Code

update and adding dz and bg translation
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 20:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Створити лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Створити лінії з'єднання"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Створити лінії з'єднання"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 #, fuzzy
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
81 "лінії"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1163
84 #, fuzzy
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
88 "з'єднання з новими фігурами"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274
91 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
92 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
94 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
95 msgid "Make connectors avoid selected objects"
96 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
102 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
103 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
106 "можливість креслити у ньому."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
112 "креслити у ньому."
114 #: ../src/desktop-events.cpp:223
115 #, c-format
116 msgid "%s at %s"
117 msgstr "%s у %s"
119 #: ../src/desktop.cpp:671
120 msgid "No previous zoom."
121 msgstr "Немає попереднього масштабу."
123 #: ../src/desktop.cpp:696
124 msgid "No next zoom."
125 msgstr "Немає наступного масштабу."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
128 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
129 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
132 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
133 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
136 #, c-format
137 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
141 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
142 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
146 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
153 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
154 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
157 msgid ""
158 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
159 "group</b>."
160 msgstr ""
161 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
162 "b>."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
165 msgid "<small>Per row:</small>"
166 msgstr "<small>У рядку:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
169 msgid "<small>Per column:</small>"
170 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
173 msgid "<small>Randomize:</small>"
174 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
177 msgid "_Symmetry"
178 msgstr "_Симетрія"
180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
184 #.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
187 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
192 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
200 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
206 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
210 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
214 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
246 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
250 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Зс_ув"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
312 "розходження (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
318 "чи розходження (>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Чергування:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Мас_штабувати"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr ""
356 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
359 msgid "<b>Scale Y:</b>"
360 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
370 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
373 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
374 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
377 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
378 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
381 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
382 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
385 msgid "_Rotation"
386 msgstr "_Обертання"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
389 msgid "<b>Angle:</b>"
390 msgstr "<b>Кут:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
400 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
403 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
404 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
407 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
408 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
411 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
412 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
415 msgid "_Opacity"
416 msgstr "_Непрозорість"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Згасання:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "_Колір"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Початковий колір:"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Початковий колір для клонів"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
460 "заповнення чи штрих)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "_Векторизувати растр"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Векторизувати область за плитками"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Взяти значення:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
540 msgid "Color"
541 msgstr "Колір"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Непрозорість"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "R"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "G"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "B"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "clonetiler|H"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "Взяти відтінок кольору"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "clonetiler|S"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "Взяти насиченість кольору"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "clonetiler|L"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "Взяти яскравість кольору"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Гамма-корекція:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Випадково:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Інвертувати:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Інвертувати взяте значення"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Наявність"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Розмір"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
662 msgid ""
663 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
664 "or stroke)"
665 msgstr ""
666 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
667 "мати власний колір чи штрих)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
670 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
671 msgstr ""
672 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
675 msgid "How many rows in the tiling"
676 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
679 msgid "How many columns in the tiling"
680 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
683 msgid "Width of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
687 msgid "Height of the rectangle to be filled"
688 msgstr "Висота області, що заповнюється"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
691 msgid "Rows, columns: "
692 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
695 msgid "Create the specified number of rows and columns"
696 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
699 msgid "Width, height: "
700 msgstr "Ширина, висота: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
703 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
704 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
707 msgid "Use saved size and position of the tile"
708 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
711 msgid ""
712 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
713 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
714 msgstr ""
715 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
716 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
719 msgid " <b>_Create</b> "
720 msgstr "<b>_Створити</b> "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
723 msgid "Create and tile the clones of the selection"
724 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
726 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
727 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
728 #. diagrams on the left in the following screenshot:
729 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
730 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
732 msgid " _Unclump "
733 msgstr "_Розгрупувати"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
736 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
737 msgstr ""
738 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "В_идалити "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
748 "об'єкту)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "С_кинути "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
761 "нуль"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Повідомлення"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Файл"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "О_чистити"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "немає"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Сторінка"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Малюнок"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "Виді_лене"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "В_ласна"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr ""
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Одиниці:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Ширина:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Висота:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr ""
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Ширина:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "точок"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr ""
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "О_гляд..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
874 #, fuzzy
875 msgid "_Export"
876 msgstr "Експорт"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
879 msgid "Export the bitmap file with these settings"
880 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
883 msgid "You have to enter a filename"
884 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
887 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
888 msgstr "Недопустима область для експорту"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
891 #, c-format
892 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
893 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
896 msgid "Export in progress"
897 msgstr "Триває експорт"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
900 #, c-format
901 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
902 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
905 #, c-format
906 msgid "Could not export to filename %s.\n"
907 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
910 msgid "Select a filename for exporting"
911 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
913 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
915 #, c-format
916 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
918 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
919 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
920 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "exact"
924 msgstr "точна"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "partial"
928 msgstr "часткова"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
931 msgid "No objects found"
932 msgstr "Нічого не знайдено"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
935 msgid "T_ype: "
936 msgstr "Т_ип: "
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "Search in all object types"
940 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "All types"
944 msgstr "Усі типи"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "Search all shapes"
948 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "All shapes"
952 msgstr "Усі фігури"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Search rectangles"
956 msgstr "Шукати прямокутники"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Rectangles"
960 msgstr "Прямокутники"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
964 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Ellipses"
968 msgstr "Еліпси"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Search stars and polygons"
972 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Stars"
976 msgstr "Зірки"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Search spirals"
980 msgstr "Шукати спіралі"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Spirals"
984 msgstr "Спіралі"
986 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
987 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Search paths, lines, polylines"
990 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Paths"
994 msgstr "Контури"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Search text objects"
998 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Texts"
1002 msgstr "Тексти"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Search groups"
1006 msgstr "Шукати групи"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Groups"
1010 msgstr "Групи"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1013 msgid "Search clones"
1014 msgstr "Шукати серед клонах"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1017 msgid "Clones"
1018 msgstr "Клони"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1021 msgid "Search images"
1022 msgstr "Шукати зображення"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1025 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1026 msgid "Images"
1027 msgstr "Зображення"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Search offset objects"
1031 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Offsets"
1035 msgstr "Розтяжки"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "_Text: "
1039 msgstr "_Текст:"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1043 msgstr ""
1044 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "_ID: "
1048 msgstr "_ID: "
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr ""
1053 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "_Стиль: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "_Attribute: "
1067 msgstr "_Атрибут: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1074 msgid "Search in s_election"
1075 msgstr "Шукати у виді_леному"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1078 msgid "Limit search to the current selection"
1079 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1082 msgid "Search in current _layer"
1083 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1086 msgid "Limit search to the current layer"
1087 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1090 msgid "Include _hidden"
1091 msgstr "Включаючи _приховані"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1094 msgid "Include hidden objects in search"
1095 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1098 msgid "Include l_ocked"
1099 msgstr "Включно з _замкненими"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1102 msgid "Include locked objects in search"
1103 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1106 msgid "Clear values"
1107 msgstr "Очистити значення"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "_Find"
1111 msgstr "З_найти"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1115 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1117 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Rela_tive move"
1121 msgstr "Відносні координати"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 msgid "Move guide relative to current position"
1125 msgstr ""
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Move by:"
1130 msgstr "Перемістити %s"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Move to:"
1135 msgstr "Перемістити %s"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1138 msgid "Guideline"
1139 msgstr "Напрямна"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Moving %s %s"
1144 msgstr "Перемістити %s"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1147 #, c-format
1148 msgid "%d x %d"
1149 msgstr "%d x %d"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1153 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
1154 msgid "Selection"
1155 msgstr "Виділене"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1158 msgid "Selection only or whole document"
1159 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1162 msgid "Refresh the icons"
1163 msgstr "Оновити значки"
1165 #. Create the label for the object id
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1170 msgid "_Id"
1171 msgstr "_Id"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1174 msgid ""
1175 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1181 #: ../src/verbs.cpp:2156
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Встановити"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "_Позначка"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Назва"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Опис"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "С_ховати"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "За_мкнути"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "Ref"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID неправильний!"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "Такий ID вже є!"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Непрозорість"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 #, fuzzy
1243 msgid "New"
1244 msgstr "_Створити"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1247 msgid "Top"
1248 msgstr ""
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1251 msgid "Up"
1252 msgstr ""
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1255 msgid "Dn"
1256 msgstr ""
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Bot"
1261 msgstr "Рамка"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1264 #, fuzzy
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X:"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "Назва шару:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Above current"
1275 msgstr "Зберегти документ"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Below current"
1280 msgstr "Немає поточного шару."
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1283 msgid "As sublayer of current"
1284 msgstr ""
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Position:"
1289 msgstr "_Обертання"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1292 msgid "Rename Layer"
1293 msgstr "Перейменування шару"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1296 msgid "_Rename"
1297 msgstr "Пере_йменувати"
1299 #. TODO: annotate
1300 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1302 msgid "Renamed layer"
1303 msgstr "Шар перейменовано"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1306 msgid "Add Layer"
1307 msgstr "Додавання шару"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1310 msgid "_Add"
1311 msgstr "_Додати"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1314 msgid "New layer created."
1315 msgstr "Новий шар створено."
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1318 msgid "Href:"
1319 msgstr "Href:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1322 msgid "Target:"
1323 msgstr "Target:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1326 msgid "Type:"
1327 msgstr "Тип:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1330 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1332 msgid "Role:"
1333 msgstr "Role:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1336 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1338 msgid "Arcrole:"
1339 msgstr "Arcrole:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1343 msgid "Title:"
1344 msgstr "Заголовок:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1347 msgid "Show:"
1348 msgstr "Показ:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1352 msgid "Actuate:"
1353 msgstr "Actuate:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1356 msgid "URL:"
1357 msgstr "URL:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1360 msgid "X:"
1361 msgstr "X:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1364 msgid "Y:"
1365 msgstr "Y:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1368 #, c-format
1369 msgid "%s attributes"
1370 msgstr "Атрибути %s"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:164
1373 msgid "_Fill"
1374 msgstr "_Заповнення"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1377 msgid "Stroke _paint"
1378 msgstr "_Колір штриха"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1381 msgid "Stroke st_yle"
1382 msgstr "С_тиль штриха"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:189
1385 msgid "Master _opacity"
1386 msgstr "Загальна _прозорість"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1389 #, fuzzy
1390 msgid "CC Attribution"
1391 msgstr "Атрибут"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1394 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1395 msgstr ""
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1398 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1399 msgstr ""
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1403 msgstr ""
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1406 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1410 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1411 msgstr ""
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1414 msgid "GNU General Public License"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1418 msgid "GNU Lesser General Public License"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1422 msgid "Public Domain"
1423 msgstr ""
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1426 msgid "FreeArt"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1430 msgid "Name by which this document is formally known."
1431 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1434 msgid "Date"
1435 msgstr "Дата"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1438 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1439 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1442 msgid "Format"
1443 msgstr "Формат"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1446 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1447 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1450 msgid "Type"
1451 msgstr "Тип"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1454 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1455 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1458 msgid "Creator"
1459 msgstr "Автор"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1462 msgid ""
1463 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1464 msgstr ""
1465 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1468 msgid "Rights"
1469 msgstr "Права"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1472 msgid ""
1473 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1474 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1477 msgid "Publisher"
1478 msgstr "Видавець"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1481 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1482 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1485 msgid "Identifier"
1486 msgstr "Ідентифікатор"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1489 msgid "Unique URI to reference this document."
1490 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1493 msgid "Source"
1494 msgstr "Джерело"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1497 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1498 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1501 msgid "Relation"
1502 msgstr "Суміжний"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1505 msgid "Unique URI to a related document."
1506 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1509 msgid "Language"
1510 msgstr "Мова"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1513 msgid ""
1514 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1515 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1516 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1519 msgid "Keywords"
1520 msgstr "Ключові слова"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1523 msgid ""
1524 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1525 "classifications."
1526 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1528 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1529 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1531 msgid "Coverage"
1532 msgstr "Висвітлення"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1535 msgid "Extent or scope of this document."
1536 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1539 msgid "A short account of the content of this document."
1540 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1542 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1544 msgid "Contributors"
1545 msgstr "Співавтори"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1548 msgid ""
1549 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1550 "this document."
1551 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1553 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1555 msgid "URI"
1556 msgstr "URI"
1558 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1560 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1561 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1563 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1565 msgid "Fragment"
1566 msgstr "Фрагмент"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1569 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1570 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1573 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1574 msgid "No document selected"
1575 msgstr "Документ не вибрано"
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1584 msgid "None"
1585 msgstr "немає"
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1588 msgid "Stroke width"
1589 msgstr "Товщина штриха"
1591 #. Join type
1592 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1593 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1595 msgid "Join:"
1596 msgstr "З'єднання:"
1598 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1599 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1600 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1602 msgid "Miter join"
1603 msgstr "Гостре"
1605 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1606 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1607 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1609 msgid "Round join"
1610 msgstr "Округлене"
1612 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1613 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1614 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1616 msgid "Bevel join"
1617 msgstr "Фасочне"
1619 #. Miterlimit
1620 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1621 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1622 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1623 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1624 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1625 #. when they become too long.
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1627 msgid "Miter limit:"
1628 msgstr "Межа вістря:"
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1631 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1632 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1634 #. Cap type
1635 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1637 msgid "Cap:"
1638 msgstr "Закінчення:"
1640 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1641 #. of the line; the ends of the line are square
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1643 msgid "Butt cap"
1644 msgstr "Плоскі"
1646 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1647 #. line; the ends of the line are rounded
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1649 msgid "Round cap"
1650 msgstr "Округлені"
1652 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1653 #. line; the ends of the line are square
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1655 msgid "Square cap"
1656 msgstr "Квадратні"
1658 #. Dash
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1660 msgid "Dashes:"
1661 msgstr "Пунктир:"
1663 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1664 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1666 msgid "Start Markers:"
1667 msgstr "Початкові маркери:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1670 msgid "Mid Markers:"
1671 msgstr "Серединні маркери:"
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1674 msgid "End Markers:"
1675 msgstr "Кінцеві маркери:"
1677 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1678 #, c-format
1679 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1680 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1682 #. TODO:  Insert widgets
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1684 msgid "Font"
1685 msgstr "Шрифт"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1688 msgid "Layout"
1689 msgstr "Розташування"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1692 msgid "Align lines left"
1693 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1695 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1697 msgid "Center lines"
1698 msgstr "Центрувати рядки"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1701 msgid "Align lines right"
1702 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1706 msgid "Horizontal text"
1707 msgstr "Горизонтальний текст"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1711 msgid "Vertical text"
1712 msgstr "Вертикальний текст"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1715 msgid "Line spacing:"
1716 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1718 #. Text
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1721 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1722 msgid "Text"
1723 msgstr "Текст"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1726 msgid "Set as default"
1727 msgstr "Зберегти типовим"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1730 msgid "Rows:"
1731 msgstr "Рядків:"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1734 msgid "Number of rows"
1735 msgstr "Кількість рядків"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1738 msgid "Equal height"
1739 msgstr "Однакова висота"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1742 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1743 msgstr ""
1744 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1745 "ньому"
1747 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1748 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1750 msgid "Align:"
1751 msgstr "Вирівнювання:"
1753 #. #### Number of columns ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1755 msgid "Columns:"
1756 msgstr "Стовпчиків:"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1759 msgid "Number of columns"
1760 msgstr "Кількість стовпчиків"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1763 msgid "Equal width"
1764 msgstr "Однакова ширина"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1767 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1768 msgstr ""
1769 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1770 "об'єкту в ньому"
1772 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1774 msgid "Fit into selection box"
1775 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1778 msgid "Set spacing:"
1779 msgstr "Встановити інтервал:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1784 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1789 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Arrange selected objects"
1794 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1797 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1798 msgstr ""
1799 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1800 "порядок."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1803 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1804 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1810 "commit changes."
1811 msgstr ""
1812 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1813 "редагування."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1816 msgid "Drag to reorder nodes"
1817 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1820 msgid "New element node"
1821 msgstr "Створити вузол елемента"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1824 msgid "New text node"
1825 msgstr "Створити вузол з текстом"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1828 msgid "Duplicate node"
1829 msgstr "Дублювати вузол"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1832 msgid "Delete node"
1833 msgstr "Видалити вузол"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1836 msgid "Unindent node"
1837 msgstr "Перемістити до кореня"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1840 msgid "Indent node"
1841 msgstr "Перемістити від кореня"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1844 msgid "Raise node"
1845 msgstr "Підняти вузол"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1848 msgid "Lower node"
1849 msgstr "Опустити вузол"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1852 msgid "Delete attribute"
1853 msgstr "Видалити атрибут"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1857 msgid "Attribute name"
1858 msgstr "Назва атрибута"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1862 msgid "Set attribute"
1863 msgstr "Встановити атрибут"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1867 msgid "Set"
1868 msgstr "Встановити"
1870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1872 msgid "Attribute value"
1873 msgstr "Значення атрибута"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1876 msgid "New element node..."
1877 msgstr "Створити новий вузол..."
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1882 msgid "Cancel"
1883 msgstr "Скасувати"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1886 msgid "Create"
1887 msgstr "Створити"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1893 msgstr ""
1894 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1895 "s</b>!"
1897 #: ../src/document.cpp:369
1898 #, c-format
1899 msgid "New document %d"
1900 msgstr "Новий документ %d"
1902 #: ../src/document.cpp:401
1903 #, c-format
1904 msgid "Memory document %d"
1905 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1907 #: ../src/document.cpp:544
1908 #, c-format
1909 msgid "Unnamed document %d"
1910 msgstr "Документ без назви %d"
1912 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1913 #: ../src/draw-context.cpp:438
1914 msgid "Path is closed."
1915 msgstr "Контур закритий."
1917 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1918 #: ../src/draw-context.cpp:453
1919 msgid "Closing path."
1920 msgstr "Закривається контур."
1922 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1923 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1925 #, c-format
1926 msgid " alpha %.3g"
1927 msgstr " альфа %.3g"
1929 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1931 #, c-format
1932 msgid ", averaged with radius %d"
1933 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1936 msgid " under cursor"
1937 msgstr " під курсором"
1939 #. message, to show in the statusbar
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1941 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1942 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1944 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1945 msgid ""
1946 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1947 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1948 "to copy the color under mouse to clipboard"
1949 msgstr ""
1950 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1951 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1952 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1953 "колір під курсором."
1955 #: ../src/event-log.cpp:34
1956 msgid "[Unchanged]"
1957 msgstr ""
1959 #. Edit
1960 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1961 msgid "_Undo"
1962 msgstr "В_ернути"
1964 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1965 msgid "_Redo"
1966 msgstr "Повт_орити"
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1969 msgid "Dependency::"
1970 msgstr "Залежність::"
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1973 msgid "  type: "
1974 msgstr "  тип: "
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1977 msgid "  location: "
1978 msgstr "  розташування: "
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1981 msgid "  string: "
1982 msgstr "  рядок: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1985 msgid "  description: "
1986 msgstr "  опис: "
1988 #. static int i = 0;
1989 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1991 msgid ""
1992 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1993 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1994 msgstr ""
1995 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1996 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1999 msgid "an ID was not defined for it."
2000 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2003 msgid "there was no name defined for it."
2004 msgstr "для нього не вказано назви."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2007 msgid "the XML description of it got lost."
2008 msgstr "втрачено його XML опис."
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2011 msgid "no implementation was defined for the extension."
2012 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2014 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2016 msgid "a dependency was not met."
2017 msgstr "залежність не була задоволена."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2020 msgid "Extension \""
2021 msgstr "Помилка у розширенні \""
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2024 msgid "\" failed to load because "
2025 msgstr "\". Причина: "
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2030 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2037 #, fuzzy
2038 msgid "ID:"
2039 msgstr "ID"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 #, fuzzy
2043 msgid "State:"
2044 msgstr "Початок:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Loaded"
2049 msgstr "Вузол"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Unloaded"
2054 msgstr "Без назви"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2057 msgid "Deactivated"
2058 msgstr ""
2060 #. This is some filler text, needs to change before relase
2061 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2062 msgid ""
2063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2064 "span>\n"
2065 "\n"
2066 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2067 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2068 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2069 msgstr ""
2070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2071 "більше розширень.</span>\n"
2072 "\n"
2073 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2074 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2075 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2077 #. This is some filler text, needs to change before relase
2078 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2079 msgid "Show dialog on startup"
2080 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2082 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2083 msgid ""
2084 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2085 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2086 "but the action you requested has been cancelled."
2087 msgstr ""
2088 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2089 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2090 "буде скасована."
2092 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2093 msgid ""
2094 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2095 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2096 "expected."
2097 msgstr ""
2098 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2099 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2100 "очікувався."
2102 #: ../src/extension/init.cpp:175
2103 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2104 msgstr ""
2105 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2106 "завантажуватись."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:189
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2112 "will not be loaded."
2113 msgstr ""
2114 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2115 "будуть завантажені."
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Blur Edge"
2120 msgstr "Синій"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Blur Width"
2125 msgstr "Ширина"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2128 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Number of Steps"
2134 msgstr "Кількість рядків"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2138 msgstr ""
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Generate from Path"
2144 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2147 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2148 msgstr ""
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Make bounding box around full page"
2153 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Convert text to path"
2158 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2161 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2162 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2163 msgstr ""
2165 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2166 msgid "Encapsulated Postscript File"
2167 msgstr ""
2169 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2170 #, c-format
2171 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2172 msgstr ""
2174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2175 #, fuzzy
2176 msgid "GIMP Gradients"
2177 msgstr "Градієнт"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2180 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2181 msgstr ""
2183 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Gradients used in GIMP"
2186 msgstr "Редактор градієнтів"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2189 msgid "Select printer"
2190 msgstr "Виберіть принтер"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2193 msgid "Inkscape: Print Preview"
2194 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2196 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2197 msgid "GNOME Print"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2201 msgid "Grid"
2202 msgstr "Сітка"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2205 msgid "Line Width"
2206 msgstr "Ширина лінії"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2209 msgid "Horizontal Spacing"
2210 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2213 msgid "Vertical Spacing"
2214 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2217 msgid "Horizontal Offset"
2218 msgstr "Горизонтальний зсув"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2221 msgid "Vertical Offset"
2222 msgstr "Вертикальний зсув"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2226 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Render"
2229 msgstr "Червоний"
2231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2232 msgid "Draw a path which is a grid"
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2236 #, fuzzy
2237 msgid "LaTeX Output"
2238 msgstr "Вивід"
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2241 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2245 msgid "LaTeX PSTricks File"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2249 msgid "LaTeX Print"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2253 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2254 msgstr ""
2256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2257 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2261 msgid "OpenDocument drawing file"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:125
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2266 msgid "Print Destination"
2267 msgstr "Цільовий принтер"
2269 #. Print properties frame
2270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:140
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2272 msgid "Print properties"
2273 msgstr "Властивості друку"
2275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2276 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Print using PDF operators"
2279 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
2282 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2283 #, fuzzy
2284 msgid ""
2285 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2286 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2287 msgstr ""
2288 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2289 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2290 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2294 msgid "Print as bitmap"
2295 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2297 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2299 msgid ""
2300 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2301 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2302 "will be rendered exactly as displayed."
2303 msgstr ""
2304 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2305 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2306 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2308 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:170
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2310 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2311 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2313 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2315 msgid "Resolution:"
2316 msgstr "Роздільна здатність:"
2318 #. Print destination frame
2319 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:188
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2321 msgid "Print destination"
2322 msgstr "Цільовий принтер"
2324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:194
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2326 #, fuzzy
2327 msgid ""
2328 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2329 "leave empty to use the system default printer.\n"
2330 "Use '> filename' to print to file.\n"
2331 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2332 msgstr ""
2333 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2334 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2336 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1022
2337 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2338 msgid "PDF Print"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2342 #, fuzzy
2343 msgid "PovRay Output"
2344 msgstr "Вивід"
2346 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2347 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2351 msgid "PovRay Raytracer File"
2352 msgstr ""
2354 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Postscript Output"
2357 msgstr "Книжкова"
2359 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Text to Path"
2362 msgstr "_Об'єкт у контур"
2364 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2365 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2366 msgid "Postscript (*.ps)"
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Postscript File"
2372 msgstr "Книжкова"
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2375 msgid "Print using PostScript operators"
2376 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2378 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2379 msgid ""
2380 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2381 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2382 "will be lost."
2383 msgstr ""
2384 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2385 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2386 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2388 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Postscript Print"
2391 msgstr "Книжкова"
2393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2394 #, fuzzy
2395 msgid "SVG Input"
2396 msgstr "Вивід"
2398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2401 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2404 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2408 #, fuzzy
2409 msgid "SVG Output Inkscape"
2410 msgstr "Вийти з Inkscape"
2412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2413 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2414 msgstr ""
2416 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2417 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2418 msgstr ""
2420 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2421 #, fuzzy
2422 msgid "SVG Output"
2423 msgstr "Вивід"
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2426 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2427 msgstr ""
2429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2430 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2434 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2435 msgid "SVGZ Input"
2436 msgstr ""
2438 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2439 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2440 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2441 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2445 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2446 msgstr ""
2448 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2449 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2450 #, fuzzy
2451 msgid "SVGZ Output"
2452 msgstr "Вивід"
2454 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2455 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2456 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2457 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2458 msgstr ""
2460 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2461 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2462 msgstr ""
2464 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2465 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2466 msgstr ""
2468 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2469 msgid "Windows 32-bit Print"
2470 msgstr ""
2472 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2473 #, fuzzy
2474 msgid "WPG Input"
2475 msgstr "Вивід"
2477 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2478 #, fuzzy
2479 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2480 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2482 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2483 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2484 msgstr ""
2486 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2487 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2488 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2489 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2490 #: ../src/extension/system.cpp:100
2491 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2492 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2494 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2495 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2496 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2497 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2498 #: ../src/file.cpp:127
2499 msgid "default.svg"
2500 msgstr "типовий.svg"
2502 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2503 #, c-format
2504 msgid "Failed to load the requested file %s"
2505 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2507 #: ../src/file.cpp:239
2508 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2509 msgstr ""
2510 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2512 #: ../src/file.cpp:245
2513 #, c-format
2514 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2515 msgstr ""
2516 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2518 #: ../src/file.cpp:265
2519 msgid "Document reverted."
2520 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2522 #: ../src/file.cpp:267
2523 msgid "Document not reverted."
2524 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2526 #: ../src/file.cpp:388
2527 msgid "Select file to open"
2528 msgstr "Виберіть файл"
2530 #: ../src/file.cpp:470
2531 #, c-format
2532 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2533 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2534 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2535 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2536 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2538 #: ../src/file.cpp:475
2539 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2540 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2542 #: ../src/file.cpp:501
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2546 "caused by an unknown filename extension."
2547 msgstr ""
2548 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2549 "файлу."
2551 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2552 msgid "Document not saved."
2553 msgstr "Документ не збережено."
2555 #: ../src/file.cpp:509
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s could not be saved."
2558 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2560 #: ../src/file.cpp:519
2561 msgid "Document saved."
2562 msgstr "Документ збережено."
2564 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2565 #, c-format
2566 msgid "drawing%s"
2567 msgstr "рисунок%s"
2569 #: ../src/file.cpp:582
2570 #, c-format
2571 msgid "drawing-%d%s"
2572 msgstr "рисунок-%d%s"
2574 #: ../src/file.cpp:603
2575 msgid "Select file to save to"
2576 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2578 #: ../src/file.cpp:664
2579 msgid "No changes need to be saved."
2580 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2582 #: ../src/file.cpp:855
2583 msgid "Select file to import"
2584 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2586 #: ../src/file.cpp:972
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Select file to export to"
2589 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2591 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2592 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2593 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2595 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2596 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2597 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2599 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2602 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2603 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2604 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2605 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2607 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2608 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2609 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2612 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2613 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2615 #. POINT_LG_P1
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2617 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2618 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2620 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2621 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2622 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2625 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2626 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2628 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2629 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2630 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2632 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2636 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2637 msgstr ""
2638 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2639 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2641 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2642 msgid " (stroke)"
2643 msgstr "  (штрих)"
2645 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2646 msgid ""
2647 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2648 "separate focus"
2649 msgstr ""
2650 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2651 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2653 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2657 "separate"
2658 msgid_plural ""
2659 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2660 "separate"
2661 msgstr[0] ""
2662 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2663 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2664 msgstr[1] ""
2665 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2666 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2667 msgstr[2] ""
2668 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2669 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:36
2672 msgid "Unit"
2673 msgstr "Одиниця"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:36
2676 msgid "Units"
2677 msgstr "Одиниці"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:37
2680 msgid "Point"
2681 msgstr "Пункт"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2684 msgid "pt"
2685 msgstr "пт"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:37
2688 msgid "Points"
2689 msgstr "Пункти"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:37
2692 msgid "Pt"
2693 msgstr "пт"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:38
2696 msgid "Pixel"
2697 msgstr "Точка"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2703 msgid "px"
2704 msgstr "точок"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:38
2707 msgid "Pixels"
2708 msgstr "Точки"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:38
2711 msgid "Px"
2712 msgstr "точок"
2714 #. You can add new elements from this point forward
2715 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2716 msgid "Percent"
2717 msgstr "Відсоток"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2720 msgid "%"
2721 msgstr "%"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:40
2724 msgid "Percents"
2725 msgstr "Відсотки"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:41
2728 msgid "Millimeter"
2729 msgstr "Міліметр"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2732 msgid "mm"
2733 msgstr "мм"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:41
2736 msgid "Millimeters"
2737 msgstr "Міліметри"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:42
2740 msgid "Centimeter"
2741 msgstr "Сантиметр"
2743 #: ../src/helper/units.cpp:42
2744 msgid "cm"
2745 msgstr "см"
2747 #: ../src/helper/units.cpp:42
2748 msgid "Centimeters"
2749 msgstr "Сантиметри"
2751 #: ../src/helper/units.cpp:43
2752 msgid "Meter"
2753 msgstr "Метр"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:43
2756 msgid "m"
2757 msgstr "м"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:43
2760 msgid "Meters"
2761 msgstr "Метри"
2763 #. no svg_unit
2764 #: ../src/helper/units.cpp:44
2765 msgid "Inch"
2766 msgstr "Дюйм"
2768 #: ../src/helper/units.cpp:44
2769 msgid "in"
2770 msgstr "\""
2772 #: ../src/helper/units.cpp:44
2773 msgid "Inches"
2774 msgstr "Дюйми"
2776 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2777 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2778 #: ../src/helper/units.cpp:47
2779 msgid "Em square"
2780 msgstr "Em квадрат"
2782 #: ../src/helper/units.cpp:47
2783 msgid "em"
2784 msgstr "em"
2786 #: ../src/helper/units.cpp:47
2787 msgid "Em squares"
2788 msgstr "Em квадрати"
2790 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2791 #: ../src/helper/units.cpp:49
2792 msgid "Ex square"
2793 msgstr "Ex квадрат"
2795 #: ../src/helper/units.cpp:49
2796 msgid "ex"
2797 msgstr "ex"
2799 #: ../src/helper/units.cpp:49
2800 msgid "Ex squares"
2801 msgstr "Ex квадрати"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:447
2804 msgid "Untitled document"
2805 msgstr "Без назви"
2807 #. Show nice dialog box
2808 #: ../src/inkscape.cpp:476
2809 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2810 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:477
2813 msgid ""
2814 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2815 "locations:\n"
2816 msgstr ""
2817 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:478
2820 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2821 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:615
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot create directory %s.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:616
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s is not a valid directory.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "%s не є правильним каталогом.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:617
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot create file %s.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Не вдається створити файл %s.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:618
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot write file %s.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Не вдається записати файл %s.\n"
2857 "%s"
2859 #: ../src/inkscape.cpp:619
2860 msgid ""
2861 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2862 "and any changes made in preferences will not be saved."
2863 msgstr ""
2864 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2865 "параметри не будуть збережені."
2867 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "%s is not a regular file.\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "%s не є звичайним файлом.\n"
2874 "%s"
2876 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "%s not a valid XML file, or\n"
2880 "you don't have read permissions on it.\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2884 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2885 "%s"
2887 #: ../src/inkscape.cpp:692
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "%s is not a valid menus file.\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "%s не є файлом меню.\n"
2894 "%s"
2896 #: ../src/inkscape.cpp:693
2897 msgid ""
2898 "Inkscape will run with default menus.\n"
2899 "New menus will not be saved."
2900 msgstr ""
2901 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2902 "Змінені меню не будуть збережені."
2904 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2905 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2906 #: ../src/interface.cpp:776
2907 msgid "Commands Bar"
2908 msgstr "Панель команд"
2910 #: ../src/interface.cpp:776
2911 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2912 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2914 #: ../src/interface.cpp:778
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Tool Controls Bar"
2917 msgstr "Параметри інструментів"
2919 #: ../src/interface.cpp:778
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2922 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2924 #: ../src/interface.cpp:780
2925 msgid "_Toolbox"
2926 msgstr "_Панель інструментів"
2928 #: ../src/interface.cpp:780
2929 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2930 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2932 #: ../src/interface.cpp:786
2933 #, fuzzy
2934 msgid "_Palette"
2935 msgstr "Вст_авити"
2937 #: ../src/interface.cpp:786
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Show or hide the color palette"
2940 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2942 #: ../src/interface.cpp:788
2943 msgid "_Statusbar"
2944 msgstr "_Рядок стану"
2946 #: ../src/interface.cpp:788
2947 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2948 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2950 #: ../src/interface.cpp:842
2951 #, c-format
2952 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2953 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2955 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2956 #: ../src/interface.cpp:952
2957 #, c-format
2958 msgid "Enter group #%s"
2959 msgstr "Увійти у групу №%s"
2961 #: ../src/interface.cpp:963
2962 msgid "Go to parent"
2963 msgstr "На рівень вище"
2965 #: ../src/interface.cpp:1108
2966 msgid "Could not parse SVG data"
2967 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2969 #: ../src/interface.cpp:1273
2970 #, c-format
2971 msgid "Overwrite %s"
2972 msgstr "Перезапис %s"
2974 #: ../src/interface.cpp:1294
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2978 "current document?"
2979 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2983 msgid "_Write session file:"
2984 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2986 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2987 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2988 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:168
2990 msgid ""
2991 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2992 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2993 msgstr ""
2994 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
2995 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2998 msgid "Select a location and filename"
2999 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3002 msgid "Set filename"
3003 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3006 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3007 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3010 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3011 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3014 msgid "Accept invitation"
3015 msgstr "Прийняти запрошення"
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3018 msgid "Decline invitation"
3019 msgstr "Відхилити запрошення"
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3022 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/knot.cpp:425
3026 msgid "Node or handle drag canceled."
3027 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3029 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3030 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3031 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3033 #: ../src/main.cpp:199
3034 msgid "Print the Inkscape version number"
3035 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3037 #: ../src/main.cpp:204
3038 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3039 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3041 #: ../src/main.cpp:209
3042 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3043 msgstr ""
3044 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3045 "встановлено"
3047 #: ../src/main.cpp:214
3048 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3049 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3051 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3052 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3053 #: ../src/main.cpp:307
3054 msgid "FILENAME"
3055 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3057 #: ../src/main.cpp:219
3058 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3059 msgstr ""
3060 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3061 "використовуйте '| program')"
3063 #: ../src/main.cpp:224
3064 msgid "Export document to a PNG file"
3065 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3067 #: ../src/main.cpp:229
3068 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3069 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3071 #: ../src/main.cpp:230
3072 msgid "DPI"
3073 msgstr "DPI"
3075 #: ../src/main.cpp:234
3076 msgid ""
3077 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3078 "corner)"
3079 msgstr ""
3080 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3081 "кут)"
3083 #: ../src/main.cpp:235
3084 msgid "x0:y0:x1:y1"
3085 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3087 #: ../src/main.cpp:239
3088 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3089 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3091 #: ../src/main.cpp:244
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Exported area is the entire canvas"
3094 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3096 #: ../src/main.cpp:249
3097 msgid ""
3098 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3099 "user units)"
3100 msgstr ""
3101 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3102 "одиницях SVG)"
3104 #: ../src/main.cpp:254
3105 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3106 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3108 #: ../src/main.cpp:255
3109 msgid "WIDTH"
3110 msgstr "ШИРИНА"
3112 #: ../src/main.cpp:259
3113 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3114 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3116 #: ../src/main.cpp:260
3117 msgid "HEIGHT"
3118 msgstr "ВИСОТА"
3120 #: ../src/main.cpp:264
3121 #, fuzzy
3122 msgid "The ID of the object to export"
3123 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3125 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3126 msgid "ID"
3127 msgstr "ID"
3129 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3130 #. See "man inkscape" for details.
3131 #: ../src/main.cpp:271
3132 msgid ""
3133 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3134 msgstr ""
3135 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3136 "з export-id)"
3138 #: ../src/main.cpp:276
3139 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3140 msgstr ""
3141 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3142 "export-id)"
3144 #: ../src/main.cpp:281
3145 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3146 msgstr ""
3147 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3148 "кольорова гама)"
3150 #: ../src/main.cpp:282
3151 msgid "COLOR"
3152 msgstr "КОЛІР"
3154 #: ../src/main.cpp:286
3155 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3156 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3158 #: ../src/main.cpp:287
3159 msgid "VALUE"
3160 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3162 #: ../src/main.cpp:291
3163 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3164 msgstr ""
3165 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3166 "або inkscape:)"
3168 #: ../src/main.cpp:296
3169 msgid "Export document to a PS file"
3170 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3172 #: ../src/main.cpp:301
3173 msgid "Export document to an EPS file"
3174 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3176 #: ../src/main.cpp:306
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Export document to a PDF file"
3179 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3181 #: ../src/main.cpp:311
3182 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3183 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3185 #: ../src/main.cpp:316
3186 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3187 msgstr ""
3188 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3190 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3191 #: ../src/main.cpp:322
3192 msgid ""
3193 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3194 "query-id"
3195 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3197 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3198 #: ../src/main.cpp:328
3199 msgid ""
3200 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3201 "query-id"
3202 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3204 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3205 #: ../src/main.cpp:334
3206 msgid ""
3207 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3208 "id"
3209 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3211 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3212 #: ../src/main.cpp:340
3213 msgid ""
3214 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3215 "id"
3216 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3218 #: ../src/main.cpp:345
3219 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3220 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3222 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3223 #: ../src/main.cpp:351
3224 msgid "Print out the extension directory and exit"
3225 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3227 #: ../src/main.cpp:356
3228 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3229 msgstr ""
3230 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3232 #: ../src/main.cpp:361
3233 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3234 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3236 #: ../src/main.cpp:366
3237 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3238 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3240 #: ../src/main.cpp:561
3241 msgid ""
3242 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3243 "\n"
3244 "Available options:"
3245 msgstr ""
3246 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3247 "\n"
3248 "Доступні параметри:"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3251 msgid "_New"
3252 msgstr "_Створити"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3255 msgid "Open _Recent"
3256 msgstr "Відкрити не_давній"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3259 msgid "_Edit"
3260 msgstr "_Правка"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Paste Si_ze"
3265 msgstr "Вставити _стиль"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3268 msgid "Clo_ne"
3269 msgstr "Клон_увати"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3272 msgid "_View"
3273 msgstr "_Вигляд"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3276 #, fuzzy
3277 msgid "_Zoom"
3278 msgstr "Масштаб"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3281 msgid "Show/Hide"
3282 msgstr "Показати/сховати"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3285 msgid "_Display mode"
3286 msgstr ""
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3289 msgid "_Layer"
3290 msgstr "_Шар"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3293 msgid "_Object"
3294 msgstr "_Об'єкт"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3297 msgid "Cli_p"
3298 msgstr ""
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Mas_k"
3303 msgstr "Позначка"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Patter_n"
3308 msgstr "Заповнення візерунком"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3311 msgid "_Path"
3312 msgstr "_Контур"
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3315 msgid "_Text"
3316 msgstr "_Текст"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Effe_cts"
3321 msgstr "Ефекти"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3324 msgid "Whiteboa_rd"
3325 msgstr "Спільне _малювання"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3328 msgid "_Help"
3329 msgstr "_Довідка"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3332 msgid "Tutorials"
3333 msgstr "Підручники"
3335 #: ../src/node-context.cpp:366
3336 msgid ""
3337 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3338 "+Alt</b>: move along handles"
3339 msgstr ""
3340 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3341 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3343 #: ../src/node-context.cpp:367
3344 msgid ""
3345 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3346 msgstr ""
3347 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3348 "обидва вуса"
3350 #: ../src/node-context.cpp:368
3351 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3352 msgstr ""
3353 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3354 "вусів"
3356 #: ../src/node-context.cpp:641
3357 msgid "Drag curve"
3358 msgstr ""
3360 #: ../src/nodepath.cpp:551 ../src/seltrans.cpp:454
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Stamp"
3363 msgstr "Кроки"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Move nodes vertically"
3368 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Move nodes horizontally"
3373 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1226 ../src/nodepath.cpp:1254 ../src/nodepath.cpp:2999
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Move nodes"
3378 msgstr "Опустити вузол"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:1262
3381 msgid ""
3382 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3383 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3384 msgstr ""
3385 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3386 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3387 "вуса"
3389 #: ../src/nodepath.cpp:1433
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Align nodes"
3392 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:1495
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Distribute nodes"
3397 msgstr "Розставити"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Add nodes"
3402 msgstr "Вузли"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:1536 ../src/nodepath.cpp:1598
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Add node"
3407 msgstr "Вузли"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Break path"
3412 msgstr "_Розділити"
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3415 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3416 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3417 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3419 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Close subpath"
3422 msgstr "Закривається контур."
3424 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Join nodes"
3427 msgstr "кінцевий вузол"
3429 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3430 msgid "Close subpath by segment"
3431 msgstr ""
3433 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Join nodes by segment"
3436 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Delete nodes"
3441 msgstr "Видалити вузол"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3444 msgid "Delete nodes preserving shape"
3445 msgstr ""
3447 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3448 msgid ""
3449 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3450 "segments."
3451 msgstr ""
3452 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3453 "ними."
3455 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3456 msgid "Cannot find path between nodes."
3457 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3459 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Delete segment"
3462 msgstr "Видалити виділене"
3464 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3465 msgid "Change segment type"
3466 msgstr ""
3468 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3469 msgid "Change node type"
3470 msgstr ""
3472 #: ../src/nodepath.cpp:3230
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Retract handle"
3475 msgstr "Прямокутник"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:3278
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Move node handle"
3480 msgstr "Викривлено:"
3482 #: ../src/nodepath.cpp:3418
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3486 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3487 "handles"
3488 msgstr ""
3489 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3490 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3491 "синхронно обертає протилежний вус"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Rotate nodes"
3496 msgstr "Підняти вузол"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:3721
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Scale nodes"
3501 msgstr "Підняти вузол"
3503 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Flip nodes"
3506 msgstr "ліній"
3508 #: ../src/nodepath.cpp:3933
3509 msgid ""
3510 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3511 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3512 msgstr ""
3513 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3514 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3516 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3517 #: ../src/nodepath.cpp:4157
3518 msgid "end node"
3519 msgstr "кінцевий вузол"
3521 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3522 #: ../src/nodepath.cpp:4162
3523 msgid "cusp"
3524 msgstr "гострі"
3526 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3527 #: ../src/nodepath.cpp:4165
3528 msgid "smooth"
3529 msgstr "гладкі"
3531 #: ../src/nodepath.cpp:4167
3532 msgid "symmetric"
3533 msgstr "симетричні"
3535 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3536 #: ../src/nodepath.cpp:4173
3537 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3538 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3540 #: ../src/nodepath.cpp:4175
3541 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3542 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4178
3545 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3546 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3548 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3549 #, fuzzy
3550 msgid ""
3551 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3552 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3553 "rotate"
3554 msgstr ""
3555 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3556 "виділені вузли"
3558 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3559 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3560 msgstr ""
3561 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3562 "вузол"
3564 #: ../src/nodepath.cpp:4214 ../src/nodepath.cpp:4226
3565 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3566 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3568 #: ../src/nodepath.cpp:4218
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3572 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3573 msgid_plural ""
3574 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3575 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3576 msgstr[0] ""
3577 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3578 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3579 "вузлів."
3580 msgstr[1] ""
3581 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3582 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3583 "вузлів."
3584 msgstr[2] ""
3585 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3586 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3587 "вузлів."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:4224
3590 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3591 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3593 #: ../src/nodepath.cpp:4232
3594 #, c-format
3595 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3596 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3597 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3598 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3599 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3601 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid ""
3604 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3605 msgid_plural ""
3606 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3607 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3608 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3609 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3611 #: ../src/nodepath.cpp:4245
3612 #, c-format
3613 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3614 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3615 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3616 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3617 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3619 #: ../src/object-edit.cpp:488
3620 msgid ""
3621 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3622 "vertical radius the same"
3623 msgstr ""
3624 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3625 "вертикальний радіус буде таким самим"
3627 #: ../src/object-edit.cpp:494
3628 msgid ""
3629 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3630 "horizontal radius the same"
3631 msgstr ""
3632 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3633 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3636 msgid ""
3637 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3638 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3639 msgstr ""
3640 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3641 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:681
3644 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3645 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:684
3648 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3649 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:687
3652 msgid ""
3653 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3654 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3655 "segment"
3656 msgstr ""
3657 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3658 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3660 #: ../src/object-edit.cpp:690
3661 msgid ""
3662 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3663 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3664 "segment"
3665 msgstr ""
3666 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3667 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3669 #: ../src/object-edit.cpp:795
3670 msgid ""
3671 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3672 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3673 msgstr ""
3674 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3675 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:798
3678 msgid ""
3679 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3680 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3681 "randomize"
3682 msgstr ""
3683 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3684 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:962
3687 msgid ""
3688 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3689 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3690 msgstr ""
3691 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3692 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3694 #: ../src/object-edit.cpp:964
3695 msgid ""
3696 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3697 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3698 msgstr ""
3699 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3700 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3702 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3703 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3704 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3706 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3707 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3708 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3709 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3712 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3713 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3716 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3717 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3719 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3720 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3721 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3724 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3725 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3727 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3728 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3729 msgstr ""
3730 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3733 msgid ""
3734 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3735 msgstr ""
3736 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Combine"
3741 msgstr "Разом"
3743 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3744 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3745 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Break Apart"
3750 msgstr "_Розділити"
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3753 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3754 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3756 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3757 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3758 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3760 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Object to Path"
3763 msgstr "_Об'єкт у контур"
3765 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3766 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3767 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3770 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3771 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3774 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3775 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3777 #: ../src/pen-context.cpp:224
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Drawing cancelled"
3780 msgstr "Малювання довільних контурів"
3782 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3783 msgid "Continuing selected path"
3784 msgstr "Продовжується виділений контур"
3786 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3787 msgid "Creating new path"
3788 msgstr "Створення нового контуру"
3790 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3791 msgid "Appending to selected path"
3792 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3794 #: ../src/pen-context.cpp:545
3795 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3796 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3798 #: ../src/pen-context.cpp:555
3799 msgid ""
3800 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3801 msgstr ""
3802 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3804 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3808 "<b>Enter</b> to finish the path"
3809 msgstr ""
3810 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3811 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3813 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3817 "angle"
3818 msgstr ""
3819 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3821 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3825 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3826 msgstr ""
3827 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3828 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3830 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Drawing finished"
3833 msgstr "Малюнок"
3835 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3836 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3837 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3839 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3840 msgid "Drawing a freehand path"
3841 msgstr "Малювання довільного контуру"
3843 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3844 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3845 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3847 #. Write curves to object
3848 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3849 msgid "Finishing freehand"
3850 msgstr "Контур створено"
3852 #: ../src/preferences.cpp:59
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "%s is not a valid preferences file.\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3859 "%s"
3861 #: ../src/preferences.cpp:60
3862 msgid ""
3863 "Inkscape will run with default settings.\n"
3864 "New settings will not be saved."
3865 msgstr ""
3866 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3867 "Змінені параметри не будуть збережені."
3869 #: ../src/rect-context.cpp:377
3870 msgid ""
3871 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3872 "circular"
3873 msgstr ""
3874 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3875 "округлення"
3877 #: ../src/rect-context.cpp:472
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3881 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3882 msgstr ""
3883 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3884 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3886 #: ../src/rect-context.cpp:490
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Create rectangle"
3889 msgstr "Шукати прямокутники"
3891 #: ../src/select-context.cpp:226
3892 msgid "Move canceled."
3893 msgstr "Переміщення скасовано."
3895 #: ../src/select-context.cpp:234
3896 msgid "Selection canceled."
3897 msgstr "Виділення скасовано."
3899 #: ../src/select-context.cpp:627
3900 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3901 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3903 #: ../src/select-context.cpp:628
3904 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3905 msgstr ""
3906 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3908 #: ../src/select-context.cpp:629
3909 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3910 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3912 #: ../src/select-context.cpp:783
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3915 msgstr ""
3916 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Delete text"
3921 msgstr "Видалити вузол"
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3924 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3925 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Delete"
3930 msgstr "В_идалити"
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3933 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3934 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3937 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3938 msgid "Duplicate"
3939 msgstr "Дублювати"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Delete all"
3944 msgstr "В_идалити"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3947 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3948 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3951 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3952 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Group"
3957 msgstr "З_групувати"
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3960 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3961 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3964 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3965 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Ungroup"
3970 msgstr "Розгр_упувати"
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3975 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3979 msgid ""
3980 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3981 msgstr ""
3982 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Raise"
3987 msgstr "_Підняти"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3990 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3991 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Raise to top"
3996 msgstr "Підняти на п_ередній план"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3999 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4000 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Lower"
4005 msgstr "_Опустити"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4009 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Lower to bottom"
4014 msgstr "Опустити на з_адній план"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4017 msgid "Nothing to undo."
4018 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4021 msgid "Nothing to redo."
4022 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4025 msgid "Nothing was copied."
4026 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4030 msgid "Nothing on the clipboard."
4031 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Paste"
4036 msgstr "Вст_авити"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4040 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Paste style"
4045 msgstr "Вставити _стиль"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4050 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Paste size"
4055 msgstr "Вставити _стиль"
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4058 msgid "Paste size separately"
4059 msgstr ""
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4063 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Raise to next layer"
4068 msgstr "Переміщений на наступний шар."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4071 msgid "No more layers above."
4072 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4075 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4076 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Lower to previous layer"
4081 msgstr "Переміщений на попередній шар."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4084 msgid "No more layers below."
4085 msgstr "Немає нижчого шару."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Remove transform"
4090 msgstr "Прибрати _трансформацію"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4095 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4100 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Rotate"
4105 msgstr "Обернути"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4108 msgid "Rotate by pixels"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Scale"
4114 msgstr "Масштаб"
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4117 msgid "Scale by whole factor"
4118 msgstr ""
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Move vertically"
4123 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Move horizontally"
4128 msgstr "По-горизонталі"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4131 #: ../src/seltrans.cpp:349
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Move"
4134 msgstr "Перемістити"
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4137 msgid "Nudge vertically by pixels"
4138 msgstr ""
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4141 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4142 msgstr ""
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Clone"
4147 msgstr "Клон_увати"
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4150 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4151 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4154 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4155 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Unlink clone"
4160 msgstr "В_ід'єднати клон"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4163 msgid ""
4164 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4165 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4166 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4167 msgstr ""
4168 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4169 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4170 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4173 msgid ""
4174 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4175 "flowed text?)"
4176 msgstr ""
4177 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4178 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4181 msgid ""
4182 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4183 "defs&gt;)"
4184 msgstr ""
4185 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4186 "defs&gt;)"
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4189 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4190 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Objects to pattern"
4195 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4198 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4199 msgstr ""
4200 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4201 "нього."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4204 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4205 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Pattern to objects"
4210 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4213 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4214 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Create bitmap"
4219 msgstr "Створення спіралей"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4224 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4229 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Set clipping path"
4234 msgstr "Закривається контур."
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Set mask"
4239 msgstr "Зірки"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4244 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4247 msgid "Release clipping path"
4248 msgstr ""
4250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Release mask"
4253 msgstr "Роз_вернути"
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Fit page to selection"
4258 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Link"
4263 msgstr "\""
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Circle"
4268 msgstr "<b>Коло</b>"
4270 #. ellipse
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4273 msgid "Ellipse"
4274 msgstr "Еліпс"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Flowed text"
4279 msgstr "Текстову область створено."
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Image"
4284 msgstr "Зображення"
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Line"
4289 msgstr "Ліцензія"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Path"
4294 msgstr "_Контур"
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4297 msgid "Polygon"
4298 msgstr "Багатокутник"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Polyline"
4303 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4305 #. Rectangle
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4308 msgid "Rectangle"
4309 msgstr "Прямокутник"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Offset path"
4314 msgstr "Зсув:"
4316 #. spiral
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4319 msgid "Spiral"
4320 msgstr "Спіраль"
4322 #. star
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4325 msgid "Star"
4326 msgstr "Зірка"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4329 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4330 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4332 #. no items
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4334 msgid ""
4335 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4336 msgstr ""
4337 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4338 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4341 #, fuzzy
4342 msgid "root"
4343 msgstr "(корінь)"
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "layer <b>%s</b>"
4348 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4353 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4356 #, c-format
4357 msgid "<i>%s</i>"
4358 msgstr ""
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4361 #, c-format
4362 msgid " in %s"
4363 msgstr ""
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid " in group %s (%s)"
4368 msgstr "Увійти у групу №%s"
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4373 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4374 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4375 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4376 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4378 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid " in <b>%i</b> layers"
4381 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4382 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4383 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4384 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4386 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4387 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4388 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4390 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4391 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4392 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4394 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4395 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4396 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4398 #. this is only used with 2 or more objects
4399 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4400 #, c-format
4401 msgid "<b>%i</b> object selected"
4402 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4403 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4404 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4405 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4407 #. this is only used with 2 or more objects
4408 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4411 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4412 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4413 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4414 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4416 #. this is only used with 2 or more objects
4417 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4420 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4421 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4422 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4423 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4425 #. this is only used with 2 or more objects
4426 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4429 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4430 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4431 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4432 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4434 #. this is only used with 2 or more objects
4435 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4438 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4439 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4440 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4441 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4443 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4444 #, c-format
4445 msgid "%s%s. %s."
4446 msgstr "%s%s. %s."
4448 #: ../src/seltrans.cpp:227
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Set center"
4451 msgstr "Виберіть принтер"
4453 #: ../src/seltrans.cpp:358
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Skew"
4456 msgstr "Нахилити"
4458 #: ../src/seltrans.cpp:476
4459 msgid ""
4460 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4461 "Shift also uses this center"
4462 msgstr ""
4463 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4464 "Shift також відбувається навколо нього"
4466 #: ../src/seltrans.cpp:503
4467 msgid ""
4468 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4469 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4470 msgstr ""
4471 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4472 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4474 #: ../src/seltrans.cpp:504
4475 msgid ""
4476 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4477 "b> to scale around rotation center"
4478 msgstr ""
4479 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4480 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4482 #: ../src/seltrans.cpp:508
4483 msgid ""
4484 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4485 "skew around the opposite side"
4486 msgstr ""
4487 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4488 "навколо протилежного кута"
4490 #: ../src/seltrans.cpp:509
4491 msgid ""
4492 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4493 "to rotate around the opposite corner"
4494 msgstr ""
4495 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4496 "навколо протилежного кута"
4498 #: ../src/seltrans.cpp:640
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Reset center"
4501 msgstr "Підняти поточний шар"
4503 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4506 msgstr ""
4507 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4509 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4510 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4511 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4514 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4516 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4517 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4518 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4521 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4523 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4524 #, c-format
4525 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4526 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4528 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4532 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4533 msgstr ""
4534 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4535 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4537 #: ../src/slideshow.cpp:89
4538 msgid "Inkscape slideshow"
4539 msgstr "Показ слайдів"
4541 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Link</b> to %s"
4544 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4546 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4547 msgid "<b>Link</b> without URI"
4548 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4550 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4551 msgid "<b>Ellipse</b>"
4552 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4554 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4555 msgid "<b>Circle</b>"
4556 msgstr "<b>Коло</b>"
4558 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4559 msgid "<b>Segment</b>"
4560 msgstr "<b>Сектор</b>"
4562 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4563 msgid "<b>Arc</b>"
4564 msgstr "<b>Дуга</b>"
4566 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4567 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4568 msgid "Flow region"
4569 msgstr "Область верстки"
4571 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4572 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4573 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4574 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4575 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4576 msgid "Flow excluded region"
4577 msgstr "Виключена область верстки"
4579 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4582 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4583 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4584 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4585 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4587 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4590 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4591 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4592 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4593 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4595 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4596 msgid "vertical guideline"
4597 msgstr "вертикальна напрямна"
4599 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4600 msgid "horizontal guideline"
4601 msgstr "горизонтальна напрямна"
4603 #: ../src/sp-image.cpp:968
4604 msgid "embedded"
4605 msgstr "включене"
4607 #: ../src/sp-image.cpp:972
4608 msgid "(null_pointer)"
4609 msgstr "(null_вказівник)"
4611 #: ../src/sp-image.cpp:976
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4614 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4616 #: ../src/sp-image.cpp:977
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4619 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4621 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4624 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4625 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4626 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4627 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4629 #: ../src/sp-item.cpp:847
4630 msgid "Object"
4631 msgstr "Об'єкт"
4633 #: ../src/sp-line.cpp:187
4634 msgid "<b>Line</b>"
4635 msgstr "<b>Рядок</b>"
4637 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4638 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4641 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4643 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4644 msgid "outset"
4645 msgstr "розтягнута"
4647 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4648 msgid "inset"
4649 msgstr "утягнена"
4651 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4652 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4653 #, c-format
4654 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4655 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4657 #: ../src/sp-path.cpp:121
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4660 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4661 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4662 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4663 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4665 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4666 msgid "<b>Polygon</b>"
4667 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4669 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4670 msgid "<b>Polyline</b>"
4671 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4673 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4674 msgid "<b>Rectangle</b>"
4675 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4677 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4678 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4679 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4680 #, c-format
4681 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4682 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4684 #: ../src/sp-star.cpp:279
4685 #, c-format
4686 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4687 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4688 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4689 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4690 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4692 #: ../src/sp-star.cpp:283
4693 #, c-format
4694 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4695 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4696 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4697 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4698 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4700 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4703 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4704 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4705 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4706 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4708 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4709 #: ../src/sp-text.cpp:411
4710 msgid "&lt;no name found&gt;"
4711 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4713 #: ../src/sp-text.cpp:417
4714 #, c-format
4715 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4716 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4718 #: ../src/sp-text.cpp:418
4719 #, c-format
4720 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4721 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4723 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4724 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4725 #: ../src/sp-use.cpp:313
4726 msgid "..."
4727 msgstr "..."
4729 #: ../src/sp-use.cpp:321
4730 #, c-format
4731 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4732 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4734 #: ../src/sp-use.cpp:325
4735 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4736 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4738 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4739 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4740 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4742 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4743 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4744 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4746 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4750 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4752 #: ../src/splivarot.cpp:66
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Union"
4755 msgstr "С_ума"
4757 #: ../src/splivarot.cpp:72
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Intersection"
4760 msgstr "_Перетин"
4762 #: ../src/splivarot.cpp:78
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Difference"
4765 msgstr "Р_ізниця"
4767 #: ../src/splivarot.cpp:84
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Exclusion"
4770 msgstr "Виключне _АБО"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:89
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Division"
4775 msgstr "_Ділення"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:94
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Cut Path"
4780 msgstr "Розрізати _контур"
4782 #: ../src/splivarot.cpp:110
4783 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4784 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4786 #: ../src/splivarot.cpp:116
4787 msgid ""
4788 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4789 "cut."
4790 msgstr ""
4791 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4792 "2 контури</b>."
4794 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4795 msgid ""
4796 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4797 "difference, XOR, division, or path cut."
4798 msgstr ""
4799 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4800 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4801 "контуру."
4803 #: ../src/splivarot.cpp:178
4804 msgid ""
4805 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4806 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4808 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4809 #: ../src/splivarot.cpp:559
4810 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4811 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4813 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4814 #: ../src/splivarot.cpp:838
4815 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4816 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4818 #: ../src/splivarot.cpp:922
4819 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4820 msgstr ""
4821 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4823 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4824 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4825 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4827 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4828 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4829 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4831 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4832 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4833 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4835 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Simplify"
4838 msgstr "_Спростити"
4840 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4841 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4842 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4844 #: ../src/star-context.cpp:347
4845 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4846 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4848 #: ../src/star-context.cpp:452
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4852 msgstr ""
4853 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4855 #: ../src/star-context.cpp:453
4856 #, c-format
4857 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4858 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4860 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4861 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4862 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4865 #, fuzzy
4866 msgid ""
4867 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4868 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4869 msgstr ""
4870 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4871 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4873 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4874 #, fuzzy
4875 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4876 msgstr ""
4877 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4878 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4880 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4881 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4882 msgid ""
4883 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4884 "path first."
4885 msgstr ""
4886 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4887 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4889 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4890 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4891 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4893 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4894 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4895 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4897 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4898 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4899 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4901 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4902 msgid ""
4903 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4904 "into frame."
4905 msgstr ""
4906 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4907 "рамку."
4909 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4910 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4911 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4913 #: ../src/text-context.cpp:460
4914 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4915 msgstr ""
4916 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4917 "частину тексту."
4919 #: ../src/text-context.cpp:462
4920 msgid ""
4921 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4922 msgstr ""
4923 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4924 "виділити частину тексту."
4926 #: ../src/text-context.cpp:539
4927 msgid "Non-printable character"
4928 msgstr "Недрукований символ"
4930 #: ../src/text-context.cpp:589
4931 #, c-format
4932 msgid "Unicode: %s: %s"
4933 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4935 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4936 msgid "Unicode: "
4937 msgstr "Юнікод: "
4939 #: ../src/text-context.cpp:673
4940 #, c-format
4941 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4942 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4944 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4945 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4946 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4948 #: ../src/text-context.cpp:716
4949 msgid "Flowed text is created."
4950 msgstr "Текстову область створено."
4952 #: ../src/text-context.cpp:720
4953 msgid ""
4954 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4955 "created."
4956 msgstr ""
4957 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4958 "створено."
4960 #: ../src/text-context.cpp:846
4961 msgid "No-break space"
4962 msgstr "Нерозривний пробіл"
4964 #: ../src/text-context.cpp:1475
4965 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4966 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4968 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4969 msgid ""
4970 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4971 "then type."
4972 msgstr ""
4973 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4974 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4976 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4977 msgid ""
4978 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4979 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4980 "object to select."
4981 msgstr ""
4982 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4983 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4984 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4986 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4987 msgid ""
4988 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4989 "resize. <b>Click</b> to select."
4990 msgstr ""
4991 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4992 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4994 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4995 msgid ""
4996 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4997 "segment. <b>Click</b> to select."
4998 msgstr ""
4999 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5000 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5002 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5003 msgid ""
5004 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5005 "<b>Click</b> to select."
5006 msgstr ""
5007 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5008 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5010 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5011 msgid ""
5012 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5013 "shape. <b>Click</b> to select."
5014 msgstr ""
5015 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5016 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5018 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5019 msgid ""
5020 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5021 "append to selected path."
5022 msgstr ""
5023 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5024 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5026 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5027 msgid ""
5028 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5029 "append to selected path."
5030 msgstr ""
5031 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5032 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5034 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5035 msgid ""
5036 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5037 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5038 msgstr ""
5039 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
5040 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
5042 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5043 msgid ""
5044 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5045 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5046 msgstr ""
5047 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5048 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5050 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5051 msgid ""
5052 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5053 "zoom out."
5054 msgstr ""
5055 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5056 "віддаляють полотно."
5058 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5059 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5060 msgstr ""
5061 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5063 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5064 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5065 #, c-format
5066 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5067 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5069 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5070 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5071 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5072 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5074 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5077 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5079 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5080 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5081 msgstr ""
5083 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Trace: No active desktop"
5086 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5088 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5089 msgid "Invalid SIOX result"
5090 msgstr ""
5092 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5093 msgid "Trace: No active document"
5094 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5096 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5097 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5098 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5100 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5101 #, c-format
5102 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5103 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5105 #. Item dialog
5106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5107 msgid "Object _Properties"
5108 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5110 #. Select item
5111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5112 msgid "_Select This"
5113 msgstr "_Виділити це"
5115 #. Create link
5116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5117 msgid "_Create Link"
5118 msgstr "С_творити посилання"
5120 #. "Ungroup"
5121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5122 msgid "_Ungroup"
5123 msgstr "Розгр_упувати"
5125 #. Link dialog
5126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5127 msgid "Link _Properties"
5128 msgstr "В_ластивості посилання"
5130 #. Select item
5131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5132 msgid "_Follow Link"
5133 msgstr "_Перейти за посиланням"
5135 #. Reset transformations
5136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5137 msgid "_Remove Link"
5138 msgstr "П_омістити в рамку"
5140 #. Link dialog
5141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5142 msgid "Image _Properties"
5143 msgstr "В_ластивості зображення"
5145 #. Item dialog
5146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5147 msgid "_Fill and Stroke"
5148 msgstr "_Заповнення та штрих"
5150 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5151 msgid "About Inkscape"
5152 msgstr "Про програму"
5154 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5155 msgid "_Splash"
5156 msgstr ""
5158 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5159 #, fuzzy
5160 msgid "_Authors"
5161 msgstr "Автори"
5163 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5164 #, fuzzy
5165 msgid "_Translators"
5166 msgstr "Перекладачі"
5168 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5169 msgid "_License"
5170 msgstr "_Ліцензія"
5172 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5173 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5174 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5175 #.
5176 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5177 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5178 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5179 #. string here should be changed.)
5180 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5181 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5182 #. should be in UTF-*8..
5183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5184 msgid "about.svg"
5185 msgstr "about.svg"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5188 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5189 msgstr ""
5191 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5194 msgid "H:"
5195 msgstr "В:"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5198 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5199 msgstr ""
5201 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5203 msgid "V:"
5204 msgstr ""
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5207 msgid "Align"
5208 msgstr "Вирівнювання"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5211 msgid "Distribute"
5212 msgstr "Розставити"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5215 msgid "Remove overlaps"
5216 msgstr ""
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Connector network layout"
5221 msgstr "Зайти у кімнату"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5224 msgid "Nodes"
5225 msgstr "Вузли"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5228 msgid "Relative to: "
5229 msgstr "Відносно:"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5232 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5233 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5236 msgid "Align left sides"
5237 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5240 msgid "Center on vertical axis"
5241 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5244 msgid "Align right sides"
5245 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5248 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5249 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5252 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5253 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5256 msgid "Align tops"
5257 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5260 msgid "Center on horizontal axis"
5261 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5264 msgid "Align bottoms"
5265 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5268 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5269 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5272 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5273 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5276 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5277 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5280 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5281 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5284 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5285 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5288 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5289 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5292 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5293 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5296 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5297 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5300 msgid "Distribute tops equidistantly"
5301 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5304 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5305 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5308 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5309 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5312 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5313 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5316 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5317 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5320 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5321 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5324 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5325 msgstr ""
5326 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5329 msgid ""
5330 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5331 "overlap"
5332 msgstr ""
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5338 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5341 msgid "Align selected nodes horizontally"
5342 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5345 msgid "Align selected nodes vertically"
5346 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5349 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5350 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5353 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5354 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5356 #. Rest of the widgetry
5357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5358 msgid "Last selected"
5359 msgstr "Останній виділений"
5361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5362 msgid "First selected"
5363 msgstr "Перший виділений"
5365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5366 msgid "Biggest item"
5367 msgstr "Найбільший об'єкт"
5369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5370 msgid "Smallest item"
5371 msgstr "Найменший об'єкт"
5373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5375 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
5376 msgid "Page"
5377 msgstr "Сторінка"
5379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5380 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1082
5381 msgid "Drawing"
5382 msgstr "Малюнок"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5385 msgid "Metadata"
5386 msgstr "Метадані"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5389 msgid "License"
5390 msgstr "Ліцензія"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5393 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5394 msgstr ""
5396 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5397 #, fuzzy
5398 msgid "<b>License</b>"
5399 msgstr "<b>Рядок</b>"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Grid/Guides"
5404 msgstr "Напрямні"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Snap"
5409 msgstr "Фігури"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Back_ground:"
5414 msgstr "Колір тла:"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5417 msgid "Background color"
5418 msgstr "Колір тла"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5421 msgid ""
5422 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5423 msgstr ""
5424 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Show page _border"
5429 msgstr "Показувати рамку полотна"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5432 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5433 msgstr ""
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Border on _top of drawing"
5438 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5441 #, fuzzy
5442 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5443 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Border _color:"
5448 msgstr "Колір рамки:"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Page border color"
5453 msgstr "Колір рамки полотна"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Color of the page border"
5458 msgstr "Колір рамки полотна"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5461 #, fuzzy
5462 msgid "_Show border shadow"
5463 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5466 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5467 msgstr ""
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Default _units:"
5472 msgstr "Типові одиниці:"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5475 #, fuzzy
5476 msgid "<b>General</b>"
5477 msgstr "<b>Рядок</b>"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5480 #, fuzzy
5481 msgid "<b>Border</b>"
5482 msgstr "<b>Дуга</b>"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5485 #, fuzzy
5486 msgid "<b>Format</b>"
5487 msgstr "<b>Дуга</b>"
5489 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5490 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5492 #, fuzzy
5493 msgid "_Show grid"
5494 msgstr "Показувати сітку"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5497 msgid "Show or hide grid"
5498 msgstr "Показати або сховати сітку"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Grid _units:"
5503 msgstr "Одиниці сітки:"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5506 #, fuzzy
5507 msgid "_Origin X:"
5508 msgstr "Початок по X:"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5511 #, fuzzy
5512 msgid "X coordinate of grid origin"
5513 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5516 #, fuzzy
5517 msgid "O_rigin Y:"
5518 msgstr "Початок по Y:"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Y coordinate of grid origin"
5523 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Spacing _X:"
5528 msgstr "Інтервал по X:"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Distance of vertical grid lines"
5533 msgstr "вертикальна напрямна"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Spacing _Y:"
5538 msgstr "Інтервал по Y:"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5543 msgstr "горизонтальна напрямна"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Grid line _color:"
5548 msgstr "Колір ліній сітки:"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5551 msgid "Grid line color"
5552 msgstr "Колір ліній сітки"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5555 msgid "Color of grid lines"
5556 msgstr "Колір ліній сітки"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Ma_jor grid line color:"
5561 msgstr "Колір основної лінії:"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5564 msgid "Major grid line color"
5565 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5568 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5569 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5572 #, fuzzy
5573 msgid "_Major grid line every:"
5574 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5577 msgid "lines"
5578 msgstr "ліній"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Show _guides"
5583 msgstr "Показувати напрямні"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5586 msgid "Show or hide guides"
5587 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Guide co_lor:"
5592 msgstr "Колір напрямних:"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5595 msgid "Guideline color"
5596 msgstr "Колір напрямних"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5599 msgid "Color of guidelines"
5600 msgstr "Колір напрямних"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5603 #, fuzzy
5604 msgid "_Highlight color:"
5605 msgstr "Колір підсвічення:"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5608 msgid "Highlighted guideline color"
5609 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5612 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5613 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5616 #, fuzzy
5617 msgid "<b>Grid</b>"
5618 msgstr "<b>Дуга</b>"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5621 #, fuzzy
5622 msgid "<b>Guides</b>"
5623 msgstr "<b>Рядок</b>"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5626 #, fuzzy
5627 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5628 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5633 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Snap nodes _to objects"
5638 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5643 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Snap to object _paths"
5648 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Snap to other object paths"
5653 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Snap to object _nodes"
5658 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Snap to other object nodes"
5663 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Snap s_ensitivity:"
5668 msgstr "Радіус захоплення:"
5670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5673 msgid "Always snap"
5674 msgstr ""
5676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5677 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5678 msgstr ""
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5681 msgid ""
5682 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5683 msgstr ""
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5688 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5692 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5693 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Snap nodes to _grid"
5698 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5702 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5703 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Snap sens_itivity:"
5708 msgstr "Радіус захоплення:"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5711 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5712 msgstr ""
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5715 msgid ""
5716 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5717 "distance"
5718 msgstr ""
5720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5723 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Snap p_oints to guides"
5728 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Snap sensiti_vity:"
5733 msgstr "Радіус захоплення:"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5736 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5737 msgstr ""
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5740 msgid ""
5741 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5742 msgstr ""
5744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5745 #, fuzzy
5746 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5747 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5750 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5751 msgstr ""
5753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5754 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5755 msgstr ""
5757 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5758 msgid "Export"
5759 msgstr "Експорт"
5761 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Information"
5764 msgstr "Інформація про повідомлення"
5766 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Help"
5769 msgstr "_Довідка"
5771 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Parameters"
5774 msgstr "Метри"
5776 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5777 msgid "No preview"
5778 msgstr "Немає перегляду"
5780 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5781 msgid "too large for preview"
5782 msgstr "занадто великий для перегляду"
5784 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5785 msgid "All Images"
5786 msgstr "Усі зображення"
5788 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5789 msgid "All Files"
5790 msgstr "Усі файли"
5792 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5793 msgid "All Inkscape Files"
5794 msgstr "Усі файли Inkscape"
5796 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5797 msgid "Guess from extension"
5798 msgstr "Визначити з розширення"
5800 #. ###### Add the file types menu
5801 #. createFilterMenu();
5802 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5803 #. ###### File options
5804 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5805 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5806 msgid "Append filename extension automatically"
5807 msgstr "Додавати розширення автоматично"
5809 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5810 msgid "Source left bound"
5811 msgstr ""
5813 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5814 msgid "Source top bound"
5815 msgstr ""
5817 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5818 msgid "Source right bound"
5819 msgstr ""
5821 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5822 msgid "Source bottom bound"
5823 msgstr ""
5825 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Source width"
5828 msgstr "Товщина штриха"
5830 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Source height"
5833 msgstr "Однакова висота"
5835 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Destination width"
5838 msgstr "Цільовий принтер"
5840 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Destination height"
5843 msgstr "Цільовий принтер"
5845 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Dots per inch resolution"
5848 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
5850 #. #########################################
5851 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5852 #. #########################################
5853 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5854 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Document"
5857 msgstr "Документ збережено."
5859 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5860 msgid "Custom"
5861 msgstr "Власний"
5863 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5864 msgid "Cairo"
5865 msgstr ""
5867 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5868 msgid "Antialias"
5869 msgstr ""
5871 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Background"
5874 msgstr "Колір тла:"
5876 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Destination"
5879 msgstr "Цільовий принтер"
5881 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5882 msgid "Fill"
5883 msgstr "Заповнення"
5885 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5886 msgid "Stroke Paint"
5887 msgstr "Колір штриха"
5889 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5890 msgid "Stroke Style"
5891 msgstr "Стиль штриха"
5893 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5894 msgid "Find"
5895 msgstr "З_найти"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5898 msgid "Mouse"
5899 msgstr "Миші"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5902 msgid "Grab sensitivity:"
5903 msgstr "Радіус захоплення:"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5910 msgid "pixels"
5911 msgstr "точок"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5914 msgid ""
5915 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5916 "with mouse (in screen pixels)"
5917 msgstr ""
5918 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5919 "його"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5922 msgid "Click/drag threshold:"
5923 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5926 msgid ""
5927 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5928 msgstr ""
5929 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5930 "а не перетягування"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5933 msgid "Scrolling"
5934 msgstr "Прокрутка"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5937 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5938 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5941 msgid ""
5942 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5943 "(horizontally with Shift)"
5944 msgstr ""
5945 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5946 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5949 msgid "Ctrl+arrows"
5950 msgstr "Ctrl+стрілки"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5953 msgid "Scroll by:"
5954 msgstr "Крок прокрутки:"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5957 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5958 msgstr ""
5959 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5962 msgid "Acceleration:"
5963 msgstr "Прискорення:"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5966 msgid ""
5967 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5968 "acceleration)"
5969 msgstr ""
5970 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5971 "(0 скасовує прискорення)"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5974 msgid "Autoscrolling"
5975 msgstr "Автопрокрутка"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5978 msgid "Speed:"
5979 msgstr "Швидкість:"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5982 msgid ""
5983 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5984 "autoscroll off)"
5985 msgstr ""
5986 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5987 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5991 msgid "Threshold:"
5992 msgstr "Поріг:"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5995 msgid ""
5996 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5997 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5998 msgstr ""
5999 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
6000 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6003 msgid "Steps"
6004 msgstr "Кроки"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6007 msgid "Arrow keys move by:"
6008 msgstr "Стрілки переміщують на:"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6011 msgid ""
6012 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6013 "(in px units)"
6014 msgstr ""
6015 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
6016 "натисканні клавіші зі стрілкою"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6019 msgid "> and < scale by:"
6020 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6023 msgid ""
6024 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6025 msgstr ""
6026 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
6027 "клавіш  > чи <"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6030 msgid "Inset/Outset by:"
6031 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6034 msgid ""
6035 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6036 msgstr ""
6037 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6040 msgid "Compass-like display of angles"
6041 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6044 msgid ""
6045 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6046 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6047 "counterclockwise"
6048 msgstr ""
6049 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
6050 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
6051 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
6052 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6055 msgid "Rotation snaps every:"
6056 msgstr "Обмеження обертання:"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6059 msgid "degrees"
6060 msgstr "градусів"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6063 msgid ""
6064 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6065 "[ or ] rotates by this amount"
6066 msgstr ""
6067 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6068 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6071 msgid "Zoom in/out by:"
6072 msgstr "Крок масштабу:"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6075 msgid ""
6076 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6077 "multiplier"
6078 msgstr ""
6079 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6080 "середньою кнопкою миші"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6083 msgid "Show selection cue"
6084 msgstr "Показувати позначку виділення"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6087 msgid ""
6088 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6089 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6092 msgid "Enable gradient editing"
6093 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6096 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6097 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6100 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6101 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6104 msgid ""
6105 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6106 "objects."
6107 msgstr ""
6108 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6109 "об'єктів."
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6112 msgid "Create new objects with:"
6113 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Last used style"
6118 msgstr "Вставити _стиль"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6121 msgid "Apply the style you last set on an object"
6122 msgstr ""
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6125 msgid "This tool's own style:"
6126 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6129 msgid ""
6130 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6131 "the button below to set it."
6132 msgstr ""
6133 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6134 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6137 msgid "Take from selection"
6138 msgstr "Взяти з виділеного"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6141 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6142 msgstr ""
6143 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6146 msgid "Tools"
6147 msgstr "Інструменти"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6150 msgid "Width is in absolute units"
6151 msgstr ""
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Keep selected"
6156 msgstr "Останній виділений"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6161 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6163 #. Selector
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6165 msgid "Selector"
6166 msgstr "Селектор"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6169 msgid "When transforming, show:"
6170 msgstr "При трансформації показувати:"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6173 msgid "Objects"
6174 msgstr "Об'єкти"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6177 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6178 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6181 msgid "Box outline"
6182 msgstr "Рамку"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6185 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6186 msgstr ""
6187 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6190 msgid "Per-object selection cue:"
6191 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6194 msgid "No per-object selection indication"
6195 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6198 msgid "Mark"
6199 msgstr "Позначка"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6202 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6203 msgstr ""
6204 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6207 msgid "Box"
6208 msgstr "Рамка"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6211 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6212 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6215 msgid "Default scale origin:"
6216 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6219 msgid "Opposite bounding box edge"
6220 msgstr "Протилежний край"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6223 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6224 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6227 msgid "Farthest opposite node"
6228 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6231 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6232 msgstr ""
6233 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6235 #. Node
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6237 msgid "Node"
6238 msgstr "Вузол"
6240 #. Zoom
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
6244 msgid "Zoom"
6245 msgstr "Масштаб"
6247 #. Shapes
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6249 msgid "Shapes"
6250 msgstr "Фігури"
6252 #. Pencil
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6254 msgid "Pencil"
6255 msgstr "Олівець"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6258 msgid "Tolerance:"
6259 msgstr "Згладжування:"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6262 msgid ""
6263 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6264 "values produce more uneven paths with more nodes"
6265 msgstr ""
6266 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6267 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6269 #. Pen
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6271 msgid "Pen"
6272 msgstr "Перо"
6274 #. Calligraphy
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6276 msgid "Calligraphy"
6277 msgstr "Каліграфія"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6280 msgid ""
6281 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6282 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6283 msgstr ""
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6286 msgid ""
6287 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6288 "finish drawing it"
6289 msgstr ""
6291 #. Gradient
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6293 msgid "Gradient"
6294 msgstr "Градієнт"
6296 #. Connector
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6298 msgid "Connector"
6299 msgstr "Лінія з'єднання"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6302 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6303 msgstr ""
6305 #. Dropper
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6307 msgid "Dropper"
6308 msgstr "Піпетка"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6311 msgid "Save window geometry"
6312 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6315 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6316 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6319 msgid "Zoom when window is resized"
6320 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Show close button on dialogs"
6325 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6328 msgid "Normal"
6329 msgstr "звичайно"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6332 msgid "Aggressive"
6333 msgstr "наполегливо"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6336 msgid ""
6337 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6338 "format)"
6339 msgstr ""
6340 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6341 "Inkscape SVG)"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6344 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6345 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6348 msgid ""
6349 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6350 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6351 "above the right scrollbar)"
6352 msgstr ""
6353 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6354 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6357 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6358 msgstr ""
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6361 msgid "Dialogs on top:"
6362 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6365 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6366 msgstr ""
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6371 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6374 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6375 msgstr ""
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6378 msgid "Windows"
6379 msgstr "Вікна"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6382 msgid "Move in parallel"
6383 msgstr "Переміщуються паралельно"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6386 msgid "Stay unmoved"
6387 msgstr "Залишаються нерухомими"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6390 msgid "Move according to transform"
6391 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6394 msgid "Are unlinked"
6395 msgstr "Від'єднуються"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6398 msgid "Are deleted"
6399 msgstr "Видаляються"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6402 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6403 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6406 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6407 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6410 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6411 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6414 msgid ""
6415 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6416 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6417 "original."
6418 msgstr ""
6419 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6420 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6421 "оригінал."
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6424 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6425 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6428 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6429 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6432 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6433 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6436 msgid "Scale stroke width"
6437 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6440 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6441 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6444 msgid "Transform gradients"
6445 msgstr "Трансформувати градієнти"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6448 msgid "Transform patterns"
6449 msgstr "Трансформувати візерунки"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6452 msgid "Optimized"
6453 msgstr "З оптимізацією"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6456 msgid "Preserved"
6457 msgstr "Без оптимізації"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6461 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6462 msgstr ""
6463 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6467 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6468 msgstr ""
6469 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6470 "пропорції"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6474 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6475 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6478 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6479 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6480 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6483 msgid "Store transformation:"
6484 msgstr "Збереження трансформації:"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6487 msgid ""
6488 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6489 "attribute"
6490 msgstr ""
6491 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6492 "атрибуту transform="
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6495 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6496 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6499 msgid "Transforms"
6500 msgstr "Трансформації"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Select in all layers"
6505 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6508 msgid "Select only within current layer"
6509 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Select in current layer and sublayers"
6514 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6517 msgid "Ignore hidden objects"
6518 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6521 msgid "Ignore locked objects"
6522 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6525 msgid "Deselect upon layer change"
6526 msgstr ""
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6529 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6530 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6535 msgstr ""
6536 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6537 "шарах одночасно"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6542 msgstr ""
6543 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6544 "шарах одночасно"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6547 #, fuzzy
6548 msgid ""
6549 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6550 "its sublayers"
6551 msgstr ""
6552 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6553 "шарах одночасно"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6556 msgid ""
6557 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6558 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6559 msgstr ""
6560 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6563 msgid ""
6564 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6565 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6566 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6569 #, fuzzy
6570 msgid ""
6571 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6572 "current layer changes"
6573 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6576 msgid "Selecting"
6577 msgstr "Виділення"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6580 msgid "Default export resolution:"
6581 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6584 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6585 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6588 msgid "Import bitmap as <image>"
6589 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6592 msgid ""
6593 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6594 "rectangle with bitmap fill"
6595 msgstr ""
6596 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6597 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6600 msgid "Add label comments to printing output"
6601 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6604 msgid ""
6605 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6606 "rendered output for an object with its label"
6607 msgstr ""
6608 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6609 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6612 msgid "Max recent documents:"
6613 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6616 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6617 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6620 msgid "Simplification threshold:"
6621 msgstr "Поріг спрощення:"
6623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6624 msgid ""
6625 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6626 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6627 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6628 msgstr ""
6629 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6630 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6631 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6632 "команди."
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6635 msgid "2x2"
6636 msgstr "2x2"
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6639 msgid "4x4"
6640 msgstr "4x4"
6642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6643 msgid "8x8"
6644 msgstr "8x8"
6646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6647 msgid "16x16"
6648 msgstr "16x16"
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6651 msgid "Oversample bitmaps:"
6652 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6655 msgid "Clipping and masking:"
6656 msgstr ""
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6659 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6660 msgstr ""
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6663 msgid ""
6664 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6665 msgstr ""
6667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6668 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6669 msgstr ""
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6672 msgid ""
6673 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6674 "drawing"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6678 msgid "Misc"
6679 msgstr "Інше"
6681 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6682 msgid "Heap"
6683 msgstr "Пул"
6685 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6686 msgid "In Use"
6687 msgstr "Використовується"
6689 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6690 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6691 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6692 msgid "Slack"
6693 msgstr "Залишок"
6695 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6696 msgid "Total"
6697 msgstr "Загалом"
6699 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6700 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6701 msgid "Unknown"
6702 msgstr "Невідомо"
6704 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6705 msgid "Combined"
6706 msgstr "Разом"
6708 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6709 msgid "Recalculate"
6710 msgstr "Переобчислити"
6712 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6713 msgid "Ready."
6714 msgstr "Завершено."
6716 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6717 msgid ""
6718 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6719 "preferences.xml"
6720 msgstr ""
6721 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6722 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6724 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6725 msgid "_Execute Python"
6726 msgstr "_Виконати Python"
6728 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6729 msgid "_Execute Perl"
6730 msgstr "_Виконати Perl"
6732 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6733 msgid "Script"
6734 msgstr "Сценарій"
6736 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6737 msgid "Output"
6738 msgstr "Вивід"
6740 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6741 msgid "Errors"
6742 msgstr "Помилки"
6744 #. Dialog organization
6745 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6746 msgid "Session file"
6747 msgstr "Файл сеансу"
6749 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6750 msgid "Playback controls"
6751 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6753 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6754 msgid "Message information"
6755 msgstr "Інформація про повідомлення"
6757 #. Active session file display
6758 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6759 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6760 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6761 msgid "Active session file:"
6762 msgstr "Активний файл сеансу:"
6764 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6765 msgid "Delay (milliseconds):"
6766 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6768 #. Unload/load buttons
6769 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6770 msgid "Close file"
6771 msgstr "Закрити файл"
6773 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6774 msgid "Open new file"
6775 msgstr "Відкрити новий файл"
6777 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6778 msgid "Set delay"
6779 msgstr "Встановити затримку"
6781 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6782 msgid "Rewind"
6783 msgstr "Перемотати назад"
6785 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6786 msgid "Go back one change"
6787 msgstr "На одну зміну назад"
6789 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6790 msgid "Pause"
6791 msgstr "Призупинити"
6793 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6794 msgid "Go forward one change"
6795 msgstr "На одну зміну вперед"
6797 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6798 msgid "Play"
6799 msgstr "Відтворити"
6801 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6802 msgid "Open session file"
6803 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6805 #. #### SIOX ####
6806 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6808 #, fuzzy
6809 msgid "SIOX foreground selection"
6810 msgstr "Шукати у виді_леному"
6812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6813 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6814 msgstr ""
6816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6817 msgid "SIOX"
6818 msgstr ""
6820 #. ##Set up the Potrace panel
6821 #. #### brightness ####
6822 #. #### Multiple scanning####
6823 #. ----Hbox1
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6825 msgid "Brightness"
6826 msgstr "Яскравість"
6828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6829 msgid "Trace by a given brightness level"
6830 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6833 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6834 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6837 msgid "Image Brightness"
6838 msgstr "Яскравість зображення"
6840 #. #### canny edge detection ####
6841 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6843 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6844 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6847 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6848 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6851 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6852 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6855 msgid "Edge Detection"
6856 msgstr "Визначення меж"
6858 #. #### quantization ####
6859 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6860 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6861 #. re-applying this reduced set to the original image.
6862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6863 msgid "Color Quantization"
6864 msgstr "Квантування кольорів"
6866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6867 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6868 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6871 msgid "The number of reduced colors"
6872 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6875 msgid "Colors:"
6876 msgstr "Кольори:"
6878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6879 msgid "Quantization / Reduction"
6880 msgstr "Квантування / скорочення"
6882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6883 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6884 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6887 msgid "Scans:"
6888 msgstr "Проходів:"
6890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6891 msgid "The desired number of scans"
6892 msgstr "Бажана кількість проходів"
6894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6895 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6896 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6898 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Remove background"
6902 msgstr "Колір тла:"
6904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6905 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6906 msgstr ""
6908 #. ---Hbox3
6909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6910 msgid "Monochrome"
6911 msgstr "Монохромно"
6913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6914 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6915 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6917 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6919 msgid "Stack"
6920 msgstr "Складати у стос"
6922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6923 msgid ""
6924 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6925 msgstr ""
6926 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6927 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6929 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6931 msgid "Smooth"
6932 msgstr "Згладити"
6934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6935 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6936 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6939 msgid "Multiple Scanning"
6940 msgstr "Багаторазове сканування"
6942 #. #### Preview ####
6943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6944 msgid "Preview"
6945 msgstr "Перегляд"
6947 #. do not expand
6948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6949 msgid "Preview the result without actual tracing"
6950 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6952 #. #### swap black and white ####
6953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6955 msgid "Invert"
6956 msgstr "Інвертувати"
6958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6959 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6960 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6963 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6964 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6967 msgid "Credits"
6968 msgstr "Подяки"
6970 #. done
6971 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6972 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6974 msgid "Potrace"
6975 msgstr "Potrace"
6977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6978 msgid "Abort a trace in progress"
6979 msgstr "Перервати векторизацію"
6981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6982 msgid "Execute the trace"
6983 msgstr "Провести векторизацію"
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6987 #, fuzzy
6988 msgid "_Horizontal"
6989 msgstr "По-горизонталі"
6991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6992 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6993 msgstr ""
6995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6997 #, fuzzy
6998 msgid "_Vertical"
6999 msgstr "По-вертикалі"
7001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7002 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7003 msgstr ""
7005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7006 #, fuzzy
7007 msgid "_Width"
7008 msgstr "_Ширина:"
7010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7011 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7012 msgstr ""
7014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7015 #, fuzzy
7016 msgid "_Height"
7017 msgstr "Висота"
7019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7020 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7021 msgstr ""
7023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7024 #, fuzzy
7025 msgid "A_ngle"
7026 msgstr "Кут:"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7031 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
7033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7034 msgid ""
7035 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7036 "displacement, or percentage displacement"
7037 msgstr ""
7039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7040 msgid ""
7041 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7042 "or percentage displacement"
7043 msgstr ""
7045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Transformation matrix element A"
7048 msgstr "Матриця трансформації"
7050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Transformation matrix element B"
7053 msgstr "Матриця трансформації"
7055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Transformation matrix element C"
7058 msgstr "Матриця трансформації"
7060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Transformation matrix element D"
7063 msgstr "Матриця трансформації"
7065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7066 #, fuzzy
7067 msgid "Transformation matrix element E"
7068 msgstr "Матриця трансформації"
7070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7071 #, fuzzy
7072 msgid "Transformation matrix element F"
7073 msgstr "Матриця трансформації"
7075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7076 msgid ""
7077 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7078 "edit the current absolute position directly"
7079 msgstr ""
7081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7082 msgid "Scale proportionally"
7083 msgstr ""
7085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7086 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7087 msgstr ""
7089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7090 msgid "Apply to each _object separately"
7091 msgstr ""
7093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7094 msgid ""
7095 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7096 "transform the selection as a whole"
7097 msgstr ""
7099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Edit c_urrent matrix"
7102 msgstr "Підняти поточний шар"
7104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7105 msgid ""
7106 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7107 "this matrix"
7108 msgstr ""
7110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7111 #, fuzzy
7112 msgid "_Move"
7113 msgstr "Перемістити"
7115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7116 #, fuzzy
7117 msgid "_Scale"
7118 msgstr "Масштаб"
7120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7121 #, fuzzy
7122 msgid "_Rotate"
7123 msgstr "Обернути"
7125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Ske_w"
7128 msgstr "Нахилити"
7130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7131 msgid "Matri_x"
7132 msgstr ""
7134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7135 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7136 msgstr ""
7138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Apply transformation to selection"
7141 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
7143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7144 msgid "_Use SSL"
7145 msgstr "_Використовувати SSL"
7147 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7148 #, fuzzy
7149 msgid "_Register"
7150 msgstr "_Підняти"
7152 #. Construct dialog interface
7153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7154 msgid "_Server:"
7155 msgstr "_Сервер:"
7157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7158 msgid "_Username:"
7159 msgstr "_Користувач:"
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7162 msgid "_Password:"
7163 msgstr "_Пароль:"
7165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7166 msgid "P_ort:"
7167 msgstr "П_орт:"
7169 #. Buttons
7170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7171 msgid "Connect"
7172 msgstr "З'єднатись"
7174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7177 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7182 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7183 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7186 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7187 msgstr ""
7188 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
7190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7191 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7192 msgstr ""
7193 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7195 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7196 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7197 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7198 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
7200 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7201 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7202 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7203 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
7205 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7208 msgstr ""
7209 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7211 #. Construct labels
7212 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7213 msgid "Chatroom _name:"
7214 msgstr "Назва _кімнати:"
7216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7217 msgid "Chatroom _server:"
7218 msgstr "_Сервер кімнати:"
7220 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7221 msgid "Chatroom _password:"
7222 msgstr "_Пароль кімнати:"
7224 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7225 msgid "Chatroom _handle:"
7226 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
7228 #. Button setup and callback registration
7229 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7230 msgid "Connect to chatroom"
7231 msgstr "Зайти у кімнату"
7233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7234 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7235 msgstr ""
7236 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7238 #. Construct dialog interface
7239 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7240 msgid "_User's Jabber ID:"
7241 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7243 #. Buttons
7244 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7245 msgid "_Invite user"
7246 msgstr "_Запросити користувача"
7248 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7249 msgid "_Cancel"
7250 msgstr "_Скасувати"
7252 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7253 msgid "Buddy List"
7254 msgstr "Список контактів"
7256 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7257 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7258 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7260 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7261 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7262 #. File menu
7263 #. Edit menu
7264 #. View menu
7265 #. Layer menu
7266 #. Object menu
7267 #. Path menu
7268 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7269 #. Text menu
7270 #. About menu
7271 #. Tools toolbox
7272 #. Select Tool controls
7273 #. Node Tool controls
7274 #. Calligraphy Tool controls
7275 #. Session playback controls
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7385 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7388 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7389 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7392 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7393 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7395 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:243
7396 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7397 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:297
7400 msgid "Cursor coordinates"
7401 msgstr "Координати курсору"
7403 #. display the initial welcome message in the statusbar
7404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:329
7405 msgid ""
7406 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7407 "use selector (arrow) to move or transform them."
7408 msgstr ""
7409 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7410 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7411 "використовуйте селектор (стрілку)."
7413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7417 "closing?</span>\n"
7418 "\n"
7419 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7420 msgstr ""
7421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7422 "документі \"%s\"?</span>\n"
7423 "\n"
7424 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
7428 msgid "Close _without saving"
7429 msgstr "_Не зберігати"
7431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
7432 #, c-format
7433 msgid ""
7434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7435 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7436 "\n"
7437 "Do you want to save this file in another format?"
7438 msgstr ""
7439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7440 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7441 "\n"
7442 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7444 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7445 #, fuzzy
7446 msgid "tiny"
7447 msgstr "\""
7449 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7450 msgid "small"
7451 msgstr "маленькі"
7453 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7454 msgid "medium"
7455 msgstr "середні"
7457 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7458 msgid "large"
7459 msgstr "великі"
7461 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7462 msgid "huge"
7463 msgstr "величезні"
7465 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7466 msgid "List"
7467 msgstr "Список"
7469 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7470 msgid "Wrap"
7471 msgstr ""
7473 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7474 msgid "Proprietary"
7475 msgstr "Комерційна"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7479 msgid "F:"
7480 msgstr ""
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7484 msgid "S:"
7485 msgstr ""
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7488 msgid "O:"
7489 msgstr ""
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7492 msgid "N/A"
7493 msgstr ""
7495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Nothing selected"
7499 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7502 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7503 msgid "No fill"
7504 msgstr ""
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7508 #, fuzzy
7509 msgid "No stroke"
7510 msgstr "  (штрих)"
7512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7514 msgid "Pattern"
7515 msgstr "Заповнення візерунком"
7517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7519 msgid "Pattern fill"
7520 msgstr "Заповнення візерунком"
7522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Pattern stroke"
7526 msgstr "Зміщення пунктиру"
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7529 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7530 #, fuzzy
7531 msgid "L Gradient"
7532 msgstr "Градієнт"
7534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Linear gradient fill"
7538 msgstr "Лінійний градієнт"
7540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Linear gradient stroke"
7544 msgstr "Лінійний градієнт"
7546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7547 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7548 #, fuzzy
7549 msgid "R Gradient"
7550 msgstr "Градієнт"
7552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Radial gradient fill"
7556 msgstr "Радіальний градієнт"
7558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7559 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Radial gradient stroke"
7562 msgstr "Радіальний градієнт"
7564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Different"
7567 msgstr "Р_ізниця"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Different fills"
7572 msgstr "Р_ізниця"
7574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Different strokes"
7577 msgstr "Р_ізниця"
7579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7580 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Unset"
7583 msgstr "утягнена"
7585 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7588 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7589 msgid "Unset fill"
7590 msgstr ""
7592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7594 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Unset stroke"
7597 msgstr "  (штрих)"
7599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Flat color fill"
7602 msgstr "Суцільний колір"
7604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Flat color stroke"
7607 msgstr "Суцільний колір"
7609 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7611 #, fuzzy
7612 msgid "<b>a</b>"
7613 msgstr "<b>L:</b>"
7615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7618 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7621 #, fuzzy
7622 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7623 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7625 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7627 #, fuzzy
7628 msgid "<b>m</b>"
7629 msgstr "<b>L:</b>"
7631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7634 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7639 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Edit fill..."
7644 msgstr "Редагування..."
7646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Edit stroke..."
7649 msgstr "Редагування..."
7651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Last set color"
7654 msgstr "Суцільний колір"
7656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Last selected color"
7659 msgstr "Останній виділений"
7661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7662 #, fuzzy
7663 msgid "White"
7664 msgstr "Спільне _малювання"
7666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7669 msgid "Black"
7670 msgstr "Чорний"
7672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Copy color"
7675 msgstr "Колір опорної точки"
7677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Paste color"
7680 msgstr "Суцільний колір"
7682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Swap fill and stroke"
7685 msgstr "_Заповнення та штрих"
7687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7688 msgid "Make fill opaque"
7689 msgstr ""
7691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7692 msgid "Make stroke opaque"
7693 msgstr ""
7695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Remove fill"
7698 msgstr "В_идалити "
7700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Remove stroke"
7703 msgstr "П_омістити в рамку"
7705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Remove"
7708 msgstr "В_идалити "
7710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Master opacity"
7713 msgstr "Загальна _прозорість"
7715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7716 #, fuzzy, c-format
7717 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7718 msgstr "Товщина штриха"
7720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7721 #, fuzzy
7722 msgid " (averaged)"
7723 msgstr "Висвітлення"
7725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7726 msgid "0 (transparent)"
7727 msgstr ""
7729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7730 msgid "1.0 (opaque)"
7731 msgstr ""
7733 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7734 #, fuzzy
7735 msgid "P_age size:"
7736 msgstr "Розмір полотна:"
7738 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Page orientation:"
7741 msgstr "Орієнтація полотна:"
7743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7744 #, fuzzy
7745 msgid "_Landscape"
7746 msgstr "Альбомна"
7748 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7749 #, fuzzy
7750 msgid "_Portrait"
7751 msgstr "Книжкова"
7753 #. Custom paper frame
7754 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Custom size"
7757 msgstr "Власний"
7759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7760 #, fuzzy
7761 msgid "_Fit page to selection"
7762 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7764 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7765 msgid ""
7766 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7767 "is no selection"
7768 msgstr ""
7770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7771 #, fuzzy
7772 msgid "U_nits:"
7773 msgstr "Одиниці:"
7775 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Width of paper"
7778 msgstr "Ширина прямокутника"
7780 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7781 #, fuzzy
7782 msgid "_Height:"
7783 msgstr "Висота:"
7785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Height of paper"
7788 msgstr "Висота прямокутника"
7790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7791 #, fuzzy, c-format
7792 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7793 msgstr "Товщина штриха"
7795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid "O:%.3g"
7798 msgstr "Непрозорість"
7800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7801 #, c-format
7802 msgid "O:.%d"
7803 msgstr ""
7805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "Opacity: %.3g"
7808 msgstr "Непрозорість"
7810 #. TODO: annotate
7811 #: ../src/verbs.cpp:1093
7812 msgid "Moved to next layer."
7813 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7815 #: ../src/verbs.cpp:1095
7816 #, fuzzy
7817 msgid "Cannot move past last layer."
7818 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7820 #. TODO: annotate
7821 #: ../src/verbs.cpp:1105
7822 msgid "Moved to previous layer."
7823 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7825 #: ../src/verbs.cpp:1107
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Cannot move past first layer."
7828 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7830 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7831 msgid "No current layer."
7832 msgstr "Немає поточного шару."
7834 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7835 #, c-format
7836 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7837 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7839 #: ../src/verbs.cpp:1154
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Layer to Top"
7842 msgstr "Підняти шар до_гори"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1158
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Raise Layer"
7847 msgstr "_Підняти шар"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7850 #, c-format
7851 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7852 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7854 #: ../src/verbs.cpp:1162
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Layer to Bottom"
7857 msgstr "Опустити шар до_долу"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1166
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Lower Layer"
7862 msgstr "_Опустити шар"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1175
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Cannot move layer any further."
7867 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7869 #: ../src/verbs.cpp:1203
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Delete layer"
7872 msgstr "Шар видалено."
7874 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7875 #: ../src/verbs.cpp:1206
7876 msgid "Deleted layer."
7877 msgstr "Шар видалено."
7879 #: ../src/verbs.cpp:1263
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Flip horizontally"
7882 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1272
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Flip vertically"
7887 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
7889 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7890 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7891 #. otherwise leave as "keys.svg".
7892 #: ../src/verbs.cpp:1641
7893 msgid "keys.svg"
7894 msgstr "keys.svg"
7896 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7897 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7898 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7899 #: ../src/verbs.cpp:1677
7900 msgid "tutorial-basic.svg"
7901 msgstr "tutorial-basic.svg"
7903 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7904 #: ../src/verbs.cpp:1681
7905 msgid "tutorial-shapes.svg"
7906 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7908 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7909 #: ../src/verbs.cpp:1685
7910 msgid "tutorial-advanced.svg"
7911 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7913 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7914 #: ../src/verbs.cpp:1689
7915 msgid "tutorial-tracing.svg"
7916 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7918 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7919 #: ../src/verbs.cpp:1693
7920 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7921 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7923 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7924 #: ../src/verbs.cpp:1697
7925 msgid "tutorial-elements.svg"
7926 msgstr "tutorial-elements.svg"
7928 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7929 #: ../src/verbs.cpp:1701
7930 msgid "tutorial-tips.svg"
7931 msgstr "tutorial-tips.svg"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1933
7934 msgid "Does nothing"
7935 msgstr "Немає дій"
7937 #. File
7938 #: ../src/verbs.cpp:1936
7939 msgid "Default"
7940 msgstr "Типовий"
7942 #: ../src/verbs.cpp:1936
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Create new document from the default template"
7945 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1938
7948 msgid "_Open..."
7949 msgstr "_Відкрити..."
7951 #: ../src/verbs.cpp:1939
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Open an existing document"
7954 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7956 #: ../src/verbs.cpp:1940
7957 msgid "Re_vert"
7958 msgstr "Від_новити"
7960 #: ../src/verbs.cpp:1941
7961 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7962 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7964 #: ../src/verbs.cpp:1942
7965 msgid "_Save"
7966 msgstr "З_берегти"
7968 #: ../src/verbs.cpp:1942
7969 msgid "Save document"
7970 msgstr "Зберегти документ"
7972 #: ../src/verbs.cpp:1944
7973 msgid "Save _As..."
7974 msgstr "Зберегти _як..."
7976 #: ../src/verbs.cpp:1945
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Save document under a new name"
7979 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1946
7982 msgid "_Print..."
7983 msgstr "Д_рук..."
7985 #: ../src/verbs.cpp:1946
7986 msgid "Print document"
7987 msgstr "Надрукувати документ"
7989 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7990 #: ../src/verbs.cpp:1949
7991 msgid "Vac_uum Defs"
7992 msgstr "О_чистити Defs"
7994 #: ../src/verbs.cpp:1949
7995 #, fuzzy
7996 msgid ""
7997 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7998 "defs&gt; of the document"
7999 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1951
8002 msgid "Print _Direct"
8003 msgstr "_Прямий друк"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1952
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8008 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
8010 #: ../src/verbs.cpp:1953
8011 msgid "Print Previe_w"
8012 msgstr "_Попередній перегляд"
8014 #: ../src/verbs.cpp:1954
8015 msgid "Preview document printout"
8016 msgstr "Попередній перегляд друку"
8018 #: ../src/verbs.cpp:1955
8019 msgid "_Import..."
8020 msgstr "_Імпорт..."
8022 #: ../src/verbs.cpp:1956
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8025 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
8027 #: ../src/verbs.cpp:1957
8028 msgid "_Export Bitmap..."
8029 msgstr "_Експорт..."
8031 #: ../src/verbs.cpp:1958
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8034 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
8036 #: ../src/verbs.cpp:1959
8037 msgid "N_ext Window"
8038 msgstr "_Наступне вікно"
8040 #: ../src/verbs.cpp:1960
8041 msgid "Switch to the next document window"
8042 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
8044 #: ../src/verbs.cpp:1961
8045 msgid "P_revious Window"
8046 msgstr "_Попереднє вікно"
8048 #: ../src/verbs.cpp:1962
8049 msgid "Switch to the previous document window"
8050 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8052 #: ../src/verbs.cpp:1963
8053 msgid "_Close"
8054 msgstr "_Закрити"
8056 #: ../src/verbs.cpp:1964
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Close this document window"
8059 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8061 #: ../src/verbs.cpp:1965
8062 msgid "_Quit"
8063 msgstr "Ви_йти"
8065 #: ../src/verbs.cpp:1965
8066 msgid "Quit Inkscape"
8067 msgstr "Вийти з Inkscape"
8069 #: ../src/verbs.cpp:1968
8070 msgid "Undo last action"
8071 msgstr "Скасувати останню операцію"
8073 #: ../src/verbs.cpp:1971
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Do again the last undone action"
8076 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8078 #: ../src/verbs.cpp:1972
8079 msgid "Cu_t"
8080 msgstr "_Вирізати"
8082 #: ../src/verbs.cpp:1973
8083 msgid "Cut selection to clipboard"
8084 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
8086 #: ../src/verbs.cpp:1974
8087 msgid "_Copy"
8088 msgstr "_Копіювати"
8090 #: ../src/verbs.cpp:1975
8091 msgid "Copy selection to clipboard"
8092 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
8094 #: ../src/verbs.cpp:1976
8095 msgid "_Paste"
8096 msgstr "Вст_авити"
8098 #: ../src/verbs.cpp:1977
8099 #, fuzzy
8100 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8101 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
8103 #: ../src/verbs.cpp:1978
8104 msgid "Paste _Style"
8105 msgstr "Вставити _стиль"
8107 #: ../src/verbs.cpp:1979
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8110 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
8112 #: ../src/verbs.cpp:1981
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8115 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8117 #: ../src/verbs.cpp:1982
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Paste _Width"
8120 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8122 #: ../src/verbs.cpp:1983
8123 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8124 msgstr ""
8126 #: ../src/verbs.cpp:1984
8127 #, fuzzy
8128 msgid "Paste _Height"
8129 msgstr "Висота"
8131 #: ../src/verbs.cpp:1985
8132 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8133 msgstr ""
8135 #: ../src/verbs.cpp:1986
8136 msgid "Paste Size Separately"
8137 msgstr ""
8139 #: ../src/verbs.cpp:1987
8140 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8141 msgstr ""
8143 #: ../src/verbs.cpp:1988
8144 msgid "Paste Width Separately"
8145 msgstr ""
8147 #: ../src/verbs.cpp:1989
8148 msgid ""
8149 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8150 "object"
8151 msgstr ""
8153 #: ../src/verbs.cpp:1990
8154 msgid "Paste Height Separately"
8155 msgstr ""
8157 #: ../src/verbs.cpp:1991
8158 msgid ""
8159 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8160 "object"
8161 msgstr ""
8163 #: ../src/verbs.cpp:1992
8164 msgid "Paste _In Place"
8165 msgstr "Вставити на _місце"
8167 #: ../src/verbs.cpp:1993
8168 #, fuzzy
8169 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8170 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8172 #: ../src/verbs.cpp:1994
8173 msgid "_Delete"
8174 msgstr "В_идалити"
8176 #: ../src/verbs.cpp:1995
8177 msgid "Delete selection"
8178 msgstr "Видалити виділене"
8180 #: ../src/verbs.cpp:1996
8181 msgid "Duplic_ate"
8182 msgstr "_Дублювати"
8184 #: ../src/verbs.cpp:1997
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Duplicate selected objects"
8187 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
8189 #: ../src/verbs.cpp:1998
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Create Clo_ne"
8192 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8194 #: ../src/verbs.cpp:1999
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8197 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2000
8200 msgid "Unlin_k Clone"
8201 msgstr "В_ід'єднати клон"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2001
8204 #, fuzzy
8205 msgid ""
8206 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8207 "object"
8208 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2002
8211 msgid "Select _Original"
8212 msgstr "Виділити о_ригінал"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2003
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8217 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
8219 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8220 #: ../src/verbs.cpp:2005
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Objects to Patter_n"
8223 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2006
8226 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8227 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
8229 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8230 #: ../src/verbs.cpp:2008
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Pattern to _Objects"
8233 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2009
8236 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8237 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2010
8240 msgid "Clea_r All"
8241 msgstr "О_чистити все"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2011
8244 msgid "Delete all objects from document"
8245 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2012
8248 msgid "Select Al_l"
8249 msgstr "Виді_лити все"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2013
8252 msgid "Select all objects or all nodes"
8253 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2014
8256 msgid "Select All in All La_yers"
8257 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2015
8260 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8261 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2016
8264 msgid "In_vert Selection"
8265 msgstr "_Інвертувати виділення"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2017
8268 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8269 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2018
8272 msgid "Invert in All Layers"
8273 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2019
8276 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8277 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2020
8280 msgid "D_eselect"
8281 msgstr "Зн_яти виділення"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2021
8284 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8285 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8287 #. Selection
8288 #: ../src/verbs.cpp:2024
8289 msgid "Raise to _Top"
8290 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2025
8293 msgid "Raise selection to top"
8294 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2026
8297 msgid "Lower to _Bottom"
8298 msgstr "Опустити на з_адній план"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2027
8301 msgid "Lower selection to bottom"
8302 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2028
8305 msgid "_Raise"
8306 msgstr "_Підняти"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2029
8309 msgid "Raise selection one step"
8310 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2030
8313 msgid "_Lower"
8314 msgstr "_Опустити"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2031
8317 msgid "Lower selection one step"
8318 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2032
8321 msgid "_Group"
8322 msgstr "З_групувати"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2033
8325 msgid "Group selected objects"
8326 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2035
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Ungroup selected groups"
8331 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2037
8334 msgid "_Put on Path"
8335 msgstr "_Розмістити по контуру"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2038
8338 msgid "Put text on path"
8339 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2039
8342 msgid "_Remove from Path"
8343 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2040
8346 msgid "Remove text from path"
8347 msgstr "Зняти текст з контуру"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2041
8350 msgid "Remove Manual _Kerns"
8351 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8353 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8354 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8355 #: ../src/verbs.cpp:2044
8356 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8357 msgstr ""
8358 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2046
8361 msgid "_Union"
8362 msgstr "С_ума"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2047
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Create union of selected paths"
8367 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2048
8370 msgid "_Intersection"
8371 msgstr "_Перетин"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2049
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Create intersection of selected paths"
8376 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2050
8379 msgid "_Difference"
8380 msgstr "Р_ізниця"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2051
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8385 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2052
8388 msgid "E_xclusion"
8389 msgstr "Виключне _АБО"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2053
8392 msgid ""
8393 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8394 "path)"
8395 msgstr ""
8397 #: ../src/verbs.cpp:2054
8398 msgid "Di_vision"
8399 msgstr "_Ділення"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2055
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8404 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8406 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8407 #. Advanced tutorial for more info
8408 #: ../src/verbs.cpp:2058
8409 msgid "Cut _Path"
8410 msgstr "Розрізати _контур"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2059
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8415 msgstr ""
8416 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8418 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8419 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8420 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8421 #: ../src/verbs.cpp:2063
8422 msgid "Outs_et"
8423 msgstr "Ро_зтягнути"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2064
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Outset selected paths"
8428 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2066
8431 msgid "O_utset Path by 1 px"
8432 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2067
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8437 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2069
8440 msgid "O_utset Path by 10 px"
8441 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2070
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8446 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8448 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8449 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8450 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8451 #: ../src/verbs.cpp:2074
8452 msgid "I_nset"
8453 msgstr "В_тягнути"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2075
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Inset selected paths"
8458 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2077
8461 msgid "I_nset Path by 1 px"
8462 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2078
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8467 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2080
8470 msgid "I_nset Path by 10 px"
8471 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2081
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8476 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2083
8479 msgid "D_ynamic Offset"
8480 msgstr "Д_инамічне втягування"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2083
8483 msgid "Create a dynamic offset object"
8484 msgstr ""
8485 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2085
8488 msgid "_Linked Offset"
8489 msgstr "Зв'_язане втягування"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2086
8492 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8493 msgstr ""
8494 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2088
8497 msgid "_Stroke to Path"
8498 msgstr "_Штрих у контур"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2089
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8503 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2090
8506 msgid "Si_mplify"
8507 msgstr "_Спростити"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2091
8510 #, fuzzy
8511 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8512 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2092
8515 msgid "_Reverse"
8516 msgstr "Роз_вернути"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2093
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8521 msgstr ""
8522 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8523 "віддзеркалення маркерів"
8525 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8526 #: ../src/verbs.cpp:2095
8527 #, fuzzy
8528 msgid "_Trace Bitmap..."
8529 msgstr "_Векторизувати растр"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2096
8532 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8533 msgstr ""
8535 #: ../src/verbs.cpp:2097
8536 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8537 msgstr "_Зробити растрову копію"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2098
8540 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8541 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2099
8544 msgid "_Combine"
8545 msgstr "Об'_єднати"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2100
8548 msgid "Combine several paths into one"
8549 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8551 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8552 #. Advanced tutorial for more info
8553 #: ../src/verbs.cpp:2103
8554 msgid "Break _Apart"
8555 msgstr "_Розділити"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2104
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Break selected paths into subpaths"
8560 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2105
8563 msgid "Gri_d Arrange..."
8564 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2106
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8569 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8571 #. Layer
8572 #: ../src/verbs.cpp:2108
8573 msgid "_Add Layer..."
8574 msgstr "_Додати шар..."
8576 #: ../src/verbs.cpp:2109
8577 msgid "Create a new layer"
8578 msgstr "Створити новий шар"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2110
8581 msgid "Re_name Layer..."
8582 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8584 #: ../src/verbs.cpp:2111
8585 msgid "Rename the current layer"
8586 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2112
8589 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8590 msgstr "Перейти на шар _вище"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2113
8593 msgid "Switch to the layer above the current"
8594 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2114
8597 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8598 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2115
8601 msgid "Switch to the layer below the current"
8602 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2116
8605 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8606 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2117
8609 msgid "Move selection to the layer above the current"
8610 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2118
8613 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8614 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2119
8617 msgid "Move selection to the layer below the current"
8618 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2120
8621 msgid "Layer to _Top"
8622 msgstr "Підняти шар до_гори"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2121
8625 msgid "Raise the current layer to the top"
8626 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2122
8629 msgid "Layer to _Bottom"
8630 msgstr "Опустити шар до_долу"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2123
8633 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8634 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2124
8637 msgid "_Raise Layer"
8638 msgstr "_Підняти шар"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2125
8641 msgid "Raise the current layer"
8642 msgstr "Підняти поточний шар"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2126
8645 msgid "_Lower Layer"
8646 msgstr "_Опустити шар"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2127
8649 msgid "Lower the current layer"
8650 msgstr "Опустити поточний шар"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2128
8653 msgid "_Delete Current Layer"
8654 msgstr "В_идалити поточний шар"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2129
8657 msgid "Delete the current layer"
8658 msgstr "Видалити поточний шар"
8660 #. Object
8661 #: ../src/verbs.cpp:2132
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8664 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2133
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8669 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2134
8672 #, fuzzy
8673 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8674 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2135
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8679 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2136
8682 msgid "Remove _Transformations"
8683 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2137
8686 msgid "Remove transformations from object"
8687 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2138
8690 msgid "_Object to Path"
8691 msgstr "_Об'єкт у контур"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2139
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Convert selected object to path"
8696 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2140
8699 msgid "_Flow into Frame"
8700 msgstr "_Огорнути в рамку"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2141
8703 msgid ""
8704 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8705 "frame object"
8706 msgstr ""
8708 #: ../src/verbs.cpp:2142
8709 msgid "_Unflow"
8710 msgstr "_Вийняти з рамки"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2143
8713 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8714 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2144
8717 msgid "_Convert to Text"
8718 msgstr "_Перетворити у текст"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2145
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8723 msgstr ""
8724 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8725 "вигляду)"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2147
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Flip _Horizontal"
8730 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2147
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Flip selected objects horizontally"
8735 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2150
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Flip _Vertical"
8740 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2150
8743 #, fuzzy
8744 msgid "Flip selected objects vertically"
8745 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2153
8748 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8749 msgstr ""
8751 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8752 #, fuzzy
8753 msgid "_Release"
8754 msgstr "Роз_вернути"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2155
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Remove mask from selection"
8759 msgstr "Взяти з виділеного"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2157
8762 msgid ""
8763 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8764 msgstr ""
8766 #: ../src/verbs.cpp:2159
8767 msgid "Remove clipping path from selection"
8768 msgstr ""
8770 #. Tools
8771 #: ../src/verbs.cpp:2162
8772 msgid "Select"
8773 msgstr "Селектор"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2163
8776 msgid "Select and transform objects"
8777 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2164
8780 msgid "Node Edit"
8781 msgstr "Редактор вузлів"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2165
8784 msgid "Edit path nodes or control handles"
8785 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2167
8788 msgid "Create rectangles and squares"
8789 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2169
8792 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8793 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2171
8796 msgid "Create stars and polygons"
8797 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2173
8800 msgid "Create spirals"
8801 msgstr "Створення спіралей"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2175
8804 msgid "Draw freehand lines"
8805 msgstr "Малювання довільних контурів"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2177
8808 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8809 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2179
8812 msgid "Draw calligraphic lines"
8813 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2181
8816 msgid "Create and edit text objects"
8817 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2183
8820 msgid "Create and edit gradients"
8821 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2185
8824 msgid "Zoom in or out"
8825 msgstr "Змінити масштаб"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2187
8828 msgid "Pick averaged colors from image"
8829 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2189
8832 msgid "Create connectors"
8833 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8835 #. Tool prefs
8836 #: ../src/verbs.cpp:2192
8837 msgid "Selector Preferences"
8838 msgstr "Параметри селектора"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2193
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8843 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2194
8846 msgid "Node Tool Preferences"
8847 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2195
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8852 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8854 #: ../src/verbs.cpp:2196
8855 msgid "Rectangle Preferences"
8856 msgstr "Параметри прямокутника"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2197
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8861 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8863 #: ../src/verbs.cpp:2198
8864 msgid "Ellipse Preferences"
8865 msgstr "Параметри еліпса"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2199
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8870 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8872 #: ../src/verbs.cpp:2200
8873 msgid "Star Preferences"
8874 msgstr "Властивості зірки"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2201
8877 #, fuzzy
8878 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8879 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8881 #: ../src/verbs.cpp:2202
8882 msgid "Spiral Preferences"
8883 msgstr "Властивості спіралі"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2203
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8888 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8890 #: ../src/verbs.cpp:2204
8891 msgid "Pencil Preferences"
8892 msgstr "Параметри олівця"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2205
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8897 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8899 #: ../src/verbs.cpp:2206
8900 msgid "Pen Preferences"
8901 msgstr "Параметри пера"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2207
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8906 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8908 #: ../src/verbs.cpp:2208
8909 msgid "Calligraphic Preferences"
8910 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2209
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8915 msgstr ""
8916 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8918 #: ../src/verbs.cpp:2210
8919 msgid "Text Preferences"
8920 msgstr "Параметри тексту"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2211
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8925 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8927 #: ../src/verbs.cpp:2212
8928 msgid "Gradient Preferences"
8929 msgstr "Параметри градієнту"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2213
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8934 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8936 #: ../src/verbs.cpp:2214
8937 msgid "Zoom Preferences"
8938 msgstr "Параметри масштабу"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2215
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8943 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8945 #: ../src/verbs.cpp:2216
8946 msgid "Dropper Preferences"
8947 msgstr "Параметри піпетки"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2217
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8952 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8954 #: ../src/verbs.cpp:2218
8955 msgid "Connector Preferences"
8956 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2219
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8961 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8963 #. Zoom/View
8964 #: ../src/verbs.cpp:2222
8965 msgid "Zoom In"
8966 msgstr "Збільшити"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2222
8969 msgid "Zoom in"
8970 msgstr "Збільшити"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2223
8973 msgid "Zoom Out"
8974 msgstr "Зменшити"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2223
8977 msgid "Zoom out"
8978 msgstr "Зменшити"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2224
8981 msgid "_Rulers"
8982 msgstr "_Лінійки"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2224
8985 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8986 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2225
8989 msgid "Scroll_bars"
8990 msgstr "_Смуги прокрутки"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2225
8993 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8994 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2226
8997 msgid "_Grid"
8998 msgstr "С_ітка"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2226
9001 #, fuzzy
9002 msgid "Show or hide the grid"
9003 msgstr "Показати або сховати сітку"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2227
9006 msgid "G_uides"
9007 msgstr "Нап_рямні"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2227
9010 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9011 msgstr ""
9013 #: ../src/verbs.cpp:2228
9014 msgid "Nex_t Zoom"
9015 msgstr "Н_аступний масштаб"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2228
9018 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9019 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2230
9022 msgid "Pre_vious Zoom"
9023 msgstr "П_опередній масштаб"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2230
9026 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9027 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2232
9030 msgid "Zoom 1:_1"
9031 msgstr "Масштаб 1:_1"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2232
9034 msgid "Zoom to 1:1"
9035 msgstr "Масштаб 1:1"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2234
9038 msgid "Zoom 1:_2"
9039 msgstr "Масштаб 1:_2"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2234
9042 msgid "Zoom to 1:2"
9043 msgstr "Масштаб 1:2"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2236
9046 msgid "_Zoom 2:1"
9047 msgstr "Мас_штаб 2:1"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2236
9050 msgid "Zoom to 2:1"
9051 msgstr "Масштаб 2:1"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2239
9054 msgid "_Fullscreen"
9055 msgstr "На весь _екран"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2239
9058 msgid "Stretch this document window to full screen"
9059 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2242
9062 msgid "Duplic_ate Window"
9063 msgstr "_Дублювати вікно"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2242
9066 msgid "Open a new window with the same document"
9067 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2244
9070 msgid "_New View Preview"
9071 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2245
9074 msgid "New View Preview"
9075 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9077 #. "view_new_preview"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2247
9079 #, fuzzy
9080 msgid "_Normal"
9081 msgstr "звичайно"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2248
9084 msgid "Switch to normal display mode"
9085 msgstr ""
9087 #: ../src/verbs.cpp:2249
9088 #, fuzzy
9089 msgid "_Outline"
9090 msgstr "Рамку"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2250
9093 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9094 msgstr ""
9096 #: ../src/verbs.cpp:2252
9097 msgid "Ico_n Preview"
9098 msgstr "Переглянути як _значок"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2253
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9103 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2255
9106 msgid "Zoom to fit page in window"
9107 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2256
9110 msgid "Page _Width"
9111 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2257
9114 msgid "Zoom to fit page width in window"
9115 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2259
9118 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9119 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2261
9122 msgid "Zoom to fit selection in window"
9123 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
9125 #. Dialogs
9126 #: ../src/verbs.cpp:2264
9127 msgid "In_kscape Preferences..."
9128 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9130 #: ../src/verbs.cpp:2265
9131 #, fuzzy
9132 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9133 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2266
9136 #, fuzzy
9137 msgid "_Document Properties..."
9138 msgstr "Параметри д_окумента..."
9140 #: ../src/verbs.cpp:2267
9141 #, fuzzy
9142 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9143 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2268
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Document _Metadata..."
9148 msgstr "Документ збережено."
9150 #: ../src/verbs.cpp:2269
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9153 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2270
9156 msgid "_Fill and Stroke..."
9157 msgstr "_Заповнення та штрих"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2271
9160 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9161 msgstr ""
9163 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9164 #: ../src/verbs.cpp:2273
9165 msgid "S_watches..."
9166 msgstr "Зразки _кольорів..."
9168 #: ../src/verbs.cpp:2274
9169 msgid "Select colors from a swatches palette"
9170 msgstr ""
9172 #: ../src/verbs.cpp:2275
9173 msgid "Transfor_m..."
9174 msgstr "_Трансформувати..."
9176 #: ../src/verbs.cpp:2276
9177 msgid "Precisely control objects' transformations"
9178 msgstr ""
9180 #: ../src/verbs.cpp:2277
9181 msgid "_Align and Distribute..."
9182 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
9184 #: ../src/verbs.cpp:2278
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Align and distribute objects"
9187 msgstr "Вікно вирівнювання"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2279
9190 msgid "Undo _History..."
9191 msgstr ""
9193 #: ../src/verbs.cpp:2280
9194 msgid "Undo History"
9195 msgstr ""
9197 #: ../src/verbs.cpp:2281
9198 msgid "_Text and Font..."
9199 msgstr "_Текст і шрифт..."
9201 #: ../src/verbs.cpp:2282
9202 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9203 msgstr ""
9205 #: ../src/verbs.cpp:2283
9206 msgid "_XML Editor..."
9207 msgstr "Редактор _XML..."
9209 #: ../src/verbs.cpp:2284
9210 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9211 msgstr ""
9213 #: ../src/verbs.cpp:2285
9214 msgid "_Find..."
9215 msgstr "З_найти..."
9217 #: ../src/verbs.cpp:2286
9218 msgid "Find objects in document"
9219 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2287
9222 msgid "_Messages..."
9223 msgstr "По_відомлення..."
9225 #: ../src/verbs.cpp:2288
9226 msgid "View debug messages"
9227 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2289
9230 msgid "S_cripts..."
9231 msgstr "С_ценарії..."
9233 #: ../src/verbs.cpp:2290
9234 msgid "Run scripts"
9235 msgstr "Запустити сценарії"
9237 #: ../src/verbs.cpp:2291
9238 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9239 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2292
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Show or hide all open dialogs"
9244 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9246 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2294
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Create Tiled Clones..."
9250 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2295
9253 #, fuzzy
9254 msgid ""
9255 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9256 "scattering"
9257 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2296
9260 msgid "_Object Properties..."
9261 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9263 #: ../src/verbs.cpp:2297
9264 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9265 msgstr ""
9267 #: ../src/verbs.cpp:2300
9268 #, fuzzy
9269 msgid "_Instant Messaging..."
9270 msgstr "По_відомлення..."
9272 #: ../src/verbs.cpp:2300
9273 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9274 msgstr ""
9276 #: ../src/verbs.cpp:2302
9277 msgid "_Input Devices..."
9278 msgstr "_пристрої вводу..."
9280 #: ../src/verbs.cpp:2303
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9283 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2304
9286 #, fuzzy
9287 msgid "_Extensions..."
9288 msgstr "Про розширення..."
9290 #: ../src/verbs.cpp:2305
9291 msgid "Query information about extensions"
9292 msgstr ""
9294 #: ../src/verbs.cpp:2306
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Layer_s..."
9297 msgstr "_Додати шар..."
9299 #: ../src/verbs.cpp:2307
9300 #, fuzzy
9301 msgid "View Layers"
9302 msgstr "_Підняти шар"
9304 #. Help
9305 #: ../src/verbs.cpp:2310
9306 msgid "_Keys and Mouse"
9307 msgstr "_Клавіатура та миша"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2311
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9312 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2312
9315 msgid "About E_xtensions"
9316 msgstr "Про _розширення"
9318 #: ../src/verbs.cpp:2313
9319 msgid "Information on Inkscape extensions"
9320 msgstr ""
9322 #: ../src/verbs.cpp:2314
9323 msgid "About _Memory"
9324 msgstr "Про п_ам'ять"
9326 #: ../src/verbs.cpp:2315
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Memory usage information"
9329 msgstr "Інформація про повідомлення"
9331 #: ../src/verbs.cpp:2316
9332 msgid "_About Inkscape"
9333 msgstr "_Про програму Inkscape"
9335 #: ../src/verbs.cpp:2317
9336 msgid "Inkscape version, authors, license"
9337 msgstr ""
9339 #. "help_about"
9340 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9341 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9342 #. Tutorials
9343 #: ../src/verbs.cpp:2322
9344 msgid "Inkscape: _Basic"
9345 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2323
9348 msgid "Getting started with Inkscape"
9349 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9351 #. "tutorial_basic"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2324
9353 msgid "Inkscape: _Shapes"
9354 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2325
9357 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9358 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2326
9361 msgid "Inkscape: _Advanced"
9362 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2327
9365 msgid "Advanced Inkscape topics"
9366 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9368 #. "tutorial_advanced"
9369 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9370 #: ../src/verbs.cpp:2329
9371 msgid "Inkscape: T_racing"
9372 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9374 #: ../src/verbs.cpp:2330
9375 msgid "Using bitmap tracing"
9376 msgstr "Використання векторизації растру"
9378 #. "tutorial_tracing"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2331
9380 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9381 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2332
9384 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9385 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2333
9388 msgid "_Elements of Design"
9389 msgstr "_Елементи дизайну"
9391 #: ../src/verbs.cpp:2334
9392 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9393 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9395 #. "tutorial_design"
9396 #: ../src/verbs.cpp:2335
9397 msgid "_Tips and Tricks"
9398 msgstr "_Поради та прийоми"
9400 #: ../src/verbs.cpp:2336
9401 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9402 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9404 #. "tutorial_tips"
9405 #. Effect
9406 #: ../src/verbs.cpp:2339
9407 msgid "Previous Effect"
9408 msgstr "Попередній ефект"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2340
9411 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9412 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2341
9415 msgid "Previous Effect Settings..."
9416 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9418 #: ../src/verbs.cpp:2342
9419 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9420 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9422 #. Fit Page
9423 #: ../src/verbs.cpp:2345
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Fit Page to Selection"
9426 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2346
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Fit the page to the current selection"
9431 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9433 #: ../src/verbs.cpp:2347
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Fit Page to Drawing"
9436 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9438 #: ../src/verbs.cpp:2348
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Fit the page to the drawing"
9441 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2349
9444 #, fuzzy
9445 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9446 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9448 #: ../src/verbs.cpp:2350
9449 msgid ""
9450 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9451 msgstr ""
9453 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9454 msgid "Dash pattern"
9455 msgstr "Пунктир"
9457 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9458 msgid "Pattern offset"
9459 msgstr "Зміщення пунктиру"
9461 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
9462 #, c-format
9463 msgid "%s: %d - Inkscape"
9464 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9466 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
9467 #, c-format
9468 msgid "%s - Inkscape"
9469 msgstr "%s - Inkscape"
9471 #. Family frame
9472 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9473 msgid "Font family"
9474 msgstr "Шрифт"
9476 #. Style frame
9477 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9478 msgid "Style"
9479 msgstr "Стиль"
9481 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9482 msgid "Font size:"
9483 msgstr "Розмір :"
9485 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9486 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9487 #. * some representative characters that users of your locale will be
9488 #. * interested in.
9489 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9490 #, fuzzy
9491 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9492 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9494 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9495 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9496 msgid "Edit..."
9497 msgstr "Редагування..."
9499 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9500 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9501 msgid ""
9502 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9503 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9504 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9505 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9506 msgstr ""
9507 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9508 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9509 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9511 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9512 msgid "reflected"
9513 msgstr "відбитий"
9515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9516 msgid "direct"
9517 msgstr "повтор"
9519 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9520 msgid "Repeat:"
9521 msgstr "Повтор:"
9523 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9524 msgid "<small>No gradients</small>"
9525 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9527 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9528 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9529 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9531 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9532 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9533 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9535 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9536 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9537 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9539 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9540 msgid ""
9541 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9542 "selected object(s)"
9543 msgstr ""
9544 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9545 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9548 msgid "Edit the stops of the gradient"
9549 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9551 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9556 msgid "<b>New:</b>"
9557 msgstr "<b>Новий:</b>"
9559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9560 msgid "Create linear gradient"
9561 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9563 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9564 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9565 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9568 msgid "on"
9569 msgstr "на"
9571 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9572 msgid "Create gradient in the fill"
9573 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9575 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9576 msgid "Create gradient in the stroke"
9577 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9579 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9580 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9581 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9582 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9583 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9588 msgid "<b>Change:</b>"
9589 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9591 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9592 msgid "No gradients in document"
9593 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9595 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9596 msgid "No gradient selected"
9597 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9599 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9600 msgid "No stops in gradient"
9601 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9603 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9604 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9605 msgid "Add stop"
9606 msgstr "Додати опорну точку"
9608 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9609 msgid "Add another control stop to gradient"
9610 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9612 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9613 msgid "Delete stop"
9614 msgstr "Видалити опорну точку"
9616 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9617 msgid "Delete current control stop from gradient"
9618 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9620 #. Label
9621 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9622 msgid "Offset:"
9623 msgstr "Зсув:"
9625 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9626 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9627 msgid "Stop Color"
9628 msgstr "Колір опорної точки"
9630 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9631 msgid "Gradient editor"
9632 msgstr "Редактор градієнтів"
9634 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9635 msgid "Toggle current layer visibility"
9636 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9638 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9639 msgid "Lock or unlock current layer"
9640 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9642 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9643 msgid "Current layer"
9644 msgstr "Поточний шар"
9646 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9647 msgid "(root)"
9648 msgstr "(корінь)"
9650 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9651 msgid "No paint"
9652 msgstr "Немає заповнення"
9654 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9655 msgid "Flat color"
9656 msgstr "Суцільний колір"
9658 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9659 msgid "Linear gradient"
9660 msgstr "Лінійний градієнт"
9662 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9663 msgid "Radial gradient"
9664 msgstr "Радіальний градієнт"
9666 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9667 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9668 msgstr ""
9669 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9670 "успадковуватись)"
9672 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9673 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9674 msgid ""
9675 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9676 "evenodd)"
9677 msgstr ""
9678 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9679 "(fill-rule: evenodd)"
9681 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9682 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9683 msgid ""
9684 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9685 msgstr ""
9686 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9687 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9689 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9690 msgid "No objects"
9691 msgstr "Немає об'єктів"
9693 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9694 msgid "Multiple styles"
9695 msgstr "Множинні стилі"
9697 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9698 msgid "Paint is undefined"
9699 msgstr "Заповнення не визначено"
9701 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9702 msgid "No patterns in document"
9703 msgstr "У документі немає візерунків"
9705 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9706 #, fuzzy
9707 msgid ""
9708 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9709 "pattern from selection."
9710 msgstr ""
9711 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9712 "візерунок з виділення."
9714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9715 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9716 msgstr ""
9718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9719 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9720 msgstr ""
9722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9723 msgid ""
9724 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9725 "scaled."
9726 msgstr ""
9728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9729 msgid ""
9730 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9731 "are scaled."
9732 msgstr ""
9734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9735 msgid ""
9736 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9737 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9738 msgstr ""
9740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9741 msgid ""
9742 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9743 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9744 msgstr ""
9746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9747 msgid ""
9748 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9749 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9750 msgstr ""
9752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9753 msgid ""
9754 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9755 "scaled, rotated, or skewed)."
9756 msgstr ""
9758 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9759 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9761 msgid "select_toolbar|X"
9762 msgstr "select_toolbar|X"
9764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9765 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9766 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9768 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9769 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9771 msgid "select_toolbar|Y"
9772 msgstr "select_toolbar|Y"
9774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9775 msgid "Vertical coordinate of selection"
9776 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9778 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9779 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9781 msgid "select_toolbar|W"
9782 msgstr "select_toolbar|W"
9784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9785 msgid "Width of selection"
9786 msgstr "Ширина виділення"
9788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9789 #, fuzzy
9790 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9791 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9793 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9794 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9796 msgid "select_toolbar|H"
9797 msgstr "select_toolbar|H"
9799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9800 msgid "Height of selection"
9801 msgstr "Висота виділення"
9803 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9804 msgid "System"
9805 msgstr "Системний"
9807 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9808 msgid "RGBA_:"
9809 msgstr "RGBA_:"
9811 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9812 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9813 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9816 msgid "RGB"
9817 msgstr "RGB"
9819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9820 msgid "HSL"
9821 msgstr "HSL"
9823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9824 msgid "CMYK"
9825 msgstr "CMYK"
9827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9828 msgid "_R"
9829 msgstr "_R"
9831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9833 msgid "Red"
9834 msgstr "Червоний"
9836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9837 msgid "_G"
9838 msgstr "_G"
9840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9842 msgid "Green"
9843 msgstr "Зелений"
9845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9846 msgid "_B"
9847 msgstr "_B"
9849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9851 msgid "Blue"
9852 msgstr "Синій"
9854 #. Label
9855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9858 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9859 msgid "_A"
9860 msgstr "_A"
9862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9868 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9869 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9870 msgid "Alpha (opacity)"
9871 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9874 msgid "_H"
9875 msgstr "_H"
9877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9879 msgid "Hue"
9880 msgstr "Відтінок"
9882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9883 msgid "_S"
9884 msgstr "_S"
9886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9888 msgid "Saturation"
9889 msgstr "Насиченість"
9891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9892 msgid "_L"
9893 msgstr "_L"
9895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9897 msgid "Lightness"
9898 msgstr "Яскравість"
9900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9901 msgid "_C"
9902 msgstr "_C"
9904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9906 msgid "Cyan"
9907 msgstr "Бірюзовий"
9909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9910 msgid "_M"
9911 msgstr "_M"
9913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9915 msgid "Magenta"
9916 msgstr "Бузковий"
9918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9919 msgid "_Y"
9920 msgstr "_Y"
9922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9924 msgid "Yellow"
9925 msgstr "Жовтий"
9927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9928 msgid "_K"
9929 msgstr "_K"
9931 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9932 msgid "Unnamed"
9933 msgstr "Без назви"
9935 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9936 msgid "Wheel"
9937 msgstr "Колесо"
9939 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9940 msgid "Attribute"
9941 msgstr "Атрибут"
9943 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9944 msgid "Value"
9945 msgstr "Значення"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9948 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9949 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9952 msgid "Delete selected nodes"
9953 msgstr "Видалити виділені вузли"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9956 #, fuzzy
9957 msgid "Join selected endnodes"
9958 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9963 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9966 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9967 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9970 msgid "Break path at selected nodes"
9971 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9974 msgid "Make selected nodes corner"
9975 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9978 msgid "Make selected nodes smooth"
9979 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9982 msgid "Make selected nodes symmetric"
9983 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9986 msgid "Make selected segments lines"
9987 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9990 msgid "Make selected segments curves"
9991 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9994 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9995 msgstr ""
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9998 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9999 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10002 msgid "Corners:"
10003 msgstr "Кути:"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10006 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10007 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10010 msgid "Spoke ratio:"
10011 msgstr "Відношення радіусів:"
10013 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10014 #. Base radius is the same for the closest handle.
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10016 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10017 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10020 msgid "Rounded:"
10021 msgstr "Округлений:"
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10024 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10025 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
10027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10028 msgid "Randomized:"
10029 msgstr "Викривлено:"
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10032 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10033 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
10037 msgid "Defaults"
10038 msgstr "Типово"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
10042 msgid ""
10043 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10044 "change defaults)"
10045 msgstr ""
10046 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
10047 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10050 msgid "W:"
10051 msgstr "Ш:"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10054 msgid "Width of rectangle"
10055 msgstr "Ширина прямокутника"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10058 msgid "Height of rectangle"
10059 msgstr "Висота прямокутника"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10062 msgid "Rx:"
10063 msgstr "Гор. радіус:"
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10066 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10067 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10070 msgid "Ry:"
10071 msgstr "Верт. радіус:"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10074 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10075 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10078 msgid "Not rounded"
10079 msgstr "Не округлений"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10082 msgid "Make corners sharp"
10083 msgstr "Прибрати округлення кутів"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10086 msgid "Turns:"
10087 msgstr "Витків:"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10090 msgid "Number of revolutions"
10091 msgstr "Кількість витків"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10094 msgid "Divergence:"
10095 msgstr "Розходження:"
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10098 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10099 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10102 msgid "Inner radius:"
10103 msgstr "Внутрішній радіус:"
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10106 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10107 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
10110 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10111 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10114 msgid "Thinning:"
10115 msgstr "Звуження:"
10117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10118 msgid ""
10119 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10120 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10121 msgstr ""
10122 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10123 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10126 msgid "Angle:"
10127 msgstr "Кут:"
10129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10130 msgid ""
10131 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10132 "fixation = 0)"
10133 msgstr ""
10134 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
10135 "ефекту)"
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10138 msgid "Fixation:"
10139 msgstr "Фіксація:"
10141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10142 msgid ""
10143 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10144 "= fixed)"
10145 msgstr ""
10146 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
10147 "змінюється)"
10149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10150 msgid "Tremor:"
10151 msgstr ""
10153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10154 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10155 msgstr ""
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10158 msgid "Mass:"
10159 msgstr "Маса:"
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10162 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10163 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
10165 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10167 msgid "Drag:"
10168 msgstr "Гальмування:"
10170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10171 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10172 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
10174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10175 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10176 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
10178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
10179 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10180 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
10182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10183 msgid "Start:"
10184 msgstr "Початок:"
10186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10187 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10188 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
10190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10191 msgid "End:"
10192 msgstr "Кінець:"
10194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10195 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10196 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10199 msgid "Open arc"
10200 msgstr "Відкрити дугу"
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10203 msgid ""
10204 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10205 msgstr ""
10206 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10207 "двома радіусами)"
10209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10210 msgid "Make whole"
10211 msgstr "Зробити цілим"
10213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10214 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10215 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10218 msgid "Pick alpha"
10219 msgstr ""
10221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10222 msgid ""
10223 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10224 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10225 msgstr ""
10227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Set alpha"
10230 msgstr "Встановити затримку"
10232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10233 msgid ""
10234 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10235 msgstr ""
10237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10238 msgid ""
10239 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10240 "default font instead."
10241 msgstr ""
10243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Align left"
10246 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Center"
10251 msgstr "Центрувати рядки"
10253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Align right"
10256 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10259 msgid "Justify"
10260 msgstr ""
10262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10263 msgid "Bold"
10264 msgstr ""
10266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10267 msgid "Italic"
10268 msgstr ""
10270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10271 msgid "Spacing between letters"
10272 msgstr ""
10274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10275 msgid "Spacing between lines"
10276 msgstr ""
10278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Horizontal kerning"
10281 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Vertical kerning"
10286 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10289 msgid "Letter rotation"
10290 msgstr ""
10292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10293 #, fuzzy
10294 msgid "Remove manual kerns"
10295 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10298 msgid "Change connector spacing distance"
10299 msgstr ""
10301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Spacing:"
10304 msgstr "Інтервал по Y:"
10306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10307 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10308 msgstr ""
10310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10311 msgid "Length:"
10312 msgstr ""
10314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10315 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10316 msgstr ""
10318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10321 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10324 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10325 msgstr ""
10328 #. Local Variables:
10329 #. mode:c++
10330 #. c-file-style:"stroustrup"
10331 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10332 #. indent-tabs-mode:nil
10333 #. fill-column:99
10334 #. End:
10336 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10337 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Add Nodes"
10340 msgstr "Вузли"
10342 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10343 msgid "Maximum segment length"
10344 msgstr ""
10346 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10347 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10348 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10349 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10350 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10351 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10352 msgid "Modify Path"
10353 msgstr ""
10355 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10356 msgid "AI Input"
10357 msgstr ""
10359 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10360 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10361 msgstr ""
10363 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10364 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10365 msgstr ""
10367 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10368 #, fuzzy
10369 msgid "AI Output"
10370 msgstr "Вивід"
10372 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10373 msgid "Write Adobe Illustrator"
10374 msgstr ""
10376 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10377 #, fuzzy
10378 msgid "AI SVG Input"
10379 msgstr "Вивід"
10381 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10382 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10383 msgstr ""
10385 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10386 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10387 msgstr ""
10389 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10390 msgid "A diagram created with the program Dia"
10391 msgstr ""
10393 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10394 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10395 msgstr ""
10397 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10398 msgid "Dia Input"
10399 msgstr ""
10401 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10402 msgid ""
10403 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10404 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10405 msgstr ""
10407 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10408 msgid ""
10409 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10410 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10411 "Inkscape installation."
10412 msgstr ""
10414 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Dot size"
10417 msgstr "Розмір"
10419 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Font size"
10422 msgstr "Розмір :"
10424 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10425 #, fuzzy
10426 msgid "Number Nodes"
10427 msgstr "Кількість рядків"
10429 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10430 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10431 msgid "Visualize Path"
10432 msgstr ""
10434 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10435 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10436 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10437 msgstr ""
10439 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10440 msgid "DXF Input"
10441 msgstr ""
10443 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10444 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10445 msgstr ""
10447 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10448 msgid ""
10449 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10450 "sourceforge.net/"
10451 msgstr ""
10453 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10454 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10455 msgstr ""
10457 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10458 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10459 msgstr ""
10461 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10462 #, fuzzy
10463 msgid "DXF Output"
10464 msgstr "Вивід"
10466 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10467 msgid "DXF file written by pstoedit"
10468 msgstr ""
10470 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10471 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10472 msgstr ""
10474 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Embed All Images"
10477 msgstr "Зображення"
10479 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10480 msgid "EPS Input"
10481 msgstr ""
10483 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10484 msgid "Encapsulated Postscript"
10485 msgstr ""
10487 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10488 #, fuzzy
10489 msgid "EPSI Output"
10490 msgstr "Вивід"
10492 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10493 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10494 msgstr ""
10496 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10497 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10498 msgstr ""
10500 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10501 msgid "LaTeX formula"
10502 msgstr ""
10504 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10505 msgid "LaTeX formula: "
10506 msgstr ""
10508 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10509 msgid "Extract One Image"
10510 msgstr ""
10512 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10513 msgid "Path to save image"
10514 msgstr ""
10516 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10517 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Bridge Width"
10520 msgstr "Ширина лінії"
10522 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10523 msgid "First String Length"
10524 msgstr ""
10526 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10527 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10528 msgid "Fretboard Designer"
10529 msgstr ""
10531 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10532 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10533 msgid "Fretboard Edges"
10534 msgstr ""
10536 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10537 msgid "Last String Length"
10538 msgstr ""
10540 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10541 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10542 msgstr ""
10544 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10545 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Number of Frets"
10548 msgstr "Кількість рядків"
10550 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10551 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10552 #, fuzzy
10553 msgid "Number of Strings"
10554 msgstr "Кількість рядків"
10556 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10557 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Nut Width"
10560 msgstr "Ширина"
10562 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10563 msgid "Perpendicular Distance"
10564 msgstr ""
10566 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10567 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10568 msgstr ""
10570 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10571 msgid "Tones in Scale"
10572 msgstr ""
10574 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10575 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10576 msgid "px per Unit"
10577 msgstr ""
10579 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10580 msgid "Multi Length Scala"
10581 msgstr ""
10583 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10584 msgid "Path to Scala *.scl File"
10585 msgstr ""
10587 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10588 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10589 msgstr ""
10591 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10592 msgid "Scale Length"
10593 msgstr ""
10595 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10596 msgid "Single Length Equal Temperament"
10597 msgstr ""
10599 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10600 msgid "Single Length Scala"
10601 msgstr ""
10603 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10604 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10605 msgstr ""
10607 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10608 msgid "Open files saved with XFIG"
10609 msgstr ""
10611 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10612 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10613 msgstr ""
10615 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10616 #, fuzzy
10617 msgid "XFIG Input"
10618 msgstr "Вивід"
10620 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10621 #, fuzzy
10622 msgid "Flatness"
10623 msgstr "ліній"
10625 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10626 msgid "Flatten Bezier"
10627 msgstr ""
10629 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10630 msgid "GIMP XCF"
10631 msgstr ""
10633 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10634 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10635 msgstr ""
10637 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Draw Handles"
10640 msgstr "Малювання довільних контурів"
10642 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Duplicate endpaths"
10645 msgstr "Дублювати вузол"
10647 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Exponent"
10650 msgstr "Експорт"
10652 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10653 msgid "Interpolate"
10654 msgstr ""
10656 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10657 msgid "Interpolate style (experimental)"
10658 msgstr ""
10660 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10661 msgid "Interpolation method"
10662 msgstr ""
10664 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10665 msgid "Interpolation steps"
10666 msgstr ""
10668 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10669 msgid "Fractal (Koch)"
10670 msgstr ""
10672 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10673 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10674 msgstr ""
10676 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10677 msgid "Axiom"
10678 msgstr ""
10680 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10681 #, fuzzy
10682 msgid "L-system"
10683 msgstr "Системний"
10685 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10686 #, fuzzy
10687 msgid "Left angle"
10688 msgstr "Прямокутник"
10690 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10691 msgid "Order"
10692 msgstr ""
10694 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10695 #, fuzzy, no-c-format
10696 msgid "Randomize angle (%)"
10697 msgstr "Викривлено:"
10699 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10700 #, fuzzy, no-c-format
10701 msgid "Randomize step (%)"
10702 msgstr "Викривлено:"
10704 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Right angle"
10707 msgstr "Прямокутник"
10709 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Rules"
10712 msgstr "_Лінійки"
10714 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10715 msgid "Step length (px)"
10716 msgstr ""
10718 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10719 msgid "Measure Path"
10720 msgstr ""
10722 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Angle"
10725 msgstr "Кут:"
10727 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10728 msgid "Extrude"
10729 msgstr ""
10731 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Magnitude"
10734 msgstr "Бузковий"
10736 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Postscript"
10739 msgstr "Книжкова"
10741 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10742 msgid "Postscript Input"
10743 msgstr ""
10745 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Radius"
10748 msgstr "_Підняти"
10750 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Radius Randomize"
10753 msgstr "Випадково:"
10755 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10756 #, fuzzy
10757 msgid "Randomize node handles"
10758 msgstr "Викривлено:"
10760 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Randomize nodes"
10763 msgstr "Викривлено:"
10765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10766 msgid "Use normal distribution"
10767 msgstr ""
10769 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Random Point"
10772 msgstr "Округлене"
10774 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Random Position"
10777 msgstr "_Обертання"
10779 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Initial size"
10782 msgstr "Розмір зображення"
10784 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Minimum size"
10787 msgstr "Власний"
10789 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Random Tree"
10792 msgstr "Випадково:"
10794 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10795 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10796 msgstr ""
10798 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10799 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10800 msgstr ""
10802 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10803 msgid "Sketch Input"
10804 msgstr ""
10806 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10807 msgid "Behavior"
10808 msgstr ""
10810 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10811 msgid "Segment Straightener"
10812 msgstr ""
10814 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10815 msgid "Envelope"
10816 msgstr ""
10818 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10819 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10820 msgstr ""
10822 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10823 msgid ""
10824 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10825 "files"
10826 msgstr ""
10828 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10829 #, fuzzy
10830 msgid "ZIP Output"
10831 msgstr "Вивід"
10833 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10834 msgid "Color of shadow"
10835 msgstr ""
10837 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10838 #, fuzzy
10839 msgid "Dropshadow"
10840 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10842 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10843 msgid "ASCII Text"
10844 msgstr ""
10846 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10847 msgid "Text File (*.txt)"
10848 msgstr ""
10850 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10851 msgid "Text Input"
10852 msgstr ""
10854 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10855 msgid "Calculate first derivative numerically"
10856 msgstr ""
10858 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10859 msgid "First derivative"
10860 msgstr ""
10862 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10863 msgid "Function"
10864 msgstr ""
10866 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10867 msgid "Function Plotter"
10868 msgstr ""
10870 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10871 msgid "Nodes per period"
10872 msgstr ""
10874 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10875 msgid "Periods (2*Pi each)"
10876 msgstr ""
10878 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10879 msgid "Amount of whirl"
10880 msgstr ""
10882 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10883 #, fuzzy
10884 msgid "Center X"
10885 msgstr "Центрувати рядки"
10887 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10888 #, fuzzy
10889 msgid "Center Y"
10890 msgstr "Центрувати рядки"
10892 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Rotation is clockwise"
10895 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10897 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10898 msgid "Whirl"
10899 msgstr ""
10901 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10902 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10903 msgstr ""
10905 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10906 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10907 msgstr ""
10909 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10910 msgid "Windows Metafile Input"
10911 msgstr ""
10913 #~ msgid "write error occurred"
10914 #~ msgstr "помилка запису"
10916 #~ msgid ""
10917 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10918 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10919 #~ "\n"
10920 #~ msgstr ""
10921 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
10922 #~ "запрошення помалювати разом.</span>\n"
10923 #~ "\n"
10925 #~ msgid ""
10926 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10927 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10928 #~ "different user."
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
10931 #~ "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
10932 #~ "користувачу."
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid ""
10936 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10937 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10938 #~ "\n"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з "
10941 #~ "вами.</span>\n"
10942 #~ "\n"
10944 #, fuzzy
10945 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10946 #~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10950 #~ "picks color including its alpha"
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10953 #~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
10955 #~ msgid "Jabber connection lost."
10956 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
10958 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10959 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10960 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10961 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10962 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
10964 #~ msgid "Receive queue empty."
10965 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
10967 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10968 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10969 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
10970 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
10971 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
10973 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10974 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
10976 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10977 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
10979 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10980 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
10982 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10983 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
10985 #~ msgid ""
10986 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10987 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10988 #~ "changes."
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
10991 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
10993 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10994 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10998 #~ "<b>%1</b>"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
11002 #~ msgid ""
11003 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11004 #~ "invitation to a different user."
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
11007 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
11009 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11010 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
11012 #~ msgid "%u change in receive queue."
11013 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11014 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
11015 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
11016 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
11018 #~ msgid "%u change in send queue."
11019 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11020 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
11021 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
11022 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
11024 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11025 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
11027 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11028 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
11030 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11031 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
11033 #~ msgid ""
11034 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11035 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
11037 #~ msgid ""
11038 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11039 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
11042 #~ "назвою вузла сервера."
11044 #~ msgid ""
11045 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11046 #~ "fingerprint."
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
11050 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11051 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11055 #~ "\n"
11056 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11059 #~ "\n"
11060 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
11062 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11063 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
11065 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11066 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
11068 #~ msgid "Cancel connection"
11069 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
11071 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11072 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
11074 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11075 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
11077 #~ msgid ""
11078 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11079 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11080 #~ "\n"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
11083 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
11084 #~ "\n"
11086 #~ msgid ""
11087 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11088 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11089 #~ msgstr ""
11090 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
11091 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11095 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11096 #~ "\n"
11097 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11098 #~ "to not record this session."
11099 #~ msgstr ""
11100 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
11101 #~ "Помилка: %2.\n"
11102 #~ "\n"
11103 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
11104 #~ "взагалі."
11106 #~ msgid "Choose a different location"
11107 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
11109 #~ msgid "Skip session recording"
11110 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
11112 #~ msgid ""
11113 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11114 #~ "another user."
11115 #~ msgstr ""
11116 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
11117 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11119 #~ msgid ""
11120 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11121 #~ "chatroom."
11122 #~ msgstr ""
11123 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
11124 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11126 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11127 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
11129 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11130 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
11132 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11133 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
11135 #~ msgid "Share with _user..."
11136 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
11138 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11139 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
11141 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11142 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
11144 #~ msgid ""
11145 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11146 #~ msgstr ""
11147 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
11148 #~ "приєднання до поточного сеансу"
11150 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11151 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
11153 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11154 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
11156 #~ msgid "_Open session file..."
11157 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
11159 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11160 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
11162 #~ msgid "Session file playback"
11163 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
11165 #~ msgid "_Disconnect from session"
11166 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
11168 #~ msgid "Disconnect from _server"
11169 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "Rag right"
11173 #~ msgstr "Права"
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid "Centered"
11177 #~ msgstr "Центрувати рядки"
11179 #, fuzzy
11180 #~ msgid "%s Preferences"
11181 #~ msgstr "Параметри"
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11185 #~ msgstr "Перейменування шару"
11187 #, fuzzy
11188 #~ msgid "PDF Output"
11189 #~ msgstr "Вивід"
11191 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
11194 #~ "ФУНКЦІЯ"
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11198 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
11201 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
11202 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
11204 #~ msgid "Export area"
11205 #~ msgstr "Область експорту"
11207 #~ msgid "Bitmap size"
11208 #~ msgstr "Розмір зображення"
11210 #~ msgid "_Filename"
11211 #~ msgstr "Назва _файлу"
11213 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11214 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
11216 #~ msgid " relative by "
11217 #~ msgstr " відносно до "
11219 #~ msgid " absolute to "
11220 #~ msgstr " абсолютно до "
11222 #~ msgid "Finishing pen"
11223 #~ msgstr "Контур створено"
11225 #, fuzzy
11226 #~ msgid "_Panels"
11227 #~ msgstr "_Скасувати"
11229 #, fuzzy
11230 #~ msgid "Show or hide the panels"
11231 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11233 #~ msgid ""
11234 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11235 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11236 #~ "opposite handle in sync"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
11239 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
11240 #~ "повертає протилежний вус"
11242 #~ msgid "Close window"
11243 #~ msgstr "Закрити вікно"
11245 #~ msgid "Union of selected objects"
11246 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
11248 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11249 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
11251 #, fuzzy
11252 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11253 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
11255 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11256 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
11258 #, fuzzy
11259 #~ msgid "Put text into frames"
11260 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
11262 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11263 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
11265 #~ msgid "View color swatches"
11266 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
11268 #~ msgid "Transform dialog"
11269 #~ msgstr "Вікно трансформації"
11271 #~ msgid "Text and Font dialog"
11272 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
11274 #~ msgid "XML Editor"
11275 #~ msgstr "Редактор XML"
11277 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11278 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
11280 #~ msgid "Object Properties dialog"
11281 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
11283 #~ msgid "About Memory..."
11284 #~ msgstr "Про пам'ять"
11286 #~ msgid "Close"
11287 #~ msgstr "Закрити"
11289 #~ msgid "Snap units:"
11290 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
11292 #~ msgid "Snap distance:"
11293 #~ msgstr "Зона прилипання:"
11295 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11296 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
11298 #~ msgid ""
11299 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11300 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11301 #~ "some window managers."
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
11304 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
11305 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
11307 #~ msgid " X "
11308 #~ msgstr " X "
11310 #~ msgid "Row spacing:   "
11311 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
11313 #~ msgid "Column spacing:"
11314 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
11316 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11317 #~ msgstr ""
11318 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
11319 #~ "можливість вставляти."
11321 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11322 #~ msgstr ""
11323 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
11324 #~ "вставляти."
11326 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
11329 #~ "додати текст."
11331 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
11334 #~ "текст."
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid "Metadata 1"
11338 #~ msgstr "Метадані"
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "Metadata 2"
11342 #~ msgstr "Метадані"
11344 #, fuzzy
11345 #~ msgid "A"
11346 #~ msgstr "_A"
11348 #, fuzzy
11349 #~ msgid "M"
11350 #~ msgstr "_M"
11352 #, fuzzy
11353 #~ msgid "Connect the Dots"
11354 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
11356 #, fuzzy
11357 #~ msgid "Font Size"
11358 #~ msgstr "Розмір :"
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid "Direction"
11362 #~ msgstr "Опис"
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid "Direction of Rotation"
11366 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
11368 #~ msgid "Custom canvas"
11369 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
11371 #~ msgid "Current style"
11372 #~ msgstr "Поточним стилем"
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11376 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
11379 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
11381 #~ msgid "Arrange Objects"
11382 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
11384 #~ msgid "deg"
11385 #~ msgstr "град"
11387 #~ msgid "_Credits"
11388 #~ msgstr "_Подяки"
11390 #~ msgid "Grab sensitivity"
11391 #~ msgstr "Радіус захоплення"
11393 #~ msgid "Click/drag threshold"
11394 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
11396 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11397 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
11399 #~ msgid "Scroll by"
11400 #~ msgstr "Крок прокрутки"
11402 #~ msgid "Acceleration"
11403 #~ msgstr "Прискорення"
11405 #~ msgid "Speed"
11406 #~ msgstr "Швидкість"
11408 #~ msgid "Threshold"
11409 #~ msgstr "Поріг"
11411 #~ msgid "Arrow keys move by"
11412 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
11414 #~ msgid "> and < scale by"
11415 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
11417 #~ msgid "Inset/Outset by"
11418 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
11420 #~ msgid "Rotation snaps every"
11421 #~ msgstr "Обмеження обертання"
11423 #~ msgid "Zoom in/out by"
11424 #~ msgstr "Крок масштабу"
11426 #~ msgid "Transform"
11427 #~ msgstr "Трансформувати"
11429 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11430 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"