахил"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20435 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20436 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20439 msgid "Choose a preset"
20440 msgstr "Обрати набір"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20443 msgid "Arc: Change start/end"
20444 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20447 msgid "Arc: Change open/closed"
20448 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20451 msgid "Start:"
20452 msgstr "Початок:"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20455 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20456 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20459 msgid "End:"
20460 msgstr "Кінець:"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20463 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20464 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20467 msgid "Closed arc"
20468 msgstr "Закрита дуга"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20471 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20472 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20475 msgid "Open Arc"
20476 msgstr "Відкрита дуга"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20479 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20480 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20483 msgid "Make whole"
20484 msgstr "Зробити цілим"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20487 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20488 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20491 msgid "Pick opacity"
20492 msgstr "Непрозорість піпетки"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20495 msgid ""
20496 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20497 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20498 msgstr ""
20499 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20500 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20503 msgid "Pick"
20504 msgstr "Піпетка"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20507 msgid "Assign opacity"
20508 msgstr "Призначити непрозорість"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20511 msgid ""
20512 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20513 msgstr ""
20514 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20517 msgid "Assign"
20518 msgstr "Призначити"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20521 msgid "Closed"
20522 msgstr "Закритий"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20525 msgid "Open start"
20526 msgstr "Відкритий початок"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20529 msgid "Open end"
20530 msgstr "Відкритий кінець"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20533 msgid "Open both"
20534 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20537 msgid "All inactive"
20538 msgstr "Всі незадіяні"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20541 msgid "No geometric tool is active"
20542 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20545 msgid "Show limiting bounding box"
20546 msgstr "Показати контур-обгортку"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20549 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20550 msgstr ""
20551 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20554 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20555 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20558 msgid ""
20559 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20560 "of current selection"
20561 msgstr ""
20562 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20563 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20566 msgid "Choose a line segment type"
20567 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20570 msgid "Display measuring info"
20571 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20574 msgid "Display measuring info for selected items"
20575 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20578 msgid "Open LPE dialog"
20579 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20582 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20583 msgstr ""
20584 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20585 "параметрів)"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20588 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20589 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20592 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20593 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20596 msgid "Cut"
20597 msgstr "Вирізати"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20600 msgid "Cut out from objects"
20601 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20604 msgid "Text: Change font family"
20605 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20608 msgid "Text: Change alignment"
20609 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20612 msgid "Text: Change font style"
20613 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20616 msgid "Text: Change orientation"
20617 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20620 msgid "Text: Change font size"
20621 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20624 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20625 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20628 msgid ""
20629 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20630 "default font instead."
20631 msgstr ""
20632 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20633 "типовий."
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20636 msgid "Align left"
20637 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20640 msgid "Align right"
20641 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20644 msgid "Justify"
20645 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20648 msgid "Bold"
20649 msgstr "Жирним"
20651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20652 msgid "Italic"
20653 msgstr "Курсивом"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20656 msgid "Change connector spacing"
20657 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20660 msgid "Avoid"
20661 msgstr "Уникати"
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20664 msgid "Ignore"
20665 msgstr "Ігнорувати"
20667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20668 msgid "Connector Spacing"
20669 msgstr "Відстань для з'єднання"
20671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20672 msgid "Spacing:"
20673 msgstr "Інтервал:"
20675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20676 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20677 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20680 msgid "Graph"
20681 msgstr "Графік"
20683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20684 msgid "Connector Length"
20685 msgstr "Довжина з'єднання"
20687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20688 msgid "Length:"
20689 msgstr "Довжина:"
20691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20692 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20693 msgstr ""
20694 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20697 msgid "Downwards"
20698 msgstr "Вниз"
20700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20701 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20702 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20705 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20706 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20709 msgid "Fill by"
20710 msgstr "Залити"
20712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20713 msgid "Fill by:"
20714 msgstr "Чим залити:"
20716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20717 msgid "Fill Threshold"
20718 msgstr "Поріг залиття"
20720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20721 msgid ""
20722 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20723 "pixels to be counted in the fill"
20724 msgstr ""
20725 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20726 "точками які обчислені у заповненні"
20728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20729 msgid "Grow/shrink by"
20730 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20733 msgid "Grow/shrink by:"
20734 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20737 msgid ""
20738 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20739 msgstr ""
20740 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20741 "контуру заповнення"
20743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20744 msgid "Close gaps"
20745 msgstr "Закрити проміжки"
20747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20748 msgid "Close gaps:"
20749 msgstr "Закриті проміжки:"
20751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20752 msgid ""
20753 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20754 "to change defaults)"
20755 msgstr ""
20756 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20757 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20759 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20760 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20761 msgstr ""
20762 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20764 #. report to the Inkscape console using errormsg
20765 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20766 msgid "Side Length 'a'/px: "
20767 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20770 msgid "Side Length 'b'/px: "
20771 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20773 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20774 msgid "Side Length 'c'/px: "
20775 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20777 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20778 #, fuzzy
20779 msgid "Angle 'A'/radians: "
20780 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20782 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20783 msgid "Angle 'B'/radians: "
20784 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20786 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20787 msgid "Angle 'C'/radians: "
20788 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20790 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20791 msgid "Semiperimeter/px: "
20792 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20794 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20795 msgid "Area /px^2: "
20796 msgstr "Площа /px^2: "
20798 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20799 msgid ""
20800 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20801 "required by this extension. Please install them and try again."
20802 msgstr ""
20803 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20804 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20806 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20807 msgid ""
20808 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20809 "an existing file! Unable to embed image."
20810 msgstr ""
20811 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20812 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20814 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20815 #, python-format
20816 msgid "Sorry we could not locate %s"
20817 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20819 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20820 #, python-format
20821 msgid ""
20822 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20823 "or image/x-icon"
20824 msgstr ""
20825 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20826 "tiff, або image/x-icon"
20828 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20829 msgid ""
20830 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20831 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20832 msgstr ""
20833 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20834 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20836 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20837 #, fuzzy
20838 msgid "Unable to find image data."
20839 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20841 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20842 msgid ""
20843 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20844 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20845 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20846 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20847 msgstr ""
20848 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20849 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20850 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20851 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20852 "python-lxml"
20854 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20855 #, python-format
20856 msgid "No matching node for expression: %s"
20857 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20859 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20860 #, python-format
20861 msgid "No style attribute found for id: %s"
20862 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20864 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20865 #, python-format
20866 msgid "unable to locate marker: %s"
20867 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20869 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20870 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20871 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20872 msgid "This extension requires two selected paths."
20873 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20875 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20876 #, python-format
20877 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20878 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20880 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20881 msgid ""
20882 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20883 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20884 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20885 "numpy."
20886 msgstr ""
20887 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20888 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20889 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20890 "get install python-numpy."
20892 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20893 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20894 #, python-format
20895 msgid ""
20896 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20897 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20898 msgstr ""
20899 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20900 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20902 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20903 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20904 msgid ""
20905 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20906 msgstr ""
20907 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20908 "принаймні з чотирьох вузлів."
20910 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20911 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20912 msgid ""
20913 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20914 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20915 msgstr ""
20916 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20917 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20919 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20920 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20921 msgid ""
20922 "The second selected object is not a path.\n"
20923 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20924 msgstr ""
20925 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20926 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20928 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20929 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20930 msgid ""
20931 "The first selected object is not a path.\n"
20932 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20933 msgstr ""
20934 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20935 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20938 #, fuzzy
20939 msgid ""
20940 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20941 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20942 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20943 msgstr ""
20944 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20945 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20946 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20947 "numpy."
20949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20950 msgid "No face data found in specified file."
20951 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20954 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20955 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20958 msgid "No edge data found in specified file."
20959 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20962 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20963 msgstr ""
20964 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20966 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20968 msgid ""
20969 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20970 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20971 msgstr ""
20972 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20973 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20976 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20977 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20979 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20980 #, fuzzy
20981 msgid ""
20982 "This extension requires two selected paths. \n"
20983 "The second path must be exactly four nodes long."
20984 msgstr ""
20985 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20986 "принаймні з чотирьох вузлів."
20988 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20989 #, python-format
20990 msgid "Could not locate file: %s"
20991 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20993 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20994 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20995 msgstr ""
20997 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20998 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20999 msgid "You must select at least two elements."
21000 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
21002 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
21003 msgid "Add Nodes"
21004 msgstr "Додати вузли"
21006 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
21007 msgid "By max. segment length"
21008 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
21010 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
21011 msgid "By number of segments"
21012 msgstr "За кількістю сегментів"
21014 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
21015 msgid "Division method"
21016 msgstr "Метод поділу"
21018 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
21019 msgid "Maximum segment length (px)"
21020 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
21022 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
21023 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
21024 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
21025 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
21026 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
21027 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21028 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21029 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21030 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21031 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21032 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21033 msgid "Modify Path"
21034 msgstr "Змінити контур"
21036 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21037 msgid "Number of segments"
21038 msgstr "Кількість сегментів"
21040 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21041 msgid "AI 8.0 Input"
21042 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
21044 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21045 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21046 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21048 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21049 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21050 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21052 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21053 msgid "AI SVG Input"
21054 msgstr "Імпорт AI SVG"
21056 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21057 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21058 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21060 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21061 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21062 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21064 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21065 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21066 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21068 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21069 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21070 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21072 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21073 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21074 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21076 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21077 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21078 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21080 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21081 msgid "Corel DRAW Input"
21082 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21084 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21085 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21086 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21088 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21089 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21090 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21092 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21093 msgid "Corel DRAW templates input"
21094 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21096 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21097 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21098 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21100 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21101 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21102 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21104 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21105 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21106 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21108 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21109 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21110 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21112 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21113 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21114 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21116 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21117 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21118 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21120 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21121 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21122 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21124 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21125 msgid "Brighter"
21126 msgstr "Яскравіше"
21128 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21129 msgid "Blue Function"
21130 msgstr "Функція синього"
21132 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21133 msgid "Green Function"
21134 msgstr "Функція зеленого"
21136 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21137 msgid "Red Function"
21138 msgstr "Функція червоного"
21140 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21141 msgid "Darker"
21142 msgstr "Темніше"
21144 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21145 msgid "Grayscale"
21146 msgstr "Сірі півтони"
21148 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21149 msgid "Less Hue"
21150 msgstr "Зменшити відтінок"
21152 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21153 msgid "Less Light"
21154 msgstr "Зменшити яскравість"
21156 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21157 msgid "Less Saturation"
21158 msgstr "Зменшити насиченість"
21160 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21161 msgid "More Hue"
21162 msgstr "Збільшити відтінок"
21164 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21165 msgid "More Light"
21166 msgstr "Збільшити яскравість"
21168 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21169 msgid "More Saturation"
21170 msgstr "Більша насиченість"
21172 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21173 msgid "Negative"
21174 msgstr "Негатив"
21176 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21177 msgid "Randomize"
21178 msgstr "Випадково"
21180 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21181 msgid "Remove Blue"
21182 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21184 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21185 msgid "Remove Green"
21186 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21188 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21189 msgid "Remove Red"
21190 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21192 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21193 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21194 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21196 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21197 msgid "Replace color"
21198 msgstr "Замінити колір"
21200 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21201 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21202 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21204 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21205 msgid "RGB Barrel"
21206 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21208 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21209 msgid "Convert to Dashes"
21210 msgstr "Перетворити на риски"
21212 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21213 msgid "A diagram created with the program Dia"
21214 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21216 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21217 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21218 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21220 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21221 msgid "Dia Input"
21222 msgstr "Імпорт з Dia"
21224 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21225 msgid ""
21226 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21227 "at http://live.gnome.org/Dia"
21228 msgstr ""
21229 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21230 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21232 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21233 msgid ""
21234 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21235 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21236 "Inkscape installation."
21237 msgstr ""
21238 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21239 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21241 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21242 msgid "Dimensions"
21243 msgstr "Виміри"
21245 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21246 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21247 msgid "Visualize Path"
21248 msgstr "Відображення контуру"
21250 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21251 msgid "X Offset"
21252 msgstr "Відступ за X"
21254 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21255 msgid "Y Offset"
21256 msgstr "Відступ за Y"
21258 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21259 msgid "Dot size"
21260 msgstr "Розмір точки"
21262 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21263 msgid "Font size"
21264 msgstr "Розмір шрифту"
21266 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21267 msgid "Number Nodes"
21268 msgstr "Нумерувати вузли"
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21271 msgid "Altitudes"
21272 msgstr "Амплітуда"
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21275 msgid "Angle Bisectors"
21276 msgstr "Кутові бісектриси"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21279 msgid "Centroid"
21280 msgstr "Центр ваги"
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21283 msgid "Circumcentre"
21284 msgstr "Центр описаного кола"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21287 msgid "Circumcircle"
21288 msgstr "Описане коло"
21290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21291 msgid "Common Objects"
21292 msgstr "Типові об'єкти"
21294 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21295 msgid "Contact Triangle"
21296 msgstr "Трикутник з’єднання"
21298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21299 msgid "Custom Point Specified By:"
21300 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21303 msgid "Custom Points and Options"
21304 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21306 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21307 #, fuzzy
21308 msgid "Draw Circle Around This Point"
21309 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21312 msgid "Draw From Triangle"
21313 msgstr "Накреслити за трикутником"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21316 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21317 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21320 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21321 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21324 msgid "Draw Marker At This Point"
21325 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21328 msgid "Excentral Triangle"
21329 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21332 msgid "Excentres"
21333 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21336 msgid "Excircles"
21337 msgstr "Позавписані кола"
21339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21340 msgid "Extouch Triangle"
21341 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21344 msgid "Gergonne Point"
21345 msgstr "Точка Жергона"
21347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21348 msgid "Incentre"
21349 msgstr "Центр вписаного кола"
21351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21352 msgid "Incircle"
21353 msgstr "Вписане коло"
21355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21356 msgid "Nagel Point"
21357 msgstr "Точка Нагеля"
21359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21360 msgid "Nine-Point Centre"
21361 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21364 msgid "Nine-Point Circle"
21365 msgstr "Коло дев’яти точок"
21367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21368 msgid "Orthic Triangle"
21369 msgstr "Ортотрикутник"
21371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21372 msgid "Orthocentre"
21373 msgstr "Ортоцентр"
21375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21376 msgid "Point At"
21377 msgstr "Точка на"
21379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21380 msgid "Radius / px"
21381 msgstr "Радіус (у пк)"
21383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21384 msgid "Report this triangle's properties"
21385 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21388 msgid "Symmedial Triangle"
21389 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21392 msgid "Symmedian Point"
21393 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21396 msgid "Symmedians"
21397 msgstr "Напівмедіани"
21399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21400 msgid ""
21401 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21402 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21403 "your own ones.\n"
21404 "            \n"
21405 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21406 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21407 "function.\n"
21408 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21409 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21410 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21411 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21412 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21413 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21414 "\n"
21415 "You can use any standard Python math function:\n"
21416 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21417 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21418 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21419 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21420 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21421 "\n"
21422 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21423 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21424 "\n"
21425 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21426 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21427 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21428 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21429 "            "
21430 msgstr ""
21432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21433 msgid "Triangle Function"
21434 msgstr "Функція трикутника"
21436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21437 msgid "Trilinear Coordinates"
21438 msgstr "Трилінійні координати"
21440 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21441 #, fuzzy
21442 msgid ""
21443 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21444 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21445 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21446 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21447 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21448 msgstr ""
21449 "- Формат випуску 13 AutoCAD. - Припускається, що розміри креслення svg "
21450 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм. - "
21451 "Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм. - Шари "
21452 "зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл-&gt;Відкрити», але не "
21453 "пункту «Імпортувати». - Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних "
21454 "елементах використовуйте AutoCAD Explode Blocks."
21456 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21457 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21458 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21460 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21461 msgid "Character Encoding"
21462 msgstr "Кодування символів"
21464 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21465 msgid "DXF Input"
21466 msgstr "Імпорт з DXF"
21468 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21469 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21470 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21472 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21473 msgid "Or, use manual scale factor"
21474 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21476 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21477 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21478 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21480 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21481 #, fuzzy
21482 msgid ""
21483 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21484 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21485 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21486 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21487 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21488 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21489 msgstr ""
21490 "- Формат випуску 13 AutoCAD. - Припускається, що розміри креслення svg "
21491 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм. - "
21492 "Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм. - Підтримуються "
21493 "лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE. - Параметр ROBO-Master є спеціалізованим "
21494 "сплайном, придатним для читання лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, "
21495 "але не Inkscape."
21497 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21498 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21499 msgstr "Настільний плотер"
21501 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21502 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21503 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21505 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21506 msgid "enable ROBO-Master output"
21507 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21509 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21510 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21511 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21513 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21514 msgid "DXF Output"
21515 msgstr "Експорт до DXF"
21517 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21518 msgid "DXF file written by pstoedit"
21519 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21521 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21522 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21523 msgstr ""
21524 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21525 "net/pstoedit"
21527 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21528 msgid "Blur height"
21529 msgstr "Висота розмиття"
21531 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21532 msgid "Blur stdDeviation"
21533 msgstr "Девіація розмиття"
21535 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21536 msgid "Blur width"
21537 msgstr "Ширина розмиття"
21539 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21540 msgid "Edge 3D"
21541 msgstr "Тривимірний краї"
21543 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21544 msgid "Illumination Angle"
21545 msgstr "Кут освітлення"
21547 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21548 msgid "Only black and white"
21549 msgstr "Лише чорний та білий"
21551 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21552 msgid "Shades"
21553 msgstr "Тіні"
21555 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21556 msgid "Embed Images"
21557 msgstr "Вбудувати зображення"
21559 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21560 msgid "Embed only selected images"
21561 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21563 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21564 msgid "EPS Input"
21565 msgstr "Імпорт з EPS"
21567 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21568 msgid "LaTeX formula"
21569 msgstr "Формулу LaTeX"
21571 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21572 msgid "LaTeX formula: "
21573 msgstr "Формула LaTeX: "
21575 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21576 msgid "Export as GIMP Palette"
21577 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21579 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21580 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21581 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21583 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21584 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21585 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21587 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21588 msgid "Extract Image"
21589 msgstr "Видобути зображення"
21591 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21592 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21593 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21595 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21596 msgid "Path to save image"
21597 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21599 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21600 msgid "Extrude"
21601 msgstr "Тиснення"
21603 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21604 #, fuzzy
21605 msgid "Lines"
21606 msgstr "Лінія"
21608 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Polygons"
21611 msgstr "Багатокутник"
21613 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21614 msgid "Open files saved with XFIG"
21615 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21617 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21618 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21619 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21621 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21622 msgid "XFIG Input"
21623 msgstr "Експорт до XFIG"
21625 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21626 msgid "Flatness"
21627 msgstr "Плоскість"
21629 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21630 msgid "Flatten Beziers"
21631 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21633 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21634 msgid "Add Guide Lines"
21635 msgstr "Додати напрямні"
21637 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21638 msgid "Depth"
21639 msgstr "Глибина"
21641 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21642 msgid "Foldable Box"
21643 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21645 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21646 msgid "Paper Thickness"
21647 msgstr "Товщина паперу"
21649 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21650 msgid "Tab Proportion"
21651 msgstr "Ширина вкладок"
21653 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21654 msgid "Fractalize"
21655 msgstr "Фракталізація"
21657 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21658 msgid "Smoothness"
21659 msgstr "Гладкість"
21661 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21662 msgid "Subdivisions"
21663 msgstr "Ділення"
21665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21666 msgid "Calculate first derivative numerically"
21667 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21669 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21670 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21671 msgid "Draw Axes"
21672 msgstr "Малювати вісі"
21674 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21675 msgid "End X value"
21676 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21679 msgid "First derivative"
21680 msgstr "Перша похідна"
21682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21683 msgid "Function"
21684 msgstr "Функція"
21686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21687 msgid "Function Plotter"
21688 msgstr "Побудову графіків"
21690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21691 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21692 msgid "Functions"
21693 msgstr "Функції"
21695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21696 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21697 msgstr ""
21698 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21699 "величина або висота/y-величина)"
21701 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21702 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21703 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21706 msgid "Number of samples"
21707 msgstr "Кількість вибірок"
21709 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21710 msgid "Range and sampling"
21711 msgstr "Діапазони та вибірка"
21713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21715 msgid "Remove rectangle"
21716 msgstr "Вилучити прямокутник"
21718 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21719 msgid ""
21720 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21721 "it will determine X and Y scales.\n"
21722 "\n"
21723 "With polar coordinates:\n"
21724 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21725 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21726 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21727 "   First derivative is always determined numerically."
21728 msgstr ""
21729 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21730 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21731 "\n"
21732 "Полярні координати:\n"
21733 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21734 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21735 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21736 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21737 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21739 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21740 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21741 msgid ""
21742 "Standard Python math functions are available:\n"
21743 "\n"
21744 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21745 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21746 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21747 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21748 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21749 "\n"
21750 "The constants pi and e are also available."
21751 msgstr ""
21752 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21753 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21754 "i); modf(x);\n"
21755 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21756 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21757 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21758 "\n"
21759 "Також можна користуватися константами pi та e."
21761 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21762 msgid "Start X value"
21763 msgstr "Початкове значення по осі x"
21765 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21766 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21767 msgid "Use"
21768 msgstr "Спосіб використання"
21770 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21771 msgid "Use polar coordinates"
21772 msgstr "Використовувати полярні координати"
21774 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21775 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21776 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21778 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21779 msgid "Y value of rectangle's top"
21780 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21782 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21783 msgid "Circular pitch, px"
21784 msgstr "Круговий крок, точок"
21786 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21787 msgid "Gear"
21788 msgstr "Зубцювате колесо"
21790 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21791 msgid "Number of teeth"
21792 msgstr "Кількість зубців"
21794 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21795 msgid "Pressure angle"
21796 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21798 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21799 msgid "GIMP XCF"
21800 msgstr "Файл GIMP XCF"
21802 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21803 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21804 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21806 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21807 msgid "Save Grid:"
21808 msgstr "Зберігання сітки:"
21810 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21811 msgid "Save Guides:"
21812 msgstr "Зберігання напрямних:"
21814 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21815 msgid "Border Thickness [px]"
21816 msgstr "Товщина меж [пк]"
21818 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21819 msgid "Cartesian Grid"
21820 msgstr "Декартова сітка"
21822 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21823 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21824 msgstr ""
21825 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21828 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21829 msgstr ""
21830 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21832 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21833 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21834 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21836 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21837 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21838 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21841 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21842 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21844 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21845 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21846 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21848 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21849 msgid "Major X Divisions"
21850 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21852 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21853 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21854 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21856 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21857 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21858 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21860 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21861 msgid "Major Y Divisions"
21862 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21864 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21865 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21866 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21868 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21869 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21870 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21872 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21873 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21874 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21876 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21877 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21878 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21880 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21881 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21882 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21884 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21885 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21886 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21888 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21889 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21890 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21892 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21893 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21894 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21896 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21897 msgid "Angle Divisions"
21898 msgstr "Ділення кутів"
21900 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21901 msgid "Angle Divisions at Centre"
21902 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21904 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21905 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21906 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21908 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21909 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21910 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21912 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21913 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21914 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21916 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21917 msgid "Circumferential Labels"
21918 msgstr "Периферійні мітки"
21920 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21921 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21922 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21924 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21925 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21926 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21928 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21929 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21930 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21932 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21933 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21934 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21936 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21937 msgid "Major Circular Divisions"
21938 msgstr "Основні кругові поділки"
21940 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21941 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21942 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21944 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21945 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21946 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21948 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21949 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21950 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21952 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21953 msgid "Polar Grid"
21954 msgstr "Полярна сітка"
21956 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21957 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21958 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21960 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21961 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21962 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21965 msgid "1/10"
21966 msgstr "1/10"
21968 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21969 msgid "1/2"
21970 msgstr "1/2"
21972 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21973 msgid "1/3"
21974 msgstr "1/3"
21976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21977 msgid "1/4"
21978 msgstr "1/4"
21980 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21981 msgid "1/5"
21982 msgstr "1/5"
21984 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21985 msgid "1/6"
21986 msgstr "1/6"
21988 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21989 msgid "1/7"
21990 msgstr "1/7"
21992 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21993 msgid "1/8"
21994 msgstr "1/8"
21996 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21997 msgid "1/9"
21998 msgstr "1/9"
22000 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
22001 msgid "Custom..."
22002 msgstr "Особливе..."
22004 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
22005 msgid "Delete existing guides"
22006 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22008 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22009 msgid "Golden ratio"
22010 msgstr "«Золота» пропорція"
22012 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22013 msgid "Guides creator"
22014 msgstr "Інструмент створення напрямних"
22016 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22017 msgid "Horizontal guide each"
22018 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
22020 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22021 msgid "Preset"
22022 msgstr "Шаблон"
22024 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22025 msgid "Rule-of-third"
22026 msgstr "Правило трьох"
22028 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22029 msgid "Start from edges"
22030 msgstr "Почати від країв"
22032 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22033 msgid "Vertical guide each"
22034 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
22036 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22037 msgid "Draw Handles"
22038 msgstr "Малювати вуса"
22040 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22041 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22042 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22044 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22045 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22046 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22048 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22049 msgid "HPGL Output"
22050 msgstr "Експорт до HPGL"
22052 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22053 msgid "Mirror Y-axis"
22054 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22056 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22057 msgid "Plot invisible layers"
22058 msgstr "Малювати невидимі шари"
22060 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22061 msgid "X-origin (px)"
22062 msgstr "Початок за X (пк)"
22064 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22065 msgid "Y-origin (px)"
22066 msgstr "Початок за Y (пк)"
22068 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22069 msgid "hpgl output flatness"
22070 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22072 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22073 msgid "Ask Us a Question"
22074 msgstr "Запитати у нас"
22076 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22077 msgid "Command Line Options"
22078 msgstr "Параметри командного рядка"
22080 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22081 msgid "FAQ"
22082 msgstr "ЧаП"
22084 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22085 msgid "Keys and Mouse Reference"
22086 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22088 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22089 msgid "Inkscape Manual"
22090 msgstr "Підручник з Inkscape"
22092 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22093 msgid "New in This Version"
22094 msgstr "Нове у поточній версії"
22096 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22097 msgid "Report a Bug"
22098 msgstr "Доповісти про помилку"
22100 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22101 msgid "SVG 1.1 Specification"
22102 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22104 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22105 msgid "Attribute to Interpolate"
22106 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22108 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22109 msgid "End Value"
22110 msgstr "Кінцеве значення"
22112 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22113 msgid "Float Number"
22114 msgstr "Дійсне число"
22116 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22117 msgid ""
22118 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22119 "this \"other\":"
22120 msgstr ""
22121 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22122 "визначає це «інше»:"
22124 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22125 msgid "Integer Number"
22126 msgstr "Ціле число"
22128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22129 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22130 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22132 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22133 msgid "No Unit"
22134 msgstr "Без одиниці"
22136 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22137 msgid "Other"
22138 msgstr "Інше"
22140 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22141 msgid "Other Attribute"
22142 msgstr "Інший атрибут"
22144 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22145 msgid "Other Attribute type"
22146 msgstr "Тип іншого атрибута"
22148 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22149 msgid "Start Value"
22150 msgstr "Початкове значення"
22152 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22154 msgid "Style"
22155 msgstr "Стиль"
22157 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22158 msgid "Tag"
22159 msgstr "Мітка"
22161 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22162 msgid ""
22163 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22164 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22165 "selection"
22166 msgstr ""
22167 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22168 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22169 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22171 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22172 msgid "Transformation"
22173 msgstr "Перетворення"
22175 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22176 msgid "Translate X"
22177 msgstr "Пересунути X"
22179 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22180 msgid "Translate Y"
22181 msgstr "Пересунути Y"
22183 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22184 msgid "Where to apply?"
22185 msgstr "До чого застосовувати?"
22187 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22188 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22189 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22190 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22191 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22193 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22194 msgid "Duplicate endpaths"
22195 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22197 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22198 msgid "Exponent"
22199 msgstr "Порядок"
22201 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22202 msgid "Interpolate"
22203 msgstr "Інтерполяція"
22205 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22206 msgid "Interpolate style"
22207 msgstr "Інтерполяція стилю"
22209 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22210 msgid "Interpolation method"
22211 msgstr "Метод інтерполяції"
22213 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22214 msgid "Interpolation steps"
22215 msgstr "Кроки інтерполяції"
22217 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22218 msgid ""
22219 "\n"
22220 "The path is generated by applying the \n"
22221 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22222 "Order times. The following commands are \n"
22223 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22224 "\n"
22225 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22226 "\n"
22227 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22228 "\n"
22229 "+: turn left\n"
22230 "\n"
22231 "-: turn right\n"
22232 "\n"
22233 "|: turn 180 degrees\n"
22234 "\n"
22235 "[: remember point\n"
22236 "\n"
22237 "]: return to remembered point\n"
22238 msgstr ""
22239 "\n"
22240 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22241 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22242 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22243 "\n"
22244 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22245 "\n"
22246 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22247 "\n"
22248 "+: повернути ліворуч\n"
22249 "\n"
22250 "-: повернути праворуч\n"
22251 "\n"
22252 "|: повернути на 180 градусів\n"
22253 "\n"
22254 " [: запам’ятати точку\n"
22255 "\n"
22256 "]: повернутися до точки\n"
22258 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22259 msgid "Axiom"
22260 msgstr "Аксіома"
22262 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22263 msgid "Axiom and rules"
22264 msgstr "Аксіома і правила"
22266 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22267 msgid "L-system"
22268 msgstr "L-систему"
22270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22271 msgid "Left angle"
22272 msgstr "Лівий кут"
22274 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22275 #, no-c-format
22276 msgid "Randomize angle (%)"
22277 msgstr "Кут відхилення (%)"
22279 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22280 #, no-c-format
22281 msgid "Randomize step (%)"
22282 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22284 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22285 msgid "Right angle"
22286 msgstr "Правий кут"
22288 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22289 msgid "Rules"
22290 msgstr "Лінійки"
22292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22293 msgid "Step length (px)"
22294 msgstr "Довжина кроку (px)"
22296 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22297 msgid "Lorem ipsum"
22298 msgstr "Текст за шаблоном"
22300 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22301 msgid "Number of paragraphs"
22302 msgstr "Кількість абзаців"
22304 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22305 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22306 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22308 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22309 msgid "Sentences per paragraph"
22310 msgstr "Речень на абзац"
22312 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22313 msgid ""
22314 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22315 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22316 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22317 msgstr ""
22318 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22319 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22320 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22321 "сторінку, у новому шарі."
22323 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22324 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22325 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22327 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22328 msgid "Font size [px]"
22329 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22331 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22332 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22333 msgid "Length Unit: "
22334 msgstr "Одиниця довжини: "
22336 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22337 msgid "Measure"
22338 msgstr "Міра"
22340 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22341 msgid "Measure Path"
22342 msgstr "Виміряти контур"
22344 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22345 msgid "Offset [px]"
22346 msgstr "Відступ [px]"
22348 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22349 msgid "Precision"
22350 msgstr "Точність"
22352 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22353 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22354 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22356 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22357 msgid ""
22358 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22359 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22360 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22361 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22362 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22363 "real world, Scale must be set to 250."
22364 msgstr ""
22365 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22366 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22367 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22368 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22369 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22370 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22372 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22373 msgid "Angle"
22374 msgstr "Кут"
22376 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22377 msgid "Magnitude"
22378 msgstr "Амплітуда"
22380 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22381 msgid "Motion"
22382 msgstr "Рух"
22384 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22385 msgid "ASCII Text with outline markup"
22386 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22388 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22389 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22390 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22392 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22393 msgid "Text Outline Input"
22394 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22396 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22397 msgid "End t-value"
22398 msgstr "Кінцеве значення t"
22400 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22401 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22402 msgstr ""
22403 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22404 "величина або висота/y-величина)"
22406 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22407 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22408 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22411 msgid "Parametric Curves"
22412 msgstr "Параметричні криві"
22414 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22415 msgid "Range and Sampling"
22416 msgstr "Діапазони та вибірка"
22418 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22419 msgid "Samples"
22420 msgstr "Шаблони"
22422 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22423 msgid ""
22424 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22425 "it will determine X and Y scales.\n"
22426 "\n"
22427 "First derivatives are always determined numerically."
22428 msgstr ""
22429 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22430 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22431 "\n"
22432 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22434 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22435 msgid "Start t-value"
22436 msgstr "Початкове значення t"
22438 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22439 msgid "x-Function"
22440 msgstr "Функція X"
22442 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22443 msgid "x-value of rectangle's left"
22444 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22446 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22447 msgid "x-value of rectangle's right"
22448 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22450 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22451 msgid "y-Function"
22452 msgstr "Функція Y"
22454 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22455 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22456 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22458 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22459 msgid "y-value of rectangle's top"
22460 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22462 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22463 msgid "Copies of the pattern:"
22464 msgstr "Копій візерунку:"
22466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22467 msgid "Deformation type:"
22468 msgstr "Тип викривлення:"
22470 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22471 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22472 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22473 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22475 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22476 msgid "Pattern along Path"
22477 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22479 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22480 msgid "Ribbon"
22481 msgstr "Смужка"
22483 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22484 msgid "Snake"
22485 msgstr "Змія"
22487 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22488 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22489 msgid "Space between copies:"
22490 msgstr "Відстань між копіями:"
22492 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22493 #, fuzzy
22494 msgid ""
22495 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22496 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22497 "clones... allowed)"
22498 msgstr ""
22499 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22500 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22501 "контурів, форми, клони...)"
22503 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22504 msgid "Cloned"
22505 msgstr "Клоновано"
22507 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22508 msgid "Copied"
22509 msgstr "Скопійовано"
22511 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22512 msgid "Follow path orientation"
22513 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22515 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22516 msgid "Moved"
22517 msgstr "Пересунуто"
22519 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22520 msgid "Original pattern will be:"
22521 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22523 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22524 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22525 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22527 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22528 #, fuzzy
22529 msgid ""
22530 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22531 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22532 "clones... allowed)"
22533 msgstr ""
22534 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22535 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22536 "контурів, форми, клони...)"
22538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22539 msgid "Bleed (in)"
22540 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22543 msgid "Bond Weight #"
22544 msgstr "Вага паперу"
22546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22547 msgid "Book Height (inches)"
22548 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22550 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22551 msgid "Book Properties"
22552 msgstr "Властивості книги"
22554 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22555 msgid "Book Width (inches)"
22556 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22558 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22559 msgid "Caliper (inches)"
22560 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22562 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22563 msgid "Cover"
22564 msgstr "Обкладинка"
22566 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22567 msgid "Cover Thickness Measurement"
22568 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22570 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22571 msgid "Interior Pages"
22572 msgstr "Внутрішні сторінки"
22574 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22575 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22576 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22578 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22579 msgid "Number of Pages"
22580 msgstr "Кількість сторінок"
22582 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22583 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22584 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22586 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22587 msgid "Paper Thickness Measurement"
22588 msgstr "Вимір товщини паперу"
22590 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22591 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22592 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22594 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22595 msgid "Remove existing guides"
22596 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22598 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22599 msgid "Specify Width"
22600 msgstr "Визначте ширину:"
22602 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22603 msgid "Perspective"
22604 msgstr "Перспектива"
22606 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22607 msgid "AutoCAD Plot Input"
22608 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22610 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22611 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22612 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22613 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22615 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22616 msgid "Open HPGL plotter files"
22617 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22619 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22620 msgid "AutoCAD Plot Output"
22621 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22623 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22624 msgid "Save a file for plotters"
22625 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22628 msgid "3D Polyhedron"
22629 msgstr "Просторовий багатогранник"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22632 msgid "Clockwise Wound Object"
22633 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22636 msgid "Cube"
22637 msgstr "Куб"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22640 #, fuzzy
22641 msgid "Cuboctahedron"
22642 msgstr "Кубооктаедр"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22645 msgid "Dodecahedron"
22646 msgstr "Додекаедр"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22649 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22650 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22653 msgid "Edge-Specified"
22654 msgstr "Визначення країв"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22657 msgid "Edges"
22658 msgstr "Краї"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22661 msgid "Face-Specified"
22662 msgstr "Визначення граней"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22665 msgid "Faces"
22666 msgstr "Грані"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22669 msgid "Filename:"
22670 msgstr "Назва файла:"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22673 #, fuzzy
22674 msgid "Fill Color (Blue)"
22675 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22678 #, fuzzy
22679 msgid "Fill Color (Green)"
22680 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22683 #, fuzzy
22684 msgid "Fill Color (Red)"
22685 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22688 #, no-c-format
22689 msgid "Fill Opacity/ %"
22690 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22693 msgid "Great Dodecahedron"
22694 msgstr "Великий додекаедр"
22696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22697 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22698 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22701 msgid "Icosahedron"
22702 msgstr "Ікосаедр"
22704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22705 msgid "Light x-Position"
22706 msgstr "Розташування світла за X"
22708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22709 msgid "Light y-Position"
22710 msgstr "Розташування світла за Y"
22712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22713 msgid "Light z-Position"
22714 msgstr "Розташування світла за Z"
22716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22717 msgid "Line Thickness / px"
22718 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22721 msgid "Load From File"
22722 msgstr "Завантажити з файла"
22724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22725 msgid "Maximum"
22726 msgstr "Максимальний"
22728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22729 msgid "Mean"
22730 msgstr "Середній"
22732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22733 msgid "Minimum"
22734 msgstr "Мінімальний"
22736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22737 msgid "Model File"
22738 msgstr "Файл моделі"
22740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22741 msgid "Object Type"
22742 msgstr "Тип об'єкта"
22744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22745 msgid "Object:"
22746 msgstr "Об'єкт:"
22748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22749 msgid "Octahedron"
22750 msgstr "Октаедр"
22752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22753 msgid "Rotate Around:"
22754 msgstr "Обертати навколо:"
22756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22757 msgid "Rotation / Degrees"
22758 msgstr "Обертання (у градусах)"
22760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22761 msgid "Scaling Factor"
22762 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22765 msgid "Shading"
22766 msgstr "Затінювання"
22768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22769 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22770 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22773 msgid "Snub Cube"
22774 msgstr "Підрізати куб"
22776 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22777 msgid "Snub Dodecahedron"
22778 msgstr "Підрізати додекаедр"
22780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22781 #, no-c-format
22782 msgid "Stroke Opacity/ %"
22783 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22786 msgid "Tetrahedron"
22787 msgstr "Тетраедр"
22789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22790 msgid "Then Rotate Around:"
22791 msgstr "Потім обертати навколо:"
22793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22794 msgid "Truncated Cube"
22795 msgstr "Обрізаний куб"
22797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22798 msgid "Truncated Dodecahedron"
22799 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22802 msgid "Truncated Icosahedron"
22803 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22806 msgid "Truncated Octahedron"
22807 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22810 msgid "Truncated Tetrahedron"
22811 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22813 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22814 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22816 msgid "Vertices"
22817 msgstr "Вершини"
22819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22820 msgid "View"
22821 msgstr "Перегляд"
22823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22824 msgid "X-Axis"
22825 msgstr "Вісь X"
22827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22828 msgid "Y-Axis"
22829 msgstr "Вісь Y"
22831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22832 msgid "Z-Axis"
22833 msgstr "Вісь Z"
22835 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22836 msgid "Z-Sort Faces By:"
22837 msgstr "Грані за Z через:"
22839 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22840 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22841 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22842 #, fuzzy
22843 msgid "polyhedron|Show:"
22844 msgstr "Просторовий багатогранник"
22846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22847 msgid "Bleed Margin"
22848 msgstr "Випуск під обрізання"
22850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22851 msgid "Bleed Marks"
22852 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22855 msgid "Bottom:"
22856 msgstr "Знизу:"
22858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22859 msgid "Canvas"
22860 msgstr "Полотно"
22862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22863 #, fuzzy
22864 msgid "Color Bars"
22865 msgstr "Кольорові смуги"
22867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22868 msgid "Crop Marks"
22869 msgstr "Позначки обрізання"
22871 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22872 msgid "Left:"
22873 msgstr "Ліворуч:"
22875 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22876 msgid "Marks"
22877 msgstr "Позначки"
22879 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22880 msgid "Page Information"
22881 msgstr "Інформація про сторінку"
22883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22884 msgid "Positioning"
22885 msgstr "Позиціонування"
22887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22888 msgid "Printing Marks"
22889 msgstr "Позначки друку"
22891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22892 msgid "Registration Marks"
22893 msgstr "Позначки реєстрації"
22895 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22896 msgid "Right:"
22897 msgstr "Праворуч:"
22899 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22900 msgid "Set crop marks to"
22901 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22903 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22904 msgid "Star Target"
22905 msgstr "Радіальна мира"
22907 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22908 msgid "Top:"
22909 msgstr "Вгорі:"
22911 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22912 msgid "PostScript Input"
22913 msgstr "Імпорт з Postscript"
22915 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22916 msgid "Jitter nodes"
22917 msgstr "Тремтіння вузлів"
22919 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22920 msgid "Maximum displacement in X, px"
22921 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22923 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22924 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22925 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22927 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22928 msgid "Shift node handles"
22929 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22931 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22932 msgid "Shift nodes"
22933 msgstr "Зміщення вузлів"
22935 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22936 msgid ""
22937 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22938 "selected path."
22939 msgstr ""
22940 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22941 "контуру."
22943 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22944 msgid "Use normal distribution"
22945 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22947 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22948 msgid "Alphabet Soup"
22949 msgstr "Абетковий суп"
22951 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22952 msgid "Random Seed"
22953 msgstr "База випадковості"
22955 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22956 msgid "Bar Height:"
22957 msgstr "Висота штрих-коду:"
22959 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22960 msgid "Barcode"
22961 msgstr "Штрих-код"
22963 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22964 msgid "Barcode Data:"
22965 msgstr "Дані штрих-коду:"
22967 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22968 msgid "Barcode Type:"
22969 msgstr "Тип штрих-коду:"
22971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22972 msgid "Arbitrary Angle:"
22973 msgstr "Довільний кут:"
22975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22976 msgid "Arrange"
22977 msgstr "Компонувати"
22979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22980 msgid "Bottom to Top (90)"
22981 msgstr "Знизу догори (90)"
22983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22984 msgid "Horizontal Point:"
22985 msgstr "Горизонтальна точка:"
22987 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22988 msgid "Left to Right (0)"
22989 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22991 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22992 msgid "Radial Inward"
22993 msgstr "Радіальний внутрішній"
22995 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22996 msgid "Radial Outward"
22997 msgstr "Радіальний зовнішній"
22999 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
23000 msgid "Restack"
23001 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
23003 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
23004 msgid "Restack Direction:"
23005 msgstr "Напрям зміни порядку:"
23007 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
23008 msgid "Right to Left (180)"
23009 msgstr "Справа ліворуч (180)"
23011 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
23012 msgid "Top to Bottom (270)"
23013 msgstr "Згори вниз (270)"
23015 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
23016 msgid "Vertical Point:"
23017 msgstr "Вертикальна точка:"
23019 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
23020 #, fuzzy
23021 msgid "restack|Bottom"
23022 msgstr "Внизу"
23024 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23025 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23026 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23027 #, fuzzy
23028 msgid "restack|Left"
23029 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
23031 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23032 #, fuzzy
23033 msgid "restack|Middle"
23034 msgstr "Посередині"
23036 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
23037 #, fuzzy
23038 msgid "restack|Right"
23039 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
23041 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
23042 #, fuzzy
23043 msgid "restack|Top"
23044 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
23046 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23047 msgid "Initial size"
23048 msgstr "Початковий розмір"
23050 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23051 msgid "Minimum size"
23052 msgstr "Мінімальний розмір"
23054 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23055 msgid "Random Tree"
23056 msgstr "Випадкове дерево"
23058 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23059 #, no-c-format
23060 msgid "Curve (%):"
23061 msgstr "Крива (%):"
23063 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23064 msgid "Rubber Stretch"
23065 msgstr "Гумове розтягування"
23067 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23068 #, no-c-format
23069 msgid "Strength (%):"
23070 msgstr "Сила (%):"
23072 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23073 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23074 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23076 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23077 msgid "Optimized SVG Output"
23078 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23080 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23081 msgid "Scalable Vector Graphics"
23082 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23084 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23085 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23086 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23088 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23089 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23090 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23091 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23093 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23094 msgid "sK1 vector graphics files input"
23095 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23097 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23098 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23099 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23101 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23102 msgid "sK1 vector graphics files output"
23103 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23105 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23106 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23107 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23109 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23110 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23111 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23113 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23114 msgid "Sketch Input"
23115 msgstr "Імпорт з Sketch"
23117 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23118 msgid "Gear Placement"
23119 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23121 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23122 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23123 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23125 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23126 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23127 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23129 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23130 msgid "Quality (Default = 16)"
23131 msgstr "Якість (типово = 16)"
23133 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23134 msgid "R - Ring Radius (px)"
23135 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23137 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23138 msgid "Rotation (deg)"
23139 msgstr "Обертання (градусів)"
23141 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23142 msgid "Spirograph"
23143 msgstr "Спірограф"
23145 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23146 msgid "d - Pen Radius (px)"
23147 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23149 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23150 msgid "r - Gear Radius (px)"
23151 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23153 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23154 msgid "Behavior"
23155 msgstr "Поведінка"
23157 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23158 msgid "Straighten Segments"
23159 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23161 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23162 msgid "Envelope"
23163 msgstr "Перспектива"
23165 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23166 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23167 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23169 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23170 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23171 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23173 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23174 msgid "XAML Output"
23175 msgstr "Експорт до XAML"
23177 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23178 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23179 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23181 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23182 msgid ""
23183 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23184 "files"
23185 msgstr ""
23186 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23187 "приєднаними файлами даних"
23189 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23190 msgid "ZIP Output"
23191 msgstr "Експорт до ZIP"
23193 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23194 msgid ""
23195 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23196 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23197 msgstr ""
23198 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23199 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23202 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23203 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23206 msgid "Automatically set size and position"
23207 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23210 msgid "Calendar"
23211 msgstr "Календар"
23213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23214 msgid "Char Encoding"
23215 msgstr "Кодування символів"
23217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23218 msgid "Configuration"
23219 msgstr "Налаштування"
23221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23222 msgid "Day color"
23223 msgstr "Колір дня"
23225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23226 msgid "Day names"
23227 msgstr "Назви днів"
23229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23230 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23231 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23233 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23234 msgid ""
23235 "January February March April May June July August September October November "
23236 "December"
23237 msgstr ""
23238 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23239 "Жовтень Листопад Грудень"
23241 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23242 msgid "Localization"
23243 msgstr "Локалізація"
23245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23246 msgid "Monday"
23247 msgstr "Понеділок"
23249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23250 msgid "Month (0 for all)"
23251 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23254 msgid "Month Margin"
23255 msgstr "Поле місяців"
23257 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23258 msgid "Month Width"
23259 msgstr "Ширина смуги місяців"
23261 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23262 msgid "Month color"
23263 msgstr "Колір місяців"
23265 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23266 msgid "Month names"
23267 msgstr "Назви місяців"
23269 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23270 msgid "Months per line"
23271 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23273 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23274 msgid "Next month day color"
23275 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23277 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23278 msgid "Saturday"
23279 msgstr "Субота"
23281 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23282 msgid "Saturday and Sunday"
23283 msgstr "Субота і неділя"
23285 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23286 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23287 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23289 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23290 msgid "Sunday"
23291 msgstr "Неділя"
23293 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23294 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23295 msgstr ""
23296 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23297 "вище пункт."
23299 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23300 msgid "Week start day"
23301 msgstr "День початку тижня"
23303 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23304 msgid "Weekday name color "
23305 msgstr "Колір дня тижня "
23307 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23308 msgid "Weekend"
23309 msgstr "Вихідні"
23311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23312 msgid "Weekend day color"
23313 msgstr "Колір дня вихідного"
23315 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23316 msgid "Year (0 for current)"
23317 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23319 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23320 msgid "Year color"
23321 msgstr "Колір року"
23323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23324 msgid "You may change the names for other languages:"
23325 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23327 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23328 msgid "Convert to Braille"
23329 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23331 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23332 msgid "fLIP cASE"
23333 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23335 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23336 msgid "lowercase"
23337 msgstr "нижній регістр"
23339 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23340 msgid "rANdOm CasE"
23341 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23343 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23344 msgid "By:"
23345 msgstr "На:"
23347 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23348 msgid "Replace text"
23349 msgstr "Замінити текст"
23351 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23352 msgid "Replace:"
23353 msgstr "Замінити:"
23355 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23356 msgid "Sentence case"
23357 msgstr "Перше слово з прописної"
23359 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23360 msgid "Title Case"
23361 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23363 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23364 msgid "UPPERCASE"
23365 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23367 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23368 msgid "Angle a / deg"
23369 msgstr "Кут a (у градусах)"
23371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23372 msgid "Angle b / deg"
23373 msgstr "Кут b (у градусах)"
23375 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23376 msgid "Angle c / deg"
23377 msgstr "Кут c (у градусах)"
23379 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23380 msgid "From Side a and Angles a, b"
23381 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23383 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23384 msgid "From Side c and Angles a, b"
23385 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23387 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23388 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23389 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23391 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23392 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23393 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23395 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23396 msgid "From Three Sides"
23397 msgstr "За трьома сторонами"
23399 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23400 msgid "Side Length a / px"
23401 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23403 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23404 msgid "Side Length b / px"
23405 msgstr "Довжина b (у пк)"
23407 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23408 msgid "Side Length c / px"
23409 msgstr "Довжина c (у пк)"
23411 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23412 msgid "Triangle"
23413 msgstr "Трикутник"
23415 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23416 msgid "ASCII Text"
23417 msgstr "Текст ASCII"
23419 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23420 msgid "Text File (*.txt)"
23421 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23423 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23424 msgid "Text Input"
23425 msgstr "Імпорт тексту"
23427 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23428 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23429 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23431 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23432 msgid "Attribute to set"
23433 msgstr "Атрибут для встановлення"
23435 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23436 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23437 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23438 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23441 #, fuzzy
23442 msgid ""
23443 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23444 "space, and only with a space."
23445 msgstr ""
23446 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23447 "списку пробілом і лише пробілом."
23449 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23450 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23451 msgid "Run it after"
23452 msgstr "Запустити після"
23454 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23455 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23456 msgid "Run it before"
23457 msgstr "Запустити до"
23459 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23460 msgid "Set Attributes"
23461 msgstr "Встановити атрибути"
23463 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23464 msgid "Source and destination of setting"
23465 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23467 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23468 #, fuzzy
23469 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23470 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23472 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23473 #, fuzzy
23474 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23475 msgstr ""
23476 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23477 "списку атрибутів."
23479 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23480 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23481 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23482 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23484 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23485 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23486 msgid ""
23487 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23488 "browser (like Firefox)."
23489 msgstr ""
23490 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23491 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23493 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23494 msgid ""
23495 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23496 "a defined event occurs on the first selected element."
23497 msgstr ""
23498 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23499 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23500 "вибраних елементів."
23502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23503 msgid "Value to set"
23504 msgstr "Значення"
23506 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23507 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23508 msgid "Web"
23509 msgstr "Тенета"
23511 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23512 #, fuzzy
23513 msgid "When should the set be done?"
23514 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23516 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23517 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23518 msgid "on activate"
23519 msgstr "при активуванні"
23521 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23522 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23523 msgid "on blur"
23524 msgstr "при розмиванні"
23526 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23527 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23528 msgid "on click"
23529 msgstr "при клацанні"
23531 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23532 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23533 msgid "on element loaded"
23534 msgstr "при завантаженні елемента"
23536 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23537 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23538 msgid "on focus"
23539 msgstr "при фокусуванні"
23541 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23542 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23543 msgid "on mouse down"
23544 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23546 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23547 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23548 msgid "on mouse move"
23549 msgstr "при пересуванні миші"
23551 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23552 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23553 msgid "on mouse out"
23554 msgstr "при відведенні вказівника"
23556 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23557 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23558 msgid "on mouse over"
23559 msgstr "при наведенні вказівника"
23561 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23562 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23563 msgid "on mouse up"
23564 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23566 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23567 #, fuzzy
23568 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23569 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23571 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23572 msgid "Attribute to transmit"
23573 msgstr "Атрибут для передавання"
23575 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23576 msgid ""
23577 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23578 "with a space, and only with a space."
23579 msgstr ""
23580 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23581 "списку пробілом і лише пробілом."
23583 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23584 msgid "Source and destination of transmitting"
23585 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23587 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23588 msgid "The first selected transmits to all others"
23589 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23591 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23592 #, fuzzy
23593 msgid ""
23594 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23595 "to the second when an event occurs."
23596 msgstr ""
23597 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23598 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23599 "елементів."
23601 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23602 msgid "Transmit Attributes"
23603 msgstr "Передати атрибути"
23605 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23606 msgid "When to transmit"
23607 msgstr "Умова перетворення"
23609 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23610 msgid "Amount of whirl"
23611 msgstr "Величина вихору"
23613 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23614 msgid "Rotation is clockwise"
23615 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23617 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23618 msgid "Whirl"
23619 msgstr "Вихор"
23621 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23622 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23623 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23624 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23626 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23627 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23628 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23629 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23631 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23632 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23633 msgid "Windows Metafile Input"
23634 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23636 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23637 msgid "XAML Input"
23638 msgstr "Імпорт з XAML"
23640 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23641 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
23643 #~ msgid "Gelatine"
23644 #~ msgstr "Желатин"
23646 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23647 #~ msgstr ""
23648 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23649 #~ "желатину"
23651 #~ msgid "Monochrome positive"
23652 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23654 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23655 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23657 #~ msgid "Monochrome negative"
23658 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23660 #~ msgid ""
23661 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23662 #~ msgstr ""
23663 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23665 #~ msgid "Repaint"
23666 #~ msgstr "Перемалювати"
23668 #~ msgid "Punch hole"
23669 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23671 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23672 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23674 #~ msgid "Burnt edges"
23675 #~ msgstr "Випалені краї"
23677 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23678 #~ msgstr ""
23679 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23681 #~ msgid "Interruption width"
23682 #~ msgstr "товщина проміжку"
23684 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23685 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23687 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23688 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23690 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23691 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23693 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23694 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23696 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23697 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23699 #~ msgid "EPSI Output"
23700 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23702 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23703 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23705 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23706 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23708 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23709 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23711 #~ msgid "Glossy jelly"
23712 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23714 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23715 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23717 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23718 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23720 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23721 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23723 #~ msgid "HSL bubbles"
23724 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23726 #~ msgid ""
23727 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23728 #~ "luminance"
23729 #~ msgstr ""
23730 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23731 #~ "кольору"
23733 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23734 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23736 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23737 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23739 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23740 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23742 #~ msgid ""
23743 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23744 #~ "transparency depending filters"
23745 #~ msgstr ""
23746 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23747 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23748 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23750 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23751 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23753 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23754 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23756 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23757 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23759 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23760 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23762 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23763 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23765 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23766 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23768 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23769 #~ msgstr ""
23770 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23771 #~ "лакуванням"
23773 #~ msgid "Burst, glossy"
23774 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23776 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23779 #~ "поточеною дірочками"
23781 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23782 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23784 #~ msgid "Export drawing, not page"
23785 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23787 #~ msgid "Export canvas"
23788 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23790 #~ msgid "Layers"
23791 #~ msgstr "Шари"
23793 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23794 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23796 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23797 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23799 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23800 #~ msgstr ""
23801 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23803 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23804 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23806 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23807 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23809 #~ msgid "Melt and glow"
23810 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23812 #~ msgid "Badge"
23813 #~ msgstr "Жетон"
23815 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23816 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23818 #~ msgid "Ghost outline"
23819 #~ msgstr "Примарний контур"
23821 #~ msgid "Soft bump"
23822 #~ msgstr "М’яке витискання"
23824 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23825 #~ msgstr ""
23826 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23827 #~ "рельєфні зображення"
23829 #~ msgid "Masking tools"
23830 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23832 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23833 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23835 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23836 #~ msgstr ""
23837 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23839 #~ msgid "Flow inside"
23840 #~ msgstr "Потік всередині"
23842 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23843 #~ msgstr ""
23844 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23846 #~ msgid "Lead pencil"
23847 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23849 #~ msgid "_Write session file:"
23850 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23852 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23853 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23855 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23856 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23858 #~ msgid "Select a location and filename"
23859 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23861 #~ msgid "Set filename"
23862 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23864 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23865 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23867 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23868 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23870 #~ msgid "Accept invitation"
23871 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23873 #~ msgid "Decline invitation"
23874 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23876 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23877 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23879 #~ msgid "Length left"
23880 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23882 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23883 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23885 #~ msgid "Length right"
23886 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23888 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23889 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23891 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23892 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23894 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23895 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23897 #~ msgid "Null"
23898 #~ msgstr "Нульовий"
23900 #~ msgid "Intersect"
23901 #~ msgstr "Перетин"
23903 #~ msgid "Subtract A-B"
23904 #~ msgstr "Різниця A-B"
23906 #~ msgid "Identity A"
23907 #~ msgstr "Тотожний A"
23909 #~ msgid "Subtract B-A"
23910 #~ msgstr "Різниця B-A"
23912 #~ msgid "Identity B"
23913 #~ msgstr "Тотожний B"
23915 #~ msgid "2nd path"
23916 #~ msgstr "2-ий контур"
23918 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23919 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23921 #~ msgid "Boolop type"
23922 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23924 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23925 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23927 #~ msgid "Starting"
23928 #~ msgstr "Початок"
23930 #~ msgid "Angle of the first copy"
23931 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23933 #~ msgid "Rotation angle"
23934 #~ msgstr "Кут обертання"
23936 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23937 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23939 #~ msgid "Number of copies"
23940 #~ msgstr "Кількість копій"
23942 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23943 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23945 #~ msgid "Origin"
23946 #~ msgstr "Центр"
23948 #~ msgid "Origin of the rotation"
23949 #~ msgstr "Центр обертання"
23951 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23952 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23954 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23955 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23957 #~ msgid "Elliptic Pen"
23958 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23960 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23961 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23963 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23964 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23966 #~ msgid "Sharp"
23967 #~ msgstr "Загострений"
23969 #~ msgid "Round"
23970 #~ msgstr "Округлений"
23972 #~ msgid "Method"
23973 #~ msgstr "Метод"
23975 #~ msgid "Choose pen type"
23976 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23978 #~ msgid "Maximal stroke width"
23979 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23981 #~ msgid "Pen roundness"
23982 #~ msgstr "Округлення пера"
23984 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23985 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23987 #~ msgid "angle"
23988 #~ msgstr "кут"
23990 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23991 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23993 #~ msgid "Choose start capping type"
23994 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23996 #~ msgid "Choose end capping type"
23997 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23999 #~ msgid "Grow for"
24000 #~ msgstr "Потовщення"
24002 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24003 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
24005 #~ msgid "Fade for"
24006 #~ msgstr "Потоншення"
24008 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24009 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
24011 #~ msgid "Round ends"
24012 #~ msgstr "Округлити кінці"
24014 #~ msgid "left capping"
24015 #~ msgstr "ліва вершина"
24017 #~ msgid "Control handle 0"
24018 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24020 #~ msgid "Control handle 1"
24021 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24023 #~ msgid "Control handle 2"
24024 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24026 #~ msgid "Control handle 3"
24027 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24029 #~ msgid "Control handle 4"
24030 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24032 #~ msgid "Control handle 5"
24033 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24035 #~ msgid "Control handle 6"
24036 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24038 #~ msgid "Control handle 7"
24039 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24041 #~ msgid "Control handle 8"
24042 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24044 #~ msgid "Control handle 9"
24045 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24047 #~ msgid "Control handle 10"
24048 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24050 #~ msgid "Control handle 11"
24051 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24053 #~ msgid "Control handle 12"
24054 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24056 #~ msgid "Control handle 13"
24057 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24059 #~ msgid "Control handle 14"
24060 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24062 #~ msgid "Control handle 15"
24063 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24065 #~ msgid "End type"
24066 #~ msgstr "Тип кінця"
24068 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24069 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24071 #~ msgid "Discard original path?"
24072 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24074 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24075 #~ msgstr ""
24076 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24077 #~ "контуру"
24079 #~ msgid "Reflection line"
24080 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24082 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24083 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24085 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24086 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24088 #~ msgid "Adjust the offset"
24089 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24091 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24092 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24094 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24095 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24097 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24098 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24100 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24101 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24103 #~ msgid "Scaling factor"
24104 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
24106 #~ msgid "Display unit"
24107 #~ msgstr "Одиниця показу"
24109 #~ msgid "Print unit after path length"
24110 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24112 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24113 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24115 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24116 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24118 #~ msgid "Scale x"
24119 #~ msgstr "Масштаб за x"
24121 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24122 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24124 #~ msgid "Scale y"
24125 #~ msgstr "Масштаб за y"
24127 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24128 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24130 #~ msgid "Offset x"
24131 #~ msgstr "Зміщення за x"
24133 #~ msgid "Offset in x direction"
24134 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24136 #~ msgid "Offset y"
24137 #~ msgstr "Зміщення за y"
24139 #~ msgid "Offset in y direction"
24140 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24142 #~ msgid "Uses XY plane?"
24143 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24145 #~ msgid ""
24146 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24147 #~ "the right side"
24148 #~ msgstr ""
24149 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24150 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24152 #~ msgid "Adjust the origin"
24153 #~ msgstr "Корекція центру"
24155 #~ msgid "Iterations"
24156 #~ msgstr "Ітерації"
24158 #~ msgid "recursivity"
24159 #~ msgstr "повторюваність"
24161 #~ msgid "Float parameter"
24162 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24164 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24165 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24167 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24168 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24170 #~ msgid "Location along curve"
24171 #~ msgstr "Місце на кривій"
24173 #~ msgid ""
24174 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24175 #~ "number-of-segments)"
24176 #~ msgstr ""
24177 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24178 #~ "сегментів)"
24180 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24181 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24183 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24184 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24186 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24187 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24189 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24190 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24192 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24193 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24195 #~ msgid "Stack step"
24196 #~ msgstr "Крок стосу"
24198 #~ msgid "point param"
24199 #~ msgstr "параметр точки"
24201 #~ msgid "path param"
24202 #~ msgstr "параметр контуру"
24204 #~ msgid "Label"
24205 #~ msgstr "Мітка"
24207 #~ msgid "Text label attached to the path"
24208 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24210 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24211 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24213 #~ msgid "All Image Files"
24214 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24216 #~ msgid "Target"
24217 #~ msgstr "Об'єкт"
24219 #~ msgid "Seed"
24220 #~ msgstr "Випадкове значення"
24222 #~ msgid "Path:"
24223 #~ msgstr "Контур:"
24225 #~ msgid "Session file"
24226 #~ msgstr "Файл сеансу"
24228 #~ msgid "Playback controls"
24229 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24231 #~ msgid "Message information"
24232 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24234 #~ msgid "Active session file:"
24235 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24237 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24238 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24240 #~ msgid "Close file"
24241 #~ msgstr "Закрити файл"
24243 #~ msgid "Set delay"
24244 #~ msgstr "Встановити затримку"
24246 #~ msgid "Rewind"
24247 #~ msgstr "Назад"
24249 #~ msgid "Go back one change"
24250 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24252 #~ msgid "Pause"
24253 #~ msgstr "Пауза"
24255 #~ msgid "Go forward one change"
24256 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24258 #~ msgid "Open session file"
24259 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24261 #~ msgid "_Use SSL"
24262 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24264 #~ msgid "_Register"
24265 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24267 #~ msgid "_Server:"
24268 #~ msgstr "_Сервер:"
24270 #~ msgid "_Username:"
24271 #~ msgstr "_Користувач:"
24273 #~ msgid "_Password:"
24274 #~ msgstr "_Пароль:"
24276 #~ msgid "P_ort:"
24277 #~ msgstr "П_орт:"
24279 #~ msgid "Connect"
24280 #~ msgstr "З'єднатися"
24282 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24283 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24285 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24286 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24288 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24289 #~ msgstr ""
24290 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24291 #~ "<b>%2</b>"
24293 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24296 #~ "невдало"
24298 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24299 #~ msgstr ""
24300 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24301 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24303 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24304 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24306 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24310 #~ msgid "Chatroom _name:"
24311 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24313 #~ msgid "Chatroom _server:"
24314 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24316 #~ msgid "Chatroom _password:"
24317 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24319 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24320 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24322 #~ msgid "Connect to chatroom"
24323 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24325 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24326 #~ msgstr ""
24327 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24328 #~ "керування <b>%3</b>"
24330 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24331 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24333 #~ msgid "_Invite user"
24334 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24336 #~ msgid "_Cancel"
24337 #~ msgstr "_Скасувати"
24339 #~ msgid "Buddy List"
24340 #~ msgstr "Список приятелів"
24342 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24343 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24345 #~ msgid "Previous Effect"
24346 #~ msgstr "Попередній ефект"
24348 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24349 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24351 #~ msgid "Organization"
24352 #~ msgstr "Установа"